Seip Easy SM User Manual

0 (0)
Seip Easy SM User Manual

Einbauanleitung

Installation Instructions

Instructions de Montage

Installatievoorschriften

für die Garagentorantriebe for the Automatic Garage Door Operators pour les operateur pour portes de garages voor garagedeuropener

EASY SM

Bitte lesen Sie diese Einbauanleitung!

Für durch falsche Montage entstehende Schäden gewähren wir keine Garantie!

Please read these instructions carefully!

We disclaim all liability under the terms of teh warranty for any damage caused by improper installation!

Lisez ces instructions attentivement!

Nous n’accordons aucune garantie pour les dommages dus à une erreur de montage!

Lees a.u.b. deze instructies!

Wij verlenen geen garantie voor schade die ontstaan is door verkeerde montage!

 

Geprüft nach 89336 EWG und 73/23 EWG

 

Approved according to the European Directives 89336 EEC and 73/23 EEC

 

Approuvé selon les standard européens 89336 CEE et 73/23 CEE

D GB F NL

Gekeurd overeenkomstig de Europese richtlijnen 89336 EEG en 72/23 EEG

V01-00 DECO15

BEVOR SIE BEGINNEN...

 

BEFORE GETTING STARTET...

 

TOUT D’ABORD...

 

VOORDAT U BEGINT...

(1)

(2)

(3)

(1)Beträgt die Höhe über dem Sturz weniger als 35 mm (siehe auch Seite 4), benötigen Sie eine Schubstangenverlängerung. Der Antrieb muß dann im hinteren Teil der Garage montiert werden.

(2)Für die Montage an nichtausschwingenden Toren wird ein Kurventorarm benötigt. Dieser ist als Extra erhältlich.

(3)Ist Ihr Garagentor höher als 2,25 m benötigen Sie für die Montage eine C- Schienenverlängerung (1m), sonst kann das Tor nicht ganz geöffnet werden.

Die C-Schienenverlängerung erhalten Sie als Extra.

1.Stellen Sie sicher, daß Ihr Tor sich reibungslos öffnen und schließen läßt. Ölen oder schmieren Sie alle Drehund Angelpunkte.

2.Ihr Garagentorantrieb benötigt eine Stromversorgung von 230V. Lassen Sie sich von einem Fachmann eine Steckdose an die Decke Ihrer Garage legen. Position: messen Sie von der Tormitte ca. 3,20 m in die Garage und von dort ca. 30 cm nach links oder rechts. Damit befindet sich die Steckdose außerhalb des Bereichs in dem der Antrieb montiert wird.

3.Das mitgelieferte Montagematerial genügt für die Montage in einer Standardgarage.

4.In dieser Anleitung beschreiben wir die Montage anhand eines Kipptors. Die Vorgehensweise bei Sektionalund nichtausschwingenden Kipptoren ist jedoch prinzipiell die gleiche.

5.Beachten Sie Seite 15 „Sicherheitshinweise“

Bei Arbeiten am Antrieb muß immer der Netzstecker gezogen sein.

Der direkte Anschluß des Antriebs ans Netz (=Netzkabel wird entfernt) darf nur vom Fachmann vorgenommen werden!

Die Steckdose muß immer erreichbar sein (nicht verbaut), um den Netzstecker im Bedarfsfall ziehen zu können!

(1)If the minimum head-room above the garage-door is less than 35 mm (see page 4) you need a door-arm extension. The operator then must be mounted in the back part of your garage.

(2)For fixing the operator to an insideturning garage-door a kurved door-arm is required. It is available as an optional extra.

(3)If your garage-door is higher than 2,25m a C-rail extension-piece is required. Otherwise the garage-door will not open in total.

1.Make sure, that your garage-door runs smoothly. If necessary grease or oil certain parts.

2.Your garage-door-operator needs a power-supply of 230V. Let a specialist fix a power-supply-plug on the ceiling of your garage. Position: messure 3,50 m from the middle of your garage-door into the garage and then 30 cm to the left or the right. The plug then will be out of the range you need for mounting your operator.

3.The enclosed fixing-material will be satisfactory for a standard-garage.

4.For explaining the mounting procedure we are using a up-and-over- door in this hand-book. The procedure remains the same for other door-types.

