Sharp AL-1043, AL-1452, AL-1551, AL-1252 User Manual [it]

AL-1043 AL-1252 AL-1452 AL-1551
DIGITALER LASERKOPIERER/-DRUCKER
DIGITAL LASER COPIER/PRINTER
OPERATION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
COPIEUR/IMPRIMANTE NUMÉRIQUE LASER
MODE D’EMPLOI
DIGITAAL LASER KOPIEERAPPARAAT/
GEBRUIKSAANWIJZING
COPIADORA/IMPRESORA DIGITAL LÁSER
MANUAL DE INSTRUCCIONES
FOTOCOPIATRICE / STAMPANTE DIGITALE
LASER
MANUALE DI ISTRUZIONI
IE NL F DGB
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF. PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora. La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“. ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente. La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
This equipment complies with the requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/ EWG und 73/23/EWG mit Änderung 93/68/EWG.
Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 89/336/ CEE et 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/ EEG, gewijzigd door 93/68/EEG.
Quest’ apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 89/336/EEC e 73/ 23/EEC, come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 89/336/CEE y 73/ 23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Dette udstyr overholder kravene i Direktiverne 89/336/EØF og 73/23/EØF med senere ændringer 93/68/EØF.
Tämä laite noudattaa direktiiveissä 89/336/EEC ja 73/23/EEC säädettyjä vaatimuksia ja niihin direktiivissä 93/68/EEC tehtyjä tarkistuksia.
Dette utstyret tilfredsstiller kravene i direktivene 89/336/EEC og 73/23/ EEC med endringer i 93/68/EEC.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt direktiv 89/336/EEC och 73/23/ EEC enligt tillägget 93/68/EEC.
As an ENERGY STAR® Partner, SHARP has determined that this product meets the ENERGY STAR
®
guidelines for energy
efficiency.
DGB
3
1
2
5
4
NL FIE
I
GB D
1. Operation manual / Printer driver (CD-ROM)
2. Power cord
3. TD cartridge
4. Drum cartridge (installed in copier)
5. Interface cable (IBM PC/AT or compatible computer)
If anything is not included or is damaged, contact your Sharp dealer.
Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary.
1. Mode d’emploi / Pilote d’imprimante (CD-Rom)
2. Cordon d’alimentation
3. Cartouche toner/développeur
4. Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
5. Câble d’interface (ordinateur compatible IBM PC/AT)
Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur Sharp.
Conservez le carton et les matériaux d’emballage.
1. Bedienungsanleitung / Druckertreiber (CD-ROM)
2. Netzkabel
3. Entwicklereinheit
4. Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5. Schnittstellenkabel (IBM PC/AT-kompatibler Computer)
Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Sharp-Händler.
Bewahren Sie den Karton und das Ver­packungsmaterial auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird.
NLF
1. Gebruiksaanwijzing / Printerbesturing (CD-Rom)
2. Netsnoer
3. Tonerpatroon
4. Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
5. Interfacekabel (IBM PC/AT compatibele computer)
Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd is, neem dan contact op met uw Sharp leverancier.
Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat eventueel te kunnen transporteren.
1 Manual de servicio / Controlador de la impresora
(CD-ROM)
2. Cable de alimentación
3. Cartucho TD
4. Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
5. Cable de interfaz (ordenador IBM/AT compatible)
Contacte con su concesionario Sharp si faltara o estuviese deteriorado algún componente.
Conserve la caja y el material de embalaje. Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que transportar el equipo.
DGBNL FIE
IE
1. Manuale di istruzioni / Driver stampante (CD­Rom)
2. Cordone rete
3. Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
4. Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
5. Cavo di interfaccia (computer compatibile IBM PC/AT)
Se qualcosa non è accluso oppure è danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro rivenditore Sharp.
Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio. Questi si possono riutilizzare per trasportare la macchina, se ciò dovesse essere necessario.
II
8
7
9
6
5
fg
1
2
3
w
WARNING: Provided with some models only ACHTUNG: Wird nur mit einigen Modellen
ATTENTION: Fourni seulement avec certains
ATTENTIE: Alleen bij sommige modellen
4
ATENCIÓN: Se suministra solamente en
ATTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
d
geliefert
modèles
geleverd
algunos modelos
h
DGB
i
NL FIE
o
u
0
q
r
e
w
p
ü
III
s
+
a
1 . Original cover 2 . Side cover 3 . Bypass tray 4 . Bypass tray guides 5 . Side cover open button 6 . Front cover 7 . Paper trays 8 . Operation panel 9 . Original table
1. Originalabdeckung
2. Seitenabdeckung 3 . Kassette für Mehrfacheinzug
4. Führung der Kassette für Mehrfach­einzug
5 . Verriegelungstaste der
Seitenabdeckung
6. Frontabdeckung
7. Papierfach
8. Bedienfeld
1 . Couvercle de l’original 2 . Couvercle latéral 3 . Plateau d’alimentation auxiliaire 4 . Guides du plateau d’alimentation auxi-
liaire
5 . Bouton d’ouverture du couvercle latéral 6 . Couvercle frontal
7. Magasins papier
8. Tableau de commande
9 . Vitre d’exposition
GB
10 . Paper output tray 11 . Paper output tray extension
12. Handle 1 3. Power switch 1 4. Power cord socket 15 . Parallel interface connector 1 6. TD cartridge lock release button 1 7. TD cartridge 1 8. Drum cartridge
D
9. Vorlagenglas 10 . Papierausgabefach
11. Verlängerung des Papierausgabefachs
12. Griff
13. Netzschalter
14. Netzkabelbuchse
15 . Paralleler Schnittstellenstecker 16 . Entriegelungsknopf der
Entwicklereinheit
F
10 . Plateau de sortie du papier 11 . Extension du plateau de sortie du papier
12. Poignées 13 . Interrupteur d’alimentation 14 . Fiche du cordon d’alimentation 15 . Connecteur interface parallèle 16 . Bouton de déverrouillage de la cartou-
che toner/développeur 17 . Cartouche toner/développeur 18 . Cartouche de tambour
19 . Drum cartridge handle 2 0. Transfer charger 21 . Charger cleaner 2 2. Fusing unit release lever 2 3. Feeding roller cover 2 4. SPF and R-SPF exit area 2 5. Original guides 26 . Document feeder tray
17. Entwicklereinheit
18. Trommeleinheit 1 9. Griff der Trommeleinheit
20. Übertragungscorona
21. Coronareiniger 22 . Entriegelungshebel Fixiereinheit 23 . Abdeckung der Einzugsrolle
24. Original-Ausgabebereich
25. Originalführungen
26. Originaleinzugsfach
19. Poignée de la cartouche de tambour 20 . Chargeur de transfert 21 . Pince de nettoyage du chargeur 22 . Levier de libération de l’unité de fixation 23 . Couvercle du rouleau de chargement 24 . Zone de sortie du chargeur de
documents 25 . Guides du document original 26 . Plateau du chargeur de document
1. Documentdeksel
2. Zijklep 3 . Handinvoer lade 4 . Geleiders van handinvoer 5 . Opentoets voor het zijdeksel 6 . Frontdeksel
7. Papierlade
8. Bedieningspaneel 9 . Glasplaat
1. Cubierta de originales
2. Cubierta lateral 3 . Bandeja de alimentación manual mul-
ti-hojas
4. Guías de papel de la bandeja de ali­mentación manual multi-hojas
5. Control para apertura de la cubierta lateral
6. Cubierta frontal
7. Bandeja
8. Panel de mando
1 . Copri originali 2 . Pannello di copertura laterale 3 . Vassoio di bypass 4 . Guide del vassoio di bypass 5 . Pulsante di apertura del pannello late-
rale
6 . Pannello di copertura anteriore 7 . Cassetto della carta 8 . Pannello operativo 9 . Lastra di esposizione
NL
10 . Papier uitvoerlade 11 . Verlengstuk papier uitvoerlade 12 . Hefboom
13. Aan-/uitschakelaar 14 . Bus voor netsnoer 15 . Parallelle interfaceaansluiting 16 . Tonerpatroon vergrendelings-/ont-
grendelingstoets
17 . Tonerpatroon
E
9. Pantalla de exposición 10 . Bandeja de salida del papel 1 1. Extensión de la bandeja de salida del
papel 12 . Asidero 13 . Interruptor 14 . Conector hembra para el cable de
alimentación 15 . Conector de interfaz en paralelo 1 6. Botón de fijación/liberación del cartu-
cho TD
I
1 0. Vassoio di uscita della carta 1 1. Prolunga del vassoio di uscita della
carta
12. Maniglia 13 . Interruttore rete 14 . Vaschetta del cordone rete 15 . Connettore interfaccia parallela 16 . Pulsante di sbloccaggio della cartuc-
cia TD 1 7. Cartuccia TD
18. Drumpatroon 19 . Hefboom voor drumpatroon 20 . Corona-eenheid 21 . Reiniger voor coronabedrading
22.
Heatereenheid ontgrendelingshefboom 23 . Deksel voedingswals 24 . Origineel uitvoerlade 25 . Geleiders van het origineel 26 . Origineel invoerlade
17 . Cartucho TD 18 . Cartucho tambor 19 . Palanca del cartucho tambor 20 . Corona de transferencia 21 . Limpiador de la corona de carga 2 2. Palanca de liberación de la unidad
fusora 2 3. Cubierta del rodillo de alimentación 24 . Sector de salida SPF
25. Guías de originales 26 . Bandeja para alimentación de originales
1 8. Cartuccia del cilindro 1 9. Maniglia della cartuccia del cilindro 20 . Corona di trasferimento 2 1. Dispositivo per pulire la corona di tra-
sferimento 22 . Leva di sbloccaggio dell'unità fusore 2 3. Copertura del rullo di alimentazione 24 . Zona uscita SPF 25 . Guide dell’originale 26 . Vassoio di alimentazione dei documenti
DGBNL FIE
IV
p
1
2
6
7
8
9
1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposi-
ción
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO, MANUAL (
El modo seleccionado se identifica mediante ilumina­ción de un indicador. (Pág. 3-14)
2 Teclas claro (
exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MANUAL
) o FOTO ( ). El nivel de exposición selec-
(
=
cionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-14)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa de usuario. (Pág. 3-22)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
w
el tambor. (Pág. 3-24) t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 3-27)
: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
s
el cartucho TD. (Pág. 3-23)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de
copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de amplia­ción/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-16)
5 Indicador ZOOM (Pág. 3-16) 6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 3-16)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la pro­porción zoom de copiado, código del programa de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una impresora. Para obtener una descripción del indicador ON LINE, consulte el manual de instrucciones de la impresora.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un modo de ahorro de energía. (Pág. 3-20)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
(Excepto en la AL-1043, AL-1252)
) o FOTO ( ).
=
) y oscuro (}) e indicadores de
{
IX
M
e
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
(sólo en la AL-1551)
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del papel seleccionada.
w Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de reduc­ción o ampliación de copiado en la gama desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 3-16)
e Teclas de cantidad de copias (
Se usan para seleccionar la cantidad deseada de copias (1 hasta 99). (Pág. 3-12)
Se usan para hacer entradas en el programa de usuario. (Pág. 3-22)
r Tecla BORRAR (
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie de copiado para finalizar la operación. (Pág. 3-12)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado “Standby” (en condiciones para copiar) para mos­trar el número total de copias realizado hasta la fecha. (Pág. 3-33)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
Es posible copiar cuando el indicador está activado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
Indicador SPF / R-SPF ( )
i
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF ó con R-SPF.
o Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF ó con R-SPF.
p
Tecla de copiar originales e indicadores (Pág. 3-12) (sólo en la AL-1551)
)
)
N, L
)
>
( ) (Pág. 3-33)
Copias a dos caras de originales de una cara. Puede elegirse un giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa del R-SPF). Puede elegirse una intensi dad corta.
r
<, <
u
)
)
p
1
2
6
7
8
9
1 Tasto ed indicatori della selezione del modo di
esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi di esposizione AUTO, MANUALE ( FOTO ( da un indicatore acceso (pag. 3-14).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MANUALE (
=
selezionato viene visualizzato da un indicatore acce­so (pag. 3-14).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazione dei programmi di utente (pag. 3-22).
3 Indicatori di allarme
: Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
(pag. 3-24). t : Indicatore degli inceppamenti (pag. 3-27).
: Indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 3-23).
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzione ed
indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandimento predefiniti. Il rapporto di riproduzione selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 3-16).
5 Indicatore dello zoom (pag. 3-16) 6 Tasto visualizzatore del rapporto di riproduzione
(%) (pag. 3-16)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rapporto di riproduzione dello zoom, il codice del programma di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando l’apparecchio viene utilizzato come stampante. Per la descrizione dell'indicatore ON LINE, vedere il manuale operativo della stampan­te.
9 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo risparmio energia (pag. 4-20).
0 Tasto ed indicatori selezione alimentazione carta
) (Fatta eccezione per AL-1043, AL-1252)
(
M
Da utilizzare per selezionare manualmente un casset­to della carta.
). Il modo selezionato viene visualizzato
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
) oppure FOTO ( ). Il livello di esposizione
=
) oppure
e
q Indicatore selezione alimentazione carta
(Solo AL-1551)
Si accende per indicare la stazione di alimentazione carta selezionata.
w Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di ripro­duzione nella copiatura da 50 a 200% in incrementi da 1% (pag. 3-16).
e Tasti del numero delle copie (
Usati per impostate il numero di copie desiderato (da 1 a 99) (pag. 3-12)
Usati per le immissioni del programma di utente. (pag. 3-22)
r Tasto di azzeramento (
Da premere per azzerare il display oppure durante una sequenza di copiatura, per terminare la copia­tura (pag. 3-12).
Premere e tenere premuto durante lo standby per visualizzare il numero complessivo di copie fatto fino a questo momento (pag. 3-34).
u Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto (
La copiatura è possibile quando l'indicatore è acceso.
Usarlo per impostare un programma di utente.
Indicatore SPF / R-SPF ( )
i
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
o Indicatore inceppamenti SPF / Indicador de atasco
de papel en el R-SPF
Solo per i modelli dotati di SPF o R-SPF.
p
Tasto ed indicatori Originale a copia (p. 3-12) (Solo AL-1551)
N, L
( ) (pag. 3-34)
Copie a due faciate da originali ad una facciata. Si può scegliere : voltare dal lato corto oppure voltare dal lato lungo.
Copie a due facciate da originali a due facciate. (Si può selezionare solo quando si usa l‘R-SPF).
Copie ad una facciata da originali ad una facciata. (Si può selezionare solo quando si usa l‘R-SPF). Si può selezionare il lato corto.
>
r
)
<, <
)
u
)
X
)
I
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non-rewireable (moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA approved fuse to BS1362 marked
or and of the same rating as the one removed from the plus must be used. Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the fuse cover fitted. In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN-AND-YELLOW: Earth BLUE: Neutral BROWN: Live
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
, or coloured green or green-and­yellow. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
If you have any doubt, consult a qualified electrician. WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED:
INTRODUCCIÓN INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un
uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas las características de la misma. Según sea el modelo adquirido, la copiadora tendrá un Alimentador de una pasada (SPF), un Alimentador de una pasada a dos caras (R-SPF) y una unidad de alimentación de papel con capacidad para 250 hojas.
Estas copiadoras también se pueden utilizar como impresora láser. Este manual describe únicamente las características de la copiadora. Para la descripción de las características de la impresora,consulte el manual de la impresora.
