VERANTWORTUNG DES ARBEITGEBERSRESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
Der Betreiber muß sicherstellen, daß alle betroffenen
Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle
anderen Anleitungen in diesem Handbuch befolgen.
Dieses Handbuch muß allen Bedienungspersonen
zugänglich sein.
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig, um die
persönliche Sicherheit und die richtige Bedienung
dieses Gerätes sicherzustellen.
Consignes de Sécurité2
Utilisation de l’outil7
Entretien10
Dépannage11
Accessoires12
Options13
Spécifications14
L’employeur doit faire respecter l’observation des
consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les
autres instructions contenues dans ce manuel soit
suivies.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les
personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour votre sûreté personnelle et l’utilisation correcte
de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
1
Safety Warnings ● Avisos de Seguridad ● Sicherheitshinweise ● Consignes de Sécurité
● Read and understand these warnings to
prevent injuries to yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional
information.
● Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des
Gerätes die Sicherheitshinweise, um
Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für den
Gerätegebrauch; die Wartung und
Fehlersuche.
● Lea estos avisos y comprendalos para evitar
las lesiones en usted mismo y en los
espectadores.
Refiérase a las secciones sobre el uso de la
herramienta, el mantenimiento y la
identificación de fallas, para más información.
● Lisez et retenez ces consignes pour éviter
des blessures à vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’information reportezvous aux sections sur l’utilisation de l’outil,
son entretien et son dépannage.
● To prevent eye injuries, always wear
OSHA required “Z87” safety glasses with
permanently attached rigid, hard plastic
side shields. These safety glasses must
have “Z87” printed or stamped on them. Be
sure everyone in your work area is wearing
the same type of safety glasses.
● Um Augenverletzungen zu vermeiden,
müssen bei der Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie
sicher, daß auch alle anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes
befinden, geeigneten Augenschutz tragen.
● Always wear other personal protective
equipment such as hearing protection and
hard hat.
● Tragen Sie immer die für lhren
Arbeitsplatz vorgeschriebenen
persönlichen Körperschutzmittel wie
Schutzhelm, Gehörschutz.
● Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre
los anteojos de seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó
duro y adheridos permanentemente. Estos
anteojos de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en elos. Asegúrese que
toda persona dentro de su area de trabajo use
el mismo tipo de anteojos.
● Afin de proteger vos yeux contre les blessures,
portez toujours des lunettes de securité OSHA
“Z87” avec caches lateraux en plastique rigide.
La mention “Z87” doit etre imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de securité.
Assurez-vous que toute personne se trouvant
pres du secteur de travail porte des lunettes de
sûreté.
● Siempre use otro equipo de protección
personal tal como protección del oído y
casco.
● Portez toujours tout autre équipement
de protection comme par exemple les
protecteurs d’oreille et le casque de
métal.
● Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source for
this tool; the tool will explode and cause
serious injury.
● Sauerstoff, Kohlendioxyd, oder sonstige
Flaschengase dürfen nie als Treibmittel
für dieses Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren und schwere
Verletzungen verursachen.
●Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with
finger on or under trigger. Tool will eject a
fastener if the safety element is bumped.
●Nehmen Sie den Finger v om A uslöser , wenn
kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am
Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger
austreiben, sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
● Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico
o cualquier otro gas embotellado como
fuente de fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y causara
lesiones graves.
● N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en
bouteille comme source d’énergie pour
cet outil ; cela causerait l’explosion de
l’outil et entraînerait de graves
blessures.
●Siempre quite el dedo del gatillo cuando no
esté disparando sujetadores. Nunca cargue
la herramienta con el dedo sobre o por
debajo del gatillo. La herramienta disparara
un sujetador si se golpea el elemento de
seguridad.
● Enlevez le doigt de la détente quand vous
n’enfoncez pas des projectiles. Ne
transportez jamais l’outil avec votre doigt sur
la détente ; l’outil éjectera des projectiles si le
palpeur de sécurité est heurté.
2
Safety Warnings ● Avisos de Seguridad ● Sicherheitshinweise ● Consignes de Sécurité
● Always assume the tool contains fasten-
ers. Keep the tool pointed away from
yourself and others. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
● Nehmen Sie immer an, daß das Gerät
Befestiger enthält.
Richten Sie das Gerät nicht gegen sich
oder jemand anderen, gleichgültig ob es
Befestiger enthält oder nicht.