5.Pay attention to page 15 „Safety Instructions“

While working on the operator the power-cord has to be unplugged.

Connecting the operator directly to the power supply (=removing the power-cord) may only be done by a professional!

The wall-socket for the powersupply must be free of obstacles. It must always be possible to unplug the power-supply-cable easily!

(1)Si l’espace entre la porte et le plafond est inférieur à 35 mm (voir aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer l’opérateur au linteau. La porte heurterait la barre „C“ en s’ouvant. Dans ce cas, il faut monter l’opérateur dans la zone arrière de votre garage en rallongeant la barre à traction.

(2)Les portes non débordantes ont un comportement d’ouverture différentes. Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un opérateur automatique il faut un bras courbé, pour changer les forces.

(3)Si votre porte mesure plus de 2,25 m de haut, il faut rallonger la barre „C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas complètement. Rallongement en option.

1.Vérifiez que la porte se laisse ouvrir et fermer facilement à la main. Huilez et lubrifiez, le cas échéant, les points de pivots de votre porte.

2.Votre opérateur pour portes garage nécessite une alimentation de 230 V. Demandez à un spécialiste de vous monter une prise au plafond de votre garage. Position: Prenez le centre de votre porte de garage. De là, mesurez 3,20 m en arrière, au long du plafond, et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui correspond à l’extérieur de la zone de la tête de l’operateur).

3.Le matériel de fixation fourni suffit pour le montage dans un garage standard.

4.A la suite, vous trouverez le mode des montage pour une porte basculante standard, qui est le mêmem pour d’autres types de portes de garages, par example portes sectionnelles.

5.Respectez page 15 „Messures de sécurité“

Debranchez la prise au secteur pour tous les montages.

La raccord direct de votre mécanisme au secteur (=la prise au secteur est enlevée) ne doit être réalisé que par un spécialiste!

Veillez à ce que la fiche soit toujours accessible (pas obstruée) pour pouvoir débrachner la prise au secteur, le cas échéant!

(1)Wanneer de ruimte voben de deur minder bedraagt dan 35 mm (zie ook pag. 4) heeft U een verlengstuk voor de krukstang nodig. De garagedeuropener moet dan achterin de garage worden bevestigt.

(2)Voor de montage aan garagedeuren die binnen de gevel draaien heeft u een boogvormige deurarm nodig. Deze is als accessoire verkrijgbaar.

(3)Wanneer uw garagedeur hoger is dan 2,25 m heeft u bij de montage een verlengstuk voor de C-rail (1m) nodig. Anders kan de deur niet geheel geopend worden. Het verlengstuk voor de C-rail is als accessoire verkrijgbaar.

1.Verzeker u ervan dat de garagedeur gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. Smeer alle scharnieren en draaipunten.

2.Uw garagedeuropener heeft een stroomvoorziening nodig van 230 V. Laat door een vakman een stopcontact aan het plafond van uw garage aanbrengen. Plaats van het stopcontact: meet vanaf het midden van de garagedeur ca. 3,20 m de garage in, en vanaf dat punt ca. 30 cm naar links of naar rechts. Zo bevindt het stopcontact zcih niet in het gedeelte waar de garagedeuropener gemonteerd wordt.

3.Het bijgeleverde montagemateriaal is voldoende voor de montage in een standaardgarage.

4.In deze handleiding beschrijven wij de montage aan de hand van een kanteldeur. Bij segmentdeuren en binnen degevel draaiende kanteldeuren wordt de garagedeuropener op dezelfde wijze gemonteerd.

5.Lees a.u.b. pag. 15 „Veiligheidsinstructies“

De deuropener mag uitsluitend door een vakman op het net worden aangesloten (=de stekker wordt verwijderd).

Het stopcontact moet altija bereikbaar zijn (er mag niets voor zitten), om de stekker zo nodig uit het stopcontact te kunnen trekken!

2

(1) (3)

(2)

(1)

(3)

(4)

VORMONTAGE

PRE-MOUNTING

PRÉMONTAGE VOORBEREIDENDE MONTAGE

Achten Sie darauf, daß die Kette sich nicht verdreht. Heben Sie die

Einzelteile deshalb bei der Vormontage nicht an, sondern schieben Sie sie!

1.Der Antrieb liegt ausgepackt vor Ihnen; der Antriebskopf befindet sich rechts.