Signos convencionales usados en el presente ma­nual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos a fin de facilitar al usuario información concernien­te al uso de la copiadora.
Advertencia
Precaución
Nota
Avisa al usuario que de la inobservancia de la advertencia pueden resultar lesiones del usuario o daños al equipo.
Avisa al usuario que de la inobservancia de su contenido pueden resultar daños a la copiadora o alguno de sus componen­tes.
Las notas proporcionan información impor­tante sobre la copiadora en lo que respecta especificaciones, funciones, operación y otras que pueden ser de interés y provecho para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
Questa copiatrice è stata progettata per funzionare in maniera intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il manuale e la copiatrice. A seconda del modello acquistato, la vostra copiatrice è dotata di un alimentatore ad una passata (SPF), un alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) ed un'unità alimentazione carta da 250 fogli. Queste fotocopiatrici si possono anche utilizzare come stampante laser. Per le descrizioni relative alle caratte­ristiche della stampante si rimanda il lettore al manuale della stampante.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av­vertimento non viene seguito correttamente, ne possono derivare lesioni all'utente oppure
Avverti-
mento
Attenzione
Nota
dei danni alla copiatrice. Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av-
vertimento non viene seguito correttamente, ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importanza rilevante per la copiatrice e riguardanti speci­fiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e tutte quelle che potrebbero essere utili al­l'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display.
Las illustraciones en el presente manual se refie­ren al modelo AL-1551 siempre que no se indique lo contrario.
ÍNDICE INDICE
Desembalaje................................................................ I
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando....................................................... IX
Introducción.............................................................. 3-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora........................................................ 3-2
Medidas de precaución ........................................... 3-4
Instalación ............................................................... 3-6
Instalación del cartucho TD ..................................... 3-7
Carga del papel de copia....................................... 3-8
Copiado normal..................................................... 3-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ................. 3-14
Ajuste automático de la exposición .................... 3-15
Reducción/Ampliación/Zoom................................ 3-16
Alimentación bypass (papeles especiales) .......3-17
Copiado a dos caras............................................. 3-19
Descripción de las funciones especiales ............. 3-20
Modo ahorro de toner ............................................ 3-21
Programas de usuario ........................................... 3-22
Recambio del cartucho TD .................................... 3-23
Recambio del cartucho tambor ............................ 3-24
Mantenimiento por parte del usuario ................... 3-26
Eliminación de atascos ......................................... 3-27
Atasco en la zona inferior de alimentación de papel 3-29
Eliminación del atasco del SFP/R-SPF................. 3-30
Anomalías en la copiadora .................................... 3-31
Indicadores de estado ............................................ 3-33
Especificaciones ................................................... 3-35
Números y almacenamiento de las piezas de repuesto 3-37
Instrucciones para transporte ............................... 3-38
Le illustrazioni in questo manuale si riferiscono al modello AL-1551 a meno che nonsia indicato diversamente.
Disimballaggio ........................................................... I
Nomenclatura delle parti ......................................... III
Pannello operativo ................................................... X
Introduzione ........................................................... 3-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice ..3 -2
Precauzioni ............................................................. 3-4
Installazione........................................................... 3-6
Installazione della cartuccia TD..............................3-7
Caricamento della carta per copie ......................... 3-8
Copiatura normale ............................................... 3-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto . 3-14
Regolazione dell’esposizione automatica ...........3-15
Riduzione/Ingrandimento/Zoom........................... 3-16
Alimentazione bypass (carta speciale) .............. 3-17
Copiatura su due facciate ................................... 3-19
Descrizione di funzioni speciali............................3-20
Modo risparmio toner ........................................... 3-22
Programmi di utente............................................. 3-23
Sostituzione della cartuccia TD............................. 3-24
Sostituzione della cartuccia del cilindro ................3-26
Manutenzione da parte dell’utente...................... 3-27
Eliminazione degli inceppamenti ........................ 3-26
Inceppamento nella zona inferiore dell'alimenta-.......
zione carta ............................................................. 3-29
Eliminazione degli inceppamenti dall'SFP/R-SPF 3-30
Problem alla copiatrice ........................................ 3-32
Indicatori di stato ................................................. 3-34
Specifiche .............................................................3-36
Codice delle parti di rifornimento e loro ......................
immagazzinamento .............................................. 3-37
Istruzioni per gli spostamenti.............................. 3-38
3- 1
IE
(20cm)
(10cm)
(10cm)
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
(20cm)
IE
3-2
La instalación incorrecta puede resultar en deterioro de la copiadora. Sírvase observar lo siguiente durante la primera instalación y siempre que reubique la copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de un lugar fresco a otro caliente pue­de formarse condensado en el inte­rior de la misma. La operación en estas condiciones puede producir unas copias de mala calidad y fa­llos. Deje la copiadora a tempera­tura ambiental durante unas 2 ho­ras como mínimo antes de proce­der a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores que estén o sean:
mojados, húmedos o muy polvorien-
tos
expuestos directamente a los rayos
solares
pobremente ventilados
sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en las cercanías directas de acondicionado­res de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio suficiente alrededor de la copiadora a fines de servicio y ventilación adecua­da.
3. No exponga directamente el cartucho tambor a los rayos solares. Ello dañaría la superficie (sector verde) del cartucho tambor causando man­chas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como cartuchos tambor y cartuchos TD en un lugar oscuro no sacándolos de su embalaje antes de usarlos. Si se expusieran a la luz solar directa pueden resultar manchas en las co­pias.
5. No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello dañaría la superficie del cartucho causando manchas en las copias.
Durante el funcionamiento, la copiadora genera una pequeña cantidad de ozo no. El nivel de emisión es tan bajo que no supone riesgo alguno para la salud.
El límite recomendado hoy en B61día de exposición prolongada al ozono es de 0,1 ppm (0,2 mg/m3) en 8 horas. Concentración media ponderada en el tiempo. No obstante, dado que la pequeña cantidad emitida puede tener un olor desagradable, le recomenda mos que instale la copiadora en una zona ventilada.
Un'installazione non corretta può dan­neggiare la copiatrice. Per favore pren­dete nota di quanto segue nell'installa­zione iniziale della copiatrice ed ogni qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da un luogo fresco ad un luogo caldo, all'interno della copiatrice stessa si può formare della condensa. Il fun­zionamento in queste condizioni può causare una qualità scadente delle copie e malfunzionamenti. Lasciate la copiatrice alla tempera­tura del locale per almeno 2 ore prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti che sono:
umidi, contenenti vapori oppure mol-
to polverosi
esposti direttamente alla luce sola-
re,
scarsamente ventilati,
sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esem­pio vicino ad un condizionatore oppure ad un apparecchio di riscal­damento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio occorrente intorno alla macchina per il servizio ed una ventilazione appro­priata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro alla luce solare diretta. Facendolo si danneggerà la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro, causando delle macchie sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come le cartucce del cilindro e le cartucce TD in un luogo scuro, senza estrarle dal­l'imballaggio prima di usarle. Se esse vengono esposte alla luce solare diretta, ne potrebbero derivare delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie (porzione verde) della cartuccia del cilindro con le mani. Facendolo, danneggerete la superficie della cartuccia causando delle macchie sulle copie.
Durante il funzionamento, nella copia trice si produce una piccola quantità di ozono. Il livello di emissione è insuffi ciente a provocare un pericolo per la salute.
Il valore limite raccomandato attual mente per l'esposizione a lungo ter mine all'ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg
3
) calcolato come media pesata in
m funzione del tempo della concentrazi one in un periodo di 8 ore. Tuttavia, dato che la piccola quantità che viene emes sa può avere un odore sgradevole, si consiglia di mettere la copiatrice in un luogo ventilato.
6. Asegúrese de que el interruptor de la copiadora está en posición OFF (des­conectado). Enchufe el cable de ali­mentación adjunto al conector hembra que se encuentra en la parte posterior de la copiadora.
Si se sirviera de la copiadora en un país diferente al de su compra, de­berá cerciorarse de que la corriente local es compatible con la de su modelo. Si enchufara la copiadora a una toma de corriente que no fuese compatible pueden resultar daños irreparables.
7. Conecte el otro extremo del cable de alimentación a la caja de enchufe más cercana.
Conecte el cable de alimentación solamente a una caja de enchufe correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en el lateral izquierdo de la copiadora a posi­ción “ON” (conectado). El indicador PRE­PARADO (
) se ilumina y otros indicado­res del panel de mando que muestran los ajustes iniciales también se iluminan para señalizar que está en condiciones de ope­ración. Para los ajustes iniciales, véase más adelante la sección “Ajustes iniciales del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro energético después de transcurrido el tiem­po establecido sin realizar cualquier opera­ción de copiado tras la última copia realiza­da o tras la conmutación de la corriente. Los ajustes de los modos de ahorro ener­gético pueden modificarse. Véase la pági­na 3-22 “PROGRAMAS DE USUARIO”. La copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras un intervalo de tiempo previamente establecido después de realizar la última copia. Este intervalo de tiempo establecido como estándar (auto clear time = borrado automático del tiempo) puede modificarse. Véase la página 3-22 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
6. Assicuratevi che l'interruttore rete della copiatrice si trovi nella posizione OFF, inserite il cavo di alimentazione, acclu­so nella vaschetta per il cordone rete, sul retro della copiatrice.
Se utilizzate la copiatrice in un Paese diverso da quello nel quale era stata acquistata, dovrete accertarvi che la vostra alimentazione elettrica locale sia compatibile con il vostro model­lo. Se inserite la spina della copiatri­ce in un'alimentazione elettrica in­compatibile, ne risulterà un danno irreparabile alla copiatrice.
7. Inserite l'altra estremità del cavo di alimentazione nella presa di corrente più vicina.
Inserite il cavo di alimentazione solo in una presa di corrente da parete con una messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova sul lato sinistro della copiatrice su "ON". L'indicatore di pronto (
) si illuminerà ed anche altri indicatori, che mostrano le impostazioni iniziali del pannello operati­vo, si illumineranno per indicare la condi­zione di pronto. Per le impostazioni iniziali vedere le "Impostazioni iniziali del pan­nello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio energia una volta che il tempo impostato è trascorso, senza che sia stata compiuta alcuna operazione della copiatrice dopo l'ultima copia di una sequenza di copiatu­ra, oppure dopo l'accensione. Le impostazioni del modo risparmio ener­gia pagina 2-22 PROGRAMMI DI UTEN­TE. La copiatrice ritornerà alle impostazioni inziali un tempo preimpostato dopo che l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazze­ramento) può venire modificato. Vedere pagina 3-22 PROGRAMMI DI UTENTE.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO IMPOST AZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERA TIVO
La copiadora asume los ajustes iniciales cuando la misma conmuta después de transcurrir un intervalo de tiempo previa­mente programado (tiempo de borrado automático) o tras la última copia.
200%
A5 A4
141%
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
La copiatrice assume le impostazioni iniziali quando viene accesa oppure dopo che un tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) è trascorso dall’ultima copia fatta.
ZOOM
El visor muestra “0”. Sul display è visualizzato "0"
IE
3- 3
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN PRECAUZIONI
Siga las instrucciones dadas a continuación para el uso de la presente copiadora.
Coloque la copiadora sobre una superficie firme y nivelada.
No instale la copiadora en un lugar húmedo o polvoriento.
No pase rápidamente del apagado al encendido de la copiadora. Después de haber apagado la copiadora, espere de 10 a 15 segundos antes de volver a ponerla en marcha.
El interruptor de la copiadora debe estar apagado antes de proceder a la instalación de cualesquiera elementos.
Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva durante un prolongado período de tiempo, p. ej., durante las vacaciones o cuando deba mudarse la copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe el cable de alimentación.
El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado al inspeccionar esta sección.
Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación antes de mudar la copiadora.
No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello puede dañar sus ojos.
No cubra la copiadora con una funda anti polvo, paño o película de plástico mientras la corriente esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y puede resultar en incendio.
El uso de controles o ajustes o características o métodos diferentes a los aquí especificados puede resultar en una peligrosa exposición a radiaciones.
Precaución
Este producto viene provisto de un dispositivo laser de baja potencia. Para garantizar su seguridad en todo momento, no quite ninguna tapa ni intente acceder al interior del aparato. Consulte con el personal técnico calificado cualquier problema de servicio.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYT­TÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄ­KYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni elencate nel seguito.
Collocate la copiatrice su una superficie solida e piana.
Non installate la copiatrice in un posto umido o polveroso.
Non accendere e spegnere la fotocopiatrice rapidamente. Dopo averla spenta si prega di aspettare tra i 10 e i 15 secondi prima di riaccenderla su on.
Disinserire la presa di corrente della fotocopiatrice prima di caricare qualsiasi tipo di materiale.
Quando la copiatrice non viene usata per un lungo periodo di tempo, per esempio per festività conse­cutive, posizionate l’interruttore rete su OFF e stac­cate il cordone rete dalla presa.
La zona del fusore è calda. Fate attenzione in que­sta zona, quando rimuovete della carta inceppata.
Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di aver­la spenta con l’interruttore rete e scollegate il cordo­ne rete dalla presa.
Non guardate direttamente la sorgente luminosa. Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
Non coprite la copiatrice mentre è accesa con una copertura antipolvere, un tessuto oppure una pelli­cola di plastica. Facendolo si impedisce la disper­sione del calore, danneggiando la copiatrice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure l’ese­cuzione di procedure diverse da quelle specifica­te in questa sede può dare luogo ad un’esposizio­ne pericolosa a radiazioni
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo al laser a bassa potenza. Per motivi di sicurezza non si deve smonare il mobile per l‘accesso all‘interno. Per qualsia­si riparazione rivolgersi a personale qualificato.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
IE
Laserstrahl
3-4
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
VORSICHT ADVARSEL
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
LASER PRODUCT LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
ADVERSEL VARNING VARO!
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
CLASS 1
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y anulado el conmutador interlock. Evitar exposi­ción al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad de exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por la unidad APC (control automático de la potencia). El equipo contiene un dispositivo láser de baja potencia. A fin de garantizar ininterrumpidamen­te la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar acceder al interior del producto. Confíe todo el servicio técnico a personal especializado.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda 770 nm -795 nm Frecuencia de pulsación 11.82 µs /7 mm Potencia entregada 0.17 mW ± 0.01 mW
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda 770 nm -795 nm Tempi di impulso 11.82 µs /7 mm Potenza di uscita 0.17 mW ± 0.01 mW
CARACTERÍSTICAS PRINCIP ALES
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli interbloccaggi ad azione combinata sono fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di produzione la potenza di uscita dell’unità scanner viene regolata su 0,8 MILLI­WATT più 13.4 PCTS e viene mantenuta costante dal funzionamento del controllo au­tomatico della potenza (APC). Questo prodotto contiene un dispositivo laser a bassa potenza. Per assicurare una sicurez­za continua non rimuovete nessuna copertura e non tentate di accedere all’interno del prodot­to. Per il servizio tecnico fate riferimento a personale qualificato.
CARA TTERISTICHE PRINCIPALI
1 Copiado láser de alta velocidad
Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el copiado puede iniciarse inmediatamente después de conmutar la corriente.
Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
La velocidad de copia es de 10 copias/min (AL-
1043), 12 copias/min (AL-1252), 14 copias/min (AL-1452) ó 15 copias/min (AL-1551), y se adapta perfectamente a las necesidades de la empresa, mejorando el rendimiento de trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
Además del modo automático de exposición, la
exposición puede ajustarse manualmente en cinco niveles.
