DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
Schutzklasse / Protection class / Classe de protection /
Veiligheidsklasse / Grado de protección /
Classe di protezione / Beskyttelsesklasse / Skyddsklass /
Kotelointiluokka / Classe de proteção / Stopień ochrony /
Κατηγορία προστασίας
Max. Tassenzahl / Max. number of cups /
Nombre de tasses max. / Maximaal aantal kopjes /
Nº máx. de tazas / Numero max di tazze /
Maks. antal kopper / Max. antal koppar / Suurin kuppimäärä /
Número máx. de chávenas / Maks. liczba liżanek /
Μέγ. πλήθος φλιτζανιών
: KA 4320 / KA 4323
: 900 W
AC 220 – 240 V~
:
50 – 60 Hz
: 1
: 1,46 kg
: 253 x 196 x 327 mm
: 10
3
Page 4
DE
Kaffeeautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen
und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von
Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Deckel
2. Wasserstandsanzeige (rechte
Geräteseite)
3. Filterhalter
4. Glaskanne mit Deckel
5. Anschlussleitung mit Netzstecker
6. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
7. Filtereinsatz
8. Permanentlter
9. Typenschild (Geräteunterseite)
10. Wasserbehälter
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
4
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Service-Adressen
im separaten Garantieheft
oder auf www.severin.de).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Die Glaskanne und
den Permanentlter im
Spülwasser reinigen. Den
Filtereinsatz per Hand
oder in der Spülmaschine
reinigen.
∙ Das Gehäuse bei Bedarf
mit einem feuchten Tuch
abwischen.
∙ Nähere Angaben zur
Page 5
Reinigung können dem
Abschnitt Reinigung und Pege entnommen werden.
∙
Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙ Das Gerät darf nicht in
einem geschlossenen
Schrank betrieben werden.
∙ Warnung! Eine
Fehlanwendung des
Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
∙ Achtung! Die
Warmhalteplatte ist
während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
- in Küchen für
Mitarbeiter in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
5
Page 6
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre und älter und
werden beaufsichtigt.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor
jedem Gebrauch auf festen Sitz.
∙ Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
rutschfeste und wasserunempndliche
Fläche.
∙ Lassen Sie das Gerät während des
Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
6
∙ Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung
einer heißen Kochplatte oder offenem
Feuer zu nahekommt.
∙ Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
∙ Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- nach jedem Gebrauch.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Gerät
ca. 35 Minuten nach dem Ende des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Page 7
Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
bendet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge. Die
Angabe bezieht sich auf normalgroße
Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml.
∙ Die angegebene max. Tassenzahl nicht
überschreiten.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause
(ca. 5 Min.) einzulegen.
∙ Wichtig: Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙ Wasser einfüllen:
Deckel öffnen, gewünschte Menge kaltes
Wasser einfüllen.
∙ Filtereinsatz einsetzen:
Den Filtereinsatz so in den Filterhalter
einsetzen, dass die Grifasche am
Filtereinsatz in die Aussparung am
Wasserbehälter greift.
∙ Papierltereinlegen:
In den Filtereinsatz einen Papierlter Größe
1x4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
Alternativ kann der beigelegte
Permanentlter benutzt werden.
∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125 ml) ca. 6 g = 1½-2 Teelöffel mittelfein
gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend den Deckel schließen.
∙ Kanne vorbereiten:
Den Kannendeckel schließen und die
Kanne in das Gerät stellen. Durch den
Kannendeckel wird der Tropfverschluss im
Schwenklter während des Brühvorganges
geöffnet.
∙ Brühvorgangstarten:
Netzstecker einstecken und den
Kaffeeautomaten mit der Ein-/Aus-Taste
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙ Kaffee warmhalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit
der Glaskanne auf die Warmhalteplatte
gestellt werden. Die Warmhalteplatte wird
noch ca. 35 Minuten nach dem Ende des
Brühvorgangs beheizt.
∙ Abbrechen des Brüh-/
Warmhaltevorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig
abgebrochen werden oder wird keine
Warmhaltefunktion gewünscht, kann das
Gerät durch Druck auf die Ein-/Aus-Taste
ausgeschaltet werden.
∙ Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brüh-/
Warmhaltevorgangs den Netzstecker
ziehen.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
7
Page 8
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein
sicheres Anzeichen dafür, dass der
Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance
und das Brühsystem könnte undicht
werden. Daher rechtzeitig nach ca.
dreißig bis vierzig Brühvorgängen
entkalken. Zum Entkalken eignet sich
Essig.
∙ 80 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
∙ Diese Mischung in den
Wasserbehälter füllen und mit
eingelegtem Papierlter, jedoch
ohne Kaffeemehl, wie im Abschnitt
Kaffeezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙ Zur Reinigung ca. 2-3mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen. Das Gerät mit
8
einem angefeuchteten Tuch, dem
etwas Spülmittel beigegeben wurde,
abwischen und trockenreiben.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Deckel aufklappen und
den Filtereinsatz mit den Papierlter/
Permanentlter und dem verbrauchtem
Kaffeemehl entnehmen und das
Kaffeemehl entsorgen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden.
∙ Den Filtereinsatz und den
Permanentlter im Spülwasser reinigen.
∙ Der Filtereinsatz kann auch in der
Spülmaschine gereinigt werden.
∙ Die Glaskanne nach dem Gebrauch
im warmen Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Website http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden
können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung
schützt die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Page 9
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on
the rating label. This product complies with
all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid
2. Water level indicator (right side of the
appliance)
3. Filter holder
4. Glass jug with lid
5. Power cord with plug
6. On/off switch with indicator light
7. Filter insert
8. Permanent lter
9. Nameplate (appliance underside)
10. Water container
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, repairs to
this electrical appliance
or its power cord must be
carried out by our customer
service. If repairs are
needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see our service
addresses in the separate
warranty booklet or on
www.severin.de).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙ Clean the glass jug and
permanent lter in the
rinsing water. Clean the
lter insert by hand or in
the dishwasher.
∙ Use a damp cloth to wipe
9
Page 10
the housing if necessary.
∙ For more information on
cleaning, please refer to
Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙ The appliance must never
be operated inside an
enclosed cabinet.
∙ Warning! Misuse of the
appliance can lead to
injuries.
∙ Caution: The hot-plate
heats up during operation
and will remain hot for
some time afterwards.
∙ This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as the
- staff kitchens in shops,
ofces and other similar
working environments,
- agricultural working
environments,
10
- by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
Page 11
unless they are supervised
and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙ Keep packaging material away from
children. There is a risk of suffocation!
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
∙ Before use, make sure that the handle
of the glass carafe is properly and
securely tted.
∙ During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
∙ Do not leave the appliance unattended
while in use.
∙ Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come
into contact with any heat sources.
∙ To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufcient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- after use.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang
free; the cord must be kept well away
from hot parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance will
switch itself off automatically around 35
minutes after the brewing cycle has been
completed.
Before using for the rst time
Before making coffee for the rst time,
let the appliance go through two or
three ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without
using ground coffee. This should also be
done if the appliance has not been used
for an extended period of time, and after
descaling.
11
Page 12
General information
∙ A measuring scale on the water
container and on the glass carafe
facilitates lling the container with the
correct amount of clean water. The
scale refers to regular-sized cups of
approx.125 ml.
∙ Do not exceed the indicated max.
number of cups.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance
cool down for approx. 5 minutes.
∙ Important note: When lling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water
or steam escaping through the water
outlet.
Making coffee
∙ Fillingwithwater:
Open the lid and pour in the desired
amount of cold water.
∙ Fittingthelterinsert:
Fit the lter insert into the lter holder so
that the grip tab on the lter insert engages
in the recess on the water container.
∙ Insertingthepaperlter:
Insert a 1x4-sized paper lter into the lter
insert. First, fold down the perforated sides
of the lter.
∙ Fillingwithgroundcoffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium ground coffee will be required.
Close the lid.
∙ Preparingtheglasscarafe:
Close the jug lid and place the jug in
12
position in the appliance. During the
brewing process, the jug lid opens the drip
stop in the swing-out lter.
∙ Startingthebrewingcycle:
Insert the plug into a suitable wall outlet
and use the On/Off switch to turn the coffee
maker on. The ltration cycle starts and
the water passes through the lter.
∙ Removingtheglasscarafe:
Wait until all the water has passed through
the lter before the carafe is removed from
the appliance.
∙ Keepingthecoffeewarm:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hotplate. The plate is kept hot for around 35
minutes after brewing is complete.
∙ Interruptingthebrewing/keeping-
warmcycle:
To interrupt the brewing cycle, or if the
keeping-warm function is not needed, use
the On/Off switch to turn the appliance off.
∙ Switchingoffthecoffeemaker:
Once brewing/keeping-warm is complete,
remove the plug from the wall socket.
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufcient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
Page 13
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits
is very difcult to remove, even when
strong descaling agents are used. It
may also cause the brewing system to
leak. We therefore strongly recommend
descaling the appliance after each thirty
to forty brewing cycles. For descaling, a
vinegar solution may be used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold
water.
