Severin KA 4123, KA 4122, KA 4121 User Manual [ru]

Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso Manuale d’uso Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrukcja obsługi Oδηγίε χρήσεω Руководство по
эксплуатации
Ka eeautomaten
Co ee Maker
Cafetière
Ko ezet apparaat
Cafetera
Ca ettiera
Ka emaskine
Ka ekokare
Kahvinkeitin
Ekspres do kawy
Καφετιέρα
Кофеварка
FIN
RUS
Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen! Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil. Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.
2
10
1
2
3
4
5
9
6
7
8
3
Liebe Kundin, lieber Kunde, jeder Benutzer sollte vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung aufmerksam durchlesen.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschri smäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Au au
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserbehälter
3. Wasserstandsanzeige
4. Schwenk lter
5. Warmhaltekanne
6. Anschlussleitung
7. Ein/Aus-Schalter
Geräteausführung mit Aromaschutzdeckel
8. Verschlussdeckel
9. Aromaschutzdeckel
Geräteausführung mit Durchbrühdeckel
10. Durchbrühdeckel
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme das z komplette Gerät incl. eventueller Zubehörteile auf Mängel überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. einer Fallbelastung ausgesetzt wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, z rutschfeste und wasserunemp ndliche Fläche.
Ka eeautomaten
4
Achten Sie darauf, dass weder das Gehäuse z noch die Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder o enem Feuer zu nahe kommt. Lassen Sie das Gerät während dem Betrieb z nicht unbeaufsichtigt. Bevor Sie den Wasserbehälterdeckel des z Ka eeautomaten ö nen oder Zubehör entnehmen, muss das ausgeschaltete Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf austreten. Den Netzstecker ziehen z
bei Störungen während des Betriebes, ­nach jedem Gebrauch, -
vor jeder Reinigung. ­Den Netzstecker nicht an der z Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an. Die Anschlussleitung nicht z herunterhängen lassen und von heißen Geräteteilen fernhalten. Personen (einschließlich Kinder), die z aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um z sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt z und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, -
Büros und anderen gewerblichen
Bereichen
in landwirtscha lichen Betrieben -
von Kunden in Hotels, Motels und -
anderen Unterkün en
in Frühstückspensionen ­Wird das Gerät falsch bedient oder z zweckentfremdet verwendet, kann keine Ha ung für evtl. au retende Schäden übernommen werden. Reparaturen an Elektrogeräten müssen z von Fachkrä en durchgeführt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu beachten sind und um Gefährdungen zu vermeiden. Dies gilt auch für den Austausch der Anschlussleitung. Schicken Sie daher im Reparaturfall das Gerät zu unserem Kundendienst. Die Anschri  nden Sie im Anhang der Anweisung.
Erste Inbetriebnahme
Vor der ersten Ka eezubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Ka eemehl durchführen. Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
Am Wasserbehälter be ndet sich – eine Skalierung zur Dosierung der Frischwassermenge. Bei zweiskalig ausgeführter Wasserstandsanzeige gilt die linke Skalierung für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml., die rechte für kleine Tassen. Die angegebene max. Tassenzahl nicht überschreiten. Ö nen Sie den Wasserbehälterdeckel z nicht während des Brühvorganges, da die Brühdusche im Deckel integriert ist und mit dem Deckel hochklappt. Verbrühungsgefahr! Sind mehrere Brühvorgänge z hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang der Ka eeautomat auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.) einzulegen. Wichtig: z Beim Einfüllen von Frischwasser kurz nach dem Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf austreten (Verbrühungsgefahr).
Ka eezubereitung
Wasser einfüllen: – Wasserbehälterdeckel ö nen, gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen.
Papie r lter einlegen: – Schwenk lter aufschwenken und einen Papier lter Größe 4 in den Schwenk lter einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
Ka eemehl einfüllen: – Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse (125ml) ca. 6g = 1½-2 Teelö el mittelfein bis fein gemahlenes Ka eemehl zu verwenden. Anschließend Wasserbehälterdeckel schließen.
Kanne vorbereiten: – Kanne mit dem Aromaschutzdeckel bzw. Durchbrühdeckel verschließen und in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im Schwenk lter während des Brühvorganges geö net.
Brühvorgang starten: – Netzstecker einstecken und den Ka eeautomaten mit dem Schalter einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
Ka ee entnehmen: – Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten und die Kanne entnehmen. Zur längeren Warmhaltung des Ka ees den Aromaschutzdeckel abnehmen und die Kanne mit dem Verschlussdeckel verschließen.
Ka eeautomat ausschalten: – Nach dem Brühvorgang das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Geräteausführung mit Durchbrühdeckel
Der Durchbrühdeckel kann während des Brühvorgangs und zum Ausgießen auf der Warmhaltekanne bleiben und muss nicht abgeschraubt werden. Zum Ausgießen den Deckel ca. ½ Drehung nach links drehen, so dass der Pfeil auf dem Deckel auf Höhe des Ausgießers steht.
Warmhaltekanne
Der Verschluss ist technisch bedingt
nicht hermetisch dicht, damit dieser
sich nicht festsaugen kann. Daher die
Warmhaltekanne im gefüllten Zustand
nur senkrecht halten.
Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne ist ein
Energiespeicher. Deshalb ist es wichtig, die
Warmhaltekanne immer voll zu füllen. Bei
einer Teilfüllung oder Au ewahrung einer
Restmenge, ergibt sich eine wesentlich
verkürzte Warmhaltung. Wenn Sie die
5
Warmhaltekanne vor dem Gebrauch mit heißem Wasser ausspülen, bleibt der Ka ee länger heiß.
Der Einsatz der Warmhaltekanne besteht aus hochwertigem doppelwandigen Glas. Schlieren bzw. Blasen, die auch wie Sprünge oder Risse aussehen können, haben keinen Ein uss auf die Gebrauchsfähigkeit und Warmhaltung der Warmhaltekanne. Zur optimalen Isolierung be ndet sich zwischen den Glaswänden ein Vakuum.
Wenn das Glas durch einen der nachfolgend aufgeführten Gründe beschädigt wird, besteht die Gefahr dass der Einsatz aufgrund des Vakuums implodiert. Dies kann auch
zu einem späteren Zeitpunkt geschehen, ohne dass noch ein Zusammenhang zur eigentlichen Schadensursache gesehen wird.
Trinken Sie daher niemals direkt aus der z Warmhaltekanne und greifen Sie nicht hinein. Verschließen Sie die Kanne immer mit dem Deckel. Der Ka ee kann ohne Deckelentnahme ausgeschenkt werden. Zum Ausgießen den Drehverschluss ca. ½ Drehung nach links drehen. Lassen Sie die Warmhaltekanne nicht unbeaufsichtigt in der Nähe von Kindern stehen.
Damit das Glas nicht zerspringt:
Vermeiden Sie Erschütterungen, Stöße und – krasse Temperaturunterschiede. Nicht mit einem harten Gegenstand, z. B. – Te el ö  el, umrühren. Keine harten Bürsten oder schmirgelartige – Reiniger verwenden. Nicht mit einem Lappen auswischen. – Im Lappen enthaltene Schmutzpartikel können das Glas anritzen (ähnlich wie mit einem Glasschneider). Nicht in der Spülmaschine spülen. – Nicht in Mikrowellengeräten benutzen.
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je z nach Kalkgehalt des Wassers und Benutzungshäu gkeit entkalkt werden, damit das einwandfreie Funktionieren des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Wenn sich die Brühzeit verlängert z
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Ka eeautomat
entkalkt werden muss.
Ist die Verkalkung des Ka eeautomaten z
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
2-3 Esslö el Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papier lter,
jedoch ohne Ka eemehl, wie im
Abschnitt Ka eezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine ausreichende
Lü ung sorgen und den Essigdampf nicht
einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Ka eemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Ab ussbecken gießen.
Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker z
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Den Ka eeautomaten aus Gründen z
der elektrischen Sicherheit niemals in
Flüssigkeiten tauchen, sondern mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
Keine Scheuermittel oder aggressiven z
Reiniger verwenden.
Zur Entnahme des verbrauchten
eemehls den Schwenk lter
Ka
aufschwenken und entnehmen.
Verbrauchtes Ka eemehl entnehmen.
Das Ka eemehl kann kompostiert
werden. Schwenk lter spülen.
Anschließend Schwenk lter einsetzen
und zuschwenken.
6
Die Warmhaltekanne nicht zerlegen, nicht z in der Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen. Nach dem Gebrauch die Kanne innen – ausspülen und außen mit einem feuchten Tuch abwischen. Zur Beseitigung von Ka eerückständen in – der Warmhaltekanne kann diese mit heißem Wasser gefüllt werden. Anschließend einen Esslö el Spülmaschinenreiniger hinzugeben und mit dem Deckel verschließen. Lassen Sie die Mischung einige Stunden einwirken und spülen Sie die Kanne anschließend gründlich mit Wasser aus. Zur Reinigung des Durchbrühdeckels – diesen im Spülwasser reinigen und mit Wasser abspülen.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie  nden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www.severin.de unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen ö entlichen Entsorgungsstellen zu entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststo oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingri nicht von uns
7
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, senden Sie bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kau eleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
Dear Customer
Before using the appliance, the user should read the following instructions carefully.
Connection to the mains supply
 e appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.  is product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid for water container
2. Water container
3. Water level indicator
4. Swing-out  lter
5. Heat-conserving carafe
6. Power cord with plug
7. On/O switch
Co ee maker with aroma protection lid
8. Screw-in lid
9. Aroma protection lid
Co ee maker with drip-through lid
10. Drip-through lid
Important safety instructions
Before the appliance is used, the main body z as well as any attachment  tted should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, it must not be used any longer: even invisible damage may have adverse e ects on the operational safety of the appliance. During operation, the co ee maker must z be placed on a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains. Do not allow the appliance or its power z cord to touch hot surfaces or to come into contact with any heat sources.
Co ee Maker
Do not leave the appliance unattended z
while in use.
To prevent the danger of hot water or z
steam being emitted, always switch o
the co ee maker and allow su cient time
for the appliance to cool down before
the water container lid is opened or any
accessories or attachments are removed.
Always remove the plug from the wall z
socket
in case of any malfunction, ­a er use, and also -
before cleaning the appliance. ­When removing the plug from the wall z socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself. Do not allow the power cord to hang free; z the cord must be kept well away from hot parts of the appliance.  is appliance is not intended for use z by any person (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure z that they do not play with the appliance.  is appliance is intended for domestic or z similar applications, such as in
sta kitchens, o ces and other -
commercial environments,
agricultural areas, -
hotels, motels etc. and similar -
establishments,
bed-and-breakfast guest houses. ­No responsibility will be accepted if z damage results from improper use, or if these instructions are not complied with. In order to comply with safety regulations z and to avoid hazards, repairs of electrical appliances must be carried out by quali ed personnel, including the replacement of the power cord. If repairs are needed, please send the appliance to one of our customer service departments.  e addresses can be found in the appendix to
8
this manual.
Before using for the  rst time
Before making co ee for the  rst time, let the appliance go through two or three  ltration cycles using the indicated maximum amount of cold water, but without using ground co ee.  is should also be done if the appliance has not been used for an extended period of time, and a er descaling.
General information
A measuring scale on the water container – facilitates  lling the container with the correct amount of clean water. With a dual-scale, the le scale is used for regular­sized cups of approx. 125ml, while the right scale is used for smaller cups. Make sure that the indicated maximum amount of water is not exceeded. Caution: z the hot water outlet is integrated in the water container lid. Do not attempt to open the lid while brewing is in progress, as the hot water outlet will be exposed: there is a danger of scalding. If several consecutive brewing cycles are z required, switch o the co ee maker a er each cycle and let the appliance cool down for approx. 5 minutes. Important note: z When  lling the appliance with fresh water shortly a er a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet.
Making co ee
Filling with water: – Open the water container lid and  ll the container with the required quantity of water.
Inserting the paper  lter: – Open the swing-out  lter and insert a size-4 paper  lter,  rst folding down the perforated sides of the  lter.
Filling with ground co ee: – For each regular-sized cup (125ml), a measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons) of medium or  nely g round co ee will be required. Close
the water container lid a erwards.
Preparing the glass carafe: – Fit the aroma protection lid or the drip­through lid onto the carafe, and then place the carafe into the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-stop mechanism in the swing-out  lter during the brewing cycle.
Starting the brewing cycle: – Insert the plug into a suitable wall outlet and use the On/O switch to switch the co ee maker on.  e  ltration cycle starts and the water passes through the  lter.
Removing the glass carafe: – Wait until all the water has passed through the  lter before the carafe is removed from the appliance. To keep the co ee hot for as long as possible, remove the aroma protection lid and use the screw-in lid to close the carafe.
Switching o the co ee maker: – Always switch o the appliance a er use and remove the plug from the wall socket.
Co ee maker with drip-through lid
During the  ltering process and while pouring the co ee out, the drip-through lid does not need to be removed and should remain on the jug. To pour the co ee, turn the lid counter-clockwise about half a turn so that the arrow on the lid is aligned with the pouring spout.
Heat-retaining carafe
For technical reasons the screw-in lid does
not close hermetically.  erefore always
hold the carafe in an upright position when
 lled with co ee.
Keeping the co ee hot : A heat-conserving
carafe accumulates heat energy.  erefore
the carafe should preferably be  lled to
its maximum capacity. If it is only partly
 lled, the temperature will not be held as
e ciently. If you rinse out the carafe with
hot water before use, the co ee will be kept
warm for a longer time.
 e interior of the heat-retaining carafe insert consists of high quality double-walled glass
9
with a vacuum in-between for better insulation. Any streaks or bubble marks inside the carafe looking like bubbles or scratches do not a ect its functional use nor its heat-retaining ability.
In case the glass is damaged for one or the other reason as mentioned below, there is a risk that the glass carafe implodes.  is might
happen quite some time a er the glass carafe has actually been damaged.
 erefore do not drink out of the carafe z and do not put your hand into it. Always close the carafe with its screw cap.  e co ee can be poured out easily by half a turn of the cap, without removing the cap. Do not leave the vacuum carafe unattended near where children may reach it.
To prevent damage to the glass carafe:
Avoid shocks and great di erences in – temperature. Do not stir in the carafe, for example with – a metal spoon. Do not use hard brushes or abrasive – cleaning agents. Do not wipe the inside with a cloth. Dust – particles may cut the glass (similar to a glass-cutter). Do not wash in a dishwasher. – Do not use in a microwave oven.