El modo de copiado FOTO permite copiar nítida­mente imágenes originales de delicadas tonalida­des en escala de grises tales como fotografías en blanco y negro o a color.
3 Interesantes funciones de copiado
Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50% hasta 200% a incrementos de 1%.
También se puede realizar una copia continua de 99 hojas como máximo.
Se puede llevar a cabo una alimentación automática de originales con el alimentador de una pasada (SPF) (AL-1252, AL-1452) o con el alimentador de una pasada a doble cara (R-SPF) (AL-1551).
Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir el consumo de este producto en aprox. 10%.
Se incluyen programas de usuario que permiten ajustar/modificar las funciones conforme a los requerimientos del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple
(Excepto en la AL-1043)
La copiadora está equipada con una memoria buffer para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99 copias del mismo. Esta característica permite mejorar el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación generados por la copiadora y reduce el desgaste del mecanismo de escaneo. Esta carac­terística garantiza un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
La salida del papel se encuentra alojada en la
copiadora a fin de ahorrar espacio.
Se incluyen modos de precalentamiento y desco­nexión de la corriente para reducir el consumo energético en modo “Preparado”
6 Características de la impresora
Esta copiadora se puede utilizar como impresora láser.
1 Copiatura a laser ad alta velocità
Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la copiatura si può iniziare immediatamente dopo che l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo normale).
La velocità di copiatura è di 10 copie/min. (AL-
1043), 12 copie/min. (AL-1252), 14 copie/min. (AL-
1452) oppure 15 copie/min. (AL-1551), che è adatta all'uso professionale, consentendo di migliorare l'efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di elevata qualità a 600 dpi.
Oltre al modo esposizione automatica è possibile regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
La funzione copiatura in modo foto, che consente di copiare nitidamente delle immagini originali con delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in bianco e nero ed a colori, si può utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200% in incrementi dell’1%.
Anche la copiatura continua di un massimo di 99 fogli si può effettuare.
Si può anche eseguire il caricamento automatico di documenti attraverso l'alimentatore ad una passata (SPF) (AL-1252, AL-1452) oppure attraverso l'ali­mentatore SPF inverso (R-SPF) (AL-1551).
Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre il consumo di toner del 10% approssimativamente.
Sono forniti programmi di utente, che consentono l’impostazione / la modifica di funzioni per le esigenze del cliente.
4 Una scansione / molte copie
(Fatta eccezione per AL-1043)
La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1 pagina. Questa memoria consente di eseguire la scansione di un originale una volta e di fare fino a 99 copie. Questa prestazione migliora lo svolgi­mento del lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del meccanismo di scansione. Questa prestazione aumenta l’affidabilità.
5
Progetto ecologico per la salvaguardia dell’am­biente
L’uscita della carta è alloggiata nella copiatrice, allo
scopo di risparmiare spazio.
Modo preriscaldamento ed auto spegnimento di­sponibili per ridurre il consumo di energia nel modo standby.
6 Prestazione stampante
La copiatrice si può utilizzare come stampante laser.
IE
3- 5
h
g
INSTALACIÓN INSTALLAZIONE
AL-1043
a
f
b
AL-1043
1. Cerciórese de tomar la copiadora por los asas en ambos lados de la misma para desembalarla y llevarla hasta el lugar de instalación.
c
2. Desmonte los trozos de cinta adhesi-
e
d
va a, b, c, d y e y la cubierta protectora f.
3. Abra a continuación la cubierta de originales y desmonte los materiales de protección g y h. Vaya al paso 6
4. Quite de la copiadora todos los trozos de cinta adhesiva. Retire el material protecor a.
1. Per disimballare la copiatrice e por­tarla al luogo di installazione, assicu­ratevi di prenderla per le maniglie da entrambi i lati.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione f.
3. Aprite quindi il copri originali e rimuo­vete il materiale protettivo g e h. Passate all’operazione 6.
.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla copiatrice. Rimuovete il materiale protettivo a.
b
5. Abra a continuación la cubierta de originales y desmonte los materiales
5. Aprite quindi il copri originali e rimuo­vete il materiale protettivo b e c.
de protección b y c.
c
Quite el material protector d. Rimuovete il materiale protettivo d.
6. Sírvase de una moneda (o de un objeto adecuado) para desmontar el
6. Utilizzate una moneta (oppure un og­getto adatto) per rimuovere la vite.
tornillo.
Guarde el tornillo en la bandeja del papel ya que el mismo se necesita si debiera mudar la copiadora.
IE
3-6
(Pág. 3-38)
Conservare la vite nel cassetto del­la carta, in quanto essa verrà utiliz­zata se la copiatrice deve venire spostata (pag. 3-38).
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Cinta CAUTION Nastro ATTENZIONE
Espigas protectoras
Spine di protezione
1. Abra la bandeja bypass (sólo en la AL-
1551) y, a continuación, la cubierta lateral pulsando el control para apertu­ra de la misma.
2. Retire de la cubierta frontal la cinta adhesiva identificada con CAUTION y desmonte la dos espigas protecto­ras de la unidad de fusión tirando hacia arriba de cada una de las tiras.
3. Tire con cuidado por los dos lados de la cubierta frontal para abrir la cubier­ta.
1. Aprite il vassoio di bypass (solo AL-
1551) ed aprite quindi il pannello di copertura laterale, premendo il pulsan­te di apertura del pannello di copertura laterale.
2. Rimuovete il nastro CAUTION (AT­TENZIONE) dal pannello di copertura frontale e le due spine di protezione dall’unità fusore, tirando i cordoni ver­so l’alto ad uno per volta.
3. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pan­nello di copertura anteriore per aprire la copertura.
4. Saque de la bolsa el cartucho TD. Quite el papel de protección. Tome el cartucho por ambos extremos y agí­telo horizontalmente cuatro o cinco veces.
5. Tome la lengüeta de la cubierta pro­tectora, tire de la misma hacia sí mis­mo para quitar la cubierta.
6. Introduzca con cuidado el cartucho TD hasta que engaste en su lugar.
7. Cierre la cubierta frontal y, a conti­nuación, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuen­tran al lado del botón para apertura de la cubierta.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
4. Togliete la cartuccia TD dal sacchet­to. Rimuovete la carta di protezione. Tenete la cartuccia da entrambi i lati e scuotetela orizzontalmente quattro o cinque volte.
5. Tenete la linguetta della copertura di protezione e tirate la linguetta verso il vostro lato per rimuovere la copertu­ra.
6. Inserite delicatamente la cartuccia TD fino a quando rimane bloccata al suo posto.
7. Chiudete il pannello di copertura an­teriore e quindi il pannello di copertu­ra laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.
Quando chiudete i pannelli di co­pertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine erra­to, i pannelli di copertura potrebbe­ro rimanere danneggiati.
IE
3- 7
CARGA DEL PAPEL DE COPIA CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
1. Levante el asidero de la bandeja del
2. Retire el fijador de la placa de presión.
Fijación de la placa de presión Bloccaggio della piastra premente
Tornillo/Vite
3. Guarde el cerrojo de la placa de com-
4. Ajuste las guías del papel en la ban-
papel y tire a tope de la misma hacia fuera.
Gire el cerrojo de la placa de compre­sión en la dirección de la flecha para quitarlo, al tiempo que ejerce presión sobre la placa de compresión de la bandeja.
presión que quitó en el paso 2 y el tornillo que quitó al desembalar la parte delantera de la bandeja. Para guardar el cerrojo de la placa de com­presión, gire el cerrojo hasta que quede fijado en el lugar correspondiente.
deja del papel al ancho y largo del papel de copia. Comprima la palanca de la guía del papel a y corra la guía para ajustarla a la anchura del papel.
Corra la guía del papel b hasta la
ranura adecuada como se encuentra marcado en la bandeja.
1. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate in fuori il cassetto della carta, finché si ferma.
2. Rimuovete il bloccaggio della piastra
premente. Ruotate il bloccaggio della piastra premente nella direzione della freccia per rimuoverlo, mentre premete verso il basso la piastra premente del cassetto della carta.
3. Riponete il bloccaggio della piastra
premente, che era stato rimosso nella fase 2 e la vite che era stata rimossa, quando si è disimballato nella parte frontale del cassetto della carta. Per riporre il bloccaggio della piastra pre­mente, ruotate il bloccaggio per fissar­lo nel posto appropriato.
4. Regolate le guide della carta nel cas-
setto della carta in funzione della larghezza e della lunghezza della carta per le copie. Schiacciate la leva della guida della carta a e fate scor­rere la guida per farla corrispondere alla larghezza della carta.
Spostate la guida della carta b fino alla fessura appropriata, come seg­nato nel cassetto.
ba
Guida della carta
IE
3-8
5. Abanique el papel de copia e introdúz­calo en la bandeja. Asegúrese de que las esquinas del mismo se encuentran bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima de la línea de nivel máximo ( superación del nivel indicado por esta línea provoca atascos de pa­pel.
6 Empuje suavemente la bandeja del
papel hacia el interior de la copiadora.
Para cancelar el indicador “P” que se encuentra parpadean­do sin necesidad de iniciar nue­vamente el copiado, pulse la tecla BORRAR ( “P” en el visor se apaga y se ilumina el indicador “Prepara­da” (
).
>
). La
). La letra
5. Smazzate la carta per le copie ed inseritela nel cassetto. Assicuratevi che i bordi finiscano sotto i ganci degli angoli.
Non caricate la carta oltre la linea della massima altezza
). Superandola si provoca
( un inceppamento della carta.
6. Spingete di nuovo delicatamente il cassetto della carta nella copiatrice.
Dopo aver caricato la carta per le copie, per cancellare la „P“ lampeggiante, senza riavviare la copiatura, premete il tasto di azzeramento ( display si spegnerà e l’indicato­re di pronto (
). La „P“ nel
>
) si accenderà.
PAPEL
Tipo de alimen­tacióndel papel
Bandeja del Papel estándar A4 56 hasta 80 g/m papel B5
Alimentación Papel estándar y A4 52 hasta 128 g/m manual grueso B5 multi-hojas/ A 5 Bandeja de Carta alimentación Folio manual Factura multi-hojas Produc- Película Carta (AL-1551) to s transparente A 4
Tipo de producto Tamaño Gramaje
A5 Carta Folio Factura
espe­ciales
Sobre* Internacional DL
Internacional C5 Comercial 10 Monarca
2
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico,
dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
2
**Si el peso del papel es de 110 a 128g/m
, A4 es el tamaño máximo que se puede utilizar en la alimentación manual multi-hojas o en la bandeja de alimentación manual multi-hojas (AL-1551).
Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimen­tarse hoja a hoja a través del bypass manual.
2
**
CARTA
Tipo di alimenta­zione della carta
Cassetto della Carta di tipo standard A4 56 a 80 g/m carta B5
Introduttore Carta di tipo standard A4 52 a 128 g/m manuale e carta spessa B5 bypass / A5 Vassoio di Lettera bypass Legale (AL-1551) Fattura
Tipo di supporto Formato Peso
A5 Lettera Legale Fattura
Supporti Pellicole Lettera speciali trasparenti A4
Busta * Internazionale DL
Internazionale C5 Commerciale 10 Monarch
2
2
**
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in plastica,
chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe o materiali sintetici. Queste produrranno un danno alla copiatrice.
2
** Per della carta che pesa da 110 a 128g/m
è il formato massimo che si può introdurre
attraverso l'introduttore manuale di bypass oppure il vassoio di bypass (AL-1551).
Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
IE
3- 9
COPIADO NORMAL COPIATURA NORMALE
AL-1252, AL-1452, AL-1451: esta copiadora dispone de
dos estaciones de alimentación de originales – un alimentador de hojas únicas (SPF) para alimentación automática de originales y una mesa de originales para el manejo manual de los mismos. La unidad SPF está diseñada para alojar hasta 30 originales de formato A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m
Para AL-1551 : Esta copiadora tiene dos estaciones de entrada de documentos -alimentador de paso simple reversible (R­SPF) para la alimentación automática de documentos y una mesa original para el manejo manual de los documentos. El R-SPF está concebido para acoger hasta 30 originales de formato A5 a B4 y un peso de 52 a 90g/m Al copiar del R-SPF, pueden copiarse originales a dos caras sin tener que girarlos a mano. Así pues, pueden realizarse copias a dos caras con esta copiadora. Al copiar a dos caras de originales de una sóla cara, puede elegirse la orientación de copiado entre giro a intensidad larga o corta.
2
.
2
.
AL-1252, AL-1452, AL-1451: questa copiatrice dispone di due stazioni di introduzione dei documenti – un alimentatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automatica di documenti ed una lastra di esposizione per il trattamento manuale dei documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a 30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52 e 90 g/m
Per l’AL-1551 : Questa copiatrice dispone di due stazioni di alimenta­zione dei documenti -alimentatore inverso ad una pas­sata (R-SPF) per l’alimentazione automatica dei docu­menti ed una lastra di esposizione per il trattamento manuale dei documenti. L’R-SPF è progettato per con­tenere fino a 30 originali di formato compreso tra A5 e B4 e di peso tra 52 a 90g/m Quando si copia dall’R-SPF, gli originali a due facciate si possono copiare senza doverli voltare a mano. La copiatura automatica su due facciate si può anche effettuare con questa copiatrice. Quando si copia da originali ad una facciata a copie a due facciate, l’orien­tamento della copiatura può essere selezionato sul lato lungo oppure sul lato corto.
2
.
2
.
A A
Giro a intensidad larga Voltare dal lato lungo
A
A A
A
Giro a intensidad corta Voltare dal lato corto
Para AL-1551 :
Al realizar copias a dos caras desde la mesa de originales, el tamaño del papel de copiar debe ser tipo folio A4. Con el R-SPF no puede usarse un tamaño de papel que no sea estándar.
Al realizar copias a dos caras del R­SPF, no puede ajustarse un número múltiple de copias.
Al realizar copias a dos caras, no puede usarse la bandeja alimentado­ra.
Si se usan originales tipo factura a dos caras del R-SPF, cerciorarse de colocar­los en la dirección horizontal. De lo contrario, puede atascarse el original.
A A
Per l’AL-1551 :
Quando si fanno delle copie su due facciate dalla lastra di esposizione, il formato della carta per copie deve essere A4. Non si può usare della carta di formato non standard con l’R-SPF.
Quando si fanno delle copie a due facciate dall’R-SPF, non si può im­postare un numero multiplo di copie.
Quando si fanno delle copie su due facciate, non si può usare il vassoio di bypass.
Quando si usano degli originali a due facciate di formato fattura dall’R-SPF assicuratevi di posizionarli con l’orientamento orizzontale (paesaggio). In caso contrario avrà luogo un inceppa­mento degli originali.
IE
3 -10
1. Asegúrese de que en la bandeja del papel se encuentra papel del tamaño deseado. Véase la página 3-8 “CAR­GA DEL PAPEL DE COPIA “. Si utiliza otra bandeja, utilice el botón de selec­ción de bandeja ( la bandeja adecuada. (AL-1452, AL-
1551)
) para seleccionar
1. Assicuratevi che nel cassetto della carta vi sia della carta del formato desiderato. Vedere pagina 3-8 CARI­CAMENTO DELLA CARTA PER CO­PIE. Se usate un altro cassetto, utiliz­zate il tasto selezione alimentazione carta ( della carta desiderato. (AL-1452, AL-
1551)
) per selezionare il cassetto
Original cara arriba Originale a facciata in su
2. Conmute el interruptor.
3. Coloque el original cara arriba en la bandeja de alimentación de originales o cara abajo en la mesa de originales.
A. Cuando se usa la unidad SPF o el R-
SPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de original­es.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para aliment­ación de originales. Vaya al paso 4
Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de originales, asegúrese de haber eliminado en los mismos todas las grapas o clips.