Nicht damit herumspielen. Betrachten Sie
das Gerät als ein Werkzeug.
● Siempre suponga que la herramienta
contiene sujetadores. Mantenga la
herramienta apuntando en la dirección
opuesta de usted y de los demás. No
juegue con ella. Respete a la herramienta
como un implemento de trabajo.
● Présumez toujours que l’outil contient
des projectiles. Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et d’autres
personnes. Pas de jeu de mains !
Respectez l’outil en tant qu’instrument
de travail.
● Drive fasteners into work surface only;
never into materials too hard to penetrate.
● Betätigen Sie das Gerät nur, wenn die
Sicherheitsvorrichtung auf ein Werkstück
aufgesetzt ist. Werkstücke aus zu harten
Materialien vermeiden.
● Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep of
an angle; the fasteners can ricochet and
hurt someone.
● Befestiger nicht auf andere Befestiger
treiben oder das Gerät zu schräg
aufsetzen: Befestiger könnten abprallen
und jemanden verletzen.
● When using tool, care should be taken due
to possibility of tool recoil after a fastener is
driven. If safety element is unintentionally
allowed to re-contact work surface following
a recoil, an unwanted fastener will be driven.
Therefore, allow tool to recoil completely off
work surface after a fastener is driven to
avoid this condition. Do not push safety
element on work surface until a second
fastener is desired.
● Beim Einsatz des Gerätes ist darauf zu
achten, daß das Gerät einen Rückschlageffekt hat. Sollte die Sicherheitsvorrichtung
unbeabsichtigt die Werkstoffoberfläche
berühren, kann es zu einem ungewollten
Setzen eines Befestigers kommen. Daher ist
es ratsam, das Gerät ganz vom Werkstück
abzuheben und nur dann aufzusetzen, wenn
eine Befestigung gewollt wird.
● Dispare los sujetadores solamente en la
superficie de trabajo, nunca en materiales
que sean muy duros para penetrarlos.
● Cloutez uniquement dans la surface de
travail ; jamais dans des matériaux trop
durs à pénétrer.
● No dispare los sujetadores uno encima
del otro o con la herramienta en un
ángulo muy empinado; los sujetadores
pueden rebotar y herir a alguien.
● N’enfoncez pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil à un
angle trop grand ; les projectiles peuvent
ricocher et blesser quelqu’un.
● Cuando se use la herramienta se deben
tomar precauciones, debido a la posibilidad
que esta rebote. Si al rebotar y el seguro no
intencionalmente volviera a tocar la
superficie de trabajo, la herramienta pudiera
disparar un segundo sujetador no deseado.
Por lo tanto para evitar esta condicion
permita a la herramienta rebotar fuera de la
superficie de trabajo. No presione el seguro
en la superficie de trabajo hasta que desee
disparar otro sujetador.
● Lors de l’utilisation de l’appareil, faites
attention car le rebond de l’appareil peut
déclencher le tir d’un projectile si l’élément
de sécurité “de contact” est réarmé. Afin
d’éviter cela, laisser l’appareil rebondir sans
essayer de le maintenir en contact avec la
surface de travail.
● Do not drive fasteners close to the edge
of the work surface. The workpiece is
likely to split and the fastener could fly
free or ricochet and hit someone.
● Setzen Sie Befestiger nicht zu dicht an die
Kante des Werkstückes. Die Kante könnte
abplatzen und der Befestiger könnte
wegfliegen oder abprallen und jemanden
verletzen.
● No clave sujetadores cerca del borde de
la superficie de trabajo. La pieza de
trabajo seguramente se partirá y el
sujetador podría volar solo o rebotar y
pegarle a alguien.
● N’enfoncez pas les projectiles près du
bord de la surface de travail. La pièce
sur laquelle vous travaillez se fendrait
probablement et les projectiles
pourraient être projetés ou ricocher et
blesser quelqu’un.
3
Safety Warnings ● Avisos de Seguridad ● Sicherheitshinweise ● Consignes de Sécurité
● Tool may eject a fastener when connected
to air supply; therefore, remove all
fasteners from tool before connecting air.
● Nach einer Reparatur könnte die
Möglichkeit bestehen, daß das Gerät
beim Anschluß an die Luftzufuhr einen
Befestiger austreibt. Deshalb das Gerät
immer erst an die Druckluft anschließen
und dann laden.
