DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
Sous-Vide Garer 4
Sous-vide vacuum cooker 13
Cuiseur sous vide thermoplongeant 22
Sous-Vide koker 31
Termocirculador sous vide 40
Termocircolatore a immersione “Sous-vide” 49
Sous-Vide koger 59
Sous-vide vakuumkokare 67
Sous vide -tyhjiökypsennin 75
Grzałka do gotowania sous-vide 82
Συσκευή sous-vide 91
Page 2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
Page 3
13
12
1
11
10
2
3
4
5
9
8
7
6
3
Page 4
DE
Sous-Vide Garer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss
der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Displayanzeige
2. Ein-/Aus-Taste
3. Taste Einstellungen
4. +/- –Tasten
5. Kontrollleuchte
6. Edelstahlmantel mit Abdeckkappe
Ventilator
7. MIN-Markierung
8. MAX-Markierung
9. Ventilator
10. Heizelement
11. Grundgerät
12. Klammer
13. Anschlussleitung
4
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙ Vor der Inbetriebnahme
das komplette Gerät
inkl. Anschlussleitung
und eventueller
Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen
überprüfen, die die
Funktionssicherheit des
Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden
gefallen ist oder an der
Page 5
Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen
nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen
das Gerät nicht in Betrieb
nehmen.
∙ Das Gerät darf nur in einem
passenden Kochtopf mit
einer Mindesthöhe von
15,5 cm benutzt werden.
∙ Bevor das Gerät aus dem
Topf genommen wird, den
Netzstecker ziehen.
∙ Das Gerät ist nicht dazu
bestimmt, mit einer
externen Zeitschaltuhr
oder einem separaten
Fernwirksystem betrieben
zu werden.
∙ Vor jeder Reinigung
den Netzstecker ziehen
und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben
zur Reinigung bitte dem
Abschnitt Reinigung und Pege entnehmen.
∙ Aus Gründen der
elektrischen Sicherheit
das Geräteoberteil nicht
in Flüssigkeiten tauchen
und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
∙ Sollte das Geräteoberteil
ins Wasser gefallen sein,
sofort den Netzstecker
ziehen, das Gerät
herausnehmen und
abtrocknen. Es kann wieder
benutzt werden, sobald es
komplett trocken ist.
∙ Missbrauch des Gerätes
kann zu Verletzungen
führen!
∙
Die berührbaren
Oberächen und
insbesondere das
Heizelement sind bei und
nach dem Betrieb heiß,
Verbrennungsgefahr!
Daher nur den oberen
Gerätebereich anfassen
und das Gerät nicht auf
5
Page 6
brennbaren Oberächen
ablegen!
∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter
in Läden, Büros und
anderen gewerblichen
Bereichen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- von Kunden in Hotels,
Motels und anderen
Unterkünften,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
6
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder ohne
Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Den Netzstecker ziehen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Page 7
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙ Den Topf auf eine
wasserunempndliche,
wärmebeständige, ebene Fläche stellen.
∙ Das Gerät nicht auf heiße Oberächen
(z.B. Herdplatten o.ä.) oder in die Nähe
von offenen Gasammen legen.
∙ Das Gerät nicht unter empndlichen
Möbeln (z.B. Hängeschränke o.ä.)
betreiben, da Dampf aufsteigen kann.
∙ Das Gerät nur
- mit Original-Zubehörteilen,
- unter Aufsicht und
- mit reinem Leitungswasser (kein
deionisiertes oder destilliertes Wasser)
betreiben.
∙ Das Gerät nicht zum Erhitzen von
offenen Speisen benutzen!
∙ Lebensmittel nur vakuumverpackt
erhitzen! Sollten Lebensmittel ins
Wasser geraten, das Gerät ausschalten,
reinigen und frisches Wasser einfüllen.
∙ Achtung! Das Gerät darf nur mit
aufgesetztem Edelstahlmantel benutzt
werden. Die Abdeckkappe des
Ventilators darf nicht entfernt werden.
∙ Beim Herausnehmen der zubereiteten
Lebensmittel geeignete Hilfsmittel
benutzen. Den aufsteigenden Dampf
und das abtropfende Kondenswasser
beachten. Verbrühungsgefahr!
∙ Das Gerät mit Topf nur im abgekühlten
Zustand transportieren.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Sous-Vide Garen
Beim Sous-Vide Garen werden
Lebensmittel im Vakuumbeutel bei
niedriger Temperatur im Wasserbad gegart.
Die ideale Gartemperatur liegt zwischen
55° und 65°C. Die Pasteurisierung
der Lebensmittel erfolgt bei einer
Kerntemperatur von 62°C. Dadurch
dass die Lebensmittel homogen erhitzt
werden, wird eine perfekte Konsistenz des
kompletten Garguts erreicht und Saft und
Aromen bleiben erhalten.
Da beim Sous-Vide-Garen mit niedrigen
Temperaturen gearbeitet wird, ist Hygiene
und schnelle Verarbeitung der Produkte
erforderlich. Nach der Zubereitung muss
das Gargut entweder sofort verzehrt oder
im Eiswasser abgekühlt und danach
eingefroren oder im Kühlschrank unter 3°C
aufbewahrt werden.
Zum Vakuumieren des Gargutes dürfen
nur hochwertige Vakuumbeutel verwendet
werden, die sowohl tiefgekühlt als auch
erhitzt werden dürfen. Wir empfehlen daher
die Verwendung von SEVERIN VakuumFolienbeuteln (erhältlich im Handel oder
unter http://www.severin.de unter dem
Unterpunkt ‚Service / Ersatzteile‘)
Vor der ersten Inbetriebnahme
Eventuelle Aufkleber und Verpackungsreste
vollständig entfernen und das Gerät wie
unter Reinigung und Pege beschrieben
reinigen.
7
Page 8
Bedienung
Topf vorbereiten
∙ Einen geeigneten Topf mit
ausreichender Höhe (mind. 15,5 cm)
auswählen.
∙ Warmes Wasser einfüllen.
Tipp!
Durch Benutzung von warmem
Wasser wird die gewünschte
Gartemperatur schneller erreicht. Es
kann dann einige Minuten dauern,
bis sich der Temperaturregler auf die
Wassertemperatur eingestellt hat.
Ist die eingestellte Temperatur
niedriger als die Temperatur des
Wassers, dreht sich der Ventilator,
aber das Gerät heizt nicht und die
Restlaufzeit beginnt nicht zu zählen.
∙ Beim Einfüllen müssen die MIN- und
MAX-Markierungen am Gerät beachtet
werden. Der Wasserstand muss sich mit
eingelegtem Gargut zwischen der MIN-
und MAX-Markierung benden.
∙ Bitte beachten, dass der Wasserstand
nach dem Einlegen der Lebensmittel
noch ansteigt. Daher zunächst weniger
Wasser einfüllen und nach Zugabe der
Lebensmittel ggf. warmes Wasser bis
zur MAX-Markierung nachfüllen.
∙ Liegt die eingefüllte Wassermenge
unterhalb der MIN-Markierung,
funktioniert das Gerät nicht. Es ertönen
drei Signaltöne und im Display wird EE1
angezeigt.
∙ Falls die Wassermenge während
des Betriebs zu gering wird, schaltet
sich das Gerät aus, es ertönten drei
8
Signaltöne und im Display wird EE1
angezeigt.
∙ Um bei längerer Zubereitung einen zu
großen Wasserverlust zu vermeiden,
kann der Topf mit Alu-Folie oder Sous
Vide-Isolationskugeln abgedeckt
werden.
SousVide-Stick einsetzen
∙ Den gefüllten Topf auf eine
wasserunempndliche,
wärmebeständige, ebene Fläche stellen.
∙ Den SousVide-Stick mithilfe der
Klammer am Topfrand befestigen.
Gargut einlegen
∙ Die Beutel mit den vorbereiteten und
vakuumierten Lebensmitteln in den
Topf legen.
∙ Die Beutel sollten immer mit Wasser
bedeckt sein. Falls die Beutel an der
Wasseroberäche schwimmen, ein
geeignetes, wärmebeständiges Gewicht
(z.B. Teller) auegen.
Gerät programmieren
∙ Den Netzstecker in eine
Schutzkontaktsteckdose stecken.
Es ertönt ein Signalton, die Taste
und die Kontrollleuchte leuchten rot und
das Display leuchtet kurz auf. Das Gerät
bendet sich im Stand-by Betrieb.
∙ Die Taste kurz antippen. Im Display
wird ‚C‘ und die zuletzt eingegebene
Temperatur angezeigt.
∙ Die gewünschte Gartemperatur (bis
max. 90°C) mithilfe der +/- Tasten
in 0,5er Schritten einstellen. Durch
kurzen Tastendruck wird die Temperatur
Page 9
in Einzelschritten geändert, langer
Tastendruck ermöglicht einen
Schnelllauf.
∙ Die Taste drücken und im Display
wird die zuletzt eingegebene Garzeit
angezeigt: 00:01 (Std : Min).
∙ Die Garzeit in Stunden blinkt. Die
gewünschte Garzeit mit den +/- Tasten
einstellen (bis 99 Stunden).
∙ Die Taste erneut drücken, um die
Minuten einzustellen (bis 59 Minuten).
∙ Den Garvorgang mit der Taste
starten.
∙ Die Kontrollleuchte leuchtet blau
und im Display wird die aktuelle
Wassertemperatur angezeigt.
∙ Sobald die eingestellte Temperatur
erreicht ist, ertönen zwei Signaltöne, die
Kontrollleuchte blinkt blau. Ab jetzt läuft
die eingestellte Zeit und im Display wird
die Restlaufzeit angezeigt.
∙ Nach Ablauf der eingestellten
Zeit ertönen drei Signaltöne, die
Kontrollleuchte leuchtet rot und im
Display wird ‚END‘ angezeigt. Die
Beutel können entnommen und das
Lebensmittel weiterverarbeitet werden.
∙ Um den Garvorgang zu unterbrechen,
neu zu programmieren oder um
das Gerät auszuschalten, muss die
Ein-/Aus-Taste länger als zwei
Sekunden gedrückt werden.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen, das Gerät abkühlen lassen,
das Wasser ausgießen und das Gerät
reinigen.
∙ Tipp!
Während der Zubereitung können
sich Strudel im Wasser bilden.
Dies ist harmlos, kann aber durch
kurzes Eintauchen eines Holzlöffels
abgebrochen werden.
9
Page 10
Gartabelle
Die Garzeit zählt ab Erreichen der Wunschtemperatur.
Temperatur- und Garzeittabelle
Um Röstaromen zu erzeugen, braten Sie Fleisch nach dem SousVideGaren kurz und
scharf in der Pfanne an.
Eine Vielzahl von Rezepten nden Sie in spezialisierten Kochbüchern.
Achten Sie bei der Fleischverarbeitung auf Hygiene! Falls Sie dennoch Bedenken
haben bezüglich Keimen, Krankheitserregern oder Salmonellen (z.B. bei Geügel),
achten Sie auf eine durchgehende Erwärmung des Fleisches auf über 70°C.
Kleinkinder, Schwangere, kranke oder ältere Menschen sollten nur Fleisch essen, bei
dem die Kerntemperatur von 75° überschritten wurde.
10
Page 11
Reinigung und Pege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Grundgerät darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit nur feucht
abgewischt werden.
∙ Sollte das Grundgerät in Wasser
geraten sein, das Gerät gründlich
abtrocknen. Es kann wieder benutzt
werden, sobald es komplett trocken ist.
∙ Keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Das Grundgerät mit Heizelement mit
einem leicht angefeuchteten Tuch
reinigen.
∙ Den Edelstahlmantel durch Drehung
entriegeln und abnehmen. Dann im
Spülwasser reinigen und danach gut
abtrocknen.
∙ Nach dem Abtrocknen das Gerät wieder
zusammenbauen:
Den Edelstahlmantel auf das
Grundgerät aufsetzen, sodass sich
und gegenüberstehen. Im
Uhrzeigersinn verriegeln, bis sich
und gegenüberstehen.
dass das Gerät entkalkt werden muss.
∙ Zum Entkalken eignet sich Essig.∙ Dazu Essigessenz mit kaltem Wasser im
Mischungsverhältnis 1:15 in einem Topf
mischen.
∙ Das Gerät mit Edelstahlmantel
eintauchen (Min-/Max-Markierungen
beachten) und bei 60°C für ca. 5 h
betreiben.
∙ Den Entkalkungsvorgang falls
erforderlich wiederholen.
∙ Während der Entkalkung für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙ Nach dem Entkalken das Gerät
bis zur Max-Markierung in frisches
Leitungswasser tauchen. Danach
gründlich abtrocknen.
∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙ Wenn der Heizstab komplett verkalkt ist,
ist dies ein sicheres Anzeichen dafür,
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
11
Page 12
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
12
Page 13
GB
Sous-vide vacuum cooker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations. Make sure that the
supply voltage corresponds with the
voltage marked on the rating label of the
appliance. This product complies with all
relevant CE-labelling directives.
Familiarisation
1. Display
2. On/Off switch
3. Settings button
4. +/- buttons
5. Main indicator light
6. Stainless-steel jacket with fan
protection cap
7. MIN ll level mark
8. MAX ll level mark
9. Fan
10. Heating element
11. Main unit
12. Clamp
13. Power cord with plug
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power cord
must be carried out by our
customer service. If repairs
are needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙ Every time the appliance
is used, the main body
including the power cord
as well as any attachment
tted should be checked
thoroughly for any defects.
Should the appliance,
for instance, have been
dropped onto a hard
surface, or if excessive
force has been used to
pull the power cord, it must
no longer be used: even
invisible damage may have
adverse effects on the
operational safety of the
13
Page 14
appliance.
∙ The appliance must only be
used in a suitable cooking
pot with a minimum depth
of 15.5 cm.
∙ Disconnect the appliance
from the mains before
removing it from the pot.
∙ The appliance is not
intended to be operated by
means of an external timer
or separate remote-control
system.
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
For detailed information
on cleaning the appliance,
please refer to the section
Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the top
section with water and do
not immerse it in water.
14
∙ Should the top section
be dropped in water,
disconnect it from the
mains immediately, take out
the whole appliance and let
it dry. It may be used again
once completely dry.
∙ Caution: Any misuse can
cause severe personal
injury.
∙
The accessible exterior
surfaces, and especially
the heating element,
become hot during use and
will remain so for some
time afterwards. Caution:
There is a danger of
scalding. Touch only the
top section, and ensure the
appliance is put down only
on a heat-resistant and
non-inammable surface.
∙ This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as in
- staff kitchens in shops,
Page 15
ofces and other similar
working environments,
- agricultural working
environments,
- by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised.
∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these
materials are a potential source of
danger, e.g. of suffocation.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
- after each cycle of use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang
free; the cord must be kept well away
from hot parts of the appliance.
∙ Always place the pot on a level surface,
resistant to heat and water.
∙ Do not place the appliance on or near
hot surfaces or open ames such as
hot-plates or gas ames.
∙ Do not operate the appliance below
wall-cupboards etc. that could be
damaged, as steam may be emitted
during use.
∙ When operating this appliance, ensure
that
15
Page 16
- only genuine accessories are used,
- the appliance is under supervision at
all times,
- clean tap water has been lled in (not
de-ionised or distilled).
∙ Caution: Do not use the appliance to
heat unsealed food.
∙ Caution: Heat only vacuum-packed
food. Should any food come into contact
with the water, switch off, clean and ll
again with clean water.
∙ Caution: Do not operate the appliance
without its stainless-steel jacket properly
tted. Do not remove the fan protection
cap.
∙ Caution: Always use suitable utensils
to remove the cooked food. Beware
of escaping steam and drips from hot
condensation water: there is a danger of scalding.
∙ Do not move the appliance or the pot
until they have completely cooled down.
∙ No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
Vacuum cooking
With vacuum cooking, the food is sealed
inside a vacuum bag and cooked at low
temperature in a water bath. The ideal
temperature range for such cooking is
55° to 65°C. Pasteurisation of the food is
achieved at a core temperature of 62°C.
Heating food evenly results in the perfect
consistency of the entire content, so
that the juice and avour remain largely
unaffected.
As vacuum cooking is carried out at
low temperatures, hygiene and quick
processing of the food are essential. Once
vacuum-cooked, the food must be either
consumed immediately, or cooled in iced
water and then deep-frozen or stored in a
refrigerator at a temperature of below 3°C.
Only high-quality vacuum bags suitable
for both deep-freezing and heating must
be used for vacuum cooking. We therefore
recommend using SEVERIN vacuum
foil bags (available commercially or via
http://www.severin.de under ‘Service / Ersatzteile’).
Before using for the rst time
Remove any stickers and remaining
packaging materials, and clean the
appliance as described in the Cleaning and care section.
16
Page 17
Operation
Preparing the pot
∙ Select a suitable pot with a minimum
depth of 15.5 cm.
∙ Fill with warm water.
HINT:
The use of warm water shortens the
time before the required cooking
temperature is reached. Note: it may
take several minutes for the built-in
sensor to register the current water
temperature.
If the selected temperature is below
that of the water, the fan will turn, but
the appliance does not heat up and
the remaining running time does not
count down.
∙ When lling with water, always observe
the MIN and MAX markings on the
appliance. With the food to be cooked
in position, the water level must be
between the MIN and MAX markings.
∙ Keep in mind that the level will rise
when the food is put in. We therefore
recommend using a smaller amount of
water and then, if required, adding more
warm water up to the MAX mark after
the bags have been put in.