Antes de poner originales rizados u
ondulados en la bandeja de alimentación, asegúrese de aplanarlos. De no hacerlo, los originales pueden atascarse.
En el panel de mandos se ilumina el
indicador ( iluminara significa que los originales no están correctamente colocados o que la unidad SPF o el R-SPF no está debida­mente cerrada.
Originales en mal estado pueden atas-
carse en la unidad SPF o el R-SPF. Se recomienda copiar tales originales directa­mente desde la mesa de originales.
Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no deben alimentarse a través de la SPF o el R-SPF sino colocarse directamente sobre la mesa de originales.
Puede tener lugar una pérdida de imagen
(máx. 4 mm) en los bordes delantero y trasero de la copiadora. También puede haber una pérdida de imagen (máx. 4,5 mm en total) a lo largo de los otros bordes de las copias. Puede ser de 6 mm máx. en el borde trasero de la segunda copia si las copias son a doble cara (AL-1551).
). Si este indicador no se
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
3. Mettete l’originale con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei docu­menti oppure con la facciata in giù sulla lastra di esposizione.
A. Quando usate l'SPF/R-SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione de i documenti. Passate all’operazione 4.
.
Prima di introdurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti, assicuratevi di aver rimosso dai documen­ti stessi tutti i punti metallici ed i fermagli per lettere.
Prima di mettere degli originali arricciati
oppure ondulati nel vassoio alimentazio­ne documenti, assicuratevi di renderli pia­ni. In caso contrario si potrebbe verificare un inceppamenti degli originali.
L'indicatore SPF/R-SPF (
operativo si accenderà. Se esso non si accende, gli originali nell'SPF non sono sistemati correttamente oppure l'SPF/R­SPF non è chiuso correttamente.
Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF/R-SPF. Si consiglia di copiare originali di questo genere dalla lastra di esposizione.
Originali speciali come pellicole traspa-
renti, non dovrebbero venire introdotti attraverso l'SPF/R-SPF, ma dovrebbero venire messi direttamente sulla lastra di esposizione.
Una perdita di immagine (max. 4 mm)
può verificarsi sui bordi di ingresso e di uscita della copia. Una perdita di imma­gine (max. 4.5 mm in tutto) può verificarsi anche lungo gli altri bordi delle copie. Essa può essere di 6 mm max. sul bordo di uscita della seconda copia nella copiatura su due facciate. (AL-1551)
) sul pannello
IE
3- 11
ZOOM
Señal/Marcatura
B. Cuando se usa la mesa de originales
1. Abra la cubierta de originales.
2. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales. Alinée­lo con la regla graduada para originales y con la señal para centraje ( al paso 4
Al copiar un libro o un original que ha sido doblado o un original arrugado, apretar ligeramente la tapa de originales. Si la tapa de originales no está cerrada con seguridad, las copias pueden presentar rayas o difuminaciones.
.
). Vaya
B. Quando utilizzate la lastra di espo-
sizione.
1. Aprite il copri originali.
2. Mettete l’originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione. Allineatela rispetto alla scala dell’originale ed alla marcatura di centratura ( all’operazione 4.
Quando si copia un libro oppure un originale, che è stato piegato oppure arricciato, premete leggermente il copri originali. Se il copri originali non è ben chiuso, le copie potrebbero essere a strisce oppure a chiazze.
). Passate
Unidades Cifra delle decine
AL-1551
Decenas
Cifra delle
unità
4. Programe el número de copias con las dos teclas para copias a realizar (
).
<,<
Pulse la tecla para borrar ( si hiciera alguna introducción errónea.
Una copia única puede realizar­se con el ajuste inicial; es decir, cuando el visor muestra “0”.
Pulse la tecla de copias a realizar derecha para programar las unidades desde 0 hasta 9. Esta tecla no modifica el dígito correspondiente a las dece­nas.
Pulse la tecla de copias a realizar izquierda para programar las decenas desde 1 hasta 9.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de copias hecho durante una serie de copiado.
Pulse la tecla BORRAR ( paralizar el copiado durante la ejecución de una serie. La operación de copiado se finaliza y el número mostrado en el visor se repone a “0”.
5. Seleccionar el original deseado al modo de copia. (AL-1551)
).
>
>
) para
4. Impostate il numero delle copie, ser­vendovi dei due tasti del numero delle copie (
)
Premete il tasto destro del numero delle copie per impostare la cifra delle unità da 0 a 9. Questo tasto non cambia la cifra delle decine.
Premete il tasto sinistro del numero delle copie per impostare la cifra delle decine da 1 a 9.
5. Premete il pulsante di copiatura ( Per visualizzare il numero di copie fatte
in una sequenza continua, premete il tasto sinistro del numero di copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di una sequenza, premete il tasto di azzeramento ( merà ed il numero nel display verrà riportato a „0“.
5. Selezionate la modalità originale a copia desiderata. (AL-1551)
).
<,<
Se si è fatto un errore, per cancellare l’immissione preme­re il tasto di azzeramento (
Con l’impostazione iniziale, cioè quando è visualizzato „0“, si può fare una copia singola.
). La copiatura si fer-
>
>
).
).
AL-1551
IE
3 -12
a. Para copiar una cara al modo de una
cara :
Asegurarse de que no haya encendido ningún indicador entre los indicadores originales para copiar.
b. Para copiar una cara al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de una cara a dos caras (girar a inten­sidad larga o corta). Ver figuras en la página 4-9.
a. Quando copiate nella modalità da una
facciata ad una facciata:
Accertatevi che nessun indicatore tra gli indicatori dell’originale a copia sia acceso.
b. Quando copiate in una modalità una
facciata a due facciate:
Utilizzate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura da una facciata a due facciate desiderata (voltare dal lato lungo oppure voltare dal lato corto). Vedere le illustrazioni a pagina 4-9.
AL-1551
AL-1551
c. Para copiar dos caras al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de dos caras a dos caras. Los originales tienen que haber sido colocados en el R-SPF antes de ajustar este modo (paso 3).
d. Para copiar dos caras al modo de una
cara :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de dos caras a una cara. Los originales tienen que haber sido colocados en el R-SPF en el paso 3.
Los tamaños de papel que pueden usarse en el dúplex son papel de cartas, jurídico y de formularios. (Si se copia desde la mesa de originales en el modo dúplex, solamente puede usarse papel folio A4).
La bandeja de alimentación no puede usarse en el modo dúplex.
7. Si hace copias a doble cara desde la pantalla de exposición, coloque el segundo original sobre la pantalla de exposición y pulse el botón Imprimir
). (AL-1551)
(
c. Quando copiate nella modalità due
facciate a due facciate:
Usate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura due facciate a due facciate. Gli originali devono essere messi nell’R-SPF pri­ma di impostare questa modalità (passo 3).
d. Quando copiate nella modalità due
facciate ad una facciata:
Usate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura due facciate ad una facciata. Gli origi­nali devono essere stati messi nell’R­SPF nel passo 3.
I formati della carta che si possono usare nel duplex sono: lettera, legale e fattura. (Quando copiate dalla lastra di esposizione nella modalità duplex, potete usare solo la carta di formato A4).
Il vassoio di bypass non si può usare nel modo duplex.
7. Quando fate delle copie su due facciate dalla lastra di esposizione, mettete il secondo originale sulla lastra e prem­ete il tasto stampa (
). (AL-1551).
AL-1043
Para cancelar la copia a doble cara tras haber explorado el primer original, pulse la tecla Cancelar (
Modalidad de alimentación continua (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Si se ha activado el modo de alimentación continua utilizando el programa de usua­rio N° 4, el indicador SPF/R-SPF ( parpadeará aproximadamente unos 5 segundos después de que la impresión de todas las copias del SPF/R-SPF se haya completado. Si el modo de alimen­tación continua está activado, debe apre­tar el botón Imprimir ( coloque los originales incluso después de que el SPF/R-SPF haya realizado ya una pasada. Para ajustar este modo, vea la página 4-22, PROGRAMAS DEL USUA­RIO.
Colocación de un original mayor
La cubierta de originales puede desmon­tarse para permitir el copiado de objetos voluminosos.
1. Levante sencillamente la cubierta ha­cia arriba.
2. Para montar de nuevo la cubierta de originales, realice la misma operación en orden invertido.
) (AL-1551).
) cada vez que
Per annullare la stampa su due facciate dopo aver scannerizzato il primo origina­le, premete il tasto clear (
Modo alimentazione continua (AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Qualora la modalità di alimentazione feed sia possibile utilizzando il programma N 4, l’indicatore (
)
gerà per circa 5 secondi, una volta comple­tata la stampa di tutte le copie dall’SPF/ R-SPF. Se il modo alimentazione conti­nua è stato abilitato, occorre premere il tasto stampa ( originali vengono messi, anche immedia­tamente dopo il completamento di una serie di copie da SPF/R-SPF. Per imposta­re questo modo, vedere a pagina 4-22, PROGRAMMI DI UTENTE.
Sistemazione di un originale fuori misura
Per rendere possibile la copiatura di og­getti ingombranti, si può rimuovere il copri originali.
1. Sollevate semplicemente il copri origi­nali con un movimento diretto verso l’alto.
2. Per riattaccare il copri originali, invertite semplicemente questa procedura.
)SPF/R-SPF lampeg-
) ogni volta che gli
). (AL-1551)
IE
3- 13
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOT O REGOLAZIONE DELL ’ESPOSIZIONE/COPIA TURA DI FOT O
Para la mayoría de los originales no se requiere el ajuste de la densidad de copia en el modo de exposi­ción automática. Para ajustar manualmente la densi­dad de copia o para copiar fotografías, el nivel de exposición puede regularse manualmente en 4 pasos.
1. Coloque el original y verifique el ta­maño del papel.
2. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo ma­nual (
3. Sírvase de las teclas claro ( curo ( posición.
El nivel de exposición 2 se encuentra
activado y los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente cuando se selecciona el nivel de ex­posición 4.
4. Programe el número de copias me­diante las teclas de copias a realizar
) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR
(
<
).
(
) o foto ( ).
=
) para regular el nivel de ex-
}
Per la maggior parte degli originali la regolazione della densità della copia non è necessaria. Per regolare la densità manualmente o per copiare delle fotografie, il livello di esposizione si può regolare manualmente in 4 livelli.
1. Mettete l’originale e controllate il for­mato della carta delle copie.
2. Per selezionare il modo manuale, pre­mete il tasto di selezione del modo di
=
{
) oppure
) e scuro
{
) y os-
esposizione manuale ( foto (
3. Utilizzate i tasti chiaro ( (
}
ne. Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simulta­neamente. Analogamente, se si sele­ziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultaneamente.
4. Impostate il numero delle copie, ser­vendovi dei tasti del numero delle copie ( copiatura (
)
) per regolare il livello di esposizio-
) e premete il pulsante di
<,<
).
IE
3 -14
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
El nivel de exposición automática puede ajustarse de la forma que mejor cumpla sus requisitos de copiado. Este nivel se ajusta para copiar desde la pantalla de exposición y para copiar desde el SPF/R-SPF respec­tivamente (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
1. Si ajusta el nivel de exposición au­tomática para copiar desde el SPF/R­SPF, ponga un original en la bandeja de alimentación de originales y aseg­úrese de que se enciende el indicador de SPF/R-SPF (
Si ajusta el nivel para copiar desde la pantalla de exposición, asegúrese de que no haya ningún original en la bandeja de alimentación de originales (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
2. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo FOTO
).
(
3. Pulse y mantenga pulsada la tecla selectora del modo de exposición du­rante unos 5 segundos.
El indicador del modo FOTO ( apaga y el indicador AUTO comienza a parpadear. Se ilumina uno o dos indicadores de exposición correspon­dientes al nivel que ha sido seleccio­nado.
).
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura. Questo livello è impostato per copiare dalla lastra di esposizione e per copiare dall'SPF/R-SPF rispettiva­mente (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
1. Quando regolate il livello di espo­sizione automatica per copiare dall'SPF/R-SPF, mettete un originale nel vassoio alimentazione documenti ed assicuratevi che l'indicatore dell'SPF/
) si accenda.
).
) si spegnerà e
) se
R-SPF ( Quando regolate il livello per copiare
dalla lastra di esposizione, assicurat­evi che nessun originale sia rimasto nel vassoio alimentazione documenti. (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
2. Premete il tasto di selezione del modo di esposizione, per selezionare il modo foto (
3. Premete il tasto di selezione del modo di esposizione e tenetelo premuto per circa 5 secondi.
L’indicatore foto ( l’indicatore AUTO comincerà a lam­peggiare. Uno o due indicatori del­l’esposizione, corrispondenti al livello di esposizione automatica, che è stato selezionato, si illumineranno.
4. Pulse la tecla claro ( para regular como se desee el nivel de claridad u oscuridad de exposición automática. Si se ha seleccionado el nivel de exposición 2 se iluminan simultánea­mente los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este ni­vel. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultánea­mente si se selecciona el nivel de exposición 4.
5. Pulse la tecla selectora del modo de exposición. El indicador AUTO deja de parpadear y se ilumina permanente­mente.
Este nivel de exposición automática permanece efectivo hasta que se modifique nuevamente siguiendo el mismo método.
) u oscuro (})
{
4. Premete il tasto chiaro ( tasto scuro ( oppure più scuro il livello di esposizio­ne automatico, come desiderate. Se si seleziona il livello di esposizione 2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simultaneamen­te. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultane­amente.
5. Premete il tasto selettore dell’esposi­zione. L’indicatore AUTO smetterà di lampeggiare e rimarrà acceso continua­mente.
Questo livello di esposizione automa­tica rimarrà in vigore fino a quando non lo cambierete di nuovo, seguendo questa procedura.
) per rendere più chiaro
}
) oppure il
{
3- 15
IE
100%
50%
70%
81%
100%
141%
200%
A5 A4
B4 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
REDUCCIÓN / AMPLIACIÓN / ZOOM RIDUZIONE / INGRANDIMENTO / ZOOM
Puede elegirse entre tres proporciones de reducción y dos de ampliación preestablecidas. La función zoom permite seleccionar proporciones de copia entre 50% y 200% a incrementos de 1%.
1. Coloque el original y verifique el tama­ño del papel.
2. Sírvase de la tecla selectora de propor­ción y/o de la teclas zoom ( seleccionar la proporción de copia de­seada.
Para comprobar un ajuste zoom sin necesidad de modificar la proporción zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla del visor de proporción de copia (%). Al soltar la tecla, el visor vuelve a indicar el número de copias.
Para reponer a 100% la proporción de copia, pulse repetidamente la tecla selectora de proporción hasta que se ilumine el indicador 100%.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di riduzio­ne e due di ingrandimento. La funzione zoom consente la selezione di rapporti di riproduzione da 50% a 200% con incrementi di 1%.
1. Mettete l’originale e controllate il forma­to della carta delle copie.
2. Utilizzate il tasto di selezione del
N,L
) para
rapporto di riproduzione e/o i tasti zoom (
) per selezionare il rappor-
N,L
to di riproduzione desiderato.
Per verificare un’impostazione dello zoom senza variare il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto visualizzatore del rapporto di riprodu­zione (%). Quando rilasciate il tasto, il display tornerà alla visualizzazione del numero di copie.