Descaling
Depending on the water quality (lime z content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning. A lengthening of the brewing time and z increased noise during brewing indicate that descaling of the co ee maker has become necessary. An excessive build-up of lime deposits z is very di cult to remove, even when strong descaling agents are used. It may also cause the brewing system to leak. We therefore strongly recommend descaling the appliance a er each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
Mix 2-3 tablespoons of vinegar with the
indicated maximum amount of cold
water.
Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper  lter into the
 lter holder without adding any ground
co ee as described in section Making
co ee, and let the appliance run through
one  ltration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
su cient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
To clean the appliance a er descaling, let
it run through 2-3  ltration cycles using
clean water only.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, ensure it is z
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
To avoid the risk of electric shock do not z
immerse the co ee maker in water.  e
appliance may be cleaned with a slightly
damp cloth, using a mild detergent. Wipe
dry a erwards.
Do not use abrasives or harsh cleaning z
solutions.
To remove the co ee grounds, open the
swing-out  lter and remove it. Dispose of
the ground co ee (as a natural substance,
it may be composted). Rinse out the
swing-out  lter, replace and close it.
Do not dismantle the carafe, do not wash z
in a dishwasher and do not immerse it in
water.
Rinse the inside of the carafe with water and
wipe the outside with a clean damp cloth
a er use.
To re m o ve co ee deposits from the inside
of the carafe,  ll it with hot water and add a
teaspoon of dishwasher detergent. Close the
screw-in lid and leave the carafe for some
hours. Rinse out thoroughly with water
a erwards.
10
 e drip-through lid may be cleaned with – hot soapy water; rinse thoroughly with fresh water a erwards.
Disposal
Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points.
Guarantee
 is product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.  is guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modi ed, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.  is guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc.  is guarantee does not a ect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
11
Chère Cliente, Cher Client,
Avant d’utiliser cet appareil, l’utilisateur doit lire attentivement les instructions suivantes.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Réservoir d’eau
3. Indicateur de niveau d’eau
4. Porte- ltre pivotant
5. Verseuse isotherme
6. Cordon d’alimentation avec  che
7. Interrupteur
Cafetière avec couvercle conservateur d’arôme
8. Couvercle à vis
9. Couvercle conservateur d’arôme
Cafetière avec couvercle perméable
10. Couvercle perméable
Consignes de sécurité
Avant toute utilisation, véri ez z soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un e et néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Ne faites jamais fonctionner l’appareil si celui-ci est tombé par terre, car il pourrait être endommagé sans que ces dommages soient visibles extérieurement. Pendant l’utilisation, la cafetière doit être z placée sur une surface plane, antidérapante et imperméable aux éclaboussures et
Cafetière
taches.
Ne permettez jamais que l’appareil ou z
le cordon d’alimentation toucher une
surface chaude ou entre en contact avec
une source de chaleur.
Ne jamais faire l’appareil fonctionner sans z
surveillance.
Pour éviter tout risque de dégagement z
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir le couvercle du réservoir
d’eau ou d’en retirer les accessoires.
Débranchez toujours la  che de la prise z
murale
en cas de fonctionnement défectueux, ­après l’emploi, -
avant de nettoyer l’appareil. ­Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur z le cordon ; tirez toujours sur la  che. Ne laissez pas le cordon d’alimentation z pendre librement ; le cordon devra toujours être tenu à l’abri des surfaces chaudes de l’appareil. Cet appareil ne doit pas être utilisé par une z personne (y compris un enfant) sou rant d’une dé cience physique, sensorielle ou mentale, ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si cette personne a été formée à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité, ou est surveillée par celle-ci. Les enfants doivent être surveillés a n z qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Cet appareil est destiné à une utilisation z domestique ou similaire, telle que dans des
cuisines d’employés, bureaux et autres -
locaux commerciaux,
zones agricoles, -
hôtels, motels et établissements -
similaires
maisons d’hôtes. ­Nous déclinons toute responsabilité z pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi. A n de se conformer aux normes de z
12
sécurité en vigueur et d’éviter tout risque, la réparation d’appareils électriques, y compris le remplacement d’un cordon d’alimentation, doit être e ectuée par un agent quali é. En cas de panne, envoyez votre appareil à un de nos centres de service après-vente agréés dont vous trouverez la liste en annexe de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première fois, laissez l’appareil compléter deux ou trois cycles de  ltration en utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu. Cette opération doit également être e ectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
Les graduations de niveau d’eau situées sur – le réservoir facilitent le dosage correct en eau claire. Si l’échelle est double, celle de gauche est utilisée pour les tasses normales d’environ 125ml, celle de droite pour les tasses plus petites. Prenez soin de ne pas dépasser le niveau maximum d’eau. Attention : z La sortie d’eau chaude est intégrée au couvercle du réservoir. Ne tentez pas d’ouvrir le couvercle pendant le cycle de  ltration car la sortie d’eau chaude serait ainsi exposée : il existe un
danger de brûlure.
Pour plusieurs cycles de  ltration de z suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ. Remarque importante : z lors du remplissage en eau froide immédiatement après un cycle de  ltration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Préparation du café
Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir, puis
remplissez le réservoir de la quantité requise d’eau.
Insertion du  ltre en papier :
Faites basculer le  ltre pivotant sur le côté, puis insérez-y un  ltre N°4, en prenant soin auparavant de plier les bords perforés du  ltre.
Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125 ml), prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1 ½ - 2 c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le couvercle du réservoir.
Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle conservateur d’arôme ou le couvercle perméable sur la verseuse, puis placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte- ltre pendant la  ltration.
Lancement du cycle de  ltration :
Branchez la  che à une prise de courant appropriée et allumez la cafetière à l’aide de l’interrupteur; le cycle de  ltration démarre et l’eau passe à travers du  ltre.
Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à travers le  ltre avant d’enlever la verseuse de l’appareil. Pour maintenir le café chaud le plus longtemps possible, retirez le couvercle conservateur d’arôme, puis fermez la verseuse avec le couvercle à vis.
Arrêt de la cafetière :
Éteignez toujours l’appareil après utilisation et débranchez la  che de la prise murale.
Cafetière avec couvercle perméable
Le couvercle perméable peut et doit rester sur la verseuse pendant la  ltration et pour servir le café. Pour servir le café, tourner le couvercle d’environ un demi-tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de sorte que la  èche sur le couvercle soit alignée avec le bec verseur.
Verseuse isotherme
Le couvercle ne se ferme pas – hermétiquement, ceci pour empêcher sa  xation par succion. Tenez toujours la
13
verseus e à la vertic ale lorsqu’elle est remplie de café. Maintenir le café chaud : La verseuse isotherme est un récupérateur d’énergie. Il est donc conseillé de la remplir toujours au maximum. Avec un remplissage
partiel, le temps de maintien au chaud est considérablement réduit. En rinçant
la verseuse isotherme à l’eau chaude avant utilisation, le café restera chaud plus longtemps.
L’ampoule est à double paroi en verre de haute qualité. Les marques sur le verre en forme de bulles,  ssures ou fêlures n’empêchent ni le bon fonctionnement utilisation ni le maintien de la température. Le vide entre les parois en verre assure une isolation optimale.
Lorsque le verre de l’ampoule est endommagé, il risque de s’éclater à cause du vide, même longtemps après la survenue
des dommages.
Ne buvez pas directement de la verseuse z isotherme et n’y introduisez pas la main ; l’éclatement du verre pourrait vous blesser. Rebouchez toujours la verseuse avec son bouchon. Le café peut être versé sans retirer le bouchon ; pour ce faire, tournez simplement le bouchon un demi-tour vers la gauche. Ne laissez jamais la verseuse isotherme à la portée des enfants sans surveillance.
A n d’éviter l’éclatement de l’ampoule :
Évitez les chocs et les grands écarts de ­température. Ne remuez pas le café avec un objet dur ­tel qu’une cuillère en métal. Pour le nettoyage, n’utilisez ni brosse ­dure ni produit abrasif. N’essuyez pas l’intérieur avec un chi on. ­Des grains de poussière peuvent rayer le verre (comme un coupe-verre). Ne mettez pas la verseuse au lave- ­vaisselle. Ne mettez pas la verseuse au four à ­micro-ondes.
Détartrage
En fonction de la teneur en calcaire de z l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement. Une prolongation du temps de passage de z l’eau et l’ampli cation du bruit pendant le cycle de  ltration indiquent que le détartrage de la cafetière est nécessaire. Une accumulation excessive de dépôts z calcaires sera très di cile à éliminer, même à l’aide de puissants détartrants. Elle peut également provoquer des fuites dans le système de  ltration. Il est donc fortement conseillé de détartrer l’appareil à intervalles de trente à quarante cycles de  ltration. Une solution vinaigrée peut être utilisée pour le détartrage comme suit : Mélangez 2 à 3 cuillers à soupe de – vinaigre blanc à la quantité d’eau froide maximum. Versez cette solution de détartrage dans le – réservoir, insérez un  ltre en papier dans le porte- ltre sans ajouter de café, puis laissez l’appareil fonctionner sur un cycle de  ltration comme indiqué à la rubrique Préparation du café. Répétez la procédure si nécessaire. Pendant le détartrage, assurez une ventilation su sante et évitez d’inhaler les vapeurs de vinaigre. Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, – laissez-le accomplir 2-3 cycles de  ltration en utilisant de l’eau pure (sans ajouter de café).
Ne versez aucun détartrant dans un – évier émaillé.
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez z toujours la  che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir su samment. Pour éviter le risque de choc électrique, z ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne l’immergez pas dans l’eau. L’appareil peut être nettoyé avec un chi on légèrement
14
humide et un détergent doux. Essuyez ensuite l’appareil. N’utilisez aucun produit abrasif ni z détergent très puissant. Pour vider le marc de café, ouvrez le – porte- ltre pivotant, puis retirez le  ltre. Jetez le marc de café (en tant que matière organique, il peut être ajouté au compost). Rincez le  ltre, remettez-le en place, puis refermez le porte- ltre pivotant. Ne démontez pas la verseuse isotherme, z ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne l’immergez pas dans l’eau. Après utilisation, rincez l’intérieur de la – verseuse à l’eau, puis essuyez l’extérieur avec un chi on humide. Pour éliminer les dépôts de café de – l’intérieur de la verseuse isotherme, remplissez-la d’eau chaude puis ajoutez-y une petite cuillère de détergent pour lave­vaisselle. Fermez le bouchon et laisser agir la solution nettoyante pendant quelques heures avant de rincer. Le couvercle perméable peut être nettoyé – à l’eau chaude savonneuse ; rincer abondamment à l’eau claire ensuite.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘a ecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certi ée par le vendeur.
15
Beste klant
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet de gebruiker eerst de volgende instructies zorgvuldig lezen.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geinstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel voor watercontainer
2. Watercontainer
3. Waterpeilindicator
4. Zwenk lter
5.  ermische karaf
6. Snoer met stekker
7. Aan/uit knop
Ko ezetten met de aroma beschermingsdeksel
8. Inschroef deksel
9. Aroma beschermingsdeksel
Ko ezetten met de doordruipdeksel
10. Doordruipdeksel
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Voordat het apparaat wordt gebruikt z moet zowel de hoofdeenheid inclusief het powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste e ecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Tijdens het gebruik moet men zorgen dat z het ko ezet apparaat op een vlakke en
Ko ezet apparaat
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen spetteren en vlekken kan. Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer z niet in aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen. Laat dit apparaat nooit onbeheerd achter. z Om het gevaar van uitstoten van heet z water of stoom te voorkomen, moet men het ko ezetapparaat altijd uitschakelen en voldoende tijd geven om af te koelen voordat het deksel voor de watercontainer opent of accessoires of hulpstukken verwijderd. Verwijder altijd de stekker uit het z stopcontact:
wanneer het apparaat niet werkt, -
na gebruik, -
wanneer men het apparaat -
schoonmaakt. Trek de stekker niet aan het snoer uit het z stopcontact, trek aan de stekker zelf. Laat het snoer nooit los hangen: het snoer z moet vrijgehouden worden van hete onderdelen van het apparaat. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik z door personen (Kinderen inbegrepen) met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of gebrek aan ervaring en wetenschap, behalve wanneer men begeleiding of instructies van het apparaat gehad hee van een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder begeleiding zijn z om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. Dit apparaat is bestemt voor huishoudelijk z of gelijkwaardig gebruik, zoals in
staf keukens, kantoren of andere -
bedrijfsruimtes,
agrarische gebieden, -
hotels, motels enz. en gelijkwaardige -
establissementen
bed-en-ontbijt gasthuizen. ­Wordt dit apparaat op een verkeerde z manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
16
Bij de reparatie van elektrische apparaten z moeten veiligheidsaspecten in acht genomen worden. Reparaties mogen derhalve slechts door erkende vakmensen uitgevoerd worden, zelfs de vervanging van het snoer. Indien dit apparaat kapot is, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant. Het adres vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst gebruikt moet men eerst twee of drie keer het  ltersysteem laten draaien met de maximale hoeveelheid water maar zonder het gebruik van ko epoeder. Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor een langere tijd gebruikt hee , en na het ontkalken.
Algemene informatie
Een maat schaal op de watercontainer helpt – met het vullen van de container met de juiste hoeveelheid schoon water. Met een dubbele schaal, de linker schaal is gebruikt voor normale maat ko ekoppen van ongeveer 125ml, terwijl de rechter schaal gebruikt wordt voor kleinere koppen. Zorg ervoor dat de maximale hoeveelheid water niet overschreden wordt. Waarschuwing: z de heet water uitlaat is ingebouwd in de deksel van de watercontainer. Probeer nooit de deksel te openen terwijl het brouwproces aan de gang is, dit is omdat de heet water uitlaat blootgesteld zal zijn: er is dan gevaar
voor verbranding.
Wanneer meerdere brouwcycles nodig z zijn moet men het ko ezetapparaat na iedere cycle uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten a oelen. Belangrijke aanwijzing: z Wanneer men het apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcycle volbracht hee is er gevaar van verbranding van heet water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang.
Maken van ko e
Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en vul de container met de gewenste hoeveelheid water.
Inzetten van de papieren  lter:
Open de zwenk lter zijwaards en plaats een maat-4 papieren  lter; men moet eerst de geperforeerde kanten van de  lter omvouwen.
Vullen met gemalen ko e:
Voor een normale maat ko ekop (125ml), een maat van ongeveer 6 g (= 1 ½ - 2 theelepels)  jngemalen ko e moet afgemeten worden. Sluit hierna de deksel.
Voorbereiden van de karaf:
Plaats de aroma beschermingsdeksel of de doordruipdeksel op de karaf, en plaats dan de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drip­stopmechanisme in de zwenk lter afzetten tijdens de brouwcycle.
