D ztrjnjhsü cnhfzfü gjpbwbb dsrk.xfntky gbnfzby j,jpzfxtzs zf rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt
cbvdjkfvb 4I 4 b 404 dvtcnj 4JÎ4 b 4JÆÆ47
JCNJHJÖZJ5 Lky gjkzjuj jnrk.xtzby jn ctnb ztj,üjlbvj dszenm bp hjptnrb ctntdjq izeh gbnfzby7
Ctntdfy hjptnrf ljközf ,snm ecnfzjdktzf hyljv c fggfhfnjv b kturj ljcnegzf7
Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0).
VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a
"OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky.
SíŅová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz
"0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem
Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“.
ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:512
Page 3
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:513
Page 4
AL-1220
2
6
1
HRUSPLCZDGBDKF
1
3
4
Внимание!
Во исполнение Статьи 5 Закона Российской Федерации О
защите прав потребителей, а также Указа Правительства
Российской Федерации ¹720 от 16 июня 1997 г.
устанавливается срок службы данной модели - 7 лет с
момента производства при условии использования в
строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации и
применяемыми техническими стандартами.
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 Ghjbpdtltzj d Ahfzwbb
Cnhfzfbpujnjdbntkm5 IFHG Rjhgjhtqiz
:hblbxtcrbq flhtc bpujnjdbntky5
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO,
MANUAL (
způsobem. Zvolený režim signalizuje rozsvícení
příslušné kontrolky (viz str. 2-12).
2 Tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a
kontrolky expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech
MANUAL a PHOTO. Zvolená úroveň je
indikována rozsvícením kontrolky (viz str. 2-12).
Slouží rovněž ke spuštění a ukončení nastavení
uživatelských programů (viz str. 2-20).
3 Výstražné kontrolky
: Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-23).
w
CZ
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-26).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-11).
s
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka
reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení
sekvenčním způsobem.
Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz
str. 2-14).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-14).
6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-14).
7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií,
měřítko zoomu, číslo uživatelského programu
akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako
tiskárna (volitelná možnost). Chcete-li kopírku
používat jako tiskárnu, je třeba ji doplnit o
volitelnou rozšiřující tiskovou soupravu.
Trvale svítí: stroj je připraven k tisku.
Bliká: probíhá tisk nebo přenos dat.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu
(viz str. 2-18).
0 Tlačítko výběru zásobníku (
Slouží k manuálnímu výběru zásobníku papíru.
) a PHOTO (
=
3
) sekvenčním
) a indikátory
M
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
70%
50%
A4 A5
ZOOM
weru0q
q Indikátor zdroje papíru
Rozsvícená kontrolka označuje zásobník, který se
používá jako zdroj papíru.
w Tlačítka zoomu (
Slouží k nastavení libovolného měřítka
reprodukce od 50 do 200 % s krokem 1 %
(vizstr.2-14).
e Tlačítka počtu kopií (
• Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií
(1-99) (viz str. 2-10).
• Slouží k zadání hodnot v uživatelských
programech (viz str. 2-20).
r Tlačítko nulování (
• Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí
probíhající kopírování (viz str. 2-10).
• Chcete-li zjistit celkový počet kopií
zhotovených k dnešnímu datu, potom ve stavu
připravenosti stiskněte a držte toto tlačítko
(vizstr.2-32).
u Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti
)
(
• Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke
kopírování.
• Slouží k nastavení uživatelského programu.
i Indikátor JPO (
o Indikátor chybného podání JPO (
(vizstr.2-32)
N, L
>
)
)
<, <
)
89
)
)
IX
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5212
Page 9
Tylko
AL-1220
io3
2
1
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania:
AUTO, MANUAL (
Wybrany tryb naświetlania jest wskazywany przez
zapalenie się odpowiedniego wskaźnika
świetlnego (str. 2-12).
2 Klawisze kopii jasnej (
wskaźniki naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu
naświetlania w trybie naświetlania MANUAL
(
) lub PHOTO (
=
naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się
wskaźnika świetlnego (str. 2-12).
Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia
nastawiania programu użytkownika (str. 2-20).
3 Wskaźniki alarmowe
: wskaźnik potrzeby wymiany bębna (str. 2-23)
w
t : wskaźnik zakleszczenia papieru (str. 2-26)
: wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD
s
(str.2-21)
4 Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii i wskaźniki stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru
stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii.
Dobrany stosunek pomniejszenia/powiększenia
kopii jest wskazywany na wyświetlaczu (str.
2-14).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-14)
6 Klawisz stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii (%) z wyświetlaczem (str.
1-14)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek
pomniejszenia/powiększenia kopii w trybie zoom,
kod programu użytkownika oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy
kopiarka jest wykorzystywana jako drukarka
(funkcja opcjonalna). Aby umożliwić
wykorzystanie kopiarki w funkcji drukarki
konieczne jest dysponowanie opcjonalnym
zestawem drukarkowym.
Wskaźnik świeci się: kopiarka jest gotowa do
podjęcia drukowania. Do kopiarki są przesyłane
dane lub czynność drukowania w toku.
=
3
) lub PHOTO (
) i ciemnej (}) oraz
{
). Dobrany poziom
4567
200%
141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
).
89
ZOOM
weru0q
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie
oszczędzania energii (str. 2-18).
0 Klawisz i wskaźniki doboru szufladki (
Służy do ręcznego wybrania szufladki papieru.
q Wskaźnik miejsca podawania papieru
Zapala się w celu wskazania dobranego
stanowiska podawania papieru.
w Klawisze zoom (
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego
stosunku pomniejszenia lub powiększenia kopii w
zakresie od 50 do 200% w przyrostach co 1%
(str. 2-14).
e Klawisze ilości kopii (
• Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości
kopii (1 do 99) (str. 2-10).
• Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń
programu użytkownika (str. 2-20).
r Klawisz kasowania (
• Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie
wskazania wyświetlacza, a w toku kopiowania
zakończenie czynności kopiowania (str. 2-10).
• W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie
tego klawisza powoduje wyświetlenie na
wyświetlaczu całkowitej ilości kopii
wykonanych od początku użytkowania
(str. 2-32).
u Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości (
• Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie
się.
• Wykorzystywany do nastawienia programu
użytkownika.
i Wskaźnik podajnika oryginałów (
o Wskaźnik niewłaściwego podania papieru
wpodajniku oryginałów (
N, L
)
<, <
>
)
)
) (str. 2-32)
).
M
)
PL
)
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5213
X
Page 10
ÚVOD
WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval
jednoduchou obsluhu a zabíral minimální prostor. Abyste mohli
využít všechny výhody, které kopírovací stroj poskytuje,
seznamte se podrobně s tímto návodem k obsluze.
Stroj AL-1220 má jednoprůchodový podavač originálů (JPO).
Popisy nastavení a činnosti tohoto stroje jsou označeny
poznámkou "Jen AL-1220".
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny informace
určitého typu, aby měl uživatel přehlednější přístup k informacím
o použití kopírky.
varuje uživatele před nebezpečím zranění nebo
poškozením kopírky, jestliže nebude postupovat v
souladu s obsahem výstrahy.
Výstraha
sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v
souladu s obsahem upozornění, může dojít k
poškození kopírky.
Upozor-
nění
obsahuje informace týkající se technických údajů,
funkce, výkonu a činnosti kopírky, které mohou být
pro uživatele užitečné.
Poz-
námka
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH
SPIS TREŚCI
Vybalení stroje .................................................................. I
Názvy součástí ............................................................... III
Ovládací panel ............................................................... IX
Odstraňování poruch/Indikátory stavu .................... 2-30
Indikátory stavu ......................................................... 2-34
Spotřební materiál a skladování ............................... 2-36
Pokyny pro manipulaci ............................................. 2-37
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą o
zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym zapotrzebowaniu
przestrzeni. Obsługa kopiarki przez użytkownika przebiega
intuicyjnie. Aby w pełni wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy
zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
AL-1220 jest wyposażona w podajnik pojedynczych arkuszy
oryginału (SPF).
Nastawianie i działanie tego podajnika zaznaczone są słowami
"
tylko AL-1220".
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące
piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla
użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości odniesienia
urazów lub uszkodzenia kopiarki w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w ostrzeżeniu.
Ostrze-
żenie
Ostrzega użytkownika o możliwości uszkodzenia
kopiarki lub jednego z jej elementów w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w tekście
Ostrożnie
Rozpakowanie .................................................................. I
ów z podajnika ............................................. 2-29
ł
owości w pracy kopiarki/Wskaźniki stanu 2-30
ą
ce przenoszenia kopiarki ............. 2-37
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:261
2–1
Page 11
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PLCZ
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho
poškození. Při uvedení do provozu, každém
přemístění apři všech dalších instalacích
kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto
pokyny:
Jestliže kopírku přemisŅujete z chladného
místa do teplejšího, může dojít ke srážení
vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v
tomto stavu by mohla vést ke kopiím
špatné jakosti a k poruchám funkce.
Ztoho důvodu ponechejte před použitím
dostatek času na vyrovnání teploty, a to
nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
• vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
• vystavených přímému slunečnímu svitu,
• nedostatečně větratelných,
• tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko
klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj
byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému
slunečnímu svitu.
Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené
části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru,
ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je
z obalů až bezprostředně před použitím.
Pokud by byly vystaveny přímému
slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření
nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Mohlo by to vést k poškození povrchu válce
a vytváření šmouh na kopiích.
Nieprawidłowe zainstalowanie może doprowadzić
do uszkodzenia kopiarki. Należy przestrzegać
poniższych wskazówek w czasie instalowania
kopiarki po raz pierwszy i każdorazowo przy
przenoszeniu kopiarki w inne miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z
chłodnego pomieszczenia do
pomieszczenia ciepłego wewnątrz kopiarki
może skraplać się para wodna.
Uruchomienie kopiarki w tych warunkach
może spowodować pogorszenie jakości
kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości w
pracy kopiarki. Przed włączeniem kopiarki
należy pozostawić ją w temperaturze
pokojowej na przeciąg co najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
• wilgotnych, mokrych lub silnie zapylonych,
• wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
• niedostatecznie przewietrzanych,
• wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w pobliżu
klimatyzatorów lub podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół
kopiarki na potrzeby wykonania czynności
serwisowych oraz dla zapewnienia
dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi do
uszkodzenia powierzchni (części zielonej)
kasety z bębnem, manifestującego się
pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak kasety
z bębnem i kasety TD należy przychowywać w
ciemnym miejscu. Należy pozostawić je w
oryginalnym opakowaniu do chwili
wykorzystania.
W przypadku wystawienia tych części na
bezpośrednie działanie słońca na kopiach
mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni kasety
z bębnem (części zielonej).
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi
do uszkodzenia powierzchni kasety,
manifestującego się pojawieniam smug na
kopiach.
2–2
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:262
Page 12
6. Ověřte, že je hlavní vypínač na kopírovacím
stroji v poloze "OFF" (Vypnuto). Zástrčku
síŅové šňůry, která je součástí dodávky,
zasuňte do síŅové zásuvky na zadní straně
kopírky.
Jestliže kopírku používáte jinde než v
zemi, kde byla prodána, je třeba se
přesvědčit o tom, že se parametry místní
napájecí sítě shodují s příslušným
modelem kopírky. Pokud by byla kopírka
připojena ke zdroji, který není s tímto
modelem ve shodě, může dojít k
neodstranitelnému poškození kopírky.
7. Druhou zástrčku síŅové šňůry zasuňte do
nejbližší síŅové zásuvky.
Použijte výhradně zásuvku opatřenou
řádně zemněným kolíkem.
SíŅový vypínač na levé straně kopírky stiskněte
do polohy "ON" (Zapnuto). Rozsvítí se kontrolka
připravenosti (
na ovládacím panelu charakterizující výchozí
nastavení, budou signalizovat stav
připravenosti. Hodnoty výchozího nastavení
jsou uvedeny v odstavci "Výchozí nastavení
ovládacího panelu" v následující části.
Po uplynutí určité nastavitelné doby od
zhotovení poslední kopie nebo od posledního
zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého
úsporného režimu.