Per riportare il rapporto a 100%, preme­te il tasto di selezione del rapporto di riproduzione ripetutamente, fino a quando l’indicatore 100% si illumina.
IE
Para activar una proporción de copia preestablecida:
Las proporciones de copia previamente establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141% y 200%.
Para activar una proporción zoom:
Pulsando una tecla zoom (
o L), el
N
indicador ZOOM se ilumina y el visor muestra la proporción zoom. Con el fin de reducir o ampliar rápidamen­te la gama de zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla (
o L). Pero el valor se
N
detendrá en la reducción preajustada y en la gama de ampliación. A fin de continuar con estos valores, suelte la tecla y des­pués púlsela otra vez y manténgala pulsada.
3. Programe el número de copias median­te las teclas de copias a realizar (
) y pulse la tecla IMPRIMIR ( ).
y (
<
<
Per selezionare un rapporto di ripro­duzione preimpostato
Rapporti di riproduzione preimpostati sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Per selezionare un rapporto di zoom
Quando si preme un tasto zoom ( l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il rap­porto di zoom verrà visualizzato nel dis­play. Allo scopo di aumentare o ridurre rapida­mente il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto (
oppure L).
N
Ma il valore si fermerà sul rapporto di ingrandimento e riduzione predefinito. Per oltrepassare questi valori, rilasciate il tasto e quindi premetelo e tenetelo pre­muto di nuovo.
3. Impostate il numero di copie usando i
)
tasti del numero (
) delle copie e
<,<
premete il pulsante di copiatura (
N
o L),
).
3 -16
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales) ALIMENTAZIONE BYPASS (carta speciale)
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta 50 hojas de papel estándar. El alimentador manual bypass de hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse para introducir papel estándar, películas transparentes, etiquetas y otros papeles especiales de formato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128
2
. (El formato A4 es el tamaño máximo para
g/m papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m
AL-1043, AL-1252, AL-1452
1. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales. Ali­néelo con la regla graduada y cierre la cubierta de originales.
La imagen original debe ser más peque­ña que el papel o producto sobre el que se hace la copia. Si la imagen original fuese mayor que el papel o producto, ello puede causar manchas en los bordes de las copias.
AL-1043, AL-1252, AL-1452
2. Ajuste las guías del papel al ancho del papel de copia. Introduzca una hoja única de papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en el puer­to de alimentación bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
Cara de impresión Facciata stampata
2
).
Il vassoio bypass introduce automaticamente fino a 50 fogli di carta normale da copie. L'introduttore manuale bypass per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pellicole trasparenti, etichette ed altre carte per appli­cazioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel campo di peso tra 52 e 128 g/m 110 e 128 g/m
2
, il massimo formato è A4.)
1. Mettete l’originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione. Alline­atelo rispetto alla scala degli originali e chiudete il copri originali.
L’immagine originale deve essere più piccola della carta o del supporto per la copiatura. Se l’immagine originale è più grande della carta o del supporto, ciò può provocare degli imbrattamenti sui bordi delle copie.
2. Impostate le guide della carta in fun­zione della larghezza della carta per copie. Inserite un singolo foglio di carta per copie con la facciata da stampare verso il basso nella fessura di alimentazione del bypass manuale.
La copiatura avrà inizio automatica­mente.
2
. (Per carta di peso tra
El papel debe introducirse ceñidamente en el puerto de alimentación.
Las películas para transparencias, eti­quetas, papel vegetal o de calcar y otros papeles para fines especiales se deben alimentar uno a uno. Para obtener los mejores resultados, utilice sólo el papel y las películas para transparencias reco­mendados por Sharp.
Retire las copias de inmediato al copiar sobre películas transparentes. No deje que las copias se apilen.
Cuando coloque un sobre, verifique que esté recto y en posición plana.
La carta deve essere introdotta nella
fessura di alimentazione dal lato stretto.
Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre
carte per impieghi speciali vanno inserite ad una ad una. Per ottenere i migliori risultati usate solo della carta e delle pellicole trasparenti raccomandate dalla Sharp.
Quando copiate su pellicola trasparen-
te, rimuovete immediatamente ogni co­pia. Non lasciate che le copie sovrappon­gano.
Quando si carica una busta, assicurarsi
che questa sia dritta e piatta.
IE
3- 17
AL-1551 only :
1. Abra la bandeja bypass y extiéndala.
AL-1551 only :
1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo in
fuori.
Ejecute el paso 1 para cerrar la bandeja bypass y, a continua­ción, el paso 2 mostrado en la ilustración y pulse los salientes redondos de la parte derecha de la bandeja hasta que engas­ten haciendo un clic audible.
2. Ajuste las guías del papel al ancho del papel de copia. Introduzca el papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en la bandeja de alimentación bypass.
Se deben poner las hojas con el lado
más estrecho dentro de la ranura de alimentación.
Las películas para transparencias, eti-
quetas, papel vegetal o de calcar y otros papeles para fines especiales se deben alimentar uno a uno. Para obtener los mejores resultados, utilice sólo el papel y las películas para transparencias reco­mendados por Sharp.
El papel debe introducirse ceñidamente
en el puerto de alimentación.
Cuando coloque un sobre, verifique que
esté recto y en posición plana.
Per chiudere il vassoio di bypass, eseguite l'operazione 1 e quindi l'operazione 2 rap­presentate nell'illustrazione e spingete le sporgenze rotonde sulla destra del vassoio fino a quando esse fanno uno scatto.
2. Impostate le guide della carta sulla larghezza della carta per copie. Inse­rire la carta per copie (la facciata da stampare verso il basso) fino in fondo nel vassoio di bypass.
La carta deve essere introdotta nella
fessura di alimentazione per il lato corto.
Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre
carte per impieghi speciali vanno inserite ad una ad una. Per ottenere i migliori risultati usate solo della carta e delle pellicole trasparenti raccomandate dalla Sharp.
Quando copiate su pellicola trasparen-
te, rimuovete immediatamente ogni co­pia. Non lasciate che le copie sovrappon­gano.
Quando si carica una busta, assicurarsi
che questa sia dritta e piatta.
Cara de impresión hacia abajo Lato stampa
IE
3 -18
3. Pulse la tecla de selección de bandeja (
) para elegir la bandeja bypass.
M
Ajuste el número de copias si emplea papel de copia estándar. Pulse la tecla PRINT (
).
3. Premete il tasto di selezione alimenta­zione carta ( soio di bypass. Impostate il numero delle copie, se usate della carta di tipo standard. Premete il pulsante di copia­tura (
) per selezionare il vas-
M
).
COPIADO A DOS CARAS COPIATURA SU DUE F ACCIATE
El copiado a dos caras puede realizarse en esta copiadora usando el alimentador bypass.
Ejemplo: los dos originales siguientes se copian en las dos caras del papel de copia.
Primer original Primo originale
Cara arriba o cara abajo Dritto oppure capovolto
Cara arriba Facciata in su
Seg. original Sec. originale
Cara abajo
Facciata in giù
1. Coloque el primer original con la cara hacia abajo en la mesa de originales y la parta SUPERIOR se alando hacia la IZQUIERDA. Haga una copia.
La primera copia puede realizarse ya sea usando la bandeja del papel o el bypass manual.
N.B.: El papel de 60 g/m recomendable para copiado a dos caras.
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle due facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
Esempio: i seguenti due originali verran­no copiati sulle due facciate della carta per copie.
1. Mettete il primo originale con la facciata verso il basso sulla lastra di esposi­zione con il BORDO SUPERIORE verso SINISTRA. Fate una copia.
La prima copia si può fare utilizzando sia il cassetto della carta che l’introdut­tore manuale di bypass.
2
no es
N.B : la carta per copie da 60 g/m è raccomandata per la copiatura su due facciate.
2
non
2. Cambie el primer original por el segun­do con la cara hacia abajo en la mesa de originales y la parte SUPERIOR sealando hacia la IZQUIERDA y cierre la cubierta de originales. Asegúrese de que el primer y segundo original están orientados de forma idéntica en la mesa de originales.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Ambos originales, el primero y el segundo, pue­den colocarse en la unidad SPF/R-SPF pero deben colocarse por separado. Si se ha habilitado el modo de alimentación ininterrumpida para SPF/R-SPF, coloque el segundo original después de que el indicador de SPF/R-SPF ( apagado. Véase la página 3-13.
3. Para el encuadernamiento en taco, invierta la primera copia de izquierda a derecha como se muestra más abajo. Para el encuadernamiento en folleto, invierta la primera copia de arriba hacia abajo (no ilustrado). Pase la primera copia por la bandeja de alimentación manual multi-hojas.
) se haya
2. Sostituite il primo originale con il secon­do originale con la facciata verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso DESTRA e chiudete il copri originali. Assicurate­vi che il primo ed il secondo originale siano orientati allo stesso modo sulla lastra di esposizione.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Entrambi gli originali, il primo ed il secondo, si possono mettere nell'SPF/R-SPF, ma essi devono essere messi separatamente. Se il modo alimentazione continua è stato abilitato per l'SPF/R-SPF ( originale dopo che l'indicatore dell'SPF/R­SPF si è spento. Vedere pagina 3-13.
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta da scrivere, voltate la prima copia da destra verso sinistra come mostrato sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo voltate la prima copia dall’alto verso il basso (non mostrato). Introducete la prima copia nell' introduttore manuale di bypass.
), mettete il secondo
IE
El copiado se inicia automáticamente.
La copiatura avrà inizio immediata­mente.
3- 19
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 3-21)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modos ahorro de energía (página 3-22)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de ahorro energético: modo precalentamiento y modo desconmutación automática de la corriente.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético ( dores quedan activados o desactivados como se en­contrasen anteriormente. En esta condición, el fusor en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura más bajo ahorrando energía de esta manera. Para copiar desde el modo de precalentamiento, haga las selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla IMPRIMIR (
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético ( dores se apagan. El modo de desconmutación auto­mática de la corriente ahorra más energía que el modo precalentamiento pero requiere más tiempo antes de iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de desconmutación automática de la corriente, pulse la tecla IMPRIMIR ( usual.
) siguiendo el método de copiado usual.
) se ilumina y los otros indica-
i
) se ilumina y los otros indica-
i
) siguiendo el método de copiado
Modo risparmio toner (pagina 3-21)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modi risparmio energia (pagina 3-22)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamen­to, l’indicatore del risparmio di energia ( rà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore, risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desidera­te per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
), adottando la normale procedura di copiatura.
(
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimen­to, l’indicatore del risparmio di energia ( e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto spegnimento risparmia più energia che non il modo preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare a partire dal modo auto spegnimento premete il pul­sante di copiatura ( rate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
), adottando la normale procedura di copiatura.
(
). Fate quindi le selezioni deside-
) si accende-
i
) si accende
i
Borrado automático (página 3-22)
Después de transcurrido un tiempo previamente pro­gramado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras la última copia realizada. El intervalo de tiempo previamente programado (tiem­po de borrado automático) puede modificarse.
Modo de alimentación ininterrumpida (Excepto en la AL-1043) (página 3-22)
Véase la página 3-13 para la descripción del modo de alimentación ininterrumpida.
IE
Autoazzeramento (pagina 3-22)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima copia è stata fatta. L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazze­ramento) si può variare.
Modo alimentazione continua (Fatta eccezione per l'AL-1043) (pagina 3-22)
Per la descrizione del modo alimentazione continua, vedere pagina 3-13.
3 -20
MODO AHORRO DE T ONER MODO RISP ARMIO TONER
1. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo ma-
=
).
) se apa-
=
) comienza
).
{
nual (
2. Pulse y mantenga pulsada durante unos 5 segundos la tecla selectora del modo de exposición.
El indicador MANUAL ( ga y el indicador FOTO ( a parpadear. Se ilumina el indicador de exposición marcado como “5” señali­zando que el modo de toner estándar está activado.
3. Para entrar el modo ahorro de toner, pulse ligeramente la tecla (
Se ilumina el indicador de exposición marcado como “1” señalizando que se ha seleccionado el modo ahorro de toner.
1. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione per selezionare il modo manuale (
2. Premete e tenete premuto il tasto della selezione del modo di esposizione per circa 5 secondi.
L’indicatore manuale ( gnerà e l’indicatore foto ( a lampeggiare. L’indicatore dell’espo­sizione contrassegnato con „5“ si ac­cenderà, segnalando che il modo toner standard è attivo.
3. Per entrare nel modo risparmio toner, premete il tasto chiaro (
L’indicatore dell’esposizione contras­segnato con „1“ si accenderà, segna­lando che il modo risparmio toner è selezionato.
=
).
=
) comincerà
).
{
) si spe-
4. Pulse dos veces la tecla selectora del modo de exposición. El indicador FOTO
) deja de parpadear y el indicador
( AUTO se ilumina permanentemente. El modo ahorro de toner está ahora activado.
Repita estas operaciones para volver al modo estándar pero pulsando la tecla oscuro ( nivel de exposición “5” en el paso 3.
) para seleccionar el
}
4. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione due volte. L’indi­catore foto ( re e l’indicatore AUTO rimarrà acceso in permanenza. A questo punto il modo risparmio toner è attivo.
Per tornare al modo standard, ripetete la procedura, ma usate il tasto scuro
) per selezionare il livello di espo-
(
}
sizione „5“ nell’operazione 3.
) cesserà di lampeggia-
3- 21
IE
PROGRAMAS DE USUARIO PROGRAMMI DI UTENTE
Los programas de usuario permiten ajustar, modificar o anular determinadas funciones.
Programación de los modos ahorro de energía, tiempo de borrado automático y modo de alimentación ininterrumpi-
(Excepto en la AL-1043)
da.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá­neamente las teclas claro (
) durante más de 5 segundos
ro (
}
hasta que empiecen a parpadear to­dos los indicadores de alarma (w,
t
) y en el visor aparezca “– –”.
,
s
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
IE
copias ( ro de programa de usuario. El número seleccionado parpadeará en la parte izquierda del visor.
3. Pulse la tecla IMPRIMIR ( mero de programa introducido se ilu­mina permanentemente y el número de parámetro actualmente seleccio­nado para el programa parpadea en la parte derecha del visor.
Programa Nº/Modo Parámetros
10➯OFF Tiempo de borrado 130 seg. automático *260 seg.
2*0➯30 seg. Modo 160 seg. precalentamiento 290 seg.
30➯2 min. Modo desconmuta- * 15 min. ción temporal de la 215 min. corriente 330 min.
4 tación continua en la AL-1043)
5 automática de la corriente
Los ajustes por defecto de fábrica están marcados mediante un asterisco (*)
4. Seleccione el parámetro deseado usando la tecla derecha de cantidad de copias ( tro introducido parpadea en la parte derecha del visor.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( mero en la parte derecha del visor se ilumina permanentemente y el valor introducido queda memorizado.
Para cambiar los ajustes o para programar otro modo, pulse la tecla BORRAR ( La copiadora vuelve al paso 2.
6. Pulse la tecla claro ( para volver al modo de copia normal.
<
Modalidad de alimen-
Modo desconmutación
3 -22
I programmi di utente consentono di impostare, variare o cancellare i parametri di certe funzioni, come si desidera.
) y oscu-
{
) para seleccionar el núme-
). El nú-
390 seg. 4120 seg. 510 seg.
460 min. 5120 min.