Starten van de brouwcycle:
Stop de stekker in het stopcontact en gebruik de Aan/Uit knop om het ko ezet apparaat aan te zetten. De  ltercycle start en het water passeert door de  lter.
Verwijderen van de karaf:
Wacht tot al het water door de  lter gepasseert is voordat men de karaf verwijderd van het apparaat. Om te zorgen dat de ko e zo lang mogelijk heet blij , verwijder de aroma beschermingsdeksel en gebruik de inschroef deksel om de karaf te sluiten.
Uitschakelen van het ko ezetapparaat:
Schakel het apparaat altijd uit na gebruik en verwijder de stekker uit het stopcontact.
Ko ezetten met de doordruipdeksel
Tijdens het  lteren en terwijl men de ko e inschenkt, hoe men doordruipdeksel niet te verwijderen maar laat deze op de kan zitten. Om de ko e te schenken, draait men de deksel linksom voor ongeveer een halve draai zodat de peil op de deksel overeenkomt met de schenktuit.
17
 ermische karaf
Men kan de thermoskan technisch gezien – niet hermetisch afsluiten omdat de dop zich dan vast zou zuigen. De thermoskan indien gevuld altijd rechtop houden wanneer deze met ko e gevult is. De ko e heet houden : Een thermische karaf verzamelt hitte energie. Indien u de thermoskan voor gebruik even met heet water vult (Wanneer men de kan maar
voor de hel vult zal de warmhoudtijd korter zijn) zal de warmhoudtijd
aanzienlijk langer zijn.
De thermische karaf is voorzien van een hoogwaardige dubbelwandige glazen binnen es. Nerven of blaasjes die er ook uit kunnen zien als barsten of scheurtjes hebben geen enkele invloed op het gebruik en de warmhoudfunctie van de karaf. Voor een optimale isolatie bevindt zich tussen de glaswanden een vacuum.
Indien het glas door een van de hieronder vermelde oorzaken beschadigt wordt, bestaat het gevaar dat de binnen es implodeerd vanwege het vacuum. Dit kan
heel goed op een later tijdstip gebeuren, zonder dat er een direct aanwijsbare reden is.
Drink daarom nooit direct uit of plaats uw z hand in de karaf. Sluit de karaf altijd af met de deksel. De ko e kan zonder de deksel te verwijderen ingeschonken worden. Om in te schenken draait u de dop linksom zonder dat men deze verwijderd. Laat de thermische karaf nooit onbeheerd in de buurt van kinderen staan.
Om schade te voorkomen aan de glazen  es:
Vermijdt schokken, stoten en grote – temperatuurverschillen Niet met een hard voorwerp de ko e in de – karaf omroeren. Geen harde borstel of schurende – reinigingsmiddelen gebruiken. Nooit de binnenkant met een doek – schoonmaken. In de doek kunnen
18
scherpe glasdeeltjes zitten.(Gelijk aan een glassnijder). Niet in de vaatwasser reinigen. – Niet in de magnetron gebruiken.
Ontkalken
A angend van de waterkwaliteit z (kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag). Het verlengen van de zettijd en het z lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het ko ezetten gee aan dat het tijd is om te ontkalken. Een grote hoeveelheid kalkaanslag is zeer z moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan ook lekken van het brouwsysteem veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk aan dat men het apparaat ontkalkt nadat men het dertig tot veertig keer gebruikt hee . Voor het onkalken moet men de volgende azijnoplossing gebruiken: Meng 2-3 eetlepels azijn met de maximale – aangegeven hoeveelheid koud water. Giet de ontkalkingsoplossing in de – watercontainer. Plaats de papieren  lter in de  lterhouder zonder dat men gemalen ko e toevoegt zoals wordt beschreven in de sectie Ko e maken, en laat het apparaat door de complete  ltercycle lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig. Tijdens het ontkalken moet men zorgen dat men genoeg ventilatie hee zodat men niet de azijngassen inhaleert. Om het apparaat schoon te maken na het – ontkalken laat men het apparaat 3 keer met schoon water doorspoelen.
Giet geen ontkalker in geemaileerde gootstenen.
Algemeen onderhoud en schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact z en laat het apparaat geheel a oelen voordat men het schoonmaakt Om elektrische schokken te voorkomen z
maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder. Het apparaat mag schoongemaakt worden met een vochtige doek en een zachte zeep.Veeg het goed droog. Gebruik geen schuurmiddel of bijtende z schoonmaakprodukten. Om de ko edrap te verwijderen, open – en verwijder de zwenk lter. Gooi de gebruikte gemalen ko e weg (als een natuurlijk product mag het gebruikt worden als compost). Spoel de zwenk lter goed af. Hierna, vervang de zwenk lter. Haal de thermoskan niet uitelkaar, plaats z nooit in de vaatwasmachine en dompel nooit onderwater. De binnenkant van de karaf mag uitgespoelt – worden met water en de buitenkant mag men na gebruik schoonvegen met een schone vochtige doek. Om ko eresten van de binnenkant van – de thermoskan te verwijderen moet men de kan met heet water en een theelepel vaatwasmachinezeep vullen. Schroef de deksel in de karaf en laat deze gesloten voor een paar uur. Spoel de karaf hierna goed uit met schoon water. De doordruipdeksel mag schoongemaakt – worden met heet water en zeep; hierna goed afspoelen met vers water.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte apparaten weg in het normale huisvuil, maar alleen in de daarvoor beschikbare publieke collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. Deze garantieverklaring hee geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men hee
als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
19
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, el usuario debe leer detenidamente las siguientes instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa del depósito de agua
2. Depósito de agua
3. Indicador del nivel de agua
4. Filtro extraíble
5. Jarra termo
6. Cable de alimentación con clavija
7. Botón de Encendido/Apagado
Cafetera con tapa para la conservación del aroma
8. Tapa con rosca
9. Tapa para la conservación del aroma
Cafetera con tapa de goteo
10. Tapa de goteo
Instrucciones importantes de seguridad
Antes de utilizar el aparato, se debe z comprobar que tanto la unidad principal incluido el cable eléctrico como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato caiga sobre una super cie dura, por ejemplo, no se debe utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. Durante su operación, la cafetera deberá z hallarse en una super cie plana y no
Cafetera
deslizante, no porosa para salpicaduras o las manchas. Evite que la unidad o el cable de z alimentación entren en contacto con super cies calientes o fuentes de calor. No deje el aparato sin vigilar durante su z funcionamiento. Para evitar el peligro de emisión de z agua caliente o vapor, apague siempre la cafetera y permita que se enfríe durante su ciente tiempo antes de abrir la tapa del depósito de agua o extraer cualquier accesorio o pieza. Desenchufe siempre el aparato z
si hay una avería, -
después del uso, y -
antes de limpiarlo. ­Cuando se desenchufa la clavija de la pared, z nunca tirar del cable de alimentación. No permita que el cable eléctrico z cuelgue suelto; se debe mantener el cable su cientemente alejado de las partes calientes del aparato. Este aparato no debe ser utilizado por z ninguna persona (incluidos niños) con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales y tampoco por personas sin experiencia ni conocimiento, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una persona responsable y por su propia seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión z para garantizar que no juegan con el aparato. Este aparato ha sido diseñado para el uso z doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo en
cocinas de empresa, o cinas y otros -
puntos comerciales,
zonas agrícolas, -
hoteles, pensiones, etc. y establecimientos -
similares
casas rurales. ­No se acepta responsabilidad alguna si hay z averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
20
Para cumplir con las normas de seguridad z y para evitar riesgos, las reparaciones de los aparatos eléctricos deben ser efectuadas por técnicos cuali cados, incluso al reemplazar el cable de alimentación. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa. Las direcciones se encuentran en el apéndice de este manual.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el aparato durante dos o tres ciclos de  ltración utilizando la cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar café molido. Esto también debería realizarse cuando no se ha utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y después de eliminar los depósitos de cal.
Información general
Existe una escala graduada en el recipiente – del agua que facilita la tarea de llenado del recipiente con la cantidad correcta de agua limpia. Con dos escalas graduadas, la escala de la izquierda se utiliza para tazas de tamaño normal de aprox. 125ml, mientras que la escala de la derecha se utiliza para tazas más pequeñas. Asegúrese de no exceder la cantidad máxima indicada de agua. Precaución: z la salida de agua caliente está integrada en la tapa del depósito de agua. No intente abrir la tapa durante el proceso de elaboración del café, porque la salida de agua caliente quedaría expuesta: existe
peligro de quemaduras.
Si necesita varios ciclos consecutivos de z elaboración de café, apague la cafetera después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos. Aviso importante: z Al llenar el aparato con agua fresca poco después de concluir un ciclo de elaboración de café, existe peligro de quemaduras debido al agua caliente o vapor procedente de la salida
del agua.
Elaboración del café
Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua y llene el recipiente con la cantidad deseada de agua.
Introducir el  ltro de papel:
Abra el  ltro extraíble hacia el lado e introduzca un  ltro de papel de tamaño-4, primero debe doblar los lados perforados del  ltro.
Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal (125ml), se necesita una medida de aproximadamente 6 g (= 1 ½ - 2 cucharadas de postre) de café  namente molido. Después, cierre la tapa del recipiente de agua.
Preparar la jarra:
Coloque la tapa para la conservación del aroma o la tapa de goteo para la conservación en la jarra, y después sitúe la jarra en el aparato. Si se ha introducido correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo interrumpe-goteo del  ltro durante el ciclo de elaboración del café.
Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Enchufe el enchufe macho en una toma de pared adecuada y use el interruptor para encender la cafetera. El ciclo de  ltración se inicia y el agua pasa por el  ltro.
Extraer la jarra:
Espere hasta que toda el agua haya pasado por el  ltro antes de extraer la jarra del aparato. Para mantener el café caliente durante el máximo tiempo posible, retire la tapa para la protección del aroma y utilice la tapa con rosca para cerrar la jarra.
Apagar la cafetera:
Apague siempre el aparato después de su utilización y desenchúfelo de la toma de pared.
Cafetera con tapa de goteo
Durante el proceso de elaboración del café y mientras se vierte el café, no es necesario retirar la tapa de goteo y esta debe mantenerse sobre la jarra. Para servir el café, gire la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj
21
aproximadamente medio giro de modo que la  echa de la tapa coincida con el pico.
Jarra termo
Por razones técnicas la tapa de rosca – no se cierra herméticamente. Mantener siempre la jarra en posición vertical cuando contenga café. Mantener el café caliente : La jarra termo mantiene el calor en su interior. Por ello, es preferible llenarla hasta su máxima capacidad, ya que no mantiene el calor de forma tan efectiva si se llena parcialmente. Si enjuaga la jarra con agua caliente antes de utilizarla, se mantendrá caliente el café durante mas tiempo.
Esta jarra esta hecha de cristal aislante de alta calidad, con doble pared de cristal para un mejor aislamiento. Cualquier marca en el interior de la jarra como burbujas o arañazos no afecta en absoluto al mantenimiento de la temperatura.
En caso de que la jarra esté dañada por alguna de las razones mencionadas anteriormente, hay riesgo de que el cristal estalle. De cualquier modo, esto solo
ocurriría en caso de que el cristal de la jarra esté realmente muy dañado.
Nunca beba directamente de la jarra y z no ponga su mano en el interior de ésta. Cierre siempre la jarra con la tapa de rosca. El café puede ser servido fácilmente girando media vuelta la tapa. Supervise la cafetera mientras la utiliza y manténgala fuera del alcance de los niños.
Mantenimiento de la jarra termo:
Evite los golpes y cambios bruscos de – temperatura. No agite el contenido de la jarra, por – ejemplo con una cuchara de metal. No utilizar cepillos de cerdas duras o – limpiadores abrasivos para su limpieza. No limpiar el interior con un trapo, pues, – las partículas de polvo pueden rallar el cristal. No apto para lavavajillas.
No apto para microondas.
Desincrustación
Dependiendo de la calidad del agua z (contenido de cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos). Si cuando se hace café se nota que aumenta z el tiempo de elaboración y también el ruido, esto quiere decir que es necesario desincrustar la cafetera. Es muy difícil eliminar la acumulación z excesiva de depósitos de cal, aun cuando se usan agentes desincrustadores muy fuertes. También podrían producirse fugas en el equipo de elaboración del café. Por ello recomendamos que la cafetera se desincruste cada treinta o cuarenta ciclos de elaboración de café. Para el desincrustado se podrá usar una mezcla de vinagre de la forma siguiente: Mezcle 2-3 cucharadas soperas de vinagre – con la cantidad máxima indicada de agua fría. Vierta la solución desincrustadora en el – recipiente para el agua, introduzca un  ltro de papel en el soporte del  ltro sin añadir café molido según se describe en la sección Elaboración del café, y permita que el aparato complete un ciclo de  ltración. Repita el proceso si fuera necesario. Durante la desincrustación, asegúrese de que existe su ciente ventilación y no inhale el vapor del vinagre. Para limpiar la cafetera después de la – desincrustación, déjela que opere durante 2 o 3  ltraciones con agua limpia.
No ti re el d es c al ci  cador en un fregadero – revestido de esmalte.