∙ The appliance will not work if the water
level is below the MIN mark. In this
case, 3 beep signals are heard and the
display shows EE1.
∙ Should the water level fall below the MIN
mark during operation, the appliance
switches off, 3 beep signals are heard
and the display shows EE1.
∙ To prevent excessive loss of water
during extended cooking, the pot may
be covered with aluminium foil or heatinsulating sous-vide balls.
Placing the sous-vide stick
∙ Place the prepared pot on a level, water
and heat-resistant surface.
∙ Use the clamp to t the sous-vide-stick
on the pot rim.
Adding the food to be cooked
∙ Place the vacuum bags containing the
food into the pot.
∙ Ensure that they are covered with water
at all times. Should you see a bag
oating on the surface, put a suitable
heat-resistant weight (eg a plate) on top
of it.
Programming the unit
∙ Connect the mains plug to a suitable
mains outlet.
A beep signal is heard, the
button
and the indicator light show red and the
display lights up briey. The appliance is
now in stand-by mode.
∙ Press the button briey. The display
shows ‘C’ and the temperature last
selected.
∙ Use the +/- buttons to set the desired
cooking temperature in 0.5-degree steps
(up to max. 90°C). The temperature
settings can be adjusted in small steps
by a single push; keeping the button
pressed results in rapid scrolling.
∙ Press the button; the display shows
the cooking time last selected: 00:01
(hrs : min).
∙ The cooking time in hours starts
17
Page 18
ashing. Set the required cooking time
using the +/- buttons (up to 99 hours).
∙ Press the button again to set the
minutes (up to 59).
∙ Start the cooking process by pressing
the button.
∙ The indicator light shows blue and
the display gives the current water
temperature.
∙ Once the pre-set temperature is
reached, 2 beep signals are heard,
and the indicator light starts ashing
blue. From now on, the pre-set time
starts running, with the time remaining
showing in the display.
∙ Once the programmed cooking time has
elapsed, 3 beep signals are heard, the
indicator light turns red and the display
shows ‘END’. The bags can now be
removed and used or stored.
∙ To interrupt cooking, to re-
programme or to switch the appliance
off, press the On/Off button for
more than 2 seconds.
∙ Always remove the plug from the wall
socket after use; allow sufcient time
for the appliance to cool down before
pouring out the water and starting the
cleaning process.
∙ HINT:
During cooking, you may notice small
eddies in the water. This is harmless,
but may be stopped by briey
inserting a wooden spoon.
18
Page 19
Cooking times
The cooking time starts counting once the pre-set temperature is reached.
Table for temperatures and cooking times
To achieve a ‚roast-like‘ aroma, meat can be fried briey at high heat in a pan after sous-
vide cooking is nished.
Specialised cook books offer a wide range of recipes.
Fish: 40 - 60 minsca. 60°
Potatoes/vegetables: 60 - 180 minsca. 85°
Note: Special attention should be paid when processing meat. Should you have
concerns regarding germs, pathogens or salmonella (eg in poultry), ensure continuous,
thorough heating of meat to over 70°C.
Infants, pregnant women, sick or elderly people should eat meat only if a core
temperature exceeding 75°C has been reached.
19
Page 20
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, the
main unit should only be wiped with a
damp cloth.
∙ In the case of contact with water, wipe
the main unit thoroughly dry. I may not
be used again until completely dry.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ The main unit and heating element may
be cleaned with a damp cloth.
∙ Unlock the stainless-steel jacket by
turning it, then take it off and clean it
with hot soapy water; dry thoroughly
afterwards.
∙ Once properly dry, re-assemble the
appliance as follows:
Fit the stainless-steel jacket onto the
main unit, so that the and symbols
are facing each other. Lock by turning
clockwise until the and symbols
are aligned.
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufcient descaling.
∙ Excessive lime-scale build-up on the
heating tube indicates that descaling
has become necessary.
∙ For descaling, a vinegar solution may be
used.
∙ Mix vinegar essence at a 1:15 ratio with
cold water in a pot.
∙ Insert the appliance with the stainless-
steel jacket (observing the Min-/Max
markings) and operate at 60°C for
approx. 5 hrs.
∙ Repeat the procedure if necessary.∙ During descaling, ensure sufcient
ventilation and do not inhale any vinegar
vapours.
∙ After descaling, insert the appliance up
to the Max mark in clean tap water and
dry thoroughly afterwards.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
20
Page 21
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
21
Page 22
FR
Cuiseur sous vide thermoplongeant
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur
une prise avec terre installée selon les
normes en vigueur. Assurez-vous que la
tension d’alimentation correspond à la
tension indiquée sur la che signalétique.
Ce produit est conforme à toutes les
directives relatives au marquage CE.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Afchage
2. Commutateur Marche/Arrêt
3. Touche réglage
4. Touches +/-
5. Témoin lumineux principal
6. Étui en acier inoxydable avec
capuchon de protection pour pompe
de brassage
7. Repère de niveau de remplissage MIN
8. Repère de niveau de remplissage
MAX
9. Pompe de brassage
10. Résistance
11. Appareil principal
12. Pince de xation
13. Cordon d’alimentation avec che
22
Consignes de sécurité importantes
∙ An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent
être effectuées par notre
service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir appendice).
∙ Avant toute utilisation,
vériez soigneusement
que l’appareil, son
cordon d’alimentation
et ses accessoires ne
présentent aucun signe de
détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement
de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple,
serait tombé sur une
surface dure, ou si une
force excessive aurait été
Page 23
employée pour tirer sur le
cordon d’alimentation, il ne
doit plus être utilisé.
∙ L’appareil doit être utilisé
uniquement dans un
récipient de cuisson
adapté, d’une profondeur
minimale de 15,5 cm.
∙ Débranchez l’appareil du
secteur avant de le retirer
du récipient.
∙ L’appareil n’est pas destiné
à être utilisé avec un
programmateur externe
ou une télécommande
indépendante.
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer. Pour
des informations détaillées
concernant le nettoyage
de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne
pas nettoyer la partie
supérieure de l’appareil à
l’eau et ne pas la plonger
dans l’eau.
∙ Dans le cas où la partie
supérieure tomberait
dans l’eau, débranchez
immédiatement l’appareil
du secteur, sortez-le de
l’eau et laissez-le sécher.
Il pourra, à nouveau,
être utilisé une fois
complètement sec.
∙ Attention : Une mauvaise
utilisation peut provoquer
des blessures corporelles
graves.
∙
Les surfaces externes
accessibles, et surtout la
résistance, deviennent
chaudes pendant
l’utilisation et le restent
ensuite quelques temps.
Attention : risque de
brûlures ! Touchez
23
Page 24
seulement la partie
supérieure et assurezvous que l’appareil est
posé uniquement sur une
surface non-inammable et
résistant à la chaleur.
∙ Cet appareil est destiné à
une utilisation domestique
ou similaire, telle que
- dans les cuisines pour
personnel, dans des
bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations
agricoles,
- par la clientèle dans
les hôtels, motels et
hébergements similaires,
- et dans des maisons
d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déciences physiques,
sensorielles ou mentales,
24
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des
travaux d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
à moins d’être supervisés.
∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être,
à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
Page 25
défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon devra
toujours être tenu à l’écart des surfaces
brûlantes de l’appareil.
∙ Placez toujours le récipient de cuisson
sur une surface plane, résistant à la
chaleur et à l’eau.
∙ Ne mettez pas l’appareil sur ou à
proximité de surfaces brûlantes ou
de ammes telles que les plaques
chauffantes ou brûleurs à gaz.
∙ Ne pas faire fonctionner l’appareil sous
des placards, ou autres, qui pourraient
être endommagés, car de la vapeur
s’échappe pendant l’utilisation.
∙ Quand vous faites fonctionner cet
appareil, assurez-vous que
- vous utilisez uniquement les
accessoires d’origine,
- l’appareil n’est jamais laissé sans
surveillance,
- de l’eau courante propre est utilisée
(ni de-ionisée ni distillée).
∙ Attention : Ne pas utiliser l’appareil
pour faire chauffer des aliments qui ne
sont pas sous vide.
∙ Attention : Faites chauffer uniquement
des aliments conditionnés sous vide.
Dans le cas où des aliments entreraient
en contact avec l’eau, éteignez,
nettoyez puis remplissez à nouveau
d’eau claire.
∙ Attention : Ne pas faire fonctionner
l’appareil si l’étui en acier inoxydable
n’est pas correctement installé. Ne pas
retirer le capuchon de protection de la
pompe.
∙ Attention : Utilisez uniquement des
ustensiles adaptés pour retirer les
aliments cuits. De la vapeur et de la
condensation brûlantes s’échappent :
danger de brûlure.
∙ Ne déplacez ni l’appareil ni le récipient
de cuisson avant le refroidissement
complet.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
Cuisson sous vide
Avec la cuisson sous vide, les aliments,
sous vide, sont cuits à basse température
dans un bain d’eau. La moyenne des
températures idéales de cuisson se situe
entre 55°C et 65°C. La pasteurisation
des aliments s’obtient à une température
interne de 62°C. La cuisson homogène des
aliments a pour résultat une consistance
parfaite au niveau du contenu, et le jus et
le goût restent largement inchangés.
La cuisson sous vide se faisant à basse
température, l’hygiène et la cuisson rapide
des aliments sont essentielles. Une fois
cuits sous vide, les aliments doivent être
soit consommés immédiatement, soit
plongés dans l’eau glacée puis congelés ou
placés au réfrigérateur à une température
ne dépassant pas les 3°C.
25
Page 26
Seuls des sacs de conservation sous vide
de haute qualité convenant à la congélation
et au réchauffage des aliments doivent
être utilisés pour la cuisson sous vide. Par
conséquent, nous vous recommandons
d’utiliser les sacs sous vide SEVERIN
(disponibles dans le commerce ou
par l’intermédiaire de notre site http://
www.severin.de sous l’onglet ‘Service / Ersatzteile’).
Avant la première utilisation
Retirez tout matériau d’emballage et
autocollants, puis nettoyez l’appareil
tel indiqué au paragraphe Entretien et nettoyage.
Fonctionnement
Préparer le récipient de cuisson
∙ Choisissez un récipient de cuisson
adapté, d’une profondeur minimale de
15,5 cm.
∙ Remplissez-le d’eau chaude.
CONSEIL :
L’utilisation d’eau chaude réduit la
durée de préchauffage de l’eau pour
obtenir la température de cuisson
requise. Remarque : il se peut que
la sonde intégrée mette quelques
minutes à enregistrer la température
actuelle de l’eau.
Si la température sélectionnée se
situe en-dessous de celle de l’eau,
la pompe de brassage tourne mais
l’appareil ne chauffe pas et le compte
à rebours du temps restant ne
démarre pas.
26
∙ Lors du remplissage en eau, respectez
toujours les repères de niveau de
remplissage MIN et MAX sur l’appareil.
Lorsque les aliments sont dans le
récipient, le niveau d’eau doit se situer
entre les repères MIN et MAX.
∙ Gardez à l’esprit que le niveau de l’eau
augmente lorsque les sacs d’aliments
sont déposés. Nous vous conseillons
donc de verser une quantité d’eau
inférieure puis, si nécessaire, de rajouter
de l’eau chaude pour atteindre le repère
de remplissage MAX une fois que les
sacs sous vide sont déposés dans le
récipient.
∙ L’appareil ne fonctionne pas si le niveau
d’eau se situe en-dessous du repère
de remplissage MIN. Dans ce cas, 3
signaux sonores sont émis et l’écran
afche EE1.
∙ Dans le cas où le niveau de l’eau passe
sous le repère de niveau de remplissage
MIN pendant l’utilisation, l’appareil
s’éteint, 3 signaux sonores sont émis et
l’écran afche EE1.
∙ Pour éviter une perte excessive d’eau
pendant la cuisson, le récipient peut être
recouvert d’une feuille d’aluminium ou
de boules anti-vapeur pour cuisson sous
vide.
Plonger le thermoplongeur de cuisson
sous vide
∙ Placez le récipient de cuisson préparé
sur une surface plane, résistant à la
chaleur et à l’eau.
∙ Servez-vous de la pince pour xer le
thermoplongeur sur le bord du récipient.
Page 27
Ajout des aliments à cuire
∙ Placez les sacs sous vide contenant les
aliments dans le récipient.
∙ Assurez-vous que les sacs sont en
permanence recouverts d’eau. Si un
sac vient à otter à la surface, posez un
poids résistant à la chaleur (par ex. une
assiette) dessus.
Programmation de l’appareil
∙ Branchez ce dernier sur une prise
murale.
Un signal sonore est émis, la touche
et le témoin lumineux s’allument
rouge et l’écran de commande s’éclaire
brièvement. L’appareil est à présent en
mode stand-by.
∙ Appuyez brièvement sur la touche .
L’écran afche ‘C’ ainsi que la dernière
température sélectionnée.
∙ Servez-vous des touches +/- pour régler
la température de cuisson désirée,
par intervalle de 0,5°C (jusqu’à une
température maximale de 90°C). Les
réglages de température peuvent
être modiés par petits incréments en
appuyant une fois sur la touche ; le
maintien enfoncé de la touche permet
un délement rapide.
∙ Appuyez sur la touche ; l’écran
afche le dernier temps de cuisson
sélectionné : 00:01 (hrs : min).
∙ Le temps de cuisson en heure clignote.
Réglez le temps de cuisson désiré en
vous servant des touches +/- (jusqu’à 99
heures).
∙ Appuyez à nouveau sur la touche
pour régler les minutes (jusqu’à 59).
∙ Démarrez la cuisson en appuyant sur la
touche .
∙ Le témoin lumineux s’allume bleu et
l’écran afche la température actuelle de
l’eau.
∙ Une fois la température présélectionnée
atteinte, 2 signaux sonores sont émis
et le témoin lumineux bleu se met à
clignoter. À partir de ce moment là, le
compte à rebours du temps de cuisson
présélectionné débute, et le temps de
cuisson restant s’afche à l’écran.
∙ Une fois le temps de cuisson
programmé écoulé, 3 signaux sonores
sont émis, le témoin lumineux s’allume
rouge et l’écran afche ‘END’. Les sacs
peuvent à présent être retirés et utilisés
ou conservés.
∙ Pour interrompre la cuisson, pour
reprogrammer ou pour éteindre,
appuyez sur la touche pendant
plus de 2 secondes.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale après l’utilisation ; laissez
sufsamment de temps à l’appareil
de refroidir avant de vider l’eau et de
nettoyer l’appareil.
∙ CONSEIL :
Pendant la cuisson, il se peut que
vous constatiez des petits remous
dans l’eau. Ceux-ci ne sont pas
nuisibles mais vous pouvez les
éliminer en plongeant brièvement une
cuillère en bois dans l’eau.
27
Page 28
Temps de cuisson
Le compte à rebours du temps de cuisson démarre une fois que la température
Tableau de températures et de temps de cuisson
présélectionnée est atteinte.
Pour obtenir une saveur ‚rôtie‘, la viande peut être rapidement saisie à la poêle une fois
que la cuisson sous vide est terminée.
Des livres de cuisine spécialisés proposent un large choix de recettes.
Poisson : 40 - 60 minenv. 60°
Pommes de terre/Légumes : 60 - 180 minenv. 85°
Remarque : Une attention particulière doit être payée lors de la préparation de la
viande. Si vous avez des inquiétudes concernant les microbes, les agents pathogènes
ou la salmonelle (par ex. pour les volailles), assurez-vous que la viande est bien cuite,
de façon homogène, à plus de 70°C.
Les enfants, les femmes enceintes, les personnes malades ou âgées ne doivent
manger la viande que lorsque la température au cœur a dépassé les 75°C.
28
Page 29
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir sufsamment.
∙ Pour éviter le risque de tout choc
électrique, le boîtier doit être essuyé
uniquement avec un chiffon humide.
∙ En cas de contact avec l’eau, essuyez
l’appareil pour le sécher. Ne pas l’utiliser
avant qu’il ne soit complètement sec.
∙ N’utilisez aucun produit de nettoyage
abrasif ou concentré.
∙ Le boîtier et la résistance peuvent être
nettoyés avec un chiffon humide.
∙ Déverrouillez l’étui en acier inoxydable
en le faisant tourner, retirez-le et
nettoyez-le à l’eau chaude savonneuse ;
séchez ensuite soigneusement.
∙ Une fois complètement sec, remontez
l’appareil comme tel :
Montez l’étui en acier inoxydable
sur l’appareil de façon à ce que les
symboles et soient face à face.
Verrouillez en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
symboles et soient alignés.
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination
des dépôts calcaires) périodique destiné
à en garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en
compte si l’appareil ne fonctionne
pas correctement en raison d’un
détartrage insufsant.
∙ Une accumulation excessive de
dépôts calcaire sur l’étui indique qu’un
détartrage est nécessaire.
∙ Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage.
∙ Mélangez une solution vinaigrée avec
de l’eau froide selon un rapport de 1:15
dans un récipient.
∙ Plongez-y l’appareil équipé de l’étui
en acier inoxydable (en respectant
les repères de niveau de remplissage
Min/Max) et faites fonctionner à 60°C
pendant environ 5 heures.
∙ Répétez la procédure si nécessaire.∙ Pendant le détartrage, assurez une
ventilation sufsante et évitez d’inhaler
les vapeurs de vinaigre.
∙ Une fois le détartrage terminé, plongez
l’appareil dans l’eau courante jusqu’au
repère de niveau de remplissage MAX ;
séchez ensuite soigneusement.