● Never use tool if safety element, trigger or
springs have become inoperable, missing
or damaged. Do not tamper with or remove
safety element, trigger, or springs.
● Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
die Auslösesicherung, der Auslöser oder
die Federn fehlen oder beschädigt sind.
Manipulieren oder entfernen Sie diese
Teile niemals.
● Make sure all screws and caps are
securely tightened at all times. Make daily
inspections for free movement of trigger
and safety element. Never use the tool if
parts are missing or damaged.
● Kontrollieren Sie regelmäßig an Ihrem
Gerät den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern. Überprüfen Sie täglich, ob sich
Auslöser und Auslösesicherung frei
bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät
nie, wenn Teile fehlen oder schadhaft
sind.
● La herramienta puede expulsar un clavo al
2
estar conectada al suministro de aire, por
lo tanto, remueva todos los clavos antes
de conectar la herramienta al suministro
de aire.
● L’outil peut éjecter un projectile quand il est
raccordé à l’alimentation en air, par
conséquent, enlevez tous les projectiles
avant le raccordement à l’air.
1
● Nunca use la herramienta si el disparo, la
seguridad o los resortes se han vuelto
inoperantes, si faltan o están dañados.
No maneje indebidamente o remueva la
seguridad, el disparador o los resortes.
● N’utilisez jamais l’outil si le palpeur de
sécurité, la détente ou les ressorts sont
inutilisables, manquants ou endommagés. N’altérez pas ceux-ci et ne les
enlevez pas.
● Asegúrese de que todos los tornillos y tapas
estén asegurados en forma apretada, en todo
momento. Realize inspecciones diarias
asegurandose que el Gatillo y el seguro se
mueven libremente. Nunca use la
herramienta si hay partes que faltan o que
están dañadas.
● Assurez-vous que tous les vis et
couvercles soient serrés en permanence.
Par une inspection journalière, assurezvous que la détente et les palpeur de
sécurités fonctionnent librement.
N’utilisez jamais l’outil si des pièces
manquent ou sont endommagées.
● Use only parts, fasteners, and accessories
recommended or sold by SENCO. Do not
modify tool without authorization from
SENCO.
● Verwenden Sie nur Ersatzteile, Befestiger
und Zubehörteile, die von SENCO
empfohlen und/oder verkauft werden.
Nehmen Sie ohne Authorisation seitens
SENCO keine Veränderungen vor.
● Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location, or handing the tool to another
person.
● Trennen Sie die Luftzufuhr vom Gerät,
bevor das Gerät gewartet oder repariert,
eine Verklemmung beseitigt, das Gerät an
einen anderen Arbeitsplatz gebracht wird
oder Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen,
oder das Gerät an eine andere Person
weitergeben.
®
● Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos
por SENCO. No modifique la
herramienta sin autorización de
SENCO.
● Utilisez uniquement les pièces de
rechange, accessoires et projectiles
recommandés ou vendus par SENCO.
Ne modifiez jamais un appareil sans
l’autorisation explicite de SENCO.
● Desconecte la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la
herramienta de arreglar un sujetador
atascado, de dejar el área de trabajo o
de mover la herramienta a otro lugar, o
entregar la herramienta a otro persona.
● Couper l’arrivée d’air comprimé avant
toute intervention sur l’appareil
(maintenance ou dégagement d’un
projectile coincé) ou avant de vous
éloigner du secteur de travail ou avant
de déplacer l’appareil, ou encore avant
de le donner à une autre personne.
4
Safety Warnings ● Avisos de Seguridad ● Sicherheitshinweise ● Consignes de Sécurité
● Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended pressure
(see page 14).
● Nur reine, trockene, geregelte Druckluft
mit dem empfohlenen Druck benutzen
(seite 14).
● Tools shall not be connected to air
pressure which potentially exceeds
200 psig or 13.7 bar.
● Die Geräte dürfen nicht an ein
Luftdruckversorgungsnetz angeschlossen
werden, welches den ständigen Druck
von 13,7 bar überschreitet.
● Air compressors used to supply
compressed air to this tool must comply
with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995
(U.S.), “Safety Standard For
Air Compressed Systems.”
● Die für diese Geräte verwendeten
Druckluft–Kompressoren müssen den
gesetzlichen Sicherheitsanforderungen
entsprechen.
