Senco FinishPro 42XP Operating Instruction

Page 1
© 2009 by Senco Products, Inc.
NFE84G Revised Oct. 8, 2009 (Replaces 1/25/07)
FinishPro
®
42XP
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com
Page 2
2
Français
Suomi Norwegian
Svenska
Dansk
Italian Español
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon­sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli­jkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door al de gebruikers van dit ap­paraat. Houdt deze handlei­ding ter beschikking voor verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyt­töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne veiledning blir lest og forstått av ale som har i op­pdrag å arbeide med dette verktoy. Behold defor denne bruksanvisning for framti­dig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky­dighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för fram­tida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
Page 3
3
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4 Maintenance 7 Troubleshooting 10
Specications 13
Accessories 15 Declaration of Conformity 18
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4 Wartung 7 Fehlersuche 10
TechnischeDaten 13
Zubehör 15 Konformitätserk­lärung 18
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa­anwijzingen 4 Onderhoud 7 Reparatie 10
Technischegegevens13
Accessoires 15 CE Conformit-eitsverk­laring 18
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5 Entretien 8 Dépannage 11
Spécications 13
Accessoires 15 Déclaration de Conformité 18
INNHOLD
Bruksanvisning 5 Vedlikehold 8 Feilsøking 11
Tekniskedata 13
Tilleggsutstyr 15 Erklæring om Samsvar
18
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5 Underhåll 9 Felsökning 11
Tekniskadata 13
Tillbehör 15 Försäkran om
Överens-
stämmelse
18
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5 Huolto 8 Vian etsintä 11
Teknisettiedot 13
Lisätarvikkeet 15 Yhdenmukaisu-usvakuu­tus 18
Français
Suomi Norwegian
Svenska
English
Deutsch Nederlands
Dansk
Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 6 Mantenimiento 9
Identicación
de Fallas 12
Especicaciones 13
Accesorios 15 Declaracion de Conformidad 18
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6 Manutenzione 9 Ricerca e Correzione Guasti 12
Speciche 13
Accessori 15 Dichiarazione di Conformita’ 18
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6 Vedligeholdelse 9
Fejlnding 12 Specikationer 13
Tilbehør 15 Overensstemmelses Deklarationen 18
Page 4
1
2
34
5
6
7
English
Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
l Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
l Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise lesen.
l
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool. To ols shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear, and energy use.
l
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druck­luftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
l
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend originele SENCO spijkers (zie Technische Specificaties). Laadt nooit met de veiligheid of de trekker ingedrukt. Trek de aanvoerschuif geheel naar achteren.
l
To Load:
Insert strip of nails into rear of magazine. Use only genuine SENCO fasteners (see Technical Specifications). Do not load with workpiece contact (safety element) or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
l
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das Magazin einführen. Benutzen Sie ausschließlich SENCO-Befes­tiger (siehe Technische Daten). Laden Sie das Gerät nicht, wenn die Auslösesicherung oder der Auslöser betätigt ist. Nagelschieber zurückziehen.
l
With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two ways:
a) Position workpiece contact against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push workpiece contact against work surface for operation each time the workpiece contact is pushed against the work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener place
-
ment is desired.
l Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op het werkoppervlak en haal de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk de veiligheidsvoeler tegen het werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheidsvoeler het werkop­pervlak raakt, wordt er een spijker of kram afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achter elkaar geschoten dient te worden.
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi­cherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Aus­löser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werk­stück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufein­anderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
l
To ols equipped with “Contact
Actuation” shall not be used: – if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding.
1
2345
6
7
– for closing boxes or crates. – for fitting transportation safety systems.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Ein­treibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsi­cherungen.
l
Apparaten met “Bottom-Firing” NIET gebruiken: – wanneer mein met het appa­raat op trappen/ladders/stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten.
1
2345
6
7
– bij het vasthechten van veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
1
2
1
6
7
1
2345
6
7
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Bef­estigers erwünscht ist.
l With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be driven one way. First depress workpiece contact against work surface then pull trigger.
This feature is helpful when precise fastener placement is required.
l Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het afschieten alleen plaats als de trekker wordt overgehaald. Dit is belangrijk als secuur werk vereist wordt.