Nastavení úsporných režimů lze modifikovat.
Podrobnosti jsou uvedeny v části
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
Po uplynutí určeného času od zhotovení
poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu
nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit
(automatický návrat displeje). Viz část
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-20.
) a rovněž ostatní indikátory
6. Upewnij się, że wyłącznik sieciowy kopiarki
znajduje się w położeniu wyłączenia (OFF).
Wetknij dołączony przewód sieciowy do
gniazda sieciowego usytuowanego z tyłu
kopiarki.
W przypadku użytkowania kopiarki w
innym kraju niż została ona zakupiona,
konieczne jest upewnienie się, czy
lokalna sieć zasilająca jest dostosowana
do wymogów kopiarki. Podłączenie do
sieci o niewłaściwych charakterystykach
spowoduje nieodwracalne uszkodzenie
kopiarki.
7. Wetknij drugi koniec przewodu zasilającego
do najbliższego gniazda sieciowego.
Przewód zasilający należy podłączać
wyłącznie do właściwie uziemionego
gniazda sieciowego.
Przełącz wyłącznik sieciowy usytuowany z
lewego boku kopiarki w położenie "ON". Zapala
się wskaźnik gotowości (
pozostałe wskaźniki wskazujące początkowe
nastawienia w polu obsługi kopiarki. Kopiarka
jest gotowa do pracy. Nastawienia początkowe
zostały przedstawione w części "Nastawienia
początkowe w polu obsługi kopiarki" w
dalszym ciągu tekstu.
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania
energii po upływie nastawionego czasu przy
nie podjęciu żadnych czynności obsługi
kopiarki od chwili zakończenia ostatniej
czynności kopiowania lub od chwili włączenia
zasilania.
Możliwe jest dokonanie zmiany ustawień trybu
oszczędzania energii, patrz strona 2-20,
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
Kopiarka powraca do ustawień wstępnych po
upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili
wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest
dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego
czasu (czas kasowania automatycznego), patrz
strona 2-20, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
), zapalają się także
PLCZ
VÝCHOZÍ NASTAVENÍ NA OVLÁDACÍM PANELU
NASTAWIENIA POCZĄTKOWE W POLU OBSŁUGI KOPIARKI
Při dalším zapnutí kopírky po uplynutí určeného
času od zhotovení poslední kopie nastavuje
ovládací systém kopírky automaticky výchozí
hodnoty (automatický návrat displeje).
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:263
200%
141%
100%
81%
70%
50%
Kopiarka przechodzi w tryb ustawień
początkowych z chwilą włączenia kopiarki lub
po upływie wstępnie nastawionego czasu (czas
automatycznego kasowania) od wykonania
ostatniej kopii.
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
Na wyświetlaczu wyświetlone jest wskazanie "0".
na displeji je zobrazena číslice "0"
2–3
Page 13
UPOZORNĚNÍ
OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující zásady:
• Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
• Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných nebo se
zvýšenou vlhkostí.
• Jestliže není kopírka delší dobu používána, například v době
navazujících dovolených nebo po jejím přestěhování, vypněte
hlavní vypínač a vytáhněte síŅovou šňůru ze zásuvky.
• Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti buïte
proto opatrní.
• Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
zástrčku ze síŅové zásuvky.
• Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
• Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z tkaniny
nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá. Mohlo by to
omezit odvod tepla a vést k poškození kopírky.
Parametry laseru
Vlnová délka785 nm ± 15 nm
Doba pulsu(10.7 ms ± v4 ns)/7 mm
Výstupní výkon0.2 mW 0.03 mW
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové
záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku.
Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince
nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na
konstantní hodnotě pomocí automatického řízení
výkonu (APC - Automatic Power Control).
PLCZ
Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého
výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti
neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o
proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte
kvalifikovaným osobám.
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać
następujących ostrzeżeń.
• Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej powierzchni.
• Nie należy instalować kopiarki w miejscach wilgotnych i
zapylonych.
• Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy czas, na
przykład w okresie kolejnych dni świątecznych, lub w razie
potrzeby przeniesienia kopiarki w inne miejsce, należy
wyłączyć wyłącznik sieciowy kopiarki i wyjąć przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
• W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka temperatura.
Zalecane jest zachowanie szczególnej ostrożności przy
usuwaniu papieru zakleszczonego w tym obszarze.
• Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z gniazda
sieciowego.
• Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do
uszkodzenia wzroku.
• Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną lub folią
z tworzywa sztucznego przy włączonym zasilaniu.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może przeszkodzić
sprawnemu usuwaniu nadmiernego ciepła przez
promieniowanie.
Ostrzeżenia dotyczące układu laserowego
Długość fali785 nm ± 15 nm
Czas impulsu(10,7 ms ± 4 ns)/7 mm
Moc wyjściowa0,2 mW ± 0,03 mW
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu
i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać
ekspozycji na działanie wiązki laserowej.
Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona
fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest
utrzymywana na stałym poziomie przez układ automatycznej regulacji mocy (APC).
Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej
mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy
usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób
uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia.
Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy
powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
2–4
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:264
CLASS 1
LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Page 14
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu
odlišných od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu,
může vést k riziku vystavení se nebezpečnému záření.
ZÁKLADNÍ FUNKCE
GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
Wykorzystanie regulacji i ustawień oraz wykonywanie
czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji
obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne
promieniowanie.
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
• Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního
vypínače.
• Čas zhotovení první kopie je pouze 9,6 vteřin (normální
režim).
• Výkon kopírování 10 kopií za min. (u AL-1000) resp. 12
kopií za min. (u AL-1200, AL-1220) je přizpůsoben
obvyklému kancelářskému provozu a umožňuje zvýšenou
produktivitu práce.
2 Digitální obraz vysoké kvality
• Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
• Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
• Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných
originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
• Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
• Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 99 kopií.
• Automatické podávání originálů pomocí
jednoprůchodového podavače (SPF). (Jen u AL-1220.)
• Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
• Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk více kopií z jednoho sejmutí
• Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky.
Tato paměŅ umožňuje, aby kopírka sejmula stránku
originálu pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 99 kopií.
Uvedená funkce zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost
během kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího
mechanizmu. Přispívá rovněž k dosažení vysoké
spolehlivosti.
5 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
• Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
• Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
6 Použití jako tiskárna
• Po instalaci volitelné rozšiřující tiskové soupravy lze tuto
kopírku použít jako laserovou tiskárnu.
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem techniki
laserowej
• Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwiłą
włączenia wyłącznika sieciowego.
• Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 9,6 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
• Szybkość kopiowania wynosi 10 kopii/min (AL-1000) lub
12 kopii/min (AL-1200, AL-1220), co predysponuje te
kopiarki do wykorzystania w biurach, sprzyjając
zwiększeniu wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
• Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
• Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
• Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne
półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie
barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
• Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w przyrostach
co 1%.
• Kopiowanie ciągłe maksymalnie 99 arkuszy.
• Możliwe jest automatyczne podawanie dokumentów
poprzez podajnik jednościeżkowy SPF (tylko AL-1220).
• Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
• Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami
użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania
• Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć
ta umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony
oryginału i wykonanie do 99 kopii. Funkcja ta zapewnia
usprawnienie przebiegu pracy, obniżenie hałasu
towarzyszącego pracy kopiarki oraz zmniejszenie zużycia
machanizmu skanowania kopiarki, przy równoczesnym
zwiększeniu niezawodność pracy kopiarki.
5 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
• Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
• Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia
zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
6 Funkcja drukarki
• Kopiarkę tę można wykorzystać w funkcji drukarki
laserowej przez zainstalowanie opcjonalnego zestawu
drukarkowego.
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:265
2–5
Page 15
h
g
a
UVEDENÍ DO CHODU
NASTAWIANIE
PLCZ
a
f
b
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
b
1. Vybalte kopírku z kartonu a uchopením za
držadla na obou stranách ji přeneste na
místo, kde bude instalována.
c
2. Odstraňte lepicí pásku na místech a, b,
c, d, e a dále ochranný kryt f.
e
d
3. Potom otevřete víko originálu a vyjměte
distanční podložky g a h. Přejděte ke
kroku 6.
4. Odstraňte z kopírky všechny přilepené
pásky.Odstraňte ochranný materiál a.
5. Potom otevřete víko originálu a vyjměte
distanční podložkyb a c.
c
1. Uchwyć kopiarkę za boczne uchwyty w
celu wyjęcia kopiarki z opakowania i
przenieś ją w miejsce, w którym zostanie
zainstalowana.
2. Usuń taśmy zabezpieczające a, b, c, d
i e oraz osłonę ochronną f.
3. Następnie otwórz pokrywę oryginału i usuń
kawałki materiału zabezpieczającego g i
h.Przejdź do punktu 6.
4. Usuń wszystkie kawałki taśmy z kopiarki.
Usuń materiał ochronny a.
5. Następnie otwórz pokrywę oryginału i usuń
kawałki materiału zabezpieczającego b i
c.
6. Pomocí mince (nebo jiného vhodného
předmětu) vyšroubujte zajišŅovací šroub.
Šroub uložte v přední části zásobníku
papíru, protože se využije při případném
transportu kopírky. (Viz str. 2-37.)
2–6
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:266
6. Wykorzystaj monetę (lub inny odpowiedni
przedmiot) w celu usunięcia śruby.
Przechowaj śrubę w szufladce na papier,
bowiem będzie ona potrzebna w
przypadku potrzeby przeniesienia kopiarki
w inne miejsce (str. 2-37).
Page 16
INSTALACE KAZETY TONERU
INSTALOWANIE KASETY TD
AL-1200,
AL-1220
páska s textem CAUTION
taśma OSTROŻNIE
pojistný kolík
trzpienie zabezpieczające
1. Otevřete boční vstup (AL-1200, AL-1220) a
se stisknutým tlačítkem otvírání bočního
krytu otevřete boční kryt.
2. Odstraňte pásku s textem CAUTION z
předního krytu a za šňůrky vytáhněte jeden
po druhém pojistné kolíky jednotky fixace
směrem nahoru.
3. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
4. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Odstraňte
ochranný papír. Novou kazetu držte na obou
koncích ačtyřikrát nebo pětkrát ji protřepejte
ve vodorovném směru.
1. Otwórz podstawkę obejściowego
podawania papieru (AL-1200, AL-1220), po
czym otwórz pokrywę boczną przez
naciśnięcie przycisku otwarcia pokrywy
bocznej.
2. Usuń taśmę z nadrukiem OSTROŻNIE z
przedniej pokrywy i usuń dwa trzpienie
zabezpieczające z modułu utrwalającego
przez pociągnięcie linek, kolejno jedna po
drugiej.
3. Wywrzyj delikatny nacisk po obu stronach
przedniej pokrywy w celu otwarcia pokrywy.
4. Wyjmij kasetę TD z worka. Usuń papierową
taśmę ochronną. Pochwyć kasetę z obu
stron i potrząśnij nią w kierunku poziomym
4- lub 5-krotnie.
PLCZ
5. Uchopte ouško ochranného krytu a tahem
za ouško odstraňte ochranný kryt.
6. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně zasuňte kazetu toneru zpět až
zapadne na své místo.
7. Zavřete přední kryt a potom boční kryt
stisknutím kulatého výstupku vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:267
5. Pochwyć uszko osłony ochronnej i pociągnij
je do siebie w celu usunięcia osłony.
6. Ostrożnie osadź kasetę TD do zaryglowania.
7. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej.
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
2–7
Page 17
ZALOŽENÍ PAPÍRU
WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO
Zámek p¾ítlané desky
rygiel płyty dociskowej
Šroub/wkręt
PLCZ
1. Vytáhněte zásobník papíru za držadlo až k
zarážce.
2. Vyjměte zámek přítlačné desky. Zámek
přítlačné desky otočte ve směru šipky a
vytáhněte jej po stisknutí přítlačné desky v
zásobníku papíru směrem dolů.
3. Zámek přítlačné desky, který byl demontován
v kroku 2 uložte v přední části zásobníku
papíru spolu se šroubem, který jste odstranili
při rozbalování kopírky . Při uložení zámku
přítlačné desky jej natočte tak, aby byl
upevněn v požadované pozici.