● Use solamente aire comprimido limpio,
seco y regulado a las presiones
recomendadas (ver pagina 14).
● Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée (voir page 14).
● Las herramientas no deben ser conectadas
a preción de aire que potencialmente
exceda 200 psig o 13,7 bar.
● Les appareils ne doivent être raccordés
qu'á un réseau dont il est assuré que la
pression maximale ne peut dépasser
200 psig ou 13,7 bar.
● Los compresores para aire, utilizados para
suministrar aire comprimido a esta herramienta deben cumplir con el requisito ANSI/
ASME B 19,1 –1995 (USA), “Estandards de
Seguridad para Sistemas de aire
compimido.”
● Les compresseurs d’air comprimé utilisés
pour l’alimentation en air comprimé de cet
outil doivent se conformer à la norme ANSI/
ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Standard
For Air Compressed Systems”.
● Air hose must have a minimum working
pressure rating of 150 psig (10.3 bar) or
150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is
higher.
● Der Druckluftschlauch muß für 10,3 bar
ausgelegt sein, mindestens jedoch für
150% des Druckes, mit dem das Gerät
betrieben wird.
● The tool and air supply hose must have a
hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling
joint is disconnected.
● Das Gerät und der Druckluftschlauch
müssen durch eine Schnellkupplung so
verbunden sein, daß beim Trennen die
Druckluft aus dem Gerät entweicht.
● La manguera para aire debe tener una
capacidad mínima de presión para trabajo
de 150 psig (10,3 bar) o 150% de la presión
máxima producida por el sistema,
cualquiera que sea la mayor.
● Le tuyau d’alimentation doit résister à
une pression minimum de travail de
150 psig (10,3 bar) ou 150% de la
pression maximum produite dans le
système, quelle que soit celle qui est
● La herramienta y la manguera del
suministro de aire deben tener un acople
de manera que toda la presión sea
removida de la herramienta cuando se
desconecta la junta del acople.
● L’outil et le tuyau d’alimentation en air
doivent comporter un raccord agencé
de telle façon que toute la pression est
enlevée de l’outil quand le raccord est
séparé de l’outil.
5
Safety Warnings ● Avisos de Seguridad ● Sicherheitshinweise ● Consignes de Sécurité
● Do not load fasteners with trigger or
safety element depressed.
● Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
betätigt sind.
● Do not use tool without DANGER label on
tool. If label is missing, damaged or
unreadable, contact your SENCO
representative to obtain a new label.
● Benutzen Sie das Gerät nicht ohne den
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen. Sollte
der Aufkleber fehlen, beschädigt oder
unleserlich sein, wenden Sie sich wegen
Ersatzes an Ihren SENCO-Händler.
● No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad oprimidos.
● Ne chargez pas des clous en appuyant
sur la détente ou sur le palpeur de
sécurité.
● No use la herramienta sin la etiqueta de
Avisos de Seguridad. Si la etiqueta esta
dañada, no se puede leer o falta
completamente. Comuníquese con su
representante de SENCO para obtener
una etiqueta nueva.
● N’utilisez pas l’appareil sans l’étiquette
de sécurité. Si l’étiquette est manquante, endommagée ou illisible,
prendre contact avec votre représentant
SENCO pour en obtenir une autre.
● Never use a tool that leaks air or needs
repair.
● Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
● Always place yourself in a firmly balanced
position when using or handling the tool.
● Bei Benutzung und Handhabung des
Gerätes eine standsichere Position
einnehmen.
● For information on the “SENCO Safety
First Program,” contact your SENCO
representative..
● Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite
reparación.
● N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
● Siempre coloquese usted en una
posición firmemente equilibrada cuando
use o maneje la herramienta.
● Veiller à toujours être en position stable
pour toute utilisation ou intervention sur
l’appareil.
● Para información sobre el “Programa de
SENCO la Seguridad es Primero”
comuníquese con su representante de
SENCO.
● Um Information über das “SENCO
Program” “Sicherheit zuerst” zu erhalten,
wenden Sie sich an Ihren SENCO Händler.
● Prendre contact avec votre représentant
SENCO pour tout renseignement sur
“Le Programme SENCO de Première
Urgence”.