2.Nehmen Sie nun das in der Zeichnung mit (1) gekennzeichnete C- Schienenstück und setzen Sie es vorne an.

3.Schieben Sie das mit (2) bezeichnete Überwurf-C bis zum Anschlag vor.

4.Nehmen Sie nun das mit (3) bezeichnete C-Schienenstück und schieben Sie es vor den bereits montierten C-Schienenteil.

5.Setzen Sie Teil (3) wie in der Abbildung gezeigt schräg von oben in das leicht vorstehende Überwurf-C (4) ein.

6.Drücken Sie das letzte Teilstück (3) der C-Schiene nun nach unten. Die Kette ist nun gespannt und das Überwurf-C (4) kann nun bis zum Anschlag vorgeschoben werden.

7.Drehen Sie nun Ihren Antrieb um und schrauben Sie die mitgelieferten Madenschrauben in die Überwurf-C ein.

Ihr Antrieb ist nun einbaufertig vormontiert.

Die Kette ist werkseitig vorgespannt.

Verändern Sie die Kettenspannung nicht!

ACHTUNG:

Die Enschalter Ihres Antriebs befinden sich in einer Werkseinstellung. Verändern Sie diese einstellung nicht bevor der Antrieb an der Decke und zum Garagentor montiert ist.

sonst kann Ihr Antrieb zerstört werden, wenn er unmontiert in Betrieb genommen wird (der Transportschlitten kann in den Antriebskopf fahren). Beachten Sie hierzu bitte auch Seite 7.

During this procedure be careful not to twist the chain. Therefore do not lift the parts - slide them along the floor.

1.The operator is laying unpacked in front of you. The motor-head unit is on your right hand side.

2.Lay part (1) to the front.

3.Fix through pushing the C-profile coupling piece (2) over it all the way home.

4.Slide C-rail part (3) in front of part

(1)

5.Set part (3) in the C-rail coupling piece (4) at an angle, inserting it from above as shown.

6.Press down part (3) to tension the chain.

7.Turn around the operator and screw in the milled nuts into the C-rail coupling pieces.

Your operator now is readily premounted for installation.

The chain has been pretensioned in the factory; do not change the cahin tension!

ATTENTION:

The limit-switches of your operator have been put to a factory-position. Do not change this limit-switch adjustement until the operator is mounted to the ceiling and the garagedoor!

Otherwise the carriage could crash into the motor-head unit when the operator is running without being mounted!

This would cause high damage to your operator!

(Please also refer to page 7)

Faites attention à ce que la chaîne ne s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut pousser les différentes parties de la barre, et non pas les lever.

1.Positionnez l’opérateur comme indiqué, devant vous, la tête de l’opérateur à droite.

2.Prenez la partie de la barre (1) qui se trouve juste devant vous et poussez-la devant la partie centrale.

3.Poussez la glissière (2) jusqu’au bout, pour la mettre en butée.

4.Prenez maintenant la partie arrière

(3) et poussez-la devant les deux autres.

5.Levez-la et mettez-la en biais dans la glissière (4), comme indiqué.

6.Pour tendre la chaîne poussez cette dernière partie vers le pas et poussez la glissière (4) vers l’avant jusqu’à l’extrémité.

7.Tournez votre opérateur à côté et vissez les deux vis sans tête dans les deux glissières.

Votre opérateur est maintenant prémonté et prèt à être installé.

La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne modifier pas sa tension!

ATTENTION:

Les commutateur de fin de course sont déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne puissent pas arriver des dommages lors de la mise en marche. Ne changez en aucun cas le réglage des fins de course en ce moment! Sinon vous risquez d’importants dommages sur votre opérateur! (Respectez en tout cas la page 7).

Let erop dat er geen draai in de ketting komt. Daarom dient u de onderdelen bij de voorbereidende montage niet op te tillen, maar over de grond te schuiven!

1.De garagedeuropener ligt uitgepakt vóór u; het gedeelte met de motor ligt aan de rechterkant.

2.Neem nu het in de afbeelding met

(1) aangeduide gedeelte van de C-rail en schulf dit tegen de voorkant aan.

3.Schuif het met (2) aangeduide verbindingsstuk van de C-rail tot aan de aanslag naar voren.