4. Nastavte vodítka papíru v zásobníku papíru
podle šířky a délky papíru. Stiskněte páčku
vodítka papíru a a posuňte vodítko tak,
aby odpovídalo šířce papíru.
Vodítko papíru b přesuňte k příslušné
drážce, jak je označeno na zásobníku papíru.
1. Unieś uchwyt szufladki na papier i wysuń
szufladkę do oporu.
2. Usuń rygielek płyty dociskowej. Obróć
rygielek płyty dociskowej w kierunku strzałki
w celu usunięcia rygielka wywierając
równocześnie nacisk na płytę dociskową
szufladki na papier.
3. Przechowaj rygielek płyty dociskowej
usunięty w czynności 2 powyżej oraz śrubę
usuniętą w czasie rozpakowania kopiarki w
przedniej części szufladki na papier. Aby
unieruchomić rygielek płyty dociskowej
należy przekręcić rygielek w celu jego
unieruchomienia w przewidzianym do tego
celu otworze.
4. Wyreguluj ustawienie prowadnic papieru w
szufladce na papier stosownie do szerokości
i długości papieru kserograficznego. Ściśnij
dźwignię prowadnicy papieru a i przesuń
prowadnicę odpowiednio do szerokości
papieru.
Przesuń prowadnicę papieru b do
odpowiedniej szczeliny zaznaczonej na
szufladce.
ba
5. Prolistujte stoh rozmnožovacího papíru a
6. Opatrně zasuňte zásobník papíru zpět do
2–8
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:268
vložte jej do zásobníku. Dbejte na to, aby byly
všechny listy pod rohovými záchytkami.
Nezakládejte papír na výšku větší
než určuje čára maximální výšky
(
). Překročení této výšky přivodí
zachycení papíru při podávání.
kopírky.
Po založení kopírovacího papíru lze
zrušit blikání znaku "P" bez restartu
kopírky, a to stisknutím tlačítka (>).
Znak "P" na displeji zmizí a rozsvítí
se kontrolka stavu připravenosti
(
).
5. Przekartkuj papier kserograficzny i włóż go
do szufladki. Upewnij się, że naroża papieru
znajdują się pod narożnymi występami.
Nie należy dokładać arkuszy papieru
ponad linię maksymalnej wysokości
(
).
Przekroczenie tej linii spowoduje
wystąpienie nieprawidłowości przy
podawaniu papieru.
6. Ostrożnie osadzić szufladkę na papier z
powrotem w kopiarce.
W celu wygaszenia migoczącego
wskazania "P" po włożeniu papieru
kserograficznego, bez ponownego
zapoczątkowania kopiowania należy
nacisnąć klawisz kasowania (>).
Wskazanie "P" na wyświetlaczu
ulega wygaszeniu i zapala się
wskaźnik gotowości (
).
Page 18
PAPÍR
Způsob
podávání papíru
Zásobník papíru Běžný papírA456 až 80 g/m
Ruční podávání, Běžný papír a tlustý papír A452 až 128 g/m2**
boční vstupB5
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka, vyztužení,
samolepky a výstelku nebo syntetické materiály. Při jejich použití by došlo k fyzickému
poškození kopírky.
** U papíru s váhou od 110 do 128 g/m2, je A4 maximální rozměr papíru, který lze zakládat bočního
vstupu.
• Speciální papíry, jako jsou průsvitné fólie a archy nálepek je třeba zakládat jednotlivě list po listu
do bočního vstupu.
Typ médiaVelikostVáha
B5
A5
Letter
Legal
Invoice
A5
Letter
Legal
Invoice
Speciální PrůsvitnáA4
médiafólieLetter
Obálka*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
PAPIER
Typ podawania
papieru
Szufladka naPapier standardowyA456 do 80 g/m
papierB5
PodawaniePapier standardowyA452 do 128 g/m2**
ręczneB5
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z tworzywa
sztucznego, zamknięcia żyłkowe, okienka, poduszki wewnętrzne, pola samoprzylepne oraz
kopert wykonanych z materiałów łączonych lub syntetycznych. Mogą one spowodować
mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** Dla papierów o gramaturze od 110 do 128 g/m2 maksymalny wymiar, który można wprowadzić
ręcznie to A4.
• Materiały specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać w pojedynczych
arkuszach przez szczelinę układu ręcznego podawania papieru.
Typ materiałuWielkośćGramatura
A5
Letter
Legal
Invoice
A5
Letter
Legal
Invoice
Materiały FolieLetter
specjalne prezentacyjne A4
Koperty*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
2–9
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:269
Page 19
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NORMALNE
Jen u AL-1220: Tato kopírka používá pro vstup originálů dvě
místa - jednoprůchodový podavač pro automatické podávání
originálů a sklo originálu pro ruční zakládání originálů. Do
automatického podavače lze vložit až 30 originálů o velikosti od
A5 do B4 s váhou od 52 do 90 g/m2.
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku
požadovaná velikost papíru. Viz část
ZALOŽENÍ PAPÍRU na str. 2-8. Pokud
kopírujete na papír velikosti A4 nebo větší,
vytáhněte prodloužení výstupního roštu
papíru.
2. Zapněte hlavní vypínač.
A. Použití skla originálu
3. Otevřete víko originálu.
4. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej k pravítku originálu a středové
značce (
značka/znaczek
Jen u AL-1220: Originály vložte do zásobníku
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
podavače nebo je položte na sklo originálu.
B. Použití podavače originálů
(1) Přesvědčte se, že na skle originálu
nezůstal žádný originál.
(2) Vodítka originálu nastavte podle rozměru
originálu.
(3) Originály položte do zásobníku lícem
nahoru.
PLCZ
•Před založením originálů do zásobníku
podavače originálů z nich odstraňte
kancelářské a sešívací sponky.
• Rozsvítí se indikátor podavače originálů (
na ovládacím panelu. Pokud se nerozsvítí,
nejsou zřejmě originály správně založeny nebo
Originál lícem nahoru
Oryginał stroną
przeznaczoną do
kopiowania
zwróconą do
góry.
zásobník není řádně uzavřen.
• Příliš poškozené originály se mohou v
podavači zachytit. Doporučuje se takové
originály kopírovat ze skla originálu.
• U speciálních druhů originálů, jako jsou
například průsvitné filmy, není vhodné používat
podavač, ale zakládat je přímo na sklo originálu.
Tylko AL-1220: Kopiarka jest wyposażona w dwa stanowiska
wprowadzania dokumentów - jednościeżkowy podajnik SPF
do automatycznego podawania dokumentów i płytę oryginału
do ręcznego nakładania dokumentów. Podajnik SPF mieści do
30 arkuszy oryginałów o wymiarach od A5 do B4 i gramaturze
od 52 do 90 g/m
).
2
.
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier
została odpowiednio nastawiona dla
papieru o wymaganej wielkości. Patrz
strony 2-8, WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO. W przypadku kopiowania
na papierze o wielkości letter lub większych
należy wysunąć przedłużenia wnęki na
kopie.
2. Włącz wyłącznik kopiarki.
A. W przypadku wykorzystania płyty
oryginału
3. Otwórz pokrywę oryginału.
4. Ułóż oryginał przeznaczony do kopiowania
na płycie oryginału stroną kopiowaną
zwróconą w dół. Wyrównaj położenie
oryginału względem skali oryginału oraz
znaczka środkowego (
Tylko AL-1220: Umieść oryginał (oryginały)
na podstawce podajnika dokumentów lub na
płycie oryginału.
B. W przypadku wykorzystania podajnika
SPF
(1) Upewnij się, że na płycie oryginału nie
znajduje się oryginał.
(2) Dosuń prowadnice oryginału stosownie
do wymiaru oryginału.
(3) Umieść oryginały stroną przeznaczoną do
kopiowania zwróconą do góry na
podstawce podajnika dokumentów.
• Przed umieszczeniem oryginałów na
podstawce podajnika dokumentów upewnij się
czy z dokumentów zostały usunięte wszelkie
spinacze i zszywki.
)
• Zapala się wskaźnik SPF (
roboczym. Jeśli wskaźnik nie zapali się oznacza
to, że oryginały są ułożone nieprawidłowo lub
że podajnik SPF nie został prawidłowo
domknięty.
• Oryginały silnie uszkodzone mogą ulec
zakleszczeniu w podajniku SPF. Zaleca się
kopiowanie takich oryginałów przez
umieszczenie na płycie oryginału.
• Oryginałów specjalnych, takich jak folie
prezentacyjne nie należy wprowadzać poprzez
podajnik SPF, lecz umieścić bezpośrednio na
płycie oryginału kopiarki.
).
) na pulpicie
5. Opatrně uzavřete víko originálu. Když
kopírujete knihu nebo originál, který byl
přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte
víko originálu.
2–10
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2610
5. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W
przypadku kopiowania książki lub
oryginału składanego, a także oryginału
pomarszczonego należy lekko docisnąć
pokrywę oryginału.
Page 20
ZOOM
Číslice
desítek
cyfra
dziesiątek
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
6. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií (
nastavte požadovaný počet kopií.
• Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje
číslo, které bylo zadáno nesprávně
nebo omylem.
• Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím
nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
• Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9.
Čislice desítek se přitom nezmění.
• Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 0 až 9.
<,<
)
6. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
dwóch klawiszy ilości kopii (
• Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wprowadzenia.
• Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn.
wówczas gdy na wyświetlaczu
widoczne jest wskazanie "0".
• Naciskaj prawy klawisz ilości kopii dla
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9.
Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania
dla pozycji dziesiątek.
• Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie
od 1 do 9.
<,<
).
)
>
7. Stiskněte tlačítko tisku (
Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených
kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu
kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se
provádí stisknutím tlačítka nulování (>).
Kopírování se zastaví a zobrazený počet
kopií se přestaví na hodnotu "0".
ůběžné podávání
Pr
Pokud byl pomocí uživatelského
programu č. 4 nastaven režim prů běžného
podávání originálů (
okamžiku, kdy bylo dokončeno podávání
všech vložených originálů, indikátor
přerušovaně svítit po dobu asi 5 vteřin.
Během doby, kdy indikátor přerušovaně
svítí, budou všechny originály vložené na
vstupním roštu JPO automaticky
okopírovány. Popis způsobu nastavení
tohoto režimu najdete na str. 2-20,
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY.
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze
víko originálu demontovat.
7. Naciśnij klawisz kopiowania (
Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij
lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopiowania naciśnij klawisz kasowania (
Kopiowanie zostaje zakończone a
wskazanie na wyświetlaczu zostaje
wyzerowane "0".
).
>
Podawanie ciągłe (Tylko AL-1220)
Jeżeli wyłączono tryb podawania ciągłego
przy użyciu programu obsługi nr 4,
wskaźnik podajnika oryginałów (
będzie migał przez ok. 5 sekund po
podaniu ostatniego oryginału z podajnika.
Podczas migania tego wskaźnika
wszystkie oryginały włożone do szufladki
podajnika będą automatycznie podawane
i kopiowane. W celu nastawienia tego
trybu patrz strona 2-20 PROGRAMY
OBSŁUGI.
Kopiowanie dużych oryginałów
Pokrywę oryginału można zdjąć w celu
umożliwienia kopiowania z użyciem przedmiotów wielkogabarytowych.
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné
většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice.
Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při
kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí
následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(=) a zvolte režim ručního nastavení
(
).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}).
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku (
PLCZ
Regulacja gęstości optycznej nie jest wymagana dla większości
oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego naświetlania.
Na potrzeby ręcznej regulacji gęstości optycznej lub kopiowania
fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w
zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej
(=) lub foto (
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej (
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu
naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2
zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe
wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala
vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
vyberte fotorežim (
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne
kontrolka fotorežimu (
začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou
kontrolek odpovídající zvolené úrovni
nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo
ztmavit automaticky udržovanou úroveň
expozice.
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
) .
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla
dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu foto (
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
) a kontrolka AUTO
naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto (
AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden
lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiadające dobranemu poziomowi naświetlania
automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia
poziomu naświetlania automatycznego w
zależności od potrzeb.