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de z que esté desconectado de la red eléctrica y
22
se haya enfriado por completo. Para evitar riesgo de electrocución, no z limpie la unidad con agua ni la sumerja. La cafetera se podrá limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente suave. Séquelo a continuación. No emplee productos de limpieza z abrasivos o muy fuertes. Para extraer el café molido, abra el  ltro – extraíble y extráigalo. Tire el café molido usado (al tratarse de una sustancia natural, puede utilizarse como abono). Enjuague el  ltro extraíble, vuelva a colocarlo y ciérrelo. No desmonte la jarra termo ni tampoco la z introduzca en el agua. Limpie el exterior de la jarra con un paño húmedo. Limpie el interior con agua jabonosa – templada y con la ayuda de un cepillo de cerdas suaves. Para eliminar manchas persistentes de café – del interior de la jarra termo, llene la jarra con agua caliente y añada una cucharadita de bicarbonato. Cierre la jarra con la tapa de rosca. Déjela a remojo durante algunas horas. Siempre enjuáguela antes de volver a utilizarla. La tapa de goteo se puede limpiar con agua – y jabón; después enjuagar abundantemente con agua corriente.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o defectuosos no se deben tirar en la basura de su hogar, sino que deben desecharse en los puntos públicos de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
23
Gentile Cliente,
Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso prima di utilizzare l’apparecchio.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Serbatoio dell’acqua
3. Indicatore del livello dell’acqua
4. Filtro rotante
5. Cara a termica
6. Cavo d’alimentazione con spina
7. Interruttore accensione/spegnimento
Modello con coperchio salvaroma
8. Coperchio a vite
9. Coperchio salvaroma
Modello con coperchio salvagoccia
10. Coperchio salvagoccia
Importanti norme di sicurezza
Prima di ogni utilizzo, controllate z attentamente che l’apparecchio, il cavo di alimentazione o gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Non usate l’apparecchio nel caso in cui lo stesso abbia incidentalmente subito colpi: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. Durante l’uso, la ca ettiera va installata z sopra ad una super cie piana, antiscivolo e
Ca ettiera
impermeabile agli spruzzi e alle macchie. Evitate che il cavo di alimentazione tocchi z fonti di calore o super ci calde. Non lasciate l’apparecchio senza z sorveglianza quando è in funzione. Per evitare che l’acqua bollente o il vapore z fuoriesca, spegnete la ca ettiera e lasciate sempre ra reddare l’apparecchio prima di aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua o di rimuovere parti dell’apparecchio o qualcuno degli accessori. Disinserite sempre la spina dalla presa z
in caso di cattivo funzionamento, -
dopo l’uso, -
prima di pulire l’apparecchio. ­Per disinserire la spina dalla presa z di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma a errate direttamente la spina. Non lasciate pendere liberamente il cavo z di alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti dell’apparecchio soggette a riscaldarsi. Questo apparecchio non è previsto per z l’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte capacità  siche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza o conoscenza, a meno che non siano adeguatamente sorvegliate o istruite sull’uso dell’apparecchio dalla persona responsabile della loro sicurezza. È necessario sorvegliare che i bambini z non giochino con l’apparecchio. Questo apparecchio è studiato per l’uso z domestico o per impieghi simili, come per esempio
cucine di direzioni, u ci e altri ambienti -
commerciali,
zone agricole, -
alberghi, motel e stabilimenti simili -
case adibite a pensioni “letto e -
colazione”. Nessuna responsabilità verrà assunta in z caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. In conformità alle norme di sicurezza e per z evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni di un apparecchio elettrico - compresa
24
la sostituzione del cavo di alimentazione – devono essere e ettuate da personale specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio richieda una riparazione, rinviatelo ad uno dei nostri Centri Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano in appendice al presente manuale.
Per il primo utilizzo
Per preparare il ca è la prima volta, fate compiere all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando la quantità d’acqua massima indicata, senza però aggiungerci ca è macinato. Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
Le tacche di misurazione presenti sul – serbatoio dell’acqua facilitano l’operazione di riempimento del serbatoio con la giusta quantità di acqua. E’ presente una doppia misurazione: quella di sinistra indica la quantità di acqua per delle tazze regolari di circa 125 ml., mentre quella di destra serve per dosare delle tazze più piccole. Accertatevi sempre di non superare il livello massimo di quantità d’acqua. Avvertenza: z l’erogatore di acqua calda è integrato nel coperchio del serbatoio d’acqua. NON cercate di aprire il coperchio durante il ciclo di infusione altrimenti l’erogatore rimarrà scoperto: esiste il pericolo di procurarsi scottature. Se dovete eseguire diversi cicli di z infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere la ca ettiera dopo ogni ciclo e di lasciare ra reddare l’apparecchio per almeno 5 minuti. Osservazione importante: z Se riempite l’apparecchio con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di infusione, c’è il pericolo di procurarsi scottature a causa dell’acqua calda o del vapore che fuoriesce.
Preparazione del ca è
Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua e riempite il serbatoio con la quantità di acqua desiderata.
Inserimento del  ltro di carta:
Aprite il  ltro rotante lateralmente e inserite un  ltro in carta 1 x 4, ripiegandolo prima sui lati perforati del  ltro.
Riempimento con ca è macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.), aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1 ½
- 2 cucchiaini) di ca è macinato  nemente e poi richiudete il coperchio.
Preparazione della cara a di vetro:
Mettete il coperchio salvaroma o il coperchio salvagoccia sulla cara a e poi sistemate la cara a sull’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti­goccia posto sull’accessorio  ltro.
Inizio del ciclo di infusione:
Inserite la spina in una presa di corrente idonea e accendete la ca ettiera per mezzo dell’interruttore. Ha inizio il ciclo di  ltrazione e l’acqua passa attraverso il  ltro.
Rimozione della cara a di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata attraverso il  ltro prima di rimuovere la cara a dall’apparecchio. Per mantenere in ca è caldo il più a lungo possibile, rimuovete il coperchio salvaroma e utilizzate il coperchio a vite per chiudere la cara a.
Spegnimento della ca ettiera:
Spegnete sempre l’apparecchio dopo l’uso e disinserite la spina dalla presa di corrente elettrica a muro.
Modello con coperchio salvagoccia
Durante il processo di  ltraggio e mentre servite il ca è, il coperchio salvagoccia non va rimosso, deve anzi rimanere sulla cara a. Per versare il ca è, ruotate di mezzo giro il coperchio in senso orario sino ad allineare la freccia segnata sul coperchio con il beccuccio per versare.
25
Cara a termica
Per motivi tecnici, la chiusura del coperchio – a vite non è ermetica, perciò la cara a va tenuta sempre in posizione verticale se piena di ca è. Mantenere il ca è in caldo : una cara a termica funziona ad accumulo di energia. Per questo motivo è preferibile che la cara a sia riempita sempre sino alla sua capacità massima. Se viene riempita solo
parzialmente, la temperatura non potrà essere mantenuta a livelli ottimali. Se,
prima dell’uso, sciacquate la cara a con acqua calda, potrete mantenere caldo il ca è più a lungo.
La cara a termica è realizzata con doppio vetro isolante di alta qualità e con una camera d’aria fra i due strati per ottenere un maggiore isolamento. Eventuali segni presenti all’interno della cara a in forma di bolle o di rigature non ne compromettono il funzionamento o la capacità isolante.
Se invece sul vetro si evidenziano dei segni di danneggiamento causati dalle ragioni più sotto elencate, c’è il pericolo che il thermos in vetro imploda. L’implosione potrebbe
veri carsi anche dopo un certo periodo di tempo dal momento del danno.
Per questo motivo vi raccomandiamo z di non bere direttamente dalla cara a e di non mettere mai le mani nel suo interno. Chiudete sempre la cara a con il coperchio a vite. Il ca è può essere versato facendo compiere un mezzo giro al coperchio, senza bisogno di rimuoverlo completamente. Non lasciate la cara a termica incustodita in presenza di bambini.
Per evitare danni al thermos:
Evitate che subisca colpi o sbalzi – improvvisi di temperatura Non inserite utensili di nessun tipo per – mescolare il contenuto della cara a. Non usate spazzole dure o prodotti – detergenti abrasivi. Non usate stro nacci per pulirlo
internamente. Delle particelle di polvere potrebbero incrinare il vetro (con un e etto simile a quello del tagliavetro). Non lavatelo in lavastoviglie. – Non inseritelo nel forno a microonde.
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore z calcareo) della vostra zona e la frequenza di utilizzo degli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano acqua calda, è necessario eseguire periodicamente la disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei), in modo da garantire sempre il buon funzionamento degli apparecchi. Dei tempi di preparazione più lunghi z e un aumento del rumore durante la preparazione, indicano la necessità di procedere alla disincrostazione della ca ettiera. Un eccessivo accumulo di sedimenti z calcarei sarà molto di cile da eliminare, anche per mezzo di potenti decalci canti, potrebbe essere la causa di perdite di acqua del sistema di infusione. Viene perciò altamente raccomandato di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio ad intervalli di trenta, quaranta cicli di infusione. Per la disincrostazione potete utilizzare una soluzione di acqua e aceto, procedendo nel modo seguente: Mescolate 2-3 cucchiai da tavola di aceto – con la quantità massima indicata di acqua fredda. Versate la soluzione disincrostante nel – serbatoio dell’acqua, inserite un  ltro di carta sull’apposito supporto senza aggiungere ca è e, seguendo le istruzioni riportate nel paragrafo Preparazione del ca è, mettete in funzione l’apparecchio come se doveste eseguire un normale ciclo di  ltrazione. Se necessario, ripetete l’operazione. Durante la disincrostazione, assicuratevi che il locale sia ben aerato per non inalare i vapori dell’aceto. Per pulire l’apparecchio dopo la – disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
26
 ltrazione con acqua pura (senza aggiunta di ca è e togliendo il  ltro permanente).
Non versate mai le soluzioni – disincrostanti in lavelli smaltati.
Manutenzione generale e pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi z che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e l’apparecchio si sia ra reddato completamente. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, z non pulite l’apparecchio con acqua e non immergetelo in acqua. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio. Non usate soluzioni abrasive o detergenti z concentrati. Per eliminare la posa di ca è, aprite il  ltro – rotante e rimuovetelo. Eliminate la posa (in quanto sostanza naturale può essere utilizzata come concime). Sciacquate il  ltro, rimettetelo in sede e richiudetelo. Non smontate mai la cara a, non lavatela z in lavastoviglie e non immergetela in acqua. Dopo l’uso, sciacquate l’interno della cara a – con acqua e pulite l’esterno con un panno pulito inumidito. Per poter eliminare i residui di ca è – dall’interno della cara a termica, riempitela con acqua e aggiungetevi un cucchiaino di detersivo per i piatti. Richiudete il coperchio a vite e lasciate agire per qualche ora. In seguito sciacquate bene con acqua. Il coperchio salvagoccia può essere lavato – con acqua e sapone; sciacquatelo in seguito con abbondante acqua fresca.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o difettosi gettandoli tra i normali ri uti domestici, ma solo tramite i punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certi cata da
scontrino  scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
27
Kære kunde!
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Vandbeholder
3. Vandstandsindikator
4. Svingbar tragt
5. Termokande
6. El-ledning med stik
7. Tænd/sluk-knap
Ka emaskine med aromalåg
8. Skruelåg
9. Aromalåg
Ka emaskine med bryggelåg
10. Bryggelåg
Vigtige sikkerhedsregler
Inden apparatet benyttes må både z apparatet og dets tilbehør ses grundigt e er for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård over ade må det ikke længere anvendes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet. Under brug skal ka emaskinen placeres z på en plan, skridfast over ade der kan tåle vandstænk og pletter. Lad aldrig apparatet eller dets ledning z berøre eller komme i kontakt med varme over ader eller andre varmekilder.
Ka emaskine
E erlad ikke tilsluttede apparater uden z opsyn. For at undgå risikoen for at varmt vand z eller damp skal slippe ud, skal man altid slukke for ka emaskinen og lade den få tilstrækkelig tid til at køle af inden tragten åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret tages af. Tag altid stikket ud af stikkontakten z
i tilfælde af fejlfunktion, -
e er brug, -
inden rengøring af apparatet. ­Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen z skal altid holdes langt væk fra apparatets varme dele. Dette apparat er ikke beregnet til brug z af personer (inkl. børn) med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, med mindre de har fået vejledning eller instruktion i brugen af dette apparat af en person som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn bør være under opsyn for at sikre at z de ikke leger med apparatet. Dette apparat er beregnet til privat brug z eller i tilsvarende omgivelser, såsom
tekøkkener, kontorer eller andre mindre -
virksomheder,
landhusholdninger, -
hoteller, moteller m.m. og tilsvarende -
foretagender
B&B pensionater. ­Vi påtager os intet ansvar for skader, z der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning. For at overholde sikkerhedsreglerne og z for at undgå farer, skal reparationer af el-artikler, herunder udski ning af el­ledningen, altid udføres af kvali ceret personale. Hvis apparatet skal repareres, skal det sendes til en af vore afdelinger for kundeservice. Adresserne  ndes i tillægget til denne brugsanvisning.
Før brug
Inden der første gang brygges ka e på maskinen, bør den skylles igennem med
28
to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af ka e. Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har været benyttet i længere tid, og e er a alkning.
Generel information
Måleangivelserne på vandbeholderen – gør det lettere at fylde ka emaskinen med den korrekte mængde rent vand. På den dobbelte måleinddeling benyttes inddelingen til venstre til almindelige kopper der rummer ca. 125 ml, mens inddelingen til højre benyttes ved mindre kopper. Sørg for at den anviste maksimum markering aldrig bliver overskredet. Advarsel: z Udledningen af det kogende vand er bygget ind i vandbeholderens låg. Forsøg aldrig at åbne låget mens ka ebrygningen er i gang, da dette vil åbne ind til udledningen af det kogende vand: Der er risiko for skoldning. Hvis der er brug for at brygge  ere kander z ka e e er hinanden, bør apparatet slukkes mellem hver omgang og få lov til at køle af i ca. 5 minutter. Vigtigt: z Når ka emaskinen fyldes med rent vand umiddelbart e er at en kande ka e netop er færdigbrygget, er der risiko for skoldning fra varmt vand og damp der sprøjter ud af vanda øbet.
Ka ebrygning
Påfyldning af vand: – Åbn låget på vandbeholderen og fyld beholderen med den ønskede mængde vand.
Indsætning af ka e lteret: – Sving tragten ud og indsæt et ka e lter i størrelse 4, idet  lterets perforerede sider først foldes ned.
Påfyldning af ka e: – For hver kop (125ml), beregnes et mål på ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af  ntmalet ka e. Luk låget til vandbeholderen bage er.
Klargøring af termokanden: – Sæt aromalåget eller bryggelåget termokanden, og placer dere er kanden i ka emaskinen. Når låget er placeret korrekt,
vil det deaktivere dråbestopperen under ka ebrygningen.
Starte ka ebrygning: – Sæt stikket i en passende stikkontakt og brug tænd/sluk-knappen til at tænde for ka emaskinen. Bryggeperioden starter og vandet løber gennem  lteret.
Udtagning af termokanden: – Vent med at tage kanden ud af ka emaskinen indtil alt vandet er passeret gennem  For at holde ka en varm længst muligt, tages aromalåget af e er ka ebrygningen og skruelåget benyttes til at lukke termokanden.
Slukke ka emaskinen: – Sørg altid for at slukke for ka emaskinen e er brug og tag stikket ud af stikkontakten.
Ka emaskine med bryggelåg
Man behøver ikke at tage bryggelåget af, det kan blive siddende på kanden under bryggeprocessen og mens man hælder ka e op. Når ka en skal hældes op, drejes låget en halv omgang mod uret, så pilen på låget er ud for hældetuden.
Termokande
For at skruelåget ikke skal danne
undertryk og suge sig fast, kan det ikke
skrues hermetisk til. Man må derfor altid
holde kanden lodret når den er fuld af
ka e.
Hold ka en varm : Den varmeisolerende
kande opsamler varmeenergien. Hvis
kanden ikke fyldes helt med ka e, vil
den hurtigere blive kold. Ka en holdes
varm i længst tid, når kanden er helt fyldt.