(excepto *1ON
). El número de paráme-
<
0OFF
0OFF
*1➯ON
). El nú-
>
) o la oscuro (})
{
Impostazione dei modi risparmio ener­gia e del tempo di autoazzeramento e del modo alimentazione continua. (Fatta eccezione per AL-1043)
1. Premete e tenete premuti simultanea­mente i tasti chiaro ( più di 5 secondi fino a quando tutti gli indicatori di allarme (w, peggiano e sul display appare „– –“.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle copie ( un programma di utente. Il numero selezionato lampeggerà sul lato sini­stro del display.
3. Premete il pulsante di copiatura ( numero di programma immesso rimar­rà acceso in modo continuo ed il nume­ro del parametro selezionato attual­mente per il programma lampeggerà sul lato destro del display.
N° del prog./Modo Parametri
10➯OFF Tempo di 130 sec. autoazzeramento * 260 sec.
2*0➯30 sec. Modo 160 sec. preriscaldamento 290 sec.
30➯2 min. Timer dell’auto *15 min. spegnimento 215 min.
4 Modo alimentazio- 0➯OFF ne continua eccezione per AL-1043)
5 Modo auto 0➯OFF spegnimento * 1ON
Le impostazioni di default di fabbrica sono indicate con un asterisco (*).
4. Selezionate il parametro desiderato mediante il tasto destro del numero delle copie ( metro immesso lampeggerà sul lato destro del display.
5. Premete il pulsante di copiatura ( Il numero sul lato destro del display rimarrà acceso in permanenza ed il valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni oppure per
).
impostare un altro modo, premete il tasto di azzeramento ( rà al punto 2.
6. Premete il tasto chiaro ( scuro ( tura normale.
) per selezionare il numero di
<
(Fatta *1➯ON
<
>
) per tornare al modo copia-
}
) e scuro (}) per
{
t
390 sec. 4120 sec. 510 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
). Il numero del para-
). La copiatrice ritorne-
{
) lam-
,
s
). Il
) oppure
).
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Asegúrese de usar exclusivamente re­puestos y consumibles originales SHARP.
El indicador (s) “Requerido recambio del cartucho TD” se ilumina cuando se necesita toner. Para obtener más información acerca de la compra del cartucho TD, consulte la sección NÚMEROS Y ALMACENAMIENTO DE LAS PIEZAS DE REPUESTO de la página 3-37. Si se continúa el copiado mientras el indicador (s) está iluminado, las copias se convierten paulatinamente más claras hasta que la máquina pare y el indicador comience a parpadear. Recambie el cartucho TD anterior siguiendo el método expuesto a continuación.
Después de que la máquina pare es posible realizar todavía algunas copias más sacando el cartucho TD, agitándolo horizontalmente varias veces e instalán­dolo a continuación. Recambie el cartu­cho TD si no fuese posible copiar des­pués de realizar la operación anterior.
Durante una prolongada serie de copiado de originales oscuros, el indicador PRE­PARADA ( cador ( incluso cuando todavía tiene toner. La copiadora alimenta toner durante unos 2 minutos y, entonces, el indicador PRE­PARADA ( IMPRIMIR (
) puede parpadear, el indi-
) se ilumina y la máquina se para
s
) se ilumina. Pulse la tecla
) para proseguir el copiado.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e forni­ture originali SHARP.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD ( accende, quando occorre del toner. Per ulteriori informa­zioni sull'acquisto della cartuccia TD, vedere CODICI DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO IMMAGAZ­ZINAMENTO a pagina 3-37. Se si continua a copiare mentre l'indicatore ( gradualmente più chiare, fino a quando la copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lampeggiare. Sostitu­ite la vecchia cartuccia TD, seguendo la procedura spiegata qui di seguito.
Dopo che la copiatrice si è fermata, potrebbe essere possibile fare ancora qualche copia in più, estraendo la cartuccia TD dalla copiatrice, scuotendola orizzontal­mente e quindi reinstallandola. Se dopo quest'operazione la copiatura non è pos­sibile, sostituite la cartuccia TD.
L'indicatore di pronto ( re durante delle lunghe sequenze di copia­tura di un originale scuro; l’indicatore accenderà e la copiatrice si fermerà anche se è rimasto del toner. La copiatrice eroghe­rà del toner per un tempo che può andare fino a 2 minuti e quindi l’indicatore di pronto ( copiatura (
) è acceso, le copie diventeranno
s
) può lampeggia-
) si accenderà. Premete il pulsante di
) per riavviare la copiatura.
s
s
) si
si
Botón de fijación/liberación Pulsante di sbloccaggio
1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y (sólo en la AL-1551), a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
A continuación, pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mien­tras pulsa el botón de fijación/libera­ción. Elimine el cartucho TD antiguo conforme a la legislación nacional al respecto.
3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para la instalación del nuevo cartucho, véa­se la página 3-7 “INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continua­ción, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador indicador PREPARADA (
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
se apaga y el
s
) se ilumina.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass (solo AL-1551) sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertu­ra del pannello laterale.
Spingete quindi delicatamente en­trambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloc­caggio. Smaltite la vecchia cartuccia TD in conformità alle norme di legge locali.
3. Installate una nuova cartuccia TD. Per installare la nuova cartuccia, vedere a pagina 3-7 INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante­riore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze ro­tonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.L’indicatore spegnerà e l’indicatore di pronto ( accenderà.
Quando chiudete i pannelli di coper­tura, assicuratevi di chiudere salda­mente il pannello di copertura ante­riore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
s
si
) si
IE
3- 23
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximadamente,
18.000 copias. Cuando el contador interno alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor” señalizando que en breve se necesitará cambiar el cartucho tambor. Consulte la sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES OPCIONA­LES Y DE CONSUMO en la página 3-37 para una información más amplia sobre la adquisición de cartuchos tambor. Cuando el indicador (w) comienza a parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el cartucho tambor.
No quite la funda protectora (papel negro) en la sección del tambor de un nuevo cartucho tambor antes de su uso. Ésta protege al tambor con­tra la luz exterior.
1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta (sólo en la AL-1551) y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si accende, indicando che prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del cilindro. Per ulteriori informazioni sull'acquisto della cartuccia TD, vedere CODICI DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO IMMAGAZZINAMENTO a pagina 3-37. Quando l'indi­catore comincia a lampeggiare, la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto sostituite la cartuccia del cilindro.
Non rimuovete la copertura di pro­tezione sulla parte del cilindro (car­ta nera) di una cartuccia cilindro nuova, prima dell’uso. La copertura protegge il cilindro dalla luce esterna.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass (solo AL-1551) sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertu­ra del pannello laterale.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mien­tras pulsa el botón de fijación/libera­ción. Consúltese la página 3-23, paso 2, sobre la forma de quitar el cartucho TD.
3. Tome la palanca del cartucho tambor y sáquelo con cuidado. Elimine el cartucho tambor antiguo conforme a la legislación nacional al respecto.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de su funda protectora y quite la cubierta protectora del cartucho. A continua­ción, instale con cuidado el nuevo cartucho tambor.
Spingete quindi delicatamente en­trambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloc­caggio. Per rimuovere la cartuccia TD, vedere pagina 3-23, operazione 2.
3. Prendete la maniglia della cartuccia del cilindro ed estraetela delicatamente. Smaltite la vecchia cartuccia del cilindro in conformità alle leggi locali.
4. Rimuovete la nuova cartuccia del cilin­dro dal sacchetto protettivo e rimuove­te la copertura di protezione dalla car­tuccia. Installate quindi delicatamente la nuova cartuccia cilindro.
IE
3 -24
No toque directamente con las ma­nos la superficie (sector verde) del cartucho tambor. Ello causaría manchas en las copias.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuc­cia. Facendolo, potreste causare delle macchie sulle copie.
5. Instale con cuidado el cartucho TD. Para la instalación del mismo, véase la página 3-7 “INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD”.
6. Cierre la cubierta frontal y, a conti­nuación, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuen­tran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador (w) “Reque­rido recambio del cartucho tambor” se apaga y el indicador PREPARADA
) se ilumina.
(
5. Installate delicatamente la cartuccia TD. Per installare la cartuccia TD, vedere pagina 3-7, INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
6. Chiudete il pannello di copertura an­teriore e quindi il pannello di copertu­ra laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.L’indicatore ri­chiesta sostituzione cilindro (w) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( si accenderà.
)
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
Vida útil del cartucho tambor
Siga el método descrito a continuación para determinar el número de copias que todavía pueden realizarse antes de alcanzar el límite de las 18.000 copias.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá­neamente las teclas claro ( curo ( dos hasta que empiecen a parpa­dear todos los indicadores de alar­ma (w, ca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR ( mero de copias que todavía pueden realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 co­pias antes del recambio siguiente del cartucho tambor.
) durante más de 5 segun-
}
t
) y en el visor aparez-
,
s
) para determinar el nú-
>
{
) y os-
Quando chiudete i pannelli di co­pertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine erra­to, i pannelli di copertura potrebbe­ro rimanere danneggiati.
Durata di vita utile della cartuccia del cilindro
Per stabilire quante copie si possono ancora fare prima di raggiungere il limite delle 18.000 copie, seguite il procedi­mento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultane­amente per più di 5 secondi i tasti chiaro ( do tutti gli indicatori di allarme (w,
t
,
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5 secondi il tasto di azzeramento per stabilire quante copie si possono an­cora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500
copie prima della prossima sostitu­zione della cartuccia del cilindro.
) e scuro (}) fino a quan-
{
) lampeggiano e nel display
s
3. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro (}). El indicador PREPARADA ( ilumina.
) se
3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il tasto scuro (
) si accenderà.
(
). L’indicatore di pronto
}
3- 25
IE
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO MANUTENZIONE DA PARTE DELL ’UTENTE
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algu­nos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
Antes de proceder a la limpieza, asegúrese de desconectar el interruptor y desenchufar el cable de alimentación de la toma de co­rriente.
No use disolventes, benceno u otros pro­ductos volátiles. Ello podría causar defor­mación, decoloración, deterioros y anoma­lías de funcionamiento.
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y limpio.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF / R-SPF también se copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF/R-SPF con un paño suave y limpio. Si fuese necesario,
humedezca el tejido con un limpiador de cristales.
Cargador de transferencia
Para modelo con SPF/R-SPF Per modello con SPF/R-SPF
IE
El cargador de transferencia puede es­tar sucio si las copias comienzan a salir rayadas o borrosas. Limpie el cargador de transferencia conforme al método siguiente.
1. Desconmute el interruptor.
2. Asegúrese de que la bandeja de ali­mentación manual mult-hojas esté abierta (sólo en la AL-1551) y a conti­nuación abra la cubierta lateral mien­tras pulsa el botón de abertura de la misma.
3. Saque el cargador de transferencia to­mándolo por la lengüeta.
4. Coloque el limpiador de la corona de carga en el extremo derecho de la corona de transferencia, pase suavemente el limpiador hacia el extremo izquierdo, removiéndolo. Repita esta operación dos o tres veces.
Deslice el limpiador de la corona del extremo derecho al extremo izquierdo por la ranura de la corona de transferencia.
5. Devuelva el limpiador del cargador a su posición original. Cierre la cubierta late­ral pulsando sobre los salientes redon­dos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta.
6. Encienda la copiadora.
3 -26
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
Prima di pulire assicuratevi di aver posizionato l’interruttore rete su OFF e di aver staccato il cordone rete dalla presa di corrente.
Non usate solventi, benzina op­pure altri detersivi volatili.
Carrozzeria
Pulite la carrozzeria con un panno morbido e pulito.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di espo­sizione o sul rullo dell'SPF/R-SPF verran­no copiate. Pulite la lastra di esposizione ed il rullo dell'SPF/R-SPF detergendoli con un panno morbido e pulito. All’uopo inumidire il panno con un prodotto di pulizia per i vetri.
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare delle strisce o delle chiazze, può darsi che la corona di trasferimento sia spor­ca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto (solo AL-1551) e quindi aprite il pannello di copertura laterale, mentre state premendo il pulsante di apertura del pannello laterale.
3. Estraete il dispositivo per pulire la corona di trasferimento, tenendo la linguetta.
4. Settare il dispositivo per pulire la coro­na di trasferimento all’estrema destra della corona di trasferimento, far scivo­lare il dispositivo verso sinistra gentil­mente e poi rimuoverlo. Si ripeta l’ope­razione due o tre volte.
Far scivolare il dispositivo per pulire la corona di trasferimento dalla destra alla sinistra per tutto il groove della corona di trasferimento stessa.
5. Riportate il dispositivo per pulire la corona di trasferimento nel suo posto originario. Chiudete la copertura late­rale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pan­nello laterale.
6. Posizionate l'interruttore di alimenta­zione su on.
ELIMINACIÓN DE ATASCOS ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
Cuando el indicador de atascos ( del visor parpadea, la copiadora para a causa de un atasco. AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Cuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF/R-SPF, en el display puede aparecer un número antepuesto con un signo menos. El mismo es el número de originales que deben devolverse a la bandeja de alimentación después del atasco. Devuelva el número de originales requerido. A continuación desaparecerá el número después de iniciar nuevamente el copiado o de pulsar la tecla BORRAR
). Cuando en la unidad SPF/R-SPF se atasca un
(
>
original, la copiadora se para y el indicador de atascos de la SPF ( indicador de atascos ( atascos de originales en la unidad SPF/R-SPF, consúl­tese "E Atasco en la unidad SPF/R-SPF", página 3-30.
) luce intermitentemente mientras que el
t) permanecerá apagado. Para
t) o el indicador Q
Quando l’indicatore degli inceppamenti ( oppure fermerà a causa di un inceppamento. AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Se si verifica un inceppa­mento quando si usa l'SPF/R-SPF, nel display potrà apparire un numero dopo un segno meno. Questo indica il numero di originali che devono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei documenti dopo un incep­pamento. Riportate il numero di originali richiesto. Quindi, quando si riprende la copiatura oppure si preme il tasto di azzeramento ( Quando l'SPF/R-SPF provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice si ferma e l'indicatore di inceppa­mento ( dell'inceppamento ( l'inceppamento di originali nell'SPF/R-SPF, vedere "E Inceppamento nell'SPF/R-SPF" a pagina 3-30.
Q lampeggia nel display, la copiatrice si
t) lampeggia,
), questo numero sparirà.
>
) lampeggia, mentre l'indicatore
t) rimane spento. Per
1. Asegúrese de que la bandeja bypass (sólo en la AL-1551) está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
2. Verifique la posición del atasco. Elimine el papel atascado siguiendo las instruc­ciones para cada posición como se muestra en la ilustración siguiente.
Si en el visor parpadea como se describe en “A Atasco en la zona de alimentación del papel”.
1 Si el atasco puede verse desde este lado, proceda como se describe en “C Atasco en la zona de transporte”. (p. 3-29)
2
1
3
4
2 Si el atasco se encuentra en este
punto, proceda como se describe en “B Atasco en la zona de fusión”. (p. 3-28)
3 Si el papel está atascado en este punto, proceda como se describe en “A Atasco en la zona de alimentación del papel”.
4 Si el papel se atasca aquí, actúe según el punto “D Atasco en la zona inferior de alimentación de papel (AL-1452, AL-
1551)” (p.3-29)
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la zona de alimentación como muestra la ilustración.
Q
Cuando papel atascado no puede verse des­de el sector de papel atascado, saque la bandeja del papel y elimine el papel atascado.
La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar el papel atascado.
parpadea en el visor y el
Q, proceda
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass (solo AL-1551) sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premen­do il pulsante di apertura del pannello laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato l’inceppamento. Rimuovete la carta inceppata, seguendo le istruzioni per ognuno dei punti nell’illustrazione qui sotto.