∙ Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
29
Page 30
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
30
Page 31
NL
Sous-Vide koker
Beste Klant,
Voordat men dit apparaat gebruikt,
moet men de volgende instructies goed
doorlezen en bewaar dit manuaal voor
latere referentie. Dit apparaat moet alleen
gebruikt worden door personen bekend
met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de norm
geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Display
2. Aan/Uit knop
3. Instelknop
4. Toetsen +/-
5. Controlelampje netvoeding
6. Roestvrijstalen mantel met
beschermkap voor de fan
7. MIN vulniveau
8. MAX vulniveau
9. Fan
10. Verwarmingselement
11. Hoofdeenheid
12. Klem
13. Netsnoer met stekker
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan
dit elektrische apparaat
of het netsnoer slechts
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie bijlage).
∙ Voordat het apparaat
wordt gebruikt moet
zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer
als gelijk welk hulpstuk,
dat wordt aangebracht,
eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden
gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is
gevallen, of wanneer men
met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken
heeft, mag men het niet
31
Page 32
meer gebruiken: zelfs een
onzichtbare beschadiging
kan ongewenste
effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het
apparaat.
∙ Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden in een
geschikte kookpan met een
minimale diepte van
15.5 cm.
∙ Eerst de stekker eruit
nemen voordat het
apparaat uit de pan
gehaald wordt.
∙ Dit apparaat is niet geschikt
voor gebruik met een
externe tijdklok of een
apart afstandsbediening
systeem.
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men
het schoonmaakt. Voor
uitvoerige informatie over
32
het schoonmaken van
het apparaat, raadpleeg
de sectie Onderhoud en schoonmaken.
∙ Om het risico van een
elektrische schok te
voorkomen, het bovendeel
niet schoonmaken
met water en nooit
onderdompelen.
∙ Mocht het bovendeel toch
in het water vallen, trek dan
onmiddellijk de stekker uit
het stopcontact, het hele
apparaat eruit nemen en
deze laten drogen. Zodra
het apparaat volledig droog
is kan hij weer gebruikt
worden.
∙ Waarschuwing: Verkeert
gebruik van dit apparaat
kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
∙
De buitenkant en vooral
het verwarmingselement,
worden tijdens het gebruik
Page 33
heet en zullen dat daarna
voor langere tijd blijven.
Let op: gevaar voor
verbranding! Raak alleen
het bovenste gedeelte
aan en zorg ervoor dat het
apparaat alleen neergelegd
wordt op een hittebestendig
en onbrandbaar oppervlak.
∙ Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of
gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in
winkels, kantoren of
andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in
hotels, motels enz.
en gelijkwaardige
accommodaties,
- in bed and breakfast
gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
ze onder toezicht zijn.
∙ Het apparaat en het
netsnoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
33
Page 34
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van
hete onderdelen van het apparaat.
∙ Plaats de pan altijd op een vlakke
ondergrond die hitte en waterbestendig
is.
∙ Plaats het apparaat niet op of in de
omgeving van warme oppervlakken of
open vuur, zoals warmhoudplaatjes of
gasvlammen.
∙ Gebruik het apparaat niet onder
wandkastjes enz. die beschadigd
kunnen worden omdat er tijdens het
gebruik stoom vandaan kan komen.
∙ Als het apparaat wordt gebruikt moet er
op worden gelet dat
- enkel oorspronkelijke bijbehorende
hulpstukken worden gebruikt,
- het apparaat te allen tijde onder
toezicht is,
- schoon kraanwater gebruikt wordt
(niet geïoniseerd of gedistilleerd).
∙ Let op: Gebruik het apparaat alleen om
afgedicht voedsel te verhitten.
∙ Let op: Alleen vacuum verpakt voedsel
verhitten. Mocht er voedsel in aanraking
komen met het water, dan uitschakelen,
schoonmaken en weer met schoon
water vullen.
∙ Waarschuwing: Gebruik het apparaat
niet als de roestvrijstalen mantel
34
niet op de juiste wijze geplaatst is.
De beschermkap van de fan niet
verwijderen.
∙ Waarschuwing: Gebruik altijd
geschikt keukengerei om het gekookt
voedsel eruit te nemen. Oppassen
voor vrijkomende stoom en afdruipend
heet condenswater: gevaar voor verbranding.
∙ Verplaats het apparaat of de pan niet
totdat deze volledig afgekoeld zijn.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Vacuüm koken
Bij het vacuüm koken, wordt het voedsel in
een waterbadje op een lage temperatuur
gekookt in een afgedichte vacuüm zak.
De ideale temperatuur voor deze wijze
van koken is 55° tot 65°C. Pasteurisatie
van het voedsel wordt bereikt bij een
kerntemperatuur van 62°C. De gelijkmatige
verwarming van het voedsel resulteert in
de perfecte consistentie van de volledige
inhoud, zodat het sap en de smaak
grotendeels onaangetast blijven.
Aangezien vacuüm koken bij lage
temperaturen wordt gedaan, zijn hygiëne
en een snelle verwerking van het voedsel
van essentieel belang. Eenmaal vacuüm
gekookt, moet het voedsel of onmiddellijk
gegeten worden, of afgekoeld worden
in ijswater en dan worden diepgevroren
of bewaard in een koelkast bij een
temperatuur beneden de 3°C.
Page 35
Alleen hoogwaardige vacuüm zakken,
geschikt voor zowel diepvriezen als
opwarmen, moeten gebruikt worden voor
het vacuüm koken. Daarom raden wij aan
SEVERIN vacuum foliezakken (verkrijgbaar
in de winkel of via http://www.severin.de
onder ‘Service / Ersatzteile’) te gebruiken.
Vóór het eerste gebruik
Verwijder alle overgebleven
verpakkingsmaterialen en stickers en maak
het apparaat schoon zoals beschreven
staat in het hoofdstuk Onderhoud en schoonmaken.
Gebruik
De pan gebruiksklaar maken
∙ Kies een geschikte pan met een
minimale hoogte van 15.5 cm.
∙ Vul de pan met warm water.
TIP:
Het gebruik van warm water verkort
de tijd die nodig is voor het bereiken
van de kooktemperatuur. Opmerking:
het kan enkele minuten duren voordat
de ingebouwde sensor de actuele
watertemperatuur aangeeft.
Als de geselecteerde temperatuur
lager is als die van het water dan
zal de fan gaan draaien maar het
apparaat zal niet verhitten en de
resterende looptijd zal niet aftellen.
∙ Bij het vullen met water, de MIN en MAX
tekens op het apparaat altijd in de gaten
houden. Met het voedsel geplaatst,
moet het waterniveau tussen de MIN en
MAX markeringen zijn.
∙ Er rekening mee houden dat het
waterniveau zal stijgen wanneer de
zakken met voedsel erbij geplaatst
worden. Daarom raden wij aan wat
minder water te gebruiken en dan,
indien nodig, wat meer warmwater erbij
te doen tot aan het MAX teken nadat
de vacuüm zakken in het reservoir
geplaatst zijn.
∙ Het apparaat zal niet werken als het
waterniveau lager is dan de MIN
markering. In dat geval zijn er 3
pieptonen hoorbaar en toont het display
EE1.
∙ Mocht tijdens het gebruik het
waterniveau onder de MIN markering
zakken, dan zal het apparaat
uitschakelen en zijn er 3 pieptonen
hoorbaar en toont het display EE1.
∙ Om overmatig waterverlies te
voorkomen tijdens het langdurig
koken, mag de pan afgedekt worden
met aluminium folie of met warmteisolerende sous-vide ballen.
Het plaatsen van de sous-vide stick
∙ Plaats de pan op een vlakke, water en
hittebestendige ondergrond.
∙ Gebruik de klem om de sous-vide stick
op de rand van de pan vast te klemmen.
Toevoegen van het te koken voedsel
∙ Plaats de vacuum zakken met het
voedsel in de pan.
∙ Zorg ervoor dat de zakken te allen tijde
onder water liggen. Mocht u een zak
aan het oppervlak zien drijven, plaats
er dan een geschikt hittebestendige
gewicht op (bijv. een bord).
35
Page 36
Het apparaat programmeren
∙ Steek de netstekker in een geschikt
stopcontact van de netvoeding.
Er klinkt dan een pieptoon, de toets
en het indicatielampje licht rood op en
het display wordt kortstondig verlicht.
Het apparaat is nu in de stand-by
modus.
∙ Druk kort op de toets. Het display
toont ‘C’ en de laatst geselecteerde
temperatuur.
∙ Gebruik de +/- toetsen om de gewenste
kooktemperatuur in stappen van
0.5-graden (tot max. 90°C) in te stellen.
De temperatuurinstelling kan in kleine
stappen afgesteld worden door een
enkele druk op de toets; de toets
ingedrukt houden resulteert in het snel
scrollen.
∙ Druk op de toets; het display geeft
de laatst geselecteerde kooktijd aan:
00:01 (hr. : min.).
∙ De kooktijd in uren knippert. Stel de
benodigde kooktijd in met de +/- toetsen
(tot aan 99 uur).
∙ Druk nog een keer op de toets om de
minuten in te stellen (tot aan 59).
∙ Start het kookproces door op de
toets te drukken.
∙ Het indicatielampje licht blauw op
en het display geeft de huidige
watertemperatuur aan.
∙ Als de vooraf ingestelde temperatuur
bereikt is, zijn er 2 pieptonen hoorbaar
en het indicatielampje begint blauw
te knipperen. Van nu af aan begint de
vooraf ingestelde timer te lopen en
de resterende tijd is zichtbaar op het
display.
36
∙ Wanneer de vooraf geprogrammeerde
kooktijd verlopen is, zijn er 3 pieptonen
hoorbaar, het indicatielampje wordt rood
en het display toont ‘END’. De zakken
kunnen nu verwijderd worden voor
gebruik of opslag.
∙ Om het koken te onderbreken, of
te her programmeren of om uit
te schakelen, de Aan/Uit knop
gedurende meer dan 2 seconden
indrukken.
∙ Na gebruik, de stekker altijd uit het
stopcontact van de netvoeding halen;
geef het apparaat voldoende tijd om
af te koelen voordat het water eruit
wordt gegoten en het toestel wordt
schoongemaakt.
∙ TIP:
Tijdens het koken kunt u kleine
wervelingen in het water zien. Dit is
onschadelijk maar moet wel gestopt
worden door even een houten lepel in
het water te doen.
Page 37
Kooktijden
De kooktijd begint te tellen zodra de vooraf ingestelde temperatuur bereikt is.
Tabel voor temperaturen en kooktijden
Om een ‚braad achtige‘ aroma te krijgen kan het vlees op hoge temperatuur even in een
pan gebakken worden na het sous-vide koken.
Gespecialiseerde kookboeken bieden een breed scala van recepten aan.
Vis: 40 - 60 minca. 60°
Aardappels/Groenten: 60 - 180 minca. 85°
Let op: Speciale aandacht moet besteed worden aan het verwerken van vlees. Mocht
u zich zorgen maken over ziektekiemen, ziekteverwekkers of salmonella (bijv. bij
pluimvee), zorg dan voor een continue en grondige verwarming van het vlees boven de
70°C.
Kinderen, zwangere vrouwen, zieke of oudere mensen moeten alleen vlees eten als de
kern temperatuur meer dan 75°C bereikt heeft.
37
Page 38
Onderhoud en schoonmaken
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
voldoende afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙ Om het risico van een elektrische schok
te voorkomen, mag het hoofddeel alleen
met een vochtige doek afgeveegd
worden.
∙ Wanneer het hoofddeel in contact komt
met water, dan goed afdrogen. Het
apparaat mag niet meer gebruikt worden
totdat hij helemaal droog is.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakmiddelen.
∙ Het hoofddeel en verwarmingselement
mogen met een vochtige doek
schoongemaakt worden.
∙ Ontgrendel de roestvrijstelen mantel
door deze te draaien, haal hem er dan
af en maak hem schoon met heet water
en zeep; daarna goed afdrogen.
∙ Wanneer alles goed droog is, het
apparaat als volgt weer in elkaar zetten:
Plaats de roestvrijstalen mantel op het
hoofddeel, zodat de symbolen en
tegenover elkaar staan. Vergrendel deze
door het rechtsom draaien totdat de
symbolen en op één lijn staan.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙ Iedere garantieclaim zal nul en
generlei waarde hebben wanneer
het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
∙ Overmatige kalkaanslag op de
verwarmingsbuis wijst er op dat
ontkalken nodig is.
∙ Voor het ontkalken kan een
azijnoplossing worden gebruikt.
∙ Meng azijnessence met koud water in
de verhouding 1:15 in een pan.
∙ Plaats het apparaat met de
roestvrijstalen mantel (let op de Min-/
Max markeringen) en laat hem ongeveer
5 uur werken op 60°C.
∙ Herhaal dit proces wanneer nodig.∙ Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Na het ontkalken het apparaat in schoon
kraanwater plaatsen tot aan de Max
markering; daarna goed afdrogen.
∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
38
Page 39
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
39
Page 40
ES
Termocirculador sous vide
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Este aparato solo se debe conectar a una
toma de corriente con conexión a tierra
instalada según las normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características. Este producto
cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Visualizador
2. Botón de conexión
3. Botón de ajustes
4. +/- botones
5. Luz indicadora de conexión
6. Cubierta de acero inoxidable con tapa
protectora del ventilador
7. Señal del nivel de llenado MIN
8. Señal del nivel de llenado MAX
9. Ventilador
10. Componente calefactor
11. Unidad principal
12. Abrazadera
13. Cable eléctrico con clavija
40
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier
peligro, la reparación del
aparato eléctrico o del
cable de alimentación
deben ser realizadas por
técnicos cualicados.
En caso de reparación,
debe ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
el apéndice).
∙ Antes de utilizar el
aparato, siempre se debe
comprobar que tanto la
unidad principal, el cable
de alimentación como
cualquier accesorio no
están defectuosos. En
caso de que el aparato
haya caído sobre una
supercie dura, o se haya
tirado en exceso del cable
de alimentación, no se
deberá utilizar de nuevo:
Page 41
incluso los desperfectos
no visibles pueden tener
efectos adversos sobre la
seguridad en el uso del
aparato.
∙ El aparato se debe utilizar
solo en una cazuela
apropiada con una
profundidad mínima de
15.5 cm.
∙ Antes de extraer el aparato
de la olla, desconéctelo de
la toma de corriente.
∙ El aparato no debe
ser utilizado con un
temporizador externo ni
un sistema de mando a
distancia.
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección
Limpieza y mantenimiento.
∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica, no
limpie la parte superior con
agua y no la sumerja en
agua.
∙ Si la parte superior cayera
dentro del agua, deberá
desconectar el aparato
inmediatamente de la
toma de corriente, extraer
el aparato completo y
dejar que se seque. Podrá
utilizarlo de nuevo cuando
esté totalmente seco.
∙ Precaución: El uso
incorrecto puede provocar
lesiones personales
graves.
∙
La supercie exterior
accesible, y en especial
el componente calefactor,
se calientan durante
su funcionamiento y se
mantienen calientes
durante cierto tiempo.
41
Page 42
Cuidado: ¡existe peligro
de quemaduras! Toque
solo la parte superior,
y asegúrese de apoyar
el aparato solo en una
supercie termorresistente
y no inamable.
∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
42
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes al
uso del aparato y entiendan
por completo el peligro
y las precauciones de
seguridad.
∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que estén bajo
vigilancia.
∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
∙ Desenchufe siempre el aparato
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo.
Page 43
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el
cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
∙ Coloque siempre la cazuela en una
supercie plana, resistente al calor y el
agua.
∙ No coloque el aparato encima o cerca
de supercies calientes o llamas de
fuego, por ejemplo, placas eléctricas o
fuegos de gas.
∙ No ponga el aparato en funcionamiento
debajo de armarios de pared, etc.
porque podrían resultar dañados por
el vapor que se desprende durante su
utilización.
∙ Durante la utilización de este aparato,
asegúrese de que
- sólo se utilizan accesorios auténticos,
- el aparato está bajo supervisión en
todo momento,
- se ha llenado con agua del grifo (no
utilizar agua desionizada ni destilada).
∙ Precaución: El aparato no se debe
utilizar para calentar alimentos que no
estén en bolsas selladas.
∙ Precaución: Calentar solo alimentos
envasados al vacío. Si algún alimento
entrara en contacto con el agua, deberá
apagar el aparato, limpiarlo y volver a
llenarlo de agua limpia.
∙ Precaución: No utilizar el aparato
sin instalar correctamente la cubierta
de acero inoxidable. No retirar la tapa
protectora del ventilador.
∙ Precaución: Utilice siempre utensilios
adecuados para extraer los alimentos
cocinados. Tenga cuidado con el
vapor desprendido y el agua caliente
producida por la condensación: existe peligro de quemaduras.
∙ No mueva el aparato ni la cazuela hasta
que se hayan enfriado por completo.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Cocción al vacío
Mediante la cocción al vacío, los
alimentos se cocinan con la técnica
de baja temperatura al “baño maría”
dentro de una bolsa sellada al vacío. El
rango de temperatura ideal para esta
técnica de cocción es entre 55° y 65°C.
La pasteurización de los alimentos se
consigue a una temperatura de 62°C en
el núcleo de los alimentos. Los alimentos
se cocinan a una temperatura uniforme y
como resultado se consigue la consistencia
perfecta en todo el alimento, preservando
los jugos y los aromas propios.
