Severin KA 4160 User Manual [de]

Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso Manuale d’uso Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrukcja obsługi Oδηγίε χρήσεω Руководство по
эксплуатации
Ka eeautomaten
Co ee Maker
Cafetière
Ko ezet apparaat
Cafetera
Ca ettiera
Ka emaskine
Ka ekokare
Kahvinkeitin
Ekspres do kawy
Καφετιέρα
Кофеварка
FIN
RUS
Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen! Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil. Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.
2
1
7
2
3
4
5
6
3
Liebe Kundin, lieber Kunde, jeder Benutzer muss vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung aufmerksam durchlesen.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschri smäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Au au
1. Wasserbehälterdeckel
2. Schwenk lter mit herausnehmbarem Filtereinsatz
3. Warmhaltekanne mit Durchbrühdeckel
4. Netzanschlussleitung (Geräterückseite)
5. Start-Taste mit LED-Kontrollleuchte
6. Typenschild (Geräteunterseite)
7. Wasserstandsanzeige
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme das z komplette Gerät inkl. eventueller Zubehörteile auf Mängel überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Überprüfen Sie die Anschlussleitung z regelmäßig auf Beschädigungen. Im Falle einer Beschädigung darf das Gerät nicht benutzt werden. Nicht in Betrieb nehmen, wenn die z Anschlussleitung einer unzulässigen Zugbelastung ausgesetzt worden ist. Eine Beschädigung ist von außen nicht immer erkennbar; deshalb lassen Sie das
Ka eeautomaten
4
Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme überprüfen. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, z rutschfeste und wasserunemp ndliche Fläche. Achten Sie darauf, dass weder das Gehäuse z noch die Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder o enem Feuer zu nahe kommt. Lassen Sie das Gerät während dem Betrieb z nicht unbeaufsichtigt. Bevor Sie den Ka eeautomaten ö nen z oder Zubehör entnehmen, muss das ausgeschaltete Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf austreten.
Den Netzstecker ziehen, z
bei Störungen während des Betriebes, ­nach jedem Gebrauch, -
vor jeder Reinigung. ­Den Netzstecker nicht an der z Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an. Die Anschlussleitung nicht z herunterhängen lassen und von heißen Geräteteilen fernhalten. Personen (einschließlich Kinder), die z aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um z sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie Kinder von Ver packungsmaterial z fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt z und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, -
Büros und anderen gewerblichen
Bereichen
in landwirtscha lichen Betrieben -
von Kunden in Hotels, Motels und -
anderen Unterkün en
in Frühstückspensionen ­Wird das Gerät falsch bedient oder z zweckentfremdet verwendet, kann keine Ha ung für evtl. au retende Schäden übernommen werden. Reparaturen an Elektrogeräten müssen z von Fachkrä en durchgeführt werden, da Sicherheitsbestimmungen zu beachten sind und um Gefährdungen zu vermeiden. Dies gilt auch für den Austausch der Anschlussleitung. Schicken Sie daher im Reparaturfall das Gerät zu unserem Kundendienst. Die Anschri  nden Sie im Anhang der Anweisung.
Erste Inbetriebnahme
Vor der ersten Ka eezubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Ka eemehl durchführen. Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
Am Wasserbehälter be ndet sich – eine Skalierung zur Dosierung der Frischwassermenge. Bei zweiskalig ausgeführter Wasserstandsanzeige gilt die linke Skalierung für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml., die rechte für kleine Tassen. Die angegebene max. Tassenzahl nicht überschreiten. Sind mehrere Brühvorgänge z hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang eine Abkühlpause (ca. 5 Min.) einzulegen. Wichtig: z Beim Einfüllen von Frischwasser kurz nach dem Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf austreten (Verbrühungsgefahr).
Ka eezubereitung
Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel ö nen und gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen.
Papie r lter einlegen:
Schwenk lter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papier lter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken.
Ka eemehl einfüllen: – Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse (125ml) ca. 6g = 1½-2 Teelö el mittelfein bis fein gemahlenes Ka eemehl zu verwenden. Anschließend Schwenk lter zuschwenken, sodass er einrastet.
Kanne vorbereiten: – Durchbrühdeckel auf die Kanne setzen und Kanne verschließen. Achten Sie darauf, dass sich die beiden Pfeile auf Deckel und Kanne gegenüberstehen. Die Kanne in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im Schwenk lter während des Brühvorganges geö net.
Brühvorgang starten: – Netzstecker einstecken und den Ka eeautomaten mit dem Start-Taster einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt. Die LED-Kontrollleuchte im Schalter leuchtet auf.
Ka ee entnehmen: – Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten und die Kanne entnehmen. Nach dem Brühvorgang schaltet das Gerät automatisch ab und die LED-Kontrollleuchte erlischt. Wenn Sie den Brühvorgang vorzeitig abbrechen möchten, ziehen Sie bitte den Netzstecker.
Ka eeautomat ausschalten: – Ziehen Sie nach dem Gebrauch den Netzstecker aus der Steckdose.
Warmhaltekanne
Der Verschluss ist technisch bedingt
nicht hermetisch dicht, damit dieser
sich nicht festsaugen kann. Daher die
Warmhaltekanne im gefüllten Zustand
nur senkrecht halten.
Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne ist
ein Energiespeicher. Deshalb ist es wichtig,
die Warmhaltekanne immer voll zu füllen.
Bei einer Teilfüllung oder Au ewahrung
einer Restmenge, ergibt sich eine
wesentlich verkürzte Warmhaltung.
Wenn Sie die Warmhaltekanne vor dem
Gebrauch mit heißem Wasser ausspülen,
5
bleibt der Ka ee länger heiß. Der Durchbrühdeckel kann während – des Brühvorganges und zum Ausgießen auf der Warmhaltekanne bleiben und muss nicht abgeschraubt werden. Zum Ausgießen den Deckel ca. ½ Drehung nach links drehen, so dass der Pfeil auf dem Deckel auf Höhe des Ausgießers steht.
Der Einsatz der Warmhaltekanne besteht – aus hochwertigem doppelwandigem Glas. Schlieren bzw. Blasen, die auch wie Sprünge oder Risse aussehen können, haben keinen Ein uss auf die Gebrauchsfähigkeit und Warmhaltung der Warmhaltekanne. Zur optimalen Isolierung be ndet sich zwischen den Glaswänden ein Vakuum.
Wenn das Glas durch einen der nachfolgend aufgeführten Gründe beschädigt wird, besteht die Gefahr dass der Einsatz aufgrund des Vakuums implodiert. Dies kann auch
zu einem späteren Zeitpunkt geschehen, ohne dass noch ein Zusammenhang zur eigentlichen Schadensursache gesehen wird.
Trinken Sie daher niemals direkt aus z der Warmhaltekanne und greifen Sie nicht hinein. Verschließen Sie die Kanne immer mit dem Deckel. Lassen Sie die Warmhaltekanne nicht unbeaufsichtigt in der Nähe von Kindern stehen.
Damit das Glas nicht zerspringt:
Vermeiden Sie Erschütterungen, Stöße und – krasse Temperaturunterschiede. Nicht mit einem harten Gegenstand, z. B. – Te el ö  el, umrühren. Keine harten Bürsten oder schmirgelartige – Reiniger verwenden. Nicht mit einem Tuch auswischen. Im – Tuch enthaltene Schmutzpartikel können das Glas anritzen (ähnlich wie mit einem Glasschneider). Nicht in der Spülmaschine reinigen. – Nicht in Mikrowellengeräten benutzen.
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je z
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäu gkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird. Der
Garantieanspruch erlischt bei Geräten,
die aufgrund mangelnder Entkalkung
nicht einwandfrei funktionieren.
Wenn sich die Brühzeit verlängert z
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Ka eeautomat
entkalkt werden muss.
Schaltet sich das Gerät aufgrund starker z
Verkalkung aus, verbleibt Restwasser
im Wasserbehälter. Das Gerät muss
zunächst abkühlen und kann dann durch
Drücken der Start-Taste wieder in Betrieb
genommen werden. Im Anschluss muss
das Gerät umgehend entkalkt werden!
Ist die Verkalkung des Ka eeautomaten z
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
2-3 Esslö el Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papier lter,
jedoch ohne Ka eemehl, wie im
Abschnitt Ka eezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine ausreichende
Lü ung sorgen und den Essigdampf nicht
einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Ka eemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Ab ussbecken gießen.
Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker z
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Den Ka eeautomaten aus Gründen z
6
der elektrischen Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen, sondern mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben. Keine Scheuermittel oder aggressiven z Reiniger verwenden. Zur Entnahme des verbrauchten – Ka eemehls den Schwenk lter aufschwenken und den Filtereinsatz entnehmen. Verbrauchtes Ka eemehl entnehmen. Das Ka eemehl kann kompostiert werden. Filtereinsatz spülen. Anschließend Filtereinsatz so einsetzen, dass die Pfeile am Schwenk lter und am Filtereinsatz übereinander stehen. Schwenk lter zuschwenken, sodass er einrastet. Die Warmhaltekanne nicht zerlegen, nicht z in der Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen. Nach dem Gebrauch die Kanne innen mit – Wasser ausspülen und außen mit einem feuchten Tuch abwischen. Zur Beseitigung von Ka eerückständen in – der Warmhaltekanne kann diese mit heißem Wasser gefüllt werden. Anschließend einen Esslö el Spülmaschinenreiniger hinzugeben und mit dem Deckel verschließen. Lassen Sie die Mischung einige Stunden einwirken und spülen Sie die Kanne anschließend gründlich mit Wasser aus. Zur Reinigung des Durchbrühdeckels – diesen im Spülwasser reinigen und unter  ießendem Wasser abspülen.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie  nden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www.severin.de unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen ö entlichen Entsorgungsstellen zu entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststo oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingri nicht von uns autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, senden Sie bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kau eleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
7
Dear Customer
Before using the appliance, the user must read the following instructions carefully.
Connection to the mains supply
 e appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.  is product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid for water container
2. Swing-out  lter with removable  lter insert
3. Heat-conserving carafe with drip­through lid
4. Power cord (at the rear)
5. Start button with LED indicator lamp
6. Rating label (at the base)
7. Water level indicator
Important safety instructions
Before the appliance is used, the main body z as well as any attachment  tted should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, it must not be used any longer: even invisible damage may have adverse e ects on the operational safety of the appliance.  e power cord should be regularly z examined for any signs of damage. In the event of such damage being found, the appliance must no longer be used. Do not operate the appliance if excessive z force has been used to pull the power cord. Damage cannot always be detected from the outside; the entire unit should therefore be checked by a quali ed technician before it is used again. During operation, the co ee maker must z
Co ee Maker
be placed on a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains. Do not allow the appliance or its power z cord to touch hot surfaces or to come into contact with any heat sources. Do not leave the appliance unattended z while in use. To prevent the danger of hot water or z steam being emitted, always switch o the co ee maker and allow su cient time for the appliance to cool down before it is opened or any accessories or attachments are removed.
Always remove the plug from the wall z socket
in case of any malfunction, ­a er use, and also -
before cleaning the appliance. ­When removing the plug from the wall z socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself. Do not allow the power cord to hang free; z the cord must be kept well away from hot parts of the appliance.  is appliance is not intended for use z by any person (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure z that they do not play with the appliance. Caution: z keep any packaging materials well away from children, as they are a potential source of danger e.g. from su ocation.  is appliance is intended for domestic or z similar applications, such as in
sta kitchens, o ces and other -
commercial environments,
agricultural areas, -
hotels, motels etc. and similar -
establishments,
bed-and-breakfast guest houses. ­No responsibility will be accepted if z damage results from improper use, or if
8
these instructions are not complied with. In order to comply with safety regulations z and to avoid hazards, repairs of electrical appliances must be carried out by quali ed personnel, including the replacement of the power cord. If repairs are needed, please send the appliance to one of our customer service departments.  e addresses can be found in the appendix to this manual.
Before using for the  rst time
Before making co ee for the  rst time, let the appliance go through two or three  ltration cycles using the indicated maximum amount of cold water, but without using ground co ee.  is should also be done if the appliance has not been used for an extended period of time, and a er descaling.
General information
A measuring scale on the water container – facilitates  lling the container with the correct amount of clean water. With a dual-scale, the le scale is used for regular­sized cups of approx.125ml, while the right scale is used for smaller cups. Make sure that the indicated maximum amount of water is not exceeded. If several consecutive brewing cycles are z required, let the appliance cool down for approx. 5 minutes a er each cycle. Important note: z When  lling the appliance with fresh water shortly a er a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet.
Making co ee
Filling with water: – Open the lid and  ll the container with the desired quantity of water.
Inserting the paper  lter: – Open the swing-out  lter and insert a size-4 paper  lter into the  lter holder,  rst folding down the perforated sides of the  lter.
Filling with ground co ee: – For each regular-sized cup (125ml), a measure
of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons) of medium or  nely g round co ee will be required. Close the swing-out  lter a erwards, ensuring that it locks into place.
Preparing the glass carafe: – Place the drip-through lid onto the carafe and close it. Ensure that the two arrow marks on lid and carafe are properly aligned before placing the carafe into the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-stop mechanism in the  lter holder during the brewing cycle.
Starting the brewing cycle: – Insert the plug into a suitable wall outlet and use the Start button to switch the co ee maker on.  e  ltration cycle starts and the water passes through the  lter.  e LED indicator lamp lights up.
Removing the glass carafe: – Wait until all the water has passed through the  lter before the carafe is removed from the appliance. Once the brewing cycle is complete, the appliance switches o automatically and the LED indicator lamp goes out. To interrupt the brewing cycle, disconnect the appliance from the mains.
Switching o the co ee maker: – Remove the plug from the wall outlet a er use.
Heat-retaining carafe
For technical reasons the screw-in lid does
not close hermetically.  erefore always
hold the carafe in an upright position when
 lled with co ee.
Keeping the co ee hot : A heat-conserving
carafe accumulates heat energy.  erefore
the carafe should preferably be  lled to
its maximum capacity. If it is only partly
 lled, the temperature will not be held as
e ciently. If you rinse out the carafe with
hot water before use, the co ee will be kept
warm for a longer time.
During brewing, and also while pouring
the co ee from the heat-retaining carafe,
the drip-through lid does not need to
be removed and should remain in place.
To pour the co ee, turn the lid counter-
9
clockwise about half a turn so that the arrow on the lid is aligned with the pouring spout.
 e interior of the heat-retaining carafe – insert consists of high quality double­walled glass with a vacuum in-between for better insulation. Any streaks or bubble marks inside the ca rafe looking like bubbles or scratches do not a ect its functional use nor its heat-retaining ability.
In case the glass is damaged for one or the other reason as mentioned below, there is a risk that the glass carafe implodes.  is might
happen quite some time a er the glass carafe has actually been damaged.
 erefore do not drink out of the carafe z and do not put your hand into it. Always close the carafe with its screw cap. Do not leave the vacuum carafe unattended near where children may reach it.
To prevent damage to the glass carafe:
Avoid shocks and great di erences in – temperature. Do not stir in the carafe, for example with – a metal spoon. Do not use hard brushes or abrasive – cleaning agents. Do not wipe the inside with a cloth. Dust – particles may cut the glass (similar to a glass-cutter). Do not wash in a dishwasher. – Do not use in a microwave oven.
Descaling
Depending on the water quality (lime z content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning. Any
warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insu cient descaling.
A lengthening of the brewing time and z increased noise during brewing indicate that descaling of the co ee maker has
become necessary.