W przypadku dobrania poziomu naświetlania
2 zapalają się równocześnie dwa skrajne
lewe wskaźniki dla tego poziomu. W
przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się
dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego
poziomu.
) gaśnie a wskaźnik
).
PLCZ
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice.
Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí
se trvale.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2613
• Tato automatická úroveň expozice
zůstane nastavena tak dlouho,
dokud ji pomocí uvedeného postupu
nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania.
Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci
się światłem ciągłym.
• Ten poziom naświetlania automatycznego zostaje utrzymany do
chwili ponownej zmiany przy
pomocy wyżej opisanej procedury.
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou
poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru
velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s
odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost
papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek
funkce zoom (
měřítko reprodukce.
• Chcete-li si ověřit nastavenou
hodnotu měřítka, aniž byste chtěli
měřítko změnit, stiskněte a držte
tlačítko zobrazení měřítka
reprodukce (%). Po uvolnění
tlačítka se displej vrátí k zobrazení
počtu kopií.
• Chcete-li měřítko vrátit na
hodnotu 100 %, tiskněte
opakovaně tlačítko výběru měřítka
až se rozsvítí kontrolka 100 %.
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou:
50 %, 70 %, 81 %, 141 % a 200 %
PLCZ
) nastavte požadované
N,L
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych
pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń.
Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub
klawisze zoom (
wymaganego stosunku wielkości
kopii.
• W celu zweryfikowania nasta-
wienia zoom bez zmiany stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyświetlacza stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%). Z
chwilą zwolnienia klawisza pojawia
się na powrót wyświetlenie ilości
kopii.
• Aby przestawić stosunek pomniej-
szenia/powiększenia kopii na 100%,
naciskaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia raz po
raz do chwili zapalenia się wskaźnika
100%.
N,L
) dla dobrania
Dobór wstępnie nastawionej proporcji kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania
i powiększania wynoszą 50%, 70%, 81%,
141% oraz 200%.
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce
ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a
příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu,
stiskněte a držte tlačítko (N nebo L).
Hodnota se zastaví na předvoleném poměru
zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu
přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je
stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií (
požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko
).
(
<,<
) nastavte
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (
zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu
zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość
doboru wartości zoom, należy nacisnąć i
przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany
wartości zoom następują do wstępnie
nastawionej wartości pomniejszenia i
powiększenia. W celu przejścia poza te
wartości należy zwolnić przycisk, po czym
nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
klawiszy ilości kopii (
kopiowania (
<,<
).
lub L)
N
) i naciśnij klawisz
2–14
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2614
Page 24
BOČNÍ VSTUP (speciální papír)
UKŁAD RĘCZNEGO PODAWANIA PAPIERU (papier specjalny)
Automatický boční vstup umožňuje založení až 50 listů běžného
kopírovacího papíru (AL-1200, AL-1220). Boční vstup pro ruční
zakládání a automatický boční vstup (AL-1200, AL-1220) slouží
k podávání běžného papíru, průsvitných filmů, archů nálepek a
dalších materiálů pro zvláštní účely o velikostech od A6 do A4
a váze od 110 do 128 g/m
128 g/m2 je největší přípustnou velikostí formát A4.)
Strana tisku
strona z kopią
2
. (U materiálů s váhou od 110 do
1. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej k pravítku a zavřete víko
originálu.
Kopírovaný obraz musí být menší než
je papír nebo materiál, na nějž se
kopíruje. Pokud je větší, může být
výsledkem rozmazání na okrajích
kopií.
2. Vodítka papíru nastavte na šířku použitého
rozmnožovacího papíru. Vložte jednotlivý
list rozmnožovacího papíru (dolů stranou
na kterou se bude tisknout) do otvoru
bočního vstupu.
Kopírování začne automaticky.
• Papír je nutné zasunout do
vstupního otvoru užší stranou.
• Při kopírování na průsvitné fólie
odeberte rychle každou kopii.
Nenechávejte kopie skládat na sebe.
Podstawka obejściowego podawania papieru zapewnia
automatyczne doprowadzenie do 50 arkuszy standardowego
papieru do kopiowania (AL-1200, AL-1220). Układ ręcznego
wprowadzania pojedynczych arkuszy papieru oraz podstawkę
obejściowego podawania papieru (AL-1200, AL-1220) można
wykorzystać do wprowadzania papieru standardowego, folii
prezentacyjnych, etykiet i innych papierów specjalnych o
wymiarach od A6 do A4 i gramaturze 52 do 128 g/m2 (dla
papieru o gramaturze 110 do 128 g/m
arkusza wynosi A4).
1. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
kopiowania na płycie oryginału. Wyrównaj
położenie oryginału względem skali
oryginału i zamknij pokrywę oryginału.
Obraz oryginału przeznaczony do
kopiowania musi być mniejszy od
papieru lub arkusza materiału, na
który jest kopiowany oryginał. W
przypadku gdy obraz oryginału jest
większy niż papier lub arkusze
materiału specjalnego na
krawędziach kopii mogą pojawiać
się smugi.
2. Wyreguluj położenie prowadnic papieru
stosownie do szerokości papieru
kserograficznego. Wprowadź pojedynczy
arkusz papieru kserograficznego do
szczeliny układu ręcznego podawania
papieru (stroną z kopią zwróconą w dół).
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
• Arkusz papieru należy wprowadzić
do szczeliny wlotowej węższą
krawędzią.
• W czasie kopowania na foliach
prezentacyjnych należy bezzwłocznie usuwać każdą kolejną kopię z
wnęki na kopie. Nie wolno dopuścić,
aby kopie były układane jedna na
drugiej.
2
maksymalny wymiar
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2615
2–15
Page 25
AL-1200, AL-1220:
1. Otevřete boční vstup a vysuňte nástavec
roštu.
AL-1200, AL-1220:
1. Otwórz podstawkę obejściowego
podawania papieru po czym rozsuń
podstawkę.
PLCZ
Potiskovaná strana
Strona z kopią
Chcete-li boční vstup zavřít,
proveïte krok 1 a krok 2 podle
obrázku a kruhové výstupky na
pravé straně krytu stiskněte až
zaklapnou.
2. Vodítka papíru nastavte podle šířky
kopírovacího papíru. Kopírovací papír
zasuňte zcela do bočního vstupu
(potiskovanou stranou dolů).
• Papír je třeba zavést do otvoru
jeho užší stranou.
• Průsvitné fólie, archy samolepek,
pauzovací papír a jiné druhy papíru
pro speciální účely je třeba zakládat
po jednotlivých listech.
• Při kopírování na průsvitné fólie
odeberte rychle každou kopii.
Nenechávejte kopie skládat na sebe.
3. Stiskněte tlačítko výběru zásobníku (M) a
vyberte boční vstup. Pokud používáte běžný
kopírovací papír, nastavte počet kopií.
Stiskněte tlačítko tisku (
).
Aby zamknąć podstawkę
obejściowego podawania papieru
wykonaj czynność 1, a następnie
czynność 2 zgodnie z ilustracją;
naciśnij okrągłe występy z prawej
strony podstawki do zaryglowania.
2. Dosuń prowadnice papieru stosownie do
szerokości papieru do kopiowania. Wsuń
papier do kopiowania do oporu w
podstawkę obejściowego podawania
papieru (stroną na której ma być wykonana
kopia skierowaną ku dołowi).
• Papier musi być wprowadzany do
szczeliny węższą stroną.
• Folie, etykiety, papiery
przebitkowe i inne papiery o
specjalnym zastosowaniu należy
podawać pojedynczo.
• W czasie kopowania na foliach
prezentacyjnych należy bezzwłocznie
usuwać każdą kolejną kopię z wnęki na
kopie. Nie wolno dopuścić, aby kopie
były układane jedna na drugiej.
3. Naciśnij klawisz wyboru podstawki (M) w
celu doboru podstawki obejściowego
podawania papieru. Nastaw ilość kopii w
przypadku wykorzystania standardowego
papieru do kopiowania. Naciśnij klawisz
kopiowania (
).
2–16
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2716
Page 26
A
A
B
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE DWUSTRONNE
K oboustrannému kopírování na této kopírce slouží boční
vstup.
Příklad: Následující dva originály je třeba
zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
První originál
pierwszy oryginał
Lícem nahoru nebo lícem dolů
strona kopiowana skierowana
w górę lub w dół
Lícem nahoru
strona kopiowana w górę
Jen u AL-1220/
Tylko AL-1220
Druhý originál
drugi oryginał
Lícem dolů
strona kopio-
wana w dół
1. První originál položte na sklo originálu lícem
dolů a HORNÍM okrajem VLEVO. Udělejte
kopii.
První kopii lze zhotovit buï ze zásobníku
nebo z bočního vstupu.
N.B: Rozmnožovací papír o váze 60g/m2 se
nedoporučuje používat pro oboustranné
kopírování.
2. První originál nahraïte druhým originálem
položeným na sklo originálu lícem dolů a
HORNÍM okrajemVPRAVO a zavřete víko
originálu. Dejte pozor, aby první i druhý
originál byly na skle originálu shodně
orientovány.
Jen u AL-1220: První a druhý originál
lze založit do automatického
podavače originálů, je však třeba je
vkládat samostatně. Jestliže je u
podavače originálů aktivován plynulý
režim, vložte druhý originál, jakmile
indikátor automatického podávání
originálů (
3. Pro obrácení na kratší straně převraŅte první
kopii zleva doprava jak je vidět na obrázku.
Pro obrácení na delší straně převraŅte první
kopii shora dolů (není znázorněno). První
kopii vložte do bočního vstupu nebo do
automatického bočního vstupu (AL-1200,
AL-1220).
Dejte pozor, abyste kopírovací papír
zakládali po jednom listu.
) zhasne. Viz str. IX.
Na tej kopiarce możliwej jest uzyskanie kopii dwustronnych
przez wykorzystanie układu ręcznego podawania papieru.
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały
zostaną skopiowane na dwie strony
pojedynczego arkusza papieru kserograficznego.
1. Połóż pierwszy oryginał stroną
przeznaczoną do skopiowania skierowaną
w dół na płycie oryginału: GÓRA arkusza
oryginału powinna leżeć po LEWEJ stronie.
Wykonaj kopię.
Pierwszą kopię można wykonać na arkuszu
papieru podanego z szufladki na papier lub
przez układ ręcznego podawania papieru.
Wskazówka: Do kopiowania dwustronnego nie jest zalecane stosowanie papieru
do kopiowania o gramaturze 60g/m2.
2. Zastąp pierwszy oryginał na płycie oryginału
drugim oryginałem stroną przeznaczoną do
skopiowania skierowaną w dół: GÓRA
arkusza oryginału powinna leżeć po
PRAWEJ stronie. Zamknij pokrywę
oryginału.
Upewnij się, że drugi oryginał jest usytuowany
na płycie oryginału w taki sam sposób jak
oryginał pierwszy.
Tylko AL-1220: Oba oryginały,
pierwszy i drugi, można umieścić na
podstawce SPF, należy je jednak
kłaść oddzielnie. W przypadku
włączenie trybu podawania
potokowego dla SPF połóż drugi
oryginał po wygaśnięciu wskaźnika
SPF (
), patrz strona X.
3. Na potrzeby składania kalendarzowego
skopiowanych arkuszy odwróć pierwszą
kopię z lewej strony na prawą jak pokazano
poniżej. Aby umożliwić składanie
broszurowe odwróć pierwszą kopię góra do
dołu (nie pokazano). Wprowadź pierwszą
kopię do układu ręcznego podawania
papieru lub ułóż ją na podstawce
obejściowego podawania papieru (AL-1200,
AL-1220).
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
AL-1200, AL-1220:
4. Naciśnij klawisz wyboru szufladki (M) w
celu dokonania wyboru szufladki obejścia.
Naciśnij klawisz drukowania (
Zapewnij wprowadzanie pojedynczych
arkuszy papieru do kopiowania.
).