1
2345
6
7
4
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
l
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de Sécurité”.
l
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
l Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
l
Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperas- jonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
l Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sän- ker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doi- vent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
l Pour charger :
Introduisez une bande de agraffes dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les véritables agraffes SENCO. Veillez à ne pas appuyer su le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez. Tirez le poussoir en arrière.
l Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä täytä makasiinia liipasimen tai varmistimen ollessa painettuna laukaisuasentoon. Vedä syöttäjä paikalleen.
l Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd endast original SENCO spik (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckaren i avfryringsläge eller utlösnings- mekanismen intryckt. Skjut fram matningsmekanismen till dess låsta läge.
l For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk bare orginale SENCO-stifter. Ikke fyll magasinet med sikringen eller avtrekkeren trykket inn. Trekk skyvemekanismen tilbake.
l
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons :
a) Positionnez le palpeur de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez le palpeur de sécurité sur la sur- face de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de tra- vail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
l
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter: a) Sett sikringen mot arbeids-
flaten og trekk av. b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeids- flaten. Denne metode gir raskest arbeidsopperasjon.
l
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta paine- taan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
l
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt: a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin- gen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av- tryckaren ochstöt för verktygets avfyringssäkring mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av av- fyring föredras, då hög hastighet för spikning eftersträvas.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants: – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
l Pohjalaukaisuliipasimella varustet-
tuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana, esim portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidspo- sisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanord- ninger for transport.
l Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstäl- let sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar. – För tillslutning av kartonger eller lådor För montering av blocknings an- ordningar för transport ändamål.
l Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sé- curité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de clous.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot arbeidsflaten og trekk av. Denne type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
l Verktyg med “Enkel Serie Avfy
ring” kan endast avfyras genom att först sätts avfyringssäkrin gen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av Spiken är viktig.
Page 5
5
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
l
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de Sécurité”.
l
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
l Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
l
Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperas­jonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
l Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sän­ker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doi­vent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
l Pour charger :
Introduisez une bande de agraffes dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les véritables agraffes SENCO. Veillez à ne pas appuyer su le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez. Tirez le poussoir en arrière.
l Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä täytä makasiinia liipasimen tai varmistimen ollessa painettuna laukaisuasentoon. Vedä syöttäjä paikalleen.
l Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd endast original SENCO spik (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckaren i avfryringsläge eller utlösnings­mekanismen intryckt. Skjut fram matningsmekanismen till dess låsta läge.
l For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk bare orginale SENCO-stifter. Ikke fyll magasinet med sikringen eller avtrekkeren trykket inn. Trekk skyvemekanismen tilbake.
l
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons :
a) Positionnez le palpeur de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez le palpeur de sécurité sur la sur­face de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de tra­vail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
l
Verktøy med “Kontakt Avfyring” kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids­flaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren. Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeids­flaten. Denne metode gir raskest arbeidsopperasjon.
l
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta paine­taan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
l
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt: a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin­gen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av­tryckaren ochstöt för verktygets avfyringssäkring mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av av­fyring föredras, då hög hastighet för spikning eftersträvas.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants: – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
l Pohjalaukaisuliipasimella varustet-
tuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana, esim portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidspo­sisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanord­ninger for transport.
l Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstäl­let sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar. – För tillslutning av kartonger eller lådor För montering av blocknings an­ordningar för transport ändamål.
l Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sé­curité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de clous.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot arbeidsflaten og trekk av. Denne type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
l Verktyg med “Enkel Serie Avfy
ring” kan endast avfyras genom att först sätts avfyringssäkrin gen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av Spiken är viktig.
Page 6
6
Dansk Italian Español
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
l
Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger værktøjet.
l Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo.
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la herramienta.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati alla minima pres­sione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
l
Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión que se necesite para su apli­cación. Esto reducirá el nivel de ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal betjenes ved det lavest nød­vendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på dele, og energiforbrug.
l Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente clavos SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguri­dad oprimidos. Tire la zapata del alimentador.
l For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst i magasinet. Anvend kun ægte SENCO søm (jf. Tekniske Specifikationer). Lag aldrig med sikringen eller aftrækkeren aktiveret. Træk skyderen tilbage.
l Per caricare:
Inserite una fila di chiodi nella parte posteriore del caricatore. Adoperate esclusivamente chiodi originali SENCO (vedere Speci­fiche Tecniche). Non caricate a sicura o grilletto premuti. Tirate indietro la guidadell’alimentatore.
l Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de gatillo pueden ser disparadas de dos maneras:
Oprima el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri­ormente presione el seguro contra la superficie de trabajo para que se active cada vez que el seguro sea presionado contra la superficie de tra­bajo. Este modo de operación Disparo por golpeteo del seguro is preferido cuando se desea alta velocidad de clavado.
l Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin­gen mod arbejdsoverfladen og aktivér aftrækkeren...“enkeltsku dsaftræk”.
Pistolen skal presses mod ma­terialet, indtil man har sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og pres sikringen mod arbejdsover­fladen for iskydning. Hver gang sikringen presses mod arbejdsoverfladen foretages en iskydning. Denne stødsømn­ingsmetode fortrækkes når hurtig anbringelse af befæsti­gelsen ønskes.
l Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la superficie di lavoro e premete il grilletto...“Azionamento con Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e spingete la sicura contro la superficie di lavoro per azionare l’attrezzo ogni volta che la sicura viene premuta contro la superficie di lavoro. Questo modo di azionamento, detto “Azionamento dal basso”, e’ da preferirsi quando si desidera sparare i chiodi in modo rapido, ad alta velocitá.
l Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán ser usadas: – si hay un cambio de lo­calidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza.
l Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke bruges: – hvis en ændring af iskyd­ningssted forekommer pga. trap­per, stiger, eller stilladser. – for at lukke æsker eller kasser. – for at montere transport sik­kerheds systemer.
