Senco SFN1+ User Manual

FASTENING SYSTEMS
OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE OPERACION BET RIEBS ANLEITUNG MODE D ’ EMPLOI
Warnings for the safe use of this tool are
included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta
Dieses Handbuch enthält die
Sicherheitshinweise für die richtige Bedienung dieses Gerätes.
Les consignes pour l’utilisation en tout sécurité
de cet outil se trouvent dans ce manuel.
SFN1 SFN1+
See your Authorized Senco Dealer, Distributor or Sales/Support Center for additional information.
In the U.S.A., you will find your nearest Senco location listed in the Yellow Pages under “Staples.” Or, you can call our toll–free Action Line:
1-800-543-4596
NFD829 Revised July 14, 1998 (Replaces 1/7/97) © 1985, 1998 by Senco Products, Inc.
TABLE OF CONTENTS
TABLA DE MATERIAS
Safety Warnings 2 Tool Use 7 Maintenance 10 Troubleshooting 11 Accessories 12 Options 13 Specifications 14
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
Employer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions contained in this manual.
Keep this manual available for use by all people assigned to the use of this tool.
For personal safety and proper operation of this tool, read all of these instructions carefully.
Avisos de Seguridad 2 Uso de la Herramienta 7 Mantenimiento 10 Identificación de Fallas 11 Accesorios 12 Opciones 13 Especificaciones 14
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
El empleador tiene que hacer cumplir los avisos de seguridad y todas las demás instrucciones que se incluyen en este manual.
Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosa­mente, para asegurar la seguridad personal y la operación adecuada de esta herramienta.
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIÈRES
Sicherheitshinweise 2 Bedienungsanleitung 7 Wartung 10 Fehlersuche 11 Zubehör 12 Auswahlmöglichkeit 13 Technische Daten 14
VERANTWORTUNG DES ARBEITGEBERS RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
Der Betreiber muß sicherstellen, daß alle betroffenen Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle anderen Anleitungen in diesem Handbuch befolgen.
Dieses Handbuch muß allen Bedienungspersonen zugänglich sein.
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig, um die persönliche Sicherheit und die richtige Bedienung dieses Gerätes sicherzustellen.
Consignes de Sécurité 2 Utilisation de l’outil 7 Entretien 10 Dépannage 11 Accessoires 12 Options 13 Spécifications 14
L’employeur doit faire respecter l’observation des consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les autres instructions contenues dans ce manuel soit suivies.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour votre sûreté personnelle et l’utilisation correcte de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
1
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Read and understand these warnings to
prevent injuries to yourself and bystanders. Refer to tool use, maintenance and troubleshooting sections for additional information.
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des
Gerätes die Sicherheitshinweise, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden. Beachten Sie die Hinweise für den Gerätegebrauch; die Wartung und Fehlersuche.
Lea estos avisos y comprendalos para evitar
las lesiones en usted mismo y en los espectadores. Refiérase a las secciones sobre el uso de la herramienta, el mantenimiento y la identificación de fallas, para más información.
Lisez et retenez ces consignes pour éviter
des blessures à vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les lieux. Pour un complément d’information reportez­vous aux sections sur l’utilisation de l’outil, son entretien et son dépannage.
To prevent eye injuries, always wear
OSHA required “Z87” safety glasses with permanently attached rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have “Z87” printed or stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
Um Augenverletzungen zu vermeiden,
müssen bei der Benutzung dieses Gerätes Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie sicher, daß auch alle anderen Personen, die sich in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes befinden, geeigneten Augenschutz tragen.
Always wear other personal protective
equipment such as hearing protection and hard hat.
Tragen Sie immer die für lhren
Arbeitsplatz vorgeschriebenen persönlichen Körperschutzmittel wie Schutzhelm, Gehörschutz.
Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre
los anteojos de seguridad “Z87” requeridos por OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó duro y adheridos permanentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener “Z87” marcado o impreso en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.
Afin de proteger vos yeux contre les blessures,
portez toujours des lunettes de securité OSHA “Z87” avec caches lateraux en plastique rigide. La mention “Z87” doit etre imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de securité. Assurez-vous que toute personne se trouvant pres du secteur de travail porte des lunettes de sûreté.
Siempre use otro equipo de protección
personal tal como protección del oído y casco.