Dado que la cocción al vacío se realiza
a temperaturas bajas, es esencial la
higiene y la manipulación rápida de los
alimentos. Después de la cocción al
vacío, los alimentos se deben consumir
inmediatamente, o se deben enfriar en
agua con hielo y después se deben
congelar o conservar en un frigoríco a
temperaturas inferiores a 3°C.
43
Page 44
Para la cocción al vacío sólo se deben
utilizar bolsas para vacío de alta calidad
adecuadas para la congelación o para
el calentamiento. Por este motivo,
recomendamos utilizar bolsas de vacío
SEVERIN (que se pueden adquirir en
comercios o en la web http://www.severin.
de en ‚Service / Ersatzteile‘).
Antes de la primera utilización
Retire todo el material de embalaje y
adhesivos, y limpie el aparato siguiendo
las instrucciones de la sección Limpieza y mantenimiento.
Funcionamiento
Preparación de la cazuela
∙ Seleccione una cazuela apropiada con
una profundidad mínima de 15.5 cm.
∙ Llénela de agua templada.
CONSEJO:
El uso de agua templada reducirá el
tiempo necesario para alcanzar la
temperatura de cocción necesaria.
Nota: el sensor incorporado podría
tardar varios minutos en registrar la
temperatura actual del agua.
Si la temperatura seleccionada es
inferior a la del agua, el ventilador
girará, pero el aparato no se
calentará y no se producirá la cuenta
atrás del tiempo de funcionamiento.
∙ Al llenar el agua, siempre debe respetar
las señales de MIN y MAX del aparato.
Con los alimentos colocados, el nivel del
agua debe estar entre las señales de
MIN y MAX.
44
∙ Recuerde que el nivel del agua subirá al
introducir las bolsas con los alimentos.
Por lo tanto, recomendamos utilizar
una cantidad menor de agua y a
continuación, cuando sea necesario,
añadir más agua hasta el nivel MAX
después de introducir las bolsas al vacío
en la cazuela.
∙ El aparato no funcionará si el nivel del
agua es inferior a la señal de MIN. En
este caso, se escucharán 3 señales
sonoras y el visualizador indicará EE1.
∙ Si el nivel del agua cayera por
debajo de la señal MIN durante su
funcionamiento, el aparato se apagará,
se escucharán 3 señales sonoras y el
visualizador indicará EE1.
∙ Para evitar la pérdida excesiva de agua
durante una cocción prolongada, puede
cubrir la cazuela con papel de aluminio
o bolas aislantes para sous-vide.
Colocación del termocirculador sousvide
∙ Coloque la cazuela preparada en una
supercie plana, resistente al agua y el
calor.
∙ Utilice la abrazadera para acoplar el
termocirculador sous-vide al borde de la
cazuela.
Page 45
Añadir los alimentos que se van a
cocinar
∙ Introduzca en la cazuela las bolsas con
los alimentos envasados al vacío.
∙ Compruebe que las bolsas están
cubiertas de agua en todo momento.
Si observa una bolsa otando en la
supercie, coloque encima un peso
adecuado resistente al calor (por
ejemplo, un plato).
Programar el aparato
∙ Conecte la clavija en una toma de
corriente.
Se escuchará una señal Sonora,
el botón y el piloto luminoso se
encenderán en rojo y el visualizador se
iluminará brevemente. El aparato está
en modo stand-by.
∙ Pulse brevemente el botón . El
visualizador indica 'C' y la última
temperatura seleccionada.
∙ Utilice los botones +/- para ajustar la
temperatura de cocción en pasos de
0.5-grados (hasta un máximo de 90°C).
El valor de la temperatura se puede
ajustar en pequeños avances con una
única pulsación; si se mantiene el botón
pulsado el valor cambiará rápidamente.
∙ Pulse el botón ; el visualizador
indicará el tiempo de cocción
seleccionado por última vez: 00:01
(horas : min).
∙ Las horas del tiempo de cocción
parpadearán. Ajuste el tiempo de
cocción deseado utilizando los botones
+/- (hasta 99 horas).
∙ Pulse de nuevo el botón para ajustar
los minutos (hasta 59).
∙ Inicie el proceso de cocción pulsando
.
∙ El piloto luminoso se encenderá en azul
y el visualizador indicará la temperatura
actual del agua.
∙ Cuando se alcance la temperatura
precongurada, se escucharán 2
señales sonoras, y el piloto luminoso
parpadeará en azul. A partir de este
momento, se iniciará la cuenta atrás
del tiempo precongurado, y el tiempo
restante aparecerá indicado en el
visualizador.
∙ Cuando el tiempo de cocción
programado haya transcurrido, se
escucharán 3 señales sonoras, el
piloto luminoso se encenderá en rojo y
el visualizador indicará 'END'. En ese
momento se podrán retirar las bolsas
para utilizarlas o guardarlas.
∙ Para interrumpir la cocción,
reprogramar o apagar el aparato,
pulse el botón durante más de 2
segundos.
∙ Después de utilizar el aparato,
desenchufe siempre el cable eléctrico
de la toma de corriente; antes de vaciar
el agua y limpiar el aparato, espere el
tiempo suciente hasta que el aparato
se haya enfriado.
∙ CONSEJOS:
Durante la cocción, puede observar
pequeños remolinos en el agua.
Esto es inofensivo, pero se puede
interrumpir introduciendo brevemente
una cuchara de madera.
45
Page 46
Tiempo de cocción
El tiempo de cocción comienza a contar cuando se alcanza la temperatura
Tabla de temperaturas y tiempos de cocción
precongurada.
Para conseguir un aroma similar al asado, la carne se puede sellar brevemente en una
sartén después de realizar la cocción sous-vide.
En los libros de cocina especializados encontrará un amplio surtido de recetas.
Pescado: 40 - 60 minaprox. 60°
Patatas/Verdura: 60 - 180 minaprox. 85°
Nota: Tenga cuidado a la hora de manipular la carne. Si está preocupado por
gérmenes, agentes patógenos o salmonella (por ejemplo, en el pollo), asegúrese de
calentar la carne de modo continuo por encima de 70°C.
Los niños, embarazadas, enfermos o ancianos pueden comer carne solo si se ha
alcanzado una temperatura superior a 75°C.
46
Page 47
Limpieza y mantenimiento
∙ Desenchufe siempre el aparato de
la pared y espere hasta que se haya
enfriado sucientemente antes de
limpiarlo.
∙ Para evitar el riesgo de sufrir una
descarga eléctrica, el aparato principal
solo se debe limpiar con un paño
húmedo.
∙ Si se produce el contacto con el agua,
utilice un paño para secar el aparato
por completo. No utilizar de nuevo hasta
que esté totalmente seco.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ El aparato principal y el componente
calefactor se pueden limpiar con un
paño húmedo.
∙ Desbloquee la cubierta de acero
inoxidable girándola, retírela y límpiela
con agua templada y jabón; después
séquela por completo.
∙ Cuando esté totalmente seco, vuelva a
montar el aparato del modo siguiente:
Acople la cubierta de acero inoxidable
al aparato principal, de modo que los
símbolos y estén encarados uno
hacia el otro. Ciérrelo girando en el
sentido de las agujas del reloj hasta que
los símbolos y estén alineados.
Descalcicación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙ La garantía quedará invalidada y
anulada si el aparato no funciona
correctamente debido a una
descalcicación insuciente.
∙ Una excesiva acumulación de cal en el
termocirculador indicará que debe ser
descalcicado.
∙ Para el desincrustado se podrá usar una
mezcla de vinagre.
∙ En una cazuela, prepare una solución
de vinagre con agua fría en una
proporción de 1:15.
∙ Introduzca el aparato con la cubierta
de acero inoxidable (respetando
las señales Min-/Max) y póngalo en
funcionamiento a 60°C durante aprox. 5
horas.
∙ Repita el proceso si fuera necesario.∙ Durante la descalcicación, asegúrese
de que existe suciente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
∙ Después de descalcicarlo, introduzca
el aparato hasta la señal Max en agua
limpia del grifo; a continuación séquelo
por completo.
∙ No tire el descalcicador en un
fregadero revestido de esmalte.
47
Page 48
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
48
Page 49
IT
Termocircolatore a immersione
“Sous-vide”
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di corrente
elettrica con messa a terra, installata
a norma di legge. Assicuratevi che la
tensione dell’alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta portadati.
Questo prodotto è conforme alle direttive
vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Display
2. Interruttore
3. Tasto delle impostazioni
4. Tasti +/-
5. Spia luminosa principale
6. Calotta protettiva in acciaio
inossidabile con tappo proteggiventola
7. Tacca di livello MIN
8. Tacca di livello MAX
9. Ventola
10. Elemento riscaldante
11. Apparecchio principale
12. Pinza
13. Cavo di alimentazione con spina
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio,
le riparazioni a questo
apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione
devono essere effettuate
dal nostro servizio di
assistenza tecnica. Se si
rendesse necessaria una
riparazione, vi preghiamo di
contattare il nostro servizio
clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
∙ Prima di ogni utilizzo
dell’apparecchio,
controllate attentamente
che l’apparecchio e
gli accessori inseriti
non presentino tracce
di deterioramento. Se
per esempio fosse
caduto battendo su una
supercie dura, o se è
stata usata una forza
eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione,
49
Page 50
l’apparecchio non va più
usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero
comportare conseguenze
negative sulla sicurezza
nel funzionamento
dell’apparecchio.
∙ Questo apparecchio va
utilizzato solo con pentole
di cottura adatte con una
profondità minima di
15,5 cm.
∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica
prima di rimuoverlo dalla
pentola.
∙ L’apparecchio non è
previsto per l’utilizzo con
un timer esterno o con
un sistema separato di
comando a distanza.
∙ Assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito
dalla presa di corrente
e si sia raffreddato
completamente prima di
50
pulirlo. Per informazioni più
dettagliate su come pulire
l’apparecchio, consultate
la sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare rischi di
scosse elettriche, non
lavate la parte superiore
dell’apparecchio con acqua
e non immergetela in
acqua.
∙ Se la parte superiore
dovesse accidentalmente
cadere in acqua,
scollegate immediatamente
l’apparecchio dalla corrente
elettrica, tirate fuori
dall’acqua l’apparecchio
e lasciatelo asciugare.
Potrà essere riutilizzato
quando si sarà asciugato
completamente.
∙ Avvertenza: Il cattivo uso
può essere causa di gravi
lesioni alla persona.
∙
Le superci esterne
Page 51
accessibili, e soprattutto
l’elemento riscaldante, si
riscaldano durante l’uso
e conserveranno il calore
anche per un certo tempo
dopo l’uso. Avvertenza: c’è il pericolo di scottarsi!
Toccate solo la parte
superiore e prestate
attenzione a poggiare
l’apparecchio solo su
superci termoresistenti
ignifughe.
∙ Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale,
negozi, ufci e altri
ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi,
motel e sistemazioni
simili,
- da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto &
colazione).
∙ Il presente apparecchio
può essere usato da
bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con
ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali,
o da persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio senza
essere sorvegliati.
51
Page 52
∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
∙ Disinserite sempre la spina dalla
presa di corrente
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dagli elementi caldi dell’apparecchio.
∙ Sistemate sempre la pentola su
una supercie resistente al calore e
all’acqua.
∙ Non posate l’apparecchio vicino o sopra
delle superci calde o a amma libera
come piastre elettriche o fornelli a gas.
∙ Non mettete in funzione l’apparecchio
sotto stipi pensili o altro perché il vapore
eventualmente emesso potrebbe
provocare danni.
∙ Quando utilizzate l’apparecchio,
assicuratevi che
- siano usati solo accessori originali;
- l’apparecchio resti sempre sotto
sorveglianza;
- sia stata inserita acqua fresca di
rubinetto (non acqua deionizzata o
distillata).
∙ Avvertenza: Non usate l’apparecchio
per riscaldare alimenti non sigillati.
∙ Avvertenza: Riscaldate solo alimenti
impacchetti sottovuoto. Se dovesse
capitare che un alimento si trovi
a contatto con l’acqua, spegnete
l’apparecchio, pulite e riempite di nuovo
con acqua pulita.
∙ Avvertenza: Non mettete in funzione
l’apparecchio senza aver inserito
correttamente la sua calotta protettiva in
acciaio inossidabile.
∙ Avvertenza: Aiutatevi sempre con
utensili adatti per rimuovere gli alimenti
cucinati. Prestate attenzione al
vapore che fuoriesce e allo sgocciolio
dell’acqua di condensa: esiste il
pericolo di riportare scottature.
∙ Non spostate l’apparecchio o la
pentola di cottura se prima non si sono
completamente raffreddati.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
52
Page 53
Cottura sottovuoto
Con la cottura sottovuoto, gli alimenti
sono cotti a bassa temperatura sigillati in
bustine sottovuoto in un bagno di acqua.
Le temperature ideali per questo tipo
di cottura variano dai 55° ai 65°C. La
pastorizzazione degli alimenti si ottiene
con una temperatura al cuore di 62°C. Il
riscaldamento omogeneo degli alimenti
porta alla consistenza perfetta dell’intero
contenuto e così i succhi e gli aromi
rimangono pressoché inalterati.
Se si esegue la cottura sottovuoto a basse
temperature sono importanti l’igiene e la
rapida lavorazione degli alimenti. Dopo
la cottura sottovuoto, gli alimenti vanno
consumati immediatamente o raffreddati
in acqua ghiacciata e poi congelati o
conservati in frigorifero a una temperatura
inferiore ai 3°C.
Per la cottura sottovuoto utilizzate
solo sacchetti di alta qualità adatti
al congelamento sottovuoto. Vi
raccomandiamo di utilizzare i sacchetti a
suzione d’aria SEVERIN (disponibili sul
mercato o richiedendoli tramite il nostro
sito http://www.severin.de under ‘Service / Ersatzteile’).
Preparazione al primo utilizzo
Eliminate ogni materiale e adesivo
di imballaggio e pulite l’apparecchio
secondo quanto descritto nella sezione
Manutenzione e pulizia.
Modalità d’impiego
Preparazione della pentola di cottura
∙ Scegliete una pentola adatta di almeno
15,5 cm di profondità.
∙ Riempitela di acqua calda.
CONSIGLIO:
L’uso di acqua calda ridurrà il tempo
necessario per il raggiungimento della
temperatura di cottura richiesta. Nota:
ci potrebbero volere diversi minuti
prima che il sensore integrato rilevi la
temperatura effettiva dell’acqua.
Se la temperatura selezionata è
inferiore a quella dell’acqua, la
ventola si attiverà ma l’apparecchio
non comincerà ancora a riscaldare
e il conteggio del tempo di
preparazione rimanente non
comincerà a diminuire.
∙ Per il riempimento dell’acqua,
rispettate sempre i segni di MIN e di
MAX riportati sull’apparecchio. Anche
quando gli alimenti saranno inseriti, il
livello dell’acqua deve restare sempre
compreso tra i segni di MIN e di MAX.
∙ Tenete conto che il livello dell’acqua
aumenterà quando vi immergerete i
sacchetti con gli alimenti. Vi consigliamo
quindi di utilizzare la quantità minima
di acqua e di aggiungere altra acqua
calda sino a raggiungere il livello MAX
solo dopo aver inserito nella vaschetta i
sacchetti sottovuoto con gli alimenti.
∙ L’apparecchio non funzionerà se il livello
dell’acqua è inferiore al segno di MIN
indicato. In questo caso, si sentiranno 3
segnali acustici e sul display comparirà il
53
Page 54
codice di errore EE1.
∙ Se durante il funzionamento il livello
dell’acqua scende sotto il segno MIN
indicato, l’apparecchio si spegne,
emette 3 segnali acustici e sul display
compare il codice di errore EE1.
∙ Per evitare l’eccessiva evaporazione
dell’acqua durante cotture di lunga
durata, potete coprire la pentola con
un foglio di alluminio o inserire al suo
interno delle sfere anti-vapore per
cottura sottovuoto.
Inserimento del termocircolatore per
sous-vide
∙ Sistemate la pentola di cottura preparata
su una supercie piana, resistente al
calore e all’acqua.
∙ Tramite la pinza apposita
dell’apparecchio, agganciate il
termocircolatore a immersione sul bordo
della pentola.
Aggiungere alimenti da cucinare
∙ Inserite i sacchetti a suzione d’aria con
gli alimenti da preparare nella pentola.
∙ Accertatevi che i sacchetti restino
sempre coperti di acqua. Se vedete
un sacchetto galleggiare in supercie,
sistemateci sopra un peso adeguato
termoresistente (per esempio un piatto).
Programmazione dell’apparecchio
∙ Collegate la spina elettrica a una presa
di corrente adatta.
Si sente un segnale acustico, il tasto
e la spia luminosa si illuminano di colore
rosso, il display si illumina brevemente.
L’apparecchio ora è in modalità di
attesa, pronto all’uso.
∙ Premete brevemente il tasto . Sul
display compare il simbolo “C” dei gradi
e l’ultima impostazione di temperatura
inserita.
∙ Tramite i tasti +/- regolate le nuove
impostazioni di temperatura che
desiderate per la cottura, con tacche di
0,5 gradi ognuna (sino a un massimo
di 90°C). Le impostazioni della
temperatura possono essere regolate
a piccoli passi con un’unica pressione;
mantenete premuto il tasto se volete
avanzare rapidamente.
∙ Premete il tasto ; sul display è
indicata la precedente impostazione
oraria selezionata: 00:01 (ore : minuti).