Se nel display lampeggia dete direttamente fino ad „A Inceppa­mento nella zona dell’alimentazione della carta“.
1 Se l’inceppamento è visibile da questo lato, procedete direttamente fino a „C Inceppamento nella zona di trasporto“, (pagina 3-29)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“, (pagina 3-28)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta“.
4 Se la carta è inceppata qui, passate a “D Inceppamento nella parte inferiore dell'alimentazione carta. (AL-1452, AL-
1551)”. (p.3-29)
A Inceppamento nella zona dell’ali-
mentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta in­ceppata dalla zona dell’alimentazione della carta, come mostrato nell’illustra­zione.
Quando nel display lampeggia Q e non si vede la carta inceppata dalla zona di alimentazione della carta, estraete il cassetto della carta e rimuovete la carta inceppata. Se non si riesce a rimuovere la carta inceppata, procedete fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando rimuo­vete della carta inceppata.
Q proce-
IE
3- 27
No toque la superficie (sector ver­de) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado.
Si el papel hubiese sido alimenta­do a través del bypass manual, no elimine el papel atascado a través del puerto bypass. El toner que se encuentra sobre el papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas so­bre las copias.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la car­ta inceppata.
Se la carta è stata introdotta attra­verso l’introduttore di bypass manua­le, non rimuovete la carta inceppata attraverso il bypass manuale. Del to­ner sulla carta potrebbe macchiare la zona del trasporto della carta, produ­cendo delle macchie sulle copie.
Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Cierre la cubierta lateral pulsando so­bre los salientes redondos que se en­cuentran al lado del botón para apertu­ra de la cubierta. El indicador de atas­co de papel ( dor PREPARADA (
B Atasco en la zona de fusión
1. Baje la palanca de liberación de la unidad de fusión.
2. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la parte inferior de la unidad de fusión como muestra la ilustración.
t) se apaga y el indica-
) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura late­rale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pan­nello laterale. L’indicatore degli incep­pamenti ( di pronto (
B Inceppamento nella zona del
fusore
1. Abbassate la leva di sbloccaggio del­l’unità fusore
2. Rimuovete delicatamente la carta in­ceppata da sotto l’unità fusore, come mostrato nell’illustrazione.
t) si spegnerà e l’indicatore
) si accenderà.
IE
3 -28
La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar papel atascado.
No toque la superficie (sector ver­de) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado. No elimine el papel atascado des­de la parte superior de la unidad de fusión. El toner todavía sin fijar al papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas sobre las copias.
3. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión y cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta.
La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando ri­muovete della carta inceppata.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuc­cia del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata. Non rimuovete la carta inceppata da sopra l’unità fusore. Del toner non fissato sulla carta può macchiare la zona di trasporto della carta, produ­cendo delle macchie sulle copie.
3. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale premendo le spor­genze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.
Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
Atasco en la zona de transporte
1. Baje la palanca de liberación de la unidad de fusión.
C Inceppamento nella zona di
trasporto
1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore.
Rodillo de alimentación Rullo di alimentazione
2. Oprima con cuidado en ambos lados de la cubierta frontal para abrirla.
3. Gire el rodillo de alimentación en la dirección indicada por la flecha y sa­que con cuidado el papel atascado fuera de la zona de salida.
4. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión, cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. El indicador de atasco de papel ( apaga y el indicador PREPARADA
) se ilumina.
(
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
t) se
2. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pan­nello di copertura anteriore per aprire la copertura.
3. Ruotate il rullo di alimentazione nella direzione della freccia e rimuovete con delicatezza la carta inceppata dalla zona di uscita.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore, chiudete il pannello di coper­tura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pul­sante di apertura del pannello late­rale. L’indicatore degli inceppamenti (
t) si spegnerà e l’indicatore di pron-
) si accenderà.
to (
Quando chiudete i pannelli di cop­ertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine erra­to, i pannelli di copertura potrebbe­ro rimanere danneggiati.
D Atasco en la zona inferior de ali-
mentación de papel (AL-1452, AL-
1551)
1. Abrir la tapa lateral inferior (debajo de la bandeja alimentadora) y quitar el papel atascado. Si Qcentellea y no se ve el papel atascado en la zona de la tapa lateral inferior, sacar la bandeja de papel inferior y quitar el papel atascado. Después cerrar la bandeja de papel inferior.
2. Cerrar la tapa lateral inferior.
3. Cerrar la tapa lateral apretando los sobresalientes redondos cerca del botón abridor de la tapa lateral. El indicador de atasco (t) se apaga y el indicador de listo (
) se ilumina.
D Inceppamento nella zona inferiore
dell'alimentazione della carta (AL­1452, AL-1551)
1. Aprite il pannello di copertura laterale inferiore (sotto il vassoio di bypass) e rimuovete la carta inceppata. Se Q lampeggia e non si vede la carta dalla zona del pannello di copertura laterale inferiore, tirate fuori il cassetto inferiore della carta e rimuovete la carta inceppa­ta. Chiudete quindi il cassetto inferiore della carta.
2. Chiudete il pannello di copertura late­rale inferiore.
3. Chiudete il pannello di copertura late­rale inferiore, premendo le sporgenza rotonde accanto al pulsante di apertura del pannello di copertura laterale. L’indicatore di inceppamento (t) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( accenderà.
) si
3- 29
IE
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF/R-SPF ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF/R-SPF
Cubierta del rodillo de alimentación Copertura del rullo di alimentazione
E Atasco en la unidad SPF/R-SPF
Un atasco de original puede ocurrir en uno de estos tres puntos: si el original atascado puede verse desde la bandeja de alimen­tación de originales, (A) en la bandeja de alimentación de originales; si el original atascado no puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (B) en la zona de salida o (C) bajo el rodillo de alimentación. Retire el original atascado siguiendo las instrucciones correspondien­tes para cada punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimen-
tación y saque con cuidado el original atascado fuera de la bandeja de ali­mentación. Cierre la cubierta del rodi­llo de alimentación. Abra y cierre la cubierta de originales para borrar el indicador de atasco SPF/R-SPF ( el original atascado no pudiera retirar­se con facilidad, proceda como descri­to en (C) bajo rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original desde la bandeja de alimentación de origina­les.
(B) Abra la cubierta de originales y gire el
botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la zona de salida. Si el original atascado no pu­diera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo el rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original.
). Si
E Inceppamento nell'SPF/R-SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF/ R-SPF può aver luogo in uno di tre punti: se l'originale inceppato si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (A) nel vassoio di alimentazione dei documenti; se l'originale inceppato non si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (B) nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo di alimentazione. Rimuovete l'origina­le inceppato, seguendo le istruzioni date per ciascun punto.
(A) Aprite la copertura del rullo di alimen-
tazione e tirate l'originale delicata­mente verso destra ed in fuori dal vassoio di alimentazione dei docu­menti. Chiudete la copertura del rullo di alimentazione. Aprite e chiudete il copri originali per resettare l'indicatore (
) dell'inceppamento dell'SPF/R­SPF. Se non si può rimuovere facil­mente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con la forza l'originale dal vassoio di alimentazione dei docu­menti.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dalla zona di uscita Se non si può rimuovere facilmente l'originale inceppato, pas­sate a (C) sotto il rullo di alimentazio­ne, senza tirare con forza l'originale.
Botón giratorio del rodillo Manopola di rotazione del rullo
IE
Con el R-SPF montado, extraer la
bandeja reversible para quitar el origi­nal atascado.
Con el R-SPF montado, después de extraer el original atascado de la zona de salida, cerciorarse de insertar la bandeja reversible en la zona de salida hasta que encaje en su sitio.
(C)Abra la cubierta de originales y gire el
botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la bandeja de alimentación o de la zona de salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, elimine el origi­nal atascado desde debajo del rodillo de alimentación.
Aparecerá un número en el indicador de cantidad de copias después de un sím­bolo de menos, indicando el número de originales que tienen que retornarse a la bandeja SPF. Elimine el atasco y retorne el número requerido de originales. Enton­ces, pulse la tecla de copiado ( reanudar de nuevo.
) para
Con l’R-SPF, tirate fuori il vassoio di inversione per rimuovere l’originale inceppato.
Con l’R-SPF, dopo aver rimosso l’originale inceppato dalla zona di usci­ta, assicuratevi di aver inserito il vas­soio di inversione nella zona di uscita fino a quando rimane bloccato al suo posto.
(C) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dal vassoio di alimentazione dei docu­menti oppure dalla zona di uscita. Se ciò risulta difficile, rimuovete l'origina­le inceppato da sotto il rullo di alimen­tazione.
Nel display del numero delle copie potreb­be apparire un numero preceduto dal se­gno meno, che indica il numero degli originali che si devono riportare nel vassoio dell’alimentatore originali. Eliminate l’in­ceppamento e riportate il numero richiesto di originali. Premete quindi il tasto di can­cellazione (
) per riprendere la copiatura.
3 -30
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica Sharp. Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Problema
La copiadora no funciona.
Copias en blanco.
Indicador de ahorro energético ( encendido.
Copias demasiado claras o demasiado oscuras.
En las copias aparece polvo, suciedad, borrones.
Copias rayadas.
i
)
Causa posible
¿Está la copiadora enchufada?
¿Está conmutado el interruptor? ¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral? ¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal? ¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF/R-SPF?
¿Está la copiadora en modo de precalentamiento?
¿Está la copiadora en modo de desconmutación automática de la corriente?
¿Es la imagen original demasiado oscura o demasiado clara?
¿Está la copiadora en modo de exposición automática?
¿Está la copiadora en modo de exposición fotografía?
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales? ¿Está el original sucio o borroso? ¿Está limpio el cargador de
transferencia?
Enchufe la copiadora a una toma de corriente con tierra. Pág. 3-3
Conmute el interruptor. Pág. 3-3 Cierre con cuidado la cubierta lateral.
Pág. 3-7 Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 3-7 Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF/R-SPF. Pág. 3-12
Pulse una tecla cualquiera para anular el modo de precalentamiento. Pág. 3-20
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular el modo de desconmutación automá­tica de la corriente. Pág. 3-20
Ajuste la exposición manualmente. Pág. 3-14
Ajuste el nivel de exposición automá­tica. Pág. 3-15
Cancele el modo de exposición foto­grafía. Pág. 3-14
Limpie con regularidad. Pág. 3-26 Use un original limpio. Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 3-26
Solución
Frecuentes atascos de papel.
Las imágenes se borran fácilmente en la copia.
¿Está usando papel de copia no estándar?
¿Papel ondulado o húmedo?
¿Trozos de papel dentro de la copia­dora?
¿Están las guías del papel en la bandeja del papel ajustadas correc­tamente?
¿Hay demasiado papel en la bandeja o está mal puesto en la cassette?
¿Es el papel de copia demasiado grueso?
¿Está el papel húmedo?
Use papel estándar. Si usa papeles especiales, aliméntelos a través del bypass manual. Pág. 3-17
Conserve el papel en su envoltura en un lugar seco. Pág. 3-37
Elimine todos los restos de papel atascado. Pág. 3-27
Ajuste correctamente las guías en co­rrespondencia con el tamaño de pa­pel usado. Pág. 3-8
Quite el papel excesivo de la bandeja o siga los consejos. Pág. 3-8
Use papel de la gama especificada. Pág. 3-9
Recámbielo por papel seco. Si la co­piadora no se usa durante un prolon­gado período de tiempo, saque el pa­pel de la bandeja del papel y consér­velo en su envoltura en un lugar seco. Pág. 3-37
3- 31
IE
PROBLEM ALLA COPIATRICE
Se si presenta un problema qualsiasi, controllate la lista seguente prima di mettervi in contatto con il Centro del Servizio Assistenza tecnica della Sharp. Nei casi descritti qui sotto non si tratta di un malfunzionamento della copiatrice.
Problema
La copiatrice non funziona.
Copie in bianco
L'indicatore del risparmio di energia (
Le copie sono troppo scure o troppo chiare.
Sulle copie appaiono polvere, sporcizia, macchie.
Copie a strisce La carta si inceppa
spesso
Le immagini si cancellano con facilità dalla copia
) è ON.
i
IE
Possibile causa
La copiatrice è inserita?
L’interruttore rete è su ON? Il pannello di copertura laterale è
chiuso saldamente? Il pannello di copertura anteriore è
chiuso?
L'originale è disposto con la facciata in giù sulla lastra di esposizione oppure con la facciata in su nell'SPF/R-SPF?
La copiatrice è nel modo preris­caldamento?
La copiatrice è nel modo auto spegnimento?
L’immagine dell’originale è troppo scura o troppo chiara?
La copiatrice si trova nel modo esposizione automatica?
La copiatrice si trova nel modo esposizione foto?
La lastra di esposizione oppure il copri originali sono sporchi?
Originale macchiato oppure chiazzato? La corona di trasferimento è pulita? Si sta usando carta non standard?
Carta arricciata oppure umida?
Pezzi di carta all’interno della copiatrice?
Le guide della carta nel cassetto della carta non sono regolate cor­rettamente.
Troppa carta nella cassetta della carta oppure carta messa male nella cassetta?
La carta per le copie è troppo pesante?
La carta è umida?
Soluzione
Inserite la spina della copiatrice in una presa con collegamento a massa. p. 3-3
Posizionate l’interruttore rete su ON. p. 3-3 Chiudete delicatamente il pannello di
copertura laterale. p. 3-7 Chiudete delicatamente il pannello di
copertura anteriore e quindi il pannel­lo di copertura laterale. p. 3-7
Mettete l'originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione oppure con la facciata in giù nell'SPF/R-SPF. p. 3-12
Premete un tasto qualsiasi per annul­lare il modo preriscaldamento. p. 3-20
Premete il pulsante di copiatura ( per annullare il modo auto spegni­mento. p. 3-20
Regolate l’esposizione manualmente. p. 3-14
Regolate il livello dell’esposizione au­tomatica. p. 3-15
Annullate il modo esposizione foto. p. 3-14
Pulite regolarmente. p. 3-26
Utilizzate un originale pulito. Pulite la corona di trasferimento. p. 3-26 Usate della carta standard. Se state
usando delle carte speciali, introduce­te la carta attraverso l’introduttore manuale di bypass. p. 3-17
Riponete la carta in piano nella confe­zione in un posto secco. p. 3-37
Rimuovete i pezzi di carta inceppata. p. 3-27
Regolate le guide della carta corretta­mente in funzione del formato della carta. p. 3-8
Rimuovete la carta in eccesso dal cassetto della carta, oppure seguite i consigli. p. 3-8
Usate della carta per copie nel campo specificato. p. 3-9
Sostituite con carta per copie asciut­ta. Se la copiatrice non viene utilizza­ta per lungo tempo, rimuovete la carta dal cassetto della carta e riponetela nella sua confezione in un posto asciutto. p. 3-37
)
3 -32
INDICADORES DE ESTADO
Asegúrese de usar exclusivamente re­puestos y consumibles originales SHARP.
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente como la página a la que se hace referencia.
Indicación
Indicador para recam­bio del tambor
w
Indicador para recam­bio del cartucho TD
s
Indicador de atasco
t
de papel Indicador de atasco
SPF/R-SPF El indicador de la bandeja
del papel parpadea. ”CH” parpadea en el
visor.
n
”CH” encendido perma­nentemente en el visor.
”P” parpadea en el visor.