1
23
4
5
6
7
1
2345
6
7
1
2345
6
7
1
2
1
6
7
1
2345
6
7
l Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
con el gatillo. Ésta caracter
-
ística sirve de ayuda cuando se necesita una colocación precisa de la clavo.
l Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først sikringen mod arbejdsoverfladen og aktiver derefter aftrækkeren. Dette er den mest præcise iskyd­ningsmetode.
l Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale singolo” può essere sparato solo un chiodo per volta. Pressate dapprima la sicura contro la superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle graffe.
mente pueden ser disparadas
1
2345
6
7
Page 7
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
l Should a nail jam occur, discon-
nect air supply. Remove fasteners from the tool.
l Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung trennen.
Befestiger aus dem Gerät nehmen.
l Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid­dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Schuif de feedershoe naar voren (SFN40) of naar achteren (SFN1) en verwijder de spijkers uit het magazijn.
l Ontgrendel de voorklep en open
deze. Verwijder de vastgeslagen
spijker. Sluit de voorklep en vergrendel deze.
l Release E-Z Clear latch and
open door. Remove jammed fastener. Close
door and latch.
l Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmten Nagel entfernen, Klappe schließen und ver­riegeln.
l To adjust the depth the fastener
is driven, first disconnect the air supply. Using the thumb or index finger, rotate wheel (located on side of guide body) to adjust the safety yoke to achieve desired depth. Adjustments are in half­turn increments.
Warning: Do not extend the safety yoke 1/4" beyond the shortest setting. This could disengage the safety yoke and render the tool inoperable.
l Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u eerst de luchttoevoer. Door verdraaien van het stelwiel (aan zijkant newsstuk) veestelt u de veiligheid waardoor de inslag­diepte wijzigt.
Waarschuwing: De mase verstel­ling van de veiligheid is 6 mm. Indien u het stelwiel verder door­draait, raakt de veiligheid los en is het apparaat onbruikbaar.
l Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen. Mit Daumen oder Zeigefinger die Rändelmutter (an der Seite der Nagelführung) verdrehen und die Auslösesicherung auf die gewün­schte Senktiefe einstellen. Die Rändelmutter rastet bei jeweils einer halben Umdrehung ein.
Achtung: Drehen Sie die Auslösesicherung nicht mehr als 6,5 mm, gemessen von der kürzesten Einstellung, heraus. Der untere Teil der Auslösesicherung könnte aus dem Gewinde gleiten und das Gerät dadurch funktionsuntüchtig werden.
1
2
3
45
6
7
1
2
l
The deflector can be rotated
to change the direction of the exhaust air.
l Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden.
l De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de uitlaatlucht te veranderen.
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
l Trennen Sie das Gerät von der
Luftzufuhr und entleeren Sie das Magazin. Lesen Sie zuerst den Abschnitt Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät warten.
l Disconnect the tool from the air
supply and empty magazine. Read section titled “Safety Warn­ings” before maintaining tool.
l Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het magazijn. Lees de “Veiligheids­voorschriften” voordat u met het onderhoud begint.
l Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten veroorzaken onveilig werken en beschadiging van onderdelen.
l Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern stallen ein Sicherheitsrisiko dar und bewirken Teilebruch.
l All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
1
6
7
7
Page 8
8
l
Au cas où il se produirait un
coinçage de clous, couper l’alimentation en air.
Enlever les projectiles.
l Hvis en spiker kiler seg fast, kobl
i fra lufttilførselen. Ta ut stiftene fra verktøyet.
l Jos naulat juuttuvat, irroita kone
paineilmasta. Poista naulat makasiinista.
l Relâchez le loquet "E-Z” et
ouvrez le volet de front. Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet de front et le loquet.
l Avaa E-Z Clear -lukko ja suukap-
paleen kansi. Poista juuttunut kiinnitin. Sulje
etulevy ja lukitse.
l Frigjør “EZ Clear” klaffen for å
åpne. Ta ut stiften som sitter fast. Lukk
igjen klaffen.
l
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située sur´ le cote du front) pour ajuster la position du palpeur de sécurité. Paliers de réglages par 1/2 tour.
Ne pas dépasser 1/4" (6,35mm) de sortie du palpeur par rapport a la position la plus courte. Cela pourrait le désengager et rendre l'appareil inutilisable.
l
For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen først kobles fra. Bruk tommel og pekefinger til å vri på hjulet (på siden av munnstykket) for å justere sikringen til en oppnår ønsket dybde. Dybden økes ved hver halve omdreining.