If the appliance switches o as a result of a z
lime deposit build-up, some residual water
remains in the container. Caution: Allow
it to cool down  rst before switching on
again with the start button.  e co ee
maker must be descaled immediately once
operation is  nished.
An excessive build-up of lime deposits z
is very di cult to remove, even when
strong descaling agents are used. It may
also cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance a er each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
Mix 2-3 tablespoons of vinegar with the
indicated maximum amount of cold
water.
Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper  lter into the
 lter holder without adding any ground
co ee as described in section Making
co ee, and let the appliance run through
one  ltration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
su cient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
To clean the appliance a er descaling, let
it run through 2-3  ltration cycles using
clean water only.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, ensure it is z
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
To avoid the risk of electric shock do not z
immerse the co ee maker in water.  e
appliance may be cleaned with a slightly
damp cloth, using a mild detergent. Wipe
dry a erwards.
Do not use abrasives or harsh cleaning z
solutions.
To remove the used ground co ee, open
the swing-out  lter and li out the  lter
insert. Dispose of the ground co ee (as a
10
natural substance, it may be composted). Rinse out the  lter insert before it is replaced. Ensure that the arrow markings on the swing-out  lter and on the  lter insert are properly aligned. Do not dismantle the carafe, do not wash z in a dishwasher and do not immerse it in water. Rinse the inside of the carafe with water and – wipe the outside with a clean damp cloth a er use. To re m o ve co ee deposits from the inside – of the carafe,  ll it with hot water and add a teaspoon of dishwasher detergent. Close the screw-in lid and leave the carafe for some hours. Rinse out thoroughly with water a erwards.  e drip-through lid can be cleaned – with hot soapy water; rinse thoroughly a erwards under fresh tap water.
Disposal
Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points.
Guarantee
 is product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.  is guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modi ed, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.  is guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc.  is guarantee does not a ect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails
to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
11
Chère Cliente, Cher Client,
Avant d’utiliser cet appareil, nous vous conseillons vivement de lire attentivement les instructions suivantes.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Porte- ltre pivotant avec  ltre plastique amovible
3. Verseuse isotherme avec couvercle perméable
4. Cordon d’alimentation (au dos)
5. Interrupteur de mise en marche avec témoin lumineux LED
6. Plaque signalétique (sur le dessous de l’appareil)
7. Indicateur de niveau d’eau
Consignes de sécurité
Avant toute utilisation, véri ez z soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un e et néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Ne faites jamais fonctionner l’appareil si celui-ci est tombé par terre, car il pourrait être endommagé sans que ces dommages soient visibles extérieurement. Examinez régulièrement le cordon pour z vous assurer de son parfait état. N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé. Ne pas faire fonctionner si une force z excessive a été utilisée pour tirer sur le
Cafetière
cordon électrique. Les dégâts ne peuvent pas toujours être détectés de l’extérieur; l’appareil en entier doit donc être vérifé par un technicien quali é avant d’être utilisé de nouveau. Pendant l’utilisation, la cafetière doit être z placée sur une surface plane, antidérapante et imperméable aux éclaboussures et taches. Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon z d’alimentation toucher une surface chaude ou entrer en contact avec une source de chaleur. Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans z surveillance. Pour éviter tout risque de dégagement d’eau z chaude ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
Débranchez toujours la  che de la prise z murale
en cas de fonctionnement défectueux, ­après l’emploi, -
avant de nettoyer l’appareil. ­Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur z le cordon ; tirez toujours sur la  che. Ne laissez pas le cordon d’alimentation z pendre librement ; le cordon devra toujours être tenu à l’abri des surfaces chaudes de l’appareil. Cet appareil ne doit pas être utilisé par une z personne (y compris un enfant) sou rant d’une dé cience physique, sensorielle ou mentale, ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si cette personne a été formée à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité, ou est surveillée par celle-ci. Les enfants doivent être surveillés a n z qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Attent ion z : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de su ocation. Cet appareil est destiné à une utilisation z domestique ou similaire, telle que dans des
cuisines d’employés, bureaux et autres -
locaux commerciaux,
12
zones agricoles, ­hôtels, motels et établissements ­similaires
maisons d’hôtes. ­Nous déclinons toute responsabilité z pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi. A n de se conformer aux normes de z sécurité en vigueur et d’éviter tout risque, la réparation d’appareils électriques, y compris le remplacement d’un cordon d’alimentation, doit être e ectuée par un agent quali é. En cas de panne, envoyez votre appareil à un de nos centres de service après-vente agréés dont vous trouverez la liste en annexe de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première fois, laissez l’appareil compléter deux ou trois cycles de  ltration en utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu. Cette opération doit également être e ectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
Les graduations de niveau d’eau situées sur – le réservoir facilitent le dosage correct en eau claire. Si l’échelle est double, celle de gauche est utilisée pour les tasses normales d’environ 125ml, celle de droite pour les tasses plus petites. Prenez soin de ne pas dépasser le niveau maximum d’eau. Si plusieurs cycles de  ltration sont z nécessaires, laissez l’appareil refroidir pendant environ 5 minutes après chaque cycle. Remarque importante : z lors du remplissage en eau froide immédiatement après un cycle de  ltration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Préparation du café
Remplissage en eau : – Ouvrez le couvercle et remplissez le réservoir avec la quantité d’eau désirée.
Insertion du  ltre en papier : – Ouvrez le porte- ltre pivotant et placez un  ltre papier taille 4 dans le porte- ltre, en pliant d’abord les bords du  ltre le long des perforations.
Remplissage en café moulu : – Pour chaque tasse normale (125ml), prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2 c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le porte- ltre, en vous assurant de son bon verrouillage.
Préparation de la verseuse : – Placez le couvercle perméable sur la verseuse et fermez-le. Assurez-vous que les deux  èches repères sur le couvercle et la verseuse sont correctement alignées avant de placer la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte- ltre pendant la  ltration.
Lancement du cycle de  ltration : – Branchez la  che de l’appareil sur une prise murale et mettez la cafetière en marche à l’aide de l’interrupteur. Le témoin lumineux LED s’allume.
Enlèvement de la verseuse : – Attendez la percolation complète de l’eau à travers le  ltre avant d’enlever la verseuse de l’appareil. Une fois que le cycle de percolation est terminé, l’appareil s’éteint automatiquement et le témoin lumineux s’éteint. Pour interrompre le cycle de percolation, débranchez l’appareil de la prise murale.
Arrêt de la cafetière : – Après utilisation, débranchez la  che de la prise murale.
Verseuse isotherme
Le couvercle ne se ferme pas
hermétiquement, ceci pour empêcher sa
 xation par succion. Tenez toujours la
verseus e à la vertic ale lorsqu’elle est remplie
de café.
Maintenir le café chaud : La verseuse
13
isotherme est un récupérateur d’énergie. Il est donc conseillé de la remplir toujours au maximum. Avec un remplissage
partiel, le temps de maintien au chaud est considérablement réduit. En rinçant
la verseuse isotherme à l’eau chaude avant utilisation, le café restera chaud plus longtemps. Pendant la percolation et également – lorsque vous versez le café de la verseuse isotherme, le couvercle perméable n’a pas besoin d’être retiré et doit rester en place. Pour verser le café, tournez le couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, d’un demi tour environ, de façon à ce que la  èche repère sur le couvercle s’aligne avec le bec verseur.
L’ampoule est à double paroi en verre de – haute qualité. Les marques sur le verre en forme de bulles,  ssures ou fêlures n’empêchent ni le bon fonctionnement, ni l’utilisation, ni le maintien de la température. Le vide entre les parois en verre assure une isolation optimale.
Lorsque le verre de l’ampoule est endommagé, il risque d’éclater à cause du vide, même longtemps après la survenue des
dommages.
Ne buvez pas directement de la verseuse z isotherme et n’y introduisez pas la main ; l’éclatement du verre pourrait vous blesser. Rebouchez toujours la verseuse avec son bouchon. Ne laissez jamais la verseuse isotherme à la portée des enfants sans surveillance.
A n d’éviter l’éclatement de l’ampoule :
Évitez les chocs et les grands écarts de – température. Ne remuez pas le café avec un objet dur tel – qu’une cuillère en métal. Pour le nettoyage, n’utilisez ni brosse dure – ni produit abrasif. N’essuyez pas l’intérieur avec un chi on. – Des grains de poussière peuvent rayer le verre (comme un coupe-verre). Ne mettez pas la verseuse au lave-
vaisselle.
Ne mettez pas la verseuse au four à micro-
ondes.
Détartrage
En fonction de la teneur en calcaire de z
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement. Aucune
réclamation concernant la garantie ne
sera prise en compte si la défectuosité
de l’appareil est due à un détartrage
insu sant.
Une prolongation du temps de passage de z
l’eau et l’ampli cation du bruit pendant
le cycle de  ltration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
Lorsque l’appareil s’arrête du fait d’un z
dépôt de calcaire trop important, une
petite quantité d’eau reste dans le réservoir.
Attention : laissez-le d’abord refroidir
avant de remettre l’appareil en marche en
appuyant sur le bouton. La cafetière doit
être alors immédiatement détartrée une
fois l’opération est terminée.
Une accumulation excessive de dépôts z
calcaires sera très di cile à éliminer, même
à l’aide de puissants détartrants. Elle peut
également provoquer des fuites dans le
système de  ltration. Il est donc fortement
conseillé de détartrer l’appareil à intervalles
de trente à quarante cycles de  ltration.
Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage comme suit :
Mélangez 2 à 3 cuillères à soupe de
vinaigre blanc à la quantité d’eau froide
maximum.
Versez cette solution de détartrage dans le
réservoir, insérez un  ltre en papier dans
le porte- ltre sans ajouter de café, puis
laissez l’appareil fonctionner sur un cycle
de  ltration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café. Répétez la procédure
si nécessaire. Pendant le détartrage,
assurez une ventilation su sante et évitez
14
d’inhaler les vapeurs de vinaigre. Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, – laissez-le accomplir 2-3 cycles de  ltration en utilisant de l’eau pure (sans ajouter de café).
Ne versez aucun détartrant dans un – évier émaillé.
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez z toujours la  che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir su samment. Pour éviter le risque de choc électrique, z ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne l’immergez pas dans l’eau. L’appareil peut être nettoyé avec un chi on légèrement humide et un détergent doux. Essuyez ensuite l’appareil. N’utilisez aucun produit abrasif ni z détergent très puissant. Pour retirer le marc de café, ouvrez le – porte- ltre pivotant et sortez le  ltre plastique. Jetez le marc de café (en tant que matière organique, il peut être ajouté au compost). Rincez le  ltre plastique avant de le replacer. Assurez-vous que les  èches repères sur le porte- ltre pivotant et le  ltre plastique sont correctement alignées. Ne démontez pas la verseuse isotherme, z ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne l’immergez pas dans l’eau. Après utilisation, rincez l’intérieur de la – verseuse à l’eau, puis essuyez l'extérieur avec un chi on humide. Pour éliminer les dépôts de café de – l’intérieur de la verseuse isotherme, remplissez-la d’eau chaude puis ajoutez-y une petite cuillère de détergent pour lave­vaisselle. Fermez le bouchon et laisser agir la solution nettoyante pendant quelques heures avant de rincer. Le couvercle perméable peut être nettoyé – à l’eau chaude additionnée de détergent; rincez ensuite soigneusement à l’eau courante.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘a ecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certi ée par le vendeur.
15
Beste klant
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet de gebruiker eerst de volgende instructies zorgvuldig lezen.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geinstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel voor watercontainer
2. Zwenk lter met verwijderbare inleg lter
3.  ermische karaf met doordruipdeksel
4. Snoer (aan de achterkant)
5. Startknop met LED indicatielampje
6. Typeplaatje (onderkant van het apparaat)
7. Water level indicatie
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Voordat het apparaat wordt gebruikt z moet zowel de hoofdeenheid inclusief het powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste e ecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Het snoer moet regelmatig op eventuele z beschadiging worden gecontroleerd. Wanneer een beschadiging wordt geconstateerd mag het apparaat niet meer worden gebruikt. Niet gebruiken wanneer excessieve kracht z is gebruikt om het aansluitsnoer uit de
Ko ezet apparaat
stopcontact te trekken. Schade is niet altijd aan de buitenkant te zien; alvorens het opnieuw wordt gebruikt moet het hele apparaat daarom worden nagekeken door een gekwali ceerd monteur. Tijdens het gebruik moet men zorgen dat z het ko ezet apparaat op een vlakke en non-slip ondergrond geplaatst is die tegen spetteren en vlekken kan. Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer z niet in aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen. Laat dit apparaat nooit onbeheerd achter. z Om het gevaar van uitstoten van heet z water of stoom te voorkomen, moet men het ko ezetapparaat altijd uitschakelen en voldoende tijd geven om af te koelen voordat het opent of accessoires of hulpstukken verwijderd.
Verwijder altijd de stekker uit het z stopcontact:
wanneer het apparaat niet werkt, ­na gebruik, ­wanneer men het apparaat -
schoonmaakt. Trek de stekker niet aan het snoer uit het z stopcontact, trek aan de stekker zelf. Laat het snoer nooit los hangen: het snoer z moet vrijgehouden worden van hete onderdelen van het apparaat. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik z door personen (Kinderen inbegrepen) met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of gebrek aan ervaring en wetenschap, behalve wanneer men begeleiding of instructies van het apparaat gehad hee van een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder begeleiding zijn z om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. Waarschuwing z : houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking. Dit apparaat is bestemt voor huishoudelijk z of gelijkwaardig gebruik, zoals in
staf keukens, kantoren of andere -
bedrijfsruimtes,
16
agrarische gebieden, ­hotels, motels enz. en gelijkwaardige ­establissementen
bed-en-ontbijt gasthuizen. ­Wordt dit apparaat op een verkeerde z manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades. Bij de reparatie van elektrische apparaten z moeten veiligheidsaspecten in acht genomen worden. Reparaties mogen derhalve slechts door erkende vakmensen uitgevoerd worden, zelfs de vervanging van het snoer. Indien dit apparaat kapot is, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant. Het adres vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst gebruikt moet men eerst twee of drie keer het  ltersysteem laten draaien met de maximale hoeveelheid water maar zonder het gebruik van ko epoeder. Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor een langere tijd gebruikt hee , en na het ontkalken.
Algemene informatie
Een maat schaal op de watercontainer helpt – met het vullen van de container met de juiste hoeveelheid schoon water. Met een dubbele schaal, de linker schaal is gebruikt voor normale maat ko ekoppen van ongeveer 125ml, terwijl de rechter schaal gebruikt wordt voor kleinere koppen. Zorg ervoor dat de maximale hoeveelheid water niet overschreden wordt. Wanneer meerdere brouwcycles nodig zijn z moet men het ko ezetapparaat na iedere cycle ongeveer 5 minuten laten a oelen. Belangrijke aanwijzing: z Wanneer men het apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcycle volbracht hee is er gevaar van verbranding van heet water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Maken van ko e
Vullen met water: – Open de deksel en vul de container met de gewenste hoeveelheid water.
Inzetten van de papieren  lter: – Open de zwenk lter en plaats een maat-4 papieren  lter in de  lterhouder, men moet eerst de geperforeerde kanten van de  lter omvouwen.
Vullen met gemalen ko e: – Voor een normale maat ko ekop (125ml), een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2 theelepels)  jngemalen ko e moet afgemeten worden. Sluit hierna de zwenk lter, zorg dat deze goed op zijn plaats sluit.