4.Neem nu het met (3) aangeduide gedeelte van de C-rail en schuif het voor het reeds gemonteerde gedeelte van de C-rail.

5.Steek onderdell (3) zoals in de afbeelding aangegeven is schuin van boven in het verbindingsstuk van C-rail (4), dat een beetje uitsteekt.

6.Druk het laatste gedeelte (3) van de C-rail nu naar beneden. De ketting is nu gespannen en het verbindingsstuk van de C-rail (4) kan nu tot aan de aanslag naar voren geschoven worden.

7.Draal nu de garagedeuropener om en schroef de bijgeleverde stifttappen in de verbindingsstukken van de C-rail vost.

De voorbereidende montage is nu afgesloten en de garagedeuropener kan worden ingebouwd.

In de fabriek is de ketting al gespannen. Verander de kettingspanning niet!

ATTENTIE:

De eindschakelaars zijn in de fabriek al afgesteld. Wijzig deze afstelling niet voordat de deuropener aan het plafond en aan de garagedeur bevestigd is!

Anders kan de deuropener zwaar beschadigd worden (de transportslede kan tegen het gedeelte met de motor botsen). Neem hiervoor ook de aanwijzingen op pag. 7 in acht

3

MONTAGE

MOUNTING

MONTAGE

MONTAGE

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Messen Sie den Abstand zwischen der Tor-Oberkannte und der Decke (1). Der Mindestabstand für die Montage Ihres Antriebs muß 35 mm betragen (sonst siehe Seite 2).

Der Sturz-Befestigungswinkel des Antriebs kann sowohl zur Decke (3) als auch zum Sturz (2) befestigt werden.

1.Messen Sie die Mitte Ihres Garagentores aus und zeichnen Sie diese am Sturz und an der Oberkante des Tores an.

2.Befestigen Sie den Sturzbefestigungswinkel mittig am Sturz oder an der Decke (wir emfehlen wenn möglich den Sturz).

3.Befestigen Sie die C-Schiene des Antriebs am Sturzbefestigungswinkel

(4). Legen Sie dabei einen Karton unter das Gehäuse des Antriebskopfes um Schäden zu vermeiden.

4.Um den Antriebskopf an der Decke zu befestigen empfehlen wir eine Leiter unterzustellen. Wenn das geschen ist, können Sie das Tor öffnen und die Antriebsschiene mit Hilfe der Markierung an der Toroberkante gerade ausrichten. Befestigen Sie ihn erst dann mit den mitgelieferten Winkeln an der Decke.

5.Befestigen Sie nun den Torarm am Rahmen Ihres Torblatts. Achten Sie darauf, daß der torarm in einem Winkel von maximal 45° zum Antrieb steht. Der Winkel darf keinesfalls steiler sein.

6.Vor Inbetriebnahme des Antriebs müssen die Riegel des Tores entfernt werden - sonst entstehen Schäden an Tor und Antrieb!

Das selbsthemmende Getriebe Ihres Antriebs verhindert ein Öffnen des Tores von Hand (beachten Sie dazu unbedingt Seite 6). Wünschen Sie eine zusätzliche Verriegelung des Tores durch Bodenriegel, können sie unser Verriegelungsset als Zubehör erwerben.

Messure the distance between the ceiling and the highest point reached by the garage-door (1).

The minimum-headroom necessary for mounting the operator is 35 mm. If there is less headroom please pay attention to page 2.

The front fixing-angle can be mounted either at the lintel or at the ceiling.

1.Messure the middle of your garagedoor and make a mark on the lintel and the top of your door.

2.Fix the front fixing-angle in the middleeither at the lintel or at the ceiling. (We recommend the lintel if possible).

3.Attach the C-rail to the front fixingangle (4). Put a carton-piece under the motor-head unit to avoid damages.

4.To fix the motor-head at the ceiling we recommend to use a ladder (5). When the operator is laying on the ladder you can open the garage-door. Adjust the C-rail according to the mark you made in the middle of the garagedoor.

Fix the operator to the ceiling when you made sure the C-rail is running straight to the front.

5.Now fix the door-arm at the garagedoor. Take care that the angle between the operator and the door-arm does not exceed a max. of 45° (it may be lower).