Advarsel: Pass på at utløsersi­kringen ikke settes lenger enn 1/4" ( 6,4mm) utover den kort­este innstilling. Dette ville kunne få sikringen til å løsne og gjøre verktøyet ubrukelig.
l
Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halu­tun naulaussyvyyden saavutat varmstimen pituutta säätämällä. Säätö tapahtuu suukappaleen sivussa olevaa säätöruuvia kiertämällä, puoli kierrosta ker­rallaan.
Va roitus: Pidentäessäsi varmi­stinta huomioi, ettei etäisyys suukapaleen kärjestä naulat­tavaan pintaan saa ylittää n. 6,4mm (1/4"). Muuten varmistin saattaa irrota ja työturvallisuutesi vaarantua.
Français
SuomiNorwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
1
2345
6
7
1
2
l Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer la direction de l’échappement d’air.
l Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan.
l
Deflektoren kan vendes for å
endre retningen på luftutslippet.
1
6
7
Français
Suomi
Norwegian
Entretien
Huolto Vedlikehold
l
Déconnectez l’outil de l’arrivée
d’air comprimé. Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
l
Irrota kone paineilmasta ja ty-
hjennä makasiini. Lue turvaohjeet ennen koneen huoltoa.
l
Kobl verktøyet fra lufttilførselen
og tøm magasinet. Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før man utfører vedlikehold.
l Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraî­nent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
l Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet ruuvit vaarantavat työturval­lisuuttasi ja aiheuttavat koneen rikkoutumisen.
l Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med­føre utrygg bruk og delebrudd.
Svenska
Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
l
Skulle en spik ha hängt upp sig,
koppla från tryckluftledningen. Tag ur spikarna ur verktyget.
l
Dovesse verificarsi un incep-
pamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
l
Si se produce un altascamiento de un clavo, desconecte el suministro de aire.
Retire los clavos de la her- ramienta.
l
Hvis værktøjet blokeres af
hæfteklammer: frakobles luft- tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.
l
Lossa “E-Z Clear” spa¯nnet och
öppna luckan. Tag ut den fastklämda spiken.
Stäng luckan och återställ spa¯nnet.
l
Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello. Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e la chiusura.
l
E-Z låsen frigøres, og klappen
åbnes. Fjern den fastklemte befæsti-
gelse. Luk klappen og låsen.
l
l Suelte el pestillo de alivio fácil (E-Z) y abra la puerta.
Retire el clavo atascado. Cierre la puerta con pestillo.
l
Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla luftledningen. Inställning av utlösningsmekanismen till önskat inslagsdjup, görs med hjälp av tumme och pekfinger. Genom wridning av justering- strissan (belägen på sidan av munstycket) inställs önskat inslagsdjup. Inställningen sker i 1/4 varvs steg.
Varning: Inställ aldrig drivaren så att den sticker fram längre än 1/4" (6,4 mm) jämfört med den minsta inslagsinställningen. Större framsättning kan låsa utlösningsmekanismen och göra att pistolen inte fungerar.
l
Para ajustar la profundidad del
clavo o de la grapa, primero se debe desconectar el aire. Usando el dedo pulgar o índice, rote la ruedita de ajuste (local- izada a un lado de la placa de la nariz) para ajustar el dispositivo de seguridad a la profundidad deseada. Los ajustes deberán hacerse de a media vuelta.
Advertencia: No sobrepase el dispositivo de seguridad más de 1/4 de pulgada de la marca más corta. Esto causaría el desenganche del dispositivo de seguridad, haciendo la her- ramienta inoperable.
l
Per regolare la profondita a
cui si vuole sparare i chiodi, innanzi tutto scollegate l’aria di alimentazione. Usando il pollice o l’indice, fate girare la rotella (situata sul lato del corpo-guida) per aggiustare la sicura alla profondita’ desiderata. Le regolazioni sono per incrementi di mezzo giro.
Attenzione: Non fate scendere l’elemento di contatto piu’ di 1/4 di pollice (6,35 mm) al di la della posizione piu bassa. Cio’ potrebbe disinnescare la sicura e rendere l’attrezzo inutilizzabile.
l
Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med tommelfingeren eller pegefin- geren drejer man hjulet (anbragt på siden af frontstykket) for at justere sikringen, så man opnår den ønskede dybde. Justeringen foregår i halve drejninger.
Advarsel: Forlæng ikke kontak- telementet 1/4" længere end den korteste indstilling. Derved kan sikringen udløses og gøre pistolen inoperabel.
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av utloppsluften.
l El deflector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire expedido por el mofle.
l Il deflettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo scarico dell’aria.
l Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødning- sluften.
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse
Manutenzione Maintenimiento
Svenska
Underhåll
l Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld opera- tion och onödigt slitage.
l Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el cargador. Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la her- ramienta.
l Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
l Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e svuotate il caricatore. Leggete il capitolo “Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.
l Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi- onamento non sicure e causano rotture di componenti.
Page 9
9
Svenska
Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
l
Skulle en spik ha hängt upp sig, koppla från tryckluftledningen.