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2717
2–17
Page 27
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ
OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
Režim úspory toneru (str. 2-19)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-20)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný provoz:
režim předehřívání a režim automatického vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit
kontrolka úsporného provozu (i) a ostatní kontrolky zůstanou
vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto stavu bude
fixační jednotka kopírky udržována na nízké teplotě předehřátí,
a tím se ušetří část elektrické energie. Při kopírování z režimu
předehřívání zvolte požadovaný způsob kopírování a stiskněte
tlačítko tisku (
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit kontrolka
úsporného provozu a všechny ostatní kontrolky zhasnou. Režim
automatického vypínání představuje vyšší úsporu energie než
režim předehřívání, vyžaduje však delší dobu na předehřátí a
uvedení do stavu schopného kopírování. Při kopírování v režimu
automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku (
zvolte požadovaný způsobu kopírování a stiskněte tlačítko
tisku (
Automatický návrat displeje (str. 2-20)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie nebo po
stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky automaticky
vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou dobu automatického
návratu lze změnit.
Plynulý režim podávání originálů (jen u AL-1220) (str. 1-20)
Popis režimu plynulého podávání originálů najdete na str. 1-11.
) s použitím běžného postupu kopírování.
) s použitím běžného postupu kopírování.
PLCZ
). Potom
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-19)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-20)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z oszczędzaniem
energii: tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb automatycznego
wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego nagrzewania
zapala się wskaźnik oszczędzania energii (i) a inne wskaźniki
świecą się nadal lub pozostają wygaszone jak dotąd. W tym
stanie zostaje zmniejszony poziom podgrzewania w układzie
utrwalania, co zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć
kopiowanie na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego
nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje kopiowania i
nacisnąć klawisz kopiowania (
normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego wyłączenia
zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania energii, natomiast
inne wskaźniki ulegają wygaszeniu. Tryb automatycznego
wyłączenia kopiarki zapewnia wyższą oszczędność energii niż
tryb wstępnego nagrzewania, ponowne podjęcie kopiowania
trwa jednak dłużej. W celu podjęcia kopiowania na kopiarce
znajdującej się w trybie automatycznego wyłączenia zasilania
należy nacisnąć klawisz kopiowania (
dobrać wymagane funkcje kopiarki i nacisnąć przycisk
kopiowania (
procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-20)
Kopiarka powraca do wstępnych ustawień po upływie wstępnie
nastawionego czasu od chwili wykonania ostatniej kopii. Ten
wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego kasowania
ustawień) może zostać zmieniony przez użytkownika.
Tryb podawania potokowego (tylko AL-1220) (strona 1-20)
Opis trybu podawania potokowego, patrz strona 1-11.
) ponownie, podobnie jak podczas normalnej
), podobnie jak podczas
). Następnie należy
2–18
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2718
Page 28
REŽIM ÚSPORY TONERU
TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
1 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
zvolte režim ručního nastavení (=).
2 Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne
blikat kontrolka fotorežimu (
se kontrolka expozice označená "5", což
znamená, že standardní režim dávkování
toneru je nyní aktivní.
3 Chcete-li nastavit režim úspory toneru,
stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "1", což
znamená, že úsporný režim dávkování
toneru je aktivní.
4 Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu
expozice. Kontrolka fotorežimu (
přestane blikat a kontrolka AUTO se rozsvítí
trvale. Úsporný režim dávkování toneru je
nyní aktivní.
). Rozsvítí
1 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dla doboru trybu ręcznego (=).
2 Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik
trybu foto (
się wskaźnik naświetlania "5" wskazując
standardowy tryb wykorzystania tonera.
3 W celu przejścia do trybu oszczędzania
tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1"
wskazując, że został dobrany tryb
oszczędzania tonera.
4 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika
)
trybu foto (
światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas
tryb oszczędzania tonera.
) zaczyna migotać. Zapala
) a wskaźnik AUTO pali się
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2719
Chcete-li se vrátit ke standardnímu
režimu, opakujte stejný postup,
avšak v kroku 3 použijte tlačítko
ztmavení (
expozice "5".
) při výběru úrovně
}
Aby przejść na powrót do trybu
standardowego, należy powtórzyć
powyższe czynności naciskając
jednak w punkcie 3 klawisz kopii
ciemnej (}) dla doboru poziomu
naświetlania "5".
2–19
Page 29
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu
nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků
uživatele.
Nastavení úsporných režimů, času
automatického vrácení displeje a režimu
plynulého podávání.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({) a
ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až
začnou blikat indikátory poruch (
) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<) zvolte
číslo uživatelského programu. Právě zvolené
číslo bude svítit přerušovaně na displeje
vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku (
programu se trvale rozsvítí a číslo právě
vybraného parametru pro tento program
bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
Hodnoty výchozího nastavení z výroby
jsou označeny hvězdičkou (*).
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí
pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<).
Zadané číslo parametru bude svítit
přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku (
zobrazené na pravé straně bude trvale svítit
a zadaná hodnota bude uložena.
Chcete-li nastavit nebo změnit
nastavení jiného režimu, stiskněte
tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke kroku
2.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného
kopírování.
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie
lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z
wymaganiami użytkownika.
Nastawienie trybów oszczędzania energii,
czasu automatycznego kasowania oraz
trybu podawania potokowego.
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej i
ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg
, t
w
). Číslo zvoleného
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
). Čí1slo
ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą (
światłem migoczącym a na wyświetlaczu
pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w
celu doboru numeru programu użytkownika.
Wybrany numer pali się światłem
migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania (
Wprowadzony numer programu zaczyna
świecić światłem ciągłym, a aktualnie
dobrany numer parametru dla programu
świeci się światłem migoczącym z prawej
strony wyświetlacza.
Nr programu/TrybParametry
1 Czas auto-0➯wył.
matycznego1➯30 sek.
kasowania*2➯60 sek.
2 Tryb wstępnego*0➯30 sek.
nagrzewania1➯60 sek.
3 Zegar0➯2 min.
automatycznego*1➯5 min.
wyłączenia zasilania2➯15 min.
4 Tryb podawania0➯wył.
ciągłego (AL-1220)*1➯zał.
5 Tryb automatycznego 0➯wył.
wyłączenia zasilania*1➯zał.
Nastawienia fabryczne są oznaczone
gwiazdką (*).
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z
prawego klawisza ilości kopii (<).
Wprowadzony numer parametru świeci się
światłem migoczącym z prawej strony
wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania (
prawej strony wyświetlacza pali się
światłem ciągłym a wprowadzona wartość
zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub
nastawienia innego trybu naciśnij
klawisz kasowania (>). Kopiarka
powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) w celu powrotu do normalnego trybu
kopiowania.
, t
w
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) się
,
s
). Cyfra z
).
2–20
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2720
Page 30
VÝMĚNA KAZETY TONERU
WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální součásti a
materiály firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy
k výměně kazety toneru (s). Další informace potřebné
k objednání nové kazety toneru najdete v části SPOTŘEBNÍ
MATERIÁL A SKLADOVÁNÍ na str. 2-36. Pokud bude kopírování
pokračovat i když bude kontrolka (s) svítit, budou zhotovené
kopie postupně stále světlejší, až se nakonec kopírování zastaví
a kontrolka začne svítit přerušovaně. Starou kazetu toneru
vyměňte za novou následujícím postupem.
• Přestože se kopírování zastaví, lze
ještě zhotovit několik kopií tím
způsobem, že vytáhnete kazetu
toneru z kopírky, protřepete ji ve
vodorovném směru a znovu
instalujete. Pokud ani toto opatření
neumožní kopírování, vyměňte kazetu
toneru.
• Během dlouhodobého nepřeru-
šeného kopírování sytých originálů
může dojít k tomu, že začne blikat
kontrolka stavu připravenosti (
rozsvítí se kontrolka a zastaví se
kopírování, a to dokonce i tehdy, je-li
toneru dostatek. Kopírka potřebuje
až 2 minuty na obnovení dávkování
toneru a potom se rozsvítí se
kontrolka stavu připravenosti (
Stisknutím tlačítka (
nový start kopírování.
AL-1200, AL-1220
1. Zajistěte, aby byl boční vstup otevřený (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą
wyczerpania tonera. Dalsze informacje dotyczące zakupu
kasety TD zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-36. Jeśli kopiowanie jest
kontynuowane przy świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są
coraz jaśniejsze, aż kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika
zaczyna migotać.
Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
• Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe
jest jeszcze wykonanie kilku dalszych
kopii przez wyjęcie kasety TD z
kopiarki, potrząśnięcie jej w kierunku
poziomym i ponowne osadzenie w
kopiarce. Jeśli kopiowanie po
wykonaniu powyższech czynności
nie jest możliwe należy wymienić
kasetę TD.
• W czasie wykonywania dużej ilości
kopii z ciemnych oryginałów,
wskaźnik
się światłem migoczącym. Zapala się
wskaźnik (
zatrzymaniu pomimo dostatecznej
ilości tonera. Kopiarka doprowadza
wówczas toner przez ok. 2 minuty a
wskaźnik gotowości (
ponownie światłem ciągłym. Naciśnij
klawisz (
kopiowania.
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220), po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej.
gotowości może palić
s
), a kopiarka ulega
) zapala się
) w celu ponowienia
) proveïte
),
).
PLCZ
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2721
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie
stony pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
2–21
Page 31
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Použitou
kazetu toneru likvidujte v souladu s místními
předpisy.
2. Ostrożnie wyjmij kasetę TD naciskając
przycisk ryglujący/zwalniający. Usuń zużytą
kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami.
3. Instalujte nový zásobník toneru. Pokyny
k instalaci nové kazety toneru najdete v
části INSTALACE KAZETY TONERU na str.
2-7.
4. Zavřete přední kryt a potom boční kryt
stisknutím kulatých výstupků vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu. Kontrolka
zhasne a rozsvítí se kontrolka (
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt
a teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
).
3. Osadź nową kasetę TD. Instalowanie nowej
kasety patrz strona 2-7 INSTALOWANIE
KASETY TD.
4. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej. Wskaźnik
s
ulega wygaszeniu a zapala się wskaźnik
gotowości (
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
).
s
2–22
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2722
Page 32
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE
WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 18 000 kopií. Jakmile
interní počítadlo dosáhne hodnoty 17 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba
se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve
vyměnit. Další informace potřebné k zajištění nového válce
najdete v části NÁHRADNÍ DÍLY A SKLADOVÁNÍ na str. 2-36.
Jakmile později začne indikátor blikat, znamená to, že stroj
nebude pracovat, dokud nebude válec ihned vyměněn. Tehdy
vyměňte kazetu válce.
Z nové kazety válce odstraňujte ochranný
kryt v místě vlastního válce (černý papír)
až bezprostředně před použitím. Ochranný
AL-1200, AL-1220
kryt chrání válec před vniknutím okolního
světla.
1. Zajistěte, aby byl boční vstup otevřený (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 18.000 kopii.
Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 17.000
kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w
najbliższym czasie. Dalsze informacje dotyczące zakupu kasety
z bębnem zawarto w części WYPOSAŻENIE DODATKOWE I
MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE - NUMERY KATALOGOWE I
PRZECHOWYWANIE na str. 2-36. Z chwilą gdy wskaźnik
zaczyna migotać kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest
wówczas wymiana kasety.
Nie należy zdejmować osłony ochronnej w
strefie bębna (czarny papier) na nowej
kasecie z bębnem przed jej wykorzystanie.
Osłona chroni bęben przed działaniem
światła docierającego z zewnątrz.
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220) po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej.
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie
stony pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
PLCZ
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Popis
vyjmutí kazety toneru obsahuje bod 2. na
straně 2-21.
3. Kazetu válce uchopte za držadlo a opatrně
ji vytáhněte ven. Likvidaci kazety proveïte
v souladu s místními předpisy.
4. Vyjměte novou kazetu s válcem ze sáčku a
odstraňte ochranný kryt. Potom opatrně
instalujte novou kazetu s válcem.
Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
kazety. Mohlo by to vést k vytváření
šmouh na kopiích.
3. Pochwyć uchwyt kasety z bębnem i ostrożnie
wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą kasetę
z bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami
dotyczącymi usuwania odpadów.
4. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka
ochronnego i usuń osłonę ochronną z kasety.