Voorbereiden van de glazen karaf: – Plaats de doordruipdeksel op de karaf en sluit deze. Zorg ervoor dat de twee pijl markeringen op de deksel en karaf juist overeenkomen voordat men de karaf in het apparaat plaatst. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drip-stopmechanisme in de  lterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
Starten van de brouwcycle: – Stop de stekker in het stopcontact en gebruik de Startknop om het ko ezet apparaat aan te zetten. De  ltercycle start en het water passeert door de  lter. Het LED indicatielampje zal oplichten.
Verwijderen van de glazen karaf: – Wacht tot al het water door de  lter gepasseert is voordat men de karaf verwijderd van het apparaat. Wanneer de brouwcyclus voltooid is, zal het apparaat automatisch uitschakelen en het LED indicatielampje gaat uit. Om de brouwcyclus te onderbreken, moet men het apparaat van het stroomnet verwijderen.
Uitschakelen van het ko ezetapparaat:
Verwijder de stekker na gebruik uit het stopcontact.
 ermoskan
Men kan de thermoskan technisch gezien
niet hermetisch afsluiten omdat de dop
zich dan vast zou zuigen. De thermoskan
indien gevuld altijd rechtop houden
wanneer deze met ko e gevult is.
De ko e heet houden : Een thermische
17
karaf verzamelt hitte energie. Indien u de thermoskan voor gebruik even met heet water vult (Wanneer men de kan maar
voor de hel vult zal de warmhoudtijd korter zijn) zal de warmhoudtijd
aanzienlijk langer zijn. Tijdens het brouwen, en ook wanneer – men de ko e van de thermische karaf giet, hoe men de doordruipdeksel niet te verwijderen maar moet op zijn plaats blijven. Om de ko e te gieten, draai de deksel een halve draai linksom zodat de pijl op de deksel overeenkomt met de giettuit.
De thermische karaf is voorzien van een – hoogwaardige dubbelwandige glazen binnen es. Nerven of blaasjes die er ook uit kunnen zien als barsten of scheurtjes hebben geen enkele invloed op het gebruik en de warmhoudfunctie van de karaf. Voor een optimale isolatie bevindt zich tussen de glaswanden een vacuum.
Indien het glas door een van de hieronder vermelde oorzaken beschadigt wordt, bestaat het gevaar dat de binnen es implodeerd vanwege het vacuum. Dit kan
heel goed op een later tijdstip gebeuren, zonder dat er een direct aanwijsbare reden is.
Drink daarom nooit direct uit of plaats uw z hand in de karaf. Sluit de karaf altijd af met de deksel. De ko e kan zonder de deksel te verwijderen ingeschonken worden. Laat de thermische karaf nooit onbeheerd in de buurt van kinderen staan.
Om schade te voorkomen aan de glazen  es:
Vermijdt schokken, stoten en grote – temperatuurverschillen Niet met een hard voorwerp de ko e in de – karaf omroeren. Geen harde borstel of schurende – reinigingsmiddelen gebruiken. Nooit de binnenkant met een doek – schoonmaken. In de doek kunnen scherpe glasdeeltjes zitten.(Gelijk aan een glassnijder).
Niet in de vaatwasser reinigen.
Niet in de magnetron gebruiken.
Ontkalken
A angend van de waterkwaliteit z
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag). Elke garantie claim
zal ongeldig en nietig verklaart worden
wanneer het apparaat defect raakt door
onvoldoende ontkalken.
Het verlengen van de zettijd en het z
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
ko ezetten gee aan dat het tijd is om te
ontkalken.
Wanneer het apparaat uitschakeld, als z
gevolg van de opbouw van kalkaanslag,
waterresten zullen achterblijven in de
container. Waarschuwing: Laat het
apparaat eerst geheel a oelen voordat
men het weer aanzet met de startknop. De
ko emaker moet na gebruik onmiddelijk
ontkalkt worden.
Een grote hoeveelheid kalkaanslag is zeer z
moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men
sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit
kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
hee . Voor het onkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
Meng 2-3 eetlepels azijn met de maximale
aangegeven hoeveelheid koud water.
Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren  lter in
de  lterhouder zonder dat men gemalen
ko e toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Ko
apparaat door de complete  ltercycle
e maken, en laat het
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie hee zodat men
niet de azijngassen inhaleert.
Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 3 keer met
18
schoon water doorspoelen.
Giet geen ontkalker in geemaileerde – gootstenen.
Algemeen onderhoud en schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact z en laat het apparaat geheel a oelen voordat men het schoonmaakt Om elektrische schokken te voorkomen z maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder. Het apparaat mag schoongemaakt worden met een vochtige doek en een zachte zeep.Veeg het goed droog. Gebruik geen schuurmiddel of bijtende z schoonmaakprodukten. Om de gebruikte gemalen ko e te – verwijderen moet men de zwenk lter openen en er de inleg lter uittillen. Gooi de gebruikte gemalen ko e weg (als een natuurlijk product mag het gebruikt worden als compost). Spoel de inleg lter goed schoon voordat deze wordt teruggeplaatst. Plaats de  lter zodanig terug dat de pijl markeringen op de zwenk lter en de inleg lter juist overeenkomen. Haal de thermoskan niet uitelkaar, plaats z nooit in de vaatwasmachine en dompel nooit onderwater. De binnenkant van de karaf mag uitgespoelt – worden met water en de buitenkant mag men na gebruik schoonvegen met een schone vochtige doek. Om ko eresten van de binnenkant van – de thermoskan te verwijderen moet men de kan met heet water en een theelepel vaatwasmachinezeep vullen. Schroef de deksel in de karaf en laat deze gesloten voor een paar uur. Spoel de karaf hierna goed uit met schoon water. De doordruipdeksel kan schoongemaakt – worden met heet water en zeep; spoel hierna goed af onder schoon kraanwater.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte apparaten weg in het normale huisvuil, maar alleen in de daarvoor beschikbare publieke collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. Deze garantieverklaring hee geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men hee als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
19
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, el usuario debe leer detenidamente las siguientes instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa del depósito de agua
2. Filtro extraíble con pieza del  ltro desmontable
3. Jarra termo con tapa de goteo
4. Cable de alimentación (en parte trasera)
5. Botón de inicio con luz indicadora LED
6. Placa de características (en la base del aparato)
7. Indicador del nivel de agua
Instrucciones importantes de seguridad
Antes de utilizar el aparato, se debe z comprobar que tanto la unidad principal incluido el cable eléctrico como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato caiga sobre una super cie dura, por ejemplo, no se debe utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. El cable eléctrico debería examinarse con z regularidad para detectar si ha resultado dañado. Si descubriera que está dañado, no debe utilizar el aparato. No se debe utilizar si se ha tirado del cable z eléctrico con excesiva fuerza. Una avería no se puede detectar siempre desde fuera;
Cafetera
por lo tanto, el aparato completo debe ser examinado por un técnico cuali cado antes de utilizarse de nuevo. Durante su operación, la cafetera deberá z hallarse en una super cie plana y no deslizante, no porosa para salpicaduras o las manchas. Evite que la unidad o el cable de z alimentación entren en contacto con super cies calientes o fuentes de calor. No deje el aparato sin vigilar durante su z funcionamiento. Para evitar el peligro de emisión de agua z caliente o vapor, apague siempre la cafetera y permita que se enfríe durante su ciente tiempo antes de abrirla o extraer cualquier accesorio o pieza.
Desenchufe siempre el aparato z
si hay una avería, ­después del uso, y -
antes de limpiarlo. ­Cuando se desenchufa la clavija de la pared, z nunca tirar del cable de alimentación. No permita que el cable eléctrico z cuelgue suelto; se debe mantener el cable su cientemente alejado de las partes calientes del aparato. Este aparato no debe ser utilizado por z ninguna persona (incluidos niños) con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales y tampoco por personas sin experiencia ni conocimiento, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una persona responsable y por su propia seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión z para garantizar que no juegan con el aparato. Precaución: z mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de as xia. Este aparato ha sido diseñado para el uso z doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo en
cocinas de empresa, o cinas y otros -
puntos comerciales,
20
zonas agrícolas, ­hoteles, pensiones, etc. y establecimientos ­similares
casas rurales. ­No se acepta responsabilidad alguna si hay z averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente. Para cumplir con las normas de seguridad z y para evitar riesgos, las reparaciones de los aparatos eléctricos deben ser efectuadas por técnicos cuali cados, incluso al reemplazar el cable de alimentación. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa. Las direcciones se encuentran en el apéndice de este manual.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el aparato durante dos o tres ciclos de  ltración utilizando la cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar café molido. Esto también debería realizarse cuando no se ha utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y después de eliminar los depósitos de cal.
Información general
Existe una escala graduada en el recipiente – del agua que facilita la tarea de llenado del recipiente con la cantidad correcta de agua limpia. Con dos escalas graduadas, la escala de la izquierda se utiliza para tazas de tamaño normal de aprox.125ml, mientras que la escala de la derecha se utiliza para tazas más pequeñas. Asegúrese de no exceder la cantidad máxima indicada de agua. Si necesita varios ciclos consecutivos z de elaboración de café, permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos después de cada ciclo. Aviso importante: z Al llenar el aparato con agua fresca poco después de concluir un ciclo de elaboración de café, existe peligro de quemaduras debido al agua
caliente o vapor procedente de la salida del agua.
Elaboración del café
Llenar con agua: – Abra la tapa e introduzca la cantidad necesaria de agua en el recipiente.
Introducir el  ltro de papel: – Abra el  ltro oscilante e introduzca un  ltro de papel tamaño-4 en el soporte para el  ltro, primero deberá doblar los lados perforados del  ltro.
Llenar con café molido: – Para cada taza de tamaño normal (125ml), se necesita una medida de aproximadamente 6 g (= 1½ - 2 cucharadas de postre) de café  namente molido. Después cierre el  ltro extraíble, comprobando que está sujeto en su lugar.
Preparar la jarra de cristal: – Coloque la tapa de goteo sobre la jarra y ciérrela. Antes de colocar la jarra en el aparato, compruebe que las dos señales de  echa de la tapa y la jarra están correctamente alineadas. Si se ha introducido correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo interrumpe-goteo en el soporte del  ltro durante el ciclo de elaboración del café.
Iniciar el ciclo de elaboración del café: – Enchufe el cable eléctrico en una toma de corriente y use el botón de Inicio para encender la cafetera. La luz indicadora LED se iluminará.
Extraer la jarra de cristal: – Espere hasta que toda el agua haya pasado por el  ltro antes de extraer la jarra del aparato. Cuando el ciclo de elaboración de café haya  nalizado, la cafetera se apagará automáticamente y la luz indicadora LED se apagará. Si desea interrumpir el ciclo de elaboración de café, desconecte la cafetera de la red eléctrica.
Apagar la cafetera: – Después de usar el aparato desenchufe el cable eléctrico de la toma de pared.
Jarra termo
Por razones técnicas la tapa de rosca
21
no se cierra herméticamente. Mantener siempre la jarra en posición vertical cuando contenga café. Mantener el café caliente : La jarra termo mantiene el calor en su interior. Por ello, es preferible llenarla hasta su máxima capacidad, ya que no mantiene el calor de forma tan efectiva si se llena parcialmente. Si enjuaga la jarra con agua caliente antes de utilizarla, se mantendrá caliente el café durante mas tiempo. Durante el proceso de elaboración de – café, y también al servir el café desde la jarra térmica, no es necesario retirar la tapa de goteo sino que deberá estar colocada. Para servir el café, gire la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj aproximadamente media vuelta de modo que la  echa de la tapa coincida con el pico de la jarra.
Esta jarra esta hecha de cristal aislante de – alta calidad, con doble pared de cristal para un mejor aislamiento. Cualquier marca en el interior de la jarra como burbujas o arañazos no afecta en absoluto al mantenimiento de la temperatura.
En caso de que la jarra esté dañada por alguna de las razones mencionadas anteriormente, hay riesgo de que el cristal estalle. De cualquier modo, esto solo
ocurriría en caso de que el cristal de la jarra esté realmente muy dañado.
Nunca beba directamente de la jarra y z no ponga su mano en el interior de ésta. Cierre siempre la jarra con la tapa de rosca. Supervise la cafetera mientras la utiliza y manténgala fuera del alcance de los niños.
Mantenimiento de la jarra termo:
Evite los golpes y cambios bruscos de – temperatura. No agite el contenido de la jarra, por – ejemplo con una cuchara de metal. No utilizar cepillos de cerdas duras o – limpiadores abrasivos para su limpieza. No limpiar el interior con un trapo, pues,
las partículas de polvo pueden rallar el
cristal.
No apto para lavavajillas.
No apto para microondas.
Desincrustación
Dependiendo de la calidad del agua z
(contenido de cal) en su zona así como
de la frecuencia con que la use, y para
garantizar un funcionamiento adecuado,
es necesario eliminar la cal con frecuencia
de todos los aparatos domésticos termales
que usan agua caliente (es decir, eliminar
los residuos calizos). Si el aparato no
funciona correctamente debido a la
insu ciente descalci cación del mismo,
no podrá acogerse a la garantía que
quedará cancelada.
Si cuando se hace café se nota que aumenta z
el tiempo de elaboración y también el
ruido, esto quiere decir que es necesario
desincrustar la cafetera.
Si el aparato se apaga debido a la z
acumulación de cal, quedará agua
sobrante en el depósito. Precaución:
Espere hasta que se haya enfriado antes
de volver a encenderla pulsando el botón
start (inicio). Debe descalci car la cafetera
inmediatamente cuando haya  nalizado el
ciclo de elaboración de café.
Es muy difícil eliminar la acumulación z
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del café.
Por ello recomendamos que la cafetera
se desincruste cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café. Para el
desincrustado se podrá usar una mezcla
de vinagre de la forma siguiente:
Mezcle 2-3 cucharadas soperas de vinagre
con la cantidad máxima indicada de agua
fría.
Vierta la solución descalci cadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
 ltro de papel en el soporte del  ltro sin
añadir café molido según se describe
en la sección Elaboración del café, y
22
permita que el aparato complete un ciclo de  ltración. Repita el proceso si fuera necesario. Durante la descalci cación, asegúrese de que existe su ciente ventilación y no inhale el vapor del vinagre. Para limpiar la cafetera después de la – desincrustación, déjela que opere durante 2 o 3  ltraciones con agua limpia.
No ti re el d es c al ci  cador en un fregadero – revestido de esmalte.