Tag ur spikarna ur verktyget.
l
Dovesse verificarsi un incep-
pamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
l
Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el suministro de aire.
Retire los clavos de la her­ramienta.
l
Hvis værktøjet blokeres af hæfteklammer: frakobles luft­tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.
l
Lossa “E-Z Clear” spa¯nnet och öppna luckan.
Tag ut den fastklämda spiken. Stäng luckan och återställ spa¯nnet.
l
Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello. Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e la chiusura.
l
E-Z låsen frigøres, og klappen åbnes.
Fjern den fastklemte befæsti­gelse. Luk klappen og låsen.
l
l Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta. Retire el clavo atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
l
Före justering av pistolens inslagsdjup, frånkoppla luftledningen. Inställning av utlösningsmekanismen till önskat inslagsdjup, görs med hjälp av tumme och pekfinger. Genom wridning av justering­strissan (belägen på sidan av munstycket) inställs önskat inslagsdjup. Inställningen sker i 1/4 varvs steg.
Varning: Inställ aldrig drivaren så att den sticker fram längre än 1/4" (6,4 mm) jämfört med den minsta inslagsinställningen. Större framsättning kan låsa utlösningsmekanismen och göra att pistolen inte fungerar.
l
Para ajustar la profundidad del
clavo o de la grapa, primero se debe desconectar el aire. Usando el dedo pulgar o índice, rote la ruedita de ajuste (local­izada a un lado de la placa de la nariz) para ajustar el dispositivo de seguridad a la profundidad deseada. Los ajustes deberán hacerse de a media vuelta.
Advertencia: No sobrepase el dispositivo de seguridad más de 1/4 de pulgada de la marca más corta. Esto causaría el desenganche del dispositivo de seguridad, haciendo la her­ramienta inoperable.
l
Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi, innanzi tutto scollegate l’aria di alimentazione. Usando il pollice o l’indice, fate girare la rotella (situata sul lato del corpo-guida) per aggiustare la sicura alla profondita’ desiderata. Le regolazioni sono per incrementi di mezzo giro.
Attenzione: Non fate scendere l’elemento di contatto piu’ di 1/4 di pollice (6,35 mm) al di la’ della posizione piu’ bassa. Cio’ potrebbe disinnescare la sicura e rendere l’attrezzo inutilizzabile.
l
Lufttilførslen frakobles, inden iskydningsdybden justeres. Med tommelfingeren eller pegefin­geren drejer man hjulet (anbragt på siden af frontstykket) for at justere sikringen, så man opnår den ønskede dybde. Justeringen foregår i halve drejninger.
Advarsel: Forlæng ikke kontak­telementet 1/4" længere end den korteste indstilling. Derved kan sikringen udløses og gøre pistolen inoperabel.
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av utloppsluften.
l El deflector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire expedido por el mofle.
l Il deflettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo scarico dell’aria.
l Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødning­sluften.
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse
Manutenzione Maintenimiento
Svenska
Underhåll
l Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld opera­tion och onödigt slitage.
l Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el cargador. Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la her­ramienta.
l Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
l Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e svuotate il caricatore. Leggete il capitolo “Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.
l Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi­onamento non sicure e causano rotture di componenti.
Page 10
10
l Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
l Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht ölen.
l Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
l Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät, ob sich der Auslöser und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schw­ergängig ist.
l With tool disconnected, make
daily inspection to assure free movement of safety yoke and trigger. Do not use tool if safety yoke or trigger sticks or binds.
l Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter­wijl het gereedschap ontkoppeld is. Gebruik het apparaat nooit als de trekker of de veiligheid vastzitten of klemmen.
l Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-flam­mable cleaning solutions only if necessary-DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
l Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf Verschleiß. Sollte eine Reinigung des Gerätes notwendig sein benutzen Sie nur nicht brennbare Reinigungsmittel, das Gerät aber niemals in Lösungsmittel tauchen! Achtung: Reinigungsmittel kön­nen die O-Ringe und andere Teile
l Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge­bruik slechts niet-brandbare schoonmaakmiddelen. Dompel het apparaat nooit onder. Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-ringen en andere onderdelen beschadigen.
R
des Gerätes zerstören.
1
6
7
1
6
7
nglish
eutsch Nederlands
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
WARNIN
G
epairs other than those described
ere should be performed only by
trained, qualifi ed personnel. Con
-
tact SENCO for information a
t
-800-543-4596.
l
ead section titled “Safety Warn
-
ings” before maintaining tool
.
A
CHTUN
G
eparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Si
-
c
herheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho
-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWIN
G
A
ndere reparatie dan deze
ieronder beschreven dienen uitge
-
v
oerd te worden door personeel dat
de juiste kwalifi katie en opleiding
eeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
l
Z
uerst die Sicherheitshinweise
ese
n
l
aadpleeg het hoefdstuk:
Veiligheids voorschriften” alvo
-
rens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
uchtverlies aan de bovenkant van
et apparaat. / Trage werking.