6.Before running the operator dismount the doors locking-bolts! Else the operator cannot open the door and this will lead to damages on your operator and the garagedoor. The self-locking gear of your operator will asure that the door cannot be manually opened. If you wish an additional security by using door bolts, please ask your dealer for our locking-set, which is available as an optional extra.

Mesurez la distance entre la porte et le plafond. Cette distance ne doit pas être inférieure à 35 mm! (1)

Vous pouvez monter la patte de fixation de votre opérateur soit au linteau (2) soit au plafond (3).

1.Prenez le centre de votre porte

2.Vissez la patte de fixation au milieu de la porte, soit au linteau soit au plafond. (Nous vous conseillons le linteau)

3.Fixer l’opérateur à la patte (4). Mettez un carton au-dessous de la boîte pour éviter de dommages.

4.Pour installer le bloc moteur (la tête) au plafond nous vous conseillons de le poser sur, une échelle. Fixez la tête de l’opérateur à l’aide des équerres à gauche et à droite au plafond. Veillez à ce que l’opérateur soit bien monté. Cherchez, le cas échéant, des poutres pour fixer votre opérateur.

5.Fixez le bras de la porte au cadre de la porte et veillez à ce que le bras de la porte soit positionné à max. 45° environ par rapport au mécanisme. Evitez en tout cas un angle très obtus.

6.Avant de fixer le bras de porte au cadre de votre porte, enlevez les verrous de la porte. Cet opérateur ne peut pas les déverrouiller!

L’opérateur dispose d’un mécanisme autobloquant, c’est à dire, lorsque le bras est montße et le chariot transporteur est enclenché, vous ne pouvez plus actionner la porte à la main! (voir page 6). Maintenant la porte est verrouillée. Si vous désirez un verrouillage supplémentaire, vous devez utiliser le kit verrou livrable en option.

Meet de afstand tussen het hoogste punt dat de de garagedeur bereikt en het plafond (1). Deze afstand dient ten minste 35 cm te bedragen (is dit niet het geval, zie pag. 2).

De stalen hoekplaat voor de bevestiging van de opener boven de garagedeur kan zowel aan het plafond als ook aan de latel worden bevestigd.

1.Bepaal het midden van de garagedeur en markeer dit op de latei en aan de bovenkant van de deur.

2.Monteer de koekplaat centrisch aan de latei of aan het plafond (wij raden aan om indien mogelijk hiervoor de latei te kiezen).

3.Bevestig de C-rail van de deuropener aan de hoekplaat (4). Leg hierbij een stuk karton onder het gedeelte met de motor om schade te voorkomen.

4.Om het gedeelte met de motor aan het plafond te bevestigen kunt u er het beste een ladder onder zetten. Als dat gebeurd is kunt u de garagedeur openen en de C-rail met behulp van de markering op de bovenkant van de deur in de juiste stand brengen. Bevestig hem dan pas met de bijgeleverde hoekplaten aan het plafond.

5.Bevestig nu de deurarm aan het kozijn van de garagedeur. Let erop dat de deurarm zich in een hoek van max. 45° ten opzichte van de deuropener bevindt. De hoek mag in geen geval erg stell zijn.

6.Vóór de inbedrijfstelling van de deuropener moeten de grendels van de garagedeur verwijderd worden - anders raken de garagedeur en de deuropener beschadigd!

De zelfremmende aandrijving van de deuropener zorgt ervoor dat de deur niet met de hand geopend kan worden (neem hiervoor in ieder geval de aanwijzingen van pag. 6 in acht!). Wanneer u uw garagedeur extra wilt vergrendelen met behulp van bodemgrendels, kunt u een set grendels als accessoire bestellen.

4

MONTAGE MOUNTING MONTAGE MONTAGE

Anbringung des Drucktasters:

Befestigen Sie den Drucktaster nahe des Ausgangs Ihrer Garage in einer Höhe von mindestens 1,50m (beachten Sie bitte die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 16). Legen Sie ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 0,3 mm vom Antrieb zum Taster. Die Anschlüsse am Antrieb finden Sie auf Seite 8 erklärt.

Anbringung eines Schlüsselschalters:

Einen Schlüsselschalter könne Sie als Extra erwerben. Er wird an der Außenseite der Garage, neben dem Tor angebracht. Benutzen Sie für den Anschluß ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von midestens 0,3 mm. Der Drucktaster kann zwischengeschaltet werden (Parrallelschaltung). Die Anschlüsse am Antrieb finden auf Seite 8 erklärt.