Det anbefales at forvarme kanden med
varmt vand før ka en fyldes i.
Indmaden i kanden består af en isolerende glaskolbe af bedste kvalitet. Evt. små ridser eller blærer i glasset har ingen betydning for kandens evne til at holde temperaturen. Isoleringen  ndes mellem de 2 lag glas, som kolben består af.
Hvis kolben af en eller anden grund bliver beskadiget, kan kolben eksplodere, på grund af det vakuum der  ndes mellem
29
lteret.
lagene af glas.
Drik aldrig direkte af kanden og stik ikke z noget ned i kanden. Sæt altid låget på kanden. Ka en kan hældes ud af kanden ved at løsne låget ca. en halv omgang til venstre. Lad ikke kanden henstå i nærheden af børn.
For ikke at ødelægge kanden, bør man:
Undgå rystelser, stød og store – temperaturudsving. Ikke benytte hårde genstande, såsom skeer – eller børster til at røre om i eller rense kanden. Ikke rense kanden indvendig med klude – hverken tilsat eller uden skuremidler. Små smudspartikler kan ødelægge glaskolben Aldrig komme kanden i – opvaskemaskinen. Aldrig komme kanden i – mikrobølgeovnen.
A alkning
Alle husholdningsartikler med z varmelegemer der opvarmer vand har, a ængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt ka emaskinen benyttes, brug for at blive a alkede (dvs. få  ernet kalka ejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. En forlængelse af bryggetiden og øget z lyd under brygningen er tegn på at det er nødvendigt at a alke ka emaskinen. Større a ejringer af kalk er meget z vanskelige at  erne, selv med stærke a alkningsmidler. De kan også forårsage lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler derfor at maskinen kalkes af e er tredive til fyrre ganges ka ebrygning. Følgende eddikeopløsning kan benyttes til a alkningen: Bland 2-3 spiseskefulde eddike med den – markerede maksimale mængde koldt rent vand. Hæld a alkningsopløsningen op i – vandbeholderen, sæt et ka e lter i tragten dog uden ka e som beskrevet
under afsnittet Ka ebrygning, og
lad ka emaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under a alkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
For at skylle ka emaskinen igennem e er
a alkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
Hæld ikke a alkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Generel rengøring og vedligehold
Sørg for at stikket er taget ud af z
stikkontakten og at ka emaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå elektrisk stød bør apparatet z
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand. Apparatet kan rengøres
med en letfugtig klud tilsat et mildt
opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bage er.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe z
rengøringsmidler.
Ka egrumset tages ud ved at åbne
den svingbare tragt og lø e  lteret ud.
Ka egrumset kan hældes i skraldespanden
(men da det er en naturlig substans kan
det også komposteres). Skyl den svingbare
tragt, sæt den tilbage i ka emaskinen og
luk den.
Skil ikke kanden ad, vask den ikke op i z
opvaskemaskine og sænk den heller aldrig
ned i vand.
Termokanden a ørres udvendig med
en fugtig klud. Indvendig må der kun
anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt
opvaskemiddel.
Evt. ka erester i kanden kan opløses ved
at tilsætte vandet en teskefuld natron eller
opvaskemiddel og lade dette virke nogle
timer. Skyl e er med rent vand.
Bryggelåget kan rengøres med varmt
sæbevand; skyl omhyggeligt e er med
rent vand bage er.
30
Bortska else
Gamle eller defekte apparater må aldrig smides ud sammen med husholdningsa aldet, de skal a everes på den lokale genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skørbare dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anska else af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
31
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa bruksanvisningen noga.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Vattenbehållare
3. Vattennivåvisare
4. Svängbar  lterinsats
5. Termoskanna
6. Sladd med stickpropp
7. På/Av-knapp
Ka ebryggare med aromskyddslock
8. Skruvlock
9. Aromskyddslock
Ka ebryggare med dropplock
10. Dropplock
Viktiga säkerhetsföreskri er
Kontrollera noga om det märks några fel z på huvudenheten och elsladden samt dess tillbehör innan du använder apparaten. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta får den inte längre användas: t o m osynliga skador kan försämra apparatens dri säkerhet. Under användningen bör ka ekokaren z placeras på en plan och glidfri yta, som tål stänk och  äckar. Låt inte apparaten eller elsladden komma i z kontakt med heta ytor eller heta källor. Apparaten bör alltid vara under uppsikt z när den är i användning.
Ka ekokare
Undvik att hett vatten eller het ånga utlöses z
genom att alltid stänga av ka ekokaren
och låta den svalna tillräckligt lång tid
innan du öppnar vattenbehållarens lock
eller innan du tar bort några tillbehör.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
ifall apparaten skulle krångla, ­e er användning, samt -
innan apparaten rengörs. ­Tag stickproppen ur vägguttaget genom z att dra i stickproppen, aldrig i sladden. Låt inte elsladden hänga fritt; sladden z måste hållas på säkert avstånd från apparatens heta delar. Denna apparat bör inte användas av z personer (inklusive barn) som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som saknar erfarenhet och kunskap att använda dylika apparater. Dessa personer bör antingen endast använda apparaten under tillsyn av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller också få tillräckliga instruktioner beträ ande apparatens användning. Se till att barn inte leker med apparaten. z Apparaten är avsedd för hemmabruk eller z liknande användning, såsom i
kök på arbetsplatser, kontor och andra -
kommersiella miljöer,
jordbrukssektorn, -
hotell, motell och andra liknande -
anläggningar
bed-and-breakfast hus. ­Inget ansvar godtas om skada uppkommer z till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts. För att uppfylla säkerhetsbestämmelserna z och undvika risker får reparationer av elektriska apparater endast utföras av fackmän, inklusive byte av sladden. Om det krävs en reparation, bör du vänligen skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar. Adresserna  nns i bilagan till denna bruksanvisning.
Innan första användningen
Innan ka ekokaren används för första
32
gången bör du låta apparaten göra två eller tre  ltreringsomgångar med maximal mängd vatten men utan ka epulver. Detta bör också göras om apparaten inte varit i användning under en längre tid, samt e er avkalkning.
Allmän information
Måttskalan på vattenbehållaren gör det – lättare för dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Vid dubbel skala är den vänstra skalan avsedd för 125 ml koppar av normal storlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre koppar. Se till att den maximala vattenmängden inte överskrids. Varning: z varmvattenröret är inbyggt i vattenbehållarens lock. Försök inte öppna locket medan bryggningen pågår e ersom du då kan komma åt varmvattenröret: risk för skållning. Om  era bryggningsomgångar krävs e er z varandra bör du stänga av kokaren e er varje omgång och låta apparaten svalna i ungefär 5 minuter. z Viktig anmärkning: När du fyller apparaten med färskt vatten strax e er en bryggning slutförts  nns det en risk för skållning då hett vatten utlöses genom vattenavloppet.
Så brygger du ka e
Fyll med vatten: – Öppna vattenbehållarens lock och fyll behållaren med önskad mängd vatten.
Sätt i pappers lter: – Öppna  lterinsatsen åt sidan och sätt i ett pappers lter av storlek 4, då du först vikit ner den perforerade sidan av  ltret.
Fyll med malet ka e: – För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (= 1 ½­2 teskedar)  nt malet ka e. Stäng locket.
Tillred ka e i kannan: – Sätt aromskyddslocket eller dropplock kannan och placera kannan i apparaten. Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att “droppstopp”-mekanismen fungerar under bryggningsprocessen.
Starta bryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag och använd på/av-knappen för att koppla på ka ekokaren. Filtreringsomgången startar och vattnet rinner genom  ltret.
Tag bort kannan: – Vänta tills allt vatten har runnit genom  ltret innan du tar kannan från apparaten. Håll ka et varmt så länge som möjligt genom att ta bort aromskyddslocket och använda skruvlocket för att stänga kannan.
Stäng av ka ekokaren: – Stäng alltid av apparaten e er användning och dra stickproppen ur vägguttaget.
Ka ebryggare med dropplock
Under  ltreringsprocessen och när ka serveras behöver du inte ta bort dropplocket,
et skall
utan det får lämnas kvar på kannan. Då du skall hälla upp ka e vrider du locket motsols ett halvt varv så att lockets pil ligger i rät linje med pipen.
Termoskanna
Av tekniska skäl sluter locket inte helt tätt,
se därför till att kannan hålls i upprätt
position när den är fylld med ka e.
Håll ka et varmt : En termoskanna
ackumulerar värmeenergi. Det är därför
bättre att fylla den helt. Om den bara är
delvis fylld blir inte varmhållningen
tillfredsställande. Om kannan sköljs med
varmvatten innan användning hålls ka et
varmt längre.
Termoskannan är av högklassiskt dubbelt glas med vakuum emellan för bättre isolering. Märken som ser ut som bubblor eller repor på insidan av glaset påverkar inte användandet eller isoleringsegenskaperna.
Om glaset skadats av orsaker som nämns nedan kan glaskannan gå sönder. Detta kan
inträ a långt senare än vid skadetillfället.
Drick därför aldrig direkt ur termoskannan z
och stoppa inte ner handen i den. Stäng
alltid termosen med skruvlocket. Du kan
hälla ka et ur termosen genom att halvt
skruva upp locket och du behöver inte ta
av locket helt. Lämna inte termoskannan
33
utan uppsyn i närheten av barn.
För undvikande av att termoskannan går sönder:
Undvik stötar och plötsliga – temperaturskillnader. Rör ej om i kannan med t ex metallsked. – Använd inte hård diskborste eller frätande – rengöringsmedel. Rengör inte med trasa. Dammpartiklar – kan rispa glaset. Diska inte i diskmaskin. – Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten z (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt. En förlängning av bryggningstiden och z högre oljud vid bryggningen indikerar att avkalkning av ka ekokaren är nödvändig. En alltför stor kalkavlagring är mycket svår z att avlägsna, trots att avkalkningsmedel används. Den kan också orsaka läckage i bryggningssystemet. Vi rekommenderar därför att apparaten avkalkas e er var trettionde eller fyrtionde bryggningsomgång. För avkalkning kan följande ättiksblandning användas: Blanda 2-3 matskedar ättika med den – indikerade maximala mängden kallt vatten. Häll avkalkningslösningen i – vattenbehållaren, sätt ett  lter i  lterhållaren utan att tillsätta malet
ka e enligt avsnittet Så brygger du ka e och låt apparaten genomföra en
 ltreringsomgång. Upprepa proceduren vid behov. Under avkalkningen bör du vädra tillräckligt och inte andas in ättiksångorna. För att rengöra apparaten e er – avkalkningen bör du låta den göra 2-3  ltreringsomgångar med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Allmän skötsel och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
och se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
På grund av risken för elektrisk stöt bör z
apparaten inte rengöras med vatten
eller doppas i vatten. Ka ekokaren kan
avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett
milt diskmedel kan användas. Torka torrt
e eråt.
Använd inte slipmedel eller starka z
rengöringslösningar.
Avlägsna det malda ka epulvret genom
att öppna  lterinsatsen åt sidan och ly a
ut den. Kasta bort det malda ka et (denna
naturprodukt kan sättas i komposten).
Skölj ur  lterinsatsen. Däre er sätter du
 lterinsatsen tillbaka på sin plats, lägger i
ett nytt  lter och stänger  lterinsatsen.
z
Skruva inte isär termoskannan, diska den
inte i diskmaskin och doppa den heller
inte i vatten.
Skölj insidan av termoskannan, torka av
yttersidan med en ren mjuk trasa e er
användningen.
För att avlägsna avlagringar inne
i termoskannan fyll kannan med
varmt vatten och lägg i en sked med
maskindiskpulver. Skruva på locket och
låt kannan stå några timmar. Skölj noga
med varmt vatten.
Dropplocket kan diskas i varmt diskvatten;
skölj noga med rent vatten e eråt.
Bortska ning
Kasta inte gamla eller söndriga apparater med hushållsavfallet, utan lämna dem till din hemorts återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av speci cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna
34
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagsti ningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
35
FIN
Hyvä asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesisäiliö
3. Vesimäärän osoitin
4. Sivuun käännettävä suodatin
5. Termospannu
6. Liitäntäjohto ja pistoke
7. Virran kytkentä/katkaisu
Kahvinkeitin, jossa on aromisuojakansi
8. Kierrettävä kansi
9. Aromisuojakansi
Kahvinkeitin, jossa on suodatuskansi
10. Suodatuskansi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat z tulee tarkistaa vaurioiden varalta. Jos laite putoaa kovalle alustalle, sitä ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat vaurioittaa laitetta ja liitäntäjohtoa. Laite on asetettava käytön ajaksi tasaiselle z ja pitävälle alustalle, joka on roiskeen- ja tahrankestävä. Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon z koskettaa kuumia pintoja tai joutua kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa. Älä koskaan poistu paikalta laitteen ollessa z toimintakunnossa. Estääksesi kuuman veden tai höyryn z purkautumisen, katkaise keittimestä virta
Kahvinkeitin
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat
vesisäiliön kannen tai poistat lisäosia tai
-laitteita.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina z
jos laitteessa on käyttöhäiriö ­käytön jälkeen -
ennen laitteen puhdistamista. ­Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä z vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen. Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä z anna sen koskettaa kuumia osia. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt z (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa. Lapsia on valvottava, jotta estetään, z etteivät he leiki laitteella. Tämä laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön z tai vastaavaan, kuten
työpaikkakeittiöt, toimistot ja muut -
kaupalliset ympäristöt
maatalousalueet -
hotellit, motellit jne. ja vastaavat -
yritykset
aamiaisen ja majoituksen tarjoavat -
majatalot Jos laite vahingoittuu väärinkäytön z seurauksena tai siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista. Turvallisuusmääräykset vaativat, että z sähkölaitteen saa korjata ja liitäntäjohdon uusia ainoastaan sähköalan ammattilainen. Näin vältytään vaarallisilta tilanteilta. Jos laite vaatii huoltoa tai korjausta, lähetä se huoltoliikkeeseemme. Osoitteen löydät tämän käyttöohjeen liitteestä.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia. Tee samoin jos laite on ollut pitkään
36
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
Vesisäiliössä on täyttömerkintä, jonka – avulla säiliö on helppo täyttää oikealla vesimäärällä. Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin 125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä veden enimmäismäärän merkkiä. Varoitus: z kuuman veden poistoaukko on vesisäiliön kannessa. Älä yritä avata kantta kahvin valmistuksen aikana, sillä silloin veden poistoaukko paljastuu: palovammavaara. Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin, z katkaise jokaisen keittokerran jälkeen keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin 5 minuuttia. Tärkeää: z Jos laiteeseen kaadetaan vettä pian edellisen keittokerran jälkeen, vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
Veden lisääminen: – Avaa vesisäiliön kansi ja lisää säiliöön haluamasi määrä vettä.
