Severin BA 3252 User Manual

Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso Manuale d’uso Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrukcja obsługi Oδηγίε χρήσεω Руководство по
эксплуатации
Bügelautomat
Steam Iron
Fer à repasser vapeur
Stoomstrijkijzer
Plancha de vapor
Ferro da stiro a vapore
Dampstrygejern
Ångstrykjärn
Höyrysilitysrauta
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem pary
Σίδερο ατού
Паровой утюг
FIN
RUS
Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen! Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil. Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.
2
16
2
1
3
4
15
14
13
12
5
6 7
8
9
10
11
3
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitshinweisen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschri smäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Au au
1. herausnehmbares Dampfventil
2. Spraydüse
3. Wassereinfüllö nung
4. Dampfmengenregler und Selbstreinigungsfunktion
5. Sprayknopf
6. Dampfstoßknopf
7. Betriebskontrollleuchte
8. Reglerknopf zur stufenlosen Temperaturwahl/ Temperaturwahlregler
9. Kontrollleuchte
10. Handgri
11. Schwenkbarer Kabelknickschutz mit Anschlussleitung
12. Abstell äche (Heck)
13. Typenschild
14. Wasserbehälter
15. Wasserstandsanzeige
16. Bügelsohle
Sicherheitshinweise
Packen Sie das Gerät vollständig aus und z entfernen Sie mögliche Au leber und Schutzabdeckungen.
Bügelautomat
4
Vor der Inbetriebnahme das komplette z Gerät incl. eventueller Zubehörteile auf Mängel oder Undichtigkeit überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben. z Auch bei kurzfristigem Verlassen des Arbeitsraumes immer den Netzstecker ziehen und das Gerät auf seine Abste ll äche stellen. Das Gerät muss auf einer stabilen, z beständigen Ober äche benutzt und abgestellt werden. Auch wenn Sie das Bügeleisen auf die z Abste ll äche setzen, stellen Sie sicher, dass die Ober äche, auf der das Bügeleisen steht, stabil und beständig ist. Beim Betrieb des Gerätes entstehen hohe z Temperaturen an Gehäuse und Bügelsohle, die bei Berührung zu Verbrennungen führen. Mögliche Gefahren können auch durch austretenden Dampf oder von heißem Wasser entstehen. Richten Sie den Dampf nicht auf Personen. Benutzen Sie zur Handhabung nur den vorhandenen Handgri . Kleidungsstücke nicht am Körper bügeln z oder mit Dampf au rischen. Die Anschlussleitung darf heiße z Geräteteile nicht berühren und darf nicht um das Gerät gewickelt sein. Das Gerät nicht auf heiße Ober ächen z (z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von o enen Gas ammen abstellen.
Den Netzstecker ziehen, z
nach jedem Gebrauch, ­bei Störungen während des Betriebes, -
vor jeder Reinigung. ­Den Netzstecker nicht an der z Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an. Personen (einschließlich Kinder), die z aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um z sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie Kinder von Ver packungsmaterial z fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! Nicht in Betrieb nehmen, wenn die z Anschlussleitung einer unzulässigen Zugbelastung ausgesetzt worden ist. Eine Beschädigung ist von außen nicht immer erkennbar; deshalb lassen Sie das Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme überprüfen. Vor jedem Wassereinfüllen oder z Entleeren den Netzstecker ziehen. Den Wassertank nur mit Wasser befüllen. z Wird das Gerät falsch bedient, oder z zweckentfremdet verwendet, kann keine Ha ung für evtl. au retende Schäden übernommen werden. Das Gerät ist zur Verwendung im Haushalt z bestimmt, nicht für den gewerblichen Einsatz. Reparaturen an Elektrogeräten müssen z von Fachkrä en durchgeführt werden, da Sicherheitsbestimmungen zu beachten sind und um Gefährdungen zu vermeiden. Dies gilt auch für den Austausch der Anschlussleitung. Schicken Sie daher im Reparaturfall das Gerät zu unserem Kundendienst. Die Anschri  nden Sie im Anhang der Anweisung.
Anti-Kalk-System
Ein spezieller Filter im Wassertank enthärtet das Wasser und vermindert Ablagerungen in der Bügelsohle.
Einfüllen von Wasser
Zum Damp ügeln und vor Benutzung der Spraydüse füllen Sie den Wassertank mit Wasser. Vor dem Einfüllen den Netzstecker ziehen.
Der Damp ügelautomat ist weitgehend
kalkunemp ndlich bis zum mittleren Härtegrad (bis 15°dH) des Wassers. Trotzdem empfehlen wir entkalktes Wasser zu verwenden. Sind die Härtegrade des Wassers unbekannt, gibt Ihr zuständiges Wasserwerk Auskun darüber. Vergewissern Sie sich, dass der z Dampfmengenregler geschlossen ist, damit kein Wasser aus der Bügelsohle tropfen kann. Ö nen Sie den Dampfmengenregler erst, wenn die Temperatur im gekennzeichneten Temperaturbereich für Damp ügeln erreicht wurde. Ö nen Sie die mit einer Klappe – verschlossene Wassereinfüllö nung. Füllen Sie den leeren Wassertank mit dem – beiliegenden Einfüllbecher. Beachten Sie die „Max“-Markierung. Schließen Sie die Wassereinfüllö nung, bis – sie mit einem hörbaren ‚Click’ einrastet.
Anti-Tropf-Funktion
Die Anti-Tropf-Funktion verhindert, dass bei niedrigen Bügeltemperaturen Wasser aus der Bügelsohle austritt.
Allgemeine Hinweise zum Bügeln
Prüfen Sie, ob in das zu bügelnde Wäschestück eine Bügelvorschri eingenäht ist.
Die Bügelsymbole haben folgende – Bedeutung:
• Chemiefasern (niedrige Temperatur)
•• Seide und Wolle (mittlere Temperatur)
••• Baumwolle und Leinen (hohe Temperatur) Diese Kennzeichen be nden sich ebenfalls – als Punktsymbole auf dem Reglerknopf des Bügelautomaten. Sortieren Sie die Wäschestücke z (Gewebearten) in der Reihenfolge der Bügelsymbole und beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatureinstellung. Bei emp ndlichen Geweben oder wenn z Sie nicht wissen aus welchem Material das Wäschestück besteht, führen Sie eine
5
Bügelprobe an einer nicht sichtbaren Stelle (z.B. Sauminnenkante) durch. Beginnen Sie mit einer niedrigen Temperatureinstellung. Wird Wäsche zum Bügeln im z Wäschetrockner getrocknet, sollte die Einstellung „Mangeltrocken“ gewählt werden. Sehr trockene Wäsche lässt sich nicht mühelos glätten.
Erste Inbetriebnahme
Den Bügelautomaten vor der ersten Benutzung, wie im Abschnitt „Reinigung und P ege
- Selbstreinigung“ beschrieben, reinigen. Dadurch werden evtl. Staubrückstände aus der Bügelsohle entfernt und der Eigengeruch des Damp ügelautomaten abgebaut. Bitte für ausreichende Lü ung sorgen.
Bügeln
Bügeln Sie nur auf einer wärmebeständigen z Unterlage. Damp ügeln und Dampfstoß ist nur im z höheren Temperaturbereich möglich. Dieser Temperaturbereich ist auf dem Regelknopf gekennzeichnet. Den mit Wasser gefüllten Bügelautomaten – auf seine Abstell äche stellen und den Netzstecker in die Steckdose stecken. Die gewünschte Temperatur am – Reglerknopf unter Beachtung der Bügelsymbole einstellen. Solange der Bügelautomat au eizt, – leuchtet die Kontrollleuchte am Temperaturwahlregler auf. Sie erlischt, sobald die eingestellte Bügeltemperatur erreicht ist. Die Betriebskontrollleuchte im Gri leuchtet solange der Netzstecker eingesteckt ist. Bevor Wäschestücke gebügelt werden, z über ein altes Tuch bügeln und dabei mehrfach die Dampfstoßknopf betätigen, um eventuelle Staubrückstände aus den Dampfaustrittsö nungen zu entfernen. Am Dampfmengenregler können Sie nun z die gewünschte Dampfmenge einstellen oder zum Trockenbügeln den Dampf ganz abschalten. Zum Trockenbügeln kann der Tank z
leer sein. Sofern sich Wasser im Tank be ndet kann auch beim Trockenbügeln im höheren Temperaturbereich der Dampfstoß genutzt werden. Stellen Sie den Bügelautomaten nach z dem Gebrauch auf seine Abstell äche und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Automatische Abschaltung
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, nachdem es im eingeschalteten Zustand eine bestimmte Zeit nicht benutzt wird. Die Abschaltung wird durch einen Signalton und durch die blinkende Betriebskontrollleuchte im Gri angezeigt. Sobald das Gerät wieder bewegt wird, schaltet es sich wieder ein.
Waagerechte Lage:
Steht das Gerät auf der Bügelsohle und wird ca. 30 Sekunden lang nicht bewegt, schaltet es sich aus.
Senkrechte Lage:
Das Gerät schaltet sich nach ca. 10 Minuten aus, falls das Gerät auf der Abstell äche steht und nicht benutzt wird.
Dampfstoß
Wenn Sie den Dampfstoßknopf drücken, wird aus der Bügelsohle ein zusätzlicher Stoß heißer Dampf abgegeben. Dieses ist eine große Hilfe gegen Falten oder beim Bügeln schwieriger oder dicker Sto e, wenn die normale Dampfmenge nicht ausreicht. Um eine optimale Dampfmenge zu erreichen, drücken Sie den Dampfstoßknopf erst nach ca. 4 Sekunden erneut. Der Dampfstoß kann auch in vertikaler Richtung ausgeführt werden, um Textilien aufzufrischen.
Hinweis:
Um einen krä igeren Dampfstoß zu bekommen, stellen Sie den Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’.
Anwendung der Spraydüse
Durch Druck auf den Sprayknopf kann die
6
Wäsche an schwierigen Stellen befeuchtet werden. Die Spraydüse kann sowohl beim Trocken- als auch beim Damp ügeln, unabhängig von der eingestellten Temperatur, verwendet werden.
Reinigung und P ege
Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen z und das Gerät abkühlen lassen. Das Gerät darf aus Gründen der z elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden. Das Gerät, falls erforderlich, nur mit – einem trockenen fusselfreien Lappen abwischen. Um die Bügelsohle von Stärkerückständen – und Fettsubstanzen aus dem Bügelgut zu reinigen, genügt es die Sohle mit einem Woll- oder Sto appen abzureiben, der mit einem Essig-Wasser-Gemisch getränkt ist. Verwenden Sie keine scharfen oder – scheuernden Reinigungsmittel. Niemals Essig oder ein anderes – Entkalkungsmittel in den Wassertank füllen.
Selbstreinigung
Das Selbstreinigungssystem reinigt das Gerät von Verunreinigungen. Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerem Nichtgebrauch oder alle 10-15 Tage sollte die Reinigung mit dem Selbstreinigungssystem wie folgt durchgeführt werden:
Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’ – stellen. Wasserbehälter bis zur Max-Markierung – mit Wasser füllen. Gerät auf die Abstell äche stellen und – Netzstecker in eine Steckdose stecken. Reglerknebel auf maximale Temperatur – einstellen. Warten Sie bis die Kontrollleuchte – erlischt. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. – Das Gerät in waagerechter Lage über ein – Spülbecken halten.
Schieben Sie den Dampfmengenregler – bis zum Selbstreinigungssymbol ‚SELF CLEAN’. Gerät hin und her schwenken und Dampfmengenregler in der Position ‚SELF CLEAN’ halten bis kein Dampf oder heißes Wasser mehr austritt. Mögliches Restwasser aus der – Einfüllö nung schütten. Nachdem die Bügelsohle abgekühlt – ist, kann sie mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Reinigung des Dampfventils
Zusätzlich zur Selbstreinigung sollte das herausnehmbare Dampfventil einmal im Monat gereinigt werden.
Ziehen Sie den Netzstecker, lassen Sie das – Gerät abkühlen und entleeren Sie den Wasserbehälter. Ziehen Sie den Dampfmengenregler – mit dem Dampfventil vorsichtig heraus. Berühren Sie dabei nicht das Dampfventil am unteren Ende. Stellen Sie das Dampfventil für ca. vier – Stunden in ein Gefäß mit Haushaltsessig (keine Essigessenz verwenden!), bis sich die Kalkschicht löst. Eventuelle Kalkreste können mit einer – weichen Bürste entfernt werden. Spülen Sie Dampfventil unter  ießendem – Wasser gründlich ab und setzen Sie ihn wieder ein. Stellen Sie den Dampfmengenregler – auf ‚Trockenbügeln’, stecken Sie den Netzstecker ein und stellen Sie den Reglerknebel auf maximale Temperatur. Das in der Damp ammer verbliebene Wasser verdamp nun. Ziehen Sie den Netzstecker, lassen Sie – das Gerät abkühlen und reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
Au ewahrung
Ziehen Sie den Netzstecker aus z der Steckdose und lassen Sie den Bügelautomaten vollständig abkühlen. Restliches Wasser im Tank gießen Sie – durch die Einfüllö nung aus.
7
Stellen Sie den Bügelautomaten zur – Au ewahrung nur auf seine Abstell äche, da sonst die Bügelsohle beschädigt werden könnte.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie  nden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www.severin.de unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen ö entlichen Entsorgungsstellen zu entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie von drei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststo oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingri nicht von uns autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, senden Sie bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kau eleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
8
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this instruction manual for future reference.  e appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
 e appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.  is product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Removable steam valve
2. Spray nozzle
3. Water  lling hole
4. Steam control and self-cleaning button
5. Spray button
6. Steam jet button
7. Main indicator lamp
8. Continuously adjustable temperature control knob / Temperature selector
9. Indicator lamp
10. Handle
11. Swivelling power cord, with anti-kink covering with
12. Base stand
13. Rating label
14. Water reservoir
15. Water level indicator
16. Soleplate
Important safety instructions
Remove the appliance completely from its z packaging, and any stickers or protective materials that may be found. Before the appliance is used, the main z body including the power cord as well as any attachment  tted should be checked thoroughly for any defects or leakage. Should the appliance, for instance, have
Steam Iron
been dropped onto a hard surface, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse e ects on the operational safety of the appliance. Great care is necessary in using any z appliance, especially near children. Do not leave the steam iron unattended while connected or on an ironing board. Always remove the plug from the wall socket and place the steam iron on its base stand.  e iron must be used and stored on a z stable and durable surface only. With the iron placed on its rest, ensure z that this too is on a stable and durable surface.  e appliance operates at very high z temperatures. Do not touch any part of the appliance except the handle. Burns can occur from touching the hot parts of the housing or the soleplate and from hot water or steam. When operating the steam iron, hold it only by the handle. Do not allow steam to escape in the direction of anyone nearby. Do not attempt to iron or use the steam jet z function to smooth out wrinkles or creases from clothes while actually wearing them. Do not allow the power cord to touch z hot surfaces, and do not coil it round the appliance. Do not position the appliance on or near z hot surfaces or open  ames such as hot­plates or gas rings.
Always remove the plug from the wall z socket
a er use, ­in case of any malfunction, -
before cleaning the appliance. ­When removing the plug from the wall z socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.  is appliance is not intended for use z by any person (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person
9
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure z that they do not play with the appliance. Caution: z Keep any packaging materials well away from children, as they are a potential source of danger, e.g. from su ocation. Do not operate the appliance if excessive z force has been used to pull the power cord. Damage cannot always be detected from the outside; the entire unit should therefore be checked by a quali ed technician before it is used again. Before re lling or emptying the water z reservoir, remove the plug from the wall socket. Do not put any liquid other than water z into the reservoir. No responsibility is accepted if damage z results from improper use, or if these instructions are not complied with.  is appliance is intended for domestic use z only and not for commercial applications. In order to comply with safety regulations z and to avoid hazards, repairs of electrical appliances must be carried out by quali ed personnel, including the replacement of the power cord. If repairs are needed, please send the appliance to one of our customer service departments.  e addresses can be found in the appendix to this manual.
Anti-scale  lter
A special  lter in the reservoir so ens the water and reduces the build-up of lime deposits in the sole plate.
Filling with water
Fill the water reservoir before using the steam function or the spray nozzle. Remove the plug from the wall socket before  lling the reservoir.
 is iron is to a large extent resistant to – hard water (up to 15º dH). Although normal tap water may be used, it is better to use distilled, demineralised or decalci ed water. Should you be unsure
about the hardness of the water in your area, please enquire of the relevant local authority department. To prevent water from dripping from the z sole plate, ensure that the steam control button is closed. It should be opened only once the temperature level required for steam ironing [as indicated on the temperature control knob] has been reached. Open the cover of the water  lling hole. – Fill the water reservoir using the – measuring cup provided to the indicated Max level only. Close the  lling hole, ensure that the cover – is heard clicking into place.
Anti-drip function
If the temperature of the soleplate is not su cient to produce steam, the water supply is cut o automatically to prevent dripping.
General information about ironing
Always check  rst whether a label with ironing instructions is attached to the article to be ironed.
 e meaning of the ironing symbols is as – follows:
• synthetics (low temperature)
•• silk and wool (medium temperature)
••• cotton and linen (high temperature)  ese markings can also be found on the – temperature control knob of the iron in form of dot symbols. Laundry to be ironed should be z sorted according to the fabric ironing temperature. Follow the ironing symbols and start with the lowest temperature. When ironing highly sensitive fabrics, or z if you are not sure about the fabrics, you can carefully test-iron at a non-visible point, e.g. the inside of a seam. Start with the lowest temperature. If the laundry has been being dried in a z dryer before ironing, the temperature
10
should be adjusted to ‘iron dry’. Very dry fabrics are di cult to iron.
Start up
Clean the iron before using for the  rst time, according to the instructions given in the paragraph ‘General Care and Cleaning
- Self-cleaning system’.  is will result in the removal of any dust particles from the soleplate and subsequently lessen the smell typically encountered when  rst switching on. Please ensure su cient ventilation.
Ironing
Always use the iron on a heat-resistant z surface. Steam ironing requires high temperatures. z  e temperature level for steam ironing is indicated on the temperature control knob. A er  lling the reservoir with water, place – the steam iron upright on its base stand and insert the plug into the wall socket. Set the temperature control knob to the – required ironing temperature as indicated by the ironing symbols. During the heating-up process, the – indicator lamp on the temperature selector will be on.  e lamp will go out once the required temperature is reached.  e main indicator lamp in the handle remains lit as long as the appliance is connected to the mains power. Before ironing any fabric, the soleplate z should be cleaned by passing it over an old, clean cotton cloth while using the steam jet function; this helps to  ush out any dirt residues or lint particles trapped inside the openings in the soleplate.  e steam output can be adjusted with z the steam control button, or switched o completely for dry ironing. For dry ironing, the water reservoir may z be le empty. But if there is any water le in the reservoir, the steam jet function may also be used when dry-ironing at higher temperature settings.
Place the steam iron upright on its base z stand a er use and remove the plug from the wall socket.
Automatic switch-o
If the appliance is switched on but has not been used for a certain period of time, it will automatically switch o .  is automatic switch-o is indicated by a beep signal; in addition, the main indicator lamp in the handle  ashes.  e automatic switch-o is indicated by a beep signal; in addition, the red indicator light  ashes. As soon as the iron is moved, it will switch itself on again.
Horizontal position:
When resting on its sole plate, the iron will switch o a er approx 30 seconds of inactivity.
Vertical position:
When standing upright on its base, it will switch o a er approx. 10 minutes.
Steam jet
When the steam jet button is depressed, an additional hot steam jet is emitted from the soleplate.  is function can be very useful when the normal amount of steam emitted is not su cient to remove stubborn creases, or when ironing di cult or thick fabrics. For optimum steam output, wait about 4 seconds before using this function again.  e steam jet function may also be used with the iron held vertically, to remove creases or wrinkles from fabrics.
Note:
For a more powerful steam jet, set the steam control to ‘dry ironing’.