ACHTUNG:

Über den Drucktasterund Schlüsselschalteranschluß darf keine Stromspannung auf den Antrieb gebracht werden!

Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Antriebs die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 16.

An alle Antriebe können Kontaktleisten, Lichtschranken und Schlupftürabsicherungen angeschlossen werden.

Mounting the push-button:

Mount the push-button close to the exit of your garage at an hight of 1,50 m at minimum (please pay attention to the security advise on page 23). Connect the push-button to the operator with a two-pole cable (0,3 mm).

The connections on the operators’ PCB are shown on page 8.

Mounting a key-switch:

A key-switch is available as an optional extra. It must be mounted besides the garage-door. Connect the key-switch to the operator with a two-pole cable (0,3 mm).

The push-button can be connected inbetween (parallel).

The connections on the operators’ PCB are shown on page 8.

ATTENTION:

Do not put any electrical tension on the operator!

Please pay attention to the security advises on page 16.

Connecting photo-cells and other external securitys is possible to all operators.

Montage du bouton-poussoir:

Fixez le bouton-poussoir à proximité de la sortie de votre garage à une hauteur de 1,50 m environ (respectez les instructions de sécurité de la page 16). Reliez le mécanisme et le boutonpoussoir par un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum.

Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8.

Montage de l’interrupteur à clé:

Nous fournissons les interrupteurs à clé en option.

Il est installé à l’extérieur du garage, à côté de la porte. Utilisez un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum.

Le bouton-poussoir peut être intercalé (montage en parallèle).

Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8.

ATTENTION:

En aucun cas, le courant ne doit passer dans le mécanisme via le bouton-poussoir et l’interrupteur à clé

Lisez les instructions de sécurité page 16 avant la mise en service du mécanisme.

Sur tous les mécanismes on peut brancher des réglettes de contact, des barrages photoélectriques et des dispositifs de sécurité pour des portes de passage individuel.

Anbrengen van de druktoets:

Bevestig de druktoets in de buurt van de uitgang van uw garage op een hoogte van ten miste 1,5m (lees hiervoor ook de veiligheidsrichtlijnen op pag. 23 zorgvuldig door).

Lag een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm tussen de deuropener en de druktoets. Op de pagina 8 staat beschreven hoe de kabel moet worden aangesloten.

Aanbrengen van een sleutelschakelaar:

Een sleutelschakelaar is als accesoire verkrijgbaar.

Deze wordt aan de buitenkant van de garage naast de garagedeur aangebracht. Gebruik voor de aansluitingen een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm. De druktoets kan in het schakelsystem worden opgenomen (parallelschakeling). Op de pagina 8 staat beschreven hoede kabel moet worden aangesloten.

ATTENTIE:

Via de druktoetsen de sleutelschakelaaraansluiting mag geen stroomspanning naar de deuropener overgebracht worden!

Lees voor de inbedrijfstelling van de deuropener de veiligheidsrichtlijnen op pag. 16 zorgvuldig door.

Op alle deuropeners kunnen contactstroken, fotocellen en klinketbeveiligingen worden aangesloten.

5

NOTENTRIEGELUNG

EMERGENCY RELEASE DEVERROUILLAGE DE SECOURS OPENEN IN GEVAL VAN NOOD

Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb könne Sie Ihr Tor mit Hand öffnen. Dazu muß der Antrieb erst entriegelt werden.

Wenn Sie einen separaten Eingang zur Garage besitzen:

Sie könne den Bowdenzug aufgerollt hängen lassen. Im Bedarsfall ziehen Sie am Kabel; der Transportschlitten wird dann entriegelt und Ihr Tor kann mit Hand geöffnet werden. Schalten Sie zum Einrasten einfach den Antrieb ein.

Wenn das Garagentor der einzige Zugang zu Garage ist:

Es ist erforderlich, die Notentriegelung auf den Torgriff zu legen. Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb könne Sie Ihre Garage sonst nicht mehr betreten.

Gehen Sie wie folgt vor:

1.Stellen Sie fest, in welche Richtung sich Ihr Torgriff dreht wenn Sie das Tor öffnen.

2.Bohren Sie in die Seite die nach unten geht ein Loch.