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de z que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. Para evitar riesgo de electrocución, no z limpie la unidad con agua ni la sumerja. La cafetera se podrá limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente suave. Séquelo a continuación. No emplee productos de limpieza z abrasivos o muy fuertes. Para extraer el café molido usado, deberá – abrir el  ltro oscilante y sacar el  ltro extraíble. Tire el café molido (al ser una sustancia natural, se puede utilizar como abono). Enjuague el  ltro extraíble antes de volver a colocarlo. Compruebe que las señales de cruz del  ltro oscilante y del  ltro extraíble coinciden. No desmonte la jarra termo ni tampoco la z introduzca en el agua. Limpie el exterior de la jarra con un paño húmedo. Limpie el interior con agua jabonosa – templada y con la ayuda de un cepillo de cerdas suaves. Para eliminar manchas persistentes de café – del interior de la jarra termo, llene la jarra con agua caliente y añada una cucharadita de bicarbonato. Cierre la jarra con la tapa de rosca. Déjela a remojo durante algunas horas. Siempre enjuáguela antes de volver a utilizarla. La tapa de goteo se puede limpiar con – agua templada y jabón; después enjuagar abundantemente bajo el grifo de agua.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o defectuosos no se deben tirar en la basura de su hogar, sino que deben desecharse en los puntos públicos de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
23
Gentile Cliente,
Vi ricordiamo che è assolutamente necessario leggere con estrema attenzione le seguenti istruzioni d’uso, prima di utilizzare l’apparecchio.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa messa a terra, installata secondo le norme. Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Filtro rotante con innesto del  ltro estraibile
3. Cara a termica con coperchio gocciolatore
4. Cavo d’alimentazione (sul retro)
5. Tasto di accensione con spia luminosa LED
6. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
7. Indicatore del livello dell’acqua
Importanti norme di sicurezza
Prima di ogni utilizzo, controllate z attentamente che l’apparecchio, il cavo di alimentazione o gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Non usate l’apparecchio nel caso in cui lo stesso abbia incidentalmente subito colpi: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. Controllate con regolarità che sul cavo z di alimentazione non ci siano tracce di deterioramento. Nell’eventualità che tali tracce siano rinvenute, l’apparecchio non
Ca ettiera
va più usato. Non utilizzare in caso sia stata esercitata z un’eccessiva forza nel tirare il cavo di alimentazione. Eventuali danni non sempre sono visibili dall’esterno; l’intero apparecchio va controllato da un tecnico quali cato prima di essere riutilizzato. Durante l’uso, la ca ettiera va installata z sopra ad una super cie piana, antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e alle macchie. Evitate che il cavo di alimentazione tocchi z fonti di calore o super ci calde. Non lasciate l’apparecchio senza z sorveglianza quando è in funzione. Per evitare che l’acqua bollente o il z vapore fuoriesca, spegnete la ca ettiera e lasciate sempre ra reddare l’apparecchio prima di aprirlo o di rimuovere parti dell’apparecchio o qualcuno degli accessori.
Disinserite sempre la spina dalla presa z
in caso di cattivo funzionamento, ­dopo l’uso, -
prima di pulire l’apparecchio. ­Per disinserire la spina dalla presa z di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma a errate direttamente la spina. Non lasciate pendere liberamente il cavo z di alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti dell’apparecchio soggette a riscaldarsi. Questo apparecchio non è previsto per z l’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte capacità  siche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza o conoscenza, a meno che non siano adeguatamente sorvegliate o istruite sull’uso dell’apparecchio dalla persona responsabile della loro sicurezza. È necessario sorvegliare che i bambini z non giochino con l’apparecchio. Avvertenza: z Tutto il materiale di imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale, per esempio di so ocamento, esistente. Questo apparecchio è studiato per l’uso z
24
domestico o per impieghi simili, come per esempio
cucine di direzioni, u ci e altri ambienti ­commerciali, zone agricole, ­alberghi, motel e stabilimenti simili ­case adibite a pensioni “letto e -
colazione”. Nessuna responsabilità verrà assunta in z caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. In conformità alle norme di sicurezza e per z evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni di un apparecchio elettrico - compresa la sostituzione del cavo di alimentazione – devono essere e ettuate da personale specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio richieda una riparazione, rinviatelo ad uno dei nostri Centri Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano in appendice al presente manuale.
Per il primo utilizzo
Per preparare il ca è la prima volta, fate compiere all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando la quantità d’acqua massima indicata, senza però aggiungerci ca è macinato. Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
Le tacche di misurazione presenti sul – serbatoio dell’acqua facilitano l’operazione di riempimento del serbatoio con la giusta quantità di acqua. E’ presente una doppia misurazione: quella di sinistra indica la quantità di acqua per delle tazze regolari di circa 125 ml., mentre quella di destra serve per dosare delle tazze più piccole. Accertatevi sempre di non superare il livello massimo di quantità d’acqua. Se dovete eseguire diversi cicli consecutivi z di infusione, lasciate che tra un ciclo e l’altro l’apparecchio si ra reddi per circa 5 minuti. Osservazione importante: z Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di infusione, c’è il pericolo di procurarsi scottature a causa dell’acqua calda o del vapore che fuoriesce.
Preparazione del ca è
Riempimento del serbatoio dell’acqua: – Aprite il coperchio e riempite il serbatoio con la quantità di acqua che desiderate.
Inserimento del  ltro di carta: – Aprite il  ltro rotante e inserite sull’apposito supporto un  ltro in carta da 1 x 4, ma prima ripiegate i lati perforati del  ltro.
Riempimento con ca è macinato: – Per ogni tazza regolare (da 125 ml.), aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ - 2 cucchiaini) di ca è macinato  nemente e poi chiudete il  ltro rotante, assicurandovi che sia ben bloccato in sede.
Preparazione della cara a di vetro: – Posizionate il coperchio gocciolatore sulla cara a e chiudetelo. Accertatevi che i due simboli a freccia del coperchio siano correttamente allineati prima di inserire la cara a nell’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti­goccia posto sul supporto del  ltro.
Inizio del ciclo di infusione: – Collegate la spina a una presa di corrente a muro adatta e azionate il tasto di accensione della ca ettiera. Ha inizio il ciclo di  ltrazione e l’acqua passa attraverso il  ltro. La spia luminosa a LED si illumina.
Rimozione della cara a di vetro: – Aspettate che tutta l’acqua sia passata attraverso il  ltro prima di rimuovere la cara a dall’apparecchio. Alla  ne del ciclo di infusione, l’apparecchio si disattiva automaticamente e la spia luminosa a LED si spegne. Per interrompere il ciclo di infusione, scollegate l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Spegnimento della ca ettiera: – Disinserite la spina dalla presa di corrente a muro dopo ogni uso.
25
Cara a termica
Per motivi tecnici, la chiusura del coperchio – a vite non è ermetica, perciò la cara a va tenuta sempre in posizione verticale se piena di ca è. Mantenere il ca è in caldo : una cara a termica funziona ad accumulo di energia. Per questo motivo è preferibile che la cara a sia riempita sempre sino alla sua capacità massima. Se viene riempita solo
parzialmente, la temperatura non potrà essere mantenuta a livelli ottimali. Se,
prima dell’uso, sciacquate la cara a con acqua calda, potrete mantenere caldo il ca è più a lungo. Durante l’infusione e anche nel versare – il ca è dalla cara a termica, non serve togliere il coperchio gocciolatore che anzi deve rimanere in posizione. Per versare il ca è basterà ruotare di mezzo giro il coperchio in senso orario sino ad allineare la freccetta del coperchio con il beccuccio per versare.
La cara a termica è realizzata con doppio – vetro isolante di alta qualità e con una camera d’aria fra i due strati per ottenere un maggiore isolamento. Eventuali segni presenti all’interno della cara a in forma di bolle o di rigature non ne compromettono il funzionamento o la capacità isolante.
Se invece sul vetro si evidenziano dei segni di danneggiamento causati dalle ragioni più sotto elencate, c’è il pericolo che il thermos in vetro imploda. L’implosione potrebbe
veri carsi anche dopo un certo periodo di tempo dal momento del danno.
Per questo motivo vi raccomandiamo di z non bere direttamente dalla cara a e di non mettere mai le mani nel suo interno. Chiudete sempre la cara a con il coperchio a vite. Non lasciate la cara a termica incustodita in presenza di bambini.
Per evitare danni al thermos:
Evitate che subisca colpi o sbalzi – improvvisi di temperatura Non inserite utensili di nessun tipo per
mescolare il contenuto della cara a.
Non usate spazzole dure o prodotti
detergenti abrasivi.
Non usate stro nacci per pulirlo
internamente. Delle particelle di polvere
potrebbero incrinare il vetro (con un
e etto simile a quello del tagliavetro).
Non lavatelo in lavastoviglie.
Non inseritelo nel forno a microonde.
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore z
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici
che utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento. Ogni
rivendicazione della garanzia sarà nulla
e invalida se il cattivo funzionamento
dell’apparecchio si veri ca a causa di
una insu ciente disincrostazione dal
calcare.
Dei tempi di preparazione più lunghi z
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
ca ettiera.
Se l'apparecchio si spegne a causa della z
formazione di depositi calcarei, nel
contenitore rimane qualche residuo
di acqua. Avvertenza:
l'apparecchio si ra reddi completamente
Lasciate che
prima di riaccenderlo tramite il tasto
speci co di accensione. La ca ettiera
deve essere disincrostata dal calcare
immediatamente dopo la  ne del
funzionamento.
Un eccessivo accumulo di sedimenti z
calcarei sarà molto di cile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalci canti,
potrebbe essere la causa di perdite di acqua
del sistema di infusione. Viene perciò
altamente raccomandato di procedere
alla disincrostazione dell’apparecchio
ad intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione. Per la disincrostazione potete
26
utilizzare una soluzione di acqua e aceto, procedendo nel modo seguente: Mescolate 2-3 cucchiai da tavola di aceto – con la quantità massima indicata di acqua fredda. Versate la soluzione disincrostante nel – serbatoio dell’acqua, inserite un  ltro di carta sull’apposito supporto senza aggiungere ca è e, seguendo le istruzioni riportate nel paragrafo Preparazione del ca è, mettete in funzione l’apparecchio come se doveste eseguire un normale ciclo di  ltrazione. Se necessario, ripetete l’operazione. Durante la disincrostazione, assicuratevi che il locale sia ben aerato per non inalare i vapori dell’aceto. Per pulire l’apparecchio dopo la – disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di  ltrazione con acqua pulita (senza aggiunta di ca è e togliendo il  ltro permanente).
Non versate mai le soluzioni – disincrostanti nei lavelli smaltati.
Manutenzione generale e pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi z che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e l’apparecchio si sia ra reddato completamente. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, z non pulite l’apparecchio con acqua e non immergetelo in acqua. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio. Non usate soluzioni abrasive o detergenti z concentrati. Per rimuovere la posa di ca è usato, aprite – il  ltro rotante e rimuovete l’innesto del  ltro. Smaltite la posa di ca è (che in quanto sostanza naturale, può essere utilizzata come concime). Sciacquate l’innesto del  ltro prima di reinserirlo. Accertatevi che i simboli a freccia del  ltro rotante e dell’inserto del  ltro siano allineati correttamente. Non smontate mai la cara a, non lavatela in z lavastoviglie e non immergetela in acqua. Dopo l’uso, sciacquate l’interno della cara a
con acqua e pulite l’esterno con un panno
pulito inumidito.
Per poter eliminare i residui di ca è
dall’interno della cara a termica, riempitela
con acqua e aggiungetevi un cucchiaino di
detersivo per i piatti. Richiudete il coperchio
a vite e lasciate agire per qualche ora. In
seguito sciacquate bene con acqua.
Il coperchio gocciolatore può essere lavato
con acqua calda e sapone, ma dopo dovete
sciacquarlo bene sotto l’acqua corrente.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o difettosi gettandoli tra i normali ri uti domestici, ma solo tramite i punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certi cata da scontrino  scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
27
Kære kunde!
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Svingbar tragt med a agelig  lterindsats
3. Termokande med bryggelåg
4. El-ledning (på bagsiden)
5. Startknap med LED indikatorlys
6. Typeskilt (på maskinens underside)
7. Vandstandsindikator
Vigtige sikkerhedsregler
Inden apparatet benyttes må både z apparatet og dets tilbehør ses grundigt e er for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård over ade må det ikke længere anvendes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet. Ledningen bør jævnligt e erses for z beskadigelse. Hvis man opdager fejl ved ledningen, må apparatet ikke længere benyttes. Benyt ikke apparatet hvis der er trukket z i ledningen med alt for stor kra . Beskadigelse kan ikke altid påvises udefra; i sådanne tilfælde bør apparatet derfor gennemgås nøje af en autoriseret tekniker inden det atter tages i brug. Under brug skal ka emaskinen placeres z på en plan, skridfast over ade der kan tåle
Ka emaskine
vandstænk og pletter. Lad aldrig apparatet eller dets ledning z berøre eller komme i kontakt med varme over ader eller andre varmekilder. E erlad ikke tilsluttede apparater uden z opsyn. For at undgå risikoen for at varmt vand z eller damp skal slippe ud, skal man altid slukke for ka emaskinen og lade den få tilstrækkelig tid til at køle af inden tragten åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret tages af.
Tag altid stikket ud af stikkontakten z
i tilfælde af fejlfunktion, ­e er brug, -
inden rengøring af apparatet. ­Træk aldrig i selve ledningen, når z ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket. Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen z skal altid holdes langt væk fra apparatets varme dele. Dette apparat er ikke beregnet til brug z af personer (inkl. børn) med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, med mindre de har fået vejledning eller instruktion i brugen af dette apparat af en person som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn bør være under opsyn for at sikre at z de ikke leger med apparatet. Advarsel: z Hold børn væk fra emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning. Dette apparat er beregnet til privat brug z eller i tilsvarende omgivelser, såsom
tekøkkener, kontorer eller andre mindre -
virksomheder,
landhusholdninger, -
hoteller, moteller m.m. og tilsvarende -
foretagender
B&B pensionater. ­Vi påtager os intet ansvar for skader, z der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning. For at overholde sikkerhedsreglerne og z
28
for at undgå farer, skal reparationer af el-artikler, herunder udski ning af el­ledningen, altid udføres af kvali ceret personale. Hvis apparatet skal repareres, skal det sendes til en af vore afdelinger for kundeservice. Adresserne  ndes i tillægget til denne brugsanvisning.
Før brug
Inden der første gang brygges ka e på maskinen, bør den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af ka e. Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har været brugt igennem længere tid, og e er a alkning.
Generel information
Måleangivelserne på vandbeholderen – gør det lettere at fylde ka emaskinen med den korrekte mængde rent vand. På den dobbelte måleinddeling benyttes inddelingen til venstre til almindelige kopper der rummer ca. 125 ml, mens inddelingen til højre benyttes ved mindre kopper. Sørg for at den anviste maksimum markering aldrig bliver overskredet. Hvis der er brug for at brygge  ere kander z ka e e er hinanden, bør apparatet få lov til at køle af i ca. 5 minutter mellem hver omgang. Vigtigt: z Når ka emaskinen fyldes med rent vand umiddelbart e er at en kande ka e netop er færdigbrygget, er der risiko for skoldning fra varmt vand og damp der sprøjter ud af vanda øbet.
Ka ebrygning
Påfyldning af vand: – Åbn låget og fyld vandbeholderen med den ønskede mængde vand.
Indsætning af ka e lteret: – Åbn den svingbare tragt og sæt et ka e lter i størrelse 4 ind i  lterholderen, idet  lterets perforerede sider først foldes ned.
Påfyldning af ka e: – For hver kop (125ml), beregnes et mål på ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af  ntmalet ka e. Luk
tragten bage er, og sørg for at den lukkes ordentligt.
Klargøring af glaskanden: – Placer bryggelåget på termokanden og luk det. Sørg for at de to pilemarkeringer på låget og termokanden står lige ud for hinanden inden termokanden sættes ind i ka emaskinen. Hvis låget er placeret korrekt, vil det forhindre at dråbestopperen i  lterholderen fungerer under ka ebrygningen.
Starte ka ebrygning: – Sæt stikket i en passende stikkontakt og brug startknappen til at tænde for ka emaskinen. Bryggeperioden starter og vandet løber gennem  lteret. LED indikatorlyset tænder.
Udtagning af glaskanden: – Vent med at tage kanden ud af ka emaskinen indtil alt vandet er passeret gennem  lteret. Ka emaskinen slukker automatisk når bryggeperioden er færdig og LED indikatorlyset vil da holde op med at lyse. For at a ryde en igangværende bryggeperiode må stikket tages ud af strømforsyningen.
Slukke ka emaskinen: – Tag stikket ud af stikkontakten e er brug.