Using the spray nozzle
 e laundry can be dampened by pressing the spray button.  is will help to smooth out di cult areas, and may be used at any temperature during dry or steam ironing.
11
General care and cleaning
Before cleaning the appliance, ensure it is z disconnected from the power supply and has cooled down completely. To avoid the risk of electric shock, do not z clean the appliance with water and do not immerse it in water. If necessary, the unit may be wiped with a – dry lint-free cloth. Starch, fat and other deposits on the – soleplate may be removed with a woollen cloth soaked in a vinegar/water solution. Do not use abrasives or harsh cleaning z solutions. Do not put vinegar or other descalers into z the water reservoir.
Self-cleaning system
 e self-cleaning system  ushes out loose mineral deposits and keeps the appliance free of lime and dust particles. Self-cleaning should be carried out if the iron has not been used for an extended period, or otherwise every 10-15 days. Proceed as follows:
Set the steam control to ‘dry ironing’. – Fill the water reservoir with water up to – the maximum level mark. Place the iron on its base stand and put the – plug into the wall socket. Set the temperature control to its – maximum. Wait until the indicator light goes out. – Remove the plug from the wall socket. – Hold the iron horizontally over a sink. – Slide the steam control to the SELF CLEAN mark. Hold the button in that position while swinging the iron lightly to and fro until no more steam or hot water is emitted. Pour out any remaining water from the – reservoir. Allow the sole plate to cool down before – cleaning it with a damp, lint-free cloth.
Cleaning the steam valve
In addition to the self-cleaning process above, the steam valve should be taken out and cleaned once a month.
Remove the plug from the wall socket, – allow the appliance to cool down, and empty the water reservoir. Gently pull out the steam control knob – and the steam valve; make sure not to touch the valve at its lower end. Place the valve into a container of normal – household vinegar, and let it take e ect for about four hours, until any scale deposits have been dissolved (do not use concentrated vinegar). Any remaining scale residue can be – removed with a so brush. Rinse the valve thoroughly in fresh tap – water and replace it in the appliance. Set the steam control to ‘dry ironing’, insert – the plug into the wall socket and turn the temperature control to its maximum setting. Any water remaining inside the steam chamber will now evaporate. Remove the plug from the wall socket, – allow the appliance to cool down and clean the sole plate with a damp cloth.
Storage
Turn o  the iron, remove the plug from z the wall socket and let the unit cool down completely. Pour any remaining water out of the – reservoir through the water  lling hole.
z
To avoid damage to the soleplate, store the iron in an upright position on its base stand.
Disposal
Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points.
Guarantee
 is product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of three years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service
12
centres.  is guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modi ed, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.  is guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc.  is guarantee does not a ect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
13
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les informations suivantes et conserver cette notice d’instructions pour référence ultérieure. Cet appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant pris connaissance de ces instructions.
Branchement à la prise secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation corresponde à la tension indiquée sur la  che signalétique. Ce produit est conforme aux directives obligatoires relatives au marquage CE.
Nomenclature
1. Tige vapeur amovible
2. Vaporisateur
3. Ori ce de remplissage pour l’eau
4. Bouton de réglage de la vapeur et
5. Bouton pour vaporisateur
6. Bouton pour jet de vapeur
7. Témoin lumineux principal
8. Commande rotative thermostat
9. Témoin
10. Poignée
11. Gaine orientable anti-tortillement avec
12. Socle
13. Fiche signalétique
14. Réservoir à eau
15. Indicateur du niveau d’eau
16. Semelle
Règles de sécurité importantes
Retirez entièrement l’appareil de son z emballage ainsi que tout étiquetage ou emballages protecteurs présents. Avant toute utilisation, véri ez z
Fer à repasser vapeur
d’auto-nettoyage
réglable à l’in ni / Sélecteur de température
cordon d’alimentation.
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration (par exemple une fuite) qui pourrait avoir un e et néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si celui-ci est tombé par terre ou si le cordon a été soumis à une force de traction excessive, car il pourrait être endommagé sans que ces dommages soient visibles extérieurement. L’utilisation d’appareils ménagers exige z qu’on y concentre toute son attention, surtout quand il y a des enfants autour. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance quand il est branché ou qu’il se trouve sur la planche à repasser. Retirez toujours la  che de la prise murale et placez le fer sur son socle. Le fer doit être utilisé et rangé sur une z surface stable et résistante uniquement. Lorsque le fer est placé sur son support, z assurez-vous que celle-ci est également placée sur une surface stable et solide. Il y a risque de brûlure si on touche les z parties chaudes du boîtier ou de la semelle ou encore l’eau chaude ou la vapeur. Ainsi, en cours d’utilisation, ne tenez le fer que par sa poignée. Ne dirigez pas la vapeur vers de personnes. Ne pas essayer de repasser, de lisser ou de z défroisser les vêtements lorsque vous les portez. Ne laissez pas le cordon toucher des z surfaces chaudes. Déroulez-le entièrement avant utilisation. Ne pas mettre l’appareil sur une surface z chaude, telle qu’une plaque de cuisson ou à proximité d’une  amme telle qu’un brûleur à gaz.
Débranchez toujours la  che de la prise z murale
après l’emploi, -
en cas de fonctionnement défectueux, -
avant de nettoyer l’appareil. ­Ne tirez jamais le cordon quand vous z enlevez la  che de la prise murale, prenez la  che en main.
14
Cet appareil ne doit pas être utilisé par une z personne (y compris un enfant) sou rant d’une dé cience physique, sensorielle ou mentale, ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si cette personne a été formée à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité, ou est surveillée par celle-ci. Les enfants doivent être surveillés a n z qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Attent ion z : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de su ocation. Ne pas faire fonctionner si une force z excessive a été utilisée pour tirer sur le cordon électrique. Les dégâts ne peuvent pas toujours être détectés de l’extérieur; l’appareil en entier doit donc être vérifé par un technicien quali é avant d’être utilisé de nouveau. Avant de remplir ou de vider le réservoir z d’eau, débranchez votre appareil. Ne pas remplir le réservoir de liquide z autre que de l’eau. Aucune responsabilité n’est acceptée z en cas de dégâts dûs à une mauvaise utilisation ou si on ne se conforme pas à ces consignes. Cet appareil est destiné à un usage z ménager et ne doit pas servir à un usage professionnel. En conformité avec les règles de sécurité z et a n d’éviter un danger, les réparations d’appareils électriques doivent être e ectuées par du personnel quali é, y compris le remplacement du cordon d’alimentation. Si une réparation est nécessaire, veuillez envoyer votre appareil à un de nos services après-vente. Leurs adresses sont répertoriées à la  n de ce mode d’emploi.
Filtre anti-tartre
L’appareil est équipé d’un  ltre spécial placé dans le réservoir de la centrale vapeur pour adoucir l’eau et ralentir la formation de tartre dans la semelle du fer.
Remplissage du réservoir
Remplissez le réservoir d’eau avant d’utiliser le fer à repasser à vapeur ou avant d’actionner le vaporisateur. Débranchez l’appareil avant de remplir le réservoir.
Ce fer résiste, dans une large mesure, à – l’eau calcaire. Cependant, bien que de l’eau de robinet normale allant jusqu’à 15dH puisse être utilisée, il est recommandé d’utiliser plutôt de l’eau distillée, déminéralisée ou décalci ée. Si vous n’êtes pas sûr(e) de la qualité de l’eau de votre région, veuillez vous renseigner auprès des autorités locales. Pour éviter l’égouttement d’eau par la z semelle, veillez à fermer le bouton de réglage de la vapeur. Ne l’ouvrez que lorsque la température requise pour le repassage à la vapeur est atteinte (comme indiqué sur le bouton de réglage de la température). Ouvrez le couvercle de l’ori ce de – remplissage du réservoir à eau. Remplissez le réservoir d’eau avec le – gobelet livré avec. Veillez à ne pas dépasser l’indication “Max”. Fermez l’ori ce de remplissage, et assurez- – vous que vous avez bien entendu le couvercle se fermer avec un clic.
Fonction anti-goutte
Si la température de la semelle est insu sante pour la production de vapeur, l’arrivée d’eau est interrompue automatiquement a n d’éviter les gouttes.
Renseignements pratiques
D’abord véri ez toujours s’il y a des instructions particulières pour le repassage attachées à l’article à repasser.
Ci-après voici la signi cation des symboles – de repassage:
• tissus synthétiques (température minimum)
•• soie et laine (température moyenne)
••• coton et lin (température élevée)
15
Ces symboles sont également indiqués sur – le bouton de réglage de la température du fer à repasser. Le linge à repasser doit être trié selon z le degré de température qu’il nécessite pour être repassé. Suivez les symboles et commencez par la température la plus basse. Quand vous repassez des tissus très z délicats, ou si vous n’êtes pas sûr de la température qu’il faut employer, vous pouvez faire un essai sur un endroit non visible de l’article à repasser, sur la partie intérieure d’une couture par exemple. Commencez par la température la plus basse. Si vous séchez votre linge dans un sèche- z linge, nous vous conseillons de régler la température de ce dernier sur position “humide”. Les tissus très secs sont di ciles à repasser.
Première utilisation
Nettoyez le fer à repasser avant de l’utiliser pour la première fois en suivant les instructions contenues dans le paragraphe “Soins et entretien - Système d’auto- nettoyage”. Cela permettra d’enlever les particules éventuelles de poussière qui se trouveraient sur la semelle, ce qui diminuera l’odeur typique qui se dégage lors de la première utilisation d’un fer. Veuillez vous assurer qu’il y ait su samment de ventilation.
Repassage
Utilisez toujours le fer sur une surface z résistant à la chaleur. Le repassage à la vapeur exige des z températures élevées. Le degré de température à employer est indiqué sur le bouton de réglage de la température. Après avoir rempli le réservoir avec de – l’eau, posez le fer à la verticale en le faisant reposer sur son socle et insérez la  che dans la prise murale. Positionnez le bouton de réglage sur la – température choisie (conformez-vous aux
sigles d’entretien). Pendant le préchau age, le témoin – lumineux du sélecteur de température s’allume. Il s’éteindra au moment où le degré de température choisi sera atteint. Le témoin lumineux principal sur la poignée reste allumé tant que l’appareil est branché à une alimentation électrique. Avant de repasser tout tissu, nettoyez la z semelle en passant celle-ci sur un vieux chi on propre. L’utilisation de la fonction vapeur aide à chasser les résidus de crasse ou les particules de peluche captives dans les ori ces de la semelle. Le débit de vapeur peut être réglé au z moyen du bouton de réglage de la vapeur ou bien complètement arrêté pour un repassage à sec. Pour le repassage à sec le réservoir z peut être vide. S’il reste de l’eau dans le réservoir, la fonction jet de vapeur pourra être utilisée également lors du repassage à sec aux niveaux de température élevés. Posez le fer à la verticale en le faisant z reposer sur son socle une fois que vous avez  ni de repasser et retirez la  che de la prise murale.
Arrêt automatique
Si l’appareil reste allumé sans être utilisé, il s’éteint automatiquement après un certain temps. Cette coupure automatique est indiquée par un signal sonore ; de plus, le témoin lumineux principal sur la poignée clignote. Dès que l’appareil est déplacé, il se rallume.
Position horizontale :
Lorsque le fer est sur la semelle, il s’éteint après environ 30 secondes d’inactivité.
Position verticale :
Lorsque le fer est posé à la verticale sur son socle, il s’éteint après environ 10 minutes d’inactivité.
Jet de vapeur
Quand vous appuyez sur le bouton de jet de
16
vapeur, une vapeur chaude supplémentaire est émise par la semelle. Cette fonction s’avèrera très utile lorsque la quantité normale de vapeur émise est insu sante pour éliminer les plis ou lors du repassage de tissus di ciles à repasser ou épais. Pour un débit optimum de la vapeur, attendez environ 4 secondes avant d’utiliser à nouveau cette fonction. La fonction de jet de vapeur peut aussi être utilisée avec le fer tenu verticalement, pour ôter froissements et plis des tissus.
Remarque:
Pour obtenir un jet de vapeur plus puissant, placez le bouton de réglage de la vapeur sur la position ‘repassage à sec’.
Utilisation du vaporisateur
Au cours d’un repassage à sec ou à vapeur et à n’importe quelle température, le linge peut être humidi é en appuyant sur le bouton vaporisateur. Ceci facilitera le repassage d’endroits di ciles à repasser.
Soins et entretien
Débranchez toujours la  che de la prise z murale et laissez refroidir avant de nettoyer l’appareil. Pour éviter le risque d’électrocution, ne z nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne le plongez pas dans l’eau. Si nécessaire, vous pouvez passer un – chi on non pelucheux sec sur le boîtier. Les dépôts d’amidon, de graisse ou autres – substances qui se trouveraient sur la semelle peuvent être enlevés avec un tissu de laine imbibé d’une solution d’eau et de vinaigre. N’utilisez pas de produits d’entretien z détergents ou abrasifs. Ne mettez jamais de vinaigre ou autres z détartrants dans le réservoir à eau.
Système d’auto-nettoyage
Le système d’auto-nettoyage expulse les dépôts minéraux détachés et garde l’appareil libre de calcaire et de toute particule de
poussière. L’auto-nettoyage doit être e ectué lorsque le fer est resté longtemps sans être utilisé ou, sinon, tous les 10 à 15 jours. La procédure est la suivante :
Placez le bouton de réglage de la vapeur – sur ‘repassage à sec’. Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au – repère maximum. Placez le fer sur son socle, puis branchez la –  che à une prise murale. Réglez la température sur maximum. – Attendez que le témoin lumineux – s’éteigne. Retirez la  che de la prise murale. – Tenez le fer à l’horizontale au-dessus d’un – évier. Faites tourner le bouton de réglage de – la vapeur sur la position SELF CLEAN (AUTO NETTOYAGE). Laissez le bouton dans cette position tout en inclinant légèrement le fer à repasser d’avant en arrière jusqu’à l’arrêt d’émission de vapeur ou d’eau chaude. Videz l’eau restante du réservoir. – Laissez refroidir la semelle avant de la – nettoyer à l’aide d’un chi on humide non­pelucheux.
Nettoyage de la tige vapeur
En plus de la procédure d’auto nettoyage décrite ci-dessus, la tige vapeur doit être retirée de l’appareil et nettoyée une fois par mois.
Débranchez le fer de la prise murale, – laissez l’appareil refroidir et videz le réservoir de son eau. Tirez délicatement sur le bouton de réglage – de la vapeur et la tige vapeur; veillez à ne pas toucher l’extrémité inférieure de la tige. Placez la tige dans un récipient contenant – du vinaigre alimentaire et laissez-le agir pendant environ quatre heures, jusqu’à ce que tous les dépôts de calcaire soient dissous (ne pas utiliser de vinaigre concentré). Tous résidus de calcaire restants peuvent – être retirés avec une brosse douce.
17
Rincez soigneusement la tige sous l’eau du – robinet et replacez-la dans l’appareil. Réglez le bouton de réglage de la vapeur – sur ‘repassage à sec’, branchez la  che sur une prise murale et tournez la commande rotative thermostat sur sa position maximum. Toute eau restant à l’intérieur de la chambre de vaporisation s’évaporera. Débranchez l’appareil de la prise murale, – laissez-le refroidir et nettoyez la semelle avec un chi on humide.
Rangement
Retirez la  che de la prise murale et laissez z le fer se refroidir complètement. Versez l’eau qui pourrait rester dans le – réservoir par l’ori ce pour le remplissage de l’eau. Pour éviter d’endommager la semelle, z rangez le fer à repasser dans la position verticale sur son socle.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de trois ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘a ecte pas les droits légaux des consommateurs sous les
lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certi ée par le vendeur.
18
Beste klant
Voordat men dit apparaat voor de eerste keer gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaren voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen welke bekent zijn met de instructies.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen aangesloten worden op een geaard stopcontact wat op de juiste wijze geinstaleerd is. Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de spanning zoals aangegeven op het typeplaatje. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Opbouw
1. Verwijderbaar stoomventiel
2. Sproeier
3. Vulopening
4. Stoom controle en zelfreinigingsknop
5. Sproeiknop
6. Knop voor stoomstoot
7. Hoofd-controlelampje
8. Oneindig verstelbare temperatuur controleknop/ Temperatuur selectie
9. Controlelampje
10. Handvat
11. Zwenkbare kabelkinkbeveiliging met aansluitsnoer
12. Standvlak (achterkant)
13. Typeplaatje
14. Waterreservoir
15. Waterstandaanwijzer
16. Strijkzool
Belangrijke Veiligheidsvoorschri en
Verwijder het apparaat geheel van het z inpakmateriaal en verwijder alle gevonden stickers of beschermende materialen die men kan vinden. Voordat het apparaat wordt gebruikt z moet zowel de hoofdeenheid als gelijk
Stoomstrijkijzer
welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten of lekken worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadigingen kunnen ongewenste e ecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Is het apparaat ingeschakeld, laat het dan z nooit onbeheerd achter; haal al-tijd eerst de stekker uit het stopcontact en zet het op het standvlak, ook al blij u maar even weg. Het strijkijzer moet alleen gebruikt en z opgeborgen worden op een stabiel en duurzaam oppervlak. Wanneer men het strijkijzer op de z standvlak plaa, moet men ervoor zorgen dat dit op een stabiel en duurzaam oppervlak is. Bij gebruik van het apparaat worden z sommige onderdelen, zoals de zoolplaat, erg heet. Hieraan kunt u zich ernstig verbranden. Dit geldt ook voor ontsnappende stoom en heet water in het apparaat. Pak het apparaat dan ook alleen maar beet bij de daarvoor bedoelde handgreep. Laat geen stoom ontsnappen in de richting van een nabij staand persoon. Probeer nooit om met de stoomfunctie z aan kleding te strijken, of er vouwen of rimpels uit te strijken, als u de kleding aan hebt. Let op dat het elektrische snoer niet in z aanraking komt met hete onderdelen. Wikkel het snoer geheel af voor gebruik. Het apparaat niet op of in de nabijheid z van warme oppervlakken of open vuur plaatsen, zoals verwarmingsplaten of gasvuur.
Verwijder altijd de stekker uit het z stopcontact:
na gebruik, ­wanneer het apparaat niet werkt, ­wanneer men het apparaat ­schoonmaakt.
19
Trek de stekker niet aan het snoer uit het z stopcontact, trek aan de stekker zelf. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik z door personen (Kinderen inbegrepen) met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of gebrek aan ervaring en wetenschap, behalve wanneer men begeleiding of instructies van het apparaat gehad hee van een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder begeleiding zijn z om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. Waarschuwing z : houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking. Niet gebruiken wanneer excessieve kracht z is gebruikt om het aansluitsnoer uit de contactdoos te trekken. Schade is niet altijd aan de buitenkant te zien; alvorens het opnieuw wordt gebruikt moet het hele apparaat daarom worden nagekeken door een gekwali ceerd monteur. Voor het vullen en legen van het z waterreservoir altijd de stekker uit het stopcontact halen. Vul het waterreservoir nooit met een z andere vloeistof dan water. Wordt dit apparaat op een verkeerde z manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades. Dit apparaat is alleen geschikt voor z huishoudelijk gebruik. Bij de reparatie van elektrische apparaten z moeten veiligheidsaspecten in acht genomen worden. Reparaties mogen derhalve slechts door erkende vakmensen uitgevoerd worden, zelfs de vervanging van het snoer. Indien dit apparaat kapot is, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant. Het adres vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
Antiaanslag lter
Een speciale  lter in het generators reservoir verzacht het water en verlaagt de opbouw van
kalkaanslag in het strijkzool.
Vullen met water
Vul het waterreservoir voor gebruik van de stoomfunctie of de sproeier. Voor het vullen van het reservoir altijd de stekker uit het stopcontact halen.