∙ Ora lampeggiano le cifre per
l’impostazione delle ore di cottura.
Selezionate il tempo di cottura
desiderato agendo sui tasti +/- (sino a
99 ore).
∙ Premete di nuovo il tasto per
selezionare i minuti di cottura desiderati
(sino a 59).
∙ Date inizio al processo di cottura con
una pressione sul tasto .
∙ La spia luminosa si illumina di colore blu
e sul display è indicata la temperatura
dell’acqua attuale.
54
Page 55
∙ Al raggiungimento della temperatura
reimpostata, si sentono 2 segnali
acustici e la spia luminosa lampeggia
di colore blu. Da questo momento,
comincia ad essere calcolato il tempo di
cottura rimanente, indicato sul display.
∙ Al termine del tempo di cottura
programmato, si sentono 3 segnali
acustici, la spia luminosa si illumina
di colore rosso e sul display compare
l’indicazione “END” (“FINE”). Ora potete
rimuovere i sacchetti degli alimenti
per il consumo immediato o per la loro
conservazione.
∙ Per interrompere il processo
di cottura, per riprogrammare
l’apparecchio o per spegnerlo,
premete il tasto tenendolo
premuto per più di 2 secondi.
∙ Staccate sempre la spina dalla presa
di corrente elettrica dopo l’uso; lasciate
all’apparecchio il tempo sufciente per
raffreddarsi prima di versare via l’acqua
e pulire l’apparecchio.
∙ CONSIGLIO:
Durante la cottura, vi sarà facile
notare la formazione di piccoli
mulinelli all’interno dell’acqua.
Non determinano nessun rischio,
ma potete comunque eliminarli,
inserendo brevemente un cucchiaio
di legno.
55
Page 56
Tempi di cottura
Il tempo di cottura comincia a essere calcolato solo dopo il raggiungimento della
Tabella delle temperature e dei tempi di cottura
temperatura pre-impostata.
Per ottenere un profumo di “arrosto”, potete mettere la carne ad alta temperatura in una
padella dopo il completamento della cottura sottovuoto.
Libri specializzati di cucina offrono una vasta gamma di ricette.
Tipo di cibo: Tempi di cottura (dipende dallo
spessore)
Pesce: 40 - 60 minca. 60°
Patate/Ortaggi: 60 - 180 minca. 85°
Nota: Prestate particolare attenzione nel preparare la carne. Se avete dubbi su
eventuali germi, elementi patogeni o salmonella (per esempio per i pollami), assicuratevi
il riscaldamento continuo, scrupoloso, della carne a oltre 70°C.
Bambini, donne incinte, persone malate o anziane devono mangiare solo carni cotte a
una temperatura interna superiore ai 75°C.
56
Page 57
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio, disinserite
sempre la spina dalla presa di corrente
e lasciate all’apparecchio il tempo di
raffreddarsi sufcientemente.
∙ Per evitare scosse elettriche,
l’apparecchio va pulito solo stronandolo
con un panno umido.
∙ In caso di contatto con l’acqua,
asciugate l’apparecchio principale
completamente. Potrà essere
riutilizzato dopo che si sarà asciugato
perfettamente.
∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
∙ Il corpo principale dell’apparecchio e
l’elemento riscaldante possono essere
puliti con un panno umido.
∙ Svitate la calotta protettiva in acciaio
inossidabile con una rotazione, poi
estraetela e lavatela con acqua calda e
detersivo per i piatti; dopo asciugatela
accuratamente.
∙ Quando sarà perfettamente asciutta,
rimontatela sull’apparecchio nel
seguente modo:
Inserite la calotta in acciaio inossidabile
sul corpo dell’apparecchio in modo che
i simboli e si trovino di fronte.
Bloccate ora con una rotazione sino ad
allineare i simboli e .
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙ La garanzia risulterà nulla e
invalida se il malfunzionamento
dell’apparecchio risulta dipendere da
un’insufciente disincrostazione dal
calcare.
∙ Una formazione eccessiva di calcare sul
tubo riscaldante indica la necessità di
procedere alla disincrostazione.
∙ Per la disincrostazione potete utilizzare
una soluzione di acqua e aceto.
∙ Mescolate nella pentola essenza
di aceto e acqua fredda, in una
proporzione di 1:15.
∙ Inserite l’apparecchio con la sua
calotta protettiva di acciaio inossidabile
(rispettando i livelli di Min-/Max indicati)
e lasciate in funzione a 60°C per circa 5
ore.
∙ Se necessario, ripetete l’operazione.∙ Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
∙ Dopo la disincrostazione, inserite
l’apparecchio sino al livello di Max in
acqua pulita di rubinetto, dopo asciugate
accuratamente.
∙ Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
57
Page 58
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certicata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
58
Page 59
DK
Sous-Vide koger
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en
stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl
og installeret i overensstemmelse med
el-regulativet. Vær opmærksom på, om
lysnettets spænding svarer til spændingen
angivet på typeskiltet. Dette produkt
overholder direktiverne som gælder for
CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Display
2. Tænd/sluk knap
3. Indstillingsknap
4. +/- knapper
5. Hovedindikatorlys
6. Cirkulatorrør af rustfri stål med
beskyttelseshætte
7. MIN markering
8. MAX markering
9. Cirkulator
10. Varmeelement
11. Hovedenhed
12. Klemme
13. Ledning med stik
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer skal
reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per
telefon eller e-mail (se
tillæg).
∙ Inden apparatet benyttes
må både apparatet og dets
tilbehør ses grundigt efter
for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på
en hård overade eller der
er blevet trukket i ledningen
med stor kraft, må det
ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er
synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden
ved brug af apparatet.
∙ Apparatet må kun
anvendes i en
59
Page 60
passende gryde med en
minimumsdybde på
15,5 cm.
∙ Tag stikket ud af
stikkontakten, inden
du fjerner apparatet fra
gryden.
∙ Apparatet er ikke
beregnet til brug ved
hjælp af en ekstern
timer eller et separat
fjernstyringssystem.
∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten
og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring. Detaljeret
information om rengøring
af apparatet ndes i
afsnittet om Rengøring og
vedligehold.
∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må du ikke
rengøre hovedenheden
med vand eller nedsænke
den i vand.
60
∙ Skulle hovedenheden blive
droppet i vand, skal du
straks afbryde strømmen,
tage hele apparatet op
og lade det tørre. Det kan
bruges igen, når det er helt
tør.
∙ Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
∙
De tilgængelige
udvendige overader og
især varmeelementet bliver
varme under brug og vil
forblive så i et stykke tid
bagefter. Advarsel: Fare for skoldning! Berør kun
hovedenheden, og sørg for,
at apparatet kun lægges på
en varmebestandig, ikke-
brændbar overade.
∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer
Page 61
eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre nogen former for
rengøring eller vedligehold
af dette apparat medmindre
de er under opsyn.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen, eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
∙ Placer altid gryden på en plan overade,
der er både varme- og vandfast.
∙ Læg aldrig apparatet på eller nær ved
varme overader eller åben ild såsom
kogeplader eller gasblus.
∙ Benyt ikke apparatet under overskabe
og lign, som kan blive beskadigede, da
varm damp kan udsendes under brug.
∙ Når man benytter apparatet, skal man
sørge for
- kun at benytte originalt tilbehør,
- altid at holde apparatet under opsyn,
- at beholderen er blevet fyldt med
rent postevand (ikke deioniseret eller
destilleret).
∙ Forsigtig: Brug ikke apparatet til at
opvarme uforseglet mad.
∙ Forsigtig: Opvarm kun vakuumpakket
61
Page 62
mad. Skulle mad komme i kontakt med
vandet, skal du slukke, rengøre og fylde
igen med rent vand.
∙ Advarsel: Brug ikke apparatet uden
at have det rustfri stålrør korrekt
monteret. Fjern ikke cirkulatorens
beskyttelseshætte.
∙ Advarsel: Brug altid egnede redskaber
til at fjerne den tilberedte mad. Pas på
udslip af damp og dryp af kondenseret
varmt vand: Der er fare for skoldning!
∙ Flyt ikke apparatet eller gryden, før de er
helt afkølet.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Tilberedning i Sous-Vide vandbad
Ved denne form for vakuumkogning
bliver maden tilberedt ved lave
temperaturer i et vandbad, mens den
er forseglet i en vakuumpose. Det
ideelle temperaturområde for den form
for tilberedning ligger på 55° til 65°C.
Pasteurisering af maden opnås ved en
kernetemperatur på 62°C. Den jævne
opvarmning af maden resulterer i perfekt
konsistens af hele indholdet, så saft og
smag stort set ikke påvirkes.
Eftersom vakuumkogning udføres ved
lave temperaturer, er hygiejne og hurtig
bearbejdning af fødevarerne afgørende.
Efter vakuumkogningen må maden enten
spises med det samme, eller afkøles
i isvand og derefter dybfryses eller
opbevares i køleskab ved en temperatur
under 3°C.
62
Til vakuumkogningen må man udelukkende
benytte vakuumposer af høj kvalitet,
som er egnet til såvel dybfrysning samt
opvarmning. Vi anbefaler derfor at
bruge SEVERIN vakuumfolieposer (fås
kommercielt eller via http://www.severin.de
under ’Service / Ersatzteile’).
Før første brug
Fjern eventuel resterende emballage
og klistermærker, og rengør apparatet
som beskrevet i afsnittet Rengøring og vedligehold.
Betjening
Forbered gryden
∙ Vælg en passende gryde med en
minimumsdybde på 15,5 cm.
∙ Fyld den med varmt vand.
TIP:
Brug af varmt vand forkorter
tiden indtil den nødvendige
tilberedningstemperatur er nået.
Bemærk: Det kan tage adskillige
minutter for den indbyggede
sensor at registrere den aktuelle
vandtemperatur.
Hvis den valgte temperatur er lavere
end vandets, vil cirkulatoren køre,
men apparatet opvarmes ikke, og den
resterende driftstid tæller ikke ned.
∙ Når du fylder med vand, skal du altid
overholde MIN og MAX mærkerne på
apparatet. Med fødevaren på plads skal
vandstanden være mellem MIN og MAX
markeringerne.
∙ Husk på at vandstanden vil stige
Page 63
når poserne med mad kommer i. Vi
anbefaler derfor at man benytter mindre
vand og derefter, om nødvendigt,
tilsætter mere varmt vand op til MAX
markeringen efter at vakuumposerne er
blevet lagt i gryden.
∙ Apparatet virker ikke, hvis vandstanden
er under MIN mærket. I så tilfælde høres
3 bip-signaler, og displayet viser EE1.
∙ Hvis vandstanden skulle falde under
MIN mærket under drift, slukker
apparatet, 3 bip-signaler høres, og
displayet viser EE1.
∙ For at forhindre for stort tab af vand
under langvarig tilberedning, kan gryden
dækkes med aluminiumsfolie eller
varmeisolerende sous-vide bolde.
Placering af sous-vide staven
∙ Placer den tilberedte gryde på en plan,
varme- og vandfast overade.
∙ Brug klemmen til at sætte sous-vide
staven fast på grydekanten.
Placering af maden der skal tilberedes
∙ Placer vakuumposerne med
fødevarerne i gryden.
∙ Sørg for at poserne til enhver tid er
dækket af vand. Hvis man ser at en
pose yder op til overaden, kan man
lægge en passende varmebestandig
vægt (f.eks. en tallerken) ovenpå posen.
Programmering af apparatet
∙ Tilslut stikket til en passende stikkontakt.
Et bip signal høres, tasten og
indikatorlampen lyser rødt og displayet
oplyses kortvarigt. Apparatet er nu i
standby tilstand.
∙ Tryk på knappen kortvarigt. Displayet
viser ’C’ og den sidst valgte temperatur.
∙ Brug +/- tasterne til at indstille den
ønskede tilberedningstemperatur i
0,5-graders trin (op til maks. 90°C).
Temperaturindstillingerne kan justeres i
små trin ved et enkelt tryk; hvis knappen
holdes nede resulterer det i hurtig
visning.
∙ Tryk på tasten; displayet viser den
sidst valgte tilberedningstid: 00:01
(timer: min).
∙ Tilberedningstiden i timer blinker. Indstil
den nødvendige tilberedningstid ved
brug af +/- tasterne (op til 99 timer).
∙ Tryk på tasten igen for at indstille
minutterne (op til 59).
∙ Start tilberedningsprocessen ved at
trykke på .
∙ Indikatorlampen lyser blåt, og displayet
viser den aktuelle vandtemperatur.
∙ Når den forudindstillede temperatur
er nået, høres 2 bip-signaler, og
indikatorlampen begynder at blinke blå.
Fra nu af begynder den forudindstillede
tid, mens den resterende tid vises i
displayet.
∙ Når den programmerede tilberedningstid
er gået, høres 3 bip signaler,
indikatorlampen bliver rød og displayet
viser ’END’. Poserne kan nu fjernes og
bruges eller opbevares.
63
Page 64
∙ For at afbryde madlavningen, for at
omprogrammere eller slukke, skal
du trykke på tænd/sluk knappen i
mere end 2 sekunder.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten efter
brug; lad apparatet få tilstrækkelig tid til
at køle af inden vandet hældes ud og
apparatet rengøres.
Tilberedningstider
∙ TIP:
Under madlavning, kan du opleve
små hvirvler i vandet. Dette er
ufarligt, men kan stoppes ved kort
indsættelse af en træske.
Tilberedningstiden begynder at tælle, når den indstillede temperatur er nået.
Tabel til temperaturer og tilberedningstider
For at opnå en ‚stegtagtig‘ aroma, kan kødet steges kortvarigt ved høj varme i en gryde,
efter at sous-vide kogningen er færdig.
Specialiserede kogebøger tilbyder en bred vifte af opskrifter.
Bemærk: Der skal lægges særlig vægt på tilberedning af kød. Hvis du har bekymringer
med hensyn til bakterier, patogener eller salmonella (f.eks. i fjerkræ), sørg for en
kontinuerlig, grundig opvarmning af kødet til over 70°C. Spædbørn, gravide, syge eller
ældre bør kun spise kød, hvis en kernetemperatur på over 75°C er nået.
64
Page 65
Rengøring og vedligehold
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten og
lad apparatet køle fuldstændigt af inden
rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må
hovedenheden kun tørres med en fugtig
klud.
∙ Ved kontakt med vand, tør apparatet
grundigt af. Det må ikke bruges igen, før
det er helt tørt.
∙ Brug ikke slibende eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Hovedenheden og varmeelementet kan
rengøres med en fugtig klud.
∙ Løsn cirkulatorrøret ved at dreje det,
tag det af og rengør det med varmt
sæbevand; tør grundigt bagefter.
∙ Når apparatet er ordentligt tørt, skal det
monteres igen som følger:
Monter cirkulatorrøret på
hovedenheden, så og symbolerne
er overfor hinanden. Lås fast ved
at dreje med uret indtil og
symbolerne er overfor hinanden.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙ Ethvert garantikrav vil være ugyldigt
hvis apparatet ikke fungerer som
følge af manglende afkalkning.
∙ Overdreven kalkopbygning på
opvarmningselementet indikerer, at
afkalkningen er blevet nødvendig.
∙ Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen.
∙ Bland eddikesyre med koldt vand i et
1:15 forhold i en gryde.
∙ Sæt apparatet med cirkulatorrøret
af rustfrit stål i (overhold Min/Max
markeringen) og kør det ved 60°C i ca.
5 timer.
∙ Gentag om nødvendigt proceduren.∙ Sørg for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
∙ Efter afkalkning nedsænk apparatet
op til Max mærket i rent vand fra
vandhanen; tør grundigt bagefter.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
65
Page 66
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
66
Page 67
SE
Sous-vide vakuumkokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser. Se till att nätspänningen i
vägguttaget motsvarar den som är märkt
på apparatens skylt. Denna produkt
uppfyller de krav som är gällande för CEmärkning.
Konstruktion
1. Display
2. På/av-knapp
3. Inställningsknapp
4. +/- knappar
5. Huvudindikatorlampa
6. Fodral i rostfritt stål med skyddskåpa
för äkten
7. MIN-märke
8. MAX-märke
9. Fläkt
10. Värmeelement
11. Huvudenhet
12. Klämma
13. Elsladd med kontakt
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se bilagan).
∙ Innan varje användning
bör apparaten samt dess
elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga
så att de inte har några
skador. Om apparaten t
ex har tappats på en hård
yta, eller om elsladden
har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre
användas: Även osynliga
skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
∙ Apparaten bör bara
användas i ett lämpligt
kokkärl med minst 15,5 cm
67
Page 68
djup.
∙ Dra stickproppen ur uttaget
innan du tar apparaten ur
kokkärlet.
∙ Apparaten bör inte
användas med hjälp av en
extern timer eller separat
fjärrkontroll.
∙ Dra alltid ut kontakten ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Se avsnittet Skötsel och rengöring för detaljerad
information om hur
apparaten bör rengöras.
∙ Undvik risken för elstöt
genom att inte rengöra
apparatens övre del i vatten
eller doppa apparaten i
vatten.
∙ Om den övre delen
tappas i vatten bör du
genast dra stickproppen
ur vägguttaget, ta ut hela
apparaten och låta den
68
torka. Den kan användas
igen så snart den är
fullständigt torr.
∙ Varning: Felaktig
användning kan orsaka
svåra personskador.