Portez toujours tout autre équipement
de protection comme par exemple les protecteurs d’oreille et le casque de métal.
Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source for this tool; the tool will explode and cause serious injury.
Sauerstoff, Kohlendioxyd, oder sonstige
Flaschengase dürfen nie als Treibmittel für dieses Gerät benutzt werden! Sonst wird das Gerät explodieren und schwere Verletzungen verursachen.
Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with finger on or under trigger. Tool will eject a fastener if the safety element is bumped.
Nehmen Sie den Finger v om A uslöser , wenn
kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger austreiben, sobald die Auslösesicherung angestoßen wird.
Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico
o cualquier otro gas embotellado como fuente de fuerza para esta herramienta; la herramienta explotará y causara lesiones graves.
N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en bouteille comme source d’énergie pour cet outil ; cela causerait l’explosion de l’outil et entraînerait de graves blessures.
Siempre quite el dedo del gatillo cuando no
esté disparando sujetadores. Nunca cargue
la herramienta con el dedo sobre o por
debajo del gatillo. La herramienta disparara
un sujetador si se golpea el elemento de
seguridad.
Enlevez le doigt de la détente quand vous
n’enfoncez pas des projectiles. Ne transportez jamais l’outil avec votre doigt sur la détente ; l’outil éjectera des projectiles si le palpeur de sécurité est heurté.
2
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Always assume the tool contains fasten-
ers. Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
Nehmen Sie immer an, daß das Gerät
Befestiger enthält. Richten Sie das Gerät nicht gegen sich
oder jemand anderen, gleichgültig ob es Befestiger enthält oder nicht.
Nicht damit herumspielen. Betrachten Sie das Gerät als ein Werkzeug.
Siempre suponga que la herramienta
contiene sujetadores. Mantenga la herramienta apuntando en la dirección opuesta de usted y de los demás. No juegue con ella. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo.
Présumez toujours que l’outil contient
des projectiles. Maintenez l’outil pointé à l’écart de vous-même et d’autres personnes. Pas de jeu de mains ! Respectez l’outil en tant qu’instrument de travail.
Drive fasteners into work surface only;
never into materials too hard to penetrate.
Betätigen Sie das Gerät nur, wenn die
Sicherheitsvorrichtung auf ein Werkstück aufgesetzt ist. Werkstücke aus zu harten Materialien vermeiden.
Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.
Befestiger nicht auf andere Befestiger
treiben oder das Gerät zu schräg aufsetzen: Befestiger könnten abprallen und jemanden verletzen.
When using tool, care should be taken due
to possibility of tool recoil after a fastener is driven. If safety element is unintentionally allowed to re-contact work surface following a recoil, an unwanted fastener will be driven. Therefore, allow tool to recoil completely off work surface after a fastener is driven to avoid this condition. Do not push safety element on work surface until a second fastener is desired.
Beim Einsatz des Gerätes ist darauf zu
achten, daß das Gerät einen Rückschlag­effekt hat. Sollte die Sicherheitsvorrichtung unbeabsichtigt die Werkstoffoberfläche berühren, kann es zu einem ungewollten Setzen eines Befestigers kommen. Daher ist es ratsam, das Gerät ganz vom Werkstück abzuheben und nur dann aufzusetzen, wenn eine Befestigung gewollt wird.
Dispare los sujetadores solamente en la
superficie de trabajo, nunca en materiales que sean muy duros para penetrarlos.
Cloutez uniquement dans la surface de
travail ; jamais dans des matériaux trop durs à pénétrer.
No dispare los sujetadores uno encima
del otro o con la herramienta en un ángulo muy empinado; los sujetadores pueden rebotar y herir a alguien.
N’enfoncez pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil à un angle trop grand ; les projectiles peuvent ricocher et blesser quelqu’un.
Cuando se use la herramienta se deben
tomar precauciones, debido a la posibilidad que esta rebote. Si al rebotar y el seguro no intencionalmente volviera a tocar la superficie de trabajo, la herramienta pudiera disparar un segundo sujetador no deseado. Por lo tanto para evitar esta condicion permita a la herramienta rebotar fuera de la superficie de trabajo. No presione el seguro en la superficie de trabajo hasta que desee disparar otro sujetador.