OPLOSSIN
G
outen aandraaien of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “A”
.
SYMPTOOM
uchtverlies aan de onderkant van
et apparaat./ Slagpen kent niet
t
erug
.
OPLOSSIN
G
outen aandraaien of installeer on
-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
a
pparaat reinigen of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “B”
.
SYMPTOOM
A
ndere problemen.
OPLOSSIN
G
Neem kontakt op met Uw SENCO
v
ertegenwoordiger
.
SYMPTOM
A
ir leak near top of tool /
Sluggish operatio
n
SOLUTION
V
erify air supply / tighten screws or
install Parts Kit YK0361.
SYMPTOM
A
ir leak near bottom of tool /
oor return
.
SOLUTION
C
lean tool / tighten screws or
install Parts Kit YK0362.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
C
ontact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
unktion.
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
it “A” gekennzeichnete
n
eparatursatz instandsetzen
.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
T
reiberRückführung.
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
it “B” gekennzeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen. Gerät reini
g
en, ggf. mit den
T
eilen aus dem mit “B” geken
-
zeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
ESEITIGUN
G
W
enden Sie sich an Ihren SENCO-Händler
.
B
B
A = Kit# YK0361 B = Kit# YK0362
l
La lubrification de routine n’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
Français
Entretien
Suomi Norwegian
Huolto Vedlikehold
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
l Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen ja liipasimen oikea toiminta päivit- täin. Älä käytä konetta jos varmi- stin tai liipasin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
l Gjør en daglig inspeksjon mens
verktøyet er koblet fra luft, og se at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk ikke verktøyet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
l
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectez- le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
l
Rengjør verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke brennbart rensemiddel. Nedsenk ikke verktøyet i væske. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge o-ringene og andre deler.
l
Puhdista ja tarkista kone päivlttäin. Varoitus: Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puh- distamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia.
Svenska
Underhåll
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck- aren och utlösnings-säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings-säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
l
Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd inte eldfaliga rengöringsmedel. NEDSÄNK INTE VERTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
l
Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
l
Rutinesmøring er ikke nødven-
dig. Bruk ikke olje.
l
Verktyget behöver ingen re-
gelmässig smörjning. Smörjning krävs därför inte.
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintäFeilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par té- léphone en appelant Le Distributeur agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huol- lon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres av trenet, kvalifisert personell. Kontakt SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem- placez les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet eller installer deler “B” (Dele-sett “B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av utbildad och kvalificerad personal. För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäl- jare.
l
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon- trollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./ Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
10
Page 11
11
l
La lubrification de routine n’est pas nécessaire. N’huilez pas.
Français
Entretien
Suomi Norwegian
Huolto Vedlikehold
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
l Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen ja liipasimen oikea toiminta päivit­täin. Älä käytä konetta jos varmi­stin tai liipasin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
l Gjør en daglig inspeksjon mens
verktøyet er koblet fra luft, og se at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk ikke verktøyet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
l
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez­le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
l
Rengjør verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke brennbart rensemiddel. Nedsenk ikke verktøyet i væske. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge o-ringene og andre deler.
l
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puh­distamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia.
Svenska
Underhåll
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck­aren och utlösnings-säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings-säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
l
Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd inte eldfaliga rengöringsmedel. NEDSÄNK INTE VERTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
l
Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
l
Rutinesmøring er ikke nødven-
dig. Bruk ikke olje.
l
Verktyget behöver ingen re-
gelmässig smörjning. Smörjning krävs därför inte.
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintäFeilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par té­léphone en appelant Le Distributeur agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huol­lon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres av trenet, kvalifisert personell. Kontakt SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem­placez les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet eller installer deler “B” (Dele-sett “B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av utbildad och kvalificerad personal. För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäl­jare.
l
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon­trollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./ Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
11
Page 12
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse
Manutenzione Maintenimiento
l Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
l Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse af sikringen og af­trækkeren. Brug ikke værktøjet, hvis sikringen eller aftrækkeren sidder fast eller binder.
l Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per verifi­care la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
l Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es necesario - NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
l Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet.
l Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di veri­fica dell’usura delle parti. Usate soluzioni detergenti non infiam­mabili solo se necessario. NON INZUPPATE L’ ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni pos­sono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti.
l La lubricación de rutina no es
necesaria. No aceite.
l Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
l Non e’ necessario effettuare
una regolare lubrificazione. Non usare olio.
R
Dansk
Italian Español
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti
Identificación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí, deben de ser lleva­das a cabo solamente por personal entrenado y calificado. Póngase en contacto con SENCO para información 1-800-543-4596.
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
ADVA RSEL
Reparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af ud­dannet kvalificeret personale. Kon­takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effet­tuate solo da personale addestrato e qualificato. Per informazioni contattate il vostro rappresentante SENCO.
l Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
l Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta / Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti A. / Verificare che arrivi l’aria o installare il Kit di Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti B.