∙ Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper lter
into the lter holder without adding
any ground coffee as described in
section Making coffee, and let the
appliance run through one ltration
cycle. Repeat the procedure if
necessary. During descaling, ensure
sufcient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
∙ To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 ltration cycles
using clean water only.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it; do not clean under running
tap water. The appliance may be
cleaned with a slightly damp cloth, using
a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used coffee grounds,
open the lid, remove the lter insert with
the paper (permanent) lter and dispose
of the grounds. The coffee grounds can
be composted.
∙ Clean the lter insert and permanent
lter in the rinsing water.
∙ The lter insert is dishwasher-safe.∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials which can
be recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local
authority or retailer can provide information
on the matter.
13
Page 14
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique. Ce produit est
conforme à toutes les directives relatives
au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle
2. Indicateur du niveau d’eau (côté droit
de l’appareil)
3. Porte-ltre
4. Verseuse en verre avec couvercle
5. Cordon d’alimentation avec che
6. Interrupteur marche/arrêt avec témoin
lumineux
7. Support ltre
8. Filtre permanent
9. Plaque signalétique (à la base)
10. Réservoir d’eau
14
Consignes de sécurité
∙ An d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester
en conformité avec les
exigences de sécurité,
les réparations de cet
appareil électrique ou de
son cordon d’alimentation
doivent être effectuées
par notre service clientèle.
Pour toute réparation,
veuillez contacter notre
Service Clientèle par
téléphone ou courriel (voir
les coordonnées du service
dans le carnet de garantie
séparé ou sur le site web
www.severin.de).
∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la
che de la prise de courant
et laissez l’appareil refroidir
sufsamment.
∙ Nettoyez la verseuse en
verre et le ltre permanent
à l’eau savonneuse.
Page 15
Nettoyez le support ltre
à la main ou au lavevaisselle.
∙ Essuyez si besoin le corps
de l’appareil avec un
chiffon humide.
∙ Pour des informations
détaillées concernant le
nettoyage de l’appareil,
veuillez vous référer au
paragraphe « Nettoyage et entretien ».
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ L’appareil ne doit pas être
utilisé à l’intérieur d’un
placard fermé.
∙ Avertissement ! Une
mauvaise utilisation de
l’appareil peut entraîner
des blessures.
∙ Attention : La plaque
chauffante devient très
chaude pendant le
fonctionnement et reste
ensuite chaude pendant
quelques temps.
∙ Cet appareil est destiné
à être utilisé dans des
applications domestiques
et analogues telles que :
- des coins cuisines
réservés au personnel
dans des magasins,
bureaux et autres
environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- des hôtels, motels et
autres environnements à
caractère résidentiel, par
les clients ;
- des environnements de
type chambres d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants à
partir de 8 ans, à condition
qu’ils bénécient d’une
surveillance ou qu’ils aient
15
Page 16
reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et qu’ils
comprennent bien les
dangers encourus.
∙ Le nettoyage et l’entretien
par l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des
enfants, à moins qu’ils ne
soient âgés de plus de 8
ans et qu’ils soient sous la
surveillance d’un adulte.
∙ Tenez l’appareil et son
cordon d’alimentation hors
de portée des enfants âgés
de moins de 8 ans.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des personnes
dont les capacités
physiques, sensorielles
ou mentale sont réduites
ou dont l’expérience ou
les connaissances ne
sont pas sufsantes, à
condition qu’ils bénécient
d’une surveillance ou qu’ils
16
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et en comprennent bien les
dangers potentiels.
∙ Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
∙ Tenez les enfants à l’écart des
emballages. Risque d’asphyxie, etc.
∙ Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Avant utilisation, vériez que la poignée
de la verseuse est correctement et
solidement attachée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙ Ne jamais faire fonctionner l’appareil
sans surveillance.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
Page 17
∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
∙ Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- après l’emploi.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit
toujours être tenu à l’écart des surfaces
chaudes de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
Arrêt automatique
Pour économiser de l’énergie, l’appareil
s’éteint automatiquement 35 minutes après
la n du cycle de percolation.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil compléter deux
ou trois cycles de ltration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau
claire. Les graduations se réfèrent à des
tasses à café de taille standard, d’une
capacité approximative de 125 ml.
∙ Ne pas dépasser le repère maximal
indiqué pour le nombre de tasses.
∙ Pour plusieurs cycles de ltration à la
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙ Remarque importante : Lors
du remplissage en eau froide
immédiatement après un cycle de
ltration, il existe un risque de brûlure
dû à l’évacuation d’eau chaude ou de
vapeur par la buse de sortie de l’eau.
Préparation du café
∙ Remplissageeneau:
Ouvrez le couvercle, puis remplissez le
réservoir de la quantité requise en eau
froide.
∙ Insérerlesupportltre:
Insérez le support ltre dans le porte-ltre
de sorte que la languette de prise du
support ltre s’engage dans l’encoche du
réservoir d’eau.
∙ Insertiondultreenpapier:
Insérez un ltre en papier de taille 1x4
dans le support ltre. Prenez soin d’abord
de plier les côtés du ltre le long des
perforations.
Vous pouvez également utiliser le ltre
permanent fourni avec l’appareil.
∙ Remplissageencafémoulu:
Pour chaque tasse normale (125 ml),
17
Page 18
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½
- 2 c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite
le couvercle.
∙ Préparationdelaverseuse:
Refermez le couvercle de la verseuse,
puis placez la verseuse sur l’appareil.
Lorsque le couvercle de la verseuse
est correctement positionné, il ouvre le
système anti-goutte du porte-ltre pivotant
pendant la ltration.
∙ Lancementducycledeltration:
Branchez la che sur une prise murale et à
l’aide de l’interrupteur, mettez la cafetière
en marche. Le cycle de ltration démarre et
l’eau passe à travers du ltre.
∙ Retraitdelaverseuse:
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le ltre avant de retirer la verseuse
de l’appareil.
∙ Conservationducaféauchaud:
Le café peut être maintenu au chaud
en laissant la verseuse sur la plaque
chauffante. La plaque reste chaude
environ 35 minutes après la n du cycle de
percolation.
∙ Interruptionducycledepercolation
etdumaintienauchaud:
Pour interrompre le cycle de percolation,
ou si la fonction maintien au chaud n’est
pas nécessaire, éteignez l’appareil à l’aide
de l’interrupteur marche/arrêt.
∙ Arrêt de la cafetière :
Une fois le cycle de percolation/la fonction
maintien au chaud terminé, débranchez la
che de la prise murale.
18
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de la fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination
des dépôts calcaires) périodique destiné
à en garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en
compte si l’appareil ne fonctionne
pas correctement en raison d’un
détartrage insufsant.
∙ Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplication du bruit
pendant le cycle de ltration indiquent
que le détartrage de la cafetière est
nécessaire.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires est très difcile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des
fuites dans le système de ltration.
Il est donc fortement conseillé de
détartrer l’appareil à intervalles de trente
à quarante cycles de ltration. Une
solution vinaigrée peut être utilisée pour
le détartrage comme suit :
∙ Mélangez 80 ml de vinaigre à la
quantité maximale d’eau froide.
∙ Versez cette solution de détartrage
dans le réservoir, insérez un ltre
en papier dans le porte-ltre sans
ajouter de café, puis laissez
l’appareil fonctionner sur un cycle de
ltration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café. Répétez la
procédure si nécessaire. Pendant le
détartrage, assurez une ventilation
Page 19
sufsante et évitez d’inhaler les
vapeurs de vinaigre.
∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de ltration en utilisant de l’eau
pure (sans ajouter de café).
∙ Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir sufsamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau
courante. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer la mouture de café, ouvrez
le couvercle, retirez le support ltre avec
le ltre en papier/permanent, puis jetez
la mouture de café. Le marc de café
peut être ajouté au compost.
∙ Nettoyez le support ltre et le ltre
permanent à l’eau savonneuse.
∙ Le support ltre peut aussi être lavé au
lave-vaisselle.
∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils contiennent des
matériaux précieux qui peuvent être
recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis
l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
19
Page 20
NL
Kofezet apparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de wet
geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel
2. Waterniveau-indicatielampje
(rechterkant van het apparaat)
3. Filterhouder
4. Glazen kan met deksel
5. Snoer met stekker
6. Aan-/uitschakelaar met controlelampje
7. Filterinzet
8. Permanent lter
9. Typeplaatje (aan de onderzijde)
10. Waterkan
20
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit
elektrische apparaat of
het power snoer slechts
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze
afdeling klantenservice via
telefoon of email (bekijk
de service-adressen
in het afzonderlijke
garantieboekje of op
www.severin.de).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙ Reinig de glazen kan en
het permanente lter in
een afwassopje. Maak het
lterinzetstuk met de hand
Page 21
of in de vaatwasmachine
schoon.
∙ Veeg de behuizing indien
nodig met een vochtige
doek af.
∙ Meer informatie over het
schoonmaken vindt u in het
hoofdstuk Schoonmaken en onderhoud.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙ Het apparaat mag niet
worden gebruikt in een
afgesloten kast.
∙ Waarschuwing! Gebruik
van een defect apparaat
kan letsel veroorzaken.
∙ Pas op: De hete plaat
wordt zeer heet tijdens
gebruik en blijft daarna nog
enige tijd warm.
∙ Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of
gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in
winkels, kantoren of
andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in
hotels, motels enz.
en gelijkwaardige
accommodaties,
- in bed and breakfast
gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
zintuigelijke of mentale
bekwaanheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
21
Page 22
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
onder toezicht van
een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Houd het verpakkingsmateriaal buiten
het bereik van kinderen. Er bestaat
onder andere verstikkingsgevaar!