Lors de l’utilisation de l’appareil, faites
attention car le rebond de l’appareil peut déclencher le tir d’un projectile si l’élément de sécurité “de contact” est réarmé. Afin d’éviter cela, laisser l’appareil rebondir sans essayer de le maintenir en contact avec la surface de travail.
Do not drive fasteners close to the edge
of the work surface. The workpiece is likely to split and the fastener could fly free or ricochet and hit someone.
Setzen Sie Befestiger nicht zu dicht an die
Kante des Werkstückes. Die Kante könnte abplatzen und der Befestiger könnte wegfliegen oder abprallen und jemanden verletzen.
No clave sujetadores cerca del borde de
la superficie de trabajo. La pieza de trabajo seguramente se partirá y el sujetador podría volar solo o rebotar y pegarle a alguien.
N’enfoncez pas les projectiles près du
bord de la surface de travail. La pièce sur laquelle vous travaillez se fendrait probablement et les projectiles pourraient être projetés ou ricocher et blesser quelqu’un.
3
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Tool may eject a fastener when connected
to air supply; therefore, remove all fasteners from tool before connecting air.
Nach einer Reparatur könnte die
Möglichkeit bestehen, daß das Gerät beim Anschluß an die Luftzufuhr einen Befestiger austreibt. Deshalb das Gerät immer erst an die Druckluft anschließen und dann laden.
Never use tool if safety element, trigger or
springs have become inoperable, missing or damaged. Do not tamper with or remove safety element, trigger, or springs.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
die Auslösesicherung, der Auslöser oder die Federn fehlen oder beschädigt sind. Manipulieren oder entfernen Sie diese Teile niemals.
Make sure all screws and caps are
securely tightened at all times. Make daily inspections for free movement of trigger and safety element. Never use the tool if parts are missing or damaged.
Kontrollieren Sie regelmäßig an Ihrem
Gerät den festen Sitz aller Schrauben und Muttern. Überprüfen Sie täglich, ob sich Auslöser und Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nie, wenn Teile fehlen oder schadhaft sind.
La herramienta puede expulsar un clavo al
2
estar conectada al suministro de aire, por lo tanto, remueva todos los clavos antes de conectar la herramienta al suministro de aire.
L’outil peut éjecter un projectile quand il est
raccordé à l’alimentation en air, par conséquent, enlevez tous les projectiles avant le raccordement à l’air.
1
Nunca use la herramienta si el disparo, la
seguridad o los resortes se han vuelto inoperantes, si faltan o están dañados. No maneje indebidamente o remueva la seguridad, el disparador o los resortes.
N’utilisez jamais l’outil si le palpeur de
sécurité, la détente ou les ressorts sont inutilisables, manquants ou endomma­gés. N’altérez pas ceux-ci et ne les enlevez pas.
Asegúrese de que todos los tornillos y tapas
estén asegurados en forma apretada, en todo momento. Realize inspecciones diarias asegurandose que el Gatillo y el seguro se mueven libremente. Nunca use la herramienta si hay partes que faltan o que están dañadas.
Assurez-vous que tous les vis et
couvercles soient serrés en permanence. Par une inspection journalière, assurez­vous que la détente et les palpeur de sécurités fonctionnent librement. N’utilisez jamais l’outil si des pièces manquent ou sont endommagées.
Use only parts, fasteners, and accessories
recommended or sold by SENCO. Do not modify tool without authorization from SENCO.
Verwenden Sie nur Ersatzteile, Befestiger
und Zubehörteile, die von SENCO empfohlen und/oder verkauft werden. Nehmen Sie ohne Authorisation seitens SENCO keine Veränderungen vor.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.
Trennen Sie die Luftzufuhr vom Gerät,
bevor das Gerät gewartet oder repariert, eine Verklemmung beseitigt, das Gerät an einen anderen Arbeitsplatz gebracht wird oder Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, oder das Gerät an eine andere Person weitergeben.
®
Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos por SENCO. No modifique la herramienta sin autorización de SENCO.
Utilisez uniquement les pièces de
rechange, accessoires et projectiles recommandés ou vendus par SENCO. Ne modifiez jamais un appareil sans l’autorisation explicite de SENCO.
Desconecte la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la herramienta de arreglar un sujetador atascado, de dejar el área de trabajo o de mover la herramienta a otro lugar, o entregar la herramienta a otro persona.