Termokande
For at skruelåget ikke skal danne
undertryk og suge sig fast, kan det ikke
skrues hermetisk til. Man må derfor altid
holde kanden lodret når den er fuld af
ka e.
Hold ka en varm : Den varmeisolerende
kande opsamler varmeenergien. Hvis
kanden ikke fyldes helt med ka e, vil
den hurtigere blive kold. Ka en holdes
varm i længst tid, når kanden er helt fyldt.
Det anbefales at forvarme kanden med
varmt vand før ka en fyldes i.
Bryggelåget bør blive siddende på
termokanden, det er ikke nødvendigt at
tage det af hverken under ka ebrygningen
eller når ka en senere hældes op. Når
ka en skal hældes op, drejes låget en
halv omgang mod klokken således at
pilemarkeringen på låget nu står ud for
hældetuden.
29
Indmaden i kanden består af en isolerende – glaskolbe af bedste kvalitet. Evt. små ridser eller blærer i glasset har ingen betydning for kandens evne til at holde temperaturen. Isoleringen  ndes mellem de 2 lag glas, som kolben består af.
Hvis kolben af en eller anden grund bliver beskadiget, kan kolben eksplodere, på grund af det vakuum der  ndes mellem lagene af glas. Dette kan ske et godt stykke
tid e er at kolben blev beskadiget.
Drik aldrig direkte af kanden og stik z ikke noget ned i kanden. Sæt altid låget på kanden. Lad ikke kanden henstå i nærheden af børn.
For ikke at ødelægge kanden, bør man:
Undgå rystelser, stød og store – temperaturudsving. Ikke benytte hårde genstande, såsom skeer – eller børster til at røre om i eller rense kanden. Ikke rense kanden indvendig med klude – hverken tilsat eller uden skuremidler. Små smudspartikler kan ødelægge glaskolben Aldrig komme kanden i – opvaskemaskinen. Aldrig komme kanden i – mikrobølgeovnen.
A alkning
Alle husholdningsartikler med z varmelegemer der opvarmer vand har, a ængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt ka emaskinen benyttes, brug for at blive a alkede (dvs. få  ernet kalka ejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. Ethvert garantikrav
vil blive afvist og være ugyldigt, hvis apparatet ikke fungerer som følge af manglende a alkning.
En forlængelse af bryggetiden og øget z lyd under brygningen er tegn på at det er nødvendigt at a alke ka emaskinen. Hvis apparatet slukker som følge af z kalka ejringer, vil overskydende vand blive stående i beholderen. Advarsel:
Lad apparatet køle helt af inden det
igen tændes med start-knappen.
Ka emaskinen må a alkes umiddelbart
e er at bryggeperioden er afsluttet.
Større a ejringer af kalk er meget z
vanskelige at  erne, selv med stærke
a alkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kra igt at maskinen kalkes af e er
tredive til fyrre ganges ka ebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes til
a alkningen:
Bland 2-3 spiseskefulde eddike med den
markerede maksimale mængde koldt rent
vand.
Hæld a alkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et ka e lter i
 lterholderen
beskrevet under afsnittet Ka ebrygning,
dog uden ka e som
og lad ka emaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under a alkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
For at skylle ka emaskinen igennem e er
a alkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
Hæld ikke a alkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Generel rengøring og vedligehold
Sørg for at stikket er taget ud af z
stikkontakten og at ka emaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå elektrisk stød bør apparatet z
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand. Apparatet kan rengøres
med en letfugtig klud tilsat et mildt
opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bage er.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe z
rengøringsmidler.
Når ka egrumset skal tømmes ud, åbnes
den svingbare tragt og  lterholderen lø es
ud. Ka egrumset hældes i skraldespanden
(men da det er en naturlig substans kan
det også komposteres). Skyl  lterholderen
inden den sættes i igen. Sørg for at
30
pilemarkeringerne på den svingbare tragt og på  lterholderen står ud for hinanden. Skil ikke kanden ad, vask den ikke op i z opvaskemaskine og sænk den heller aldrig ned i vand. Termokanden a ørres udvendig med – en fugtig klud. Indvendig må der kun anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt opvaskemiddel. Evt. ka erester i kanden kan opløses ved – at tilsætte vandet en teskefuld natron eller opvaskemiddel og lade dette virke nogle timer. Skyl e er med rent vand. Bryggelåget kan rengøres med varmt vand – tilsat lidt opvaskemiddel, bage er skylles låget omhyggeligt under rindende vand.
Bortska else
Gamle eller defekte apparater må aldrig smides ud sammen med husholdningsa aldet, de skal a everes på den lokale genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skørbare dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anska else af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
31
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa bruksanvisningen noga.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Filterhållare med löstagbar  lterinsats
3. Termoskanna med lock
4. Sladd med stickpropp (på baksidan)
5. Startknapp med LED-signallampa
6. Märkplåt (på undersidan)
7. Vattennivåmärke
Viktiga säkerhetsföreskri er
Kontrollera noga om det märks några fel z på huvudenheten och elsladden samt dess tillbehör innan du använder apparaten. Om apparaten t. ex. har tappats på en hård yta får den inte längre användas: t.o.m. osynliga skador kan försämra apparatens dri säkerhet. Kontrollera regelbundet att elsladden inte z blivit skadad. Om sladden har skadats får apparaten inte längre användas. Använd inte apparaten om våldsam kra z har använts för att dra elsladden ur uttaget. Skador märks inte alltid från utsidan; hela enheten borde därför kontrolleras av en kvali cerad tekniker innan den används igen. Under användningen bör ka ekokaren z placeras på en plan och glidfri yta, som tål stänk och  äckar. Låt inte apparaten eller elsladden komma i z kontakt med heta ytor eller heta källor. Apparaten bör alltid vara under uppsikt z när den är i användning.
Ka ekokare
Undvik att hett vatten eller het ånga utlöses z
genom att alltid stänga av ka ekokaren
och låta den svalna tillräckligt lång tid
innan du öppnar den eller innan du tar
bort några tillbehör.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
ifall apparaten skulle krångla, ­e er användning, samt -
innan apparaten rengörs. ­Tag stickproppen ur vägguttaget genom z att dra i stickproppen, aldrig i sladden. Låt inte elsladden hänga fritt; sladden z måste hållas på säkert avstånd från apparatens heta delar. Denna apparat bör inte användas av z personer (inklusive barn) som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som saknar erfarenhet och kunskap. Dessa personer bör antingen endast använda apparaten under tillsyn av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller också få tillräckliga instruktioner beträ ande apparatens användning. Se till att barn inte leker med apparaten. z Varning: z Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial e ersom fara eventuellt kan uppstå. Det  nns t.ex. risk för kvävning. Apparaten är avsedd för hemmabruk eller z liknande användning, såsom i
kök på arbetsplatser, kontor och andra -
kommersiella miljöer,
jordbrukssektorn, -
hotell, motell och andra liknande -
anläggningar
bed-and-breakfast hus. ­Inget ansvar godtas om skada uppkommer z till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts. För att uppfylla säkerhetsbestämmelserna z och undvika risker får reparationer av elektriska apparater endast utföras av fackmän, inklusive byte av sladden. Om det krävs en reparation, bör du vänligen skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar. Adresserna  nns i bilagan till denna bruksanvisning.
Innan första användningen
Innan ka ekokaren används för första
32
gången bör du låta apparaten göra två eller tre  ltreringsomgångar med maximal mängd vatten men utan ka epulver. Detta bör också göras om apparaten inte varit i användning under en längre tid, samt e er avkalkning.
Allmän information
Måttskalan på vattenbehållaren gör det – lättare för dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Vid dubbel skala är den vänstra skalan avsedd för 125 ml koppar av normal storlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre koppar. Se till att den maximala vattenmängden inte överskrids. Om  era bryggningsomgångar krävs e er z varandra bör du låta apparaten svalna i ungefär 5 minuter e er varje bryggning. Viktig anmärkning: z När du fyller apparaten med färskt vatten strax e er en bryggning slutförts  nns det en risk för skållning då hett vatten utlöses genom vattenavloppet.
Så brygger du ka e
Fyll med vatten: – Öppna locket och fyll behållaren med önskad mängd vatten.
Sätt i pappers lter: – Öppna  lterhållaren och sätt ett pappers lter av storlek 4 på plats i  lterinsatsen sedan du vikit ner de perforerade sidorna av  ltret.
Fyll med malet ka e: – För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (= 1½ - 2 teskedar)  nt bryggka e. Stäng  lterhållaren när du fyllt ka e i  ltret och se till att det låses på plats.
Tillred ka e i glaskannan: – Sätt locket på kannan och stäng det. Se till att de två pilmärkena på locket och kannan är i rät linje innan du placerar kannan i apparaten. Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att “droppstopp”­mekanismen i  lterhållaren fungerar under bryggningsprocessen.
Starta bryggningsomgången: – Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag och använd Start knappen för att koppla på ka ekokaren. Filtreringsomgången startar och vattnet rinner genom  ltret. LED­lampan tänds.
Tag bort glaskannan: – Vänta tills allt vatten har runnit genom  ltret innan du tar kannan från apparaten. När bryggningsomgången är klar kommer apparaten att automatiskt stängas av och LED-lampan slocknar. Om du vill avbryta bryggningsomgången drar du stickproppen ur vägguttaget.
Stäng av ka ekokaren: – Dra stickproppen ur vägguttaget e er användningen.
Termoskanna
Av tekniska skäl sluter locket inte helt tätt,
se därför till att kannan hålls i upprätt
position när den är fylld med ka e.
Håll ka et varmt : En termoskanna
ackumulerar värmeenergi. Det är därför
bättre att fylla den helt. Om den bara är
delvis fylld blir inte varmhållningen
tillfredsställande. Om kannan sköljs med
varmvatten innan användning hålls ka et
varmt längre.
Under bryggningen och också då du häller
ka e ur termoskannan behöver locket inte
tas bort utan kan vara på plats. Då du
häller ut ka e vrider du locket motsols ett
halvt varv så att pilen på locket är i rät linje
med hällpipen.
Termoskannan är av högklassiskt
dubbelt glas med vakuum emellan för
bättre isolering. Märken som ser ut
som bubblor eller repor på insidan av
glaset påverkar inte användandet eller
isoleringsegenskaperna.
Om glaset skadats av orsaker som nämns nedan kan glaskannan gå sönder. Detta kan
inträ a långt senare än vid skadetillfället.
Drick därför aldrig direkt ur termoskannan z
och stoppa inte ner handen i den. Stäng
alltid termosen med skruvlocket. Lämna
inte termoskannan utan uppsyn i närheten
av barn.
För undvikande av att termoskannan går sönder:
Undvik stötar och plötsliga
temperaturskillnader.
Rör ej om i kannan med t ex metallsked.
Använd inte hård diskborste eller frätande
33
rengöringsmedel. Rengör inte med trasa. Dammpartiklar – kan rispa glaset. Diska inte i diskmaskin. – Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten z (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt. Garantikrav godtas inte om
apparaten inte fungerar på grund av otillräcklig avkalkning.
En förlängning av bryggningstiden och z högre oljud vid bryggningen indikerar att avkalkning av ka ekokaren är nödvändig. Om apparaten stängs av på grund av z kalkavlagringar, kommer en liten mängd vatten att stanna kvar i behållaren. Varning: Låt apparaten svalna innan du startar den igen med startknappen. Ka ekokaren bör avkalkas genast e er bryggningen. En alltför stor kalkavlagring är mycket svår z att avlägsna, trots att avkalkningsmedel används. Den kan också orsaka läckage i bryggningssystemet. Vi rekommenderar därför att apparaten avkalkas e er var trettionde eller fyrtionde bryggningsomgång. För avkalkning kan följande ättiksblandning användas: Blanda 2-3 matskedar ättika med den – indikerade maximala mängden kallt vatten. Häll avkalkningslösningen i – vattenbehållaren, sätt ett  lter i  lterhållaren utan att tillsätta malet
ka e enligt avsnittet Så brygger du ka e och låt apparaten genomföra en
 ltreringsomgång. Upprepa proceduren vid behov. Under avkalkningen bör du vädra tillräckligt och inte andas in ättiksångorna. För att rengöra apparaten e er – avkalkningen bör du låta den göra 2-3  ltreringsomgångar med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i – emaljerade tvättställen.
Allmän skötsel och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
och se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
På grund av risken för elektrisk stöt bör z
apparaten inte rengöras med vatten
eller doppas i vatten. Ka ekokaren kan
avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett
milt diskmedel kan användas. Torka torrt
e eråt.
Använd inte slipmedel eller starka z
rengöringslösningar.
Öppna  lterhållaren och ly ut
 lterinsatsen för att avlägsna använt
bryggka e. Kasta bort bryggka et
(denna naturprodukt kan sättas i
komposten). Skölj ur  lterinsatsen innan
du sätter den på sin plats igen. Se till att
pilmarkeringarna på  lterhållaren och
-insatsen är i rät linje.
Skruva inte isär termoskannan, diska den
inte i diskmaskin och doppa den heller
inte i vatten.
Skölj insidan av termoskannan, torka av
yttersidan med en ren mjuk trasa e er
användningen.
För att avlägsna avlagringar inne
i termoskannan fyll kannan med
varmt vatten och lägg i en sked med
maskindiskpulver. Skruva på locket och
låt kannan stå några timmar. Skölj noga
med varmt vatten.
Locket kan diskas i varmt diskvatten; skölj
däre er noga med färskt kranvatten.
Bortska ning
Kasta inte gamla eller söndriga apparater med hushållsavfallet, utan lämna dem till din hemorts återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av speci cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagsti ningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
34
ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
35
FIN
Hyvä asiakas,
Seuraavat ohjeet täytyy lukea huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Kääntyvä suodatin ja irrotettava suodatinosa
3. Tippakannellinen termospannu
4. Liitäntäjohto ja pistoke (laitteen takaosassa)
5. Käynnistyspainike, jossa LED­merkkivalo
6. Arvokilpi (yksikön alustassa)
7. Vesimäärän ilmaisin
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat z tulee tarkistaa vaurioiden varalta. Jos laite putoaa kovalle alustalle, sitä ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat vaurioittaa laitetta ja liitäntäjohtoa. Virtajohto on tarkistettava säännöllisesti z vaurioiden varalta. Jos johdossa on vikaa, laitetta ei saa enää käyttää. Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on z vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy ulospäin, joten tarkistuta laite ennen seuraavaa käyttöönottoa. Laite on asetettava käytön ajaksi tasaiselle z ja pitävälle alustalle, joka on roiskeen- ja tahrankestävä. Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon z koskettaa kuumia pintoja tai joutua kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa. Älä koskaan poistu paikalta laitteen ollessa z
Kahvinkeitin
toimintakunnossa. Estääksesi kuuman veden tai höyryn z purkautumisen, katkaise keittimestä virta ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina z
jos laitteessa on käyttöhäiriö ­käytön jälkeen -
ennen laitteen puhdistamista. ­Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä z vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen. Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä z anna sen koskettaa kuumia osia. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt z (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa. Lapsia on valvottava, jotta estetään, z etteivät he leiki laitteella. Var o i tu s z : Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. Tämä laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön z tai vastaavaan, kuten
työpaikkakeittiöt, toimistot ja muut -
kaupalliset ympäristöt
maatalousalueet -
hotellit, motellit jne. ja vastaavat -
yritykset
aamiaisen ja majoituksen tarjoavat -
majatalot Jos laite vahingoittuu väärinkäytön z seurauksena tai siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista. Turvallisuusmääräykset vaativat, että z sähkölaitteen saa korjata ja liitäntäjohdon uusia ainoastaan sähköalan ammattilainen. Näin vältytään vaarallisilta tilanteilta. Jos laite vaatii huoltoa tai korjausta, lähetä se huoltoliikkeeseemme. Osoitteen löydät tämän käyttöohjeen liitteestä.