Następnie osadź ostrożnie nową kasetę w
kopiarce.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(części zielonej) w kasecie.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być
przyczyną występowania smug na kopiach.
2–23
Page 33
5 Opatrně instalujte kazetu toneru. Instalace
kazety toneru je popsána v části
INSTALACE KAZETY TONERU na str. 2-7.
6 Zavřete přední kryt a potom boční kryt.
Kontrolka výzvy k výměně kazety toneru
(w) zhasne a rozsvítí se kontrolka stavu
připravenosti (
).
5. Ostrożnie osadź nową kasetę TD.
Instalowanie nowej kasety patrz strona 2-7
INSTALOWANIE KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu
przycisku zwolnienia pokrywy bocznej.
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
ulega wygaszeniu a zapala się wskaźnik
gotowości (
).
PLCZ
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě
zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo
počtu 18 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení (
a ztmavení (}) a držte je stisknuté
nejméně 5 vteřin, až začnou blikat
indikátory poruch (
displeji zobrazení počtu kopií se objeví
znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu
nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií
navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit
ještě 500 kopií.
w
, t
{
) a na
,
s
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}). Rozsvítí se kontrolka (
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać przed osiągnięciem stanu 18.000 kopii
należy postępować zgodnie z następującą
procedurą.
)
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze
kopii jasnej i ciemnej ({), (}) na przeciąg
ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się
wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>)
na przeciąg ponad 5 sekund w celu
stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z
bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých
kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění
kopírky.
• Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo
podobné agresivní čisticí prostředky.
• Před čistěním se přesvědčte, že je
vypnutý hlavní vypínač a síŅová šňůra je
odpojena od sítě.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Znečištění a skvrny na skle a válečku podavače
(jen u AL-1220) se rovněž kopírují. Očistěte
proto sklo a váleček podavače (u AL-1220)
čistým, měkkým hadříkem. Pokud je to nutné,
navlhčete hadřík vodou nebo prostředkem na
čistění skla.
Přenosová korona
Jestliže se na kopiích začnou objevovat skvrny
nebo pruhy, může být jejich příčinou znečistěná
přenosová korona. Přenosovou koronu očistíte
následujícím postupem.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest
wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy
regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
• Nie należy używać rozcieńczalników,
benzenu lub innych lotnych cieczy
stosowanych do czyszczenia.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki
jest wyłączony a przewód zasilający został
wyjęty z gniazda sieciowego.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą
ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Plamy na szkle płyty lub pokrywie również ulegają
skopiowaniu. Płytę szklaną i pokrywę należy
przetrzeć miękką, czystą ściereczką. Plamy na
szkle płyty lub na wałku podajnika SPF (tylko AL-
1220) także ulegają skopiowaniu. Płytę szklaną
i wałek SPF (tylko AL-1220) należy przetrzeć
miękką, czystą ściereczką.
Moduł ładowania transferowego
Pojawienie się pasm lub plam na kopiach może
być oznaką zabrudzenia modułu ładowania
transferowego. Oczyść moduł ładowania
postępując zgodnie z poniższą procedurą.
3. Pomocí ouška vytáhněte čistič přenosové
korony.
4. Čistič přenosové korony nasaïte na
přenosovou koronu a dvakrát nebo třikrát
jej posuňte sem atam.
Čistič přenosové korony posunujte z
jednoho konce ke druhému a podél
vybrání přenosové korony plynule.
Jestliže během této dráhy dojde k
zastavení, může to vést k nečistým
kopiím.
5. Čistič přenosu korony vložte zpět na
původní místo. Zavřete boční kryt.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2725
3. Wyjmij kształtkę czyszczącą modułu
ładowania przez pochwycenie za występ.
4. Połóż kształtkę czyszczącą na module
ładowania transferowego i ostrożnie przesuń
kształtkę tam i z powrotem dwu- lub
trzykrotnie.
Konieczne jest przesunięcie kształtki
czyszczącej modułu ładowania od
jednego końca do drugiego wzdłuż rowka
modułu ładowania transferowego. W
przypadku zatrzymania kształtki
czyszczącej w czasie tego ruchu na
kopiach mogą pojawić się smugi.
5. Na powrót osadź kształtkę czyszczącą
modułu ładowania w przeznaczonym do
tego celu miejscu. Zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji,
znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku
nesprávného podání resp. zachycení papíru.
Jen u AL-1220: Jestliže při použití automatického podavače
originálů dojde k zachycení papíru, může se na displeji zobrazit
číslo se znaménkem mínus. Číslo představuje počet originálů,
které je třeba po odstranění závady vrátit zpět do zásobníku
podavače originálů. VraŅte požadovaný počet originálů.
Zobrazená čísla zmizí, jakmile se pokračuje v přerušeném
kopírování, nebo když stisknete tlačítko zrušení (>). Pokud
dojde k zachycení originálu v podavači, kopírování se zastaví a
začne blikat indikátor zachycení v podavači originálů (
přičemž indikátor zachycení papíru (t) svítit nebude.
Podrobnosti o zachycení originálů v podavači originálů najdete
v části D Zachycení v podavači originálů na straně 2-29.
AL-1200, AL-1220
1. Zajistěte, aby byl otevřen boční vstup (AL1200, AL-1220) a potom otevřete boční kryt
stisknutím tlačítka bočního krytu.
2. Zjistěte místo zachycení. V souladu s
pokyny pro jednotlivá místa uvedenými na
následujícím obrázku odstraňte zachycený
papír.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
postupujte podle bodu A "Zachycení v
oblasti podávání papíru".
2
PLCZ
1
3
1Jestliže je zachycený papír vidět z této
strany, postupujte podle bodu C "Zachycení v
oblasti transportu" (str. 2-28)
2 Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu B "Zachycení v oblasti fixace" (str.
2-27)
3Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu A "Zachycení v podávání papíru ".
A Zachycení v oblasti podávání papíru
1. Opatrně vytáhněte zachycený papír z oblasti
podávání papíru jak je znázorněno na
obrázku.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
vytáhněte zásobník papíru a odstraňte
zachycený papír. Pokud papír nelze
vytáhnout, postupujte podle bodu B
"Zachycení v oblasti fixace".
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na
wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje
się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania
papieru.
Tylko AL-1220: W przypadku zakleszczenia papieru w czasie
wykorzystania podajnika SPF na wyświetlaczu może pojawić
się cyfra ze znakiem minus. Wskazuje ona liczbę oryginałów,
która należy powtórnie umieścić na podstawce podajnika
dokumentów przy wystąpieniu zakleszczenia. Ułóż na powrót
wskazaną liczbę oryginałów. Wskazanie ulega wygaszeniu
przy ponownym podjęciu kopiowania lub po naciśnięciu
),
klawisza kasowania (
oryginału w podajniku SPF, kopiarka ulega zatrzymaniu i
migocze wskaźnik zakleszczenia SPF (
wskaźnik zakleszczenia papieru (t) pozostaje wygaszony.
Postępowanie przy zakleszczeniu oryginałów w podajniku SPF,
patrz "D Zakleszczenie w podajniku SPF" na stronie 2-29.
). W przypadku zakleszczenia arkusza
>
), podczas gdy
1. Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200, AL-
1220) po czym otwórz pokrywę boczną przez
naciśnięcie przycisku otwarcia pokrywy
bocznej.
2. Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru. Usuń
zakleszczony papier zgodnie z instrukcjami
podanymi dla każdego miejsca zakleszczenia
papieru przedstawionego na ilustracji poniżej.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
należy postępować zgodnie z procedurą "A
Zakleszczenie papieru w strefie podawania
papieru".
1Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "B
Zakleszczenie papieru w strefie utrwalania" (str.
2-28).
2 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej
strony należy postępować zgodnie z procedurą
"C Zakleszczenie papieru w strefie transportu
papieru" (rys. 2-27).
3Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "A
Zakleszczenia papieru w strefie podawania
papieru".
A Zakleszczenia papieru w strefie podawania
papieru
1. Ostrożnie usuń zakleszczony papier ze strefy
podawania papieru w sposób pokazany na
ilustracji.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q, a zakleszczony papier nie jest
widoczny od strony strefy podawania
papieru wyjmij szufladkę na papier i usuń
zakleszczony arkusz papieru.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
Q
2–26
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2726
Page 36
• Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce. Mohlo by dojít k
poškození válce a k vytváření šmouh na
kopiích.
• Jestliže byl papír založen do bočního
vstupu, neodstraňujte zachycený papír se
strany bočního vstupu. Toner na papíru by
mohl znečistit transportní oblast, což by
vedlo k nečistým kopiím.
• Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
• Jeśli papier został wprowadzony poprzez
układ ręcznego podawania papieru nie
należy usuwać zakleszczonego papieru od
strony układu ręcznego podawania
papieru. Może to bowiem spowodować
zabrudzenie obszaru transportu papieru
resztkowym tonerem, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
AL-1200, AL-1220
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
utrwalającego
AL-1200, AL-1220
2. Zavřete přední kryt §§ a potom boční kryt.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
).
(
B Zachycení v oblasti fixace
1. Páčku uvolnění jednotky fixace stlačte
směrem dolů.
2. Opatrně odstraňte papír zachycený pod
fixační jednotkou, jak je vidět na obrázku.
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Neodstraňujte zachycený papír přes
jednotku fixace. Volný toner, který není
na papíru fixován, by mohl znečistit
transportní oblast a přenášet se na
následující kopie.
2. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej. Wskaźnik zakleszczenia papieru
(t) gaśnie i zapala się wskaźnik gotowości
2. Ostrożnie usuń zakleszczony papier spod
modułu utrwalającego w sposób pokazany
na ilustracji.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
Nie należy usuwać zakleszczonego
papieru ponad modułem utrwalającym.
Nieutrwalony toner na arkuszu papieru
może bowiem spowodować zabrudzenie
strefy transportu, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
PLCZ
3. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru a uzavřete boční kryt
stisknutím kulatých výstupků vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2727
3 Zwolnij dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego i zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
2–27
Page 37
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
utrwalającego
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
2. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
3. Otočte podávacími válečky ve směru šipky
a opatrně vytáhněte zachycený papír z
výstupní oblasti.
4. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru, uzavřete přední a potom
boční kryt stisknutím kulatých výstupků
vedle tlačítka pro otevírání bočního krytu.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
(
).
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a teprve
potom zavírejte boční kryt. Zavírání krytů v
nesprávném pořadí může vést k jejich
poškození.
2. Wywrzyj ostrożny nacisk po obu stronach
pokrywy przedniej w celu otwarcia pokrywy.
3. Obróć wałek podający w kierunku strzałki i
ostrożnie wyjmij zakleszczony papier ze
strefy wyprowadzania kopii.
4. Unieś dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego, zamknij przednią pokrywę, a
następnie zamknij pokrywę boczną przez
naciśnięcie okrągłych występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia
pokrywy bocznej. Wskaźnik zakleszczenia
papieru (t) gaśnie a zapala się wskaźnik
gotowości (
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
).
2–28
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2728
Page 38
ODSTRANĚNÍ ZACHYCENÍ V PODAVAČI ORIGINÁLŮ
USUWANIE ZAKLESZCZENIA PAPIERU W PODAJNIKU SPF
Kryt podávacího válečku
Pokrywa wałka podającego
Kolečko otáčení válečku
Pokrętło obrotu wałka
D Zachycení v podavači originálů
K zachycení originálu může dojít na některém
ze tří míst: jestliže je zachycený originál vidět
ze zásobníku podavače originálů, (A) v
zásobníku podavače originálů; jestliže
zachycený originál není vidět ze zásobníku
podavače originálů, (B) v oblasti výstupu (C)
pod podávacím válcem. Zachycený originál
odstraníte pomocí postupů určených pro
jednotlivá místa zachycení.
(A) Otevřete kryt podávacího válečku a originál
opatrně vytáhněte směrem k levé straně
ven ze zásobníku podavače originálů.
Uzavřete kryt podávacího válečku.
Otevřete a zavřete kryt podavače originálů,
abyste zrušili aktivní stav indikátoru
zachycení v podavači (
zachycený originál nelze snadno vyjmout,
nepokoušejte se originál vytahovat ze
zásobníku podavače násilím a přejděte ke
kroku (C).