Couper l’arrivée d’air comprimé avant
toute intervention sur l’appareil (maintenance ou dégagement d’un projectile coincé) ou avant de vous éloigner du secteur de travail ou avant de déplacer l’appareil, ou encore avant de le donner à une autre personne.
4
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended pressure (see page 14).
Nur reine, trockene, geregelte Druckluft
mit dem empfohlenen Druck benutzen (seite 14).
Tools shall not be connected to air
pressure which potentially exceeds 200 psig or 13.7 bar.
Die Geräte dürfen nicht an ein
Luftdruckversorgungsnetz angeschlossen werden, welches den ständigen Druck von 13,7 bar überschreitet.
Air compressors used to supply
compressed air to this tool must comply with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995 (U.S.), “Safety Standard For Air Compressed Systems.”
Die für diese Geräte verwendeten
Druckluft–Kompressoren müssen den gesetzlichen Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Use solamente aire comprimido limpio,
seco y regulado a las presiones recomendadas (ver pagina 14).
Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression recommandée (voir page 14).
Las herramientas no deben ser conectadas
a preción de aire que potencialmente exceda 200 psig o 13,7 bar.
Les appareils ne doivent être raccordés
qu'á un réseau dont il est assuré que la pression maximale ne peut dépasser 200 psig ou 13,7 bar.
Los compresores para aire, utilizados para
suministrar aire comprimido a esta herra­mienta deben cumplir con el requisito ANSI/ ASME B 19,1 –1995 (USA), “Estandards de Seguridad para Sistemas de aire compimido.”
Les compresseurs d’air comprimé utilisés
pour l’alimentation en air comprimé de cet outil doivent se conformer à la norme ANSI/ ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Standard For Air Compressed Systems”.
Air hose must have a minimum working
pressure rating of 150 psig (10.3 bar) or 150% of the maximum pressure produced in the system, whichever is higher.
Der Druckluftschlauch muß für 10,3 bar
ausgelegt sein, mindestens jedoch für 150% des Druckes, mit dem das Gerät betrieben wird.
The tool and air supply hose must have a
hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
Das Gerät und der Druckluftschlauch
müssen durch eine Schnellkupplung so verbunden sein, daß beim Trennen die Druckluft aus dem Gerät entweicht.
La manguera para aire debe tener una
capacidad mínima de presión para trabajo de 150 psig (10,3 bar) o 150% de la presión máxima producida por el sistema, cualquiera que sea la mayor.
Le tuyau d’alimentation doit résister à
une pression minimum de travail de 150 psig (10,3 bar) ou 150% de la pression maximum produite dans le système, quelle que soit celle qui est
La herramienta y la manguera del
suministro de aire deben tener un acople de manera que toda la presión sea removida de la herramienta cuando se desconecta la junta del acople.
L’outil et le tuyau d’alimentation en air
doivent comporter un raccord agencé de telle façon que toute la pression est enlevée de l’outil quand le raccord est séparé de l’outil.
5
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Do not load fasteners with trigger or
safety element depressed.
Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt sind.
Do not use tool without DANGER label on
tool. If label is missing, damaged or unreadable, contact your SENCO representative to obtain a new label.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne den
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen. Sollte der Aufkleber fehlen, beschädigt oder unleserlich sein, wenden Sie sich wegen Ersatzes an Ihren SENCO-Händler.
No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad oprimidos.
Ne chargez pas des clous en appuyant
sur la détente ou sur le palpeur de sécurité.
No use la herramienta sin la etiqueta de
Avisos de Seguridad. Si la etiqueta esta dañada, no se puede leer o falta completamente. Comuníquese con su representante de SENCO para obtener una etiqueta nueva.
N’utilisez pas l’appareil sans l’étiquette
de sécurité. Si l’étiquette est man­quante, endommagée ou illisible, prendre contact avec votre représentant SENCO pour en obtenir une autre.
Never use a tool that leaks air or needs
repair.
Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
Always place yourself in a firmly balanced
position when using or handling the tool.
Bei Benutzung und Handhabung des
Gerätes eine standsichere Position einnehmen.
For information on the “SENCO Safety
First Program,” contact your SENCO representative..
Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite reparación.
N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Siempre coloquese usted en una
posición firmemente equilibrada cuando use o maneje la herramienta.
