Senco SCN30, SCN48, SCN49, SCN75, SCN650 Operating Instructions Manual

...
SCN30/ SCN34/ SCN48
SCN49/ SCN75/SCN650
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com www.senco.com
© 2011 by Senco Brands, Inc.
NFE84U6J5J5K5U7P - Revised: October 27, 2011 (Replaces October 9, 2009)
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon­sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Français
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
Suomi Norwegian
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door alle gebruikers van dit apparaat. Houd deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne bruksanvisningen blir lest og forstått av alle som kan komme til å arbeide med dette verktøyet. Behold derfor denne bruksanvisningen for framtidig bruk.
Svenska
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
Italian Español
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
2
English
TABLE OF
CONTENTS
Deutsch Nederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4 Maintenance 16 Troubleshooting 22
Specications 25, 29
Accessories 30 Declaration of Conformity 34
Français
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 17 Dépannage 23
Spécications 25, 29
Accessoires 30 Déclaration de Conformité 34
Bedienungsanleitung Wartung 16 Fehlersuche 22
Technische Daten 25, 29
Zubehör 30 Konformitätserklärung 34
Suomi Norwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 17 Vian etsintä 23
Tekniset tiedot 25, 30
Lisätarvikkeet 30 Yhdenmukaisu-usvakuutus 34
4
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 17 Feilsøking 23
Tekniske data 26, 30
Tilleggsutstyr 30 Erklæring om Samsva 34
Gebruiksaanwijzing 4 Onderhoud 16 Reparatie 22 Technische
gegevens 25, 29
Accessoires 30 CE Conformiteitsverklaring 34
INNHOLD
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 5
Underhåll 17 Felsökning 23
Tekniska data 26, 30
Tillbehör 30 Försäkran om Överensstämmelse
34
Dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 6 Vedligeholdelse 18
Fejlnding 24 Specikationer 26, 30
Tilbehør 30 Overensstemmelses Deklarationen 34
Italian Español
INDICE DEI CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6 Manutenzione 18 Ricerca e Correzione Guasti 24
Speciche 26, 31
Accessori 30 Dichiarazione di Conformita’ 34
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 6 Mantenimiento 18
Identicación
de Fallas 24
Especicaciones 26, 31
Accesorios 30 Declaracion
de Conformidad 34
3
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l Read and understand these
warnings to prevent injuries to yourself and bystanders. Refer to tool use, maintenance and troubleshooting sections for additional information.
l Keep tool pointed away from
yourself and others and con­nect air to tool. Tools shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear and energy use.
l To Adjust Magazine
Squeeze the gate latch and lift open gate. Open Magazine.
Deutsch Nederlands
l Lesen Sie bitte vor Inbetrieb-
nahme des Gerätes die Sicher­heitshinweise, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden. Beachten Sie die Hinweise für den Gerätegebrauch; die War­tung und Fehlersuche.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druck­luftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energiever­brauch gemindert.
l Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie das Magazin.
l Lees en begrijp deze
veiligheidsvoorschriften om letsel aan uzelf en omstanders te voorkomen. Raadpleeg de instructies betreffende de gebruiksaanwijzingen, onderhoud en reparatie voor verdere informatie.
l Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
l Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het magazijn, til deze omhoog en open het.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S (SMALL)
TYPE -L (LARGE)
l Lift and shift nail disk to accept
different length nails. NOTE: Reference points on magazine coincide with nail lengths.
l These tools use either wire
collated nails or plastic collated nails.
Plastic collated nails come in
two different carrier widths.
Type S for the small or narrow
strip, and Type L for the large or wider strip.
l Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Trag­escheibe an und verschieben sie. ANMERKUNG: Die Bezugs­punkte auf dem Magazin stim­men mit folgenden Nagellängen überein.
l Diese Werkzeuge verwenden
entweder mit Draht oder mit Plastik verbundene Nägel.
Mit Plastik verbundene Nägel
gibt es in zwei unterschiedlichen Trägerbreiten.