Uw stoomstrijkijzer is, voor zover het – door u te gebruiken water niet harder is dan “middelhard” (15dH), ongevoelig voor kalkaanslag. Desondanks is het raadzaam om ontkalkt water te gebruiken. Indien u geen idee hee van de hardheid van het water neem dan contact op met uw waterleidingbedrijf voor nadere informatie. Om te voorkomen dat water van de z strijkzool druppelt, moet men ervoor zorgen dat de stoom controleknop gesloten is. Deze moet alleen geopent worden wanneer de temperatuur nodig voor het stoomstrijken (zolas aangegeven op de temperatuur controleknop) bereikt is. Open de sluiter van de vulopening. – Vul het waterreservoir met de maatbeker – tot de aangegeven “Max” stand. Sluit nu de vulopening, zorg dat men de – afdeking in plaats hoort klikken.
Antilekfunctie
Wanneer de temperatuur van het strijkzool niet voldoende is om stoom te produceren zal het water automatisch afgesloten worden om lekken te voorkomen.
Informatie voor het strijken
Controleer eerst of het te strijken artikel een label hee met strijkinstructies.
Onderstaande strijksymbolen hebben de – volgende betekenis:
• kunstvezels (lage temperatuur)
•• zijde en wol (middelmatige temperatuur)
••• katoen en linnen (hoge temperatuur) Deze symbolen kunnen ook gevonden
20
worden op de temperatuurregelknop van het stoomstrijkijzer. Sorteer het strijkgoed (op volgorde van z strijktemperatuur- zie internationale aanduidingen) en begin met het strijken van de meest gevoelige kledingstukken (laagste temperatuur). Indien u kwetsbare sto en gaat strijken, is z het raadzaam om eerst een stukje van de betre ende sto en te gaan proefstrijken (bijv. de binnenkant van de zoom). Start met de laagste temperatuur. Komt het wasgoed uit de droogtrommel, z dan dient u voor de instelling “strijkdroog” te kiezen. Zeer droge kleding laat zich niet altijd eenvoudig strijken.
Voor het eerste gebruik
Maak het stoomstrijkijzer schoon voor het eerste gebruik, volgens de instructies aangegeven in de paragraaf “Onderhoud en Schoonmaken - Zelfreinigingssysteem”. Hierdoor worden eventuele stofdeeltjes uit de zoolplaat verwijderd en verdwijnt bovendien de typische “apparatengeur”. Zorg in de betre ende ruimte voor voldoende ventilatie.
Stoomstrijken
Gebruik het strijkijzer altijd op een z hittebestendig oppervlak. Stoomstrijken kan alleen bij hoge z temperatuur. De temperatuurstanden zijn aangegeven op de temperatuurregelknop. Vul eerst het reservoir met water, zet het – strijkijzer hierna rechtop op z’n achterkant en steek de stekker in het stopcontact. Zet de temperatuurregelknop op de – gewenste strijktemperatuur (let op de symbolen). Tijdens het opwarmproces, zal het – indicatielampje op de temperatuur selectie aan zijn. Wanneer het apparaat de gewenste temperatuur hee bereikt gaat het lampje uit. Het hoofdindicatielampje in de handgreep zal aanblijven zolang het apparaat is aangesloten op het stroomnet. Voordat welke sto en ook worden z
gestreken eerst moet de strijkzool worden gereinigd door een oude, schone katoenen doek te strijken terwijl de stoomstootfunctie aan is; dit helpt om eventuele vuilresten of pluisjes uit te spoelen die anders in de openingen van de strijkzool achterblijven. De hoeveelheid stoom kan altijd geregeld z worden met de stoomstootknop of geheel uitgeschakeld worden voor droogstrijken. Voor droogstrijken mag het waterreservoir z leeg zijn. Mocht er water in het waterreservoir zitten dan kan men ook bij het droogstrijken bij hogere temperaturen de stoomstootfunctie gebruiken. Na gebruik zet het strijkijzer rechtop op z z’n achterkant en haal de stekker uit het stopcontact.
Automatisch uitschakelen
Wanneer het apparaat aangezet is, maar voor een langere periode niet gebruikt word zal het automatisch uitgeschakeld worden. De automatische uitschakeling wordt aangegeven door een piepsignaal; tevens zal het hoofdindicatieklampje in de handgreep knipperen. Zodra het apparaat bewogen wordt zal het weer aangezet worden.
Horizontale positie:
Wanneer het strijkijzer op het strijkzool staat en voor ongeveer 30 seconden niet gebruikt word zal het automatisch uitgeschakeld worden.
Verticale positie:
Wanneer het strijkijzer rechtop op het standvlak staat en voor ongeveer 10 minuten niet gebruikt word zal het automatisch uitgeschakeld worden.
Stoomstoot
Een extra stoomstoot wordt afgegeven door de zoolplaat wanneer u de stoomstootknop indrukt. Deze functie kan goed gebruikt worden wanneer de normale hoeveelheid stoom niet voldoende is om moeilijke kreukels te verwijderen, wanneer het strijken
21
moeilijk gaat of wanneer de stof erg dik is. Voor optimale stoom output, wacht voor ongeveer 4 seconden voordat men de functie weer gebruikt. De stoomstraalfunctie kan ook worden gebruikt met het strijkijzer in verticale stand om plooien en kreukels uit sto en te verwijderen.
Let op:
Voor een sterkere stoomstoot zet de stoom controle naar ‘droog strijken’.
Gebruik van de sproeikop
Door een druk op de sproeiknop kan de was op de moeilijkste plekken bevochtigd worden. De sproeiknop kan zowel bij droog- als stoomstrijken gebruikt worden. De sproeikop mag bij iedere temperatuur gebruikt worden bij droogstrijken of stoomstrijken.
Reiniging en onderhoud
Haal altijd de stekker uit het stopcontact z en laat het apparaat geheel a oelen voordat men het schoonmaakt Om elektrische schokken te voorkomen z maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder. Maak het strijkijzer, indien nodig, alleen – maar met een droge en pluisvrije doek schoon. Om de strijkzool van vettige aanslag – of stijfselresten te ontdoen, kunt u de zoolplaat het beste schoonwrijven met een wollen doek gedrenkt in een water­azijnoplossing. Gebruik geen scherpe voorwerpen of z schuurmiddelen. Gebruik nooit azijn in het waterreservoir. z
Zelfreinigingssysteem
Het zelfreinigingssysteem spoelt uit alle losse mineraalaanslag en houdt het apparaat vrij van kalk en stof. Het zelfreinigen moet alleen gedaan worden wanneer men het strijkijzer voor langere periode niet gebruikt hee of anders iedere 10-15 dagen. Ga verder zoals hier aangegeven:
Zet de stoom controle naar ‘droog
strijken’. Vul het waterreservoir tot de maximale – waterstandaanwijzer met water. Plaats het strijkijzer op het standvlak en – stop de stekker in het stopcontact. Zet de temperatuurcontroleknop op – maximaal. Wacht totdat het rode indicatielampje – uitgaat. Verwijder de stekker uit het stopcontact. – Houdt het strijkijzer horizontaal over de – gootsteen. Draai de stoom controle naar het SELF CLEAN symbol. Houd de knop in deze stand terwijl me het strijkijzer heen en weer schommelt totdat en geen stoom of heet water meer uitgestoten wordt. Giet het achtergebleven water uit het – waterreservoir. Laat het strijkzool geheel a oelen voordat – men het schoonmaakt met een vochtige pluisvrij doek.
Schoonmaken van het stoomventiel
Ondanks het zelfreinigingsproces zoals aangegeven hierboven, moet het stoomventiel toch eens per maand verwijdert en schoongemaakt worden.
Verwijder de stekker uit het stopcontact, – laat het apparaat a oelen en leeg het waterreservoir. Trek er voorzichtig de stoom controle en – het stoomventiel uit; zorg ervoor dat men niet het uiteinde van het ventiel aanraakt. Plaats het ventiel een container met – normaal huishoud azijn, en laat dit weken voor ongeveer 4 uren, totdat alle kalkaanslag opgelost is (gebruik nooit geconcentreerde azijn). Achtergebleven kalkresten kunnen met – een zachte borstel verwijdert worden. Spoel het ventiel goed af met vers – kraanwater en plaats het terug in het apparaat. Zet de stoom controle naar ‘droog – strijken’, stop de stekker in het stopcontact en draai de temperatuurcontrole naar de maximale stand. Achtergebleven water in
22
de stoomkamer zullen nu verdampen. Verwijder de stekker van het stopcontact, – laat het apparaat a oelen en maak de zoolplaat schoon met een vochtige doek.
Opbergen
Schakel het stoomstrijkijzer uit, haal de z stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel a oelen. Giet achtergebleven water uit het – waterreservoir door de vulopening. Om beschadiging aan de zoolplaat te z voorkomen berg het stoomstrijkijzer op door het op z’n achterkant te zetten.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte apparaten weg in het normale huisvuil, maar alleen in de daarvoor beschikbare publieke collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van drie jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. Deze garantieverklaring hee geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men hee als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
23
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por personas familiarizadas con estas instrucciones.
Conexión a la red principal
Este aparato sólo debe ser conectado a un enchufe a tierra instalado de acuerdo a las regulaciones existentes. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con el voltaje indicado en la etiqueta de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Disposición de los elementos
1. Válvula de vapor extraíble
2. Boquilla de rociar
3. Abertura de llenado de agua
4. Botón de control de vapor y autolimpieza
5. Botón de rociar “spray”
6. Botón de chorro de vapor
7. Luz indicadora principal
8. Botón de control de temperatura con ajuste continuo / Selector de temperatura
9. Luz piloto indicadora
10. Mango
11. Cubierta antienroscamiento con cable de conexión
12. Base de apoyo
13. Placa de características
14. Depósito de agua
15. Indicador del nivel de agua
16. Suela
Instrucciones importantes de seguridad
Extraiga el aparato de todo el embalaje, z y retire cualquier adhesivo o material protector que encuentre. Antes de utilizar el aparato, se debe z
Plancha de vapor
comprobar que tanto la unidad principal como cualquier accesorio no están defectuosos (por ejemplo algún goteo). En caso de que el aparato caiga sobre una super cie dura, por ejemplo, no se debe utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. Es necesario tener mucho cuidado al usar z cualquier aparato, especialmente cerca de los niños. Supervise la plancha de vapor cuando esté conectada o sobre la mesa de planchar. Siempre desenchufe la plancha de vapor después de usarla y póngala en su apoyo de base. La plancha se debe utilizar y guardar sobre z una super cie estable y resistente. Con la plancha apoyada sobre su apoyo z de base, compruebe que la super cie es estable y resistente. Este aparato funciona alcanzando z temperaturas muy elevadas. El contacto con la carcasa, la suela, el vapor o el agua caliente pueden ocasionar quemaduras graves, por esta razón, no toque ninguna otra parte de la plancha que no sea el mango. No permita que se escape vapor hacia personas situadas cerca. No intente planchar ni eliminar arrugas z y pliegues de la ropa mientras se lleva puesta. No permita que el cable de conexión z se ponga en contacto con super cies calientes. No enrolle el cable alrededor de la plancha. No coloque el aparato sobre o cerca de z super cies calientes o llamas de fuego como por ejemplo una placa eléctrica o un fuego de gas.
Desenchufe siempre el aparato z
después del uso, ­si hay una avería, -
antes de limpiarlo. ­Cuando se desenchufa la clavija de la pared, z nunca tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la clavija misma. Este aparato no debe ser utilizado por z ninguna persona (incluidos niños) con
24
reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales y tampoco por personas sin experiencia ni conocimiento, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una persona responsable y por su propia seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión z para garantizar que no juegan con el aparato. Precaución z : mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de as xia. No se debe utilizar si se ha tirado del cable z eléctrico con excesiva fuerza. Una avería no se puede detectar siempre desde fuera; por lo tanto, el aparato completo debe ser examinado por un técnico cuali cado antes de utilizarse de nuevo. Siempre desenchufe la plancha antes de z llenar o vaciar el depósito de agua. Rellenar el depósito solo con agua. z No se acepta responsabilidad alguna si hay z averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente. Este aparato está diseñado sólo para uso z doméstico y no comercial. Para cumplir con las normas de seguridad z y para evitar riesgos, las reparaciones de los aparatos eléctricos deben ser efectuadas por técnicos cuali cados, incluso al reemplazar el cable de alimentación. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa. Las direcciones se encuentran en el apéndice de este manual.
Filtro descalci cador
En el depósito de agua existe un  ltro especial que 'ablanda' el agua y reduce la acumulación de cal en la suela de la plancha.
Llenado de agua
Llene el depósito de agua antes de usar la función de vapor o la boquilla de rociar.
Desenchufe la plancha antes de llenar el depósito de agua.
Esta plancha de vapor es en gran parte – resistente al agua dura (hasta 15 dH). Aunque puede usarse agua del grifo, se recomienda el uso de agua destilada, desmineralizada o descalci cada. Si se tiene duda de la dureza del agua en su región, por favor póngase en contacto con el departamento de autoridad correspondiente. Para evitar que gotee agua por la suela, z compruebe que el botón de control de vapor está cerrado. El botón deberá abrirse solo después de alcanzar el nivel de temperatura necesario para planchar al vapor [siguiendo las indicaciones de la escala del selector de temperatura]. Abra la tapa de la abertura de llenado de – agua. Llene el depósito de agua utilizando el vaso – de medición incluido. Llene el depósito sólo hasta el nivel “Max” indicado. Cierre la tapa de la abertura de llenado – de agua, asegúrese de escuchar la señal sonora que indica el cierre correcto de la tapa.
Función anti-goteo
Si la temperatura de la suela no es su ciente para producir vapor, automáticamente se interrumpe el suministro de agua para evitar el consecuente goteo.
Información general de planchado
Compruebe siempre si la marca de fábrica con las instrucciones de planchado se encuentra en la prenda que se va a planchar.
El signi cado de los símbolos de – planchado son los siguientes:
• Fibras sintéticas (temperatura baja)
•• Seda y lana (temperatura media)
••• Algodón y lino (temperatura alta) Esta clasi cación se encuentra también – en la escala del selector de temperatura
25
usando puntos como símbolo. La ropa a planchar debe separarse z por tejidos siguiendo la clasi cación internacional y empezando por las prendas que necesiten una temperatura de planchado más baja. Antes de planchar una prenda delicada, es z aconsejable hacer una prueba en una zona no visible de la misma, empezando con la temperatura más baja. Si se utiliza una máquina secadora, debe z seleccionarse el modo de “secado parcial”, ya que la ropa demasiado seca se plancha con más di cultad.
Puesta en marcha
Limpie la plancha de vapor antes de usarla por primera vez, siguiendo las instrucciones dadas en el párrafo “Mantenimiento y limpieza - Sistema de autolimpieza”. Este proceso permitirá eliminar posibles partículas de polvo de la suela de la plancha, ayudando a disminuir el olor típico de aparatos conectados por primera vez. Asegúrese que la ventilación sea su ciente.
Planchado
Utilice la plancha siempre en una z super cie resistente al calor. El planchando con vapor requiere altas z temperaturas. El nivel de temperatura está indicado en la escala del selector de temperatura. Después de llenar el depósito con agua, – coloque la plancha en posición vertical de forma que descanse sobre la super cie de base de apoyo y enchúfela en la toma de pared. Gire el selector de temperatura hasta – la posición deseada de acuerdo a los símbolos indicados en las etiquetas de la prenda a planchar o al tipo de tejido. Durante el proceso de calentamiento, – la luz piloto del selector de temperatura permanecerá encendida. Se apagará cuando se haya alcanzado la temperatura deseada. La luz indicadora principal del mango permanecerá encendida durante
todo el tiempo que el aparato esté conectado a la red eléctrica. Antes de planchar cualquier tejido, se z debe limpiar la suela pasándola sobre un paño de algodón viejo y limpio, a la vez que se utiliza la función de vapor a chorro; esto ayuda a eliminar cualquier residuo de suciedad retenido en los ori cios de la suela. La función de expulsión de vapor puede z ser ajustada con el botón de control de vapor, o totalmente desactivada para el planchado en seco. El depósito de agua puede estar vacío z cuando se planche en seco. Si queda agua en el depósito, también se puede emplear la función de vapor a chorro al planchar en seco con ajustes de temperatura más altas. Coloque la plancha en posición vertical z de forma que descanse sobre la super cie de apoyo de base después de usarla y desenchúfela.
Desconexión automática
Si se conecta el aparato pero no se utiliza durante un cierto periodo de tiempo, se apagará automáticamente. Esta desconexión automática vendrá indicada por una señal acústica; además la luz indicadora principal del mango parpadeará. Cuando se mueva el aparato, se conectará de nuevo.
Posición horizontal:
Mientras la plancha está apoyada sobre la suela, se apagará después de 30 segundos de inactividad.
Posición vertical:
Cuando la plancha esté en posición vertical sobre la base de apoyo, la plancha se apagará después de 10 minutos de inactividad.
Chorro de vapor
Cuando el botón de chorro de vapor es pulsado, un chorro adicional de vapor caliente es expulsado por la suela. Esta función es muy útil cuando la cantidad de
26
vapor normal emitida no es su ciente para quitar las arrugas más tenaces o al planchar tejidos gruesos o difíciles. Para disfrutar de una salida óptima de vapor, espere aproximadamente 4 segundos antes de volver a utilizar esta función. La función chorro de vapor también puede usarse con la plancha en posición vertical, para eliminar pliegues o arrugas de telas.
Nota:
Para obtener un chorro de vapor más potente, sitúe el control de vapor en 'planchar en seco'.
Usando la boquilla de rociar
Para facilitar el planchado de las arrugas, las prendas pueden ser humedecidas pulsando el botón de rociar. La boquilla de rociar se puede emplear a cualquier temperatura durante el planchado en seco o a vapor.
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar el aparato, asegurarse de z que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. Para evitar riesgo de electrocución, no z limpie la unidad con agua ni la sumerja. Si es necesario, el aparato puede ser – limpiado con un paño seco que no suelte pelusa. Para eliminar residuos de almidón, grasa, – etc. limpie la suela con un paño de lana empapado con una pequeña cantidad de vinagre. No use líquidos abrasivos. z No use vinagre en el depósito de agua. z
Sistema de autolimpieza
El sistema de autolimpieza expulsa los depósitos de minerales y conserva el aparato libre de partículas de cal y polvo. La autolimpieza se debe efectuar si la plancha no se ha utilizado durante un largo periodo de tiempo, o en otras circunstancias cada 10-15 días. Proceda del modo siguiente:
Sitúe el control de vapor en la posición – 'planchar en seco'.
Llene el depósito con agua hasta la señal – de nivel máximo. Coloque la plancha sobre el apoye de la – base y enchufe el cable eléctrico en la toma de la pared. Ajuste el control de temperatura al nivel – máximo. Espere hasta que la luz piloto se apague. – Desenchufe el cable eléctrico de la toma. – Sujete la plancha horizontalmente sobre – un fregadero. Gire el botón de control de vapor hasta – la señal de AUTOLIMPIEZA (SELF) CLEAN. Mantenga el botón en esta posición mientras balancea la plancha ligeramente hacia un lado y el contrario hasta que no salga más vapor ni agua caliente. Vacíe el agua restante en el depósito. – Permita que la suela se enfríe antes de – limpiarla con un paño húmedo, sin pelusa.
Limpieza de la válvula de vapor
Además del proceso de autolimpieza indicado previamente, la válvula de vapor se deberá extraer y limpiar una vez al mes.
Desenchufe el cable eléctrico de la toma – de pared, espere hasta que el aparato se haya enfriado, y vacíe el depósito de agua. Estire suavemente del botón de control del – vapor y de la válvula de vapor; asegúrese de no tocar la válvula en el extremo  nal. Coloque la válvula en un recipiente con – vinagre corriente, y deje que actúe durante aproximadamente cuatro horas, hasta que los depósitos de cal se hayan disuelto (no utilice vinagre concentrado). Cualquier resto de cal se podrá eliminar – utilizando un cepillo suave. Enjuague la válvula abundantemente con – agua corriente y vuelva a colocarla en el aparato. Sitúe el control de vapor en la posición – 'planchar en seco', enchufe el cable eléctrico en una toma de corriente y gire el control de temperatura hasta la posición máxima. Cualquier cantidad sobrante de
27
agua que exista en la cámara de vapor se evaporará. Desenchufe el cable eléctrico de la toma – de corriente, permita que el aparato se enfríe y limpie la suela de la plancha con un paño húmedo.