Veiller à toujours être en position stable
pour toute utilisation ou intervention sur l’appareil.
Para información sobre el “Programa de
SENCO la Seguridad es Primero” comuníquese con su representante de SENCO.
Um Information über das “SENCO
Program” “Sicherheit zuerst” zu erhalten, wenden Sie sich an Ihren SENCO ­Händler.
Prendre contact avec votre représentant
SENCO pour tout renseignement sur “Le Programme SENCO de Première Urgence”.
6
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Read section titled “Safety Warnings”
before using tool.
Vor dem Einsatz des Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Keep tool pointed away from yourself and
others and connect air to tool.
Beim Anschließen an die Druckluftleitung
ist darauf zu achten, daß das Gerät so gehalten wird, daß die Nagelaustrittsöffnung nie auf Sie oder andere Personen gerichtet ist.
To Load:
Pull feeder shoe back into “locked” position.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la herramienta.
Avant d’utiliser l’outil, lisez le chapitre
intitulée “Consignes de Sécurité”.
Mantenga la herramienta apuntando en
dirección opuesta de usted y de otros y conecte el aire a la manguera.
Maintenez l’outil pointé à l’écart d’autres
personnes et de vous-même et raccordez l’air à l’outil.
Para cargar:
Tire la zapata del alimentador hacia atrás en la posición “cerrada” (“locked”).
Laden des Magazins:
Nagelvorschieber zurückziehen bis er einrastet.
Insert strip of nails into rear of magazine.
Use only genuine SENCO fasteners. Do not load with safety element or trigger depressed.
Nagelstreifen von hinten in das Magazin
einführen. Ausdrücklich weisen wir darauf hin, daß als Befestigungsmittel für die Geräte gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften für tragbare Eintreibgeräte nur die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Original-SENCO-Nägel zugelassen sind. Laden Sie das Gerät nicht, wenn der Auslösehebel oder die Auslösesicherung betätigt ist.
Push release button and slide feeder shoe
forward.
Nagelschieber entriegeln und vorschieben.
Pour charger :
Tirez le poussoir en arrière dans la position “verrouillée” (“locked”).
Inserte la tira de clavos en la parte de
atrás del área de almacenamiento. Use solamente sujetadores SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.
Introduisez une bande de clous dans la
partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les véritables clous SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez.
Apriete el botón de alivio y deslice la
zapata del alimentador hacia adelante.
Appuyez sur le bouton de verrouillage et
faites glisser en avant le poussoir.
7
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
With a “Dual-Action” trigger, nails can be
driven two ways: a) Position safety element against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.” b) Pull trigger and push safety element against work surface for operation each time the safety element is pushed against the work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired.
Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf zweierlei Art und Weise eingeschossen werden:
A. Sie positioniere die Sicherheitsvorrichtung
auf der Arbeitsoberfläche und betätigen den Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf das Werkstück. Der Abzug bleibt durchgezogen! Bei jedem Aufsetzen wird ein neuer Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich für schnelles, aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
2
1
1
2
Las herramientas con gatillo de accion doble
pueden ser disparadas de dos maneras: a)Oprima el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo.
b)Jale el gatillo y posteriormente presione el seguro contra la superficie de trabajo para que se active cada vez que el seguro sea presionado contra la superficie de trabajo. Este modo de operación “Disparo por golpeteo del seguro” es preferido cuando se desea alta velocidad de los sujetadores.
Les appareils équipés de déclenchement “au
touché / par gâchette” peuvent être utilisés de 2 façons différentes :
a)Déclenchement par “gâchette” :
Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil
à l’endroit désiré et activer la gâchette. b)tirer la gâchette et appuyer la sécurité sur
la surface de travail, pour provoquer un tir ; chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est apprécié pour des travaux de projectiles très rapides.
With a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety element against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required. Read the “Customer Satisfaction and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regarding the Dual Action and Restrictive triggers. Under certain conditions, the Restrictive trigger may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.
Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden. Setzen Sie zunächst die Sicherheitsvorrichtung auf die Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich, wenn eine genaue Plazierung der Befestiger gewünscht ist. Lesen Sie die Instruktionen für “Kundenzufriedenheit und Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über Sicherheitsinformationen für die Kontaktauslösung und die Einzelauslösung, die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter bestimmten Umständen kann die Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für Sie und andere, die mit ihnen arbeiten, reduzieren.