Typ S für den kleinen oder
schmalen Streifen und Typ L für den großen und breiteren Streifen.
l Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf op en verzet hem in een andere stand. OPMERKING: Instelpunten op het magazijn komen overeen met de verschillende spijker lengten.
l Dit gereedschap werkt met
spijkers op draad of spijkers op plastic strips.
De spijkers op plastic strips zijn
met twee verschillende strip­breedten verkrijgbaar.
Type S voor de kleine of smalle
strip en Type L voor de grote of bredere strip.
4
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Lisez et retenez ces consignes
pour éviter des blessures à vous-même ou à toute autre personne se trouvant sur les lieux. Pour un complément d’information reportez-vous aux sections sur l’utilisation de l’outil, son entretien et son dépannage.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
l Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
Suomi Norwegian
l Lue nämä turvaohjeet niin
että ymmärrät ne välttääksesi vahinkoja tapahtumasta itsellesi ja muille. Lisätietoja saat työkalun käyttö-, huolto-ja vian etsintäselostuksista.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
l Makasiinin säätäminen
Vapauta lukitussalpa ja
avaa kansi, jolloin voit avata makasiinin.
l Les og forstä disse reglene for å
unngå skade på andre eller deg selv. For ytterligere informasjon, se avsnitt for bruk, vedlikehold og feilsøking.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
l For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på matingsmekanismen, løft lokket og fold det tilbake.
Svenska
l Läs dessa föreskrifter för att
förhindra skador på dig själv och andra. För ytterligare information se anvisningar beträffande användning, underhåll och telsökning av verktyg.
l Rikta verktyget från dig själv och
andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
l Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna
matningluckan genom att lyfta uppåt.
l Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de différentes dimensions. NOTE: Les points de repère sur le magasin correspondent à la longueur des clous.
l Ces outils utilisent des clous
reliés soit par l soit par plas­tique.
Les clous à liaison plastique existent en deux largeurs de
support différentes.
Le type S correspond à la
bande petite ou étroite, le type L à la bande plus grande ou plus large.
l Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia nauloja. HUOM: Makasiiniin merkityt arvot vastaavat naulan pituuksia.
l Naulaimet käyttävät joko lanka-
tai muovituettuja naularullia.
Muovituettuja rullia
on saatavilla kahta eri tukinauhaleveyttä.
S-tyypin nauha on kapea, L-
tyypin nauha on leveä.
l Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse. NB: Referansepunktene i magasinet samsvarer med størrelsen på spikerne.
l Disse verktøy bruker enten
metallbåndet spiker
eller plastbåndet spiker.
Plastbåndet spiker kommer i to
forskjellige bredder.
Type S for den lille eller smale
stripen, og Type L for den store eller vide stripen.
l Lyft och vrid skivan för inställning
till den spiklängd som skall användas. OBSERVERA: Märkningama på magasinet äro markeringar för inställning av pistolen till den spiklängd som skall användas.
l Dessa verktyg använder
antingen trådkollaterade eller plastkollerade spikar.
Plastkollerade spikar
förekommer i två olika hållarbredder.
Typ-S för den mindre eller
smalare remsan, och typ-L för den större eller bredare remsan.
5
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk Italian Español
l Læs og forstå disse advarsler for
at undgå at De eller eventuelle andre tilstedeværende
kommer til skade. Der henvises
til afsnittene Brug af værktøj,
Vedllgeholdelse og Fejlnding for
yderligere oplysninger.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
l For at justere magasinet:
Pres låsepalen og åbn frontlågen ved at løfte. Åbn magasinet.
l Leggete queste avvertenze per
prevenire lesioni personali a voi e a terzi. Per ulteriori informazi­oni vi rimandiamo ai capitoli relativi all’uso dell’attrezzo, alla manutenzione e alla ricerca e correzione guasti.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli at­trezzi dovranno essere adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la ru­morosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
l Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello sportello e alzare lo sportello aperto. Aprite la banchina.
l Lea estos avisos y comprendalos
para evitar las lesiones en usted mismo y en los que le rodean.