Almacenamiento
Apague la plancha de vapor, desenchúfela z y deje que se enfríe totalmente. Vacíe el depósito de agua por la abertura – de llenado. Para evitar daños en la suela, guarde z siempre la plancha en posición vertical de forma que descanse sobre la super cie de apoyo de base.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o defectuosos no se deben tirar en la basura de su hogar, sino que deben desecharse en los puntos públicos de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de tres años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
28
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente le seguenti istruzioni e conservatele per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati dell’apparecchio. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Imparate a conoscere il vostro ferro
1. Valvola vapore asportabile
2. Beccuccio spruzzatore
3. Foro di riempimento dell’acqua
4. Regolatore del vapore e tasto del
5. Tasto spray
6. Pulsante di fuoriuscita vapore
7. Spia luminosa principale
8. Mapola a regolazione continua della
9. Spia
10. Impugnatura
11. Attacco girevole antiavvitamento con
12. Sta a d’appoggio
13. Targhetta portadati
14. Serbatoio dell’acqua
15. Indicatore del livello dell’acqua
16. Piastra
Importanti norme di sicurezza
Ferro da stiro a vapore
dispositivo autopulente
temperatura / Selettore di temperatura
cavo di alimentazione
Eliminate tutto il materiale di imballaggio z dall’apparecchio e ogni materiale o adesivo protettivo presente. Prima di ogni utilizzo, controllate z
attentamente che l’apparecchio non presenti tracce di deterioramento o perdite. Non usate l’apparecchio nel caso in cui lo stesso abbia incidentalmente subito colpi: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. L’uso di ogni apparecchio - sopratutto z vicino ai bambini - esige molta attenzione. Non lasciate incustodito il ferro da stiro a vapore mentre è collegato o mentre si trova sull’asse da stiro. Disinserite sempre la spina dalla presa di corrente a muro e ponete il ferro da stiro a vapore sulla propria sta a d’appoggio. Il ferro da stiro deve essere utilizzato e z riposto solo su una super cie stabile e resistente. Anche quando appoggiate il ferro da z stiro sulla sua sta a d’appoggio dovrete assicurarvi che poggi su una super cie stabile e resistente. L’apparecchio funziona a temperature z altissime. Non toccate nessun elemento dell’apparecchio tranne l’impugnatura. Il contatto con gli elementi caldi quali il corpo dell’apparecchio, la piastra, l’acqua calda e il vapore potrebbe causare delle scottature. Durante l’utilizzo il ferro da stiro a vapore deve essere tenuto esclusivamente per l’impugnatura. Fate attenzione a non indirizzare il getto di vapore sulle persone. Non cercate di stirare con la funzione z del getto di vapore grinze o pieghe degli indumenti mentre li indossate. Evitate che il cavo di alimentazione z venga in contatto con le parti calde dell’apparecchio. Non attorcigliate il cavo di alimentazione intorno all’apparecchio. Non mettete l’apparecchio sopra o vicino z a super ci calde o  amme vive come per esempio piastre di cottura elettriche o a gas.
Disinserite sempre la spina dalla presa z
dopo l’uso, -
in caso di cattivo funzionamento, -
29
prima di pulire l’apparecchio. ­Non tirate mai il cavo di alimentazione per z disinserire la spina dalla presa di corrente, ma a errate direttamente la spina. Questo apparecchio non è previsto per z l’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte capacità  siche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza o conoscenza, a meno che non siano adeguatamente sorvegliate o istruite sull’uso dell’apparecchio dalla persona responsabile della loro sicurezza. È necessario sorvegliare che i bambini z non giochino con l’apparecchio. Avvertenza z : Tutto il materiale di imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale, per esempio di so ocamento, esistente. Non utilizzate l’apparecchio nel caso sia z stata esercitata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione. Eventuali danni non sempre sono visibili dall’esterno; l’intero apparecchio va controllato da un tecnico quali cato prima di essere riutilizzato. Prima di riempire o di vuotare il serbatoio z dell’acqua disinserite la spina dalla presa di corrente a muro. Non inserite nessun altro liquido che non z sia acqua nel serbatoio. Nessuna responsabilità verrà assunta in z caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. Questo apparecchio è destinato ad uso z esclusivamente domestico e non è inteso per uso professionale. In conformità alle norme di sicurezza e per z evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni di un apparecchio elettrico - compresa la sostituzione del cavo di alimentazione
- devono essere e ettuate da personale specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio richieda una riparazione, rinviatelo ad uno dei nostri Centri Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano in appendice al presente manuale.
Filtro anticalcare
Un  ltro speciale posto nel serbatoio d’acqua del generatore di vapore addolcisce l’acqua e riduce la formazione di depositi calcarei all’interno della piastra.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Riempite il serbatoio dell’acqua prima di utilizzare la funzione vapore o il beccuccio spruzzatore. Disinserite la spina dalla presa di corrente a muro prima di riempire il serbatoio.
Sebbene sia possibile utilizzare la normale – acqua di rubinetto, per una maggior durata del prodotto consigliamo l’utilizzo di acqua distillata, demineralizzata o decalci cata. Nel caso in cui non siate sicuri della durezza dell’acqua nella vostra zona, chiedete informazioni presso l’autorità locale pertinente. Per evitare sgocciolii di acqua dalla z piastra, assicuratevi di aver chiuso il tasto regolatore del vapore. Apritelo solo quando sia stato raggiunto il livello di temperatura richiesto per stirare [secondo quanto indicato sull’apposito tasto regolatore di temperatura]. Aprite il coperchio del foro di riempimento – dell’acqua. Riempite d’acqua il serbatoio vuoto usando – il misurino graduato fornito in dotazione. Non superate il segno “Max”. Richiudete il foro di riempimento – dell’acqua e assicurate che il coperchio si  ssi bene in sede con un click.
Dispositivo antisgocciolamento
Se la temperatura della piastra non è su ciente per la formazione del vapore, il sistema di rifornimento d’acqua verrà bloccato automaticamente per evitare sgocciolii.
Informazioni generali per la stiratura
Prima di cominciare, controllate sempre se sull’indumento da stirare è presente un’etichetta speci ca di istruzioni.
Il signi cato dei simboli di stiratura è il
30
seguente :
• sintetici (bassa temperatura)
•• seta e lana (temperatura media)
••• cotone e lino (alta temperatura) Questi segni  gurano anche sul regolatore – della temperatura del ferro da stiro a vapore sotto forma di simboli punteggiati. Il bucato da stirare dovrebbe essere z separato secondo la temperatura di stiratura necessaria. Osservate i simboli di stiratura e iniziate dalla temperatura più bassa. Quando stirate tessuti delicati, o se non z siete sicuri dei tessuti, potrete fare una prova di stiratura in un punto invisibile, per esempio all’interno di una cucitura. Iniziate dalla temperatura più bassa. Se, prima della stiratura, il bucato viene z asciugato con una macchina asciugatrice, la regolazione del livello di asciugatura dovrà essere su “iron dry” (stiratura a secco). I tessuti troppo asciutti risulteranno di cili da stirare.
Al primo utilizzo
Prima di usare il ferro da stiro per la prima volta, pulitelo seguendo le istruzioni contenute nel paragrafo “Manutenzione Generale e Pulizia - Dispositivo autopulente”. Questo accorgimento aiuterà a eliminare le eventuali particelle di polvere dalla piastra e quindi a ridurre il tipico odore di nuovo che si potrebbe veri care al primo utilizzo dell’apparecchio. Assicuratevi che il locale in cui e ettuate l’operazione sia ben aerato.
Stiratura
Utilizzate il ferro da stiro sempre su una z super cie resistente al calore. La stiratura a vapore esige temperature z alte. Il livello di temperatura del ferro da stiro a vapore viene indicato sul regolatore della temperatura. Dopo aver riempito d’acqua il serbatoio
ponete il ferro da stiro a vapore verticale sulla propria sta a d’appoggio e inserite la spina nella presa di corrente murale. Posizionate il regolatore della temperatura – sulla temperatura di stiratura desiderata rispettando i simboli di stiratura. Durante il processo di riscaldamento, la – lampada spia sul selettore della temperatura rimane accesa. La luce si spegnerà quando verrà raggiunta la temperatura di stiratura desiderata. La spia luminosa principale sull’impugnatura rimane accesa per tutto il tempo che l’apparecchio è collegato alla rete elettrica. Prima di procedere alla stiratura, pulite la z piastra con un panno di cotone pulito. Per eliminare tutti i residui di sporco o i  li incastrati all’interno dei fori della piastra, si consiglia di utilizzare la funzione di emissione del vapore. Potete agire sul regolatore di vapore o z chiuderlo completamente in caso di stiratura a secco. Per la stiratura a secco, potete svuotare z il serbatoio dell’acqua. Nel caso in cui rimanga acqua nel serbatoio, la funzione getto di vapore potrà essere utilizzata anche per la stiratura a secco ad alti livelli di temperatura. Dopo l’uso, ponete il ferro da stiro a z vapore in verticale sulla propria sta a d’appoggio e disinserite la spina dalla presa di corrente a muro.
Spegnimento automatico
Se l’apparecchio acceso rimane inutilizzato per un certo periodo di tempo, si spegnerà automaticamente. Lo spegnimento automatico è segnalato da un impulso acustico e anche dal lampeggio della spia luminosa principale sull’impugnatura. L’apparecchio si riaccende nuovamente non appena viene mosso.
Posizione in orizzontale:
Se l’apparecchio rimane in posizione orizzontale, poggiato cioè sulla piastra, si spegnerà dopo circa 30 secondi di inattività.
31
Posizione in verticale:
Se l’apparecchio rimane in posizione verticale, poggiato sull’apposita sta a, si spegnerà dopo circa 10 minuti di inattività.
Getto di Vapore
Quando premete il pulsante di emissione del vapore, dalla piastra fuoriesce un getto di vapore caldo. Questa funzione si può rivelare molto utile quando l’emissione di vapore normale non è su ciente o per togliere le grinze tenaci durante la stiratura di tessuti di cili o spessi. Per avere una resa ottimale dell’emissione di vapore, aspettate circa 4 secondi prima di utilizzare di nuovo la stessa funzione. La funzione di emissione del vapore può essere utilizzata anche per la stiratura in verticale, per eliminare pieghe o grinze dai tessuti.
Nota:
Per ottenere un getto di vapore potente, impostate il regolatore di vapore su “stiratura a secco”.
Uso del beccuccio spruzzatore
Il bucato verrà inumidito premendo il tasto spray. Questo aiuterà a lisciare le parti di cili. Il beccuccio spruzzatore può essere utilizzato a qualsiasi livello di temperatura durante la stiratura a secco o a vapore.
Manutenzione Generale e Pulizia
Assicuratevi, prima di pulirlo, che z l’apparecchio sia disinserito dalla presa di corrente si sia ra reddato completamente. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, z non pulite l’apparecchio con acqua e non immergetelo in acqua. Se necessario, l’apparecchio può esser – pulito con un panno asciutto non lanuginoso. L’amido, il grasso e altri sedimenti – accumulati sulla piastra si eliminano con un panno di lana bagnato in una soluzione di acqua e aceto. Non usate soluzioni abrasive o detergenti z
concentrati. Non versate aceto o altri disincrostanti nel z serbatoio dell’acqua.
Dispositivo autopulente
Il dispositivo autopulente disincrosta dai depositi minerali e mantiene l’apparecchio pulito dal calcare e da particelle di polvere. Il processo di autopulizia va e ettuato dopo un lungo periodo di non utilizzo del ferro da stiro o comunque ogni 10-15 giorni. Procedete nel modo seguente:
Impostate il regolatore di vapore sulla – posizione “stiratura a secco”. Riempite di acqua il serbatoio sino al – segno di livello massimo. Sistemate il ferro da stiro sull’apposita – sta a d’appoggio e inserite la spina in una presa di corrente a muro. Impostate il regolatore di temperatura sul – massimo. Aspettate sino allo spegnimento della spia – luminosa. Disinserite la spina dalla presa di corrente – a muro. Tenete il ferro da stiro su un lavello in – posizione orizzontale. Ruotate il regolatore di vapore sul simbolo SELF CLEAN (AUTOPULITURA). Tenete il tasto in questa posizione mentre fate oscillare delicatamente il ferro avanti e indietro  no a quando non fuoriesce più né vapore né acqua calda. Svuotate il serbatoio da ogni residuo di – acqua. Lasciate ra reddare la piastra e poi pulitela – con un panno umido non lanuginoso.
Pulizia della valvola vapore
In aggiunta al processo di autopulitura descritto sopra, la valvola di vapore deve essere rimossa e pulita almeno una volta al mese.
Disinserite la spina dalla presa di corrente – a muro, lasciate che l’apparecchio si ra reddi e svuotate il serbatoio dell’acqua. Con delicatezza togliete il regolatore di – vapore e la valvola vapore; attenzione
32
a non toccare l’estremità inferiore della valvola. Sistemate la valVola in un contenitore con – del normale aceto casalingo, e lasciate che questo agisca per varie ore sino a quando si sono sciolti tutti i depositi di calcare (non utilizzate aceto concentrato). Eventuali altri residui di calcare possono – essere eliminati con una spazzola morbida. Sciacquate la valvola molto bene e – reinseritela nell’apparecchio. Impostate il regolatore di vapore sulla – posizione “stiratura a secco”, inserite la spina in una presa di corrente a muro e portate il regolatore di temperatura sulla impostazione massima. Eventuali altri residui di acqua rimasti nella camera vapore ora evaporeranno. Disinserite la spina dalla presa di corrente – a muro, aspettate che l’apparecchio si ra reddi e pulite la soletta con un panno umido.
Come riporre il ferro da stiro
Spegnete il ferro da stiro a vapore, z disinserite la spina dalla presa di corrente a muro e lasciate che l’apparecchio si ra reddi completamente. Eliminate l’acqua che resta nel serbatoio – attraverso il foro di riempimento dell’acqua. Per evitare di danneggiare la piastra, z riponete il ferro da stiro a vapore in posizione verticale sulla propria sta a d’appoggio.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o difettosi gettandoli tra i normali ri uti domestici, ma solo tramite i punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 3 anni dalla data di vendita (certi cata da scontrino  scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di
costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
33
Kære kunde,
Læs venligst denne brugsanvisning omhyggeligt inden apparatet tages i brug og gem den til senere reference. Apparatet må kun benyttes af personer som har kendskab til disse instruktioner.
Tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt med jordforbindelse, der er installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på klassi ceringsmærket. Dette produkt overholder direktiverne, som gælder for CE­mærkning.
Opbygning
1. A agelig dampventil
2. Spraydyse
3. Åbning til vandpåfyldning
4. Knap til regulering af dampmængde og selvrensning
5. Sprayknap
6. Dampstødsknap
7. Hovedindikatorlys
8. Trinløs justerbar temperaturregulering / temperaturvælger
9. Kontrollampe
10. Håndtag
11. Ledningens drejeled med ledning
12. Pausestilling
13. Typeskilt
14. Vandbeholder
15. Vandstandsindikator
16. Strygesål
Sikkerhedshenvisningerne
Tag apparatet helt ud af emballagen z og  ern klistermærker eller andre inddækningsmaterialer som evt. fore ndes. Inden apparatet benyttes må både z apparatet og dets tilbehør ses grundigt
Dampstrygejern
e er for fejl eller lækage. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård over ade må det ikke længere anvendes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet. Brug kun apparatet under opsyn. Hvis z strygejernet forlades - også kortvarigt
- skal man altid tage stikket ud af stikkontakten og anbringe strygejernet i pausestilling. Benyt og opbevar udelukkende strygejernet z på et stabilt og solidt underlag. Når strygejernet er placeret på basen, skal z man sørge for at denne også står på en stabil og solid over ade. Når apparatet er i brug, opstår der høje z temperaturer på kabinettet og på sålen. Fare kan også opstå ved udstrålende damp eller vand. Hold altid kun i håndtaget. Lad ikke damp slippe ud i retning af nogen i nærheden. Forsøg aldrig at stryge og glatte folder eller z krøl på tøjet ved at bruge dampfunktionen når nogen har tøjet på. Ledningen må ikke berøre strygejernets z varme dele og må ikke vikles rundt om strygejernet. Sæt aldrig apparatet på eller i nærheden z af varme over ader eller åben ild såsom kogeplader og gasblus.
Tag altid stikket ud af stikkontakten z
e er brug, ­i tilfælde af fejlfunktion, -
inden rengøring af apparatet. ­Træk aldrig i selve ledningen, når z ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket. Dette apparat er ikke beregnet til brug z af personer (inkl. børn) med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, med mindre de har fået vejledning eller instruktion i brugen af dette apparat af en person som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn bør være under opsyn for at sikre at z de ikke leger med apparatet.
34
Advarsel z : Hold børn væk fra emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning. Benyt ikke apparatet hvis der er trukket z i ledningen med alt for stor kra . Beskadigelse kan ikke altid påvises udefra; i sådanne tilfælde bør apparatet derfor gennemgås nøje af en autoriseret tekniker inden det atter tages i brug. Ved påfyldning eller tømning af z vandtanken bør stikproppen også tages ud af kontakten. Fyld aldrig andre væsker end rent vand i z vandbeholderen. Vi påtager os intet ansvar for skader, z der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning. Dette apparat er kun beregnet til z privat brug, og ikke til erhvervsmæssig anvendelse. For at overholde sikkerhedsreglerne og z for at undgå farer, skal reparationer af el-artikler, herunder udski ning af el­ledningen, altid udføres af kvali ceret personale. Hvis dampstrygejernet skal repareres, skal det sendes til en af vore afdelinger for kundeservice. Adresserne  ndes i tillægget til denne brugsanvisning.
Kalk lter
Et særligt  lter i dampgeneratorens vandbeholder blødgør vandet og mindsker kalkdannelse på strygesålen.
Vandpåfyldning
Fyld vandbeholderen inden dampfunktionen eller spraydysen tages i brug. Tag stikproppen ud af kontakten.
Strygejernet er modstandsdygtigt overfor – kalk i vand til en hårdhedsgrad på ca. 15dH. Vi anbefaler, at man anvender a alket vand. Hvis man ikke kender vandets hårdhedsgrad i lokalområdet, bør man forespørge på det lokale vandværk. For at undgå at der drypper vand ud z af strygesålen, skal man sørge for at
knappen til regulering af dampmængden først er slået fra. Den bør først åbnes når temperaturen er oppe på det niveau som kræves til dampstrygning (som anvist på drejeknappen for temperaturkontrol). Åben vandbeholderens låg. – Fyld den tomme vandbeholder ved at – bruge det medfølgende målebæger. Vær opmærksom på kun at fylde i til markeringslinjen “Max”. Luk vandbeholderens låg, vær opmærksom – på om det tydeligt høres at låget klikker på plads.
Drypstop
Hvis strygesålens temperatur ikke er høj nok til at producere damp, bliver vandtilførslen automatisk a rudt for at forhindre dryp
Generelle henvisninger
Undersøg først, om der er en strygeanvisning i den ting, som skal stryges.
Strygesymbolerne har følgende – betydning:
• Kunststof (lav temperatur)
•• Silke og uld (mellemste temperatur)
••• Bomuld og linned (høj temperatur) Disse kendetegn  ndes på drejeknappen – på strygejernet som punktsymboler. Sorter strygestykkerne, således at der z begyndes med den laveste temperatur. I tvivlstilfælde anbefaler vi, at man prøver z på et hjørne af strygestykket med en lav temperatur. Hvis vasketøjet tørres i tørretumbler, bør z tørretumblerens temperatur indstilles på “strygetørt”. Hvis tøjet er for tørt, kan det ikke stryges glat uden problemer.