6
Tool Use ● Uso de la Herramienta ● Bedienungsanleitung ● Utilisation de l’Outil
● Read section titled “Safety Warnings”
before using tool.
● Vor dem Einsatz des Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
● Keep tool pointed away from yourself and
others and connect air to tool.
● Beim Anschließen an die Druckluftleitung
ist darauf zu achten, daß das Gerät so
gehalten wird, daß die
Nagelaustrittsöffnung nie auf Sie oder
andere Personen gerichtet ist.
● To Load:
Pull feeder shoe back into “locked”
position.
● Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la
herramienta.
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le chapitre
intitulée “Consignes de Sécurité”.
● Mantenga la herramienta apuntando en
dirección opuesta de usted y de otros y
conecte el aire a la manguera.
● Maintenez l’outil pointé à l’écart d’autres
personnes et de vous-même et raccordez
l’air à l’outil.
● Para cargar:
Tire la zapata del alimentador hacia atrás
en la posición “cerrada” (“locked”).
● Laden des Magazins:
Nagelvorschieber zurückziehen bis er
einrastet.
● Insert strip of nails into rear of magazine.
Use only genuine SENCO fasteners. Do
not load with safety element or trigger
depressed.
● Nagelstreifen von hinten in das Magazin
einführen. Ausdrücklich weisen wir darauf
hin, daß als Befestigungsmittel für die
Geräte gemäß den Unfallverhütungsvorschriften für tragbare Eintreibgeräte nur die
in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Original-SENCO-Nägel zugelassen sind.
Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslösehebel oder die Auslösesicherung
betätigt ist.
● Push release button and slide feeder shoe
forward.
● Nagelschieber entriegeln und vorschieben.
● Pour charger :
Tirez le poussoir en arrière dans la
position “verrouillée” (“locked”).
● Inserte la tira de clavos en la parte de
atrás del área de almacenamiento. Use
solamente sujetadores SENCO auténticos.
No cargue con el disparo o la seguridad
oprimidos.
● Introduisez une bande de clous dans la
partie arrière du magasin. Utilisez
uniquement les véritables clous SENCO.
Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de
sécurité ou sur la détente quand vous
chargez.
● Apriete el botón de alivio y deslice la
zapata del alimentador hacia adelante.
● Appuyez sur le bouton de verrouillage et
faites glisser en avant le poussoir.
7
Tool Use ● Uso de la Herramienta ● Bedienungsanleitung ● Utilisation de l’Outil
● With a “Dual-Action” trigger, nails can be
driven two ways:
a) Position safety element against work
surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety element against
work surface for operation each time the safety
element is pushed against the work surface.
This “bottom-fire” mode of operation is
preferred when high speed, rapid fastener
placement is desired.
● Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf
zweierlei Art und Weise eingeschossen
werden:
A. Sie positioniere die Sicherheitsvorrichtung
auf der Arbeitsoberfläche und betätigen den
Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf das
Werkstück. Der Abzug bleibt durchgezogen!
Bei jedem Aufsetzen wird ein neuer
Eintreibvorgang ausgelöst. Die
Kontaktauslösung eignet sich für schnelles,
aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
2
1
1
2
● Las herramientas con gatillo de accion doble
pueden ser disparadas de dos maneras:
a)Oprima el seguro contra la superficie de
trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo.
b)Jale el gatillo y posteriormente presione el
seguro contra la superficie de trabajo para
que se active cada vez que el seguro sea
presionado contra la superficie de trabajo.
Este modo de operación “Disparo por
golpeteo del seguro” es preferido cuando se
desea alta velocidad de los sujetadores.
● Les appareils équipés de déclenchement “au
touché / par gâchette” peuvent être utilisés
de 2 façons différentes :
a)Déclenchement par “gâchette” :
Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil
à l’endroit désiré et activer la gâchette.
b)tirer la gâchette et appuyer la sécurité sur
la surface de travail, pour provoquer un tir ;
chaque nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée” est apprécié
pour des travaux de projectiles très rapides.
● With a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety element
against work surface then pull trigger. This
feature is helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction and Safety
Reminder” (CSSR) in the tool and fastener
boxes for safety information regarding the
Dual Action and Restrictive triggers. Under
certain conditions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury to you or to
others working with you.
● Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden.
Setzen Sie zunächst die
Sicherheitsvorrichtung auf die
Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den
Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich,
wenn eine genaue Plazierung der Befestiger
gewünscht ist.