SFN1+
To adjust the depth the fastener is driven,
first disconnect the air supply. Using your thumb or index finger, rotate wheel (located on the side of the guide body) to adjust the DEPTH CONTROL safety element to achieve desired depth.
Warning: Do not lengthen the DEPTH
CONTROL safety element more than
1/4" beyond it’s shortest setting. This could
disengage the safety element and render the tool inoperable.
Bevor Sie Eintreibtiefe einstellen, trennen Sie
das Gerät von der Luftzufuhr. Mittels Daumen oder Zeigefinger drehen Sie nun die Rändelschraube (an der rechten Seite der Auslösesicherung) und stellen damit die Eintreibtiefe ein.
Achtung: Achten Sie darauf, das die Einstellung
der Auslösesicherung nicht zu weit vorgenommen wird, da sonst die Auslöse­sicherung aus dem Gewinde herausgedreht wird, und diese dadurch außer Funktion gesetzt wird, und das Gerät nicht mehr reagiert.
Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el gatillo. Primero apriete el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y después tire del gatillo. Ésta característica es útil cuando se requiere precisión en la colocación de los sujetadores. Lea el “Recordatorio de Seguridad y Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas de sujetadores y de las herramientas para información sobre seguridad de los Gatillos Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas condiciones, el Gatillo Restringido puede reducir la posibilidad de heridas a su persona
2
1
o a otros que trabajen con usted.
Avec une gachette “restrictive”, les clous ne
peuvent être tirés que dans une seule direction. Appuyer d’abord le palpeur de sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur la gachette. Cette fonction est utile pour un placement précis de projectiles. Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du Client” (CSSR) dans les boites à outils et fixations pour les informations de sécurité concernant les Détentes à Double Action et à Restriction. Dans certaines circonstances, la Détente à Restriction peut réduire la possibilité de se blesser ou de blesser d’autres personnes.
SFN1+
Para ajustar la profundidad de clavo, dede
primero desconectar el aire. Usando el dedo pulgar o el dedo indice, rote la manivela (localizada a un lado de la placa de nariz) para ajustar el seguro a la profundidad deseada. No sobrepase el seguro mas de 1/4" de pulga de la ultima marca. Esto causaría el desenganche del seguro haciendo la herramienta inoperable.
Pour ajuster la profondeur à laquelle le clou
est enfoncé, déconnecter tout d'abord l'appareil de la source d'air comprimé. A l’aide du pouce ou de l‘index, faire tourner la molette (située sur´ le cote du front) pour ajuster la position du palpeur de sécurité. Paliers de réglages par 1/2 tour. Ne pas dépasser 1/4" (6,35mm) de sortie du palpeur par rapport a la position la plus courte. Cela pourrait le désengager et rendre l'appareil inutilisable.
8
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Should a nail jam occur, disconnect air
supply.
Wenn ein Nagel klemmt, das Gerät von
der Druckluftleitung trennen.
Pull feeder shoe back into “locked”
position and remove nails.
Nagelschieber zurückziehen bis er
einrastet. Restliche Nägel entfernen.
Si se produce un atascamiento de un
clavo, desconecte el suministro de aire.
Au cas ou il se produirait un coinçage de
clous, coupez l’alimentation en air.
Tire la zapata del alimentador hacia
atrás a la posición “cerrada” (“locked”) y remueva los clavos.
Tirez le poussoir en arrière dans la
position “verrouillée” et enlevez le clous.
1
2
Release E-Z Clear latch and open door.
Remove jammed fastener. Close door and latch.
Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmten Nagel entfernen, Klappe schließen und verriegeln.
Connect air supply and replace fasteners.
Push release button and slide feeder shoe forward.
Gerät an die Druckluftleitung anschließen,
Nägel in das Magazin schieben, Nägelschieber entriegeln und vorschieben.
Never use a tool that leaks air or needs
repair.
Suelte el pestillo de alivio fácil (E-Z) y
abra la puerta. Remueva el sujetador atascado. Cierre la puerta con pestillo.
Relâchez le loquet trandparent “E-Z” et
ouvrez le volet de front. Enlevez le clou coinçé. Fermez le volet de front et le loquet.