36
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia. Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
Vesisäiliössä on täyttömerkintä, jonka – avulla säiliö on helppo täyttää oikealla vesimäärällä. Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin 125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä veden enimmäismäärän merkkiä. Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin, z anna kahvinkeittimen jäähtyä jokaisen kerran jälkeen noin 5 minuuttia. Tärkeää: z Jos laitteeseen kaadetaan vettä pian edellisen keittokerran jälkeen, vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
Veden lisääminen: – Avaa kansi ja täytä säiliöön haluttu määrä vettä.
Paperisuodattimen asetus: – Avaa kääntyvä suodatin ja aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen rei’itettyjä sivuja alas.
Kahvijauheen lisääminen: – Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1½–2 tl) hienoksi jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin varmistamalla, että se lukkiutuu paikalleen.
Lasipannun valmistelu: – Aseta tippakansi termospannun päälle ja sulje se. Varmista, että kannessa ja pannussa olevat kaksi nuolimerkkiä ovat kohdakkain ennen kuin laitat pannun laitteeseen. Kun pannu on oikein paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen tippalukkomekanismin toiminnan kahvin valmistuksen aikana.
Kahvin valmistuksen aloitus: – Työnnä pistoke sopivaan seinäpistorasiaan
37
ja kytke kahvinkeittimen virta päälle käynnistyspainikkeesta. Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi. LED­merkkivalo syttyy.
Lasipannun poistaminen: – Odota, kunnes vesi on poistunut suodattimesta ennen kuin poistat pannun keittimestä. Kun kahvi on keitetty, laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä ja LED­merkkivalo sammuu. Keittojakso keskeytetään kytkemällä laite irti verkkovirrasta.
Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Irrota pistotulppa pistorasiasta käytön jälkeen.
Termospannu
Teknisistä syistä kierrettävä kansi ei
sulkeudu ilmatiiviisti. Pitele sen vuoksi
kahvia täynnä olevaa pannua aina
pystysuorassa asennossa.
Kahvin pitäminen kuumana:
Termospannu kehittää lämpöenergiaa.
Siksi pannu tulisi mielellään täyttää
maksimikapasiteettiin asti. Jos pannu
täytetään vain osittain, lämpötila ei
säily yhtä hyvin. Pannun huuhteleminen
kuumalla vedellä ennen käyttöä auttaa
pitämään kahvin lämpimänä pitempään.
Tippakantta ei tarvitse irrottaa ja se
tulee pitää paikallaan kahvin keittämisen
aikana sekä myös kaadettaessa kahvia
termospannusta. Käännä kahvin
kaatamiseksi kantta vastapäivään niin että
kannessa oleva nuoli on kohdistettuna
kaatonokan kanssa.
Kannun lasinen sisus on valmistettu
kaksiseinämäisestä lasista. Seinämien
väliin jäävä tyhjiö parantaa kannun
eristysominaisuuksia. Kannun sisällä
mahdollisesti näkyvät kuplat ja naarmut
eivät vaikuta kannun käyttöön eivätkä
kahvin lämpimänä pysymiseen.
Jos lasi on vaurioitunut alla mainituista syistä, on olemassa vaara, että lasisisus voi särkyä. Tämä saattaa tapahtua vasta kauan
lasisisuksen vaurioitumisen jälkeen.
Älä sen vuoksi juo kannusta tai pane z kättäsi sen sisälle. Sulje kannu aina kierrekannella. Älä jätä termoskannua lasten ulottuville.
Jotta lasisisus ei särkyisi:
Vältä iskuja ja suuria lämpötilaeroja. – Älä sekoita kannua esim. metallilusikalla. – Älä käytä kovia harjoja tai hankaavia – pesuaineita. Älä pyyhi kannun sisusta kankaalla. – Pölyhiukkaset voivat leikata lasia. Älä pese astianpesukoneessa. – Älä käytä mikroaaltouunissa.
Kalkin poisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä z kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteeseen tulee vika riittämättömän kalkinpoiston vuoksi.
Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin z alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt kattilakivi. Jos laite kytkeytyy pois päältä, koska siihen z on kerääntynyt kalkkikiveä, säiliöön jää jäljelle jonkin verran vettä. Huomio : Anna laitteen jäähtyä ennen kuin kytket siihen jälleen virran käynnistyspainikkeesta. Kahvinkeittimelle on tehtävä kalkinpoisto heti, kun toiminta on päättynyt. Kovin paksuja kalkkisakkautumia on z erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös keittimen vuotamista. Valmistaja suosittelee, että kattilakiven poisto suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson välein. Toimenpiteen voi suorittaa etikkaliuoksella: Sekoita 2–3 rkl etikkaa keittimen – maksimivesimäärään. Kaada seos keittimen vesisäiliöön, laita – paperisuodatin suodatinpitimeen ilman
kahvia Kahvin valmistus -osassa kuvatulla
tavalla ja anna keittimen käydä läpi yksi
suodatusjakso. Toista toimenpide tarpeen
vaatiessa. Älä hengitä kalkinpoiston
aikana syntyviä etikkahöyryjä ja varmista
riittävä tuuletus.
Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2–3
kertaa puhtaalla vedellä.
Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja huolto
Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä z
ennen puhdistamista.
Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa z
puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.
Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla
ja miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa
hyvin.
Älä käytä hankaavia tai karkeita z
puhdistusaineita.
Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
kääntyvä suodatin ja nosta suodatinosa
ulos. Heitä kahvinporot pois
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele suodatinosa ennen kuin asetat
sen takaisin paikoilleen. Varmista,
että kääntyvässä suodattimessa ja
suodatinosassa olevat nuolimerkinnät
ovat tarkalleen kohdakkain.
Älä pura termospannua, älä pese sitä z
astianpesukoneessa äläkä upota sitä veteen.
Huuhtele käytön jälkeen pannun sisäosa
vedellä ja pyyhi ulkopuoli puhtaalla,
kostealla kankaalla.
Poista pannun kahvinrippeet pannusta
täyttämällä se kuumalla vedellä ja
lisäämällä teelusikallinen astianpesuainetta.
Sulje kierrettävä kansi ja jätä likoamaan
muutamaksi tunniksi. Huuhtele sen jälkeen
huolellisesti vedellä.
Tippakansi voidaan puhdistaa kuumalla
saippuavedellä. Huuhtele pesun jälkeen
perusteellisesti raikkaassa hanavedessä.
38
Jätehuolto
Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle.
Tak u u
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh (09) 870 87860 Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell. asiakaspalvelu@harrymarcell.
39
Szanowni Klienci!
Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Odchylany pojemnik z wyjmowanym  ltrem
3. Dzbanek termosowy z pokrywką z otworem przelewowym
4. Przewód zasilający z wtyczką (z tyłu )
5. Włącznik z lampką kontrolną
6. Tabliczka znamionowa (na spodzie urządzenia)
7. Wskaźnik poziomu wody
Instrukcja bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy z dokładnie sprawdzić, czy jego główny korpus i wszystkie elementy czynnościowe wraz z przewodem zasilającym są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie spadło na twardą powierzchnię, nie nadaje się do dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie aparatu i bezpieczeństwo użytkownika. Należy regularnie sprawdzać, czy przewód z przyłączeniowy nie jest uszkodzony. W przypadku jakiegokolwiek uszkodzenia przewodu, należy natychmiast zaprzestać
Ekspres do kawy
używania urządzenia. Nie należy używać urządzenia jeśli z wyciągano przewód przyłączeniowy z dużą siłą. Nie zawsze można zauważyć uszkodzenia patrząc na urządzenie wyłącznie z zewnątrz. Dlatego przed ponownym użyciem całe urządzenie powinno zostać sprawdzone przez wykwali kowanego serwisanta. Podczas parzenia kawy, ekspres musi z być ustawiony na równej i stabilnej powierzchni, odpornej na ewentualne zaplamienie i rozpryski. Urządzenie oraz przewód zasilający z nie powinny stykać się z gorącymi powierzchniami, ani być poddawane działaniu wysokich temperatur. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez z nadzoru. Przed otwarciem ekspresu lub wyjęciem z jakiegokolwiek elementu czynnościowego lub akcesoriów, należy urządzenie wyłączyć i odczekać aż ostygnie. Dzięki temu unika się niebezpieczeństwa poparzenia parą lub gorącą wodą.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka z elektrycznego:
w przypadku awarii urządzenia; ­po zakończeniu pracy; ­i przed przystąpieniem do czyszczenia -
urządzenia. Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie z należy szarpać za przewód. Przewód zasilający nie powinien zwisać z swobodnie i należy uważać aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów urządzenia. Urządzenie nie jest przeznaczone do z użytku przez osoby (także dzieci) o ograniczonych zdolnościach motorycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, którym brakuje doświadczenia i stosownej wiedzy, chyba że są one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, która instruuje jak bezpiecznie korzystać z urządzenia. Dzieci powinny znajdować się pod stałą z opieką, aby nie dopuścić do używania
40
przez nie urządzenia jako zabawki. Uwaga: z Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia. Urządzenie przeznaczone jest do z zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w
kuchniach dla pracowników, biurach ­lub innych miejscach pracy; agroturystyce; ­hotelach, motelach itp. oraz innych ­podobnych lokalach;
pensjonatach. - Za szkody wynikłe z nieprawidłowego z używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie z naprawy urządzeń elektrycznych muszą być dokonywane przez wykwali kowany i upoważniony do tego personel. Dotyczy to również wymiany przewodu zasilającego. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do jednego z naszych działów obsługi klienta. Odpowiednie adresy znajdują się w karcie gwarancyjnej w języku polskim.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej ilości wody nie dodając mielonej kawy. W ten sam sposób należy postępować po dłuższym okresie nieużywania ekspresu oraz po usuwaniu kamienia.
Informacje ogólne
Miarka na pojemniku na wodę służy do – odmierzania prawidłowej ilości czystej wody w pojemniku na wodę. Przy podwójnej skali, skala po lewej stronie służy do odmierzania wody na standardowe  liżanki o pojemności ok.125 ml, a skala po prawej stronie służy do odmierzania wody na mniejsze  liżanki. Należy uważać, aby poziom wody nie przekroczył symbolu
maksymalnego wypełnienia. Chcąc parzyć kawę w kilku cyklach jeden z po drugim, po każdym parzeniu odczekać około 5 minut aż ekspres nieco ostygnie. Ważna informacja: z Podczas napełniania ekspresu świeżą wodą, krótko po zakończeniu cyklu parzenia, istnieje niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
Napełnianie wodą: – Otworzyć pokrywkę i napełnić pojemnik żądaną ilością wody.
Zakładanie papierowego  ltra: – Odchylić pojemnik na  ltr i włożyć do pojemnika na  ltr papierowy  ltr rozmiar 4, zaginając najpierw jego perforowane brzegi.
Wsypywanie mielonej kawy: – Na każdą standardową  liżankę (125 ml) wymagane jest ok. 6 gramów (= 1,5 - 2 łyżeczki) drobno zmielonej kawy. Zamknąć odchylany pojemnik i sprawdzić, czy się odpowiednio zatrzasnął.
Używanie dzbanka termosowego: – Nałożyć pokrywkę z otworem przelewowym na dzbanek i zamknąć go. Przed wsunięciem dzbanka do ekspresu sprawdzić, czy dwie strzałki, na pokrywce i na dzbanku, są ustawione naprzeciw siebie. Jeśli dzbanek z pokrywką został prawidłowo włożony, zawór zapobiegający kapaniu otworzy się na czas procesu parzenia.
Rozpoczęcie procesu parzenia: – Włożyć wtyczkę do kontaktu i włączyć ekspres za pomocą przycisku Start. Rozpocznie się cykl  ltracji wody przez  ltr z kawą. Włączy się lampka kontrolna.
Wyjmowanie dzbanka termosowego: – Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać, aż woda całkowicie spłynie z  ltra. Po zakończeniu procesu parzenia urządzenie wyłączy się automatycznie i zgaśnie lampka kontrolna. Aby przerwać proces parzenia odłączyć urządzenie od zasilania.
Wyłączanie ekspresu: – Po zakończeniu pracy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
41
Dzbanek termosowy
Ze względów technicznych (duża – powierzchnia zakrętki) zamknięcie dzbanka termosowego nie jest szczelne, aby zapobiec ewentualnemu zassaniu się zakrętki. Dlatego też dzbanek należy trzymać zawsze w pozycji pionowej jeżeli znajduje się w nim kawa.
Utrzymanie wysokiej temp. kawy –: Dzbanek termosowy jest spichlerzem ciepła, najefektywniej i najdłużej utrzymuje ciepło będąc całkowicie napełniony. Przy częściowym napełnieniu czas utrzymania ciepła jest znacznie krótszy. Jeżeli dzbanek
przepłuczemy przed użyciem gorącą wodą wówczas czas utrzymania wysokiej temperatury kawy będzie dłuższy. W trakcie parzenia kawy, jak również – podczas nalewania jej z dzbanka termosowego, pokrywka z otworem przelewowym powinna pozostawać na swoim miejscu – nie trzeba jej zdejmować. W celu nalania kawy do  liżanki przekręcić pokrywkę w lewo o około pół obrotu, tak aby strzałka na pokrywce znalazła się na wysokości dziobka.
W tym modelu wkład dzbanka – termoizolującego wykonany jest z wysokogatunkowego szkła termoizolującego, wszelkie skazy, rysy i pęcherze nie mają wpływu na czas utrzymania ciepła. Po nalaniu kawy zakręcamy aż poczujemy opór.
Jeżeli szkło wkładu dzbanka termicznego zostanie uszkodzone może dojść do jego gwałtownego pęknięcia pod wpływem próżni panującej pomiędzy jego ściankami.
Pęknięcie może nastąpić dopiero po jakimś czasie od powstania uszkodzenia.
Nigdy nie należy pić bezpośrednio z z dzbanka i trzymać go przy otworze za wnętrze. Dzbanek należy zawsze zakręcać nakrętką. Dzbanek termiczny należy chronić przed dziećmi.
Szkło wkładu termicznego nie pęknie, jeśli:
będziemy unikać wstrząsów, uderzeń i
nagłych różnic temperatur;
nie będziemy mieszali kawy wewnątrz
twardymi przedmiotami np. metalową
łyżką stołową;
nie będziemy myli termosu twardymi
szczotkami i szorującymi środkami
czyszczącymi;
nie będziemy przecierać dzbanka
termicznego szmatką – drobiny brudu
mogą spowodować rysy na szkle takie jak
powoduje nóż do szkła;
nie będziemy myli dzbanka w zmywarce
do naczyń;
nie będziemy wkładali dzbanka i
podgrzewali w nim kawy w kuchence
mikrofalowej.
Usuwanie osadów kamienia
Każde urządzenie gospodarstwa z
domowego, które wykorzystuje do pracy
gorącą wodę, wymaga usuwania osadów
kamienia. Częstotliwość tej operacji
warunkowana jest zwykle rodzajem
wody (miękka, twarda) w danej okolicy.
Regularny proces czyszczenia gwarantuje
prawidłowe działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
Jeżeli proces parzenia przedłuża się, a z
urządzenie wydaje nadmierny hałas
podczas pracy, oznacza to, że wymaga
oczyszczenia z osadów kamienia.