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief
het powersnoer als gelijk welk
hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer men
met overdadige kracht aan het power
snoer getrokken heeft, mag men het
niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
22
∙ Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist
en veilig gemonteerd.
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen
dat het kofezet apparaat op een vlakke
en non-slip ondergrond geplaatst is die
tegen spetteren en vlekken kan.
∙ Laat dit apparaat nooit onbeheerd
achter.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het kofezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- na gebruik.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van
hete onderdelen van het apparaat.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat
na ongeveer 35 minuten automatisch
uitschakelen, nadat de brouwcyclus is
voltooid.
Page 23
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het ltersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van kofepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
Algemene informatie
∙ Een maatschaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met
het vullen van de container met de
juiste hoeveelheid schoon water. De
maatschaal verwijst naar kopjes van een
normaal formaat van circa 125 ml.
∙ Het aangegeven maximum aantal
kopjes niet overschrijden.
∙ Wanneer er meer brouwcycli nodig
zijn, dan moet kofezetapparaat na
iedere cyclus uitgeschakeld worden
en gedurende ongeveer 5 minuten
afkoelen.
∙ Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
kort na een brouwcyclus het apparaat
vult met schoon water dan bestaat er
gevaar van verbranding door heet
water of stoom wat uit de wateruitgang
ontsnapt.
Maken van kofe
∙ Vullenmetwater:
Open de deksel en giet de gewenste
hoeveelheid koud water in.
∙ Plaatshetlterinzetstuk:
Plaats het lterinzetstuk zo in de
lterhouder dat het lipje op het
lterinzetstuk in de uitsparing van de
waterkan valt.
∙ Inzettenvandepapierenlter:
Plaats een papieren lter met maat
1x4 in het lterinzetstuk. Vouw eerst de
geperforeerde zijkanten om.
Als alternatief kan het bijgesloten
permanente lter gebruikt worden.
∙ Vullenmetgemalenkofe:
Voor een normale maat kofekop (125
ml), een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2
theelepels) gemalen kofe moet afgemeten
worden. Sluit vervolgens de deksel.
∙ Voorbereidenvandeglazenkaraf:
Sluit het deksel van de kan en plaats de
kan in het apparaat. Het deksel van de
kan opent de druppelstop in het zwenklter
tijdens het kofezetten.
∙ Startenvandebrouwcyclus:
Stop de stekker in het stopcontact en
gebruik de Aan/Uit knop om het kofezet
apparaat aan te zetten. De ltercyclus start
en het water passeert door de lter.
∙ Verwijderenvandeglazenkaraf:
Wacht tot al het water door de lter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙ Dekofewarmhouden:
De kofe kan warm gehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat wordt ongeveer 35 minuten
warm gehouden nadat de brouwcyclus is
23
Page 24
voltooid.
∙ Onderbrekenvandebrouw/
warmhoudcyclus:
Om de brouwcyclus te onderbreken of als
de warmhoudfunctie niet nodig is, de aan/
uit knop gebruiken om het apparaat af te
zetten.
∙ Uitschakelen van het
kofezetapparaat:
Zodra het brouwen/warmhouden voltooid
is, de stekker uit het stopcontact halen.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙ Iedere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
kofezetten geeft aan dat het tijd is om
te ontkalken.
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag
is zeer moeilijk te verwijderen
zelfs wanneer men sterke
ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan
ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid
koud water.
24
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren
lter in de lterhouder zonder dat men
gemalen kofe toevoegt zoals wordt
beschreven in de sectie Kofe maken,
en laat het apparaat door de complete
ltercyclus lopen. Herhaal dit proces
wanneer nodig. Tijdens het ontkalken
moet men zorgen dat men genoeg
ventilatie heeft zodat men niet de
azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na
het ontkalken laat men het apparaat 3
keer met schoon water doorspoelen.
∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen; niet
onder de kraan schoonmaken. Het
apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige doek en een zachte
zeep. Veeg het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
∙ Om het kofedik te verwijderen,
opent u het deksel en verwijdert u
het lterinzetstuk met het papieren/
permanent lter en het kofedik. Gooi
de drab weg. Het kofedik kan worden
gecomposteerd.
∙ Maak het lterelement en het
permanente lter in een afwassopje
schoon.
Page 25
∙ Het lterinzetstuk kan ook in de
vaatwasmachine schoongemaakt
worden.
∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm
water. Droog het hierna goed af.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
25
Page 26
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características. Este producto
cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa
2. Indicador de nivel de agua (parte
derecha del aparato)
3. Portaltro
4. Jarra de cristal con tapa
5. Cable eléctrico con clavija
6. Botón de encendido/apagado con
indicador luminoso
7. Conjunto del ltro
8. Filtro permanente
9. Placa de características (parte inferior
de la unidad)
10. Depósito para el agua
26
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier
peligro, y cumplir con las
normas de seguridad, la
reparación del aparato
eléctrico o del cable de
alimentación deben ser
realizadas por técnicos
cualicados. En caso
de reparación, debe
ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
las direcciones del servicio
técnico en el folleto de
garantía aparte o en www.
severin-de).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
∙ Limpie regularmente la
jarra de vidrio y el ltro
permanente con agua
Page 27
jabonosa. Lave el conjunto
del ltro a mano o en el
lavavajillas.
∙ Cuando sea necesario,
limpie la carcasa con un
paño húmedo.
∙ Para más información
sobre la limpieza, consulte
el apartado Limpieza y cuidado.
∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
∙ No se debe usar el aparato
en un armario cerrado.
∙ ¡Advertencia! El uso
incorrecto del aparato
puede provocar lesiones.
∙ Precaución: La placa-
térmica se calienta durante
su funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
27
Page 28
∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que esté bajo
vigilancia y tengan más de
8 años.
∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙ Mantenga el material de embalaje fuera
del alcance de los niños. Existe peligro
de asxia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una supercie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
∙ Antes de su utilización, asegúrese de
que el asa de la jarra de cristal está
correctamente ajustada y no se corre
28
ningún peligro.
∙ Durante su operación, la cafetera
deberá hallarse en una supercie
plana y no deslizante, no porosa para
salpicaduras o las manchas.
∙ No deje el aparato sin vigilar durante su
funcionamiento.
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
supercies calientes o fuentes de calor.
∙ Para evitar el peligro de emisión de
agua caliente o vapor, apague siempre
la cafetera y permita que se enfríe
durante suciente tiempo antes de
abrirla o extraer cualquier accesorio o
pieza.
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- después del uso.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el
cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Page 29
Desconexión automática
Para ahorrar energía, el aparato se
apagará automáticamente cuando hayan
transcurrido aproximadamente 35 minutos
después de haber nalizado el ciclo de
elaboración del café.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de ltración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin
utilizar café molido. Esto también debería
realizarse cuando no se ha utilizado
el aparato durante un largo periodo
de tiempo, y después de eliminar los
depósitos de cal.
Información general
∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado
del recipiente con la cantidad correcta
de agua limpia. La escala se reere a
tazas de tamaño normal de aprox.125
ml.
∙ Asegúrese de no exceder el número
máximo de tazas indicado.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos
de elaboración de café, apague la
cafetera después de cada ciclo y
permita que el aparato se enfríe durante
aprox. 5 minutos.
∙ Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de
concluir un ciclo de elaboración de café,
existe peligro de quemaduras debido
al agua caliente o vapor procedente de
la salida del agua.
Elaboración del café
∙ Llenarconagua:
Abra la tapa y agregue la cantidad de agua
fría que desee.
∙ Coloqueelconjuntodelltro:
Coloque el conjunto del ltro en el
portaltro de tal modo que la pestaña de
agarre del conjunto del ltro encaje en la
hendidura del recipiente para el agua.
∙ Introducirelltrodepapel:
Coloque un ltro de papel de tamaño 1x4
en el conjunto del ltro. Doble primero los
lados perforados.
Como alternativa, puede utilizar el ltro
permanente incluido.
∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida
de aproximadamente 6 g (= 1½ - 2
cucharadas de postre) de café molido. A
continuación, cierre la tapa.
∙ Preparar la jarra de cristal:
Cierre la tapa de la jarra y coloque la jarra
en el aparato. La tapa de la jarra abre
el sistema antigoteo en el ltro giratorio
durante el proceso de elaboración de café.
∙ Iniciar el ciclo de elaboración del
café:
Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente y utilice el interruptor
de Encendido/Apagado para encender la
cafetera. El ciclo de ltración se inicia y el
agua pasa por el ltro.
∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya
pasado por el ltro antes de extraer la jarra
del aparato.
∙ Mantener el café caliente:
El café se puede conservar caliente dentro
29
Page 30
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se mantiene caliente
aproximadamente durante 35 minutos
después de la elaboración del café.
∙ Interrumpirelciclodeelaboración/
mantenimiento caliente del café:
Para interrumpir el ciclo de elaboración de
café, utilice el interruptor de Encendido/
Apagado para apagar el aparato.
∙ Apagarlacafetera:
Cuando nalice el proceso de elaboración
de café/mantenimiento caliente,
desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente.