Reérase a las secciones sobre
el uso de la herramienta, el man-
tenimiento y la identicación de
fallos, para más información.
l Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión que se necesite para su aplicación. Esto reducirá el nivel de ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
l Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba para abrir el cierre.
Abra el cargador.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S (SMALL)
TYPE -L (LARGE)
l Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
l Værktøjerne bruger enten
trådsøm eller plastsøm.
Plastsøm fås i to forskellige bærebredder.
Type S for den lille eller smalle strimmel og type L for den store
eller bredere strimmel.
l Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi di differente lunghezza. NOTA: sul caricatore ci sono tacche di riferimento che coin­cidono con le varie lunghezze dei chiodi.
l Questi utensili impiegano strisce
di chiodi riunite mediante guide di
lo metallico o di plastica.
Le strisce di chiodi con guide di
plastica sono disponibili in due misure.
Tipo S per le strisce di chiodi
piccoli o più strette, tipo L per le strisce di chiodi grandi o più larghe.
l Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de diferentes longitudes. NOTA: Se encuentran puntos de referencia en la parte acu­ñada del cargador de acuerdo a las longitudes de los clavos.
l Estas herramientas usan clavos
reunidos sujetos por alambre o en soporte de plástico.
Los clavos reunidos en soporte
de plástico vienen con dos anchos de soporte diferentes.
El tipo S es el de tira de soporte
pequeña o angosta, y el tipo L es el de tira de soporte grande o ancha.
6
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SCN48 Only
SCN49
English
l After loading fasteners with the
the Type L carrier strip the lower carrier guide will press itself in when the gate is closed.
l Press the button on the gate
door to set the tool for the wire collated nails and Type S carrier­strip collated nails.
l The SCN49 will not accept
Type S Carrier Strip.
Deutsch Nederlands
l Nachdem die Nägel mit dem
Trägerstreifentyp L geladen werden, drückt sich die untere Trägerführung beim Schließen der Klappe hinein.
l Drücken Sie den Knopf an der
Klappe, um das Werkzeug für drahtverbundene Nägel und die mit dem Trägerstreifentyp S ver­bundene Nägel einzurichten.
l Der SCN49 akzeptiert den
Trägerstreifentyp S nicht.
l Na het laden van bevestig-
ingsmiddelen op een Type L­strip, wordt de onderste geleider van de strip samengedrukt wanneer u de klep sluit.
l Druk op de knop van de klep om
het gereedschap in te stellen voor spijkers op draad en spijker op een Type S-strip.
l De SCN49 aanvaardt geen
Type S-strip.
TYPE S
l Place the nail coil in the maga-
zine.
l Insert rst nail into driver track
with second nail into the feeder pawl.
l Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
l Legen Sie die Nagelspule in das
Magazin ein.
l Führen Sie den ersten Nagel
in die Einschlagspur und den zweiten Nagel in die Zufüh­rungsklinke ein.
l Schließen Sie den Magazindeck-
el. Schließen Sie die Vorschub­klappe und lassen Sie den Vorschubverschluß einrasten.
l Plaats spijkers in het magazijn.
l Plaats de eerste spijker in het
spoor en de tweede spijker in de meenemer.
l Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur grendel.
7
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
SCN48 Only
SCN49
Français
l Après chargement des clous en
bande à support type L, le guide inférieur de support sera pressé automatiquement quand la porte est fermée.
l Appuyer sur le bouton de la
porte de fermeture pour régler
l'outil an de recevoir des clous avec reliure en ls ou des clous
en bande à support de type S.
l Le SCN49 n'acceptera pas
de bande support type S.
Suomi
l L-tyyppistä tukinauhaa
käytettäessä alempi nauhaohjain painautuu sisään, kun naulaportti suljetaan.
l Paina portin kannessa olevaa
nappia halutessasi käyttää nauloja, joiden tukinauha on lanka- tai S-tyyppinen.
l S-tyypin tukinauhaa käyttäviä
nauloja ei voi käyttää SCN49­naulaimessa.