Første ibrugtagning
Rengør strygejernet som beskrevet i afsnittet om “Rengøring og pleje ­Selvrensningssystemet”. Evt. støv på strygesålen vil forsvinde ligesom strygejernets egenlugt.
35
Sørg for god udlu ning.
Strygning
Benyt altid kun strygejernet på en z varmefast over ade. Dampstrygning er kun mulig i z højeste temperaturindstilling. Temperaturindstilling  ndes på drejeknappen på strygejernet Anbring strygejernet i pausestilling og – indsæt stikproppen i stikkontakten. Indstil den ønskede temperatur – på drejeknappen som anvist af strygesymbolerne. Under opvarmningsprocessen vil – indikatorlyset på temperaturvælgeren være tændt. Når den indstillede temperatur er nået, slukker lampen. Hovedindikatorlyset på håndtaget forbliver tændt så længe apparatet er tilsluttet til strømforsyningen. Inden strygning bør strygesålen rengøres z ved at stryge hen over en forvasket, ren bomuldsklud inden der stryges noget andet. Brug af dampfunktionen kan også være med til at rense støvpartikler eller rester af  bre ud af åbningerne i strygesålen. På dampreguleringsknappen kan z man dere er indstille den ønskede dampmængde, eller helt frakoble den for tørstrygning. Ved tørstrygning kan vandbeholderen z være tom. Hvis der skulle være vand tilbage i vandtanken, kan dampskud dog også benyttes når der tørstryges ved høje temperaturer. E er brug anbringes strygejernet i z pausestilling for a øling, og stikket trækkes ud af stikkontakten.
A ryder automatisk
Hvis apparatet er tændt men ikke bliver benyttet i et stykke tid, vil det a ryde automatisk. Denne automatiske a rydelse bliver tilkendegivet af et lydsignal; i tillæg vil hovedindikatorlyset på håndtaget blinke. Så snart strygejernet bliver  yttet, vil det tænde
36
igen.
Vandret position:
Hvis strygejernet står på strygesålen vil det slukke allerede e er 30 sekunders inaktivitet.
Lodret position:
Hvis strygejernet står i pausestilling vil strygejernet slukke e er 10 minutters inaktivitet.
Dampstød
Når man trykker på dampstødsknappen, trykkes der ekstra damp ud gennem strygejernets sål. Denne funktion er meget nyttig, når den mængde damp der almindeligvis slippes ud ikke er nok til at  erne skarpe folder eller ved strygning af svære eller kra ige sto er. For at opnå et optimalt dampstød, bør man vente ca. 4 sekunder inden funktionen benyttes igen. Dampstødsfunktionen kan også anvendes, mens strygejernet holdes lodret til at  erne folder eller rynker fra stof.
Bemærk:
For et endnu kra igere dampstød ændres indstillingen på dampreguleringen til ’tørstrygning’.
Anvendelse af spraydyse
Ved tryk på sprayknappen tilføres vand. Denne knap bruges, hvis det som man stryger, er for tørt. Spraydysen kan benyttes med alle temperaturindstillinger og både ved tør- og dampstrygning.
Rengøring og pleje
Sørg for at stikket er taget ud af z stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt ned inden rengøring. For at undgå elektrisk stød bør apparatet z ikke rengøres med vand og heller ikke nedsænkes i vand. A ør om nødvendigt strygejernet med en – ren, tør klud. Strygesålen rengøres for evt. fedt og lign. – med en uld- eller sto lud, der er dyppet i
en blanding af eddike og vand. Brug aldrig skarpe genstande eller z skurende rengøringsmidler. Fyld aldrig eddike eller andre z a alkningsmidler i vandbeholderen.
Selvrensningssystemet
Selvrensningssystemet skyller løse minerala ejringer ud og holder apparatet fri for kalk- og støvpartikler. Selvrensningen bør udføres hvis apparatet ikke har været i brug i længere tid, og ellers hver 10. – 15. dag. Gør således:
Sæt knappen til regulering af – dampmængden hen på ’tørstrygning’. Fyld vandbeholderen op til maksimum – markeringen med rent vand. Placer strygejernet i pausestilling og sæt – stikket i stikkontakten. Sæt temperaturknappen på den højeste – indstilling. Vent indtil indikatorlyset slukker. – Tag stikket ud af stikkontakten. – Hold strygejernet vandret hen over en – vask. Drej knappen til regulering af – dampmængden hen på symbolet for selvrensning SELF CLEAN. Hold knappen i denne position, mens strygejernet svinges langsomt frem og tilbage, indtil der ikke længere kommer damp eller vand ud. Hæld overskydende vand ud af – vandbeholderen. Lad strygesålen køle af inden den rengøres – med en letfugtig, fnugfri klud.
Rengøring af dampventilen
I tillæg til selvrensningsprocessen som er beskrevet ovenfor, bør dampventilen tages ud og rengøres en gang om måneden.
Tag stikket ud af stikkontakten, lad – apparatet køle af og tøm vandbeholderen. Træk forsigtig knappen til regulering – af dampmængden og dampventilen ud; sørg for ikke at berøre den nedre del af ventilen. Placer ventilen i en skål med – husholdningseddike, og lad dette virke i
37
ca. 4 timer indtil eventuelle kalka ejringer er opløst (benyt aldrig koncentreret eddikesyre). Eventuelle rester af kalka ejringer kan –  ernes med en blød børste. Skyl ventilen grundigt i rent postevand og – sæt den tilbage i apparatet. Sæt knappen til regulering af – dampmængden hen på ’tørstrygning’, sæt stikket i stikkontakten og drej temperaturregulatoren hen på den maksimale indstilling. Eventuelt overskydende vand inde i dampkammeret vil nu fordampe. Tag stikket ud af stikkontakten, lad – apparatet køle af og rens strygesålen med en fugtig klud.
Opbevaring
Tag stikket ud af stikkontakten og lad z strygejernet køle af. Resterende vand i vandbeholderen hældes – ud gennem påfyldningsåbningen. Anbring altid strygejernet lodret - i z pausestilling - så sålen ikke beskadiges.
Bortska else
Gamle eller defekte apparater må aldrig smides ud sammen med husholdningsa aldet, de skal a everes på den lokale genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i tre år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skørbare dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anska else af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset
og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
38
Bästa kund!
Innan du tar apparaten i bruk bör du läsa följande instruktioner noga och behålla bruksanvisningen för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med denna bruksanvisning.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast kopplas till ett jordat uttag som installerats i enlighet med gällande elföreskri er. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Löstagbar ångventil
2. Spraypip
3. Vattenbehållarens öppning
4. Ångreglage och självrengöringsknapp
5. Sprayknapp
6. Ångknapp
7. Central signallampa
8. Steglös justerbar temperaturkontroll/ temperaturväljare
9. Signallampa
10. Handtag
11. Rörlig ledningsanslutning med elsladd
12. Avställningsyta
13. Märkskylt
14. Vattenbehållare
15. Vattennivåns markering
16. Stryksula
Viktiga säkerhetsföreskri er
Packa upp apparaten helt ur sin z förpackning och ta bort eventuella klistermärken och skyddsmaterial. Kontrollera noga om det märks några fel z eller läckage på huvudenheten och dess tillbehör innan du använder apparaten. Om apparaten t. ex. har tappats på en hård yta får den inte längre användas: t.o.m.
Ångstrykjärn
osynliga skador kan försämra apparatens dri säkerhet. Stor försiktighet bör iakttas vid z användningen av denna apparat, särskilt om småbarn  nns i närheten. Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när det är i användning eller om det är placerat på strykbrädan. Dra alltid stickproppen ur uttaget och placera strykjärnet på avställningsytan. Strykjärnet bör användas och förvaras på z en stadig och hållbar yta. När du placerar strykjärnet i dess z viloställning bör du se till denna också är på en stabil och hållbar yta När apparaten är i bruk uppstår mycket z höga temperaturer. Vidrör inga andra delar av ångstrykjärnet utom handtaget. Brännskador kan uppstå om man rör de heta metalldelarna i höljet eller stryksulan samt också av hett vatten eller ånga. Vidrör strykjärnet endast i handtaget när det är inkopplat. Låt inte ångan släppas ut i riktning mot någon som be nner sig i närheten. Försök inte stryka eller jämna ut z skrynkliga kläder genom att använda ångduschfunktionen medan du har de skrynkliga kläderna på dig. Se till att sladden inte kommer i kontakt z med heta ytor. Rulla inte upp sladden runt strykjärnet. Placera inte apparaten på eller i närheten z av heta källor eller öppen eld, såsom heta plattor eller gaslågor.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
e er användning, ­ifall apparaten skulle krångla, -
innan apparaten rengörs. ­Tag stickproppen ur vägguttaget genom z att dra i stickproppen, aldrig i sladden. Denna apparat bör inte användas av z personer (inklusive barn) som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som saknar erfarenhet och kunskap att använda dylika apparater. Dessa personer bör antingen endast använda apparaten
39
under tillsyn av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller också få tillräckliga instruktioner beträ ande apparatens användning. Se till att barn inte leker med apparaten. z Varning z : Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial e ersom fara eventuellt kan uppstå. Det  nns t.ex. risk för kvävning. Använd inte strykjärnet om våldsam kra z har använts för att dra elsladden ur uttaget. Skador märks inte alltid från utsidan; hela enheten borde därför kontrolleras av en kvali cerad tekniker innan den används igen. Dra kontakten ur vägguttaget innan z vattenbehållaren påfylls eller töms. Fyll inte behållaren med någon annan z vätska än vatten. Inget ansvar godtas om skada uppkommer z till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts. Denna apparat är enbart avsedd för enskilt z hushåll. För att uppfylla säkerhetsbestämmelser z och undvika risker får reparationer av elektriska apparater endast utföras av fackmän, inklusive byte av sladden. Om det krävs reparationer, var vänlig skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar. Adresserna står i bilagan till denna handbok.
Filter som motverkar kalkavlagringar
Ett special lter i generatorbehållaren gör vattnet mjukt och minskar uppbyggnaden av kalkavlagringar i stryksulan.
Påfyllning av vatten
Fyll på vattenbehållaren innan ång- eller sprayfunktionen används. Dra stickproppen ur vägguttaget innan vattenbehållaren fylls på.
Detta ångstrykjärn tål i stor utsträckning – hårt (kalkhaltigt) vatten. Kranvatten med en hårdhetsgrad på 15 dH kan användas, men vi rekommenderar destillerat, avmineraliserat eller avkalkat vatten. Om
du är osäker på hur stora mängder kalk kranvattnet på din hemort innehåller, kan du kontakta det lokala reningsverket. Undvik att vatten droppar från stryksulan z genom att hålla ångreglaget stängt. Det bör endast öppnas när temperaturnivån som krävs för ångstrykning (enligt indikation på temperaturväljaren) har uppnåtts. Öppna locket till öppningen för – vattenpåfyllning. Fyll vattenbehållaren med hjälp av måttet – som medföljer ångstrykjärnet. Observera “Max”-markeringen. Stäng locket, se till att locket hörbart låses – på plats.
Funktion som förhindrar droppande vatten
Om stryksulans temperatur inte är tillräckligt hög för att producera ånga, stängs vattentillförseln automatiskt av för att förhindra vattenläckage.
Allmän information om strykning
Kontrollera alltid om plagget som du skall stryka har strykanvisningar.
Strykningssymbolerna har följande – betydelse:
• Syntet (akryl) (låg temperatur)
•• Silke och ylle (medeltemperatur)
••• Bomull och linne (hög temperatur) Dessa markeringar  nns också på – ångstrykjärnets temperaturväljare i form av punktsymboler. Sortera de plagg som skall strykas enligt den z strykningstemperatur de kräver. Välj rätt temperatur enligt strykningssymbolerna och börja med de tygkvaliteter som kräver den lägsta temperaturen. Om tyget verkar mycket ömtåligt eller om z du är osäker på tygkvaliteten, kan du testa det genom att stryka på osynliga ställen såsom insidan av sömmen. Pröva med den lägsta temperaturen först. Om tvätten torkas i torktumlare, bör z
40
torktumlarens temperatur justeras till “strykjärnstorrt”. Om tyget är mycket torrt är det svårt att stryka.
Innan första användningen
Rengör ångstrykjärnet innan det tas i bruk för första gången enligt avsnittet “Underhåll och rengöring - Självrengöringssystem”. Detta gör att eventuellt damm avlägsnas från stryksulan och minskar lukten som vanligen uppstår när apparaten först kopplas på. Se till att vädra ordentligt.
Hur strykjärnet används
Använd alltid strykjärnet på en z värmebeständig yta. Strykning med ånga fordrar höga z temperaturer. Temperaturnivån för strykning med ånga indikeras på temperaturväljaren. Fyll vattenbehållaren, placera – ångstrykjärnet på dess avställningsyta och sätt stickproppen i vägguttaget. Ställ in temperaturväljaren på den – önskade strykningstemperaturen, enligt strykningssymbolerna. Medan ångstrykjärnet värms upp lyser – temperaturväljarens signallampa. När lampan slocknar har strykjärnet nått den inställda temperaturen. Huvudsignallampan i handtaget lyser när apparaten är kopplad till eluttaget. Innan strykningen påbörjas bör z stryksulan rengöras genom att stryka över ett gammalt, rent tygstycke; med hjälp av ångfunktionen avlägsnas smuts- och dammpartiklar som samlats i stryksulans öppningar. Med ångregleringsknappen kan du ställa z in den önskade ångmängden. Stäng av den helt för torrstrykning. Vid torrstrykning kan vattenbehållaren z vara tom. Om vatten  nns kvar i behållaren kan ångfunktionen också användas vid torrstrykning med strykjärnet inställt på högre temperaturer. Placera ångstrykjärnet på dess z avställningsyta e er användning och dra
stickproppen ur vägguttaget.
Automatisk avstängning
Om apparaten är påkopplad men inte har använts under en viss tidsperiod kommer den automatiskt att stängas av. Den automatiska avstängningen indikeras av en ljudsignal; dessutom blinkar den huvudsignallampan i handtaget. Så snart apparaten  yttas kommer den att kopplas på igen.
Horisontell position:
När strykjärnet är placerat på sin stryksula kommer det att stängas av e er ca. 30 sekunder av inaktivitet.
Vertikal position:
När strykjärnet står upprätt på sin avställningsyta kommer det att stängas av e er ca. 10 minuter av inaktivitet.
Ångduschknapp
När ångknappen trycks in, strömmar ytterligare ånga ut genom hålen i stryksulan. Denna funktion kan vara mycket användbar när den normala ångmängden som avges inte är tillräcklig för att avlägsna envisa veck eller när man stryker svåra eller tjocka material. För att maximal mängd ånga skall bildas bör du vänta ca 4 sekunder innan du använder funktionen igen. Ångstrålens funktion kan också användas medan strykjärnet hålls vertikalt för att avlägsna veck eller rynkor ur tyget.
Anm.:
Ångduschen blir kra igare om du ställer in ångknappen på ‘torrstrykning’.
Användning av spraydosa
Om tyget man stryker är för torrt kan man tillföra vatten genom att trycka på sprayknappen. Detta är till stor hjälp när man stryker hårt skrynkliga tyger. Spraypipen kan användas med vilken temperaturinställning som helst under torr- eller ångstrykning.
41
Underhåll och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. På grund av risken för elektrisk stöt bör z apparaten inte rengöras eller doppas i vatten. Vid behov kan apparatens hölje torkas av – med en torr trasa som inte avger ludd. Fett o dyl avlagringar som fastnat på – stryksulan kan avlägsnas med en trasa som doppats i en blandning av ättika och vatten. Repande eller frätande rengöringsmedel z får inte användas. Häll aldrig ättika eller motsvarande z avkalkningsmedel i vattenbehållaren.
Självrengöringssystem
Självrengöringssystemet spolar bort lösa mineraler och håller apparaten fri från kalk- och dammpartiklar. Självrengöring bör utföras då apparaten inte har använts under en längre period eller vid normal användning var 10-15:e dag. Gör som följer:
Ställ in ångreglaget på torrstrykning (’dry – ironing’). Fyll vattenbehållaren med vatten till – märket för maximumnivå. Placera strykjärnet på dess avställningsyta – och sätt stickproppen i vägguttaget. Ställ in temperaturknappen på max – temperatur. Vänta tills signallampan slocknar. – Dra stickproppen ur vägguttaget. – Håll strykjärnet horisontellt över – diskhon. Vrid ångreglaget till SELF CLEAN markeringen. Håll knappen nertryckt i denna position och sväng strykjärnet lätt fram och tillbaka tills varken ånga eller vatten mera avges. Häll eventuellt kvarvarande vatten ur – behållaren. Låt stryksulan svalna innan du rengör den – med en fuktad, luddfri duk.
Rengöring av ångventilen
Förutom ovannämnda självrengöringsprocess bör ångventilen tas bort och rengöras en gång per månad.
Dra stickproppen ut vägguttaget, – låt apparaten svalna och töm vattenbehållaren. Dra försiktigt ut ångventilknappen och – ångventilen; se till att du inte rör vid ångventilens lägre ända. Placera ventilen i en behållare med vanlig – hushållsättika och låt det verka i ca 4 timmar tills alla avlagringar har lösts upp (använd inte koncentrerad ättika). Kvarvarande avlagringar kan avlägsnas – med en mjuk borste. Skölj ventilen noga med färskt kranvatten – och sätt den på sin plats i apparaten. Ställ in ångreglaget på torrstrykning (’dry – ironing’), sätt stickproppen i vägguttaget och vrid temperaturkontrollen till dess maximala inställning. Kvarvarande vatten i ångbehållaren kommer nu att avges. Tag stickproppen ur vägguttaget, låt – apparaten svalna och rengör stryksulan med en fuktad duk.
Förvaring
Stäng av ångstrykjärnet, dra stickproppen z ur vägguttaget och låt apparaten avsvalna helt. Häll ut eventuellt vatten ur behållaren – genom påfyllningsöppningen. Förvara alltid strykjärnet i upprätt z position på dess avställningsyta för att inte skada stryksulan.
Bortska ning
Kasta inte gamla eller söndriga apparater med hushållsavfallet, utan lämna dem till din hemorts återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 3 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av speci cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna
42
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagsti ningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
43
FIN
Arvoisa asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä käyttöohje tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Tarkista, että verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Tutustuminen
1. Irrotettava höyryventtiili
2. Suihkesuutin
3. Vesialtaan täyttöaukko
4. Höyrynsäätönappula ja itsepuhdistuspainike
5. Suihkenappi
6. Höyrysuihkunappi
7. Virran merkkivalo
8. Portaattomasti säädettävä lämmönsäätönappula / lämpötilan valitsin
9. Merkkivalo
10. Käsikahva
11. Kääntyvä kiertymisen estävä päällys ja liitäntäjohto
12. Jalusta
13. Arvokilpi
14. Vesisäiliö
15. Vedentason ilmaisin
16. Pohjalevy
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Poista laite kokonaan pakkauksesta ja z irrota siitä kaikki tarrat tai suojamateriaali, jotka löydät. Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat z tulee tarkistaa vaurioiden tai vuodon varalta. Jos laite putoaa kovalle alustalle,
Höyrysilitysrauta
sitä ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa vaaratilanteita laitetta käytettäessä. Kaikkia laitteita on käsiteltävä varoen, z etenkin lasten läheisyydessä. Älä poistu höyrysilitysrautasi luota, kun se on liitetty verkkoon tai sen ollessa silityslaudalla. Poista pistoke pistorasiasta ja aseta silitysrauta seisomaan jalustalleen aina käytön jälkeen. Silitysrautaa tulee käyttää ja säilyttää vain z vakaalla ja kestävällä alustalla. Kun silitysrauta on alustallaan, varmista, z että myös se on asetettuna vakaalle ja kestävälle pinnalle. Höyrysilitysrauta on toimiessaan erittäin z kuuma. Älä koske muuhun laitteen osaan kuin käsikahvaan. Laitteen rungon kuumien osien tai pohjalevyn koskettaminen saattaa aiheuttaa palovammoja, kuten myös kuuma vesi ja höyry. Pidä kiinni käsikahvasta käyttäessäsi höyrysilitysrautaasi. Älä päästä höyryä ulos kehenkään mahdollisesti lähellä olevaan päin. Älä yritä käyttää höyrysuihkua päälläsi z olevien vaatteiden silittämiseen tai ryppyjen poistamiseen. Liitäntäjohto ei saa koskettaa kuumaa z pintaa. Älä kierrä liitäntäjohtoa laitteen ympärille. Älä aseta laitetta kuumille pinnoille z tai niiden lähelle tai avotuleen, kuten lämpölevyille tai kaasuliekille.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina z
käytön jälkeen ­jos laitteessa on käyttöhäiriö -
ennen laitteen puhdistamista. ­Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, z älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina pistotulppaan. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt z (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä
44
alussa. Lapsia on valvottava, jotta estetään, z etteivät he leiki laitteella. Var o i tu s z : Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on z vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy ulospäin, joten tarkistuta laite ennen seuraavaa käyttöönottoa. Irrota pistoke pistorasiasta ennen z vesisäiliön täyttöä. Älä lisää säiliöön mitään muuta nestettä z kuin vettä. Jos laite vahingoittuu väärinkäytön z seurauksena, tai siksi että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista. Laite on tarkoitettu ainoastaan z kotitalouskäyttöön eikä sitä tule käyttää kaupallisiin tarkoituksiin. Turvallisuusmääräykset vaativat, että z sähkölaitteen saa korjata ja liitäntäjohdon uusia ainoastaan sähköalan ammattilainen. Näin vältytään vaarallisilta tilanteilta. Jos laite vaatii huoltoa tai korjausta, ota yhteys asiakaspalveluumme.