Desincrustación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que
es necesario desincrustar la cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal,
aun cuando se usan agentes
desincrustadores muy fuertes. También
podrían producirse fugas en el equipo
de elaboración del café. Por ello
30
recomendamos que la cafetera se
desincruste cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café. Para el
desincrustado se podrá usar una mezcla
de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de
agua fría.
∙ Vierta la solución desincrustadora en
el recipiente para el agua, introduzca
un ltro de papel en el soporte del
ltro sin añadir café molido según
se describe en la sección Elaboración
del café, y permita que el aparato
complete un ciclo de ltración. Repita
el proceso si fuera necesario. Durante
la desincrustación, asegúrese de
que existe suciente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de
la desincrustación, déjela que opere
durante 2 o 3 ltraciones con agua
limpia.
∙ No tire el descalcicador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja; no
se debe limpiar bajo el grifo del agua. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
Page 31
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para retirar los posos de café, abra la
tapa y retire el conjunto del ltro con
el ltro de papel o permanente, quite
los posos de café y elimínelos. Los
posos de café se pueden usar como
compostaje.
∙ Limpie regularmente el conjunto del
ltro y el ltro permanente con agua
jabonosa.
∙ El conjunto para el ltro se puede lavar
también en el lavavajillas.
∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda a
proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que ya
no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
31
Page 32
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa di corrente
con messa a terra, installata a norma di
legge.
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda alla tensione
indicata sulla targhetta portadati. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti
per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio
2. Indicatore del livello di acqua (lato
destro dell’apparecchio)
3. Portaltri
4. Caraffa di vetro con coperchio
5. Cavo di alimentazione con spina
6. Tasto di accensione/spegnimento con
spia luminosa
7. Dispositivo di ltraggio
8. Filtro permanente
9. Targhetta portadati (sotto
l’apparecchio)
10. Serbatoio dell’acqua
32
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni
a questo apparecchio
elettrico o al cavo di
alimentazione devono
essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza
tecnica. Se si rendesse
necessaria una riparazione,
vi preghiamo di contattare
il nostro servizio clienti per
telefono o per email (vedi
i contatti dell’assistenza
nel libretto di garanzia
separato o sul sito Web
www.severin.de).
∙ Prima di pulire
l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla
presa di corrente e che
l’apparecchio si sia
raffreddato completamente.
∙ Pulite la caraffa di vetro
Page 33
e il ltro permanente con
acqua e detersivo. Lavate
il dispositivo di ltraggio a
mano o in lavastoviglie.
∙ Se necessario, pulite
con un panno umido
l’alloggiamento.
∙ Per maggiori informazioni
sulla pulizia, potete vedere
la sezione “Pulizia e cura”.
∙ Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
∙ Non utilizzare l’apparecchio
in un mobile chiuso.
∙ Avvertenza! L’uso
improprio del dispositivo
può causare lesioni.
∙ Avvertenza: La
piastra elettrica diventa
molto calda durante il
funzionamento e rimane
calda anche un certo tempo
dopo l’utilizzo.
∙ Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale,
negozi, ufci e altri
ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi,
motel e sistemazioni
simili,
- da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto &
colazione).
∙ Il presente apparecchio può
essere usato da bambini
(di almeno 8 anni di età)
e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali
o mentali, o persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
33
Page 34
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a
meno che non siano
supervisionati da un adulto
e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙ Tutto il materiale di imballaggio deve
essere tenuto fuori della portata dei
bambini. Sussiste, tra l’altro il rischio di
soffocamento!
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
34
su una supercie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e
correttamente inserito.
∙ Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una supercie piana,
antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e
alle macchie.
∙ Non lasciate l’apparecchio senza
sorveglianza quando è in funzione.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione
tocchi fonti di calore o superci calde.
∙ Per evitare che l’acqua bollente
o il vapore fuoriesca, spegnete la
caffettiera e lasciate sempre raffreddare
l’apparecchio prima di aprirlo o di
rimuovere parti dell’apparecchio o
qualcuno degli accessori.
∙ Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- dopo l’uso.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙ Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione; tenete il cavo
lontano dalle parti dell’apparecchio
soggette a riscaldarsi.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
Page 35
o dalla non conformità alle istruzioni.
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’apparecchio
si spegnerà automaticamente dopo 35
minuti circa dal completamento del ciclo di
infusione.
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. La misurazione si
riferisce a tazze regolari di circa 125 ml.
∙ Non superate il numero di tazze
massimo indicato.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio
per almeno 5 minuti.
∙ Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione,
c’è il pericolo di procurarsi scottature
a causa dell’acqua calda o del vapore
che fuoriesce.
Preparazione del caffè
∙ Riempimento del serbatoio
dell’acqua:
Aprire il coperchio e riempire il contenitore
con la quantità d’acqua fredda desiderata.
∙ Montaggiodeldispositivodi
ltraggio:
Inserire il dispositivo di ltraggio in
modo tale che l’impugnatura si agganci
all’apertura sul serbatoio d’acqua.
∙ Inserimentodelltrodicarta:
Inserire un ltro di carta delle dimensioni di
1x4 nel dispositivo di ltraggio. Ripiegare
prima i lati perforati.
In alternativa, è possibile utilizzare il ltro
permanente incorporato.
∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½
- 2 cucchiaini) di caffè macinato. Quindi,
chiudere il coperchio.
∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Chiudere il coperchio della caraffa e
posizionare quest’ultima nell’apparecchio.
Il coperchio della caraffa apre il blocco
antigocciolamento del ltro rotante durante
il processo di erogazione.
∙ Iniziodelciclodiinfusione:
Collegate la spina a una presa di corrente
a muro adatta e agite sull’interruttore
accensione/spegnimento per accendere la
caffettiera. Il ciclo di ltrazione ha inizio e
l’acqua passa attraverso il ltro.
∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il ltro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙ Mantenimento in caldo del caffè:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto
35
Page 36
nella caraffa, lasciando la caraffa sulla
piastra. La piastra rimane calda per circa
35 minuti dopo il completamento del ciclo
di infusione.
∙ Interruzionedelciclodiinfusione/
mantenimento in caldo del caffè:
Per interrompere il ciclo di infusione o, se
non serve la funzione per mantenere in
caldo, agite sull’interruttore di accensione/
spegnimento per spegnere l’apparecchio.
∙ Spegnimentodellacaffettiera:
Al completamento del ciclo di infusione
o della funzione per mantenere in caldo,
disinserite la spina dalla presa di corrente
elettrica a muro.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙ Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
∙ Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difcile da
eliminare, anche per mezzo di potenti
decalcicanti, potrebbe essere la
36
causa di perdite di acqua del sistema
di infusione. Viene perciò altamente
raccomandato di procedere alla
disincrostazione dell’apparecchio ad
intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione. Per la disincrostazione potete
utilizzare una soluzione di acqua e
aceto, procedendo nel modo seguente:
∙ Mescolate 80 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di
acqua fredda.
∙ Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
ltro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete
in funzione l’apparecchio come
se doveste eseguire un normale
ciclo di ltrazione. Se necessario,
ripetete l’operazione. Durante la
disincrostazione, assicuratevi che il
locale sia ben aerato per non inalare i
vapori dell’aceto.
∙ Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli
di ltrazione con acqua pulita (senza
aggiunta di caffè e togliendo il ltro
permanente).
∙ Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Page 37
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla presa di corrente
e che l’apparecchio si sia raffreddato
completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide; non mettete l’apparecchio
sotto l’acqua corrente. L’apparecchio
va pulito con un panno leggermente
umido e un detersivo leggero. Asciugate
l’apparecchio.
∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
∙ Per rimuovere il caffè usato, aprire il
coperchio e rimuovere il dispositivo
di ltraggio con il ltro di carta/ltro
permanente contenente il caffè usato,
quindi gettare il caffè nell’immondizia. Il
caffè macinato può essere compostato.
∙ Pulire il dispositivo di ltraggio e il ltro
permanente con acqua e detersivo.
∙ Il dispositivo di ltraggio può essere
pulito anche nella lavastoviglie.
∙ La caraffa in vetro può essere pulita
con dell’acqua calda e poi va asciugata
bene.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai
normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
37
Page 38
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg
2. Vandstandsviser (højre side af
apparatet)
3. Filterholder
4. Glaskande med låg
5. Ledning med stik
6. Tænd/sluk-knap med kontrollampe
7. Filterindsats
8. Permanent lter
9. Typeskilt (på undersiden)
10. Vandbeholder
38
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne
skal reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling
per telefon eller e-mail
(se serviceadressen i det
separate garantihæfte eller
på www.severin.de).
∙ Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
∙ Glaskanden og det
permanente lter
vaskes i opvaskevand.
Filterindsatsen vaskes
i hånden eller i
opvaskemaskinen.
,
Page 39
∙ Kabinettet tørres over med
en fugtig klud efter behov.
∙ Nærmere oplysninger
om rengøring nder du
i afsnittet Rengøring og
vedligehold.
∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙ Apparatet må ikke benyttes
i et lukket skab.
∙ Advarsel! Det kan medføre
skader, hvis apparatet
anvendes forkert.
∙ Advarsel: Varmepladen
bliver meget varm under
brug og vil forblive varmt i
et godt stykke tid bagefter.
∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer
eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre
39
Page 40
de er under opsyn og
mindst 8 år gamle.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Hold indpakningsmaterialerne udenfor
børns rækkevidde. Der er risiko for
kvælning!
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙ Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret.
∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overade der kan
tåle vandstænk og pletter.
∙ Efterlad ikke tilsluttede apparater uden
opsyn.
∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overader eller andre varmekilder.
∙ For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- under rengøring,
40
- efter brug.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Automatisk slukke-funktion
For at spare energi, vil apparatet
automatisk slukke ca. 35 minutter, efter
kaffen er færdigbrygget.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den
korrekte mængde rent vand. Skalaen
refererer til almindelige kopper på
ca.125 ml.
∙ Overskrid ikke det angivne maksimale
antal kopper.
∙ Hvis der er brug for at brygge ere
kander kaffe efter hinanden, bør
apparatet slukkes mellem hver omgang
og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
∙ Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
Page 41
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der
risiko for skoldning fra varmt vand og
damp der sprøjter ud af vandaøbet.
Kaffebrygning
∙ Påfyldningafvand:
Åbn låget, og hæld den ønskede mængde
koldt vand på.
∙ Sætlterindsatseni:
Sæt lterindsatsen i på en sådan måde, at
grebet på lterindsatsen griber ind i rillen
på vandbeholderen.
∙ Indsætningafkaffelteret:
Sæt et papirlter str. 1x4 i lterindsatsen.
Bøj først de perforerede sider.
∙ Påfyldningafkaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af malet kaffe.
Luk låget.
∙ Klargøringafglaskanden:
Luk låget til kanden, og placér kanden
på apparatet. Kandelåget åbner
dråbestopperen i svinglteret under
brygningsprocessen.
∙ Startekaffebrygning:
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
brug tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem lteret.
∙ Udtagningafglaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem lteret.
∙ Kaffen holdes varm:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i ca. 35 minutter efter
kaffen er færdigbrygget.
∙ Afbrydelseafbrygning/varmt-
holdningscyklussen:
For at afbryde brygningscyklussen, eller
hvis varmt-holdnings-funktionen ikke er
nødvendig, brug tænd/sluk-knappen for at
slukke apparatet.
∙ Slukkekaffemaskinen:
Når brygning/varmt-holdning er helt færdig,
tag stikket ud af stikkontakten.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙ Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det
er nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙ Større aejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet.
Vi anbefaler derfor kraftigt at
maskinen kalkes af efter tredive til
fyrre ganges kaffebrygning. Følgende
eddikeopløsning kan benyttes til
afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffelter
41
Page 42
i lterholderen dog uden kaffe
som beskrevet under afsnittet
Kaffebrygning, og lad kaffemaskinen
gå gennem en bryggeperiode. Gentag
om nødvendigt proceduren. Sørg
for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3
gange udelukkende med rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske; rens ikke under rindende vand.
Apparatet kan rengøres med en letfugtig
klud tilsat et mildt opvaskemiddel. Tør
den grundigt af bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Åbn låget, tag lterindsatsen med
papirlteret/det permanente lter
med kaffegrumset ud, og bortskaf
kaffegrumset. Kaffen kan komposteres.
∙ Rengør lterindsatsen og det
permanente lter i opvaskevand.
∙ Filterindsatsen kan også vaskes i
opvaskemaskinen.
∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de indeholder
værdifulde materialer som kan genbruges.
Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet
og menneskers helbred. Din kommune eller
forhandleren kan give dig yderligere
information om dette.
42
Page 43
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Lock
2. Vattennivåindikator (apparatens högra
sida)
3. Filterhållare
4. Glaskanna med lock
5. Elsladd med stickpropp
6. På-/avknapp med kontrollampa
7. Filterinsats
8. Permanentlter
9. Typskylt (apparatundersida)
10. Vattentank
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker
och för att uppfylla
säkerhetskraven, får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se serviceadresser i
det separata garantihäftet
eller på www.severin.de).
∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙ Glaskannan och
permanentltret rengörs
i diskvatten. Rengör
lterinsatsen för hand eller i
diskmaskinen.
∙ Torka ur huset vid behov
med en fuktig duk.
∙ Mer detaljerad information
43
Page 44
om rengöring nns i
avsnittet ‚Rengöring och
skötsel‘.
∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙ Apparaten får aldrig
användas inuti ett slutet
skåp.
∙ Varning! Felaktig
användning av apparaten
kan leda till personskador.
∙ Varning: Kokarens
värmeplatta blir mycket het
under användningen och
förblir heta en tid efteråt.
∙ Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
- i personalkök, kontor
och andra kommersiella
miljöer,
- i företag inom
jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell,
44
motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-andbreakfast hus.
∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller göra service
på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år
Page 45
gamla.
∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Håll förpackningsmaterialet borta från
barn. Det nns risk för kvävning!
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
∙ Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
monterat.
∙ Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som
tål stänk och äckar.
∙ Apparaten bör alltid vara under uppsikt
när den är i användning.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
∙ Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- efter användning.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Automatisk avstängning
För att spara energi stänger apparaten
automatiskt av sig själv ca 35 minuter efter
det att bryggningsprocessen avslutats.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två
eller tre ltreringsomgångar med maximal
mängd vatten men utan kaffepulver. Detta
bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter
avkalkning.
Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Skalan gäller för 125 ml koppar
av normal storlek.
∙ Överskrid inte det indikerade maximala
antalet koppar.
∙ Om era bryggningsomgångar krävs
efter varandra bör du stänga av kokaren
efter varje omgång och låta apparaten
svalna i ungefär 5 minuter.
∙ Viktig anmärkning: När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter
en bryggning slutförts nns det en risk
för skållning då hett vatten utlöses
genom vattenavloppet.
45
Page 46
Så brygger du kaffe
∙ Fyllmedvatten:
Öppna locket, fyll på önskad mängd kallt
vatten.
∙ Sättinlterinsatsen:
Sätt in lterinsatsen så att griplaskan på
lterinsatsen griper in i ursparningen på
vattenbehållaren.
∙ Sättipapperslter:
Sätt in ett papperslter i storleken 1x4
i lterinsatsen. Vik dessförinnan de
perforerade sidorna.
Alternativt kan du använda det permanenta
ltret som medföljer.
∙ Fyllmedmaletkaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½ - 2 teskedar) malet kaffe. Stäng därefter
locket.
∙ Tillredkaffeiglaskannan:
Stäng locket på kannan och
placera kannan i apparaten. Under
bryggningsprocessen öppnas
droppförslutningen i ltret av kannans lock
under bryggningen.
∙ Startabryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
och använd på/av-knappen för att koppla
på kaffekokaren. Filtreringsomgången
startar och vattnet rinner genom ltret.
∙ Tabortglaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom ltret
innan du tar kannan från apparaten.
∙ Hålla kaffet varmt:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan.
Plattan hålls varm ca 35 min efter det att
bryggningsprocessen avslutats.
∙ Avbrytabryggnings-/
varmhållningsprocessen:
46
Du kan avbryta bryggningsprocessen,
eller varmhållningsfunktionen ifall den
inte behövs, genom att trycka på på/avknappen och stänga av apparaten.
∙ Stängavkaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när
bryggnings-/varmhållningsprocessen är
avslutad.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs. kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙ Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙ En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar
att avkalkning av kaffekokaren är
nödvändig.
∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett lter i
lterhållaren utan att tillsätta malet
Page 47
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra
en ltreringsomgång. Upprepa
proceduren vid behov. Under
avkalkningen bör du vädra tillräckligt
och inte andas in ättiksångorna.
∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
ltreringsomgångar med rent vatten.
∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor; rengör den inte under rinnande
kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas
med en lätt fuktad duk och ett milt
diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙ För att ta bort det förbrukade
kaffepulvret fäller du upp locket och
tar ut lterinsatsen med pappersltret/
permanentltret och det förbrukade
kaffepulvret och avfallshanterar
pappersltret och kaffepulvret eller
enbart kaffepulvret vid permanentlter.
Kaffepulvret kan komposteras.
∙ Rengör lterinsatsen och det eventuellt
använda permanentltret.
∙ Filterinsatsen kan också diskas i
diskmaskin.
∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
47
Page 48
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä
tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Kansi
2. Vesimäärän näyttö (laitteen oikealla
puolella)
3. Suodattimen pidike
4. Lasikannu ja kansi
5. Liitäntäjohto pistotulpalla
6. Virtakytkin ja merkkivalo
7. Suodatinosa
8. Kestosuodatin
9. Tyyppikilpi (laitteen pohjassa)
10. Vesisäiliö
48
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon.
Jos vaakaa joudutaan
korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai
sähköpostitse (katso
huollon osoitteet erillisestä
takuulehtisestä tai
osoitteesta www.severin.
de).
∙ Katkaise virta ja anna
laitteen jäähtyä ennen
puhdistamista.
∙ Pese lasikannu
ja kestosuodatin
huuhtelemalla niitä vedellä.
Pese suodatinosa käsin tai
astianpesukoneessa.
∙ Pyyhi kotelo tarvittaessa
Page 49
kostealla pyyhkeellä.
∙ Katso tarkemmat
puhdistusohjeet
kappaleesta “Puhdistus ja hoito”.
∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙ Laitetta ei saa käyttää
suljetussa kaapissa.