Paperisuodattimen asetus: – Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja aseta siihen kokoa 4 oleva paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen rei’itetyt sivut.
Kahvijauheen lisääminen: – Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1 ½–2 tl) hienoksi jauhettua kahvia. Sulje sitten vesisäiliön kansi.
Lasipannun valmistelu: – Kiinnitä pannun aromisuojakansi tai suodatuskansi ja laita pannu sitten keittimeen. Kun pannu on oikein paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen tippalukkomekanismin toiminnan kahvin valmistuksen aikana.
Kahvin valmistuksen aloitus: – Työnnä pistoke pistorasiaan ja käännä virta päälle laitteen virrankatkaisimesta. Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa suodattimen
37
läpi.
Lasipannun poistaminen: – Odota, kunnes vesi on poistunut suodattimesta ennen kuin poistat pannun keittimestä. Jotta kahvi pysyisi kuumana mahdollisimman pitkään, poista aromisuojakansi ja sulje pannu kierrettävällä kannella.
Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Katkaise virta laitteesta aina käytön jälkeen ja irrota pistotulppa pistorasiasta.
Kahvinkeitin, jossa on suodatuskansi
Suodatuskantta ei tarvitse poistaa, vaan se jätetään paikoilleen suodatusprosessin aikana tai kahvia kaadettaessa. Kahvin kaatamiseksi kierrä kantta vastapäivään puoli kierrosta niin, että kannessa oleva nuoli tulee kohdakkain kaatonokan kanssa.
Termospannu
Teknisistä syistä kierrettävä kansi ei
sulkeudu ilmatiiviisti. Pitele sen vuoksi
kahvia täynnä olevaa pannua aina
pystysuorassa asennossa.
Kahvin pitäminen kuumana:
Termospannu kehittää lämpöenergiaa.
Siksi pannu tulisi mielellään täyttää
maksimikapasiteettiin asti. Jos pannu
täytetään vain osittain, lämpötila ei
säily yhtä hyvin. Pannun huuhteleminen
kuumalla vedellä ennen käyttöä auttaa
pitämään kahvin lämpimänä pitempään.
Kannun lasinen sisus on valmistettu kaksiseinämäisestä lasista. Seinämien väliin jäävä tyhjiö parantaa kannun eristysominaisuuksia. Kannun sisällä mahdollisesti näkyvät kuplat ja naarmut eivät vaikuta kannun käyttöön eivätkä kahvin lämpimänä pysymiseen.
Jos lasi on vaurioitunut alla mainituista syistä, on olemassa vaara, että lasisisus voi särkyä. Tämä saattaa tapahtua vasta kauan lasisisuksen vaurioitumisen jälkeen.
Älä sen vuoksi juo kannusta tai pane z
kättäsi sen sisälle. Sulje kannu aina
kierrekannella. Kahvi on helppo kaataa
kiertämällä kantta puoli kierrosta kantta pois ottamatta. Älä jätä termoskannua lasten ulottuville.
Jotta lasisisus ei särkyisi:
Vältä iskuja ja suuria lämpötilaeroja. – Älä sekoita kannua esim. metallilusikalla. – Älä käytä kovia harjoja tai hankaavia – pesuaineita. Älä pyyhi kannun sisusta kankaalla. – Pölyhiukkaset voivat leikata lasia. Älä pese astianpesukoneessa. – Älä käytä mikroaaltouunissa.
Kalkin poisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä z kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta käytetään. Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin z alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt kattilakivi. Kovin paksuja kalkkisakkautumia on z erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös keittimen vuotamista. Valmistaja suosittelee, että kattilakiven poisto suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson välein. Toimenpiteen voi suorittaa etikkaliuoksella: Sekoita 2–3 rkl etikkaa keittimen – maksimivesimäärään. Kaada seos keittimen vesisäiliöön, laita – paperisuodatin suodatinpitimeen ilman kahvia Kahvin valmistus -osassa kuvatulla tavalla ja anna keittimen käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus. Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston – jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
Älä kaada kalkinpoistoainetta – emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja huolto
Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä z
ennen puhdistamista.
Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa z
puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.
Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla
ja miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa
hyvin.
Älä käytä hankaavia tai karkeita z
puhdistusaineita.
Poistaaksesi kahvinporot avaa käännettävä
suodatin ja irrota se. Poista kahvi
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele käännettävä suodatin, aseta se
sitten takaisin paikoilleen ja sulje se.
Älä pura termospannua, älä pese sitä z
astianpesukoneessa äläkä upota sitä veteen.
Huuhtele käytön jälkeen pannun sisäosa
vedellä ja pyyhi ulkopuoli puhtaalla,
kostealla kankaalla.
Poista pannun kahvinrippeet pannusta
täyttämällä se kuumalla vedellä ja
lisäämällä teelusikallinen astianpesuainetta.
Sulje kierrettävä kansi ja jätä likoamaan
muutamaksi tunniksi. Huuhtele sen jälkeen
huolellisesti vedellä.
Suodatuskansi voidaan puhdistaa
kuumalla saippuavedellä. Huuhtele se sen
jälkeen perusteellisesti raikkaalla vedellä.
Jätehuolto
Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle.
Tak u u
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin
38
tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh (09) 870 87860 Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell. asiakaspalvelu@harrymarcell.
39
Szanowni Klienci!
Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Pojemnik na wodę
3. Wskaźnik świetlny poziomu wody
4. Wysuwany pojemnik na  ltr
5. Dzbanek termosowy
6. Przewód zasilający z wtyczką
7. Włącznik
Ekspres z pokrywką zatrzymującą aromat
8. Zakręcana pokrywka
9. Pokrywka zatrzymująca aromat
Ekspres z pokrywą przelewową
10. Pokrywa przelewowa
Instrukcja bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy z dokładnie sprawdzić, czy jego główny korpus i wszystkie elementy czynnościowe wraz z przewodem zasilającym są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie spadło na twardą powierzchnię, nie nadaje się do dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie aparatu i bezpieczeństwo użytkownika.
Ekspres do kawy
Podczas parzenia kawy, ekspres musi z
być ustawiony na równej i stabilnej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód zasilający z
nie powinny stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani być poddawane
działaniu wysokiej temperatury.
Nie zostawiać włączonego urządzenia bez z
nadzoru.
Przed otwarciem ekspresu lub wyjęciem z
jakiegokolwiek elementu czynnościowego
lub akcesoriów, należy urządzenie
wyłączyć i odczekać aż wystygnie.
Dzięki temu unika się niebezpieczeństwa
poparzenia parą lub gorącą wodą.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda z
elektrycznego:
w przypadku stwierdzenia usterki ­urządzenia; po zakończeniu pracy; -
i przed przystąpieniem do czyszczenia. ­Wyjmując wtyczkę z gniazdka z elektrycznego nigdy nie należy ciągnąć za przewód, a jedynie za wtyczkę. Przewód zasilający nie powinien zwisać z swobodnie i należy uważać aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów urządzenia. Urządzenie nie jest przeznaczone do z użytku przez osoby (także dzieci) o ograniczonych zdolnościach motorycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, którym brakuje doświadczenia i stosownej wiedzy, chyba że są one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, która instruuje jak bezpiecznie korzystać z urządzenia. Dzieci powinny znajdować się pod stałą z opieką, aby nie dopuścić do używania przez nie urządzenia jako zabawki. Urządzenie przeznaczone jest do z zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w
kuchniach dla pracowników, biurach -
lub innych miejscach pracy;
agroturystyce; -
40
hotelach, motelach itp. oraz innych ­podobnych lokalach;
pensjonatach. - Za szkody wynikłe z nieprawidłowego z używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi winę ponosi wyłącznie użytkownik. Ze względów bezpieczeństwa jakiekolwiek z naprawy urządzeń elektrycznych muszą być wykonywane przez wykwali kowany i upoważniony do tego personel. Dotyczy to również wymiany przewodu zasilającego. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do jednego z naszych punktów obsługi klienta. Odpowiednie adresy znajdują się w karcie gwarancyjnej w języku polskim.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu przelewowego, należy uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. Należy w tym celu użyć maksymalnej ilości wody nie dodając mielonej kawy. W ten sam sposób należy postępować po dłuższym okresie nieużywania ekspresu oraz po usuwaniu kamienia.
Informacje ogólne
Miarka na pojemniku na wodę służy do – odmierzania prawidłowej ilości czystej wody w pojemniku na wodę. Przy podwójnej skali, skala po lewej stronie służy do odmierzania wody na standardowe  liżanki o pojemności ok. 125 ml, a skala po prawej stronie służy do odmierzania wody na mniejsze  liżanki. Należy uważać, aby poziom wody nie przekroczył symbolu maksymalnego wypełnienia. Uwaga: z wylot gorącej wody jest połączony z pokrywką pojemnika. Nie należy próbować otwierać pokrywki podczas parzenia kawy, ponieważ otworzy się również wylot gorącej wody. Grozi to
oparzeniem.
Chcąc przeprowadzić proces parzenia z kilka razy z rzędu, ekspres należy wyłączyć po każdym cyklu i odczekać ok. 5 minut
na ochłodzenie się urządzenia. Ważna informacja: z Przy napełnianiu ekspresu świeżą wodą, krótko po zakończeniu cyklu parzenia, istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
Napełnianie wodą: – Otworzyć pokrywkę pojemnika i wypełnić go odpowiednią ilością wody.
Zakładanie papierowego  ltra: – Odchylić pojemnik na  ltr w poziomie i włożyć  ltr nr 4, zaginając najpierw perforowane brzegi  ltra.
Wsypywanie mielonej kawy : – Na każdą standardową  liżankę (125 ml) wymagane jest ok. 6 gramów (= 1 ½- 2 łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy. Następnie zamknąć pokrywkę pojemnika.
Używanie szklanego dzbanka: – Należy założyć pokrywkę zatrzymującą aromat lub pokrywkę przelewową na dzbanek a następnie umieścić dzbanek w ekspresie. Jeśli dzbanek z pokrywką został poprawnie włożony, zawór zapobiegający kapaniu zostanie unieruchomiony na czas procesu parzenia.
Rozpoczęcie procesu parzenia: – Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka i włączyć ekspres przyciskiem ON/ OFF. Rozpocznie się cykl  ltracji wody przez  ltr z kawą.
Wyjmowanie szklanego dzbanka: – Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać, aż woda całkowicie spłynie z  ltra. Aby utrzymać dłużej wysoką temperaturę kawy, zdjąć pokrywkę zatrzymującą aromat i zamknąć dzbanek zakręcaną pokrywką.
Wyłączanie ekspresu: – Po zakończeniu czynności, wyłączyć urządzenie a wtyczkę wyjąć z gniazdka elektrycznego.
Ekspres z pokrywą przelewową
Podczas procesu  ltrowania, kiedy wypływa płyn, nie należy zdejmować pokrywy przelewowej z dzbanka. W celu nalania
41
kawy do  liżanki przekręcić pokrywkę w lewo o około pół obrotu, tak aby strzałka na pokrywce znalazła się na wysokości dziobka.
Dzbanek termosowy
Ze względów technicznych (duża – powierzchnia zakrętki) zamknięcie dzbanka termosowego nie jest szczelne, aby zapobiec ewentualnemu zassaniu się zakrętki. Dlatego też dzbanek należy trzymać zawsze w pozycji pionowej jeżeli znajduje się w nim kawa.
Utrzymanie wysokiej temp. kawy –: Dzbanek termosowy jest spichlerzem ciepła, najefektywniej i najdłużej utrzymuje ciepło będąc całkowicie napełniony. Przy częściowym napełnieniu czas utrzymania ciepła jest znacznie krótszy. Jeżeli dzbanek zostanie
przepłukany przed użyciem gorącą wodą wówczas czas utrzymania wysokiej temperatury kawy będzie dłuższy.
W tym modelu wkład dzbanka termoizolującego wykonany jest z wysokogatunkowego szkła termoizolującego, ewentualne skazy, rysy i pęcherze nie mają wpływu na czas utrzymania ciepła. Po nalaniu kawy zakręcić, aż pojawi się wyczuwalny opór.
Jeżeli szkło wkładu dzbanka termicznego zostanie uszkodzone może dojść do jego gwałtownego pęknięcia pod wpływem próżni panującej pomiędzy jego ściankami.
Pęknięcie może nastąpić dopiero po jakimś czasie od powstania uszkodzenia.
Nigdy nie należy pić bezpośrednio z z dzbanka i trzymać go przy otworze za wnętrze. Dzbanek należy zawsze zakręcać nakrętką. Kawę można nalewać bez zdejmowania zakrętki. Aby nalać kawę należy odkręcić zakrętkę o ½ obrotu w lewo. Dzbanek termiczny należy chronić przed dziećmi.
Szkło wkładu termicznego nie pęknie, jeśli:
będziemy unikać wstrząsów, uderzeń i
nagłych różnic temperatur;
nie będziemy mieszali kawy wewnątrz
twardymi przedmiotami np. metalową
łyżką stołową;
nie będziemy myli termosu twardymi
szczotkami i szorującymi środkami
czyszczącymi;
nie będziemy przecierać dzbanka
termicznego szmatką – drobiny brudu
mogą spowodować rysy na szkle takie jak
powoduje nóż do szkła;
nie będziemy myli dzbanka w zmywarce
do naczyń;
nie będziemy wkładali dzbanka i
podgrzewali w nim kawy w kuchence
mikrofalowej.
Usuwanie osadów kamienia
Każde urządzenie gospodarstwa z
domowego, które wykorzystuje do pracy
gorącą wodę, wymaga usuwania osadów
kamienia. Częstotliwość tej operacji
warunkowana jest zwykle rodzajem
wody (miękka, twarda) w danej okolicy.
Regularny proces czyszczenia gwarantuje
prawidłowe działanie urządzenia.
Jeżeli proces parzenia przedłuża się, a z
urządzenie wydaje nadmierny hałas
podczas pracy, oznacza to, że wymaga ono
oczyszczenia z osadów kamienia.
Grube osady kamienia są niezwykle trudne z
do usunięcia, nawet przy zastosowaniu
silnych środków do odkamieniania, które
z kolei mogą spowodować powstanie
przecieków w instalacji urządzenia.
Zaleca się więc regularne usuwanie
kamienia, co trzydzieści lub czterdzieści
cykli. Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
Zmieszać 2-3 łyżki stołowe octu ze
wskazaną ilością zimnej wody.