Kalkkisuodatin
Höyrynkehittimen säiliössä oleva erikoissuodatin pehmentää vettä ja vähentää kalkkimuodostumien kehittymistä pohjalevyyn.
Vesisäiliön täyttö
Täytä vesisäiliö ennen kuin käytät silitysraudan suihkesuutinta, tai käytät sitä höyryn kanssa. Irrota pistoke pistokerasiasta ennen vesisäiliön täyttöä.
Tämä silitysrauta kestää kovan – veden käyttöä (max. 150 dH). Vaikka vesijohtovettä voi käyttää, suosittelemme kuitenkin tislatun veden käyttöä, josta on poistettu suolat tai kalkkisuolat. Jos et tiedä, kuinka kovaa vesijohtovetesi on, voit kysyä asiaa paikalliselta vesilaitokselta. Jotta estetään veden tippuminen z
45
pohjalevyltä, varmista, että höyrynsäätönappula on suljettu. Se tulee avata vasta, kun höyrysilitykseen vaadittava lämpötilan taso on saavutettu (samoin kuin höyrynsäätönappulaan on merkitty). Avaa vesisäiliön kansi. – Täytä tyhjä vesisäiliö mittakupilla. Älä – täytä yli säiliön reunassa olevan “Max” merkinnän. Sulje vesisäiliön kansi, varmista, että – kuulet kannen napsahtavan paikoilleen.
Tippumisen estotoiminto
Jos pohjalevyn lämpötila ei riitä höyryn muodostumiseen, vedentulo katkeaa automaattisesti ja tippuminen estyy.
Silitettäessä noudatettavia yleisiä ohjeita
Tarkasta aina ennen silittämistä, onko kyseisessä vaatteessa silitysohjeita.
Merkkien selitys:
• synteettiset kankaat (alhainen lämpö)
•• silkki ja villa (keskilämpö)
••• puuvilla ja pellava (korkea lämpö) Samanlaisia pistemerkkejä käytetään – silitysraudan lämmönsäätönappulassa. Silitettävä pyykki tulee lajitella sen z mukaan, miten kuumalla silitysraudalla kunkin kankaan saa silittää. Lajittele vaatteessa annettujen silitysmerkkien mukaan ja aloita silittäminen alimmalla lämmöllä. Kun silität herkkiä kankaita, tai jos et z ole varma kankaan herkkyydestä, voit kokeilla sen kestävyyttä silittämällä jonkun piilossa olevan kohdan, kuten esim. sauman kääntöpuolelta. Silitä ensin alimmalla lämmöllä. Kuivausrummussa kuivattaessa z kuivausrummun lämpötila tulee säätää “silityskuivaksi”, sillä liian kuivia kankaita on vaikea silittää hyvin.
Ennen käyttöönottoa
Puhdista höyrysilitysrauta ennen käyttöönottoa kappaleessa “Puhdistus ja hoito - Itsepuhdistusjärjestelmä” annettujen ohjeiden mukaan. Näin pohjalevyssä mahdollisesti olevat pölyhiukkaset pyyhkiytyvät pois, eikä silitysraudan ensikäytön aikana ilmene niin voimakasta hajua. Varmista, että huoneen ilmanvaihto toimii.
Silitys
Käytä silitysrautaa aina kuumuuden z kestävällä pinnalla. Silitettäessä höyryllä silitysraudan z lämpötilan on oltava erittäin korkea. Lämmönsäätönappulasta ilmenee tarvittava lämpötila. Täytettyäsi vesisäiliön nosta silitysrauta – seisomaan jalustansa varaan ja kiinnitä pistoke pistokerasiaan. Aseta lämmönsäätönappula siten, että se – on haluamaasi silityslämpöä osoittavan merkin kohdalla. Lämpötilan valitsimessa oleva merkkivalo – palaa niin kauan kuin silitysrauta kuumenee. Kun tarvittava silityslämpö on saavutettu, merkkivalo sammuu. Kahvassa oleva virran merkkivalo palaa niin kauan kuin laite on liitettynä verkkovirtaan. Ennen käyttöä pohjalevy tulee z puhdistaa liikuttamalla rautaa puhtaalla puuvillakankaalla ja käyttämällä höyrysuihkutoimintoa: se poistaa pohjalevyn aukkoihin jääneen lian ja nukan. Höyryn määrää voi jatkuvasti säädellä z höyrynsäätönappulan avulla, tai höyryn voi laittaa pois päältä, jolloin silitys tapahtuu kuivalla silitysraudalla. Jos silität kuivalla raudalla, vesisäiliössä z ei tarvitse olla vettä. Jos vesisäiliöön on jäänyt vettä, voi höyrysuihkua käyttää myöskin kuivasilityksessä korkeilla lämpöasetuksilla. Aseta höyrysilitysrauta seisomaan z pystyasentoon jalustansa varaan ja irrota pistoke pistokerasiasta.
46
Automaattinen virrankatkaisu
Jos laitteessa on virta, mutta sitä ei käytetä tietyn ajan kuluessa, virta katkeaa automaattisesti. Merkkiääni ilmoittaa automaattisesti virrankatkaisusta; lisäksi kahvassa oleva virran merkkivalo vilkkuu. Heti, kun laitetta liikutetaan, virta kytkeytyy uudelleen.
Vaaka-asento:
Kun silitysrauta on vaaka-asennossa pohjalevyllään, virta katkeaa 30 sekunnin paikoillaan olon jälkeen.
Pystyasento:
Kun silitysrauta on pystyasennossa jalustallaan, virta katkeaa 10 minuutin paikoillaan olon jälkeen.
Höyrysuihke
Kun painat höyrysuihkenappia, silitysraudan pohjalevystä lähtee ylimääräinen kuuma höyrysuihku. Tämä toiminto on hyödyllinen silloin, kun normaali höyrymäärä ei riitä vaikeasti siliävien ryppyjen tai hankalien tai paksujen kangaslaatujen silittämiseen. Jotta höyryn määrä olisi optimaalinen, odota 4 sekuntia ennen kuin käytät tätä toimintoa uudelleen. Höyrysuihketta voidaan käyttää myös silitysraudan ollessa pystysuorassa asennossa, jolloin se poistaa kankaasta rypyt ja laskokset.
Huomaa:
Jotta höyrysuihku olisi voimakkaampi, aseta höyrynsäädin asentoon ”kuivasilitys”.
Suihkesuuttimen käyttö
Silitettävän kankaan voi kostuttaa painamalla suihkenappia. Kosteus helpottaa silittämistä. Suihkesuutinta voi käyttää kaikilla lämpötila­asetuksilla kuiva- tai höyrysilityksessä.
Puhdistus ja hoito
Varmista, että silitysrauta on käännetty z pois päältä ja että se on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista. Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista z
laitetta vedellä. Älä myöskään upota sitä veteen. Jos puhdistus on tarpeen, laitteen voi – pyyhkiä kuivalla, nukkaantumattomalla rievulla. Jos pohjalevyyn on kertynyt tärkkiä, – rasvaa tai muuta likaa, sen voi pyyhkiä puhtaaksi villaisella veteen ja etikkaan kastetulla kankaalla. Älä käytä hankaavia tai voimakkaita z puhdistusaineita. Älä laita vesisäiliöön etikkaa tai muita z syövyttäviä aineita.
Itsepuhdistusjärjestelmä
Itsepuhdistusjärjestelmä huuhtoo ulos irtonaiset mineraalimuodostumat ja estää kalkin ja pölyhiukkasten muodostumisen laitteeseen. Itsepuhdistus tulee suorittaa, jos rautaa ei ole käytetty pitkään aikaan, muulloin 10–15 päivän välein. Toimi seuraavasti:
Aseta höyrynsäädin asentoon – ”kuivasilitys”. Täytä vesisäiliö vedellä maksimitäytön – merkkiin asti. Aseta silitysrauta jalustalleen ja liitä – pistoke pistorasiaan. Aseta lämpötila maksimiin. – Odota, kunnes merkkivalo sammuu. – Irrota pistoke pistorasiasta. – Pitele silitysrautaa vaakasuorassa – pesualtaan yläpuolella. Käännä höyrynsäätönappula SELF CLEAN -itsepuhdistusmerkin kohdalle. Pidä nappula tässä asennossa ja heiluta silitysrautaa kevyesti edestakaisin, kunnes siitä ei enää vapaudu höyryä tai kuumaa vettä. Kaada jäljelle jäänyt vesi pois vesisäiliöstä. – Anna pohjalevyn jäähtyä ennen kuin – puhdistat sen kostealla, nukkaamattomalla kankaalla.
Höyryventtiilin puhdistaminen
Yllä mainitun itsepuhdistusprosessin lisäksi höyryventtiili tulisi irrottaa ja puhdistaa kerran kuukaudessa.
Irrota pistoke seinäpistorasiasta, anna
laitteen jäähtyä ja tyhjennä vesisäiliö. Vedä varoen höyrynsäätönappula ja – höyryventtiili irti; varmista, ettet kosketa venttiilin alaosaa. Sijoita venttiili astiaan, jossa on normaalia – kotitalousetikkaa ja anna sen vaikuttaa noin neljä tuntia, kunnes kaikki kattilakivijäämät ovat liuenneet (älä käytä väkiviinaetikkaa). Jäljelle jääneet kattilakivikerrostumat – voidaan poistaa pehmeällä harjalla. Huuhtele venttiili perusteellisesti – raikkaassa hanavedessä ja asenna se paikalleen laitteeseen. Aseta höyrynsäädin asentoon ”kuivasilitys”, – kytke pistoke seinäpistorasiaan ja säädä lämpötilan valitsin maksimiasetukseen. Höyrykammion sisälle jäänyt vesi haihtuu silloin. Irrota pistoke seinäpistorasiasta, anna – laitteen jäähtyä ja puhdista pohjalevy kostealla kankaalla.
Säilytys
Käännä silitysrauta pois päältä, irrota z pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä perusteellisesti. Tyhjennä vesisäilio vedentäyttöaukon – kautta. Jotta pohjalevy ei vahingoittuisi, z silitysrauta on parasta säilyttää seisovassa asennossa jalustansa varassa.
Jätehuolto
Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle.
Tak u u
Laitteelle myönnetään 3 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa
47
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh (09) 870 87860 Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell. asiakaspalvelu@harrymarcell.
48
Żelazko z nawilżaczem i
strumieniem pary
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Zdejmowany zawór pary
2. Dysza zraszacza
3. Otwór do napełniania zbiornika na wodę
4. Regulator pary oraz przycisk do samoczynnego czyszczenia
5. Przycisk zraszacza
6. Przycisk strumienia pary
7. Główny wskaźnik świetlny
8. Pokrętło płynnej regulacji temperatury / przełącznik temperatury
9. Wskaźnik świetlny
10. Uchwyt
11. Obracany przegub przewodu zasilającego
12. Stopka
13. Tabliczka znamionowa
14. Zbiornik na wodę
15. Wskaźnik poziomu wody
16. Płyta prasująca
Instrukcja bezpieczeństwa
Wyjąć urządzenie z opakowania i zdjąć z
z niego wszelkie elementy i naklejki opakowaniowe. Przed użyciem urządzenia należy z dokładnie sprawdzić, czy jego główny korpus i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia lub przeciekania. Jeżeli urządzenie spadło na twardą powierzchnię, nie nadaje się do dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na jego działanie i bezpieczeństwo użytkownika. Szczególnej ostrożności wymaga używanie z wszelkich urządzeń elektrycznych w obecności dzieci, które powinny znajdować się w bezpiecznej odległości. Nigdy nie należy zostawiać włączonego do sieci żelazka bez nadzoru. Żelazko należy używać i stawiać wyłącznie z na stabilnej i trwałej powierzchni. Stawiając żelazko na stopce należy z pamiętać, by również do tego celu wykorzystywać stabilną i odporną powierzchnię. Urządzenie nagrzewa się do bardzo z wysokiej temperatury. Nie wolno dotykać żadnych jego części poza uchwytem. Dotknięcie obudowy lub stopki prasującej, a także kontakt z gorącą wodą i parą może spowodować oparzenia. Podczas prasowania należy trzymać żelazko wyłącznie za uchwyt. Należy uważać, aby para z żelazka nie wydobywała się w kierunku znajdujących się w pobliżu osób. Nie prasować i nie rozprasowywać zagięć z na założonej odzieży. Należy uważać, aby przewód zasilający z nie stykał się z gorącymi elementami. Nie okręcać przewodu zasilającego wokół żelazka. Nie stawiać żelazka na lub obok gorących z powierzchni lub płomieni (np. kuchenki elektryczne lub gazowe).
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda z elektrycznego:
po zakończeniu pracy; ­w przypadku stwierdzenia usterki -
49
urządzenia; i przed przystąpieniem do czyszczenia. -
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód przy z wyjmowaniu wtyczki z gniazdka. Urządzenie nie jest przeznaczone do z użytku przez osoby (także dzieci) o ograniczonych zdolnościach motorycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, którym brakuje doświadczenia i stosownej wiedzy, chyba że są one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, która instruuje jak bezpiecznie korzystać z urządzenia. Dzieci powinny znajdować się pod stałą z opieką, aby nie dopuścić do używania przez nie urządzenia jako zabawki. Uwaga z : Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia. Nie należy używać urządzenia, jeśli z przewód zasilający był narażony na gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze można zauważyć uszkodzenia patrząc na urządzenie wyłącznie z zewnątrz. Wobec tego, przed ponownym użyciem, należy całe urządzenie poddać kontroli wykwali kowanego serwisanta. Przed każdym opróżnieniem lub z napełnieniem zbiornika wodą zawsze należy najpierw wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka. Nie wlewać do zbiornika innych cieczy z niż woda. Za szkody wynikłe z nieprawidłowego z używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Urządzenie przeznaczone jest do użytku z domowego, a nie przemysłowego. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie z naprawy urządzeń elektrycznych muszą być dokonywane przez wykwali kowany i upoważniony do tego personel. Dotyczy to również wymiany przewodu zasilającego. Jeśli urządzenie wymaga naprawy,
50
prosimy wysłać je do jednego z naszych działów obsługi klienta. Odpowiednie adresy znajdują się w karcie gwarancyjnej w języku polskim.
Filtr zapobiegający osadzaniu się kamienia
Specjalny  ltr znajdujący się w zbiorniku zmiękcza wodę i zapobiega osadzaniu się kamienia na płycie prasującej.
Napełnianie wodą
Woda w zbiorniku żelazka jest niezbędna, jeśli przy prasowaniu ma być użyty strumień pary albo dysza zraszacza. Przed wlaniem wody należy żelazko wyłączyć z sieci elektrycznej wyjmując wtyczkę z gniazdka.
Wskazane jest używanie wody – zdemineralizowanej, odwapnionej, a najlepiej destylowanej - w przeciwnym razie płyta żelazka ulegnie zakamienieniu, a uszkodzenie to nie podlega gwarancji. Aby zapobiec kapaniu wody z płyty z żelazka, regulator pary powinien być zamknięty. Można go otworzyć, kiedy żelazko osiągnie temperaturę wymaganą do prasowania przy użyciu pary (która podana jest na tarczy regulatora temperatury). Otworzyć wieczko zbiornika na wodę. – Wlać wodę, używając do tego załączonej – miarki. Pojemnik należy napełnić całkowicie do poziomu „Max”. Zamknąć zbiornik na wodę, zwracając – uwagę, aby pokrywka zatrzasnęła się na swoim miejscu.
Funkcja zapobiegania kapaniu wody
Jeżeli temperatura płyty prasującej jest niewystarczająca do wytworzenia pary, strumień wody jest automatycznie odcinany, aby zapobiec kapaniu.
Kilka rad ogólnych na temat prasowania
Zawsze należy sprawdzić, czy artykuł przeznaczony do prasowania posiada metkę z symbolami prasowania.
Oznaczenia symboli są następujące:
• materiały syntetyczne (niska temperatura)
•• jedwab i wełna (średnia temperatura)
••• bawełna i len (wysoka temperatura) Te same symbole podane są w formie – kropek na tarczy regulatora temperatury na żelazku. Rzeczy przeznaczone do prasowania z powinny być posortowane według rodzajów materiałów i wymaganych temperatur. Należy sortować je według wyż. wym. symboli i zaczynać prasowanie od najniższych temperatur. Przy prasowaniu bardzo delikatnych z materiałów, co do których nie mamy pewności, w jakiej temperaturze powinny być prasowane, należy przeprowadzić próbę na mało widocznym skrawku (np. wewnętrzny szew) zaczynając od najniższej temperatury. Jeśli pranie jest najpierw suszone w z suszarce, należy suszarkę nastawić na temperaturę odpowiednią do prasowania. Przesuszone rzeczy prasuje się trudniej.
Uruchomienie urządzenia
Przed użyciem żelazka po raz pierwszy należy je wyczyścić według instrukcji Konserwacja
i czyszczenie urządzenia - System samoczynnego czyszczenia. W ten sposób
usuwa się ewentualne cząsteczki kurzu z płyty prasującej i pozbywa nieprzyjemnego zapachu, który może towarzyszyć pierwszemu rozgrzewaniu. Należy pamiętać o odpowiedniej wentylacji pomieszczenia.
Prasowani e
Z żelazka należy korzystać wyłącznie z na powierzchni odpornej na wysokie temperatury. Prasowanie przy pomocy pary wymaga z wysokich temperatur. Poziomy tych temperatur dla prasowania z użyciem pary są oznaczone na tarczy regulatora temperatury. Po napełnieniu zbiornika wodą należy
żelazko postawić pionowo na stopce i dopiero wtedy włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka. Następnie nastawić tarczę regulatora – temperatury na żądany poziom według oznaczonych symboli. W czasie rozgrzewania się żelazka – wskaźnik świetlny na przełączniku temperatury jest włączony. Zgaśnie wtedy kiedy żelazko osiągnie wymaganą temperaturę. Główny wskaźnik świetlny w uchwycie świeci się przez cały czas, kiedy urządzenie podłączone jest do sieci. Przed przystąpieniem do prasowania, z płytę prasującą żelazka należy wyczyścić przesuwając ją ruchem prasującym po kawałku starego czystego materiału z lnu lub bawełny. Uruchomienie przycisku strumienia pary pomaga usunąć drobiny zanieczyszczeń, które mogły zgromadzić się w szczelinach i otworach płyty prasującej. Ilość wydzielanej pary można stale z kontrolować za pomocą regulatora pary, wyłączając go całkowicie do prasowania na sucho. Prasowanie na sucho może odbywać się z przy pustym zbiorniku na wodę. Jeśli w zbiorniku na wodę pozostanie trochę wody, to przy prasowaniu na sucho w wysokiej temperaturze można skorzystać z funkcji strumienia pary. Po zakończeniu prasowania, należy z postawić żelazko w pozycji pionowej na stopce i wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka.