∙ Varoitus! Laitteen
virheellinen käyttö voi
johtaa loukkaantumiseen.
∙ Varoitus: Levy kuumenee
käytön aikana ja pysyy
jonkin aikaa kuumana
käytön jälkeen.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen
valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
49
Page 50
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten
ulottuvilta. On olemassa muun muassa
tukehtumisvaara!
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
∙ Varmista aina ennen käyttöä, että
lasipannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä koskaan poistu paikalta laitteen
ollessa toimintakunnossa.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
∙ Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat
sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- käytön jälkeen.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
50
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Automaattinen katkaisu
Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa
virta automaattisesti noin 35 minuuttia
valmistusjakson päättymisen jälkeen.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Asteikko viittaa normaalin kokoisiin, noin
125 ml:n kuppeihin.
∙ Annettua kuppien maksimimäärää ei
saa ylittää.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja
peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran
jälkeen keittimestä virta ja anna sen
jäähtyä noin 5 minuuttia.
∙ Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Page 51
Kahvin valmistus
∙ Veden lisääminen:
Avaa kansi, täytä haluttu määrä kylmää
vettä.
∙ Suodatinosanasettaminen:
Aseta suodatinosa suodattimen
pidikkeeseen niin, että suodatinosassa
oleva tarttumiskieleke menee vesisäiliössä
olevaan koloon.
∙ Paperisuodattimenasetus:
Aseta suodatinosaan koon 1x4
suodatinpussi. Taita rei’itetty puoli ensin
ympäri.
Voit vaihtoehtoisesti käyttää oheista
kestosuodatinta.
∙ Kahvijauheenlisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125
ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1½–2 tl)
jauhettua kahvia. Sulje kansi sen jälkeen.
∙ Lasipannunvalmistelu:
Sulje kannun kansi ja aseta kannu
laitteeseen. Kääntösuodattimessa oleva
tippalukko avataan pannun kannen kautta
keittämisen aikana.
∙ Kahvinvalmistuksenaloitus:
Työnnä pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan ja kytke kahvinkeittimeen
virta virtapainikkeesta. Suodatusjakso
alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi.
∙ Lasipannunpoistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙ Kahvin pitäminen lämpimänä:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 35 minuuttia kahvin
valmistuksen jälkeen.
Kun kahvin valmistus/lämpimänäpito on
päättynyt, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys
riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus),
sekä siitä, kuinka usein laitetta
käytetään.
∙ Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙ Jos suodatusjakso pitenee ja
kahvinkeitin alkaa toimia kovin
äänekkäästi, syynä on todennäköisesti
kahvinkeittimeen syntynyt kattilakivi.
∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia
annettuun maksimimäärään kylmää
vettä.
∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
51
Page 52
ilman kahvia Kahvin valmistus
-osassa kuvatulla tavalla ja
anna keittimen käydä läpi yksi
suodatusjakso. Toista toimenpide
tarpeen vaatiessa. Älä hengitä
kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä
tuuletus.
∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven
poiston jälkeen käymällä
suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa
puhtaalla vedellä.
∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin, älä pese juoksevan
hanaveden alla. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙ Kun poistat käytetyn kahvijauheen,
käännä kansi auki ja ota suodatinosa
siinä olevan suodatinpussin/
kestosuodattimen kanssa pois ja hävitä
kahvijauhe. Kahvijauhe voidaan laittaa
kompostiin.
∙ Pese suodatinosa ja kestosuodatin
huuhtelemalla niitä vedellä.
∙ Suodatinosa voidaan pestä myös
astianpesukoneessa.
∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
52
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta
lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai
jälleenmyyjiltä.
Page 53
PT
Máquina de café
Caro(a) Cliente,
Leia atentamente as instruções antes
de usar o aparelho e guarde-as para
consulta futura. O aparelho deve apenas
ser utilizado por pessoas que estejam
familiarizadas com as instruções de
segurança.
Conexão
Conecte o aparelho apenas a uma tomada
de segurança devidamente instalada.
A tensão da rede deve corresponder
à tensão especicada na placa de
identicação do aparelho. O aparelho está
em conformidade com as diretivas que são
vinculativas para a marcação CE.
Estrutura
1. Tampa
2. Indicador do nível de água (lado
direito do aparelho)
3. Suporte do ltro
4. Jarro de vidro com tampa
5. Cabo elétrico com cha de
alimentação
6. Botão Ligar/Desligar com luz
indicadora
7. Elemento ltrante
8. Filtro permanente
9. Placa de identicação (parte inferior
do aparelho)
10. Recipiente de água
Instruções de segurança
∙ Para evitar riscos e cumprir
com os regulamentos de
segurança, as reparações
no aparelho ou no seu
cabo de electricidade
só devem ser levadas a
cabo pelo nosso serviço
ao cliente. Portanto, em
caso de reparação, deve
contactar o nosso serviço
pós-venda por telefone
ou e-mail (ver endereços
dos serviços no folheto de
garantia em separado ou
em www.severin.de).
∙ Antes de limpar, deve
retirar a cha de
alimentação e deixar que o
aparelho arrefeça.
∙ Lavar o jarro de vidro e o
ltro permanente com água
de enxaguamento. Lavar o
elemento ltrante à mão ou
na máquina de lavar louça.
∙ Lavar a caixa com um pano
53
Page 54
húmido, se necessário.
∙ Para mais informações
sobre limpeza, ver
a secção Limpeza e cuidados.
∙ Por razões de segurança
elétrica, o aparelho não
deve ser limpo com
líquidos nem neles imerso.
∙ O aparelho não deve ser
operado num armário
fechado.
∙ Aviso! A utilização
incorreta do aparelho pode
provocar lesões.
∙ Atenção! A placa de
aquecimento ca muito
quente durante e após a
operação.
∙ O dispositivo destina-se a
ser utilizado em aplicações
domésticas e semelhantes,
por ex.
- em cozinhas para
funcionários em lojas,
escritórios e ambientes de
54
trabalho;
- em quintas,
- hóspedes em hotéis,
motéis e outros ambientes
residenciais,
- em pensões.
∙ O aparelho pode ser
utilizado por crianças
com mais de 8 anos de
idade ou por pessoas
com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais
reduzidas ou experiência
e/ou conhecimentos
insucientes, caso sejam
supervisionadas ou caso
tenham recebido instruções
adequadas em relação ao
uso seguro do aparelho,
compreendendo os perigos
associados.
∙ As crianças não devem
brincar com o aparelho.
∙ A limpeza e manutenção
do utilizador não deve ser
efetuada por crianças, a
Page 55
menos que estas tenham
8 anos ou mais e sejam
supervisionadas.
∙ Crianças menores de 8
anos de idade devem
ser mantidas longe do
aparelho e do respetivo
cabo elétrico.
∙ Deve manter todo o material de
embalagem afastado das crianças.
Existe o perigo de asxia!
∙ Antes da instalação, deve vericar todo
o equipamento, incluindo o cabo de
ligação e quaisquer outros acessórios,
relativamente a defeitos e danos
que possam prejudicar a abilidade
funcional do aparelho. Por exemplo, se
o aparelho sofreu o impacto de uma
queda, pode haver danos que não
consiga ver a partir do exterior. Se este
for o caso, não utilize o aparelho.
∙ Verique o cabo do jarro de vidro antes
de cada utilização.
∙ Coloque o aparelho sobre uma
superfície plana antiderrapante, que não
seja sensível a água.
∙ Não deixe o aparelho sem vigilância
durante a operação.
∙ Certique-se de que nem a caixa
nem o cabo de ligação se aproximam
demasiado de alguma placa de
aquecimento ou de uma chama aberta.
∙ Antes de abrir a máquina de café ou
de remover os acessórios, o aparelho
desligado deve primeiro arrefecer. Caso
contrário, a água quente ou o vapor
podem escapar.
∙ Remover a cha,
- no caso de ocorrer alguma avaria
durante a operação,
- antes de cada limpeza,
- após cada utilização.
∙ Não retirar a cha da tomada puxando
pelo cabo de ligação; agarre a cha
para a retirar da tomada.
∙ Não deixar o cabo de ligação pendurado
e mantê-lo afastado das partes quentes
do aparelho.
∙ Se o aparelho for utilizado de forma
incorreta ou para nalidades diferentes
das pretendidas, não é aceite qualquer
responsabilidade por quaisquer danos
que possam ocorrer.
Desativação automática
Para evitar um consumo desnecessário
de energia, a máquina desliga-se
automaticamente cerca de 35 minutos
após o m do café.
Antes da primeira utilização
Antes da primeira preparação do café.
Efetuar 2 a 3 lavagens com água, com
o número máximo de chávenas de água
fria sem borras de café. Isto também
se aplica se a máquina não tiver sido
utilizada durante muito tempo ou após a
descalcicação.
55
Page 56
Geral
∙ Existe uma escala no recipiente de água
e no jarro para dosagem da quantidade
de água doce. A especicação aplica-se
a chávenas de tamanho normal com
uma capacidade de cerca de 125 ml.
∙ Não exceder o número máximo de
chávenas especicado.
∙ Se forem necessários vários processos
de preparação sucessiva, desligue a
máquina de café após cada processo de
preparação e deixe-a arrefecer durante
aproximadamente 5 minutos.