Jeżeli urządzenie wyłączy się w wyniku z
nagromadzenia się kamienia, w zbiorniku
pozostaje resztka wody. Uwaga: Przed
ponownym uruchomieniem za pomocą
włącznika odczekać, aż urządzenie
ostygnie. Po zakończeniu czynności
należy ekspres niezwłocznie oczyścić z
kamienia.
Grube osady kamienia są niezwykle trudne z
do usunięcia, nawet przy zastosowaniu
silnych środków do odkamieniania, które
z kolei mogą spowodować powstanie
przecieków w instalacji urządzenia.
Zaleca się więc regularne usuwanie
kamienia, co trzydzieści lub czterdzieści
cykli. Prostym sposobem odkamieniania
42
jest zastosowanie roztworu octu w następujący sposób: Zmieszać 2-3 łyżki stołowe octu ze – wskazaną ilością zimnej wody. Wlać roztwór do pojemnika na wodę, – włożyć papierowy  ltr bez zmielonej kawy (patrz opis w punkcie Wsypywanie mielonej kawy), i uruchomić ekspres na jeden cykl parzenia. W razie potrzeby proces można powtórzyć. Podczas procesu odkamieniania należy zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia i nie wdychać oparów octu. W celu wypłukania pozostałości po – procesie odkamieniania, uruchomić ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie czystą wodą (bez kawy i bez  ltra).
Roztworu octowego nie należy wylewać – do zlewów pokrytych emalią.
Konserwacja i czyszczenie urządzenia
Przed przystąpieniem do czyszczenia, z należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani nie myć z go wodą, ponieważ grozi to porażeniem prądem. Ekspres można przetrzeć gładką ściereczką zamoczoną w wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. Po umyciu wytrzeć urządzenie do sucha. Do czyszczenia nie należy stosować z żrących roztworów, ani środków ścierających. W celu usunięcia fusów kawowych, – odchylić pojemnik na  ltr i wyjąć wkładkę z  ltrem. Wyrzucić fusy (które można przeznaczyć na kompost, ponieważ są substancją naturalną). Wypłukać pojemnik na  ltr przed ponownym założeniem. Zwrócić uwagę na to, by symbole strzałek na odchylanym pojemniku i na wkładce z  ltrem były prawidłowo ustawione naprzeciwko siebie. Dzbanka termosowego nie należy myć w z zmywarkach do naczyń. Dzbanka termosowego nie należy myć w – wodzie – jedynie przecieramy z zewnątrz lekko wilgotną szmatką.
Aby usunąć osady kawy z wnętrza dzbanka
termosowego, napełnić go gorącą wodą.
Dodać łyżeczkę środka do zmywarki
do naczyń, który usunie osad. Po około
godzinie wylać roztwór i kilkakrotnie
wypłukać dzbanek wodą.
Pokrywę z otworem przelewowym
można myć w gorącej wodzie z płynem, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą
wodą.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je w specjalnych punktach zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez  rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być mody kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę
43
zakupową.
44
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, οπωσδήποτε διαβάστε προσεκτικά τι ακόλουθε οδηγίε.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται όνο ε γειωένη πρίζα, εγκατεστηένη σύφωνα ε τι ισχύουσε διατάξει. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύατο που χρησιοποιείτε συβαδίζει ε αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύφωνα ε όλε τι ισχύουσε οδηγίε τη ΕΕ περί αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. Κινητό φίλτρο ε αποσπώενη υποδοχή φίλτρου
3. Κανάτα διατήρηση θερότητα ε καπάκι ε άνοιγα
4. Καλώδιο ε πρίζα (στο πίσω έρο)
5. Κουπί έναρξη ε ενδεικτική λυχνία LED
6. Πινακίδα ονοαστικών τιών (στο κάτω έρο τη συσκευή)
7. είκτη στάθη νερού
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, z θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια ονάδα καθώ και κάθε εξάρτηα για τυχόν ελαττώατα. Αν η συσκευή, για παράδειγα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να χρησιοποιηθεί ξανά, ακόη κι αν η ζηιά δεν φαίνεται ότι πορεί να προκαλέσει προβλήατα στην ασφαλή λειτουργία τη συσκευή. Θα πρέπει να εξετάζετε τακτικά το z ηλεκτρικό καλώδιο για τυχόν ενδείξει βλάβη. Σε περίπτωση που βρεθεί τέτοια
Καφετιέρα
βλάβη, δεν θα πρέπει να χρησιοποιείτε πλέον τη συσκευή. Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν z έχει χρησιοποιηθεί υπερβολική δύναη για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο. Η βλάβη δεν πορεί πάντα να εντοπιστεί από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει εποένω να ελεγχθεί από αρόδιο τεχνικό πριν χρησιοποιηθεί πάλι. Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει z να βρίσκεται τοποθετηένη σε επίπεδη, αντιολισθητική επιφάνεια, που δεν επηρεάζεται από πιτσιλιέ και λεκέδε. Μην αφήνετε τη ονάδα ή το ηλεκτρικό z καλώδιο να έρχεται σε επαφή ε καυτέ επιφάνειε ή ε εστίε/πηγέ θερότητα. Μην αφήνετε τη συσκευή χωρί επιτήρηση z κατά τη χρήση τη. Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού νερού z ή ατού, να σβήνετε πάντα την καφετιέρα και να επιτρέπετε να εσολαβήσει επαρκή χρόνο ώστε να κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή συνδέσει.
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την z πρίζα
σε περίπτωση βλάβη, ­ετά τη χρήση, -
πριν καθαρίσετε τη συσκευή. ­Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν z θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα. Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται z ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να διατηρείται ακριά από τα καυτά τήατα τη συσκευή. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται z για χρήση από οποιοδήποτε άτοο (περιλαβανοένων των παιδιών) ε ειωένε σωατικέ, αισθητήριε ή διανοητικέ ικανότητε, ή από άτοο που δεν έχει πείρα και γνώσει, εκτό αν επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίε για τη χρήση τη συσκευή από άτοο το οποίο είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά του. Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για z
45
να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν ε τη συσκευή. Προσοχή z ! Τα παιδιά πρέπει να παραένουν ακριά από τα υλικά συσκευασία, επειδή είναι δυνητικώ επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνο ασφυξία. Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή z χρήση ή παρόοιε χρήσει, όπω για παράδειγα σε:
κουζίνε για το προσωπικό, γραφεία και ­άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, γεωργικέ περιοχέ, ­ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και ­παρόοιε εγκαταστάσει
ξενώνε που σερβίρουν πρωινό. - εν φέρουε καία ευθύνη για ζηιέ που z προκαλούνται λόγω λανθασένη χρήση ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσε οδηγίε. Για να τηρείτε του κανόνε ασφάλεια και z να αποφεύγετε ενδεχόενου κινδύνου, φροντίζετε οι επισκευέ των ηλεκτρικών συσκευών και η αντικατάσταση του καλωδίου να γίνεται από ειδικευένου τεχνικού. Σε περίπτωση επισκευή, παρακαλούε στείλτε τη συσκευή σε ένα από τα κέντρα εξυπηρέτηση πελατών α. Θα βρείτε τι διευθύνσει στο παράρτηα του εγχειριδίου.
Πριν από την πρώτη χρήση
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρει κύκλου φιλτραρίσατο χρησιοποιώντα την ενδεικτική έγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρί να χρησιοποιήσετε σκόνη καφέ. Επίση, πρέπει να εκτελεστεί η διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει χρησιοποιηθεί για εγάλη χρονική περίοδο, αλλά και ετά την αφαίρεση συσσωρευέν ων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
Μια κλίακα στο δοχείο νερού – διευκολύνει το γέισα του δοχείου ε τη σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν υπάρχει διπλή κλίακα, η αριστερή χρησιοποιείται για φλιτζάνια κανονικού
εγέθου των 125ml περίπου, ενώ η δεξιά χρησιοποιείται για ικρότερα φλιτζάνια. Φροντίστε να ην υπερβείτε την ενδεικτική έγιστη ποσότητα νερού. Αν απαιτούνται αρκετοί συνεχόενοι z κύκλοι λειτουργία, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5 περίπου λεπτά ετά από κάθε κύκλο. Σημαντική σημείωση: z Όταν γείζετε τη συσκευή ε φρέσκο νερό λίγο ετά την ολοκλήρωση ενό κύκλου λειτουργία, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή τον ατό που απελευθερώνεται από την έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
Γέμισμα με νερό: – Ανοίξτε το καπάκι και γείστε το δοχείο ε την επιθυητή ποσότητα νερού.
Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου: – Ανοίξτε το κινητό φίλτρο και τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα διπλώσετε προ τα κάτω τι διάτρητε άκρε του.
Γέμισμα με σκόνη καφέ: – Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml), απαιτούνται περίπου 6 γραάρια (= 1½ έω 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνη καφέ. Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο, βεβαιώνοντα ότι κλείδωσε στη θέση του.
Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ: – Τοποθετήστε το καπάκι ε άνοιγα επάνω στην κανάτα και κλείστε το. Φροντίστε οι δύο ενδείξει βελών στο καπάκι και το σκεύο να είναι σωστά ευθυγραισένε πριν τοποθετήσετε την κανάτα επάνω στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί σωστά, ο ηχανισό διακοπή ροή, ο οποίο βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο λειτουργία.
Έναρξη κύκλου λειτουργίας: – Τοποθετήστε το φι σε ια κατάλληλη πρίζα και χρησιοποιήστε το κουπί έναρξη για να ενεργοποιήσετε την καφετιέρα. Ξεκινάει ο κύκλο φιλτραρίσατο και το νερό περνάει έσα από το φίλτρο. Ανάβει η ενδεικτική λυχνία LED.
46
Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους καφέ: – Πριν βγάλετε το σκεύο για καφέ από τη συσκευή, περιένετε έχρι να περάσει όλο το νερό από το φίλτρο. Μόλι ολοκληρωθεί ο κύκλο βρασίατο, η συσκευή σβήνει αυτόατα και επίση σβήνει και η ενδεικτική λυχνία LED. Για να διακόψετε τον κύκλο βρασίατο, αποσυνδέστε τη συσκευή από την κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Απενεργοποίηση καφετιέρας: – Μετά τη χρήση, βγάλτε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα.
Κανάτα διατήρησης θερμότητας
Το βιδωτό καπάκι δεν κλείνει ερητικά
για τεχνικού λόγου. Για το λόγο αυτό,
όταν η κανάτα είναι γεάτη καφέ, να την
κρατάτε πάντα σε όρθια θέση.
Διατήρηση ζεστού καφέ –: Η κανάτα
διατήρηση θερότητα συσσωρεύει
θερική ενέργεια. Εποένω, πρέπει να
γείζετε την κανάτα έχρι τη έγιστη
χωρητικότητά τη. Εάν δεν είναι
γεμάτη εντελώς, η θερμοκρασία δεν θα
διατηρείται ικανοποιητικά. Αν ξεπλύνετε
την κανάτα ε ζεστό νερό πριν τη
χρησιοποιήσετε, ο καφέ θα διατηρηθεί
ζεστό για περισσότερη ώρα.
Κατά το βράσιο, και επίση ενώ
σερβίρετε καφέ από την κανάτα
διατήρηση θερότητα, δεν χρειάζεται
να βγάλετε το καπάκι ε άνοιγα και
αυτό πρέπει να παραένει στη θέση του.
Για να ρίξετε το καφέ, περιστρέψτε το
καπάκι αριστερόστροφα περίπου ισή
στροφή ώστε το βέλο στο καπάκι να
ευθυγραιστεί ε το στόιο.
Το γυάλινο σκεύο τη κανάτα διατήρηση
θερότητα είναι κατασκευασένο από
διπλό θεροονωτικό γυαλί υψηλή
ποιότητα. Τυχόν φυσαλίδε ή γραέ
έσα στην κανάτα δεν επηρεάζουν ούτε τη
χρήση ούτε τη θεραντική τη ικανότητα.
Σε περίπτωση που καταστραφεί το γυαλί για διάφορους λόγους, υπάρχει κίνδυνος να εκραγεί. Αυτό πορεί να συβεί ετά από
κάποια ώρα αφού το γυαλί έχει πράγατι
υποστεί ζηιά.
Εποένω, ην πίνετε από την κανάτα και z η βάζετε το χέρι σα έσα σε αυτήν. Να κλείνετε πάντα την κανάτα ε το βιδωτό καπάκι τη. Να έχετε την κανάτα υπό την επίβλεψή σα, κυρίω όταν υπάρχουν παιδιά κοντά.
Για να η θρυατιστεί το γυαλί:
Να αποφεύγετε απότοε αλλαγέ στη – θεροκρασία. Να ην ανακατεύετε έσα στο γυαλί, για – παράδειγα ε εταλλικό κουτάλι. Μη χρησιοποιείτε σκληρέ βούρτσε ή – σκληρά απορρυπαντικά. Μη σκουπίζετε το εσωτερικό ε πανί. Τα – σωατίδια σκόνη πορεί να κόψουν το γυαλί (όπω ένα κόπτη γυαλιού). Μην πλένετε την κανάτα διατήρηση – θερότητα στο πλυντήριο πιάτων. Μην τη βάζετε σε φούρνο ικροκυάτων.
Καθαρισμός αλάτων
Ανάλογα ε την ποιότητα του νερού z (ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σα και τη συχνότητα χρήση του από όλε τι θερικέ οικιακέ συσκευέ που χρησιοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
Ο εγάλο χρόνο ψησίατο καφέ z και ο αυξηένο θόρυβο κατά τη διάρκεια ψησίατο αποτελούν ένδειξη ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση τη καφετιέρα. Αν η συσκευή απενεργοποιηθεί ω z αποτέλεσα συσσώρευση αλάτων, θα είνει κάποιο υπόλεια νερού στο δοχείο. Προσοχή: Αφήστε την πρώτα να κρυώσει πριν την ενεργοποιήσετε ξανά ε το κουπί έναρξη. Θα γίνει αέσω αφαλάτωση τη καφετιέρα όλι ολοκληρωθεί η λειτουργία.
47
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί z
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόα και αν χρησιοποιήσετε πολύ
δυνατά έσα αφαλάτωση. Επίση πορεί
να προκαλέσει διαρροή στο σύστηα
λειτουργία. Για το λόγο αυτό, συνιστούε
να γίνεται αφαλάτωση τη συσκευή
ετά από τριάντα έω σαράντα κύκλου
χρήση. Για το σκοπό αυτό πορεί να
χρησιοποιηθεί διάλυα ξιδιού, ω εξή:
Αναίξετε 2-3 κουταλάκια του γλυκού ξίδι
ε τη έγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
Ρίξτε το διάλυα αφαλάτωση στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπω περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσατο.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκή εξαερισό και να ην
εισπνέετε του ατού του ξιδιού.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή ετά
τον κύκλο αφαλάτωση, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έω 3 κύκλου
φιλτραρίσατο ε καθαρό νερό (χωρί
καφέ και χωρί το όνιο φίλτρο).
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
Πριν καθαρίζετε τη συσκευή, να z
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεένη
από το ηλεκτρικό ρεύα και ότι έχει
κρυώσει εντελώ.
Για να ην πάθετε ηλεκτροπληξία, η z
χρησιοποιείτε ποτέ νερό και η βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό. Η συσκευή
πορεί να καθαρίζεται ε ένα νωπό
πανί, χρησιοποιώντα ένα ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την.
Μη χρησιοποιείτε διαβρωτικέ ουσίε ή z
ισχυρά απορρυπαντικά.