∙
De åtkomliga ytorna
i höljet och speciellt
värmeelementet blir mycket
heta när apparaten är
påkopplad och kommer
att förbli heta en tid efter
det att apparaten stängs
av. Varning: risk för skållning! Vidrör endast
den övre delen och se till
att apparaten endast läggs
ner på en värmebeständig,
eldfast yta.
∙ Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
- i personalkök, kontor
och andra kommersiella
miljöer,
- i företag inom
Page 69
jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell,
motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-andbreakfast hus.
∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller underhålla
apparaten utan
övervakning.
∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget genom
att hålla i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
∙ Placera alltid apparaten på en jämn yta
som är värmetålig och vattenbeständig.
∙ Lägg inte apparaten på eller nära heta
ytor eller öppen eld såsom kokplattor
eller gaslågor.
∙ Använd inte apparaten under väggskåp
eller liknande eftersom dessa kan
skadas av ånga vid användningen.
∙ När du använder denna apparat, se till
att
- endast genuina tillbehör används,
- apparaten är under uppsikt hela tiden,
- kokkärlet har fyllts med rent kranvatten
(inte avjoniserat eller destillerat
vatten).
∙ Varning: Använd inte apparaten för att
hetta upp oförpackad mat.
∙ Varning: Värm endast vakuumpackad
mat. Om maten kommer i kontakt med
69
Page 70
vatten bör du stänga av apparaten,
diska och fyll på nytt med rent vatten.
∙ OBS: Använd inte apparaten om
inte fodralet av rostfritt stål är korrekt
monterat. Ta inte bort äktens
skyddskåpa.
∙ OBS: Använd alltid lämpliga redskap
för att ta bort den tillredda maten. Se
upp för het ånga och hett droppande
kondensvatten: risk för skållning.
∙ Flytta inte apparaten eller kokkärlet
förrän de har svalnat helt.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Endast vakuumpåsar av hög kvalitet
som är lämpliga både för frysning och
uppvärmning måste användas vid
vakuumtillagning. Vi rekommenderar därför
Severin vakuumpåsar (nns att köpa eller
beställa via http://www.severin.de under
’Service / Ersatzteile’).
Innan du startar apparaten för första
gången
Ta bort förpackningsmaterial och
klistermärken och rengör apparaten enligt
instruktionerna i avsnittet Skötsel och rengöring.
Användning
Vakuumtillagning
Med vakuumtillagning tillagas maten,
förseglad i en vakuumpåse, med låg
temperatur i ett vattenbad. Det idealiska
temperaturintervallet för sådan tillagning
är 55° till 65°C. Pastörisering av maten
uppnås vid kärntemperaturen 62°C. Den
jämna uppvärmningen av maten ger
perfekt konsistens hos hela innehållet så
att matens vätskor och smaker blir i stort
sett opåverkade.
Då vakuumtillagning görs med låga
temperaturer är hygien och snabb
hantering avgörande. När det är
vakuumtillagat måste maten antingen
förtäras på en gång eller kylas i isvatten
och sedan djupfrysas eller förvaras i ett
kylskåp med en temperatur på 3°C eller
lägre.
70
Förberedelser
∙ Välj ett lämpligt kokkärl med minst
15,5 cm djup.
∙ Fyll med varmt vatten.
TIPS:
Användningen av varmt vatten
förkortar tiden innan önskad
tillagningstemperatur uppnås. OBS:
det kan ta era minuter för den
inbyggda sensorn att registrera den
aktuella vattentemperaturen.
Om den valda temperaturen är lägre
än vattnets temperatur kommer
äkten att starta men apparaten
värms inte upp och den kvarvarande
funktionstiden räknas inte ner.
∙ Notera alltid MIN- och MAX-
markeringarna på apparaten när du
fyller på vatten. Med maten i position
måste nivån vara mellan MIN och MAX
markeringarna.
Page 71
∙ Tänka på att vattennivån stiger när du
lägger i matpåsarna. Vi rekommenderar
därför att du använder en mindre mängd
vatten och sen, när vakuumpåsarna har
lagts på kärlet, tillsätter mer varmt vatten
upp till MAX-markeringen.
∙ Apparaten fungerar inte om vattennivån
är under MIN-markeringen. I så fall hörs
3 pipsignaler och displayen visar EE1.
∙ Om vattennivån faller under MIN-
markeringen när apparaten är i gång,
stängs den av, 3 pipsignaler hörs och
displayen visar EE1.
∙ För att undvika att alltför mycket vatten
förloras under en längre kokning, kan
kokkärlet täckas av aluminiumfolie eller
värmeisolerande sous-vide bollar.
Placering av sous-vide kokaren
∙ Placera kokkärlet på en jämn yta som är
vatten- och värmebeständig.
∙ Använd klämman för att montera sous-
vide kokaren på kärlets kant.
Lägga i den mat som ska lagas
∙ Placera vakuumpåsarna med mat i
kokkärlet.
∙ Se till att påsarna hela tiden är täckta
med vatten. Om du ser att en påse
yter på ytan, placera en lämplig
värmebeständig vikt (t.ex. en tallrik)
ovanpå den.
Programmera enheten
∙ Anslut stickproppen till ett lämpligt
vägguttag.
En pipsignal hörs, knappen och
signallampan lyser rött och displayen
tänds för en kort stund. Apparaten är nu
i stand-by läge.
∙ Tryck kort på knappen. Displayen
visar ’C’ och den temperatur som valts
senast.
∙ Använd +/- knapparna för att ställa in
önskad koktemperatur i 0,5 graders steg
(max. 90°C). Temperaturinställningen
kan göras i små steg med enkla tryck;
om knappen hålls intryckt resulterar det i
snabb skrollning.
∙ Tryck på knappen; Displayen visar
koktiden som valts senast: 00:01
(h:min).
∙ Koktiden i timmar blinkar. Ställ in den
önskade koktiden med +/- knapparna
(upp till 99 timmar).
∙ Tryck på knappen igen för att ställa
in minuterna (upp till 59).
∙ Starta tillagningsprocessen genom att
trycka på .
∙ Signallampan lyser blått och displayen
visar den aktuella vattentemperaturen.
∙ När den förinställda temperaturen
har uppnåtts, hörs 2 pipsignaler och
signallampan börjar blinka blått. Från
och med nu börjar den förinställda tiden
löpa med den återstående tiden synlig i
displayen.
∙ När den programmerade koktiden har
gått ut, hörs 3 pipsignaler, signallampan
börjar lysa rött och displayen visar
’END’. Påsarna kan nu tas bort och
användas eller sättas i förvaring.
∙ Du kan avbryta tillagningen för att
programmera om eller för att stänga
av apparaten genom att hålla på/
av-knappen nertryckt i minst 2
sekunder.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
71
Page 72
efter användning; ge apparaten tillräcklig
tid att svalna innan vattnet hälls ut och
apparaten rengörs.
Tillagningstider
∙ TIPS:
Under tillagningen kan du märka små
virvlar i vattnet. Dessa är ofarliga och
kan avlägsnas genom att du lägger
en träsked i vattnet för ett ögonblick.
Tillagningstiden börjar räknas när den förinställda temperaturen har uppnåtts.
Tabell för temperaturer och tillagningstider
För att få en ‚bryningsarom‘ kan du steka köttet i hög temperatur efter det att sous-vide
Fisk: 40 - 60 minca. 60°
Potatis/Grönsaker: 60 - 180 minca. 85°
Anm.: Var speciellt aktsam när du handskas med mat. Om du är osäker vad gäller
bakterier, patogener eller salmonella (t ex i fjäderfä), bör du se till att hetta upp köttet
kontinuerligt och noga till en temperatur över 70°C.
Småbarn, gravida kvinnor, sjuka eller äldre personer bör endast äta kött vars inre
temperatur överskridit 75°C.
72
Page 73
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och låt apparaten svalna tillräckligt innan
rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elstöt genom att bara
torka av huvudenheten med en fuktad
duk.
∙ Om huvudenheten kommer i kontakt
med vatten bör den torkas noga. Den
får inte användas igen innan den är helt
torr.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringsmedel.
∙ Huvudenheten och värmeelementet kan
rengöras med en fuktad duk.
∙ Öppna fodralet i rostfritt stål genom att
vrida på det, ta sen av det och rengör
det i varmt diskvatten; torka noga
efteråt.
∙ När det är helt torrt, monterar du det på
apparaten enligt följande:
Montera fodralet i rostfritt stål på
huvudenheten så att symbolerna
och kommer i rät linje. Lås genom att
vrida det medsols tills symbolerna
och är i rät linje.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs. kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙ Garantikrav kan inte godkännas om
apparaten inte fungerar på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙ Stora kalkavlagringar på värmeröret
indikerar att avkalkning bör göras.
∙ För avkalkning kan följande
ättiksblandning användas.
∙ Blanda ättika med kallt vatten enligt
proportionen 1:15 i ett kärl.
∙ Sätt apparaten med fodralet i rostfritt
stål i blandningen (observera MIN/MAXmarkeringarna) och koppla på den vid
60°C för ca 5 h.
∙ Upprepa proceduren vid behov.∙ Under avkalkningen bör du vädra
tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
∙ Efter avkalkningen sätter du apparaten
till MAX-markeringen i rent kranvatten;
Torka torr efteråt.
∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
73
Page 74
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specicerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun pistorasiaan. Varmista, että
verkkojännite vastaa laitteen arvokilvessä
mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon.
Jos vaakaa joudutaan
korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai
sähköpostitse (katso liite).
∙ Tarkasta aina ennen
laitteen käyttöä huolellisesti
laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut
lisäosat vaurioiden
varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut
kovalle pinnalle tai
liitäntäjohdon vetämiseen
on käytetty liikaa voimaa,
laitetta ei saa enää
käyttää: näkymättömätkin
vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
75
Page 76
∙ Laitetta saa käyttää vain
sopivassa kattilassa, jonka
vähimmäissyvyys on
15,5 cm.
∙ Kytke laite irti
verkkovirrasta ennen sen
poistamista kattilasta.
∙ Tätä laitetta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi
erillisen ajastimen tai
kaukosäätimen kanssa.
∙ Varmista, että laitteesta
on katkaistu virta ja että
se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja
laitteen puhdistuksesta on
osassa Puhdistus ja hoito.
∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitteen yläosaa vedellä
äläkä upota sitä veteen.
∙ Jos yläosa putoaa
veteen, kytke laite heti irti
verkkovirrasta, poista koko
laite vedestä ja anna sen
76
kuivua. Laitetta voi käyttää
jälleen sen kuivuttua
kokonaan.
∙ Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
∙
Laitteen koskettavissa
olevat ulkopinnat, varsinkin
lämmityselementti, ovat
kuumia käytön aikana ja
jonkin aikaa käytön jälkeen.
Varoitus: – tulikuuma
höyry polttaa. Kosketa
vain yläosaa ja varmista,
että laite lasketaan vain
kuumuutta kestävälle,
syttymättömälle alustalle.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat,
Page 77
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät
he ole valvonnassa.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistotulppaan.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Sijoita kattila tasaiselle, lämpöä ja vettä
hylkivälle alustalle.
∙ Älä aseta laitetta kuumille pinnoille
tai niiden lähelle tai avotuleen, kuten
lämpölevyille tai kaasuliekille.
∙ Älä käytä laitetta seinäkaappien yms.
alla, jotka voivat vaurioitua, sillä kannen
kautta voi vapautua höyryä käytön
aikana.
∙ Varmista laitetta käyttäessäsi, että
- käytät vain alkuperäisiä lisävarusteita,
- et jätä laitetta toimintaan ilman
valvontaa,
- puhdasta hanavettä on lisätty (ei
deionisoitua eikä tislattua).
∙ Varoitus: Älä kuumenna laitteella
ruokaa, jota ei ole vakuumipakattu.
∙ Varoitus: Kuumenna vain
vakuumipakattua ruokaa. Jos ruokaa
pääsee kosketuksiin veden kanssa,
katkaise laitteesta virta, puhdista laite ja
lisää jälleen puhdasta vettä.
∙ Varoitus: Älä käytä laitetta, ellei
ruostumaton teräsvaippa ole kunnolla
asennettu. Älä irrota tuulettimen
suojatulppaa.
77
Page 78
∙ Varoitus: Poista kypsennetty ruoka
aina sopivilla keittiövälineillä. Varo
höyryä ja kuumaa kondenssivettä:
palovammojen vaara.
∙ Älä siirrä laitetta tai kattilaa ennen kuin
ne ovat jäähtyneet täysin.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Tyhjiökypsennys
Tyhjiökypsennyksessä ruoka kypsennetään
vakuumipakkauksessa vesihauteessa
alhaisessa lämpötilassa. Ihanteellinen
lämpötila-alue tällaiselle kypsennykselle
on 55 - 65°C. Ruoka pastöroituu 62°C
päälämpötilassa. Ruoka-ainesten
tasainen kuumentaminen aikaansaa koko
sisällön täydellisen yhdenmukaisuuden,
jolloin mehu ja maku pysyvät pääosin
muuttumattomina.
Koska tyhjiökypsentäminen tapahtuu
alhaisessa lämpötilassa, ruoka-ainesten
hygienia ja nopea käsittely on erittäin
tärkeää. Vakuumikypsentämisen jälkeen
ruoka täytyy joko nauttia välittömästi tai
jäähdyttää jäävedessä ja sitten pakastaa
tai laittaa jääkaappiin alle 3°C lämpötilaan.
Tyhjiökypsentämiseen saa käyttää vain
korkealaatuisia vakuumipusseja, jotka
soveltuvat sekä pakastamiseen että
kuumentamiseen. Suosittelemme sen
vuoksi SEVERIN-vakuumipussien käyttöä
(saatavilla liikkeistä tai osoitteesta http://
www.severin.de kohdasta ” Service / Ersatzteile”).
78
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Poista kaikki pakkausmateriaalit ja -tarrat ja
puhdista laite luvussa Laitteen puhdistus ja hoito olevan kuvauksen mukaisesti.
Käyttö
Kattilan valmistelu
∙ Valitse sopiva kattila, jonka
minimisyvyys on 15,5 cm.
∙ Täytä se lämpimällä vedellä.
VINKKI:
Lämpimän veden käyttö lyhentää
kypsennysajan saavuttamiseen
kuluvaa aikaa. Huomaa: Saattaa
kestää usea minuutti ennen kuin
sisäänrakennettu anturi rekisteröi
senhetkisen vesilämpötilan.
Jos valittu lämpötila alittaa veden
lämpötilan, tuuletin kytkeytyy päälle,
mutta laite ei lämmitä eikä jäljellä
oleva käyntiaika käy.
∙ Huomioi vettä lisättäessä aina laitteessa
olevat MIN- ja MAX-merkinnät. Kun
ruoka on paikallaan, veden pinnan tason
täytyy olla MIN- ja MAX-merkintöjen
välillä.
∙ Pidä mielessä, että veden pinnan taso
nousee, kun lisäät vakuumipakkaukset.
Suosittelemme sen vuoksi pienemmän
vesimäärän käyttämistä ja tarvittaessa
lämpimän veden lisäämistä
MAX-merkkiin saakka sitten, kun
vakuumipakkaukset on laitettu säiliöön.
∙ Laite ei toimi, jos veden pinnan taso
alittaa MIN-merkin. Tässä tapauksessa
kuuluu 3 merkkiääntä ja näytöllä näkyy
EE1.
Page 79
∙ Jos veden pinnan taso laskee käytön
aikana MIN-merkin alle, laite kytkeytyy
pois päältä, kuuluu 3 merkkiääntä ja
näytöllä näkyy EE1.
∙ Veden liiallisen haihtumisen estämiseksi
pitkään kestävän kypsennyksen aikana
kattila voidaan peittää alumiinikalvolla tai
lämpöä eristävillä eristyspalloilla.
Tyhjiökypsentimen sijoittaminen
∙ Laita valmisteltu kattila tasaiselle,
lämpöä ja vettä hylkivälle alustalle.
∙ Asenna tyhjiökypsennin kattilan reunaan
kiinnittimen avulla.
Kypsennettävän ruoan lisääminen
∙ Sijoita ruokaa sisältävät
vakuumipakkaukset kattilaan.
∙ Varmista, että vesi peittää aina
pakkaukset. Mikäli huomaat pakkauksen
kelluvan pinnalla, laita sen päälle sopiva
lämmönkestävä paino (esim. lautanen).
Laitteen ohjelmointi
∙ Kiinnitä pistotulppa maadoitettuun
pistorasiaan.
Kuuluu merkkiääni, painike ja
merkkivalo ovat punaisia ja näyttöön
syttyy hetkeksi valo. Laite on nyt
valmiustilassa.
∙ Paina lyhyesti painiketta . Näytöllä
näkyy ”C ” ja viimeksi valittu lämpötila.
∙ Aseta haluamasi kypsennyslämpötila
painikkeilla +/- 0,5-asteen askelin (maks.
90°C). Lämpötila-asetuksia voidaan
säätää pienin askelin yksittäisellä
painalluksella; painikkeen pitäminen
painettuna aikaansaa lämpötilojen
nopean vaihtumisen näytöllä.
∙ Paina painiketta
; näytölle tulee
viimeksi valittu kypsennysaika: 00:01
(h : min).
Kalan: 40 - 60 minca. 60°
Perunat/ Kasvisten: 60 - 180 minca. 85°
Huomaa: Lihan käsittely vaatii erityistä huomiota. Jos olet huolissasi bakteereista,
taudinaiheuttajista tai salmonellasta (esim. kananlihassa), varmista, että liha
kypsennetään yhtäjaksoisesti kunnolla yli 70°C lämpötilassa.