∙ Importante: Ao encher com água doce
pouco depois do processo de fabrico da
cerveja, o vapor quente pode escapar
do bico de água (risco de escaldadura).
Preparação do café
∙ Enchercomágua:
Abrir a tampa , encher com a quantidade
pretendida de água fria.
∙ Inseriroelementoltrante:
Inserir o elemento ltrante no suporte
do ltro de modo a que a lingueta de
aderência no ltro encaixe no rebaixo do
recipiente de água.
∙ Inseriroltrodepapel:
Inserir um ltro de papel tamanho 1x4
no elemento ltrante. Dobrar os lados
perfurados de antemão.
Em alternativa, pode ser utilizado o ltro
permanente fechado.
∙ Encher com café moído:
Recomendamos a utilização de
aproximadamente 6g = 1½-2 colheres de
chá de café moído médio-no para cada
chávena de tamanho normal (125 ml). Em
seguida, fechar a tampa.
56
∙ Preparar o jarro:
Fechar a tampa do jarro e colocar o jarro
no aparelho. A tampa do jarro abre o
coletor de gotejamento no ltro rotativo,
durante o processo de fabrico.
∙ Iniciar o processo:
Ligar a cha à tomada e ligar a máquina de
café com o botão ligar/desligar. O uxo de
água começa.
∙ Retirar o café:
Esperar que a água passe através do ltro
e remover o jarro.
∙ Manterocaféquente:
O café pode ser mantido quente,
colocando o jarro de vidro na placa de
aquecimento. A placa de aquecimento
continua a ser aquecida durante
aproximadamente 35 minutos após o m
do processo de preparação.
∙ Cancelar o processo de preparação/
aquecimento:
Se o processo de preparação for
interrompido prematuramente ou se não
for pretendida nenhuma função de manter
quente, o aparelho pode ser desligado
premindo o botão de ligar/desligar.
∙ Retirarachadatomada:
Remover a cha da tomada no nal do
processo de preparação/aquecimento.
Remoção de depósitos de calcário
∙ Todos os aparelhos de água quente
devem ser descalcicados de acordo
com o teor de calcário da água e a
frequência de utilização, para que o
bom funcionamento do aparelho não
que prejudicado.
∙ A garantia não cobre defeitos
causados pela falta de manutenção
Page 57
do calcário.
∙ Se o tempo de preparação for
prolongado ou se for observado um
aumento do ruído, este é um sinal
seguro de que a máquina de café
necessita de ser descalcicada.
∙ Se a calcicação da máquina de café
já estiver demasiado avançada, os
agentes de descalcicação dicilmente
terão hipóteses e o sistema de
preparação poderá vazar. Portanto,
descalcicar em tempo útil após
cerca de trinta a quarenta processos
de preparação de café. O vinagre é
adequado para descalcicação.
∙ Misturar 80 ml de essência de vinagre
com o número máximo de chávenas
de água fria.
∙ Verter esta mistura para o recipiente
de água e fazer passar com o ltro
de papel inserido, mas sem as borras
de café, como descrito na secção
de preparação do café (repetir
se necessário). Assegurar uma
ventilação adequada e não inalar o
vapor de vinagre.
∙ Para limpar, ferver aproximadamente
2-3 vezes com água fresca fria (sem
borras de café).
∙ Não utilize agente desincrustante em
bacias de drenagem esmaltadas.
Limpeza e manutenção
∙ Antes de limpar, deve retirar a cha de
alimentação e deixar que o aparelho
arrefeça.
∙ Por motivos de segurança elétrica,
nunca mergulhar o aparelho em líquidos
e não o lavar debaixo de água corrente.
Lavar a unidade com um pano húmido
ao qual tenha sido adicionado um pouco
de líquido de lavagem e esfregar a
seco.
∙ Não usar esfregões nem produtos de
limpeza agressivos.
∙ Para remover as borras de café usadas,
abrir a tampa e remover o elemento
ltrante com o ltro de papel/ltro
permanente e as borras de café usadas
e eliminar as borras de café. As borras
de café podem ser compostadas.
∙ Lavar o elemento ltrante e o
ltro permanente com água de
enxaguamento.
∙ O elemento ltrante também pode ser
lavado na máquina de lavar louça.
∙ Lavar o jarro de vidro após utilização em
água quente de enxaguamento e depois
secá-lo.
Eliminação
Os aparelhos marcados com este
símbolo devem ser eliminados
separadamente dos resíduos
domésticos, já que contêm materiais
valiosos que podem ser reciclados. A
eliminação adequada protege o ambiente e
a saúde humana. As suas autoridades
locais ou o revendedor podem facultar-lhe
informações sobre o assunto.
57
Page 58
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z
przepisami.
Należy sprawdzić aby napięcie
sieciowe zgadzało się z napięciem
zaznaczonym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób jest zgodny
z obowiązującymi w UE dyrektywami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywa
2. Wskaźnik poziomu wody (prawa
strona urządzenia)
3. Uchwyt ltra
4. Szklany dzbanek z pokrywką
5. Przewód zasilający z wtyczką
6. Włącznik/wyłącznik z lampką
kontrolną
7. Wkładka ltracyjna
8. Filtr wielorazowy
9. Tabliczka znamionowa (dolna strona
urządzenia)
10. Pojemnik na wodę
58
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
oraz przewodu zasilającego
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (patrz
adresy serwisów w osobnej
książeczce gwarancyjnej
lub na stronie www.severin.
de) z działem obsługi
klienta.
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Oczyścić szklany dzbanek
i ltr wielorazowy w wodzie
Page 59
z detergentem. Wkładkę
ltracyjną należy czyścić
ręcznie lub w zmywarce.
∙ W razie potrzeby wytrzeć
obudowę wilgotną
ściereczką.
∙ Bardziej szczegółowe
informacje na temat
czyszczenia można znaleźć
w rozdziale „Czyszczenie i
konserwacja”.
∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
∙ Urządzenie nie może
być eksploatowane w
zamkniętej szae.
∙ Ostrzeżenie! Niewłaściwe
użytkowanie urządzenia
może prowadzić do
obrażeń.
∙ Ostrzeżenie: Podczas
użycia płyta grzewcza
nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury i
pozostaje ciepła przez jakiś
czas po zakończeniu pracy.
∙ Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych,
jak np. w
- kuchniach biurowych lub
innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp.
oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
59
Page 60
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙ Materiały opakowaniowe należy
przechowywać z dala od dzieci. Istnieje
między innymi ryzyko uduszenia!
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
60
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie
musi być ustawione na równej i nie
śliskiej powierzchni, odpornej na
ewentualne zaplamienie i rozpryski.
∙ Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
∙ Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
∙ Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i
akcesoriów, należy urządzenia wyłączyć
i poczekać na jego ochłodzenie.
W ten sposób można zapobiec
niebezpieczeństwu wydzielania się pary
lub gorącej wody.
∙ Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy
urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- po zakończeniu pracy.
∙ Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
∙ Przewód przyłączeniowy nie powinien
Page 61
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości
od gorących części urządzenia.
∙ Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii,
około 35 minut po zakończeniu cyklu
parzenia urządzenie automatycznie się
wyłączy.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy
uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle
bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej
ilości wody nie dodając mielonej kawy. W
ten sam sposób należy postępować po
dłuższym okresie nieużywania ekspresu
oraz po usuwaniu kamienia.
Informacja ogólna
∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Skala odpowiada
standardowym liżankom o poj. około
125 ml.
∙ Nie przekraczać oznaczonej
maksymalnej liczby liżanek.
∙ Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy
wyłączyć po każdym cyklu i odczekać
ok. 5 minut na ochłodzenie się
urządzenia.
∙ Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia się
gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙ Napełnianiewodą:
Otworzyć pokrywę, wlać wymaganą ilość
zimnej wody.
∙ Mocowaniewkładkiltracyjnej:
Włożyć wkładkę ltracyjną do uchwytu
ltra, tak aby wypustka przy wkładce
ltracyjnej weszła w zagłębienie pojemnika
na wodę.
∙ Zakładaniepapierowegoltra:
Włożyć do wkładki ltracyjnej ltr papierowy
o rozmiarze 1x4. Wcześniej zgiąć
perforowane strony.
Istnieje także możliwość użycia ltra
wielorazowego znajdującego się w
zestawie.
∙ Wsypywaniemielonejkawy:
Na każdą standardową liżankę (125 ml)
potrzeba ok. 6 gramów (= 1½ - 2 łyżeczki
do herbaty) drobno zmielonej kawy.
Następnie zamknąć pokrywę.
∙ Używanieszklanegodzbanka:
Zamknąć pokrywę dzbanka i umieścić
dzbanek w urządzeniu. Pokrywa dzbanka
otwiera okapnik w ltrze obrotowym
podczas procesu parzenia.
∙ Rozpoczęcieprocesuparzenia:
Włożyć wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka i uruchomić urządzenie za
pomocą włącznika On/Off. Rozpocznie się
cykl ltracji wody przez ltr z kawą.
∙ Wyjmowanieszklanegodzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać,
aż woda całkowicie spłynie z ltra.
∙ Utrzymywanieciepłakawy:
61
Page 62
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej. Płyta utrzymuje wysoką
temperaturę przez około 35 minut od
zakończenia cyklu parzenia.