Q
Perm. ilu­minado
Intermi­tente
Perm. ilu­minado
Intermi­tente
Intermi­tente
Intermi­tente
Causa y solución
En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un nuevo cartucho. Pág. 3-24
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 3-24
En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un nuevo cartucho. Pág. 3-23
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 3-23
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 3-27. La palanca de liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 3-28.
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad SPF/R-SPF". Pág. 3-30
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empuje la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 3-8
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instalado el cartucho. Pág. 3-7
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 3-7
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía. Cargue papel de copia. Pág. 3-8
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja bypass . Retire el papel atascado. Pág. 3-28
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 3-8
Una letra y un número aparecen de forma
La copiadora no puede funcionar. Desconmutar el interruptor y conmutarlo de nuevo; si apareciera nuevamente un error, desenchufe el cable de alimentación y contacte con su servicioautorizado de asistencia técnica Sharp.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
Sírvase del método siguiente para mostrar el totaliza­dor de copias realizadas.
1. Pulse la tecla BORRAR (>) para reponer el indicador a cero.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR ( dos. El total de copias realizadas apa­recerá en dos etapas, cada una com­puesta de tres dígitos.
Ejemplo: el número total de copias realizadas es 1.234
) durante unos 5 segun-
>
IE
3- 33
INDICA TORI DI STA TO
Assicuratevi di utilizzare solo parti e for­niture originali SHARP.
Quando i seguenti indicatori sono accesi oppure lampeggiano sul pannello operativo oppure quando le segnalazioni seguenti appaiono sul display, risolvete il problema immediatamente, facendo riferimento sia alla tabella qui di seguito che alle pagine pertinenti.
Indicazione
Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
Indicatore richiesta sos­tituzione cartuccia TD
s
Indicatore
t
inceppamenti
Indicatore di inceppa­mento SPF/R-SPF
L'indicatore del cassetto della carta lampeggia.
“CH” lampeggia nel display
n
“CH” è continuamente acceso nel display
“P” lampeggia nel display
Q
Una lettera ed un numero appaiono alternativamente
Sempre acceso
Lampeg­gia
Sempre acceso
Lampeg­gia
Lampeg­gia
Lampeg­gia
Causa e rimedio
Presto sarà necessario sostituire la cartuccia del cilindro. Prepa­rare una nuova cartuccia. p. 3-24
La cartuccia del cilindro deve essere sostituita. Sostituitela con una nuova. p. 3-24
Presto sarà necessario sostituire la cartuccia TD cilindro. Prepa­rare una nuova cartuccia. p. 3-23
La cartuccia TD deve essere sostituita. Sostituitela con una nuova. p. 3-23
Si è verificato un inceppamento. Rimuovete la carta inceppata facendo riferimento alla descrizione “Eliminazione degli inceppa­menti”. p. 3-27. La leva della zona del fusore non è in alto. p. 3-28.
Un inceppamento di un originale ha avuto luogo nell'SPF. Rimuo­vete gli originali inceppati, facendo riferimento alla descrizione di "Inceppamento nell'SPF/R-SPF". p. 3-30.
Il cassetto della carta non è installato in modo corretto. Spingete il cassetto decisamente nella copiatrice. p. 3-8.
La cartuccia TD non è installata. Controllate se la cartuccia TD è installata. p. 3-7
Il pannello di copertura laterale è aperto. Chiudete saldamente il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale p. 3-7
Il cassetto della carta oppure il vassoio di bypass sono vuoti. Caricate della carta per copie. p. 3-8
Un inceppamento si è verificato nel cassetto della carta oppure nel vassoio di bypass. Rimuovete la carta inceppata. p. 3-28
Il cassetto della carta non è installato in modo stabile. Spingetelo dentro in modo che sia stabile. p. 3-8
La copiatrice non funzionerà. Posizionate l'interruttore rete su off e quindi su on e se un errore si presenta di nuovo, scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e mettetevi in contatto con il vostro rappresentante del Servizio Tecnico autorizzato.
VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO TOTALE DELLE COPIE
Per visualizzare il numero totale delle copie, adottate la seguente procedura.
>
)
IE
3 -34
1. Premete il tasto di azzeramento (
per riportare il display a zero.
2. Premete e tenete premuto il tasto di
azzeramento ( Il numero totale di copie apparirà in due parti, ciascuna con tre cifre.
Esempio: il numero totale di copie è 1234
) per circa 5 secondi.
>
ESPECIFICACIONES
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados Formato de originales Máx. B4 Alimentación automática Hasta 30 hojas
(de originale SPF/R-SPF) Tamaños de copias A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia) Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero) Máx. 4,5 mm (cualquiera de los otros bordes) Máx. 6 mm (el borde trasero de la segunda copia cuando se copia a doble cara)
Velocidad de copiado AL-1043: 10 copias/minuto
Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal) Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200% Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de ori-
Alimentación del papel Una bandeja con alimentación automática (250 hojas); una entrada de de copia alimentación bypass manual para hoja única. Una bandeja bypass capacita-
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético Fuente lumínica Lámpara Xenon Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi Graduación Exploración: 256 niveles Entregada : 2 niveles Memoria 6 MB Alimentación eléctrica Tensión alimentada ±10% (para detalles técnicos de esta copiadora, véase el
Consumo eléctrico Máx. 1000 W Dimensiones generales 607 mm (An.) x 445 mm (F) (AL-1043)
Peso 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452); 24.6 kg (AL-1551)
Dim. de la copiadora 18 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (AL-1043)
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC Humedad relativa: 20% hasta 85% Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica L
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, SHARP se reserva el derecho a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
AL-1252 : 12 copias/minuto AL-1452 : 14 copias/minuto AL-1551: 15 copias/minuto
ginales fija) con exposición automática. SPF/R-SPF : Original en movimiento
da para alimentar automáticamente 50 hojas
rótulo de características localizado en la parte posterior de la misma)
607 mm (An.) x 477 mm (F) (AL-1252, AL-1452) 809 mm (An.) x 477 mm (F) (AL-1551)
inclusive cartuchos TD y tambor.
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) (AL-1252) 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 476 mm (Al.) (AL-1452, AL-1551)
(1 B = 10 dB) Copiando: 7,1 [B (A)] Nivel de presión acústica L Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
WA
(posiciones adyacentes)
PA
3- 35
IE
SPECIFICHE
Tipo Apparecchio di copiatura digitale, da tavolo Sistema di copiatura A secco, a trasferimento elettrostatico Originali Fogli, documenti rilegati Formato dell'originale Max. B4 Alimentazione automatica Fino a 30 fogli
(degli originali SPF/R-SPF)
Formati della copia Da A6 a A4 (da A5 a B4 per l'SPF)
Velocità di copiatura AL-1043: 10 copie/min.
Copiatura continua Max. 99 copie, contatore a sottrazione Tempo per la prima copia 9,6 sec. (modo copiatura normale) Rapporto di riproduzione Variabile: 50% a 200% in incrementi dell'1% (151 scatti in tutto);
Metodo di esposizione Sorgente ottica mobile, esposizione a fessura (lastra di esposizione fissa)
Alimentazione della Un cassetto della carta con alimentazione automatica (250 fogli); carta delle copie un introduttore di bypass manuale a fogli singoli.
Sistema fusore Rulli fusori Sistema di sviluppo Sviluppo a pennello magnetico Sorgente di luce Lampada al xenon Risoluzione Scansione: 400 dpi Uscita: 600 dpi Gradazione Scansione: 256 livelli Uscita: 2 livelli Memoria 6 MB Alimentazione rete Tensione di rete locale ±10% (per le esigenze di alimentazione di questa
Potenza assorbita Max. 1000 W Dimensioni complessive 607 mm (L) x 445 mm (P) (AL-1043)
Peso 18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452), 24.6 kg (AL-1551)
Dimensioni della 518 mm (L) x 445 mm (P) x 293 mm (A) (AL-1043) fotocopiatrice 518 mm (L) x 477 mm (P) x 379 mm (A) (AL-1252)
Condizioni di Temperatura: da 10°C a 30°C Umidità 20% a 85% funzionamento
Humidity 20% to 85% Livello di rumore Livello di potenza del rumore L
Il tempo per la prima copia può variare a seconda delle condizioni di funzionamento, come ad esempio la tensione di alimentazione e la
IE
temperatura del locale. I valori per la velocità di copiatura sono arrotondati al numero intero più prossimo.
Come parte della nostra politica di continuo progresso, la SHARP si riserva il diritto di apportare senza preavviso delle modifiche al progetto ed alle specifiche allo scopo di perfezionare il prodotto. I numeri riguardanti le specifiche delle prestazioni sono valori nominali di unità di produzione. Vi possono essere alcune deviazioni da questi valori in singole unità.
(Alimentazione carta per copie solo longitudinalmente.) Vuoto d'immagine: max. 4 mm (bordi di entrata e di uscita) Max. 4,5 mm l’uno e l’altro bordo) Max. 6 mm (il bordo di ingresso della seconda copia nella copiatura su due facciate)
AL-1252 : 12 copie/min. AL-1452 : 14 copie/min. AL-1551 : 15 copie/min.
Fisso: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
con esposizione automatica. SPF/R-SPF : Originale mobil
Un vassoio di bypass con capacità di alimentazione automatica di 50 fogli.
copiatrice, vedere la targhetta del modello sul retro dell’unità).
607 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1252, AL-1452) 809 mm (L) x 477 mm (P) (AL-1551)
Comprese cartucce TD e cilindro.
518 mm (L) x 477 mm (P) x 476 mm (A) (AL-1452, AL-1551)
(1B = 10dB) Copiatura: 7,1 [B (A)]
WA
Livello della pressione acustica L Copiatura 40 [dB (A)], standby: livello di rumore di fondo Misure dell’emissione del rumore in conformità a ISO 7779
(posizioni dell’astante)
PA
3 -36
NÚMEROS Y ALMACENAMIENTO DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
CODICI DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO IMMAGAZZINAMENTO
Sírvase indicar en todo pedido el correcto número de referencia indicado a continuación.
Cerciórese de usar siempre repuestos orig­inales SHARP.
Para conseguir los mejores resultados de copiado, asegúrese de emplear únicamente materiales de consumo originales SHARP que han sido diseñados, desarrollados y comprobados para prolongar al máximo la vida útil y eficacia de las copiadoras SHARP. Compruebe la etiqueta Genuine Supplies se encuentra en los paquetes de toner.
Lista de consumibles
Consumible Nº de ref. Vida útil
Cartucho TD
AL-100TD Aprox. 6.000 copias* AL-110TD Approx. 4,000 sheets*
Quando ordinate delle forniture e delle opzioni, per favore usate i numeri di codice corretti per le parti, come elencato qui di seguito.
Assicuratevi di usare solo parti e forniture originali della SHARP.
Per i migliori risultati nella copiatura, assicu­ratevi di usare solo rifornimenti originali SHARP, che sono progettati, ingegnerizzati e collaudati per massimizzare la durata di vita utile e le prestazioni delle copiatrici SHARP. Cercate il simbolo Rifornimenti Originali sulla confezione del toner.
Lista delle forniture
Fornitura No. parte Durata di vita utile
Cartuccia TD
AL-100TD Circa 6000 fogli* AL-110TD Approx. 4,000 sheets*
Cartucho tambor AL-100DR Aprox. 18.000 copias
* En base a copiado sobre papel tipo carta a una
cobertura de toner del 5%. La duración del cartucho TD que se suministra con la copiadora al salir de fábrica es de 2.000 hojas.
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
limpio y seco,
de temperatura estable,
no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas origi­nales y asentando sobre una superficie plana.
El papel guardado fuera de sus envolturas origi­nales o en envases abiertos puede ondularse o humedecerse lo que resulta en atascos de papel.
Cart. del cilindro AL-100DR Circa 18000 fogli
* Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di area
con toner. La durata di vita utile della cartuccia TD, che era stata acclusa in fabbrica alla copiatrice è di circa
2.000 fogli.
Stoccaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
pulito e secco,
ad una temperatura stabile,
non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carte per copiatura nella confe­zione ed in posizione piana ed orizzontale.
La carta immagazzinata fuori della confezione oppure in imballaggi in posizione verticale può cur­varsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppamenti della carta.
3- 37
IE
INSTRUCCIONES P ARA TRANSPORTE ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI
Siga el método siguiente para el transporte de la copiadora.
Cerciórese de desmontar de antemano el cartucho TD siempre que deba mover la copiadora.
1. Desconmute el interruptor y desenchu­fe el cable de alimentación.
2. 1 Asegúrese de que la bandeja bypass(sólo en la AL-1551) está abier­ta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertu­ra de la misma. 2 Pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla.
3. Saque con cuidado el cartucho TD mien­tras pulsa el botón de fijación/libera­ción. Véase la página 2-23 “RECAM­BIO DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continua­ción, la lateral.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
5. Levante el asidero de la bandeja del papel y tire a tope de la misma hacia fuera.
6. Presione sobre el centro de la placa de presión hasta que engaste en su lugar y fije la placa de presión con el fiador que se guardó en la parte fron­tal de la bandeja del papel.
7. Sírvase de una moneda (o de un objeto adecuado) para montar en la parte izquierda de la copiadora el tornillo que se guardó en la parte frontal de la bandeja del papel.
Para el transporte de la copiadora debe instalarse de nuevo el tornillo a fin de evitar daños de transporte.
8. Empuje la bandeja del papel de vuelta dentro de la copiadora.
9. Cierre la bandeja bypass (sólo en la AL-1551) y cierre la extensión de la bandeja de salida del papel, fije los materiales de embalaje y cintas adhe­sivas que se quitaron durante la insta-
IE
lación de la copiadora. Véase la pági­na 3-6 “INSTALLCIÓN”.
10. Embale la copiadora en la caja de cartón.
Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura descritta qui di seguito.
Quando spostate questa copiatrice, assi­curatevi di aver rimosso in precedenza la cartuccia TD.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF e scollegate il cordone rete.
2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass (solo AL-1551) sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello di copertura laterale. 2 Eser­citate delicatamente una leggera pres­sione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la coper­tura.
3. Estraete delicatamente la cartuccia TD, premendo il pulsante di sbloccag­gio. Vedere pagina 2-23 SOSTITUZIO­NE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura ante­riore e quindi il pannello di copertura laterale.
Quando chiudete i pannelli di coper­tura, assicuratevi di chiudere salda­mente il pannello di copertura ante­riore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
5. Alzate la maniglia del cassetto della carta e tirate fuori il cassetto della carta finché si ferma.
6. Spingete il centro della piastra pre­mente verso il basso fino a quando essa rimane bloccata al suo posto e bloccate la piastra, utilizzando il bloc­caggio della piastra premente, che era stato riposto nella parte anteriore del cassetto della carta.
7. Usate una moneta (oppure un ogget­to adatto) per avvitare alla parte sini­stra della copiatrice la vite che era stata riposta nella parte anteriore del cassetto della carta.
Quando si spedisce la copiatrice, la vite deve venire reinstallata per evitare danni dovuti al trasporto.
8. Spingete il cassetto della carta di nuo­vo dentro la copiatrice.
9. Chiudete il vassoio di bypass (solo AL-
1551) e chiudete la prolunga del vas­soio di uscita della carta ed attaccate il materiale da imballaggio ed il nastro che erano stati rimossi durante l'installazio­ne della copiatrice.Vedere a pagina 3­6 INSTALLAIZONE.
10.Imballate la copiatrice nel cartone.
3 -38
Printed in France
TINSZ0714TSZZ
Loading...