Lesen Sie die Instruktionen für
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über
Sicherheitsinformationen für die
Kontaktauslösung und die Einzelauslösung,
die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter
bestimmten Umständen kann die
Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für
Sie und andere, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
SFN1+
● To adjust the depth the fastener is driven,
first disconnect the air supply. Using your
thumb or index finger, rotate wheel (located
on the side of the guide body) to adjust the
DEPTH CONTROL safety element to achieve
desired depth.
Warning: Do not lengthen the DEPTH
CONTROL safety element more than
1/4" beyond it’s shortest setting. This could
disengage the safety element and render the
tool inoperable.
● Bevor Sie Eintreibtiefe einstellen, trennen Sie
das Gerät von der Luftzufuhr. Mittels Daumen
oder Zeigefinger drehen Sie nun die
Rändelschraube (an der rechten Seite der
Auslösesicherung) und stellen damit die
Eintreibtiefe ein.
Achtung: Achten Sie darauf, das die Einstellung
der Auslösesicherung nicht zu weit
vorgenommen wird, da sonst die Auslösesicherung aus dem Gewinde herausgedreht
wird, und diese dadurch außer Funktion
gesetzt wird, und das Gerät nicht mehr
reagiert.
● Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el gatillo.
Primero apriete el elemento de seguridad
contra la superficie de trabajo y después tire
del gatillo. Ésta característica es útil cuando
se requiere precisión en la colocación de los
sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas
de sujetadores y de las herramientas para
información sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas
condiciones, el Gatillo Restringido puede
reducir la posibilidad de heridas a su persona
2
1
o a otros que trabajen con usted.
● Avec une gachette “restrictive”, les clous ne
peuvent être tirés que dans une seule
direction. Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur
la gachette. Cette fonction est utile pour un
placement précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du
Client” (CSSR) dans les boites à outils et
fixations pour les informations de sécurité
concernant les Détentes à Double Action et à
Restriction. Dans certaines circonstances, la
Détente à Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de blesser
d’autres personnes.
SFN1+
● Para ajustar la profundidad de clavo, dede
primero desconectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la manivela
(localizada a un lado de la placa de nariz)
para ajustar el seguro a la profundidad
deseada.
No sobrepase el seguro mas de 1/4" de
pulga de la ultima marca. Esto causaría el
desenganche del seguro haciendo la
herramienta inoperable.
● Pour ajuster la profondeur à laquelle le clou
est enfoncé, déconnecter tout d'abord
l'appareil de la source d'air comprimé. A
l’aide du pouce ou de l‘index, faire tourner la
molette (située sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de sécurité.
Paliers de réglages par 1/2 tour. Ne pas
dépasser 1/4" (6,35mm) de sortie du palpeur
par rapport a la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre l'appareil
inutilisable.
8
Tool Use ● Uso de la Herramienta ● Bedienungsanleitung ● Utilisation de l’Outil
● Should a nail jam occur, disconnect air
supply.
● Wenn ein Nagel klemmt, das Gerät von
der Druckluftleitung trennen.
● Pull feeder shoe back into “locked”
position and remove nails.
● Nagelschieber zurückziehen bis er
einrastet. Restliche Nägel entfernen.
● Si se produce un atascamiento de un
clavo, desconecte el suministro de aire.
● Au cas ou il se produirait un coinçage de
clous, coupez l’alimentation en air.
● Tire la zapata del alimentador hacia
atrás a la posición “cerrada” (“locked”) y
remueva los clavos.
● Tirez le poussoir en arrière dans la
position “verrouillée” et enlevez le clous.
1
2
● Release E-Z Clear latch and open door.
Remove jammed fastener. Close door
and latch.
● Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmten Nagel entfernen, Klappe
schließen und verriegeln.
● Connect air supply and replace fasteners.
Push release button and slide feeder shoe
forward.
● Gerät an die Druckluftleitung anschließen,
Nägel in das Magazin schieben,
Nägelschieber entriegeln und vorschieben.
● Never use a tool that leaks air or needs
repair.
● Suelte el pestillo de alivio fácil (E-Z) y
abra la puerta.
Remueva el sujetador atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
● Relâchez le loquet trandparent “E-Z” et
ouvrez le volet de front.
Enlevez le clou coinçé. Fermez le volet
de front et le loquet.