(B) Otevřete kryt originálu a otáčením kolečka
válečku vyjměte zachycený originál ve
výstupní oblasti. Jestliže zachycený
originál nelze snadno vyjmout,
nepokoušejte se originál vytahovat ze
zásobníku podavače násilím a přejděte ke
kroku (C).
). Jestliže
D Zakleszczenie papieru w podajniku SPF
Zakleszczenie oryginału może wystąpić w
jednym z trzech miejsc: jeśli zakleszczony
arkusz oryginału jest widoczny od strony
podstawki podajnika dokumentów - (A) w
podstawce podajnika dokumentów, jeśli
zakleszczony arkusz oryginału nie jest
widoczny od strony podstawki podajnika
dokumentów - (B) w obszarze wyjściowym lub
(C ) pod wałkiem podającym. Zakleszczony
arkusz oryginału należy usunąć zgodnie z
instrukcjami wskazanymi dla każdego miejsca
zakleszczenia.
(A) Podnieś pokrywę wałka podającego i
wysuń ostrożnie oryginał w lewo z
podstawki podajnika dokumentów.
Zamknij pokrywę wałka podającego.
Otwórz i zamknij pokrywę oryginału w celu
wygaszenia wskazania zakleszczenia w
podajniku SPF (
wystąpienia trudności przy usuwaniu
zakleszczonego oryginału przejdź do
punktu (C) odnoszącego się do
zakleszczenia pod wałkiem podającym i
zaniechaj usuwania oryginału z podstawki
podajnika z użyciem siły.
(B) Otwórz pokrywę oryginału i obracaj
pokrętło obrotu wałka w celu usunięcia
zakleszczonego arkusza oryginału z
obszaru wyjściowego. W przypadku
wystąpienia trudności przy usuwaniu
zakleszczonego oryginału przejdź do
punktu (C) odnoszącego się do
zakleszczenia pod wałkiem podającym i
zaniechaj usuwania oryginału z użyciem
siły.
). W przypadku
PLCZ
(C) Otevřete kryt originálu a otáčením kolečka
válečku vyjměte zachycený originál v
zásobníku nebo ve výstupní oblasti. Pokud
je to obtížné, vytáhněte zachycený originál
zpod podávacího válečku.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2729
Číslo, které se objeví v poli zobrazení
počtu kopií se znaménkem mínus,
představuje počet originálů, které je
třeba znovu založit na vstupní rošt
JPO. Odstraňte závadu způsobenou
chybným podáním a vložte
požadovaný počet originálů do
podavače. Potom stiskněte tlačítko
) a pokračujte v kopírování.
tisku (
(C) Otwórz pokrywę oryginału i obracaj
pokrętło obrotu wałka w celu usunięcia
zakleszczonego arkusza oryginału z
podstawki podajnika dokumentów lub
obszaru wyjściowego. W przypadku
wystąpienia trudności w czasie tej
czynności usuń zakleszczony arkusz
oryginału spod wałka podającego.
Na wyświetlaczu ilości kopii może
pojawić się liczba ze znakiem minusa,
oznaczająca ilość oryginałów, które
trzeba ponownie włożyć do szufladki
podajnika oryginałów. Po usunięciu
błędu należy włożyć wymaganą ilość
oryginałów. Następnie nacisnąć
klawisz kopiowania (
zakończenia kopiowania.
) w celu
2–29
Page 39
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy
Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Svítí kontrolka režimu úspory
energie (
i
Kopie jsou příliš tmavé nebo
příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty,
prach a skvrny.
PLCZ
Na kopiích jsou pruhy
Nadměrné zvlnění papíru po
kopírování
Opakovaně dochází k
zachycení papíru.
Tisk se snadno stírá z kopie.
Problém
)
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je řádně zavřený boční kryt?
Je zavřený přední kryt?
Je originál umístěn lícem dolů na skle
originálu nebo lícem nahoru v podavači
originálů?
Nachází se kopírka v režimu předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu automatického
vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý originál?
Pracuje kopírka v režimu automatické
expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice
fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je přenosová korona čistá?
Jakost papíru
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky správně
nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho papíru nebo
je v kazetě nesprávně založen?
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Řešení
Zapojte kopírku do sítě pomocí uzemněné
zásuvky. Viz str. 2-3.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-3.
Zavřete opatrně boční kryt. Viz str. 2-7.
Zavřete opatrně přední kryt a potom boční
kryt. Viz str. 2-7.
Položte originál lícem dolů na sklo originálu
nebo jej vložte lícem nahoru do podavače
originálů. Viz str. 2-10.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte režim
předehřívání. Viz str. 2-18.
Stisknutím tlačítka tisku (
automatického vypínání. Viz str. 2-18.
Nastavte úroveň expozice ručně.
Viz str. 2-12.
Nastavte úroveň automatické expozice. Viz
str. 2-13.
Zrušte nastavení fotorežimu.
Viz str. 2-12.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-25.
Použijte čistý originál. Viz str. 2-25.
Očistěte přenosovou koronu.
Viz str. 2-25.
Zkuste obrátit papír v kazetě. Str. 1-8
Použijte standardní druh papíru. Pokud
používáte speciální papíry, zakládejte je do
bočního vstupu. Viz str. 2-15.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na suchém
místě. Viz str. 2-37.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z kopírky. Viz
str. 2-26.
Nastavte řádně vodítka papíru podle šířky
papíru. Viz str. 2-8.
Odstraňte přebytečný papír ze zásobníku
nebo postupujte podle pokynů. Viz str. 2-8.
Používejte rozmnožovací papír povolené
tloušŅky. Viz str. 2-9.
Nahraïte suchým kopírovacím papírem.
Pokud není kopírka delší dobu používána,
vyjměte papír ze zásobníku a zabalený jej
uložte na suchém místě. Viz str. 2-37.
) zrušíte režim
2–30
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2730
Page 40
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie
poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej
kopiarka pozostaje sprawna.
Problem
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na
wyprowadzanych arkuszach
Pali się wskaźnik
oszczędzania energii (i)
Kopie są zbyt ciemne lub
zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny
pył, zabrudzenia, smugi
Na kopiach widoczne są
pasma
Nadmierne zwijanie papieru
po kopiowaniu.
Częste zakleszczanie
papieru
Obraz na kopii zostaje
częciowo starty.
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Pokrywa boczna nie domknięta prawidłowo
Nie domknięta pokrywa przednia
Czy oryginał został położony stroną
przeznaczoną do skopiowania zwróconą w
dół na płycie oryginału lub do góry na
podstawce podajnika dokumentów SPF?
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego
nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie
automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie nawiatlania
automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie nawietlania
foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Moduł ładowania transferowego zabrudzony.
Jakość papieru
Zastosowany został nieprawidłowy papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic
papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w szufladce na
papier lub papier nieprawidlowo ułożony w
szufladce.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Możliwa przyczyna
Środek zaradczy
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z
uziemieniem, str. 2-3
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-3
Ostrożnie domknij pokrywę boczną,
str. 2-10
Ostrożnie domknij pokrywę przednią,
a następnie domknij pokrywę boczną,
str. 2-10
Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
skopiowania zwróconą w dół na płycie
oryginału lub do góry na podstawce
podajnika dokumentów SPF, str. 2-10
Naciśnd dowolny klawisz w celu skasowania
trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-18
Wyreguluj poziom naświetlania
automatycznego, str. 2-13
Skasuj tryb nawietlania foto, str. 2-12
Konieczne jest regularne czyszczenie,
str. 2-25
Wykorzystaj wyraźny oryginał, str. 2-25
Oczyść moduł ładowania transferowego,
str. 2-25
Spróbuj odwrócić arkusze papieru w
kasecie, str. 1-8
Wykorzystaj standardowy papier. W
przypadku wykorzystania papierów
specjalnych wprowadź papier poprzez układ
ręcznego podawania papieru, str. 2-15
Przechowuj papier kserograficzny na
równym podłożu w oryginalnym
opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-38
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego
papieru, str. 2-27
Wyreguluj prawidłowo ustawienie
prowadnic w zależności od wielkoci
papieru, str. 2-10
Usuń nadmierne arkusze papieru z szufladki
na papier lub postępuj zgodnie ze
wskazówkami, str. 2-8
Wykorzystaj papier o grubości mieszczącej
się we wskazanym zakresie, str. 2-9
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie
jest użytkowana przez dłuższy czas należy
usunąć papier z szufladki na papier i
przechować go w opakowaniu w suchym
miejscu, str. 2-38
) w celu
PLCZ
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2731
2–31
Page 41
INDIKÁTORY STAVU
Používejte výhradně originální součásti a
materiály firmy SHARP.
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste
se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Trvale
svítí
Bliká
Trvale svítí
Bliká
Bliká
Bliká
Brzy bude třeba vyměnit válec. Připravte novou kazetu válce.
Viz str. 2-23.
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem.
Viz str. 2-23.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Viz str. 2-21.
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou toneru.Viz str.
2-21.
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte postupem
uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz str. 2-26. Páčka
jednotky fixace není zdvižena. Viz str. 2-27.
Došlo k zachycení v podavači originálů. Vyjměte zachycený papír podle
popisu v části Zachycení v podavači originálů . Str. 2-29.
Zásobník papíru není správně instalován. Zasuňte zásobník řádně do kopírky.
Str. 2-8.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně
instalována. Viz str. 2-7.
Je otevřen boční kryt. Zavřete jej řádně stisknutím kulatých výstupků vedle
tlačítka pro otevírání bočního krytu. Viz str. 2-7.
Zásobník papíru nebo automatický boční vstup (AL-1200, AL-1220) je
prázdný. Vložte papír. Str. 2-8.
Došlo k zachycení papíru v zásobníku papíru nebo v automatickém bočním
vstupu (AL-1200, AL-1220). Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-26.
Zásobník papíru není správně instalován. Zatlačte zásobník do správné
polohy. Viz str. 2-10.
Kopírka nepracuje. Vypněte hlavní vypínač, vytáhněte síŅovou šňůru ze
zásuvky a požádejte o pomoc technika z autorizovaného střediska služeb
Sharp. Viz str. 2-4.
PLCZ
Kontrolka výzvy k výměně
kazety válce
w
Kontrolka výzvy k výměně
kazety toneru
s
Indikátor zachycení papíru
t
Indikátor zachycení v
podavači originálů
(jen u AL-1220)
Bliká indikátor zásobníku
papíru
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí "CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje
písmeno a číslice
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ
Příčina a způsob nápravy
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující
postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení
vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5
vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou
krocích, přičemž každý z nich bude
obsahovat tři číslice.
Příklad:
Celkový počet kopií je 1234
2–32
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2732
Page 42
WSKAŹNIKI STANU
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się
poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli
oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby
wymiany bębna
w
Wskaźnik potrzeby
wymiany kasety TD
s
Wskaźnik zakleszczenia
papieru
t
Wskaźnik zakleszczenia w
podajniku SPF
(tylko AL-1220)
Migocze wskaźnik szufladki na
papier
Na wyświetlaczu migocze
wskazanie "CH"
n
Na wyświetlaczu wskazanie "CH"
pali się wiatłem ciągłym
Na wyświetlaczu migocze
wskazanie "P".
Q
Na wyświetlaczu pojawiają się na
przemian litera i numer.
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
migotanie
migotanie
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Przygotuj
nową kasetę, str. 2-23
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-23
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Przygotuj nową
kasetę, str. 2-21
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-21
Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwania zakleszczonego papieru", str. 2-26.
Dźwignia obszaru utrwalania nie jest uniesiona do góry, str. 2-27.