SINTOMOAltri problemi. SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
A = Kit# YK0361 B = Kit# YK0362
1
6
7
1
6
7
12
Page 13
Min. to max. operating pressure Air Consumption (60 cycles per min) Air Inlet Maximum Speed (60 cycles per sec) Weight Fastener Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body Operating Temperature Range
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 omwentelingen per min.) Luchtinlaat Maximale snelheid (omwentelingen per sek.) Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Grootte apparaat: afmeting lichaam Bedrijfstemperatuurbereik
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Admission d’air Vitesse maximum (cycles par seconde) Poids Capacité de projectiles par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
Suomi
TEKNISKE DATA
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Empfohlener Betriebsüberdruck Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.) Druckluftanschluß Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sek.) Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite Betriebstemperaturbereich
Nederlands
TECHNISCHE DATEN
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
Deutsch
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta min.) Ilman sisäänottoaukko Maksiminopeus (iskua sekunnissa) Paino Makasiinin maksiminaulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen leveys Käyttölämpötila-alue
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Maksimum hurtighet (slag per sek.) Vekt Magasin kapasidet Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets bredde Driftstemperaturområde
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Velocidad máxima (ciclos por segundo) Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Minima e massima pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Ingresso Aria Velocita’ Massima (Cicli al secondo) Peso Capacita’ del caricatore
(numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza Dimensioni dell’attrezzo: Largezza Gamma di temperatura di funzionamento
(Corpo Principale)
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Maksimalhastighed (perioder per sek.) Vægt Stift kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel Driftstemperaturområde
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag -gänga Maximum antal inslag per sekund Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd Driftstemperatur
Svenska
VERKTYGS DATA
Norwegian
TEKNISET TIEDOT
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in. 0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in.
13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in.
13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1
/
4
in. NPT
5
4.5 lbs. 104 11
1
/
2
in. 13 in. 3
1
/
2
in.
0° to 120°F
FinishPro
®
42XP
4.8–8.3 bar 133 liter/min.
1
/4 in. NPT
5
2.1 kg 104 292 mm 330 mm 89 mm
-18° to 49°C
FinishPro
®
42XP
13
Page 14
14
DA25
DA23
DA21
DA19
DA17
DA15
DA15
A
Français Suomi Norwegian
Specifications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specifications Specificaties Daten
Dansk Italian Español
Specifikationer Specifiche Especificaciones
Code DA15
DA17 DA19 DA21 DA23 DA25
inches
1
1
/
4
1 1/
2
1 3/
4
2
2
1
/
4
2 1/
2
A
mm
32 38
44 50 57
65
Page 15
SENCO offers a full line of ac­cessories for your SENCO tools, including:
l Air Compressors l Hose l Couplers l Fittings l Safety Glasses l Pressure Gauges l Lubricants l Regulators l Filters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336.
SENCO bietet Ihnen ein komplet­tes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
l Kompressoren l Anschlußelemente l Schmiermittel l Schläuche l Schutzbrillen l Reduzierventile l Kupplungen l Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO­Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder:
l Luchtkompressoren l Luchtslangen l Koppelingen l Fittingen l Veiligheidsbrillen l Drukmeters l Smeermiddelen l Reduceerventielen l Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.
English
Deutsch Nederlands
Accessories
Zubehör Accessoires
Dansk
Italian Español
Tilbehør
Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive:
l Luftkompressorer l Slanger l Koblinger l Beslag l Sikkerhedsbriller l Manometer l Smøremidler l Regulatorer l Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui:
l Compressori d’aria l Manicotto d’immissione aria l Raccordi l Adattatori l Manometri l Lubrificanti l Regolatori l Filtri
Per ulteriori informazioni o per rice­vere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, rich­iedete al vostro rappresentante SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramien­tas SENCO, incluyendo:
l Compresores de Aire l Manguera l Conectores Rapidos l Conectores l Anteojos De Seguridad l Manometros l Lubricantes l Reguladores l Filtros
Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilus­trado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero MK336.
Français
Suomi Norwegian
Accessoires
Lisätarvikkeet
Tilleggsutstyr
Svenska
Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
l Compresseurs l Tuyauterie flexible l Raccords l Lunettes de sécurité l Manomètres l Lubrifiants l Régulateurs l Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #MK336).
SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten:
l Paineilmakompressoreita l Letkuja l Pikaliittimiä l Nippoja l Turvalaseja l Painemittareita l Voiteluöljyjä l Säätölaitteita l Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel­lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut­styr for Deres SENCO redskaper:
l Kompressorer l Slanger l Koblinger l Nipler l Vernebriller l Trykkmålere (Manometer) l Smøremiddel l Regulatorer l Filter
For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
l Luft kompressorer l Slangar l Kopplingar l Nipplar l Skydds glasögon l Manometrar l Smörjmedel l Tryck regulatorer l Filter
För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.