Wlać roztwór do pojemnika na wodę,
włożyć papierowy  ltr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Wsypywanie
mielonej kawy), i uruchomić ekspres na
jeden cykl parzenia. W razie potrzeby
proces można powtórzyć. Podczas
42
procesu odkamieniania należy zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia i nie wdychać oparów octu. W celu wypłukania pozostałości po – procesie odkamieniania, uruchamiamy ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie czystą wodą (bez kawy i bez  ltra).
Roztworu octowego nie należy wylewać – do zlewów pokrytych emalią.
Konserwacja i czyszczenie urządzenia
Przed przystąpieniem do czyszczenia, z należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani nie myć z go wodą, ponieważ grozi to porażeniem prądem. Ekspres można przetrzeć gładką ściereczką zamoczoną w wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. Po umyciu wytrzeć urządzenie do sucha. Do czyszczenia nie należy stosować z żrących roztworów, ani środków ścierających. W celu usunięcia fusów kawowych – wysunąć pojemnik na  ltr i wyjąć go. Fusy wyrzucić (ponieważ są one substancją naturalną, można je użyć na kompost). Wypłukać pojemnik na  ltr, nałożyć i wsunąć z powrotem na miejsce. Dzbanka termosowego nie należy myć w z zmywarkach do naczyń. Dzbanka termosowego nie należy myć w – wodzie – jedynie przecieramy z zewnątrz lekko wilgotną szmatką. Aby usunąć osady kawy z wnętrza dzbanka – termosowego, napełnić go gorącą wodą. Dodać łyżeczkę środka do zmywarki do naczyń, który usunie osad. Po około godzinie wylać roztwór i kilkakrotnie wypłukać dzbanek wodą. Pokrywę przelewową można myć w – gorącej wodzie z płynem, a następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je do specjalnych punktów zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez  rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być mody kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
43
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τι ακόλουθε οδηγίε.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται όνο ε γειωένη πρίζα, εγκατεστηένη σύφωνα ε τι ισχύουσε διατάξει. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύατο που χρησιοποιείτε συβαδίζει ε αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συορφώνεται ε όλε τι ισχύουσε οδηγίε τη ΕΕ περί αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. οχείο νερού
3. είκτη στάθη νερού
4. Κινητό φίλτρο
5. Κανάτα διατήρηση θερότητα
6. Ηλεκτρικό καλώδιο ε φι
7. ιακόπτη λειτουργία (On/O )
Καφετιέρα με προστατευτικό καπάκι αρώματος
8. Βιδωτό καπάκι
9. Προστατευτικό καπάκι αρώατο
Καφετιέρα με καπάκι με άνοιγμα
10. Καπάκι ε άνοιγα
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, z θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια ονάδα, καθώ και κάθε εξάρτηα, για τυχόν ελαττώατα. Αν η συσκευή, για παράδειγα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να χρησιοποιηθεί ξανά, ακόη κι αν η ζηιά δεν φαίνεται ότι πορεί να προκαλέσει προβλήατα στην ασφαλή λειτουργία τη συσκευή.
Καφετιέρα
Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει z
να βρίσκεται τοποθετηένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδε.
Φροντίζετε η συσκευή και το ηλεκτρικό z
καλώδιο να ην έρχονται σε επαφή ε
θερέ επιφάνειε ή οποιαδήποτε πηγή
θερότητα.
Μην αποακρύνεστε όταν η συσκευή z
βρίσκεται σε λειτουργία.
Για να αποφεύγεται ο κίνδυνο έκλυση z
ζεστού νερού ή ατού, να σβήνετε
πάντα την καφετιέρα και να την αφήνετε
να κρυώσει πριν ανοίξετε το καπάκι
για το δοχείο νερού ή αποακρύνετε
οποιαδήποτε αξεσουάρ ή εξάρτηα.
Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το φι του z
ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργία, ­ετά τη χρήση, και επίση -
πριν από τον καθαρισό τη συσκευή. ­Όταν βγάζετε το φι του ηλεκτρικού z καλωδίου από την πρίζα, ποτέ ην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο. Να πιάνετε πάντα το φι. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να z περιφέρεται ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να διατηρείται ακριά από τα καυτά έρη τη συσκευή. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται z για χρήση από οποιοδήποτε άτοο (περιλαβανοένων των παιδιών) ε ειωένε σωατικέ, αισθητήριε ή διανοητικέ ικανότητε, ή από άτοο που δεν έχει πείρα και γνώσει, εκτό αν επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίε για τη χρήση τη συσκευή από άτοο το οποίο είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά του. Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για z να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν ε τη συσκευή. Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή z χρήση ή παρόοιε χρήσει, όπω για παράδειγα σε:
κουζίνε για το προσωπικό, γραφεία και -
άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
γεωργικέ περιοχέ, -
44
ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και ­παρόοιε εγκαταστάσει
ξενώνε που σερβίρουν πρωινό. - εν φέρουε καία ευθύνη για ζηιέ που z προκαλούνται λόγω λανθασένη χρήση ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσε οδηγίε. Για να τηρείτε του κανόνε ασφαλεία και z να αποφεύγετε πιθανού κίνδυνου, να φροντίζετε οι επισκευέ των ηλεκτρικών συσκευών και η αντικατάσταση του καλωδίου να γίνεται από ειδικευένου τεχνικού. Σε περίπτωση επισκευή, στείλτε τη συσκευή σε ένα από τα κέντρα εξυπηρέτηση πελατών α. Θα βρείτε τι διευθύνσει στο παράρτηα του εγχειριδίου.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
Πριν χρησιοποιήσετε την καφετιέρα για πρώτη φορά, θέστε τη συσκε υή σε λειτουργία δύο ή τρει φορέ χρησιοποιώντα τη έγιστη ποσότητα κρύου νερού που υποδεικνύεται, αλλά χωρί να χρησιοποιήσετε σκόνη καφέ. Η διαδικασία αυτή πρέπει να γίνεται επίση όταν η συσκευή δεν έχει χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα και ετά από καθαρισό αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
Μια κλίακα στο δοχείο νερού – διευκολύνει το γέισα του δοχείου ε τη σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν η καφετιέρα που διαθέτετε έχει διπλή κλίακα, αυτή στην αριστερή πλευρά ανταποκρίνεται σε φλιτζάνια εσαίου εγέθου χωρητικότητα περίπου 125ml, ενώ η κλίακα στη δεξιά πλευρά αφορά φλιτζάνια ικρότερου εγέθου. Φροντίσ τε να ην υπερβείτε την ενδεικτική έγιστη ποσότητα νερού. Προσοχή! z Η έξοδο ζεστού νερού είναι ενσωατωένη στο καπάκι του δοχείου νερού. Μην προσπαθείτε να ανοίξετε το καπάκι κατά το ψήσιο του καφέ επειδή είναι εκτεθειένη η έξοδο ζεστού νερού.
Υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.
Αν απαιτούνται συνεχόενοι κύκλοι z λειτουργία, απενεργοποιήστε την καφετιέρα ετά από κάθε κύκλο και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5 περίπου λεπτά. Προσοχή! z Όταν γείζετε τη συσκευή ε φρέσκο νερό λίγο ετά την ολοκλήρωση ενό κύκλου λειτουργία, υπάρχει κίνδυνος για πρόκληση εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή από τον ατό που απελευθερώνεται από την έξοδο νερού.
Ψήσιμο καφέ
Γέμισμα με νερό: – Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού και γείστε το δοχείο ε την απαιτούενη ποσότητα νερού.
Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου: – Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίω και τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα διπλώσετε προ τα κάτω τι διάτρητε άκρε του.
Γέμισμα με σκόνη καφέ: – Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml), απαιτούνται περίπου 6 γρ. (= 1 ½ έω 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνη καφέ. Κατόπιν, κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού.
Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ: – Προσαρόσετε το προστατευτικό καπάκι αρώατο ή το καπάκι ε άνοιγα στο σκεύο για καφέ και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί σωστά, ο ηχανισό διακοπή ροή, ο οποίο βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο λειτουργία.
Έναρξη κύκλου λειτουργίας: – Τοποθετήστε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου σε κατάλληλη πρίζα και χρησιοποιήστε το διακόπτη λειτουργία για να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία. Ο κύκλο λειτουργία ξεκινάει και το νερό περνάει έσα από το φίλτρο.
Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους καφέ: – Πριν βγάλετε το σκεύο για καφέ από τη συσκευή, περιένετε έχρι να περάσει όλο το νερό από το φίλτρο. Για να διατηρήστε τον καφέ ζεστό για όσο το δυνατόν εγαλύτερο χρονικό διάστηα, βγάλτε το προστατευτικό
45
καπάκι αρώατο και χρησιοποιήστε το βιδωτό καπάκι για να κλείσετε την κανάτα.
Απενεργοποίηση καφετιέρας: – Να σβήνετε πάντα τη συσκευή ετά τη χρήση και να βγάζετε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα.
Καφετιέρα με καπάκι με άνοιγμα
εν χρειάζεται να βγάλετε το καπάκι ε άνοιγα για το πέρασα του καφέ ούτε κατά τη διάρκεια του βρασίατο ούτε ενώ σερβίρετε τον καφέ. Αυτό πρέπει να παραένει τοποθετηένο στην κανάτα. Για να ρίξετε το καφέ, περιστρέψτε το καπάκι αριστερόστροφα περίπου ισή στροφή ώστε το βέλο στο καπάκι να ευθυγραιστεί ε το στόιο.
Κανάτα διατήρησης θερμότητας
Το βιδωτό καπάκι δεν κλείνει ερητικά
για τεχνικού λόγου. Για το λόγο αυτό,
όταν η κανάτα είναι γεάτη καφέ, να την
κρατάτε πάντα σε όρθια θέση.
Διατήρηση ζεστού καφέ –: Η κανάτα
διατήρηση θερότητα συσσωρεύει
θερική ενέργεια. Εποένω, πρέπει να
γείζετε την κανάτα έχρι τη έγιστη
χωρητικότητά τη. Εάν δεν είναι
γεμάτη εντελώς, η θερμοκρασία δεν θα
διατηρείται ικανοποιητικά. Αν ξεπλύνετε
την κανάτα ε ζεστό νερό πριν τη
χρησιοποιήσετε, ο καφέ θα διατηρηθεί
ζεστό για περισσότερη ώρα.
Το γυάλινο σκεύο τη κανάτα διατήρηση θερότητα είναι κατασκευασένο από διπλό θεροονωτικό γυαλί υψηλή ποιότητα. Τυχόν φυσαλίδε ή γραέ έσα στην κανάτα δεν επηρεάζουν ούτε τη χρήση ούτε τη θεραντική τη ικανότητα.
Σε περίπτωση που καταστραφεί το γυαλί για διάφορους λόγους, υπάρχει κίνδυνος να εκραγεί. Αυτό πορεί να συβεί ετά από
κάποια ώρα αφού το γυαλί έχει πράγατι υποστεί ζηιά.
Εποένω, ην πίνετε από την κανάτα και z
η βάζετε το χέρι σα έσα σε αυτήν. Να
κλείνετε πάντα την κανάτα ε το βιδωτό
καπάκι τη. Μπορείτε να σερβίρετε τον καφέ περιστρέφοντα ερικώ το καπάκι, αλλά χωρί να το βγάζετε εντελώ. Να έχετε την κανάτα υπό την επίβλεψή σα, κυρίω όταν υπάρχουν παιδιά κοντά.
Για να η θρυατιστεί το γυαλί:
Να αποφεύγετε απότοε αλλαγέ στη – θεροκρασία. Να ην ανακατεύετε έσα στο γυαλί, για – παράδειγα ε εταλλικό κουτάλι. Μη χρησιοποιείτε σκληρέ βούρτσε ή – σκληρά απορρυπαντικά. Μη σκουπίζετε το εσωτερικό ε πανί. Τα – σωατίδια σκόνη πορεί να κόψουν το γυαλί (όπω ένα κόπτη γυαλιού). Μην πλένετε την κανάτα διατήρηση – θερότητα στο πλυντήριο πιάτων. Μην τη βάζετε σε φούρνο ικροκυάτων.
Καθαρισμός αλάτων
Ανάλογα ε την ποιότητα του νερού z (ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σα και τη συχνότητα χρήση, θα πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται σε όλε τι οικιακέ συσκευέ που χρησιοποιούν ζεστό νερό ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του. Ο καθαρισό από τα άλατα χρειάζεται z όταν ο κύκλο λειτουργία διαρκεί περισσότερο από τον κανονικό ή η συσκευή κάνει θόρυβο όταν βρίσκεται σε λειτουργία. Είναι πολύ δύσκολο να αφαιρέσετε z υπερβολικά εγάλη συσσώρευση αλάτων, ακόη και ε χρήση ισχυρών διαλυάτων αφαλάτωση. Επίση πορεί να προκαλέσει διαρροή στο σύστηα λειτουργία. Προτείνουε να καθαρίζετε την καφετιέρα από τα άλατα ετά από 30 έω 40 κύκλου λειτουργία. Για την αφαίρεση των αλάτων, πορείτε να χρησιοποιήσετε διάλυα ξιδιού. Αναίξετε 2 έω 3 κουταλάκια ξίδι στη – έγιστη ποσότητα κρύου νερού. Ρίξτε το διάλυα αφαλάτωση στο δοχείο – νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
46
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπω περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή
να ολοκληρώσει έναν κύκλο λειτουργία.
Επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισού,
αν είναι απαραίτητο. Αερίζετε το δωάτιο
κατά τη διάρκεια καθαρισού αλάτων και
ην εισπνέετε τι αναθυιάσει από το
ξίδι.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή ετά τον
καθαρισό από τα άλατα, θέστε τη σε
λειτουργία 2 έω 3 φορέ όνο ε καθαρό
νερό.
Μη ρίχνετε το διάλυμα αφαλάτωσης σε
εμαγιέ νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε z
ότι είναι αποσυνδεδεένη από το
ηλεκτρικό ρεύα και ότι έχει κρυώσει
εντελώ.
Για να αποφεύγεται ο κίνδυνο z
πρόκληση ηλεκτροπληξία, η βυθίζετε
την καφετιέρα σε νερό. Μπορείτε
να καθαρίσετε τη συσκευή ε ένα
ελαφρά βρεγένο πανί και ένα ήπιο
απορρυπαντικό. Κατόπιν σκουπίστε την
καφετιέρα για να τη στεγνώσετε.
Μη χρησιοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά z
καθαριστικά διαλύατα.
Για να αφαιρέσετε του κόκκου καφέ,
ανοίξτε το κινητό φίλτρο και αφαιρέστε
το. Απορρίψτε τη σκόνη καφέ (ω φυσικό
συστατικό, πορεί να αποσυντεθεί).