Lapset, raskaana olevat naiset, sairaat tai vanhukset saavat syödä lihaa vain, jos sen
sisus on saavuttanut yli 75°C lämpötilan.
Puhdistus ja hoito
∙ Irrota aina pistotulppa pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä kunnolla ennen
sen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi
pääyksikön saa pyyhkiä vain kostealla
rievulla.
∙ Jos pääyksikkö joutuu kosketuksiin
80
veden kanssa, pyyhi se täysin kuivaksi.
Sitä ei saa käyttää ennen kuin se on
kuivunut täysin.
∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita
puhdistusaineita.
∙ Pääyksikkö ja lämmityselementti
voidaan puhdistaa kostealla rievulla.
∙ Avaa ruostumattoman teräsvaipan
Page 81
lukitus kiertämällä sitä, sitten irrota se
ja puhdista kuumassa saippuavedessä;
kuivaa sen jälkeen perusteellisesti.
∙ Kun teräsvaippa on täysin kuiva, kokoa
laite seuraavasti:
Asenna ruostumaton teräsvaippa
pääyksikköön siten, että symbolit
ja tulevat vastakkain. Lukitse
myötäpäivään kiertämällä, kunnes
symbolit ja ovat kohdakkain.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys
riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus),
sekä siitä, kuinka usein laitetta
käytetään.
∙ Kaikki takuut raukeavat, jos
laitteeseen tulee vika riittämättömän
kalkinpoiston vuoksi.
∙ Liiallinen kalkkikiven kertyminen
lämmitysputkeen ilmaisee, että täytyy
suorittaa kalkinpoisto.
∙ Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella.
∙ Sekoita etikkaesanssia kattilaan
kylmään veteen suhteessa 1:15.
∙ Sijoita laite ruostumattomaan
teräslaippaan (huomioimalla Min-/Maxmerkit) ja käytä 60°C lämpötilassa noin
5 h ajan.
∙ Toista toimenpide tarpeen vaatiessa.∙ Älä hengitä kalkinpoiston aikana
syntyviä etikkahöyryjä ja varmista
riittävä tuuletus.
∙ Lisää laitteeseen kalkinpoiston jälkeen
puhdasta hanavettä Max-merkkiin
saakka; kuivaa perusteellisesti käytön
jälkeen.
∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
81
Page 82
PL
Grzałka do gotowania sous-vide
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do
sieci elektrycznej wyłącznie przez
prawidłowo zainstalowane gniazdko z
uziemieniem. Należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Wyświetlacz
2. Włącznik
3. Przycisk ustawień
4. Przyciski +/-
5. Główny wskaźnik świetlny
6. Osłona ze stali nierdzewnej z nasadką
ochronną na wentylator
7. Znacznik minimalnego poziomu
wypełnienia MIN
8. Znacznik maksymalnego poziomu
wypełnienia MAX
9. Wentylator
10. Element grzejny
11. Korpus urządzenia
12. Klamra
13. Przewód zasilający z wtyczką
82
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem
obsługi klienta.
∙ Przed użyciem należy
dokładnie sprawdzić,
czy główny korpus
urządzenia i wszystkie
elementy czynnościowe
są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na
twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został
narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje
Page 83
się ono do dalszego
użytku: nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka
powstała z tego powodu,
może mieć ujemny wpływ
na działanie urządzenia
i bezpieczeństwo
użytkownika.
∙ Urządzenie można używać
wyłącznie w odpowiednim
garnku do gotowania o
głębokości co najmniej
15,5 cm.
∙ Przed wyjęciem urządzenia
z garnka, odłączyć je od
zasilania.
∙ Urządzenie nie jest
przystosowane do bycia
uruchamianym przy użyciu
zewnętrznego czasomierza
lub odrębnego systemu
zdalnego sterowania.
∙ Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy
sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest
wyłączone z sieci
elektrycznej. Szczegółowe
informacje na temat
czyszczenia urządzenia
znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
∙ Aby nie stwarzać
zagrożenia porażenia
prądem, nie należy myć
górnej części w wodzie, ani
zanurzać jej.
∙ Jeżeli górna część wpadnie
do wody, natychmiast
odłączyć ją od zasilania,
wyjąć urządzenie i zostawić
do wyschnięcia. Po
całkowitym wyschnięciu,
urządzenie może być dalej
używane.
∙ Ostrzeżenie:
Nieprawidłowe użytkowanie
urządzenia może
doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
∙
Dostępne zewnętrzne
powierzchnie, zwłaszcza
83
Page 84
element grzejny,
rozgrzewają się do
wysokiej temperatury w
trakcie pracy i pozostają
gorące przez jakiś czas
po jej zakończeniu.
Ostrzeżenie: Grozi
poparzeniem! Chwytać
wyłącznie za górną część
i odkładać urządzenie
wyłącznie na żaroodporne,
niepalne powierzchnie.
∙ Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych,
jak np. w
- kuchniach biurowych lub
innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp.
oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
84
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia
bez nadzoru osoby
dorosłej.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
Page 85
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ może to doprowadzić
do niebezpiecznego wypadku, np.
uduszenia.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
∙ Przewód zasilający nie powinien
zwisać swobodnie i należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości
od gorących elementów urządzenia.
∙ Garnek należy stawiać wyłącznie na
równej powierzchni, odpornej na wodę i
wysoką temperaturę.
∙ Nie stawiać urządzenia przy otwartym
ogniu ani w pobliżu gorących
powierzchni, jak np. kuchenki czy
piecyki.
∙ Nie używać urządzenia pod szafkami
naściennymi itd., które mogłyby ulec
uszkodzeniu w wyniku kontaktu z
parą wydzielającą się w trakcie pracy
urządzenia.
∙ Korzystając z urządzenia należy
pamiętać, aby:
- używać tylko oryginalnych akcesoriów;
- urządzenie było pod nadzorem przez
cały czas pracy;
- napełnić garnek czystą wodą z kranu
(nie dejonizowaną ani destylowaną).
∙ Ostrzeżenie: Nie używać urządzenia
do podgrzewania niezamkniętych
produktów.
∙ Ostrzeżenie: Podgrzewać wyłącznie
produkty zapakowane próżniowo. Jeżeli
do wody przedostanie się produkt,
wyłączyć, wyczyścić i ponownie
napełnić czystą wodą.
∙ Ostrzeżenie: Nie włączać urządzenia
bez prawidłowo założonej osłony ze stali
nierdzewnej. Nie zdejmować nasadki
ochronnej na wentylator.
∙ Ostrzeżenie: Do wyjmowania
przyrządzonych produktów zawsze
używać odpowiednich przyborów.
Uważać na wylatującą parę oraz
gorące skropliny. Niebezpieczeństwo
oparzenia.
∙ Nie przestawiać urządzenia ani garnka,
dopóki całkowicie nie ostygną.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie
użytkownik.
85
Page 86
Gotowanie próżniowe
Podczas gotowania próżniowego żywność
gotowana jest w niskiej temperaturze, w
wodzie, zamknięta w torebce próżniowej.
Idealny zakres temperatury do gotowania
w ten sposób mieści się w przedziale
55 - 65°C. Pasteryzacja żywności
odbywa się przy temperaturze rdzenia na
poziomie 62°C. Równomierne ogrzewanie
całej powierzchni zapewnia doskonałą
konsystencję oraz zachowanie pełnego
smaku i wszelkich soków.
Ponieważ gotowanie próżniowe odbywa
się w niskiej temperaturze, niezbędne
jest zachowanie higieny oraz szybkie
przetworzenie żywności. Po ugotowaniu
w próżni żywność należy od razu spożyć
albo zanurzyć w lodowatej wodzie, po
czym zamrozić, lub ewentualnie wstawić do
lodówki w temperaturze 3°C.
Do gotowania próżniowego należy
używać wyłącznie wysokiej jakości
torebek, przeznaczonych do mrożenia
oraz ogrzewania żywności. Zalecamy
stosowanie foliowych torebek próżniowych
marki SEVERIN (dostępnych w sklepach
oraz w witrynie http://www.severin.de w
sekcji Service / Ersatzteile).
Przed pierwszym użyciem
Usunąć wszelkie elementy opakowania
i naklejki oraz wyczyścić urządzenie w
sposób opisany w punkcie Czyszczenie i
konserwacja.
86
Obsługa
Przygotowanie garnka
∙ Wybrać odpowiedni garnek o głębokości
co najmniej 15,5 cm.
∙ Napełnić ciepłą wodą.
WSKAZÓWKA:
Użycie ciepłej wody pozwala skrócić
czas potrzebny do osiągnięcia
wymaganej temperatury gotowania.
Wskazówka: wbudowany czujnik
temperatury może potrzebować kilku
minut do prawidłowego odczytania
aktualnej temperatury wody.
Jeżeli ustawiona temperatura
jest niższa od temperatury
wody, uruchomi się wentylator,
ale urządzenie nie zacznie się
rozgrzewać i nie rozpocznie się
odliczanie pozostałego czasu.
∙ Napełniając garnek wodą zawsze
zwracać uwagę na oznaczenia MIN
i MAX na urządzeniu. Po włożeniu
produktu przeznaczonego gotowania,
poziom wody musi mieścić się pomiędzy
oznaczeniami MIN i MAX.
∙ Należy uwzględnić fakt, że poziom wody
podniesie się po włożeniu torebek z
żywnością. Dlatego zaleca się najpierw
wlać nieco mniej wody i dopiero później,
po włożeniu torebek z żywnością, dolać
w razie potrzeby nieco wody, tak aby
jej poziom nie przekroczył oznaczenia
MAX.
∙ Jeżeli poziom wody jest poniżej
oznaczenia MIN, urządzenie nie włączy
się. W takiej sytuacji pojawią się 3
sygnały dźwiękowe a na wyświetlaczu
Page 87
pojawi się komunikat EE1.
∙ Jeżeli poziom wody w trakcie gotowania
spadnie poniżej oznaczenia MIN,
urządzenie wyłącza się i pojawiają się 3
sygnały dźwiękowe a na wyświetlaczu
pojawia się komunikat EE1.
∙ W celu zmniejszenia utraty wody w
trakcie gotowania można przykryć
garnek folią aluminiową lub
termoizolacyjnymi kulkami sous-vide.
Umieszczanie grzałki do gotowania
próżniowego
∙ Ustawiać przygotowany garnek
na równej i odpornej na wysokie
temperatury powierzchni.
∙ Przymocować grzałkę do krawędzi
garnka za pomocą klamry.
Wkładanie żywności przeznaczonej do
gotowania
∙ Włożyć do garnka torebki próżniowe z
żywnością.
∙ Torebki powinny być przez cały czas
gotowania całkowicie zanurzone w
wodzie. Jeżeli torebka wypłynie na
powierzchnię, należy przycisnąć ją
jakimś żaroodpornym ciężarkiem (np.
talerzem).
Programowanie urządzenia
∙ Podłączyć przewód do zasilania.
Pojawia się sygnał dźwiękowy, przycisk
oraz dioda sygnalizacyjna zaświecą
na czerwono i na chwilę rozświetla się
wyświetlacz. Urządzenie włącza się w
trybie gotowości.
∙ Nacisnąć krótko przycisk . Na
wyświetlaczu pojawi się „C” oraz
ostatnio wybrana temperatura.
∙ Za pomocą przycisków +/- ustawić
żądaną temperaturę gotowania w
postąpieniach 0,5 stopnia (maks.
90°C). Temperaturę można ustawiać
w niewielkich postąpieniach, krótkimi
naciśnięciami; przytrzymanie przycisku
wciśniętego powoduje szybkie
przewijanie.
∙ Nacisnąć przycisk ; na wyświetlaczu
pojawia się ostatnio ustawiony czas
gotowania: 00:01 (h : min).
∙ Godzina mruga. Ustawić żądany czas
gotowania za pomocą przycisków +/-
(do 99 godzin).
∙ Ponownie nacisnąć przycisk , aby
ustawić minutę (do 59).
∙ Aby uruchomić odliczanie czasu
gotowania, nacisnąć .
∙ Dioda sygnalizacyjna zaświeca się na
niebiesko a na wyświetlaczu pojawia się
aktualna temperatura wody.
∙ Po osiągnięciu ustawionej temperatury,
pojawiają się 2 sygnały dźwiękowe
i dioda sygnalizacyjna mruga na
niebiesko. Od tego momentu odliczany
jest ustawiony czas, który pokazany jest
na wyświetlaczu.
∙ Po upłynięciu ustawionego czasu,
pojawiają się 3 sygnały dźwiękowe,
dioda sygnalizacyjna zmienia kolor na
czerwony a na wyświetlaczu pojawia się
komunikat END. Można wówczas wyjąć
torebki i podać danie albo je odstawić na
później.
∙ Aby przerwać gotowanie w celu
przeprogramowania lub wyłączenia,
nacisnąć przycisk i przytrzymać
przez ponad 2 sekundy.
87
Page 88
∙ Po zakończeniu pracy zawsze należy
odłączyć przewód zasilający od
zasilania i zostawić urządzenie do
wystygnięcia. Następnie wylać wodę z
urządzenia i wyczyścić je.
Czas gotowania
∙ WSKAZÓWKA:
W czasie gotowania w wodzie
pojawiają się małe wiry. Nie jest to
szkodliwe zjawisko, ale można je
wyeliminować wkładając na chwilę
drewnianą łyżkę.
Odliczanie czasu gotowania rozpoczyna się po osiągnięciu ustawionej temperatury.
Tabela temperatur i czasów gotowania
Aby uzyskać aromat pieczystego, po próżniowym ugotowaniu mięsa, można je krótko
przysmażyć na patelni na dużym ogniu.
W tematycznych książkach kucharki można znaleźć rożne przepisy.
Rodzaj żywności: Czas gotowania (w
zależności od grubości)
Ryba: 40 - 60 minokoło 60°
Ziemniaki/Warzywa: 60 - 180 minokoło 85°
Wskazówka: Przyrządzanie mięsa wymaga szczególnej uwagi. W przypadku obaw co
do bakterii, patogenów czy salmonelli (np. w przypadku drobiu) mięso należy gotować
nieprzerwanie w temperaturze ponad 70°C.
Mięso podawane dzieciom, kobietom w ciąży, osobom chorym lub starszym musi
osiągnąć w środku temperaturę powyżej 75°C.
88
Page 89
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy zawsze poczekać, aż urządzenie
całkowicie ostygnie.
∙ Aby zapobiec niebezpieczeństwu
porażenia prądem elektrycznym, korpus
urządzenia należy wycierać wyłącznie
wilgotną ściereczką.
∙ W przypadku kontaktu z wodą dokładnie
wytrzeć korpus do sucha. Nie używać
ponownie, dopóki całkowicie nie
wyschnie.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani trących środków
czyszczących.
∙ Korpus i element grzejny można czyścić
wilgotną ściereczką.
∙ Odblokować osłonę ze stali nierdzewnej
obracając ją, zdjąć i umyć ją w gorącej
wodzie z detergentem, po czym
dokładnie osuszyć.
∙ Po dokładnym osuszeniu zmontować
urządzenie w następujący sposób:
Założyć osłonę ze stali nierdzewnej
na korpus w taki sposób, aby symbole
i znalazły się naprzeciw siebie.
Zablokować, obracając w prawo, aż
symbole i znajdą się naprzeciw
siebie.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które wykorzystuje do
pracy gorącą wodę, wymaga usuwania
osadów kamienia. Częstotliwość tej
operacji warunkowana jest zwykle
rodzajem wody (miękka, twarda)
w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego
usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
∙ Pojawienie się warstwy kamienia
na wężownicy grzałki oznacza, że
konieczne jest usunięcie osadów
kamienia.
∙ Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób.
∙ Przygotować w garnku roztwór esencji
octowej i wody w stosunku 1:15.
∙ Włożyć urządzenie z założoną osłoną
ze stali nierdzewnej (zwracając uwagę
na oznaczenia Min i Max) i włączyć na
temperaturę 60°C na około 5 godzin.
∙ W razie potrzeby proces można
powtórzyć.
∙ Podczas procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację
pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
∙ Po odkamienieniu, włożyć urządzenie
do czystej wody z kranu, zanurzając je
do poziomu Max, po czym dokładnie je
osuszyć.
∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych
emalią.
89
Page 90
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez rmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modykowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
90
Page 91
GR
Συσκευή sous-vide
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα
ονομαστικών τιμών της συσκευής. Το
προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Οθόνη
2. Διακόπτης
3. Κουμπί ρυθμίσεων
4. Πλήκτρα +/-
5. Κύρια ενδεικτική λυχνία
6. Περίβλημα από ανοξείδωτο ατσάλι με
προστατευτικό καπάκι ανεμιστήρα
7. Ένδειξη μέγιστης στάθμης MIN
8. Ένδειξη ελάχιστης στάθμης MAX
9. Ανεμιστήρας
10. Θερμαντικό στοιχείο
11. Κεντρική μονάδα
12. Σφιγκτήρας
13. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, οι επισκευές
σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(δείτε παράρτημα).
∙ Κάθε φορά που
χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να
ελέγχετε προσεκτικά
την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς
και κάθε εξάρτημα για
τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα,
έχει πέσει σε σκληρή
επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το
91
Page 92
τράβηγμα του ηλεκτρικού
καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά,
ακόμη κι αν η ζημιά δεν
φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα
στην ασφαλή λειτουργία
της συσκευής.