Nastąpiło zakleszczenie oryginału w podajniku SPF. Usuń zakleszczone
oryginały zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w części "
Zakleszczenie w podajnikua SPF". str. 2-29
Szufladka na papier nie jest osadzona prawidłowo. Wsunąć szufladjkę do
kopiarki w sposób prawidłowy do oporu, str. 2-8
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została
osadzona, str. 2-7
Otwarta pokrywa boczna. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy bocznej, str. 2-7
Szufladka na papier lub podstawka obejściowego podawania papieru (AL1200, AL-1220) puste. Umieść papier do kopiowania, str. 2-8
Nastąpiło zakleszczenie papieru w szufladce na papier lub podstawce
obejściowego podawania papieru (AL-1200, AL-1220). Usuń zakleszczony
papier, str. 2-26
Szufladka na papier osadzona nieprawidłowo. Wsuń szufladkę w celu
prawidłowego osadzenia, str. 2-10
Kopiarka uległa uszkodzeniu. Wyłącz wyłącznik kopiarki, wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego i porozum się z przedstawicielem
autoryzowanego serwisu, str. 2-4
Przyczyna i sposób postępowania
PLCZ
WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy
postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu
wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania
(>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita
ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona
w postaci wskazania dwuczęściowego po
trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład:
całkowita ilość kopii wynosi 1234.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2733
2–33
Page 43
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
TypDigitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírováníSuchý proces, elektrostatický přenos
OriginályVolné listy, vázané dokumenty
Velikost origináluMax. B4
Velikost kopieA6 až A4 (A5 až B4 pro podavač originálů)
Rychlost kopírováníAL-1000:10 kopií/min
Kontinuální kopírováníPředvolba max. 99 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie9,6 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukceProměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozicePohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice/
Zásobník papíruJeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů); boční vstup pro
Systém fixaceVytápěné válečky
Systém developeruVyvíjení magnetickým kartáčem
Zdroj světlaXenonová lampa
RozlišeníSkenkování: 400 dpiVýstup: 600 dpi
GradaceSkenkování: 256 úrovní Výstup: 2 úrovně
PaměŅ6 MB (jen u AL-1220)
PLCZ
NapájeníBěžné síŅové napětí ą 10%
PříkonMax. 1,1 kW
Půdorysné rozměry607 mm (Š) x 445 mm (Hl)
HmotnostCca 18 kg včetně kazety válce a kazety toneru/AL-1220: 21,5 kg
Celkové rozměry(Š x Hl x V) 518 x 445 x 293 mm
Pracovní prostředíTeplota: 10 až 30˚C, Vlhkost vzduchu: 20 až 85%
HlučnostÚroveň akustického výkonu: L
(Podávání papíru pouze ve směru delší strany.)
Hranice tisku: Max. 4 mm (na začátku a konci stránky).
AL-1200 a AL-1220:12 kopií/min
16 sek. nebo méně (kopírování z režimu předehřívání)
23 sek. nebo méně (kopírování z režimu automatického vypínání)
23 sek. nebo méně (kopírování okamžitě po zapnutí)
Pevná: 50, 70, 81, 100, 141, 200 %
U podavače originálů: pohybující se originál
jednotlivé listy/Automatický boční vstup se zásobníkem na 50 listů papíru
809 mm (Š) x 445 mm (Hl) s bocním vstupem.
(ŠxHl.xV) 518 x 477 x 464 mm(AL-1220)
Kopírování: 6,6 [dB(A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy)
Kopírování: 40 [dB(A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
tlaku (1 B = 10 dB)
WA
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou síŅové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbližší vyšší celé číslo.
Jako součást snahy o neustálé zlep ování si firma SHARP vyhrazuje právo na změny konstrukce a technických údajů
vzniklé při zdokonalování výrobků bez předchozího upozornění. Uvedené hodnoty výkonu představují jmenovité
hodnoty u řady vyráběných jednotek. U jednotlivých výrobků se mohou vyskytnout drobné odchylky od těchto hodnot.
2–34
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2734
Page 44
SPECYFIKACJE
Typcyfrowa kopiarka nabiurkowa
System kopiowaniakopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginałyarkusze, dokumenty w oprawie
Wielkość oryginałumaks. B4
Wymiary kopiiA6 do A4 (A5 do B4 dla podajnika SPF)
Szybkość kopiowaniaAL-1000:10 kopii/min
Kopiowanie ciągłemaks. 99 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii9,6 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopiiRegulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System naświetlaniaRuchome źródło światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
Podawanie papieru doJedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy);
kopiowaniajeden układ ręcznego podawania papieru/jedna podstawka automatycznego
System utrwalającywałki nagrzewające
System wywołującywywoływanie przy pomocy szczotek magnetycznych
Pamięć6 MB (tylko AL-1220)
ZasilanieNapięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocymaks. 1000 W
Wymiary całkowite607 mm (szer). x 445 (dł.)
Masaok. 18 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem/AL-1220: 21,5 kg
Wymiary kopiarki518 mm (szer.) x 445 mm (dł.) x 293 mm (wys.)
Warunki pracytemperatura: 10˚ do 30˚C
Wilgotnoć:20% do 85%
Poziom hałasupoziom mocy akustycznej L
(podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym)
Obcinanie obrazu:maks. 4 mm (krawędzie przednia i tylna)
AL1200 i AL-1220: 12 kopii/min
16,0 sek. lub mniej (kopiowania z trybu nagrzewania wstępnego)
23,0 lub mniej (kopiowanie z trybu automatycznego wyłączenia zasilania)
23,0 sek. lub mniej ( kopiowanie bezporednio po włączeniu zasilania)
Stały: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem/SPF: ruchomy oryginał
obejściowego podawania papieru o pojemności 50 arkuszy.
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
809 mm (szer). x 445 (dł.) wraz układem ręcznego podawania papieru typu multi.
518 mm (szer.) x 477 mm (gł.) x 464 mm (wys.) (tylko AL-1220)
kopiowanie: 6,6 [dB(A)], w stanie gotowości: poziom hałasu tła akustycznego
poziom ciśnienia akustycznego Lpa (w sąsiedztwie kopiarki)
kopiowanie: 40 [dB(A)]; w stanie gotowości: poziom hałasu tła akustycznego
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
(1B= 10dB)
wa
PLCZ
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia.
Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian
konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w
specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze
wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2735
2–35
Page 45
SPOTŘEBNÍ MATERIÁL A SKLADOVÁNÍ
WYPOSAŻENIE DODATKOWE I MATERIAŁY EKSPLOATACYJNE -
NUMERY KATALOGOWE I PRZECHOWYWANIE
Při objednávání náhradních dílů uvádějte příslušná označení
uvedená v následujícím seznamu.
Dbejte na to, abyste používali výhradně díly a
spotřební materiál firmy SHARP.
Przy zamawianiu materiałów eksploatacyjnych i wyposażenia
dodatkowego należy wskazać prawidłowy numer części zgodnie
z zestawieniem poniżej.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części i
materiały eksploatacyjne SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete,
budete-li používat originální spotřební materiál s
označením SHARP Genuine Supplies, který je
navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit
maximální životnost kopírek SHARP. Používejte
kazety toneru s označením Genuine Supplies na
obalu.
Seznam dílů
NázevOznačeníŽivotnost
Kazeta toneru
(TD cartridge)
Kazeta válce
(Drum cartridge)
* Kopírování na rozmnožovací papír s pokrytím 5 % plochy
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
• čisté a suché,
• se stálou teplotou,
• nevystavené přímému slunečnímu svitu.
PLCZ
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
• Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené
se zachycováním papíru.
AL-100TDPřibližně 6 000 listů*
AL-100DRPřibližně 18 000 listů
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy
stosować wyłącznie oryginalne materiały
eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i
przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości
użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek
SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta
wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne
dla kopiarki.
Wykaz materiałów eksploatacyjnych
MateriałNumer części Trwałość użytkowa
Kaseta TDAL-100TDok. 6.000 arkuszy
Kaseta zAL-100DRok. 18.000 arkuszy
bębnem
*
dla kopiowania na papierze typu A4 przy 5% pokryciu
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
• czystym i suchym,
• o stałej temperaturze,
• nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu
na równym podłożu.
• Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu
lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy
papieru w kopiarce.
*
*
2–36
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2736
Page 46
POKYNY PRO MANIPULACI
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZENOSZENIA KOPIARKI
Jestliže kopírku přemisŅujete na jiné místo, postupujte podle
následujících pokynů.
Před manipulací s kopírkou z ní
nejdříve vyjměte kazetu toneru.
1. Vypněte hlavní vypínač a vytáhněte síŅovou
šňůru ze zásuvky.
2. 1 Zajistěte, aby byl otevřen boční vstup
(AL-1200, AL-1120) a potom otevřete boční
kryt stisknutím tlačítka bočního krytu. 2
Opatrným zatáhnutím za obě strany
předního krytu jej otevřete.
3. Se stisknutým zajišŅovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Viz
VÝMĚNA KAZETY TONERU na str. 2-7.
4. Zavřete přední kryt a potom boční kryt.
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt. Zavírání
krytů v nesprávném pořadí může vést k
jejich poškození.
5. Nadzvedněte páčku zásobníku papíru a
vytáhněte zásobník až k zarážce.
6. Zatlačte na střed přítlačné desky směrem
dolů až do nejnižší polohy a zajistěte ji
zámkem přítlačné desky, který byl uložen v
přední části zásobníku papíru.
7. Pomocí mince (nebo jiného vhodného
předmětu) zašroubujte šroub, který jste
uschovali v přední části zásobníku papíru, a
upevněte jím levou stranu kopírky.
Przy przenoszeniu kopiarki należy postępować zgodnie z
poniższą procedurą.
Przed przeniesieniam kopiarki należy
wyjąć kasetę TD.
1. Wyłącz wyłącznik sieciowy i wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego.
2. 1 Upewnij się, że podstawka obejściowego
podawania papieru jest otwarta (AL-1200,
AL-1220), po czym otwórz pokrywę boczną
przez naciśnięcie przycisku otwarcia
pokrywy bocznej. 2 Wywrzyj łagodny
nacisk po obu stronach pokrywy przedniej
w celu otwarcia pokrywy.
4. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną.
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
5. Unieś uchwyt szufladki na papier i wysuń
szufladkę na papier do oporu.
6. Dociśnij płytę dociskową w środkowej jej
części do zaryglowania i unieruchom płytę
przy pomocy rygielka płyty dociskowej
przechowywanego z przodu szufladki na
papier.
7. Wykorzystaj monetę (lub inny odpowiedni
przedmiot) w celu osadzenia w lewym boku
kopiarki śruby przechowywanej z przodu
szufladki na papier.
PLCZ
Před dopravou kopírky je třeba znovu
zamontovat šroub, aby se zabránilo jejímu
poškození.
8. Zásobník papíru zasuňte zpět do kopírky.
9. Uzavřete boční vstup (AL-1200, AL-1220),
zasuňte prodloužení výstupního roštu a
znovu umístěte výplňový materiál a lepicí
pásky, které jste odstranili při instalaci
kopírky. Viz část UVEDENÍ DO CHODU na
str. 2-6.
10. Zabalte kopírku zpět do kartonu.
PUMA_SPF_NON_EU_2.p6509/11/98, 10:2737
W przypadku wysyłki kopiarki należy na
powrót osadzić wkręt, w innym bowiem
wypadku kopiarka może ulec
uszkodzeniu.
8. Wsuń na powrót szufladkę na papier do
kopiarki.
9. Zamknij podstawkę obejściowego
podawania papieru (AL-1200, AL-1220) i
zasuń przedłużenie podstawki wyjściowej
papieru, a następnie umocuj materiały
ochronne do pakowania i taśmę usunięte w
czasie instalowania kopiarki, patrz strona 26, USUWANIE OCHRONNYCH
MATERIAŁÓW OPAKOWANIOWYCH.
10. Umieść kopiarkę w pudle kartonowym.
2–37
Page 47
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5218
Page 48
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5218
Page 49
THE IDEAS COMPANY
Puma_SPF_Front_NON_EU.p6508/11/98, 17:5219
Printed in France
TINSZ0099TSZZ
Page 50
documentation manual, user maintenance, brochure, user reference, pdf manual
This file has been downloaded from:
User Manual and User Guide for many equipments like mobile phones, photo cameras, monther board, monitors, software, tv, dvd, and othes..
Manual users, user manuals, user guide manual, owners manual, instruction manual, manual owner, manual owner's, manual guide,