1
Conecte la línea de aire y reemplace
los sujetadores. Apriete el botón de alivio y deslice la zapata del alimentador hacia adelante.
Raccordez l’alimentation en air et replacez
le clous. Appuyez sur le bouton de verrouillage et faites glisser le poussoir en
3
avant.
2
Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite ser reparada.
Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
9
Maintenance Mantenimiento Wartung Entretien
Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
All screws should be kept tight. Loose
screws result in unsafe operation and parts breakage.
Alle Schrauben und Mutter müssen fest
angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern bedeuten Sicherheitsrisiko und Teilebruch.
With tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimien­to a la herramienta.
Lisez la section intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
Todos los tornillos tienen que mantener-
se apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.
Toutes les vis doivent être maintenues
serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
Con la herramienta desconectada, haga
inspecciones diarias para asegurar el movimiento libre del seguro y del gatillo. No use la herramienta si el seguro o el gatillo se atoran.
Prüfen Sie täglich (das Gerät muß vorher
von der Druckluftleitung getrennt worden sein!), ob sich die Auslösehebel und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schwergängig ist.
Routine lubrication is not necessary.
Do not oil.
Das Gerät benötigt keine regelmäßige
Schmierung. Es ist also auch kein Ölen am Lufteinlaß notwendig.
Wipe tool clean daily and inspect for wear.
Use non-flammable cleaning solutions only if necessary–DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O–rings and other tool parts.
Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden. Gerät nicht eintauchen. Vorsicht: Lösungsmittel können O-Ringe und andere Teile des Gerätes zerstören.
L’outil étant séparé de l’alimentation en air,
effectuez une inspection journalière pour assurer le libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou la détente colle ou se coince.
R
La lubricación de rutina no es necesaria.
No aceite.
La lubrification de routine n’est pas
nécessaire. N’huilez pas.
Solamente si es necesario use soluciones
para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un
chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité­NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
10
Troubleshooting Identificación de Fallas Fehlersuche Dépannage
C
B
D
SYMPTOM SÍNTOMA SYMPTOME SYMPTÔME
1. Air leak near top of tool. El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta. Gerät oben undicht.
Fuite d’air pròs du sommet de l’outil.
A
Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel. Contact SENCO for information at 1-800-543-4596.
ALERTA
WARNING
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal entrenado y calificado. Póngase en contacto con SENCO para información 1-800-543-4596.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
Lisez la section intitulée “Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-Stellen.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
SOLUTION SOLUCIÓN BESEITIGUNG SOLUTION
Tighten screws or install Parts Kit A.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
2. Tool does nothing. La herramienta no funciona.
Gerät funktioniert nicht. L’outil ne fonctionne pas du tout.
3. Sluggish operation. Operación lenta.
Träge Funktion.
Fonctionnement lent.
4. Air leak near bottom of tool. El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta. Gerät unten undicht.
Fuite d’air pròs de la base de l’outil.
5. Poor return.
Mal retorno.
Verify air supply or install Parts Kit A. Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A). Luftanschluß überprüfen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen. Vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Install Parts Kit A.
Instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Reparieren mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Tighten screws or install Parts Kit B.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
Clean tool or install Parts Kit B.
Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schlechte Treiber-Rückführung.
Retour inadéquat.
Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
11
Troubleshooting Identificación de Fallas Fehlersuche Dépannage
SYMPTOM SÍNTOMA SYMPTOME SYMPTÔME
6. Weak drive.
Impulsión débil. Schwaches Eintreiben. Entraînement déficient.
7. Broken driver or worn driver.
Impulsor quebrado o desgastado. Gebrochener oder
verschlissener Treiber. Couteau cassé ou usé.
8. Poor feed.
Mala alimentación.
Schlechter Vorschub.
Alimentation inadéquate.
9. Tool jamming.
SOLUTION SOLUCIÓN BESEITIGUNG SOLUTION
Verify adequate air supply or install Parts Kit C.
Verifique si el suministro de aire está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Luftzufuhr überprüfeng, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Install parts Kit C.
Instale el Juego de Partes C (Parts Kit C). Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz. Remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D. Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D). Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”. Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Atascamiento de la herramienta.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D (Parts Kit D).
Befestiger klemmt.
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Enrayage de l’outil.
10. Other problems. Otros problemas. Sonstige Probleme. Autres problèmes.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Contact SENCO. Póngase en contacto con SENCO.