∙ Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο σε
κατάλληλη κατσαρόλα
μαγειρέματος με ελάχιστο
βάθος 15,5 cm.
∙ Αποσυνδέστε τη συσκευή
από την κεντρική ηλεκτρική
παροχή πριν τη βγάλετε
από την κατσαρόλα.
∙ Η συσκευή δεν προορίζεται
για λειτουργία με εξωτερικό
χρονοδιακόπτη ή
ξεχωριστό τηλεχειριζόμενο
σύστημα.
∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
είναι αποσυνδεδεμένη από
το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
92
έχει κρυώσει εντελώς. Για
αναλυτικές πληροφορίες
για τον καθαρισμό της
συσκευής, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Καθαρισμός
και φροντίδα».
∙ Για την αποφυγή του
κινδύνου ηλεκτροπληξίας,
μην καθαρίζετε το πάνω
τμήμα με νερό και μην το
βυθίζετε σε νερό.
∙ Αν το πάνω τμήμα
πέσει μέσα στο νερό,
αποσυνδέστε το αμέσως
από την κεντρική ηλεκτρική
παροχή, βγάλτε ολόκληρη
τη συσκευή και αφήστε τη
να στεγνώσει. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ξανά μόλις
στεγνώσει εντελώς.
∙ Προσοχή! Η κακή χρήση
μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
∙
Οι προσιτές εξωτερικές
επιφάνειες και, ιδιαίτερα
Page 93
το θερμαντικό στοιχείο,
θερμαίνονται κατά τη
διάρκεια της χρήσης και θα
παραμείνουν θερμές για
κάποιο χρόνο μετέπειτα.
Προσοχή! Υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων. Να αγγίζετε
μόνο το πάνω τμήμα
και να βεβαιώνεστε ότι
αφήνετε τη συσκευή επάνω
σε θερμοανθεκτική, μη
εύφλεκτη επιφάνεια.
∙ Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες
χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών,
γραφεία και άλλα
εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικά
περιβάλλοντα εργασίας,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που
σερβίρουν πρωινό.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
93
Page 94
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται.
∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή αυτά τα υλικά
είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ.
κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Να βγάζετε πάντα το φις του
ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
- μετά από κάθε κύκλο χρήσης,
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν τον καθαρισμό της συσκευής.
∙ Όταν βγάζετε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου από την πρίζα, μην τραβάτε
ποτέ το ηλεκτρικό καλώδιο. Να πιάνετε
πάντα το ίδιο το φις.
∙ Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο
να περιφέρεται ελεύθερο. Το καλώδιο
πρέπει να διατηρείται μακριά από τα
θερμά μέρη της συσκευής.
∙ Πάντα να τοποθετείτε την κατσαρόλα
σε επίπεδη επιφάνεια, η οποία είναι
ανθεκτική στη θερμότητα και το νερό.
∙ Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή
κοντά σε ζεστές επιφάνειες ή γυμνές
φλόγες, όπως εστίες κουζίνας ή
γκαζάκια.
∙ Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
κάτω από επιτοίχια ντουλάπια, κτλ.
στα οποία μπορεί να προκληθεί ζημιά,
επειδή εκλύεται ατμός κατά τη διάρκεια
της χρήσης.
94
∙ Όταν θέτετε αυτή τη συσκευή σε
λειτουργία, να βεβαιώνεστε ότι:
- χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια
αξεσουάρ,
- κάποιος επιτηρεί τη συσκευή
διαρκώς,
- έχει γεμίσει με καθαρό νερό βρύσης
(όχι απιονισμένο ή απεσταγμένο
νερό).
∙ Προσοχή! Μη χρησιμοποιείτε
τη συσκευή για τη θέρμανση μη
σφραγισμένων τροφίμων.
∙ Προσοχή! Να θερμαίνετε μόνο τρόφιμα
που έχουν συσκευαστεί σε κενό. Αν
οποιοδήποτε τρόφιμο έρθει σε επαφή με
το νερό, απενεργοποιήστε τη συσκευή,
καθαρίστε την και γεμίστε την ξανά με
καθαρό νερό.
∙ Προσοχή! Μη θέτετε τη συσκευή σε
λειτουργία αν δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά το περίβλημα από ανοξείδωτο
ατσάλι. Μην αφαιρέσετε το
προστατευτικό καπάκι ανεμιστήρα.
∙ Προσοχή! Να χρησιμοποιείτε πάντα
κατάλληλα σκεύη για να βγάλετε τα
μαγειρεμένα φαγητά. Να προσέχετε
τον εκλυόμενο ατμό και το ζεστό
συμπυκνωμένο νερό που στάζει:
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων.
∙ Μην αφαιρέσετε τη συσκευή ή την
κατσαρόλα αν δεν έχει ψυχθεί εντελώς.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Page 95
Μαγείρεμα σε κενό αέρα - Sous-vide
Με το μαγείρεμα σε κενό αέρα, τα τρόφιμα
μαγειρεύονται σε χαμηλή θερμοκρασία
μέσα σε λουτρό νερού, ενώ είναι
σφραγισμένα σε μια σακούλα κενού
αέρα. Η ιδανική θερμοκρασιακή περιοχή
για αυτό το είδος μαγειρέματος είναι 55°
έως 65°C. Η παστερίωση των τροφίμων
επιτυγχάνεται σε θερμοκρασία πυρήνα
62°C. Η ομοιόμορφη θέρμανση των
τροφίμων έχει ως αποτέλεσμα την ιδανική
σύσταση ολόκληρου του περιεχομένου,
ώστε ο ζωμός και η γεύση να παραμένουν
αναλλοίωτα κατά ένα μεγάλο βαθμό.
Επειδή το μαγείρεμα σε κενό αέρα
πραγματοποιείται σε χαμηλές
θερμοκρασίες, η υγιεινή και η γρήγορη
επεξεργασία των τροφίμων είναι
ουσιαστικοί παράγοντες. Μόλις
ολοκληρωθεί το μαγείρεμα σε κενό αέρα,
το τρόφιμο πρέπει είτε να καταναλωθεί
αμέσως ή να ψυχθεί σε παγωμένο νερό και
να καταψυχθεί ή να φυλαχθεί σε ψυγείο σε
θερμοκρασία κάτω των 3°C.
Για το μαγείρεμα σε κενό αέρα, θα πρέπει
να χρησιμοποιούνται μόνο σακούλες
κενού αέρα υψηλής ποιότητας, οι οποίες
είναι κατάλληλες για κατάψυξη και για
θέρμανση. Συνεπώς, συνιστάται η χρήση
σακουλών μεμβράνης κενού SEVERIN
(διατίθενται εμπορικά ή μέσω της
διεύθυνσης http://www.severin.de κάτω
από το ‘Service / Ersatzteile’).
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Αφαιρέστε τυχόν υλικά συσκευασίας και
αυτοκόλλητα που έχουν απομείνει και
καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται
στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Λειτουργία
Προετοιμασία της κατσαρόλας
∙ Επιλέξτε κατάλληλη κατσαρόλα με
ελάχιστο βάθος 15,5 cm.
∙ Γεμίστε τη με ζεστό νερό.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Η χρήση ζεστού νερού συντομεύεται
ο χρόνος μέχρι να επιτευχθεί
η απαιτούμενη θερμοκρασία
μαγειρέματος. Σημείωση: Μπορεί
να χρειαστούν αρκετά λεπτά για
να καταχωρήσει ο ενσωματωμένος
αισθητήρας την τρέχουσα
θερμοκρασία νερού.
Αν η επιλεγμένη θερμοκρασία είναι
χαμηλότερη από αυτή του νερού, θα
περιστραφεί ο ανεμιστήρας, αλλά
η συσκευή δεν θερμαίνεται και δεν
γίνεται αντίστροφη μέτρηση του
υπόλοιπου χρόνου λειτουργίας.
∙ Όταν γεμίζετε με νερό, να τηρείτε πάντα
τις ενδείξεις MIN και MAX στη συσκευή.
Με το τρόφιμο στη θέση του, η στάθμη
νερού πρέπει να βρίσκεται μεταξύ των
ενδείξεων MIN και MAX.
∙ Μην ξεχάσετε ότι η στάθμη νερού θα
ανέβει καθώς προσθέτετε τις σακούλες
τροφίμων. Συνεπώς, συνιστάται
να χρησιμοποιείτε μια μικρότερη
95
Page 96
ποσότητα νερού και μετά, αν απαιτηθεί,
να προσθέσετε περισσότερο ζεστό
νερό μέχρι τη MAX ένδειξη αφού
τοποθετηθούν οι σακούλες κενού αέρα
μέσα στην κατσαρόλα.
∙ Η συσκευή δεν θα λειτουργεί αν η
στάθμη νερού βρίσκεται κάτω από την
ένδειξη MIN. Σε αυτή την περίπτωση,
παράγονται 3 ηχητικά σήματα και στην
οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη EE1.
∙ Αν η στάθμη νερού μειωθεί κάτω
από την ένδειξη MIN κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας, η συσκευή
απενεργοποιείται, παράγονται 3
ηχητικά σήματα και στην οθόνη
εμφανίζεται η ένδειξη EE1.
∙ Για να αποφευχθεί η υπερβολική
απώλεια νερού κατά τη διάρκεια
παρατεταμένου μαγειρέματος, η
κατσαρόλα πρέπει να καλυφθεί με
αλουμινόχαρτο ή θερμοανθεκτικές
σφαίρες sous-vide.
Τοποθέτηση της ράβδου sous-vide
∙ Τοποθετήστε την προετοιμασμένη
κατσαρόλα σε μια επίπεδη επιφάνεια,
ανθεκτική στο νερό και τη θερμότητα.
∙ Χρησιμοποιήστε το σφιγκτήρα για να
τοποθετήσετε τη ράβδο sous-vide στο
χείλος της κατσαρόλας.
Προσθήκη των τροφίμων για μαγείρεμα
∙ Τοποθετήστε τις σακούλες κενού
που περιέχουν τα τρόφιμα μέσα στην
κατσαρόλα.
∙ Βεβαιωθείτε ότι οι σακούλες είναι
καλυμμένες με νερό ανά πάσα στιγμή.
Αν δείτε μια σακούλα να επιπλέει στην
επιφάνεια, τοποθετήστε ένα κατάλληλο
ανθεκτικό βάρος (π.χ. ένα πιάτο) πάνω
από αυτή.
Προγραμματισμός της μονάδας
∙ Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο σε μια
κατάλληλη γειωμένη πρίζα.
Παράγεται ένα ηχητικό σήμα, το κουμπί
και η ενδεικτική λυχνία ανάβουν
με κόκκινο χρώμα και οι λυχνίες στην
οθόνη ανάβουν για σύντομο χρονικό
διάστημα. Η συσκευή βρίσκεται τώρα
σε κατάσταση αναμονής.
∙ Πατήστε το κουμπί για σύντομο
χρονικό διάστημα. Στην οθόνη
εμφανίζεται η ένδειξη «C» και η
θερμοκρασία που επιλέχτηκε τελευταία.
∙ Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα +/- για να
ρυθμίσετε την επιθυμητή θερμοκρασία
μαγειρέματος σε βήματα των 0,5
βαθμών (μέχρι 90°C, το μέγιστο). Με
ένα πάτημα, μπορείτε να αλλάξετε
τις ρυθμίσεις θερμοκρασίας με
μικρά βήματα. Αν πατάτε το κουμπί
συνεχόμενα, η αλλαγή γίνεται γρήγορα.
∙ Πατήστε το κουμπί . Στην οθόνη
εμφανίζεται ο χρόνος μαγειρέματος
που επιλέχτηκε τελευταία: 00:01 (ώρες:
λεπτά).
96
Page 97
∙ Αναβοσβήνει ο χρόνος μαγειρέματος σε
ώρες. Ρυθμίστε τον απαιτούμενο χρόνο
μαγειρέματος χρησιμοποιώντας τα
κουμπιά +/- (μέχρι 99 ώρες).
∙ Πατήστε ξανά το κουμπί για να
ρυθμίσετε τα λεπτά (μέχρι 59).
∙ Ξεκινήστε τη διαδικασία μαγειρέματος
πατώντας .
∙ Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με μπλε
χρώμα και στην οθόνη εμφανίζεται η
τρέχουσα θερμοκρασία νερού.
∙ Μόλις επιτευχθεί η καθορισμένη
θερμοκρασία, παράγονται 2 ηχητικά
σήματα και η ενδεικτική λυχνία
αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Στη συνέχεια, αρχίζει και τρέχει ο
προκαθορισμένος χρόνος, με το χρόνο
που απομένει να εμφανίζεται στην
οθόνη.
∙ Μόλις παρέλθει ο προγραμματισμένος
χρόνος μαγειρέματος, παράγονται 3
ηχητικά σήματα, η ενδεικτική λυχνία
ανάβει με κόκκινο χρώμα και στην
οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «END».
Μπορείτε τώρα να βγάλετε τις σακούλες
και να τις χρησιμοποιήσετε ή να τις
φυλάξετε.
∙ Για να διακόψετε το μαγείρεμα, για να
αλλάξετε τον προγραμματισμό ή για
απενεργοποίηση, πατήστε το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
για περισσότερα από 2
δευτερόλεπτα.
∙ Μετά τη χρήση, να βγάζετε πάντα το
φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την
πρίζα. Αφήστε να παρέλθει αρκετός
χρόνος για να ψυχθεί η συσκευή. Μετά,
αδειάστε τυχόν υπόλοιπο νερό και
καθαρίστε τη συσκευή.
∙ ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος,
μπορεί να παρατηρήσετε μικρούς
στροβίλους στο νερό. Αυτό δεν είναι
πρόβλημα, αλλά μπορείτε να τους
εξαφανίσετε αν τοποθετήσετε μέσα
ένα ξύλινο κουτάλι.
97
Page 98
Χρόνοι μαγειρέματος
Ο χρόνος μαγειρέματος αρχίζει μόλις επιτευχθεί η προκαθορισμένη θερμοκρασία.
Πίνακας για θερμοκρασίες και χρόνους μαγειρέματος
Για να επιτευχθεί άρωμα σαν ψητό, μπορείτε να τσιγαρίσετε το κρέας σε υψηλή
θερμοκρασία σε τηγάνι αφού ολοκληρωθεί το μαγείρεμα sous-vide.
Τα εξειδικευμένα βιβλία μαγειρικής προσφέρουν μια μεγάλη ποικιλία συνταγών.
Ψάρι: 40 - 60 λεπτάπερίπου 60°
Πατάτες/Λαχανικά: 60 - 180 λεπτάπερίπου 85°
Σημείωση: Θα πρέπει να προσέχετε ιδιαίτερα κατά την επεξεργασία κρέατος. Αν
ανησυχείτε για μικρόβια, παθογόνα ή σαλμονέλα (π.χ. στα πουλερικά), εξασφαλίστε τη
συνεχόμενη, εκτενή θέρμανση του κρέατος άνω των 70°C.
Τα βρέφη, οι έγκυες, οι ασθενείς ή οι ηλικιωμένοι θα πρέπει να τρώνε κρέας μόνο αν
επιτευχθεί θερμοκρασία πυρήνα άνω των 75°C.
98
Page 99
Καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας, θα πρέπει να
σκουπίζετε την κύρια μονάδα μόνο με
ένα νωπό πανί.
∙ Σε περίπτωση επαφής με το νερό,
σκουπίστε την κύρια μονάδα πολύ καλά
μέχρι να στεγνώσει. Δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ξανά αν δεν στεγνώσει
εντελώς.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά διαλύματα.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε την κύρια
μονάδα και το θερμαντικό στοιχείο με
ένα νωπό πανί.
∙ Απασφαλίστε το περίβλημα από
ανοξείδωτο ατσάλι περιστρέφοντάς
το και, στη συνέχεια, βγάλτε το και
καθαρίστε το με ζεστό σαπουνόνερο.
Μετά, στεγνώστε πολύ καλά.
∙ Μόλις στεγνώσει σωστά,
συναρμολογήστε ξανά τη συσκευή ως
εξής:
Προσαρμόστε το περίβλημα από
ανοξείδωτο ατσάλι στην κύρια μονάδα,
ώστε τα σύμβολα και να είναι
στραμμένα το ένα στο άλλο. Ασφαλίστε
περιστρέφοντας δεξιόστροφα μέχρι
να ευθυγραμμιστούν τα σύμβολα
και .
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί
δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙ Η υπερβολική συσσώρευση αλάτων
στο σωλήνα θέρμανσης υποδεικνύει ότι
πρέπει να γίνει αφαλάτωση.
∙ Για το σκοπό αυτό μπορεί να
χρησιμοποιηθεί διάλυμα ξιδιού.
∙ Αναμείξτε ξύδι με κρύο νερό σε
αναλογία 1:15 σε μια κατσαρόλα.
∙ Τοποθετήστε τη συσκευή με το
περίβλημα από ανοξείδωτο ατσάλι
(τηρώντας τις ενδείξεις Min/Max) και
θέστε σε λειτουργία στους 60°C για
περίπου 5 ώρες.
∙ Επαναλάβετε τη διαδικασία αν
χρειαστεί.
∙ Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνεύσετε του ατμούς του ξιδιού.
∙ Μετά την αφαλάτωση, εισαγάγετε τη
συσκευή μέχρι την ένδειξη Max σε
καθαρό νερό βρύσης. Μετά, στεγνώστε
πολύ καλά.
∙ Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
99
Page 100
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.