Automatyczne wyłączanie
Kiedy żelazko jest podłączone do sieci, ale nie jest używane przez określony czas, wyłączy się ono automatycznie. Automatyczne wyłączenie się sygnalizowane jest dźwiękiem oraz mruganiem głównego wskaźnika świetlnego. Z chwilą poruszenia urządzenia, nastąpi jego ponowne włączenie.
Ustawienie w poziomie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na płycie
51
prasującej, automatyczne wyłączenie nastąpi po 30 sekundach bezczynności.
Ustawienie w pionie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na stopce, automatyczne wyłączenie nastąpi po 10 minutach bezczynności.
Strumień pary
Po uruchomieniu przycisku strumienia pary, dodatkowy strumień gorącej pary wydobywa się z płyty prasującej. Jest to bardzo przydatne wtedy, kiedy normalna ilość wydobywającej się pary nie wystarcza do rozprasowania silnych zagnieceń lub przy prasowaniu trudnych i grubych materiałów. Aby uzyskać jak najlepszy efekt przed ponownym użyciem strumienia pary odczekać około 4 sekundy. Prasowanie strumieniem pary jest możliwe również wtedy, kiedy trzymamy żelazko w pozycji pionowej chcąc wyprasować zmarszczone i pogniecione miejsca.
Wskazówka:
Aby uzyskać silniejszy strumień pary, najlepiej ustawić regulator pary w pozycji „prasowania na sucho”.
Posługiwanie się dyszą zraszacza
W celu wygładzenia pogniecionych miejsc, należy zraszać rzeczy naciskając przycisk dyszy zraszacza. Dyszę zraszacza można używać bez względu na temperaturę, zarówno w czasie prasowania na sucho jak i z użyciem pary.
Konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia, z należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani z nie myć go wodą, ponieważ grozi to porażeniem prądem. W razie potrzeby, przetrzeć urządzenie – suchą, gładką ściereczką niepozostawiającą strzępków. Ślady krochmalu, tłuszczu i inne można
usuwać z płyty prasującej za pomocą wełnianej ściereczki zamoczonej w roztworze wody i octu. Do czyszczenia nie należy stosować z żrących roztworów, ani środków ścierających. Do zbiornika na wodę nie należy wlewać z octu ani innych środków do usuwania kamienia.
System samoczynnego czyszczenia
System samoczynnego czyszczenia spłukuje naniesiony osad, dzięki czemu urządzenie wolne jest od kamienia i cząsteczek kurzu. Z funkcji samoczynnego czyszczenia należy korzystać za każdym razem, kiedy żelazko było nieużywane przez dłuższy okres lub co 10-15 dni przy regularnym używaniu. Procedurę należy przeprowadzić w następujący sposób:
Ustawić regulator pary w pozycji na – „prasowanie na sucho”. Nalać wody do zbiornika napełniając go do – poziomu oznaczonego jako maksymalny. Ustawić żelazko na stopce i włożyć – wtyczkę do kontaktu. Ustawić temperaturę na maksimum. – Poczekać, aż zgaśnie lampka kontrolna. – Wyjąć wtyczkę z kontaktu. – Przytrzymać żelazko w pozycji poziomej – nad zlewozmywakiem. Przekręcić regulator pary do znaku SELF CLEAN. Z regulatorem ustawionym w tej pozycji kołysać lekko żelazkiem, aż przestanie wydobywać się z niego para i gorąca woda. Wylać pozostałą wodę ze zbiornika. – Pozostawić żelazko do wystygnięcia, – a następnie przetrzeć płytę prasującą wilgotną szmatką nie pozostawiająca włókien.
Czyszczenie zaworu pary
Oprócz korzystania z funkcji samoczynnego czyszczenia, raz na miesiąc należy wyjąć i wyczyścić zawór pary.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż – urządzenie ostygnie, po czym opróżnić
52
zbiornik na wodę. Delikatnie wyjąć gałkę regulatora pary – oraz zawór pary – uważać, aby nie dotknąć dolnej końcówki zaworu. Włożyć zawór do pojemnika wypełnionego – zwykłym octem i zostawić na około cztery godziny, aż rozpuszczą się wszelkie osady kamienia (nie stosować stężonego octu). Wszelkie pozostałości osadów można – usunąć delikatną szczoteczką. Wypłukać zawór dokładnie pod bieżącą – wodą i włożyć z powrotem do urządzenia. Ustawić regulator pary w pozycji – „prasowanie na sucho”, włożyć wtyczkę do kontaktu i przekręcić regulator temperatury do pozycji maksimum. Resztki wody znajdujące się wewnątrz komory parowej wyparują. Wyjąć wtyczkę z gniazdka, odczekać, aż – urządzenie ostygnie i wyczyścić płytę prasującą wilgotną ściereczką.
Przechowywanie
Ustawić tarczę regulatora temperatury z w pozycji wyłączenia, wyjąć wtyczkę z gniazdka i poczekać aż żelazko całkowicie ostygnie. Następnie wylać resztki wody ze – zbiornika. Aby nie uszkodzić płyty prasującej, należy z przechowywać żelazko w pozycji pionowej na stopce.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je do specjalnych punktów zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres trzech lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez  rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być mody kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
53
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τι ακόλουθε οδηγίε χρήση και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για ελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χ ρησιοποιείται όνο από άτοα που γνωρίζουν καλά τι οδηγίε.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε γειωένη πρίζα που να έχει εγκατασταθεί σύφωνα ε του κανονισού. Βεβαιωθείτε ότι η τάση τη παροχή αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται στην ετικέτα ε τα στοιχεία. Αυτό το προϊόν συβαδίζει ε τι υποχρεωτικέ οδηγίε τη ΕΕ περί χαηλών τάσεων.
Χαρακτηριστικά
1. Αποσπώενη βαλβίδα ατού
2. Στόιο ψεκασού
3. Οπή για γέισα ε νερό
4. Κουπί ελέγχου ατού και αυτόατου καθαρισού
5. Κουπί ψεκασού
6. Κουπί εξαγωγή ατού
7. Κύρια ενδεικτική λυχνία
8. Χειριστήριο ελέγχου θεροκρασία ε συνεχή ρύθιση / Επιλογέα θεροκρασία
9. Φωτεινό δείκτη
10. Λαβή
11. Περιστρεφόενο κάλυα ε καλώδιο
12. Βάση
13. Ετικέτα στοιχείων
14. οχείο νερού
15. είκτη στάθη νερού
16. Πλάκα
Σημαντικές οδηγίες για την ασφάλειά σας.
Βγάλτε τη συσκευή εντελώ από τη z συσκευασία τη και βγάλτε τυχόν αυτοκόλλητα ή προστατευτικά υλικά, αν
Σίδερο ατού
υπάρχουν. Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, θα z πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια ονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώ και κάθε εξάρτηα για τυχόν ελαττώατα ή διαρροέ. Αν η συσκευή, για παράδειγα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να χρησιοποιηθεί ξανά, ακόη κι αν η ζηιά δεν φαίνεται ότι πορεί να προκαλέσει προβλήατα στην ασφαλή λειτουργία τη συσκευή. Χρειάζεται εγάλη προσοχή κατά τη z χρήση οποιασδήποτε συσκευή, ιδιαίτερα όταν βρίσκονται κοντά ικρά παιδιά. Μην αποακρύνεστε όταν το σίδερο είναι στην πρίζα ή βρίσκεται πάνω στη σιδερώστρα. Να βγάζετε πάντοτε το σίδερο από την πρίζα και να το τοποθετείτε επάνω στη βάση του. Πρέπει να χρησιοποιείτε και να z αποθηκεύετε το σίδερο όνο σε σταθερή και ανθεκτική επιφάνεια. Με το σίδερο τοποθετηένο στη βάση z του, βεβαιωθείτε ότι και αυτή βρίσκεται σε σταθερή και ανθεκτική επιφάνεια. Η συσκευή λειτουργεί σε πολύ υψηλέ z θεροκρασίε. Μην αγγίζετε κανένα σηείο τη συσκευή εκτό από τη λαβή. Μπορεί να προκαλέσετε έγκαυα αν αγγίξετε τα θεραινόενα έρη του περιβλήατο ή τη πλάκα καθώ επίση και το καυτό νερό ή τον ατό. Όταν χρησιοποιείτε το σίδερο ατού, να το κρατάτε όνο από τη λαβή. Μην αφήνετε τον ατό να κατευθυνθεί προ το πρόσωπο κανενό. Μην επιχειρήσετε να σιδερώσετε ή να z εξοαλύνετε το τσαλάκωα ή τι πτυχέ από τα ρούχα χρησιοποιώντα τη λειτουργία εξαγωγή ατού ενώ φοράτε τα ρούχα. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να z έρθει σε επαφή ε καυτέ επιφάνειε. Μην τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από τη συσκευή. Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή z κοντά σε ζεστέ επιφάνειε ή γυνέ φλόγε, όπω εστίε κουζίνα ή γκαζάκια.
54
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την z πρίζα
ετά τη χρήση, ­σε περίπτωση βλάβη, ­πριν καθαρίσετε τη συσκευή. -
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν z θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται z για χρήση από οποιοδήποτε άτοο (περιλαβανοένων των παιδιών) ε ειωένε σωατικέ, αισθητήριε ή διανοητικέ ικανότητε, ή από άτοο που δεν έχει πείρα και γνώσει, εκτό αν επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίε για τη χρήση τη συσκευή από άτοο το οποίο είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά του. Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για z να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν ε τη συσκευή. Προσοχή z ! Τα παιδιά πρέπει να παραένουν ακριά από τα υλικά συσκευασία, επειδή είναι δυνητικώ επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνο ασφυξία. Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν z έχει χρησιοποιηθεί υπερβολική δύναη για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο. Η βλάβη δεν πορεί πάντα να εντοπιστεί από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει εποένω να ελεγχθεί από αρόδιο τεχνικό πριν χρησιοποιηθεί πάλι. Πριν ξαναγείσετε ή αδειάσετε το δοχείο z του νερού, βγάζετε πάντοτε τη συσκευή την πρίζα. εν φέρουε καία ευθύνη για ζηιέ που z προκαλούνται λόγω εσφαλένη χρήση ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσε οδηγίε. Μη γείζετε το δοχείο ε οποιοδήποτε z υγρό εκτό από νερό. Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή z και όχι για επορική χρήση. Για να τηρείτε του κανονισού ασφαλεία z και να αποφεύγετε ενδεχόενου κινδύνου, φροντίζετε οι επισκευέ των ηλεκτρικών συσκευών να γίνονται από
ειδικευένου τεχνικού, και αυτό αφορά και την αντικατάσταση του ηλεκτρικού καλωδίου. Αν χρειασθεί επισκευή, παρακαλούε, στείλτε τη συσκευή σε ένα από τα κέντρα εξυπηρέτηση των πελατών α. Θα βρείτε τι διευθύνσει στο παράρτηα του εγχειριδίου.
Φίλτρο κατά της συσσώρευσης αλάτων
Ένα ειδικό φίλτρο στο δοχείο τη ονάδα παραγωγή αλακώνει το νερό και ειώνει τη συσσώρευση αλάτων στην πλάκα.
Γέμισμα με νερό
Γείστε το δοχείο του νερού πριν κάνετε χρήση του ατού ή του ψεκαστήρα. Βγάλτε το σίδερο από την πρίζα πριν γείσετε το δοχείο του νερού.
Αυτό το σίδερο ατού σε εγάλο βαθό – προβάλλει αντίσταση στο σκληρό νερό (έχρι και 15dII). Αν και πορεί να χρησιοποιηθεί το κανονικό νερό τη βρύση σα συνιστούε να χρησιοποιείτε αποσταγένο, αποσκληρυένο ή αποεταλλωένο νερό. Αν δεν είστε βέβαιοι για την ποιότητα του νερού τη περιοχή σα, π.χ. πόσο σκληρό είναι, παρακαλούε ρωτήστε την αρόδια υπηρεσία τη τοπική αυτοδιοίκηση. Για να η στάζει νερό από την πλάκα, z βεβαιωθείτε ότι το κουπί ελέγχου ατού είναι κλειστό. Θα πρέπει να είναι ανοικτό όνο όλι επιτευχθεί το επίπεδο τη θεροκρασία που απαιτείται για σιδέρωα ε ατό (όπω υποδεικνύεται στο ρυθιστή ελέγχου θεροκρασία). Ανοίξτε το κάλυα τη οπή του νερού. – Γείστε το άδειο δοχείο του νερού – χρησιοποιώντα τη εζούρα που συνοδεύει το σίδερο. Γείζετε το δοχείο έχρι την ενδεικνυόενη στάθη «Max». Κλείστε την οπή του δοχείου νερού και – βεβαιωθείτε ότι ακούσατε το κάλυα να ασφαλίζει στη θέση του.
Λειτουργία αποφυγής σχηματισμού σταγόνων
Σε περίπτωση που η θεροκρασία τη πλάκα
55
δεν είναι αρκετά εγάλη για να παράγει ατό, η παροχή νερού διακόπτεται αυτόατα για να αποφευχθεί ο σχηατισό σταγόνων.
Γενικές πληροφορίες για το σιδέρωμα
Ελέγχετε πάντοτε πρώτα αν υπάρχει ετικέτα ε οδηγίε για το σιδέρωα στο ρούχο που πρόκειται να σιδερωθεί.
Τα σύβολα του σιδερώατο – ερηνεύονται ω ακολούθω:
• συνθετικά (χαηλή θεροκρασία)
•• εταξωτά και άλλινα (εσαία θεροκρασία)
••• βαβακερά και λινά (υψηλή θεροκρασία) Αυτέ οι ενδείξει υπάρχουν επίση και – στο ρυθιστή ελέγχου τη θεροκρασία στο σίδερο ατού σε ορφή κουκκίδων. Τα πλυένα ρούχα που πρόκειται να z σιδερωθούν πρέπει να κατανέονται ανάλογα ε τη θεροκρασία σιδερώατο που απαιτεί η σύνθεσή του. Όταν σιδερώνετε πολύ ευαίσθητα z υφάσατα ή όταν δεν είστε βέβαιοι για το ύφασα, πορείτε να σιδερώσετε ε προσοχή δοκιαστικά ένα σηείο που δεν φαίνεται, π.χ. το εσωτερικό ια ραφή. Ξεκινάτε πάντοτε ε τη χαηλότερη θεροκρασία. Αν τα πλυένα ρούχα έχουν στεγνώσει σε z στεγνωτήριο πριν το σιδέρωα, πρέπει να ρυθίζεται η θεροκρασία στο «iron dry». Τα πολύ στεγνά υφάσατα σιδερώνονται δύσκολα.
Πριν αρχίσετε
Καθαρίστε το σίδερο ατού πριν το χρησιοποιήσετε για πρώτη φορά σύφωνα ε τι οδηγίε που παρέχονται στην παράγραφο «Γενική φροντίδα και καθαρισμός - Σύστημα αυτόματου καθαρισμού». Έτσι θα φύγουν από τη βάση του σίδερου όσα σωατίδια σκόνη υπάρχουν και θα ελαττωθεί η χαρακτηριστική υρωδιά που δηιουργείται την πρώτη φορά που ζεσταίνεται το σίδερο. Παρακαλούε φροντίστε να υπάρχει επαρκή εξαερισό.
Σιδέρωμα
Να χρησιοποιείτε πάντα το σίδερο σε z επιφάνειε που αντέχουν στη θερότητα. Το σιδέρωα ε ατό απαιτεί υψηλέ z θεροκρασίε. Τα επίπεδα τη θεροκρασία για σιδέρωα ε ατό είναι σηειωένα στο ρυθιστή ελέγχου τη θεροκρασία. Αφού γείσετε το δοχείο ε νερό, – τοποθετείστε το σίδερο ατού όρθιο επάνω στην βάση του, και βάλτε το σίδερο στην πρίζα. Γυρίστε το ρυθιστή του ελέγχου – τη θεροκρασία στην απαιτούενη θεροκρασία για το σιδέρωα την οποία υποδεικνύει η ετικέτα του ρουχισού. Κατά τη διαδικασία θέρανση, θα – ανάψει η ενδεικτική λυχνία στον επιλογέα θεροκρασία. Θα σβήσει όταν η θεροκρασία φθάσει στο απαιτούενο σηείο. Η κύρια ενδεικτική λυχνία στη λαβή θα παραείνει αναένη όση ώρα η συσκευή είναι συνδεδεέν η στην κεντρική ηλεκτρική παροχή. Πριν σιδερώσετε οποιαδήποτε υφάσατα, z πρέπει να καθαρίζετε την πλάκα του σίδερου περνώντα την ε ένα παλιό, καθαρό κοάτι πανί, ενώ χρησιοποιείτε τη λειτουργία ψεκασού ατού. Αυτό βοηθάει στην αποάκρυνση τη σκόνη ή του χνουδιού που έχει συγκεντρωθεί στι οπέ τη πλάκα. Μπορείτε να ρυθίζετε συνεχώ την z ποσότητα του ατού ε το κουπί ελέγχου ή να τη διακόψετε εντελώ για στεγνό σιδέρωα. Για στεγνό σιδέρωα το δοχείο του νερού z πορεί να είναι άδειο. Αν έχει είνει νερό στο δοχείο, η λειτουργία ψεκασού ε ατό πορεί να χρησιοποιηθεί επίση στο στεγνό σιδέρωα ε υψηλότερε θεροκρασίε. Τοποθετείστε το σίδερο ατού όρθιο στη z βάση του ετά τη χρήση και βγάλτε το από την πρίζα.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Σε περίπτωση που η συσκευή είναι
56
ενεργοποιηένη, αλλά δεν έχει χρησιοποιηθεί για αρκετό χρονικό διάστηα, θα απενεργοποιηθεί αυτόατα. Αυτή η αυτόατη διακοπή λειτουργία υποδεικνύεται από ένα ηχητικό σήα. Επιπλέον, αναβοσβήνει η κύρια ενδεικτική λυχνία στη λαβή. Επιπλέον, αναβοσβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία. Μόλι κινήσετε τη συσκευή, θα ενεργοποιηθεί ξανά.
Οριζόντια θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε οριζόντια θέση στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί ετά από 30 δευτερόλεπτα αδράνεια.
Κάθετη θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε κάθετη θέση στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί ετά από 10 λεπτά αδράνεια.
Εξαγωγή ατμού
Όταν είναι πατηένο το κουπί τη εξαγωγή του ατού, βγαίνει επιπλέον καυτό ατό από την πλάκα του σίδερου. Η λειτουργία αυτή πορεί να φανεί πολύ χρήσιη όταν η κανονική ποσότητα του παραγόενου ατού δεν επαρκεί για να εξαλειφθούν επίονε τσακίσει ή όταν σιδερώνετε δύσκολα υφάσατα. Για βέλτιστη έξοδο ατού, περιένετε περίπου 4 δευτερόλεπτα πριν χρησιοποιήσετε ξανά αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία ατού πορεί να χρησιοποιηθεί επίση ενώ το σίδερο βρίσκεται σε κάθετη θέση, για να αφαιρεθούν τυχόν τσαλακώατα ή ζάρε από τα υφάσατα.
Σημείωση:
Για πιο ισχυρή εξαγωγή ατού, θέστε το κουπί ελέγχου ατού στο “στεγνό σιδέρωα”.