Ξεπλύντε το κινητό φίλτρο, τοποθετήστε
το ξανά και κλείστε το.
Μην αποσυναρολογείτε την κανάτα z
διατήρηση θερότητα, ην την πλένετε
σε πλυντήριο πιάτων και ην τη βυθίζετε
σε νερό.
Να ξεπλύνετε το εσωτερικό τη κανάτα
ε νερό και να σκουπίζετε το εξωτερικό
έρο ε ένα καθαρό νωπό πανί ετά τη
χρήση.
Για να αφαιρέσετε τα υπολείατα καφέ
από το εσωτερικό τη κανάτα, γείστε την
κανάτα ε ζεστό νερό και προσθέστε ένα
κουταλάκι απορρυπαντικό πιάτων. Κλείστε
το βιδωτό καπάκι και αφήστε την κανάτα για ερικέ ώρε. Κατόπιν, ξεπλύνετέ την καλά ε νερό. Μπορείτε να καθαρίσετε το καπάκι ε – άνοιγα ε ζεστό σαπουνόνερο. Μετά, ξεπλύντε καλά ε καθαρό νερό.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τι παλιέ ή ελαττωατικέ συσκευέ αζί ε τα οικιακά απορρίατά σα. Να τι απορρίπτετε όνο έσω δηόσιων σηείων συλλογή.
Εγγ ύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα τη αγορά για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τι οδηγίε χρήσεω και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτία κακή χρήση. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σα, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ω καταναλωτή σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικέ φθορέ ούτε τα εύθραυστα µέρη τη συσκευή.
47
RUS
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого изделия внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указ анному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Ус т р о й с т в о
1. Крышка резервуара для воды
2. Резервуар для воды
3. Указатель уровня воды
4. Выдвижной фильтр
5. Термокувшин
6. Шнур питания с вилкой
7. Переключатель Вкл./Выкл.
Кофеварка с крышкой для сохранения аромата
8. Завинчивающаяся крышка
9. Крышка для сохранения аромата
Кофеварка с каплепроницаемой крышкой
10. Каплепроницаемая крышка
Правила безопаснос ти
Перед включением электроприбора z
следует убедиться в отсутствии
повреждений как на основном
устройстве, включая и шнур питания,
так и на любом дополнительном, если
оно установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность,
его не следует больше использовать:
даже невидимое повреждение
может отрицательно сказаться на
Кофеварка
48
эксплуатационной безопасности прибора. Во время работы кофеварка должна z стоять на ровной, нескользкой, не боящейся воды и незагрязняющейся поверхности. Не допускайте прикосновения прибора z или шнура питания к горячим поверхностям или источникам тепла. Не оставляйте включенный прибор без z присмотра. Чтобы не обжечься горячей водой z или паром, выходящим из прибора, обязательно выключите кофеварку и дайте ей полностью остыть, перед тем как открыть крышку резервуара для воды или снять с кофеварки какие­либо принадлежности. Всегда вынимайте вилку из розетки: z
при любой неполадке; ­после использования; -
перед чисткой прибора. ­При извлечении вилки из стенной z розетки никогда не тяните за шнур питания, а беритесь только за вилку. Следите за тем, чтобы шнур z питания не провисал и чтобы он находился на достаточном удалении от нагревающихся частей электроприбора. Этот прибор не предназначен для z использования без присмотра лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточным опытом и умением, пока лицо, отвечающее за их безопасность, не обучит их обращению с данным прибором. Не оставляйте детей без присмотра, z чтобы они не начали играть с прибором. Этот прибор предназначен для z домашнего или подобного применения, как, например:
в кухнях для персонала, в офисах или -
в других коммерческих помещениях;
в сельской местности; -
в отелях, мотелях и т. д. и в других ­подобных заведениях; в гостевых домах с предоставлением -
ночлега и завтрака. Изготовитель не несет никакой z ответственности за повреждение, вызванное неправильной эксплуатацией или нарушением настоящих указаний. В соответствии с требованиями z правил техники безопасности и для исключения возможного травматизма ремонт электроприборов, включая и замену шнура питания, должен производиться квалифицированным персоналом. Если необходим ремонт, направьте, пожалуйста, электроприбор в одну из наших сервисных служб. Адреса указаны в приложении к данному руководству.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз выполните два-три цикла фильтрации, заливая максимальный рекомендованный объем воды, но не засыпая кофе. Эту операцию следует также выполнить, если кофеварка не использовалась в течение длительного периода времени и после удаления накипи.
Общая информация
Измерительная шкала на резервуаре для – воды облегчает наполнение резервуара нужным количеством чистой воды. При наличии двойной шкалы, левая шкала используется для стандартных чашек вместимостью примерно 125 мл, а правая шкала используется для чашек меньшей вместимости. Следите за тем, чтобы не превышать установленный максимальный уровень воды. Предупреждение. z Выпуск горячей воды встроен в крышку резервуара для воды. Не пытайтесь открыть крышку во время варки кофе, так как выпуск горячей воды окажется открытым:
можно обвариться.
Если нужно выполнить несколько z
Приготовление кофе
Откройте крышку резервуара для воды и залейте в резервуар нужное количество воды.
Откройте выдвижной фильтр и вставьте в него бумажный фильтр 4-го размера перфорированной стороной вниз.
Для приготовления одной стандартной чашки (125 мл) кофе требуется примерно 6 г мелко молотого кофе (= 1 ½- 2 чайных ложки). Наполнив фильтр, закройте крышку резервуара для воды.
Установите на кувшин крышку для сохранения аромата или каплепроницаемую крышку, после чего вставьте кувшин в прибор. Если крышка установлена правильно, она отключит противокапельное устройство в держателе фильтра на время цикла варки.
Вставьте вилку в розетку и включите кофеварку при помощи переключателя Вкл./Выкл. Начинается цикл фильтрации, и вода начинает проходить через фильтр.
Прежде чем снять кувшин с прибора, подождите, пока вся вода не пройдет через фильтр. Чтобы кофе оставался горячим как можно дольше, снимите крышку для сохранения аромата и закройте графин завинчивающейся крышкой.
Обязательно выключайте прибор после применения и вынимайте вилку из розетки.
49
циклов варки, выключайте кофеварку после каждого цикла и давайте ей остыть в течение примерно 5 минут. Важное примечание! z Если заливать в прибор свежую воду сразу же после окончания цикла варки, можно обвариться горячей водой или паром, которые могут вырываться из заливочной горловины.
Наполнение резервуара водой:
Установка бумажного фильтра:
Наполнение фильтра молотым кофе:
Подготовка стеклянного кувшина:
Начало цикла варки:
Снятие стеклянного кувшина:
Выключение кофеварки:
Кофеварка с каплепроницаемой крышкой
Пока идет процесс фильтрации и течет кофе, нет никакой необходимости снимать каплепроницаемую крышку, и она должна оставаться на кувшине. Чтобы налить кофе, поверните крышку по часовой стрелке примерно на пол­оборота так, чтобы совместить стрелку на крышке с наливным носиком.
Термокувшин
По техническим причинам винтовая – крышка герметично не закрывается, поэтому всегда держите наполненный кофе кувшин в вертикальном положении. Сохранение кофе горячим. – Термокувшин аккумулирует тепловую энергию, поэтому желательно наполнять его полностью. Если наполнить его
только частично, температура в нем не будет сохраняться достаточно эффективно. Если прополоскать кувшин
горячей водой перед использованием, кофе будет сохраняться горячим дольше.
Стеклянная колба кувшина выполнена двустенной из высококачественного стекла, с вакуумом между стенками для лучшей изоляции. Какие-либо отметины на внутренней поверхности кувшина в форме пузырьков или царапин не влияют ни на его использование, ни на сохранение температуры.
В случае повреждения стекла по той или иной причине, которые упомянуты ниже, стеклянная колба может взорваться. Это может произойти в любое
время после случайного повреждения стеклянной колбы.
Поэтому не пейте из кувшина и z не погружайте в него руку. Всегда закрывайте кувшин винтовой крышкой. Кофе можно легко налить, не снимая крышку, а лишь отвернув ее на пол-оборота. Не оставляйте термокувшин без присмотра там, где к
нему могут иметь дост уп дети.
Чтобы стеклянная колба не разбилась, соблюдайте следующее:
избегайте ударов и сильных перепадов – температуры; не перемешивайте кофе в кувшине – такими предметами, как, например, металлическая ложка; не пользуйтесь жесткими щетками или – абразивными чистящими средствами; не протирайте внутреннюю – поверхность тканью. Частицы пыли могут порезать стекло (как стеклорезом); не мойте колбу в посудомоечной – машине; не используйте ее в микроволновой – печи.
Удаление накипи
В зависимости от качества воды z (от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть, от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы. Увеличение длительности варки z кофе, а также повышение уровня шума при варке свидетельствуют о необходимости удаления из кофеварки накипи. Чрезмерные известковые отложения z тяжело поддаются удалению, даже при использовании очень сильнодействующих средств для удаления накипи. Эти отложения также могут вызвать протечку системы варки. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем удалять с прибора накипь через каждые 30 - 40 циклов варки. Для удаления накипи можно использовать раствор уксуса, действуя следующим образом: Смешайте 2 - 3 столовые ложки – уксуса с указанным максимальным
50
количеством холодной воды. Залейте раствор для удаления накипи в – резервуар для воды, вставьте бумажный фильтр в постоянный фильтр, как указано в разделе Приготовление кофе, но не засыпая молотый кофе, и выполните один цикл фильтрации. Если потребуется, повторите процедуру еще раз. При удалении накипи обеспечьте достаточную вентиляцию и не вдыхайте пары уксуса. Чтобы очистить электроприбор после – удаления накипи, выполните 2 -3 цикла фильтрации с чистой водой (без кофе или постоянного фильтра).
Не следует выливать раствор для – удаления накипи в эмалированную мойку.
Общий уход и чистка
Перед тем как приступить к чистке z прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. Во избежание поражения z электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду. Электроприбор можно чистить слегка увлажненной тканью с использованием мягкого моющего средства. После чистки вытереть электроприбор насухо. Нельзя использовать абразивные или z сильнодействующие моющие средства. Чтобы удалить использованный – молотый кофе, откройте выдвижной фильтр и снимите его. Утилизируйте использованный молотый кофе (так как кофе является природным веществом, его можно использовать для приготовления компоста). Прополощите выдвижной фильтр, установите его на место и закройте. Не разбирайте термокувшин, не мойте z его в посудомоечной машине и не погружайте его в воду. Прополощите внутреннюю колбу – водой и протрите кувшин снаружи чистой влажной тканью. Для удаления остатков кофе из колбы,
наполните термокувшин горячей водой, добавьте 1 чайную ложку моющего средства для посудомоечной машины. Завинтите крышку и дайте кувшину постоять несколько часов. После этого тщательно его ополосните. Каплепроницаемую крышку можно – вымыть в горячей мыльной воде; после этого ее нужно тщательно прополоскать в чистой воде.
Утилизация
Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты для сбора специального мусора.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие­либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
51
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V. Bavikhoofsestraat 72 8520 Kuurne Tel.: 056/71 54 51 Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o Tromeda Medugorje bb 88260 Citluk Tel: + 387 36 650 446 Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG Khan Kubrat 1 Str. BG-4000 Plovdiv Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 e-mail: sales@noviz.com
Czech Republic
ARGO spol. s r.o. Žihobce 137 CZ 342 01 Sušice Tel.: + 376 597 197 Fax: + 376 597 197 http://argo.zihobce.cz argo@zihobce.cz
Croatia
TD Medimurka d.d. Trg. Republike 6 HR-40000 Cakovec Croatia Tel: +385-40 328 650 Fax: + 385 40 328 134 e-mail: marija.s@medjimurka.hr
Cyprus
G.L.G. Trading 4-6, Oidipodos Street Larnaca, Cyprus Tel.: 024/633133 Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S Hedeager 5 2605 Brondby Tel.: 45-43202700 Fax: 45-43202709
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000 Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6, tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843 Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64, tel: 44 25 175 Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A, tel: 35 60 708 Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A, tel: 47 56 900 Rakvere: Nirgi Tõnu FIE, tel: 32 40 515 Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4, tel: 43 33 802 Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B, tel: 45 55 978 Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S, tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L. Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E. 45200 ILLESCAS(Toledo) Tel: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 eMail: severin@severin.es http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl 4, rue de Thal B.P. 38 67211 OBERNAI CEDEX Tel.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON C. Sara dis Bros. S.A. Agamemnonos 47 176 75 Kallithea, Athens Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center Agias Anastasias & Laertou, Pilea Service Post of Thermi 570 01 Thessaloniki, Greece Tel.: 0030-2310954020
Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel. : 009821 - 77616767 Fax : 009821 - 77616534 Info@iranseverin.com www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies 109 Herzel St. Haifa Phone: 050-5358648 Email: service@severin.co.il
Italia
Videoellettronica di Sgambati & Gabrini C.S.N.C. via Dino Col 52r-54r-56r, I - 16149 Genova Green Number: 800240279 Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09 Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
F.A. Kettaneh P.O. Box 485 Amman, 11118, Jordan Tel: 00962-6-439 8642 e-mail: app@kettaneh.com.jo
52
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.: 00352 -37 94 94 402 Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St.Prvomajska bb 1000-Skopje MACEDONIA e-mail: servis@agrotehna.com.mk Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v. Stedenbaan 8 NL-5121 DP Rijen Tel: 0161-22 00 00 Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: 40 00 67 34 Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: 0 62 46 / 73 58 10 Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O. UL. CYGANA 4 45-131 OPOLE Tel/Fax 0048 77 453 86 42 e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Novalva Zona Industrial Maia I Sector X - Lote 293, N. 90 4470 Maia Tel.: 02/9 44 03 84 Fax: 02/9 44 02 68
Russian Federation
Orbita Service 123362 Moskau ul. Svobody 18, Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис 123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18. Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl Str. Capitan Aviator Alexandru Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20 Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1 Bucuresti Tel: + 40 21 233 41 12 + 40 21 233 41 13 + 40 21 688 66 13 Fax: + 40 21 233 41 03 + 40 21 688 66 13 E-mail: o ce@forbrands.ro Web site: www.forbrands.ro
E
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH Postfach 306 1040 Echallens Tel: 021 881 60 45 Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch
Serbia
SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o. Skladová 1 917 01 Trnava Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab Rälssitie 6, PL 63 01511 Vantaa Tel.: 00358 / 2 07 599 860 Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: 040/12 07 70 Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel: 00386 1 542 1927 Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
53
I/M No.: 8405.0000
Loading...