1
● Conecte la línea de aire y reemplace
los sujetadores. Apriete el botón de
alivio y deslice la zapata del alimentador
hacia adelante.
● Raccordez l’alimentation en air et replacez
le clous. Appuyez sur le bouton de
verrouillage et faites glisser le poussoir en
3
avant.
2
● Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite ser
reparada.
● Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
● N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
9
Maintenance ● Mantenimiento ● Wartung ● Entretien
● Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
● All screws should be kept tight. Loose
screws result in unsafe operation and
parts breakage.
● Alle Schrauben und Mutter müssen fest
angezogen sein. Lose Schrauben und
Muttern bedeuten Sicherheitsrisiko und
Teilebruch.
● With tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement of
safety element and trigger. Do not use
tool if safety element or trigger sticks or
binds.
● Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
● Lisez la section intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
● Todos los tornillos tienen que mantener-
se apretados. Los tornillos sueltos
pueden producir una operación no
segura y quebraduras de partes.
● Toutes les vis doivent être maintenues
serrées à fond. Les vis desserrées
entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de pièces.
● Con la herramienta desconectada, haga
inspecciones diarias para asegurar el
movimiento libre del seguro y del gatillo.
No use la herramienta si el seguro o el
gatillo se atoran.
● Prüfen Sie täglich (das Gerät muß vorher
von der Druckluftleitung getrennt worden
sein!), ob sich die Auslösehebel und die
Auslösesicherung frei bewegen lassen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
● Routine lubrication is not necessary.
Do not oil.
● Das Gerät benötigt keine regelmäßige
Schmierung. Es ist also auch kein Ölen
am Lufteinlaß notwendig.
● Wipe tool clean daily and inspect for wear.
Use non-flammable cleaning solutions
only if necessary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may damage
O–rings and other tool parts.
● Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine
brennbaren Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsicht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des Gerätes
zerstören.
● L’outil étant séparé de l’alimentation en air,
effectuez une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si le palpeur de sécurité ou la
détente colle ou se coince.
R
● La lubricación de rutina no es necesaria.
No aceite.
● La lubrification de routine n’est pas
nécessaire. N’huilez pas.
● Solamente si es necesario use soluciones
para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pueden dañar
los empaques y otras partes de la
herramienta.
● Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un
chiffon et inspectez-le pour déceler une
éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en cas de
nécessitéNE LE FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits peuvent
endommager les joints et autres pièces de
l’appareil.
10
Troubleshooting ● Identificación de Fallas ● Fehlersuche ● Dépannage
C
B
D
SYMPTOM SÍNTOMA
SYMPTOME SYMPTÔME
1. Air leak near top of tool.
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta.
Gerät oben undicht.
Fuite d’air pròs du sommet de l’outil.
A
Repairs other than those described here should
be performed only by trained, qualified
personnel. Contact SENCO for information at
1-800-543-4596.
ALERTA
WARNING
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas
aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente
por personal entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para información
1-800-543-4596.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben
sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne
der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
● Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
● Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
● Lisez la section intitulée “Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien
de l’outil.
werden. Wenden Sie sich an authorisierte
SENCO-Service-Stellen.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici
doivent être réalisées uniquement par du
personnel qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information, prenez
contact avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
SOLUTIONSOLUCIÓN
BESEITIGUNGSOLUTION
Tighten screws or install Parts Kit A.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
2. Tool does nothing.
La herramienta no funciona.
Gerät funktioniert nicht.
L’outil ne fonctionne pas du tout.
3. Sluggish operation.
Operación lenta.
Träge Funktion.
Fonctionnement lent.
4. Air leak near bottom of tool.
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta.
Gerät unten undicht.
Fuite d’air pròs de la base de l’outil.
5. Poor return.
Mal retorno.
Verify air supply or install Parts Kit A.
Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Luftanschluß überprüfen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Install Parts Kit A.
Instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Reparieren mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Tighten screws or install Parts Kit B.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
Clean tool or install Parts Kit B.
Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schlechte Treiber-Rückführung.
Retour inadéquat.
Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz
instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
11
Troubleshooting ● Identificación de Fallas ● Fehlersuche ● Dépannage
Verify adequate air supply or install Parts Kit C.
Verifique si el suministro de aire está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Luftzufuhr überprüfeng, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Install parts Kit C.
Instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Atascamiento de la herramienta.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
Befestiger klemmt.
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Enrayage de l’outil.
10. Other problems.
Otros problemas.
Sonstige Probleme.
Autres problèmes.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Contact SENCO.
Póngase en contacto con SENCO.
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
Prenez contact avec SENCO.
Accessories ● Accesorios ● Zubehör ● Accessoires
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO
tools, including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a
complete illustrated catalogue
of SENCO accessories, ask
your representative for
#DLD118.
SENCO ofrece una línea
completa de Accesorios para
sus herramientas SENCO,
incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios
SENCO, pregunte a su
representante pour el numero
DLD118.
SENCO bietet Ihnen ein
komplettes Programm an
Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer undFilter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben
wollen, wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler, der Ihnen
unseren Katalog beschaffen
wird.
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterie flexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #DLD118).
12
Options ● Opciones ● Auswahlmöglichkeit ● Options
DRIVER
Note: 1/8" comes standard with tool.
IMPULSOR
Nota: 1/8" viene estandard con la herramienta
3,18 mm viene estandard con la herramienta
TREIBER
Achtung: 3,18 mm Standardausführung
ROUE MOTRICE
Note : La dimension de 3,18 mm est standard
avec l’outil.
COUNTERSINK DEPTHPART NUMBER
PROFUNDIDAD DE LA AVELLANADURANUMERO DE PARTE
VERSENKTIEFETEILENUMMER
PROFONDEUR DE FRAISURENUMÉRO DE PIÈCE
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Nail Shank
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de clavos por cargador
Mango del clavo
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
70-120 psi
2.16 scfm
1/4 in. NPT
5
4.3 lbs.
104
.072 in.
9-5/8 in.
12 in.
3 in.
4,8-8,3 bar
61,2 liter
1/4 in. NPT
5
2 kg
104
1,83 mm
244 mm
305 mm
76 mm
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Dimensions des clous: diamètre
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
4,8-8,3 bar
8,3 BAR
61,2 Liter
1/4 in. NPT
5 Nägel/s
2 kg
100 + Nägel
1,83 mm
244 mm
305 mm
76 mm
4,8-8,3 bar
61,2 liter
1/4 in. NPT
5
2 kg
104
1,83 mm
244 mm
305 mm
76 mm
Code
DA13
DA15
DA17
DA19
DA21
A
.072"
1,83mm
A
in
1
1-1⁄4
1-1⁄2
1-3⁄4
2
mm
25
32
38
44
50
14
SENCO TOOL & PARTS WARRANTY
This tool has been designed and constructed using
the highest standards of material and workmanship.
TOOL AND PARTS WARRANTY:
The length of this guarantee is one year from date of purchase
purchaser. During this period, SENCO Products, Inc., will repair or replace at
Senco’s option, any original part or parts for the original retail purchaser. This will
be done free of charge, provided the parts are determined defective in materials
or workmanship upon examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center
(exception: rubber o-rings and seals, driver blades).Any replacement part provided will
carry a warranty for the balance of the period of warranty applicable to the part it replaces.
This warranty will be honored, only if:
A) Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the
maximum indicated on the tool casting;
B) No evidence of abuse, or failure to follow recommended operational maintenance, or
modification of the tool is present (read Operator Manual for use and maintenance instructions);
C) When repair or replacement of parts or tools is necessary, the original retail purchaser
returns the complete tool or part, with transportation prepaid, to the nearest SENCO
Authorized Warranty Service Center, with purchase receipt or other positive proof that
the part or tool is within the warranty period.
by the original retail
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THIS TOOL, AND ALL OTHER
WARRANTIES, WHETHER ORAL, WRITTEN, EXPRESS, OR IMPLIED, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXCLUDED. BUYER’S OR USER’S REMEDIES ARE
SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO PRODUCTS, INC. SHALL IN
NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL
DAMAGES. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT,
WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY
EXCEED THE PRICE OF THE TOOL WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM
OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS TOOL SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE.
Replacement of Tool Due to Natural Disaster
SENCO will also replace any tool destroyed by an Act of God such as flood,
earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature.
Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had
previously submitted a completed warranty registration card, and then submits
proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God
documented by an insurance carrier, police department, or other official
governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
SENCO PRODUCTS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
15
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.