Χρήση του στομίου ψεκασμού
Μπορείτε να ραντίσετε τα πλυένα ρούχα πιέζοντα το κουπί του ψεκασού. Έτσι θα σιδερωθούν τέλεια και τα πιο δύσκολα σηεία. Το επιστόιο ψεκασού πορεί να χρησιοποιείται σε οποιοδήποτε επίπεδο θεροκρασία κατά το στεγνό σιδέρωα ή το
57
σιδέρωα ε ατό.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε z ότι είναι αποσυνδεδεένη από το ηλεκτρικό ρεύα και ότι έχει κρυώσει εντελώ. Για να ην πάθετε ηλεκτροπληξία, η z χρησιοποιείτε ποτέ νερό και η βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό. Αν είναι απαραίτητο, πορείτε να – σκουπίσετε τη συσκευή ε ένα στεγνό πανί χωρί χνούδι. Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κατάλοιπα – κόλλα, λιπαρέ και άλλε ουσίε που αζεύονται στην πλάκα του σίδερου ε ένα άλλινο ύφασα διαποτισένο σε νερό και ξύδι. Μη χρησιοποιείτε διαβρωτικά ή δυνατά z απορρυπαντικά διαλύατα. Μη βάζετε ξύδι ή άλλα διαλυτικά αλάτων z έσα στο δοχείο νερού.
Σύστημα αυτόματου καθαρισμού
Το σύστηα αυτόατου καθαρισού ξεπλένει τι ελεύθερε συσσωρεύσει αλάτων και διατηρεί τη συσκευή καθαρή από συσσωρεύσει α λάτων και σωατίδια σκόνη. Ο αυτόατο καθαρισό πρέπει να εκτελείται όταν το σίδερο δεν έχει χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα ή κάθε 10 έω 15 ηέρε. Εκτελέστε τα ακόλουθα:
Ρυθίστε το κουπί ελέγχου ατού στο – «στεγνό σιδέρωα». Γείστε ε νερό το δοχείο νερού έω την – ένδειξη έγιστη στάθη. Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του και – βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο στην πρίζα. Ρυθίστε τη θεροκρασία στη έγιστη – τιή τη. Περιένετε έω ότου σβήσει η ενδεικτική – λυχνί α. Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την – πρίζα. Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση – επάνω από ένα νιπτήρα. Γυρίστε το κουπί ελέγχου ατού στην – ένδειξη SELF CLEAN (Αυτοκαθαρισό).
Κρατήστε το κουπί σε αυτή τη θέση ενώ κουνάτε το σίδερο λίγο προ τα προστά και πίσω έχρι να ην εκλύεται άλλο ατό ή ζεστό νερό. Χύστε τυχόν νερό που παραένει στο – δοχείο. Αφήστε την πλάκα να ψυχθεί πριν την – καθαρίσετε ε ένα ελαφρά βρεγένο πανί χωρί χνούδι.
Καθαρισμός της βαλβίδας ατμού
Επιπλέον τη παραπάνω διαδικασία αυτοκαθαρισού, πρέπει να βγάζετε και να καθαρίζετε τη βαλβίδα ατού ία φορά το ήνα.
Βγάλτε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου – από την πρίζα, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και αδειάστε το δοχείο του νερού. Τραβήξτε απαλά προ τα έξω το κουπί – ελέγχου ατού και τη βαλβίδα ατού. Βεβαιωθείτε να ην αγγίξετε το κάτω άκρο τη βαλβίδα. Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε ένα δοχείο ε – κανονικό οικιακό ξύδι και αφήστε το να δράσει για περίπου τέσσερι ώρε, έχρι να διαλυθούν όλε οι καθιζήσει αλάτων (μη χρησιοποιείτε συπυκνωένο ξύδι). Μπορείτε να αφαιρέσετε τυχόν – υπολειπόενε καθιζήσει αλάτων ε ια αλακή βούρτσα. Ξεπλύνετε καλά τη βαλβίδα ε φρέσκο – νερό τη βρύση και επανατοποθετήστε τη στη συσκευή. Ρυθίστε το κουπί ελέγχου ατού – στο «στεγνό σιδέρωα», βάλτε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα και περιστρέψτε το κουπί ρύθιση θεροκρασία στη έγιστη ρύθιση. Τυχόν νερό που έχει αποείνει έσα στο θάλαο ατού θα εξατιστεί. Βγάλτε το φι του ηλεκτρικού καλωδίου – από την πρίζα, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και καθαρίστε την πλάκα ε ένα ελαφρά βρεγένο πανί.
Φύλαξη
Σβήστε το σίδερο ατού, βγάλτε το από z
την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει εντελώ. Αδειάστε όσο νερό έχει αποείνει στο – δοχείο από την οπή. Για να αποφύγετε τη φθορά τη πλάκα, z φυλάξτε το σίδερο ατού σε όρθια θέση, επάνω στη βάση του.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τι παλιέ ή ελαττωατικέ συσκευέ αζί ε τα οικιακά απορρίατά σα. Να τι απορρίπτετε όνο έσω δηόσιων σηείων συλλογή.
Εγγ ύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο 3 ετών από την ηµέρα τη αγορά για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τι οδηγίε χρήσεω και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτία κακή χρήση. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σα, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ω καταναλωτή σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικέ φθορέ ούτε τα εύθραυστα µέρη τη συσκευή.
58
RUS
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой для обращения к нему в будущем. Пользоваться этим прибором должны только лица, ознакомившиеся с данным руководством.
Включение утюга в сеть
Включайте утюг только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими правилами. Сетевое напряжение должно соответствовать напряжению, указанному на технической табличке устройства. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Части парового утюга
1. Съемный паровой клапан
2. Сопло пульверизатора
3. Отверстие для заливания воды
4. Регулятор пара и символ самоочистки
5. Кнопка пульверизатора
6. Кнопка выброса паровой струи
7. Основная индикаторная лампочка
8. Бесступенчатый регулятор температуры/ Переключатель температуры
9. Индикаторная лампочка
10. Ручка
11. Поворотное соединение с защитой от перекручивания с шнур питания
12. Опора
13. Заводская табличка
14. Резервуар для воды
15. Указатель уровня воды
16. Подошва
Меры предосторожности
Полностью освободите прибор от z
Паровой утюг
упаковки, а также от любых наклеек или защитных материалов, если они имеются. Перед включением электроприбора z следует убедиться в отсутствии повреждений или протечки как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность, его не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. При использовании любого z электрического прибора необходимо строго соблюдать меры предосторожности, особенно в присутствии детей. Не оставляйте включенный паровой утюг без присмотра или на гладильной доске. Всегда отключайте его от сети и ставьте на опору. При использовании и хранении утюг z должен обязательно находиться на устойчивой и прочной поверхности. Если вы ставите утюг на опору, z убедитесь, что она также находится на устойчивой и прочной поверхности. При работе паровой утюг очень сильно z нагревается. Вы можете получить серьезный ожог, прикоснувшись к корпусу или к подошве утюга или при контакте с горячей водой или паром. При использовании парового утюга держите его только за ручку. Не допускайте никого близко к утюгу, когда используете функцию отпаривания. Не пытайтесь разгладить складки z на одежде прямо на себе, используя функцию отпаривания. Следите за тем, чтобы шнур питания z не соприкасался с горячими поверхностями. Не наматывайте шнур на горячий утюг. Не ставьте прибор на горячие z
59
предметы или рядом с ними или с источниками открытого пламени, такими как нагревательные элементы электрической плиты или конфорки газовой плиты.
Всегда вынимайте штепсельную z вилку из розетки:
после использования; ­при любой неполадке; ­перед чисткой прибора. -
При извлечении вилки из стенной z розетки никогда не тяните за шнур, всегда беритесь только за вилку. Этот прибор не предназначен для z использования без присмотра лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточным опытом и умением, пока лицо, отвечающее за их безопасность, не обучит их обращению с данным прибором. Не оставляйте детей без присмотра, z чтобы они не начали играть с прибором. Предупреждение z . Держите упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья. Повреждение не всегда можно z обнаружить путем внешнего осмотра. Поэтому перед включением прибора после одного из этих случаев следует обратиться к квалифицированному специалисту для полной проверки прибора. Перед заполнением или опорожнением z резервуара для воды отсоедините вилку от розетки. Не заливайте в резервуар никакую z другую жидкость, кроме воды. Фирма не несет ответственности z за повреждения, произошедшие вследствие неправильного использования или несоблюдения данных инструкций. Это устройство предназначено z
исключительно для домашнего применения и не должно использоваться в коммерческих целях. В соответствии с требованиями z правил техники безопасности и для исключения возможного травматизма ремонт электроприборов, включая и замену шнура питания, должен производиться квалифицированным персоналом. Если необходим ремонт, направьте, пожалуйста, электроприбор в одну из наших сервисных служб. Адреса указаны в приложении к данному руководству.
Фильтр для защиты от накипи
Установленный в резервуаре для воды специальный фильтр умягчает воду и уменьшает образование известкового налета на подошве утюга.
Заливание воды
Если вы хотите использовать при глаженье пар или пульверизатор, заполните резервуар водой. Перед этим выньте вилку из электророзетки.
Этот паровой утюг очень устойчив к – жесткой воде. Однако, несмотря на то, что в утюг можно заливать и обычную воду из под крана, рекомендуется использовать дистиллированную, опресненную или очищенную от извести воду. Если вы не уверены в качестве вашей воды, выясните это у соответствующих официальных лиц. Чтобы не допустить просачивания z воды через подошву утюга, убедитесь, что регулятор пара закрыт. Его следует открыть только после достижения температуры, необходимой для парового глаженья [как указано на регуляторе пара]. Откройте крышку отверстия для – заливания воды. Заполните резервуар с помощью – предусмотренного для этого мерного стаканчика. Залив айте воду в резервуар только до отметки максимального
60
уровня «Max». Закройте крышку отверстия для – заливания воды и убедитесь, что крышка защелкнулась на месте.
Противокапельная функция
Если температура подошвы недостаточна для образования пара, подача воды автоматически прекращается, чтобы предотвратить вытекание капель из подошвы.
Общая информация о глаженье
Перед началом глаженья справьтесь в этикетке на изделии, которое вы собираетесь гладить, о рекомендациях по глаженью.
Обозначения, используемые для – глаженья:
• синтетика (низкая температура)
•• шелк и шерсть (средняя температура)
••• хлопок и лен (высокая температура) Такая же маркировка нанесена на – ручке регулирования температуры на паровом утюге. Перед глаженьем рассортируйте z вещи по рекомендуемой для них температуре глаженья. Следуйте указаниям по глаженью и начинайте с низкой температуры. При глаженье тонких тканей или z если вы не знаете, какая это ткань, попробуйте гладить в незаметном месте, например на внутреннем шве. Начинайте с низкой температуры. Если белье было высушено в сушильном z барабане, температу ра устанавливае тся на “dry ironing“. Пересушенное белье очень трудно гладить.
Первое включение
Перед первым использованием парового утюга очистите его в соответствии с указаниями в разделе “Общий уход и чистка - Система самоочистки “. Таким
образом вы удалите смазку с подошвы и уменьшите запах, который присутствует при первом включении утюга. Обеспечьте необходимую вентиляцию.
Глаженье
Всегда используйте утюг на z теплостойкой поверхности. Для глаженья требуется высокая z температура. Уровень температуры работы парового утюга ука зан на ручке регулирования температуры. После заполнения резервуара водой – поставьте паровой утюг вертикально на опору и подключите вилку к розетке питания. Установите ручку на нужную для – глаженья температуру, соответственно обозначениям на ней. Во время нагрева утюга индикаторная – лампочка на переключателе температуры будет гореть. При достижении заданной температуры индикаторная лампочка погаснет. Основная индикаторная лампочка в ручке горит постоянно, пока прибор включен в сеть. Прежде чем приступить к глаженью z любой ткани, необходимо почистить подошву утюга, проведя им несколько раз по чистой хлопчатобумажной ткани. Применение функции выброса струи пара способствует очистке отверстий в подошве утюга от набившихся в них волокон, а также накипи. Подачу пара можно регулировать с z помощью кнопки, а для сухого глаженья ее можно полностью отключить. При сухом глаженье резервуар может z быть пустым. При наличии воды в емкости при высоких температурах можно использовать режим выброса пара и при сухом глаженье. После использования поставьте утюг z вертикально на опору и выньте вилку из розетки питания.
61
Автоматическое выключение
Если прибор был включен, но не использовался в течение определенного периода времени, он автоматически выключится. При автоматическом выключении раздается звуковой сигнал; кроме того, основная индикаторная лампочка в ручке начинает мигать. Если прибор сдвинуть с мест а, то он включится снова.
При нахождении в горизонтальном положении
Если утюг стоит на подошве, он отключится через 30 секунд простоя.
При нахождении в вертикальном положении
Если утюг стоит на основании в вертикальном положении, он отключится через 10 минут простоя.
Кнопка выброса паровой струи
При нажатии кнопки выброса паровой струи из подошвы утюга выбрасывается дополнительная струя пара. Эта функция может быть очень полезной, когда объем выходящего пара недостаточен для разглаживания устойчивых складок, когда вещь проглаживается с трудом или когда ткань очень толстая. Перед повторным использованием этой функции нужно подождать 4 секунды, чтобы обеспечить оптимальный выброс пара. Функция отпаривания может использоваться для отпаривания вещей в висячем вертикальном положении.
Примечание. Чтобы паровая струя ста ла более мощной, установите регулятор пара на сухое глаженье (‘dry ironing’).
Пульверизатор
Белье можно спрыснуть, нажав кнопку пульверизатора. Это облегчит глаженье трудных участков. Пульверизатор может применяться при любой температуре как
62
при сухом, так и при паровом глаженье.
Общий уход и чистка
Перед тем как приступить к чистке z прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. Во избежание поражения z электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду. Если необходимо, его можно протереть – безворсовой тканью. Крахмал, жир и другие виды – загрязнения подошвы утюга можно удалить с помощью шерстяной ткани, смоченной в растворе уксуса. Не используйте абразивов или сильных z растворителей. Не заливайте уксус или другие z антинакипины в резервуар для воды.
Система самоочистки
Система самоочистки обеспечивает удаление свободных минеральных отложений и предотвращает осаждение известкового налета и частичек пыли. Функцию самоочистки следует задействовать, если Вы не пользовались прибором в течение длительного периода времени или через каждые 10-15 дней. Для этого выполните следующие действия:
Установите регулятор пара на 'dry – ironing'. Наполните резервуар водой до отметки – максимального уровня. Поставьте утюг на подставку и – включите вилку в розетку. Установите регулятор температуры на – максимальное значение. Подождите, пока индикаторная – лампочка не погаснет. Выньте вилку из розетки. – Возьмите утюг и держите его – горизонтально над раковиной. Поверните регулятор пара на символ – самоочистки (SELF CLEAN). Удерживая регулятор в этом положении, помашите легонько утюгом из стороны в сторону
до тех пор, пока из отверстий не перестанет выходить пар или горячая вода. Вылейте оставшуюся воду из – резервуара. Дайте подошве достаточно остыть – перед тем, как протереть ее увлажненной безворсовой тканью.
Очистка парового клапана
Дополнительно к описанному выше процессу самоочистки, один раз в месяц нужно снимать и очищать паровой клапан.
Выньте штепсельную вилку из розетки, – дайте прибору остыть и опорожните резервуар для воды. Осторожно извлеките регулятор пара и – паровой клапан; следите за тем, чтобы не прикоснуться к нижнему концу клапана. Положите клапан в емкость с обычным – бытовым уксусом и, чтобы уксус подействовал, оставьте его в емкости примерно на 4 часа, пока отложения накипи не растворятся (не используйте концентрированный уксус). Оставшиеся отложения можно удалить – мягкой щеткой. Тщательно прополощите клапан – в чистой водопроводной воде и установите его обратно в прибор. Установите регулятор пара на 'dry – ironing', вставьте штепсельную вилку в розетку и установите регулятор температуры на максимальное значение. После этого оставшаяся в паровой камере вода испарится. Выньте штепсельную вилку из розетки, – дайте прибору остыть и протрите подошву утюга влажной тканью.
Хранение
Выключите утюг, выньте вилку из z розетки и дайте ему полностью остыть. Вылейте всю оставшуюся воду из – резервуара через отверстие.
Чтобы не допустить повреждения z подошвы, храните утюг в вертикальном положении на опоре.
Утилизация
Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты сбора специального мусора.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 3 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие­либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
63
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V. Bavikhoofsestraat 72 8520 Kuurne Tel.: 056/71 54 51 Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o Tromeda Medugorje bb 88260 Citluk Tel: + 387 36 650 446 Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG Khan Kubrat 1 Str. BG-4000 Plovdiv Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 e-mail: sales@noviz.com
Czech Republic
ARGO spol. s r.o. Žihobce 137 CZ 342 01 Sušice Tel.: + 376 597 197 Fax: + 376 597 197 http://argo.zihobce.cz argo@zihobce.cz
Croatia
TD Medimurka d.d. Trg. Republike 6 HR-40000 Cakovec Croatia Tel: +385-40 328 650 Fax: + 385 40 328 134 e-mail: marija.s@medjimurka.hr
Cyprus
G.L.G. Trading 4-6, Oidipodos Street Larnaca, Cyprus Tel.: 024/633133 Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S Hedeager 5 2605 Brondby Tel.: 45-43202700 Fax: 45-43202709
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000 Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6, tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843 Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64, tel: 44 25 175 Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A, tel: 35 60 708 Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A, tel: 47 56 900 Rakvere: Nirgi Tõnu FIE, tel: 32 40 515 Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4, tel: 43 33 802 Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B, tel: 45 55 978 Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S, tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L. Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E. 45200 ILLESCAS(Toledo) Tel: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 eMail: severin@severin.es http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl 4, rue de Thal B.P. 38 67211 OBERNAI CEDEX Tel.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON C. Sara dis Bros. S.A. Agamemnonos 47 176 75 Kallithea, Athens Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center Agias Anastasias & Laertou, Pilea Service Post of Thermi 570 01 Thessaloniki, Greece Tel.: 0030-2310954020
Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel. : 009821 - 77616767 Fax : 009821 - 77616534 Info@iranseverin.com www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies 109 Herzel St. Haifa Phone: 050-5358648 Email: service@severin.co.il
Italia
Videoellettronica di Sgambati & Gabrini C.S.N.C. via Dino Col 52r-54r-56r, I - 16149 Genova Green Number: 800240279 Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09 Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
F.A. Kettaneh P.O. Box 485 Amman, 11118, Jordan Tel: 00962-6-439 8642 e-mail: app@kettaneh.com.jo
64
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.: 00352 -37 94 94 402 Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St.Prvomajska bb 1000-Skopje MACEDONIA e-mail: servis@agrotehna.com.mk Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v. Stedenbaan 8 NL-5121 DP Rijen Tel: 0161-22 00 00 Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: 40 00 67 34 Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: 0 62 46 / 73 58 10 Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O. UL. CYGANA 4 45-131 OPOLE Tel/Fax 0048 77 453 86 42 e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Novalva Zona Industrial Maia I Sector X - Lote 293, N. 90 4470 Maia Tel.: 02/9 44 03 84 Fax: 02/9 44 02 68
Russian Federation
Orbita Service 123362 Moskau ul. Svobody 18, Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис 123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18. Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl Str. Capitan Aviator Alexandru Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20 Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1 Bucuresti Tel: + 40 21 233 41 12 + 40 21 233 41 13 + 40 21 688 66 13 Fax: + 40 21 233 41 03 + 40 21 688 66 13 E-mail: o ce@forbrands.ro Web site: www.forbrands.ro
E
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH Postfach 306 1040 Echallens Tel: 021 881 60 45 Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch
Serbia
SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o. Skladová 1 917 01 Trnava Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab Rälssitie 6, PL 63 01511 Vantaa Tel.: 00358 / 2 07 599 860 Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: 040/12 07 70 Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel: 00386 1 542 1927 Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
65
I/M No.: 8439.0000
Loading...