15
Page 16
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt (EN 792-13, 2000):
Bd 98 = d ,s1 ,ApL Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplat- sens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 292 Del 1 & 2, november, 1991:
= <2.5 m/s
2
edräv snoitarbiv tksitsiretkaraK
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte ef- fekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 292, Del 1 og 2, november, 1991:
<2.5 m/s
2
= idræv ksitsiretkarak sgningnivS
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når man bruger værktøjet.
Italia
n
Informazioni sulla Rumorosit
a’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con prEN 792-13, 2000:
Informazioni sulle Vibrazioni
Q
uesti valori sono in accordo con EN 292 Part 1 & 2, Novembre, 1991
:
Valore Caratteristico di Vibrazione
= <2.5 m/s
2
Bd 98 = d ,s1 ,ApL Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esemp io sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo.
spaño
l
Información
sobre e
l Rui
do
Información sobre la Vibración
Valor característico de la Vibración =
<2.5 m/s
2
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con prEN 792-13, 2000:
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la in uencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta.
Estos valores están de acuardo con EN 292 Partes 1 y 2, Noviem- bre, 1991:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792­13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991:
Specifieke trillingswaarde = <2.5 m/s
2
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 292 Part 1 & 2, November, 1991:
<2.5 m/s
2
= eulav citsiretcarahc noitarbiV
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792 Teil 13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entspre­chende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 292 Teil 1 und 2, November 1991:
= eulav citsiretcarahc noitarbiV
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Ein­wirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
Nederlands Français
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792­13, 2000 :
Bd 98 = d ,s1 ,ApL Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de sup­ports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 292 Sections 1 & 2, Novembre, 1991 :
Caractéristique vibratoire = <2.5 m/s
2
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsma­terialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 292 Del 1 & 2, November, 1991:
= <2.5 m/s
2
nojsarbiv va eslevirksebidreV
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13, syyskuu 2000 mukaiset:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyt­töhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset:
= <2.5 m/s
2
ovrasianimo äniräT
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Suomi Norwegian
<2.5 m/s
2
16
Page 17
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt (EN 792-13, 2000):
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplat­sens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 292 Del 1 & 2, november, 1991:
= <2.5 m/s
2
edräv snoitarbiv tksitsiretkaraK
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte ef­fekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13, 2000:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 292, Del 1 og 2, november, 1991:
<2.5 m/s
2
= idræv ksitsiretkarak sgningnivS
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når man bruger værktøjet.
Italia
n
Informazioni sulla Rumorosit
a’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con prEN 792-13, 2000:
Informazioni sulle Vibrazioni
Q
uesti valori sono in accordo con EN 292 Part 1 & 2, Novembre, 1991
:
Valore Caratteristico di Vibrazione
= <2.5 m/s
2
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esemp io sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo.
spaño
l
Información
sobre e
l Rui
do
Información sobre la Vibración
Valor característico de la Vibración =
<2.5 m/s
2
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con prEN 792-13, 2000:
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la infl uencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta.
Estos valores están de acuardo con EN 292 Partes 1 y 2, Noviem­bre, 1991:
Bd 98 = d ,s1 ,ApL
Bd 49 = d ,s1 ,AwL
17
Page 18
Limited Warranty
SENCO® Pneumatic, DuraSpin®, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO warrants to the original retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty period specified below:
SENCO® XP Series SENCO PRO Series SENCO Compressors Five years Two Years One year SENCO DuraSpin® SENCO Cordless SENCO Reconditioned Products One year Two years One Year
During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that is defective in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and limitations described below. Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced product or part. A DATED SALES RECEIPT OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A WARRANTY CLAIM. Warranty registration also is required and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by completing and returning the postage paid warranty registration form included with your Operator’s manual/parts chart information, found inside the product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with proper receipt/proof of purchase and return transportation charges prepaid, to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty Service Centers can be found at www.senco.com
or by calling
1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable time after approval of the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO's option, during the two year warranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable depreciation based on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for one year after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air filters, rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended speeds or voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as defined by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty offered by its manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting; B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modifications or storage of the product; and C. No Deviation from operating instructions, specifications, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specifications, and
maintenance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED WARRANTIES WILL BE LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS PRODUCT SHALL TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF SENCO OR ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as flood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature. Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool, and then submits proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department, or other official governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchaser’s satisfaction, it can be returned to the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.
© 2006 by SENCO PRODUCTS, INC. CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
www.senco.com
070101-A
Page 19
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA­TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A. erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen­stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991 og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva 2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR ­MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon ­sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991 e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati­ivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991 eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene i direktiv 2006/42/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991 et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere­instimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991 und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verant­woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku­menten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991 en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn: 2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991 eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv 2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991 and EN 792-13: 2000.
following the provisions of Directives 2006/42/EC
Name Vice President, Global R&D Signature
_____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
FinishPro42XP
Loading...