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
Prenez contact avec SENCO.
Accessories Accesorios Zubehör Accessoires
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #DLD118.
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero DLD118.
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterie flexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubrifiants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #DLD118).
12
Options Opciones Auswahlmöglichkeit Options
DRIVER
Note: 1/8" comes standard with tool.
IMPULSOR
Nota: 1/8" viene estandard con la herramienta 3,18 mm viene estandard con la herramienta
TREIBER
Achtung: 3,18 mm Standardausführung
ROUE MOTRICE
Note : La dimension de 3,18 mm est standard avec l’outil.
COUNTERSINK DEPTH PART NUMBER PROFUNDIDAD DE LA AVELLANADURA NUMERO DE PARTE VERSENKTIEFE TEILENUMMER PROFONDEUR DE FRAISURE NUMÉRO DE PIÈCE
0" 0 mm EC0119 1/32" ,79 mm EC0120 1/16" 1,59 mm EC0121 1/8" 3,18 mm EC0122
13
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Maximum Speed (cycles per second) Weight Nails per Magazine Capacity Nail Shank Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Velocidad máxima (ciclos por segundo) Peso Capacidad de clavos por cargador Mango del clavo Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
70-120 psi
2.16 scfm 1/4 in. NPT 5
4.3 lbs. 104 .072 in. 9-5/8 in. 12 in. 3 in.
4,8-8,3 bar 61,2 liter 1/4 in. NPT 5 2 kg 104 1,83 mm 244 mm 305 mm 76 mm
4.8-8.3 bar
61.2 liter 1/4 in. NPT 5 2 kg 104
1.83 mm 244 mm 305 mm 76 mm
70-120 psi
2.16 scfm 1/4 in. NPT 5
4.3 lbs. 104 .072 in. 9-5/8 in. 12 in. 3 in.
TECHNISCHE DATEN
Empfohlener Betriebsüberdruck Maximal zulässiger Betriebsüberdruck Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sekunde) Gewicht Magazinvolumen Nagelschaft-Durchmesser Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Admission d’air Vitesse maximum (cycles par seconde) Poids Capacité de clous par magasin Dimensions des clous: diamètre Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
4,8-8,3 bar 8,3 BAR 61,2 Liter 1/4 in. NPT 5 Nägel/s 2 kg 100 + Nägel 1,83 mm 244 mm 305 mm 76 mm
4,8-8,3 bar 61,2 liter 1/4 in. NPT 5 2 kg 104 1,83 mm 244 mm 305 mm 76 mm
Code DA13 DA15 DA17 DA19 DA21
A
.072"
1,83mm
A
in 1 1-1⁄4 1-1⁄2 1-3⁄4 2
mm 25 32 38 44 50
14
SENCO TOOL & PARTS WARRANTY
This tool has been designed and constructed using
the highest standards of material and workmanship.
TOOL AND PARTS WARRANTY:
The length of this guarantee is one year from date of purchase
purchaser. During this period, SENCO Products, Inc., will repair or replace at
Senco’s option, any original part or parts for the original retail purchaser. This will be done free of charge, provided the parts are determined defective in materials or workmanship upon examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center
(exception: rubber o-rings and seals, driver blades). Any replacement part provided will
carry a warranty for the balance of the period of warranty applicable to the part it replaces. This warranty will be honored, only if:
A) Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the
maximum indicated on the tool casting;
B) No evidence of abuse, or failure to follow recommended operational maintenance, or
modification of the tool is present (read Operator Manual for use and maintenance instructions);
C) When repair or replacement of parts or tools is necessary, the original retail purchaser
returns the complete tool or part, with transportation prepaid, to the nearest SENCO Authorized Warranty Service Center, with purchase receipt or other positive proof that
the part or tool is within the warranty period.
by the original retail
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THIS TOOL, AND ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER ORAL, WRITTEN, EXPRESS, OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXCLUDED. BUYER’S OR USER’S REMEDIES ARE SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO PRODUCTS, INC. SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE TOOL WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS TOOL SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE.
Replacement of Tool Due to Natural Disaster
SENCO will also replace any tool destroyed by an Act of God such as flood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature. Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card, and then submits proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department, or other official governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
SENCO PRODUCTS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
15
Loading...