Norwegian
l Etter å ha lastet maskiner med
Type L spikerslag,
vil den nederste
matingsmekanismen skyves inn når åpningen lukkes.
l Trykk på knappen på åpningen
for å stille inn verktøyet etter metallbåndet spiker og Type S båndet spikerslag.
l SCN49 kan ikke bruke Type S
spikerslag.
TYPE S
l Placer la bande de clous dans
le magasin.
l Insérer le premier clou dans
le chemin de clouage avec le deuxième clou dans le cliquet d'alimentation.
l Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et ver­rouiller le loquet de la chambre d’alimentation.
l Aseta naularulla lippaaseen.
l Aseta ensimmäinen naula isku-
uraan, ja seuraava syöttötappiin.
l Sulje makasiinin kansi ha
syöttöaukon salpa ja lukitse se.
l Plasser spikerspolen i
magasinet.
l Plasser den første spikeren
i skytesporet, og den andre spikeren i forsyningssperren.
l Lukk igjen magasinlokket.
Lukk dørklaffen for matingsmekanismen og lås igjen.
8
Användning av Verktyget
Brug af vaerktoj
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Uso de la Herramienta
l Efter att fästdonen laddats med
hållarremsan av typ-L, kommer den nedre hållarstyrningen att tryckas in när spärren stängs.
l Tryck knappen på spärrdörren
för att ställa in verktyget för de trådkollaterade spikarna och kollaterade spikar för en typ-S hållarremsa.
l SCN49 accepterar inte hål-
larremsan av typ-S.
Dansk
l Efter isætning af søm med
type L bærestrimmel trykker
den nederste bæreguide sig selv ind,når låget lukket.
l Tryk på knappen på lågen
for at indstille værktøjet til trådsøm og type S
bærestrimmel trådsøm.
l SCN49 godtager ikke type S
bærestrimmel.
Italian EspañolSvenska
l Dopo aver caricato gli elementi
di ssaggio con la striscia di tipo
L, la guida inferiore della striscia si abbassa, una volta chiuso lo sportello.
l Premere il pulsante presente
sullo sportello per impostare l’utensile per l’uso di chiodi riuniti mediante cavetto oppure strisce di chiodi con guida di tipo S.
l Il modello SCN49 non accetta
strisce di tipo S.
l Después de cargar los sujeta-
dores con la tira de soporte tipo L, la guía inferior del soporte encajará por sí misma cuando se cierre la puerta.
l Oprima el botón de la puerta
para ajustar la herramienta para los clavos reunidos sujetos por alambre y para los clavos reunidos en tira de soporte de plástico tipo S.
l La SCN49 no acepta la tira
de soporte tipo S.
l Lägg spikspiralen i magasinet.
l Sätt in första spiken i
drivningsspåret med andra spiken i matarspärrhaken.
l Stäng magasin locket. Stäng
och lås matningsluckans regel.
l Anbring sømrullen i magasinet.
l Sæt det første søm i føresporet
med det næste søm i
fødepalen.
l Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
l Inserire la striscia di chiodi nel
caricatore.
l Inserire il primo chiodo nel
binario di avanzamento, con il secondo chiodo in corrispondenza del dente d’arresto dell’alimentatore.
l Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate con l’apposita leva lo sportello dell’alimentatore.
l Ponga el rollo de clavos in el
cargador.
l Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del trinquete de alimentación.
l Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de alimentación.