∙ Przerywaniecykluparzenia/
utrzymywaniaciepła:
Aby przerwać cykl parzenia lub wyłączyć
funkcję utrzymywania ciepła, wyłączyć
urządzenie używając włącznika On/Off.
∙ Wyłączanieekspresu:
Po zakończeniu parzenia/utrzymywania
ciepła, wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularne
czyszczenie gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego
usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
∙ Jeżeli proces parzenia przedłuża się,
a urządzenie wydaje nadmierny hałas
podczas pracy, oznacza to, że wymaga
oczyszczenia z osadów kamienia.
∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy
zastosowaniu silnych środków do
odkamieniania, które z kolei mogą
spowodować powstanie przecieków
w instalacji urządzenia. Zaleca się
więc regularne usuwanie kamienia,
62
co trzydzieści lub czterdzieści cykli.
Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
∙ Wlać roztwór do pojemnika na wodę,
włożyć papierowy ltr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Parzenie
kawy) i uruchomić ekspres na jeden
cykl parzenia. W razie potrzeby
proces można powtórzyć. Podczas
procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację
pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
∙ W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić
ekspres na 2-3 cykle wlewając
wyłącznie czystą wodą (bez kawy i
bez ltra).
∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych
emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani
nie zanurzać go; nie myć pod bieżącą
wodą. Ekspres można przetrzeć gładką
ściereczką zamoczoną w wodzie z
dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
Page 63
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙ Aby usunąć fusy z kawy, należy
otworzyć pokrywę i wyjąć wkładkę
ltracyjną z ltrem papierowym/
wielorazowym oraz fusy z kawy i
wyrzucić. Fusy z kawy mogą być
kompostowane.
∙ Oczyścić wkładkę ltracyjną i ltr
wielorazowy w wodzie z detergentem.
∙ Wkładkę ltracyjną można również myć
w zmywarce.
∙ Po użyciu szklany dzbanek można umyć
w ciepłej wodzie, a następnie należy
wytrzeć go do sucha.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z gospodarstwa
domowego. Urządzenia takie zawierają
bowiem cenne materiały, które można
poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń pomaga w
ochronie środowiska i zdrowia człowieka.
Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
63
Page 64
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι
2. Ένδειξη στάθμης νερού (δεξιά πλευρά
συσκευής)
3. Υποδοχή φίλτρου
4. Γυάλινη κανάτα με καπάκι
5. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
6. Επαφέας ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης με ενδεικτική
λυχνία
7. Στοιχείο φίλτρου
8. Μόνιμο φίλτρο
9. Πινακίδα κατασκευαστή (κάτω
πλευρά συσκευής)
10. Δοχείο νερού
64
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις
απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της
πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(Βλ. διευθύνσεις σέρβις
στο ξεχωριστό δελτίο
εγγύησης ή στη διεύθυνση
www.severin.de).
∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, να βεβαιώνεστε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και
ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Καθαρίστε τη γυάλινη
κανάτα και το μόνιμο
Page 65
φίλτρο με νερό πλύσης.
Καθαρίστε το στοιχείο
φίλτρου με το χέρι ή στο
πλυντήριο πιάτων.
∙ Αν είναι απαραίτητο,
σκουπίστε το περίβλημα με
ένα υγρό πανί.
∙ Περισσότερα στοιχεία για
τον καθαρισμό θα βρείτε
στην ενότητα Καθαρισμός
και φροντίδα.
∙ Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
∙ Μην λειτουργείτε τη
συσκευή σε κλειστό
ντουλάπι.
∙ Προειδοποίηση! Η
εσφαλμένη χρήση
της συσκευής μπορεί
να οδηγήσει σε
τραυματισμούς.
∙ Προσοχή! Κατά τη
λειτουργία, η θερμοκρασία
της εστίας φτάνει σε
πολύ υψηλές τιμές και
θα παραμένει ζεστή για
κάποιο χρόνο μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες
χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών,
σε γραφεία και άλλα
εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που
σερβίρουν πρωινό.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
65
Page 66
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Φυλάσσετε τα υλικά συσκευασίας
μακριά από τα παιδιά. Υπάρχει, μεταξύ
άλλων, κίνδυνος ασφυξίας!
66
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με
ασφάλεια.
∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση κατά τη χρήση της.
∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με
θερμές επιφάνειες ή με εστίες/πηγές
θερμότητας.
∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- μετά τη χρήση.
Page 67
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά
τμήματα της συσκευής.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή
θα απενεργοποιηθεί αυτόματα, περίπου
35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου
βρασίματος.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά,
αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει
δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος
χρησιμοποιώντας την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να
χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ. Επίσης,
πρέπει να εκτελεστεί η διαδικασία αυτή
σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο, αλλά και μετά την αφαίρεση
συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Η
διαβάθμιση αναφέρεται σε φλιτζάνια
κανονικού μεγέθους, περίπου 125 ml.
∙ Μην ξεπερνάτε τον ενδεδειγμένο μέγιστο
αριθμό φλιτζανιών.
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙ Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε
τη συσκευή με φρέσκο νερό λίγο
μετά την ολοκλήρωση ενός κύκλου
λειτουργίας, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από το καυτό
νερό ή τον ατμό που απελευθερώνεται
από την έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙ Γέμισμαμενερό:
Ανοίξτε το καπάκι και συμπληρώστε την
επιθυμητή ποσότητα κρύου νερού.
∙ Στοιχείοφίλτρου,τοποθέτηση:
Τοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου στην
υποδοχή φίλτρου με τέτοιον τρόπο, ώστε η
γλωττίδα ασφάλισης του στοιχείου φίλτρου
να κλειδώσει στην εσοχή του δοχείου
νερού.
∙ Τοποθέτησηχάρτινουφίλτρου:
Τοποθετήστε στο στοιχείο φίλτρου
ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 1x4.
Προηγουμένως, λυγίστε τις διάτρητες
πλευρές.
Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το
εσώκλειστο μόνιμο φίλτρο.
67
Page 68
∙ Γέμισμαμεσκόνηκαφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1 ½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ.
Στη συνέχεια κλείστε το καπάκι.
∙ Προετοιμασίαγυάλινουσκεύους
καφέ:
Κλείστε το καπάκι της κανάτας και
τοποθετήστε την κανάτα στη συσκευή.
Κατά τη διαδικασία παρασκευής, το
καπάκι της κανάτας ανοίγει τον μηχανισμό
φραγής σταγονιδίων στο περιστρεφόμενο
φίλτρο.
∙ Έναρξηκύκλουλειτουργίας:
Τοποθετήστε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου σε κατάλληλη πρίζα και
χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
για να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία.
Ξεκινάει ο κύκλος φιλτραρίσματος και το
νερό περνάει μέσα από το φίλτρο.
∙ Απομάκρυνσηγυάλινουσκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙ Διατήρησηζεστούκαφέ:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός
μέσα στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε
πάνω στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία
διατηρείται ζεστή για περίπου 35 λεπτά
μετά την ολοκλήρωση του βρασίματος.
∙ Διακοπήτουκύκλουβρασίματος/
διατήρησηςθερμότητας:
Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος ή,
αν δεν απαιτείται η λειτουργία διατήρησης
θερμότητας, χρησιμοποιήστε το διακόπτη
λειτουργίας για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
∙ Απενεργοποίησηκαφετιέρας:
68
Μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο/διατήρηση
θερμότητας, βγάλτε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου από την πρίζα.
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί
δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙ Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
καφετιέρας.
∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση
της συσκευής μετά από τριάντα έως
σαράντα κύκλους χρήσης. Για το
σκοπό αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί
διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
∙ Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
∙ Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης
στο δοχείο νερού, τοποθετήστε
ένα χάρτινο φίλτρο στην υποδοχή
Page 69
φίλτρου χωρίς σκόνη καφέ,
όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη
συσκευή να ολοκληρώσει έναν κύκλο
φιλτραρίσματος. Επαναλάβετε τη
διαδικασία αν χρειαστεί. Κατά την
αφαλάτωση, φροντίστε να υπάρχει
επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
∙ Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό
(χωρίς καφέ και χωρίς το μόνιμο
φίλτρο).
∙ Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά. Μην καθαρίζετε
κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης.
Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή
με ένα βρεγμένο πανί και ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την
ώσπου να στεγνώσει.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες
ή ισχυρά απορρυπαντικά.
∙ Για την αφαίρεση του
χρησιμοποιημένου αλεσμένου καφέ,
ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε το
στοιχείο φίλτρου με το χάρτινο/μόνιμο
φίλτρο και τον χρησιμοποιημένο
αλεσμένο καφέ. Πετάξτε στα σκουπίδια
τον αλεσμένο καφέ. Ο αλεσμένος καφές
μπορεί να λιπασματοποιηθεί.
∙ Ξεπλύνετε το στοιχείο φίλτρο και το
μόνιμο φίλτρο με νερό πλύσης.
∙ Μπορείτε, ακόμη, να πλύνετε το
στοιχείο φίλτρου στο πλυντήριο πιάτων.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου
να στεγνώσει.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα
υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η
σωστή διάθεση προστατεύει το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα
βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο
θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή
έμπορο λιανικής.