Για να αφαιρέσετε τη χρησιοποιηένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο
και σηκώστε το ένθετο φίλτρο για να το
αφαιρέσετε. Πετάξτε τη σκόνη (ω φυσικό
συστατικό, πορεί να αποσυντεθεί). Ξεπλύντε την υποδοχή φίλτρου πριν την τοποθετήσετε ξανά. Βεβαιωθείτε ότι οι ενδείξει βελών στο κινητό φίλτρο και το ένθετο φίλτρου είναι σωστά ευθυγραισένε. Μην αποσυναρολογείτε την κανάτα z διατήρηση θερότητα, ην την πλένετε σε πλυντήριο πιάτων και ην τη βυθίζετε σε νερό. Να ξεπλύνετε το εσωτερικό τη κανάτα – ε νερό και να σκουπίζετε το εξωτερικό έρο ε ένα καθαρό νωπό πανί ετά τη χρήση. Για να αφαιρέσετε τα υπολείατα καφέ – από το εσωτερικό τη κανάτα, γείστε την κανάτα ε ζεστό νερό και προσθέστε ένα κουταλάκι απορρυπαντικό πιάτων. Κλείστε το βιδωτό καπάκι και αφήστε την κανάτα για ερικέ ώρε. Κατόπιν, ξεπλύνετέ την καλά ε νερό. Μπορείτε να καθαρίσετε το καπάκι ε – άνοιγα ε ζεστό σαπουνόνερο και ετά να το ξεπλύντε καλά ε καθαρό νερό βρύση.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τι παλιέ ή ελαττωατικέ συσκευέ αζί ε τα οικιακά απορρίατά σα. Να τι απορρίπτετε όνο έσω δηόσιων σηείων συλλογή.
Εγγ ύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα τη αγορά για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τι οδηγίε χρήσεω και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτία κακή χρήση. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σα, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ω καταναλωτή σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών.
48
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικέ φθορέ ούτε τα εύθραυστα µέρη τη συσκευή.
49
RUS
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого изделия пользователь должен внимательно прочитать данное руководство по эксплуатации.
Включение в сеть
Включайте электроприбор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указ анному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Ус т р ой с т во
1. Крышка резервуара для воды
2. Выдвижной фильтр со съемной
фильтровальной вставкой
3. Термокувшин с проницаемой для
капель крышкой
4. Шнур питания со штепсельной
вилкой (на тыльной стороне)
5. Кнопка включения с индикаторной
светодиодной лампочкой
6. Заводская табличка (на нижней
стороне прибора)
7. Индикатор уровня воды
Правила безопаснос ти
Перед включением электроприбора z
следует убедиться в отсутствии
повреждений как на основном
устройстве, включая и шнур питания,
так и на любом дополнительном,
если оно установлено. Если вы
роняли электроприбор на твердую
поверхность, его не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности электроприбора.
Кофеварка
50
Регулярно проверяйте шнур питания z на наличие возможного повреждения. Не пользуйтесь прибором при обнаружении такого повреждения. Не включайте прибор, если шнур z питания был подвергнут чрезмерному натяжению. В этом случае повреждение не всегда можно обнаружить посредством внешнего осмотра. Поэтому перед повторным включением прибора его должен проверить квалифицированный специалист. Во время работы кофеварка должна z стоять на ровной, нескользкой, не боящейся воды и незагрязняющейся поверхности. Не допускайте прикосновения z электроприбора или шнура питания к горячим поверхностям или источникам тепла. Не оставляйте включенный z электроприбор без присмотра. Обязательно выключайте кофеварку, z чтобы не обжечься горячей водой или выходящим из нее паром и, перед тем как ее открыть или снять с нее какие­либо принадлежности, дождитесь, пока она полностью остынет.
Всегда вынимайте вилку из розе тки: z
при любой неполадке; ­после использования; -
перед чисткой электроприбора. ­При извлечении вилки из стенной z розетки никогда не тяните за шнур, а только за вилку. Следите за тем, чтобы шнур питания не z провисал и находился на достаточном удалении от нагревающихся частей электроприбора. Этот электроприбор не предназначен z для использования без присмотра лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточным опытом и умением, пока лицо, отвечающее за их безопасность, не обучит их о бращению
с данным электроприбором. Не оставляйте детей без присмотра, z чтобы они не начали играть с электроприбором. Предупреждение z . Держите упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья. Этот прибор предназначен для z домашнего или подобного применения, как, например:
в кухнях для персонала, в офисах или ­в других коммерческих помещениях; в сельской местности; ­в отелях, мотелях и т. д. и в других ­подобных заведениях; в гостевых домах с предоставлением -
ночлега и завтрака. Изготовитель не несет никакой z ответственности за повреждение, вызванное неправильной эксплуатацией или нарушением настоящих указаний. В соответствии с требованиями z правил техники безопасности и для исключения возможного травматизма ремонт электроприборов, включая и замену шнура питания, должен производиться квалифицированным персоналом. Если необходим ремонт, направьте, пожалуйста, электроприбор в одну из наших сервисных служб. Адреса указаны в приложении к данному руководству.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз выполните два-три цикла фильтрации, заливая максимальный рекомендованный объем воды, но не засыпая кофе. Эту операцию следует также выполнить, если кофеварка эспрессо не использовалась в течение длительного периода времени и после удаления накипи.
Общая информация
Измерительная шкала на резервуаре для – воды облегчает наполнение резервуара
Приготовление кофе
Откройте крышку и налейте в резервуар нужное количество воды.
Откройте выдвижной фильтр и вставьте в фильтровальную вставку бумажный фильтр 4-го размера, предварительно отогнув перфорированные края.
Для приготовления одной стандартной чашки (125 мл) кофе требуется примерно 6 г мелкомолотого кофе (= 1½ - 2 чайных ложки). Засыпав молотый кофе, закройте выдвижной фильтр, убедившись, что он защелкнулся на месте.
Установите на кувшин проницаемую для капель крышку и завинтите ее. Перед установкой кувшина в кофеварку убедитесь, что две метки в виде стрелки на крышке и на кувшине совмещены правильно. Если крышка установлена правильно, она отключит противокапельное устройство в корпусе фильтра на время цикла варки.
Вставьте штепсельную вилку в розетку и включите кофеварку при помощи кнопки
51
нужным количеством чистой воды. При наличии двойной шкалы, левая шкала используется для стандартных чашек вместимостью примерно 125 мл, а правая шкала используется для чашек меньшей вместимости. Следите за тем, чтобы не превышать установленный максимальный уровень воды. Если нужно выполнить несколько z циклов варки подряд, давайте кофеварке остыть после каждого цикла в течение примерно 5 минут. Важное примечание! z Если залить в электроприбор свежую воду сразу же после окончания цикла варки, можно обвариться горячей водой или паром, которые могут вырваться из заливочной горловины.
Наполнение резервуара водой
Установка бумажного фильтра
Наполнение фильтра молотым кофе
Подготовка стеклянного кувшина
Начало цикла варки
включения. После этого начинается цикл фильтрации, и вода начинает проходить через фильтр. Загорается светодиодная индикаторная лампочка.
Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с электроприбора, подождите, пока через фильтр не пройдет вся вода. После завершения цикла варки электроприбор автоматически выключается, и светодиодная индикаторная лампочка гаснет. Чтобы прервать цикл варки, отключите электроприбор от сети.
Выключение кофеварки
Выньте вилку из розетки после использования прибора.
Термокувшин
По техническим причинам винтовая – крышка герметично не закрывается, поэтому всегда держите наполненный кофе кувшин в вертикальном положении. Сохранение кофе горячим. – Термокувшин аккумулирует тепловую энергию, поэтому желательно наполнять его полностью. Если наполнить его
только частично, температура в нем не будет сохраняться достаточно эффективно. Если прополоскать кувшин
горячей водой перед использованием, кофе будет сохраняться горячим дольше. Во время варки, а также при наливании – кофе из термокувшина снимать проницаемую для капель крышку нет необходимости и ее можно оставить на месте. Чтобы налить кофе, отверните крышку против часовой стрелки примерно на пол-оборота так, чтобы совместить стрелку на крышке с наливным носиком.
Стеклянная колба кувшина выполнена – двустенной из высококачественного стекла, с вакуумом между стенками для лучшей изоляции. Какие-либо отметины на внутренней поверхности кувшина
в форме пузырьков или царапин не влияют ни на его использование, ни на сохранение температуры.
В случае повреждения стекла по той или иной причине, которые упомянуты ниже, стеклянная колба может взорваться. Это может произойти в любое
время после случайного повреждения стеклянной колбы.
Поэтому не пейте из кувшина и z не погружайте в него руку. Всегда закрывайте кувшин винтовой крышкой. Не оставляйте термокувшин без присмотра там, где к нему могут иметь доступ дети.
Чтобы стеклянная колба не разбилась, соблюдайте следующее:
избегайте ударов и сильных перепадов – температуры; не перемешивайте кофе в кувшине – такими предметами, как, например, металлическая ложка; не пользуйте жесткими щетками или – абразивными чистящими средствами; не протирайте внутреннюю – поверхность тканью. Частицы пыли могут порезать стекло (как стеклорезом); не мойте колбу в посудомоечной – машине; не используйте ее в микроволновой – печи.
Удаление накипи
В зависимости от качества воды z (от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (в которых используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы.
Право на гарантийную рекламацию теряет силу, если причиной неисправной работы электр оприбора является неудовлетворительное
52
удаление накипи.
Увеличение продолжительности варки z кофе, а также повышение уровня шума при варке свидетельствуют о том, что необходимо очистить кофеварку от накипи. В случае отключения прибора, z вызванном отложением накипи, в резервуаре остается некоторое количество воды. Внимание! Прежде чем снова нажать кнопку для включения прибора, ему нужно сначала дать остыть. Сразу же после окончания использования кофеварку следует очистить от накипи. Чрезмерные известковые отложения z тяжело поддаются удалению даже при использовании сильнодействующих антинакипинов. Эти отложения также могут вызвать протечку системы варки. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем очищать электроприбор от накипи через каждые 30 - 40 циклов варки. Для удаления накипи можно использовать раствор уксуса, действуя следующим образом: Смешайте 2 - 3 столовые ложки – уксуса с указанным максимальным количеством холодной воды. Залейте раствор для удаления накипи – в резервуар для воды, вставьте бумажный фильтр в корпус фильтра, как указано в разделе Приготовление кофе, но не засыпая молотый кофе, и выполните один цикл фильтрации. Если потребуется, повторите процедуру еще один раз. При удалении накипи обеспечьте достаточную вентиляцию и не вдыхайте пары уксуса. Чтобы очистить электроприбор после – удаления накипи, выполните 2 -3 цикла фильтрации с чистой водой.
Не выливайте антинакипины в – эмалированные мойки.
Чистка и общий уход
Перед тем как приступить к чистке z электроприбора, отключите его от сети
и дайте ему полностью остыть. Во избежание поражения z электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду. Электроприбор можно чистить слегка увлажненной тканью с использованием мягкого моющего средства. После чистки следует вытереть электроприбор насухо. Не используйте абразивные или z сильнодействующие моющие средства. Чтобы удалить использованный – молотый кофе, откройте выдвижной фильтр и извлеките фильтровальную вставку. Утилизируйте использованный молотый кофе (так как кофе является природным веществом, его можно использовать для приготовления компоста). Промойте фильтровальную вставку перед обратной установкой в выдвижной фильтр. Убедитесь, что метки в виде стрелок на выдвижном фильтре и на фильтровальной вставке совмещены правильно. Не разбирайте термокувшин, не мойте z его в посудомоечной машине и не погружайте его в воду. Прополощите внутреннюю колбу – водой и протрите кувшин снаружи чистой влажной тканью. Для удаления остатков кофе из колбы, – наполните термокувшин горячей водой, добавьте 1 чайную ложку моющего средства для посудомоечной машины. Завинтите крышку и дайте кувшину постоять несколько часов. После этого тщательно его ополосните. Проницаемую для капель крышку – можно мыть в горячей мыльной воде, после чего ее нужно тщательно прополоскать под чистой водопроводной водой.
53
Утилизация
Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты сбора специального мусора.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие­либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
545556
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V. Bavikhoofsestraat 72 8520 Kuurne Tel.: 056/71 54 51 Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o Tromeda Medugorje bb 88260 Citluk Tel: + 387 36 650 446 Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG Khan Kubrat 1 Str. BG-4000 Plovdiv Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 e-mail: sales@noviz.com
Czech Republic
ARGO spol. s r.o. Žihobce 137 CZ 342 01 Sušice Tel.: + 376 597 197 Fax: + 376 597 197 http://argo.zihobce.cz argo@zihobce.cz
Croatia
TD Medimurka d.d. Trg. Republike 6 HR-40000 Cakovec Croatia Tel: +385-40 328 650 Fax: + 385 40 328 134 e-mail: marija.s@medjimurka.hr
Cyprus
G.L.G. Trading 4-6, Oidipodos Street Larnaca, Cyprus Tel.: 024/633133 Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S Hedeager 5 2605 Brondby Tel.: 45-43202700 Fax: 45-43202709
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000 Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6, tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843 Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64, tel: 44 25 175 Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A, tel: 35 60 708 Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A, tel: 47 56 900 Rakvere: Nirgi Tõnu FIE, tel: 32 40 515 Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4, tel: 43 33 802 Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B, tel: 45 55 978 Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S, tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L. Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E. 45200 ILLESCAS(Toledo) Tel: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 eMail: severin@severin.es http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl 4, rue de Thal B.P. 38 67211 OBERNAI CEDEX Tel.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON C. Sara dis Bros. S.A. Agamemnonos 47 176 75 Kallithea, Athens Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center Agias Anastasias & Laertou, Pilea Service Post of Thermi 570 01 Thessaloniki, Greece Tel.: 0030-2310954020
Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel. : 009821 - 77616767 Fax : 009821 - 77616534 Info@iranseverin.com www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies 109 Herzel St. Haifa Phone: 050-5358648 Email: service@severin.co.il
Italia
Videoellettronica di Sgambati & Gabrini C.S.N.C. via Dino Col 52r-54r-56r, I - 16149 Genova Green Number: 800240279 Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09 Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
F.A. Kettaneh P.O. Box 485 Amman, 11118, Jordan Tel: 00962-6-439 8642 e-mail: app@kettaneh.com.jo
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.: 00352 -37 94 94 402 Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St.Prvomajska bb 1000-Skopje MACEDONIA e-mail: servis@agrotehna.com.mk Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v. Stedenbaan 8 NL-5121 DP Rijen Tel: 0161-22 00 00 Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: 40 00 67 34 Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: 0 62 46 / 73 58 10 Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O. UL. CYGANA 4 45-131 OPOLE Tel/Fax 0048 77 453 86 42 e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Novalva Zona Industrial Maia I Sector X - Lote 293, N. 90 4470 Maia Tel.: 02/9 44 03 84 Fax: 02/9 44 02 68
Russian Federation
Orbita Service 123362 Moskau ul. Svobody 18, Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис 123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18. Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl Str. Capitan Aviator Alexandru Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20 Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1 Bucuresti Tel: + 40 21 233 41 12 + 40 21 233 41 13 + 40 21 688 66 13 Fax: + 40 21 233 41 03 + 40 21 688 66 13 E-mail: o ce@forbrands.ro Web site: www.forbrands.ro
E
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH Postfach 306 1040 Echallens Tel: 021 881 60 45 Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch
Serbia
SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o. Skladová 1 917 01 Trnava Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab Rälssitie 6, PL 63 01511 Vantaa Tel.: 00358 / 2 07 599 860 Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: 040/12 07 70 Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel: 00386 1 542 1927 Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
57
I/M No.: 8472.0000
Loading...