9
Tool Use
1
2
2
1
2
1
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l With a “Contact-Actuation" (Dual-
Action) trigger, nails can be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push work-
piece contact against work surface for operation each time the workpiece contact is pushed against the work surface. This
“bottom-re” mode of operation
is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired.
l Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used: – if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding. – for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
Deutsch Nederlands
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden: a) Drücken Sie die Auslösesi­cherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”. b) Betätigen Sie den Aus­löser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werk­stück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufein­anderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Ein­treibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsi­cherungen.
l Het apparaat voornien van
“Bottom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden: a) plaats de veiligheid op het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk tegen het de veiligheid werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheid het werkoppervlak raakt, wordt er een niet afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achterelkaar geschoten dient te worden.
l Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken: – wanneer mein met het apparaat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
l With a “Sequential" (Restrictive)
trigger, nails can only be driven one way. First depress workpiece contact (safety element) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.
l Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regarding the Dual Action and Restrictive triggers. Under certain condi­tions, the Restrictive trigger may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Bef­estigers erwünscht ist.
l Lesen Sie das Merkblatt “Kun-
denzufriedenheit und Sicherheit” in der Werkzeug- und Nägelver­packung wegen der Sicherheit­shinweise hinsichtlich dem Dop­pelaktions- und dem restriktiven Auslöser. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der restriktive Auslösungsmodus die Verletzungsgefahr bei Ihnen und bei anderen, die mit ihnen arbeiten, reduzieren.
l Het apparaat voornien van
“Trigger-Fire”, kan op sein manier bediend worden: – plaats wert de veiligheid op het werkopper vlak en haal dan de trekker over. Deze bed -iening wordt aangeraden wanneer de nieten nouwkewig geplaatst dienen te worden.
l Lees de gebruiks- en
veiligheidsinformatie in de dozen van het gereedschap en de bevestigingsmiddelen voor informatie over de trekker met duale werking en de trekker met beperking. In bepaalde omstandigheden kan de trekker met beperking het risico op verwondingen van de gebruiker of anderen verminderen.arbeiten, reduzieren.
10
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons : a) Positionnez l’élément de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”. b) Tirez la gâchette et appuyez la sécurité sur la surface de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants : – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
l Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés que dans une seule direction. Appuyer d’abord le palpeur de sécurité sur la surface de tra­vail, puis tirer sur la gachette. Cette fonction est utile pour un placement précis de projectiles.
Suomi Norwegian
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla: a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”. b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter. a) Sett sikringen mot arbeidsaten og trekk av. b) Trykk inn avtrekkeren. Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot
arbeidsaten. Denne metode gir
raskest arbeidsopperasjon.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanordninger for transport.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
Svenska
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt: a) “Avtryckare Avfyring” Placera verktyget med utlösnings säkringen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ... b) “Botten Avfyring” Håll in avtryckaren och för verktygets utlösnings mekanism mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet för spik isättning eftersträvas.
l
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstället sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar – För tillslutning av kartonger eller lådor. För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
l Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras genom att törst sätts utlösnings säkringen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av klammern är viktig.
l Lire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR) dans les boites à outils et
xations pour les informations
de sécurité concernant les Détentes à Double Action et à Restriction. Dans certaines circonstances, la Détente à Restriction peut réduire la possibilité de se blesser ou de blesser d’autres personnes.
l Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa koskeviin käyttöturvallisuus- ja asiakas¬tyyty¬väisyys¬huo¬m au¬tuksiin työkalun ja naulojen pakkauksista.
Joissakin käyttötilanteissa
jaksoittaisen toimintatavan käyttö voi vähentää sinun ja läheisyydessäsi työskentelevien henkilöiden onnettomuusriskiä.
l Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) for verktøyet og for spikerne for sikkerhetsinformasjon om Kontakt Avfyring og Avtrekker Avfyring. Under spesielle betingelser kan Avtrekker Avfyring redusere risiko for skader både for deg og andre du arbeider sammen med.
11
l Läs genom “CSSR” (kundtill-
fredsställelse och säkerhet­spåminnelse) i verktyget och fästdonslårarna för säker­hetsinformation angående dubbelverkande och begrän­sande avtryckare. Under vissa omständigheter kan den begränsande avtryckaren even­tuellt minska skaderiskerna för dig och andra som arbetar tillsammans med dig.
Loading...
+ 25 hidden pages