3.Ziehen Sie den Bowdenzug durch das Loch und befestigen Sie Ihn mit den beiliegenden Klemmen. Achten Sie darauf, daß der Zug nicht zu straff gespannt ist; sonst kann die Notauslösung den Antrieb evtl. auch beim normalen Öffnungsvorgang entriegeln.

4.Kontrollieren Sie die Funktion der Notentriegelung mit Hilfe einer zweiten Person. Bleiben Sie in der Garage und schließen Sie das Tor mit dem Antrieb. Lassen Sie die vor dem Tor stehende Person das Tor wie gewohnt mit dem Schlüssel und per Hand öffnen. Funktioniert das, ist die Notentriegelung funktionstüchtig installiert.

Verlassen und schließen Sie die Garage nicht mit dem Antrieb, bevor Sie sich von der einwandfreien Funktion der Notentriegelung überzeugt haben.

In case of a power-failure or an error with the operator you can open your garage-door manually. Therefore the operator must be disconnected from the garage-door.

If your garage has a separate entrance:

You may leave the Bowden-cable as it is. In one of the above mentioned cases you can pull the cable to disconnect the operator from the garage-door. To connect it again, just switch on the operator.

If your garage-door is the only entrance to your garage:

You have to connect the emergency release to your door-handle. Else you will not be able to open your door in one of the above mentioned cases.

Follow the steps:

1.Figure out in which direction the door-handle moves when opening the door.

2.Drill a hole in that side of the doorhandle which turns downwards.

3.Thread the cable through the hole and fix it with the enclosed metalclamps. Be carefull not to put a high tension on the Bowden-cable - the operator then might release from the garage-door during a normal openingcycle.

4.Control the function of the emergency release together with a second person. Stay inside the garage and close the door with the operator. Let the second person open the door manually with the door-keys. If this works, the emergency-release is mounted properly.

Do not leave the garage and close the garage-door with the operator before you have tested the emergency-release!

En cas de panne de courant ou de défectuosité de votre opérateur il est nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer la porte à la main. La chaîne est équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche au chariot transporteur et entraîne celui-ci.

Si vous avez une deuxième entrée dans votre garage:

Dans ce cas vous n’avez pas besoin de réaliser l’installation montrée ci-dessus. En cas de besoin, vous pouvez entrer dans le garage par la deuxième porte et déverrouiller l’opérateur en tirant le câble Bowden. Maintenant vous pouvez actionner la porte jusqu’à ce que l’entraîneur enclenche de nouveau.

Si votra garage n’a qu’une seule entrée:

Il est absolument nécessaire de poser le déverrouillage de secours sur la poignée! Sinon vous ne pourrez plus entrer dans votre garage en cas de panne de courant ou de défectuosité de l’opérateur!

Respectez les étapes suivantes:

1.Vérifiez la direction dans laquelle il faut tourner pour ouvrir la porte.

2.Percez un trou de ce côté de la poignée vers le bas en ouvrant la porte. Le déverrouillage ne fonctionne que si la câble Bowden est complètement tendue quand on tourne la poignée pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le câble Bowden ne soit pas trop tendu, sinon il peut arriver que le déverrouillage de secours est déclenché lors d’un procédé d’ouverture normal.

3.Tirez la câble Bowden à travers le trou et fixez-le à l’aide des pinces livrées avec. Veillez à ce que le câble ne soit pas tendu trop fortement, sinon le déverouillage de secours peut se déclencher pendant l’ouverture normale.

4.Contrôlez le bon fonctionnement du déverrouillage à l’aide d’une deuxième personne; Fermez la porte par l’intérieur et faites ouvrir la porte par la personne qui se trouve dehors, à l’aide de la poignée.

Wanneer de stroom uitvalt of wanneer de garagedeuropener defect is, kunt u uw garagedeur met de hand openen. Hiertoe dient de deuropener eerst ontkappeld te worden.

Wanneer uw garage een tweede ingang heeft:

U kunt de bowden-kabel opgerold laten hangen. Indien nodig trekt u aan de kabel; de transportsiede wordt dan ontkoppeld en de garagedeur kan met de hand worden geopend. Om de deuropener weer op de garagedeur aan te sluiten hoeft u de deuropener alleen maar in te schakelen.

Wanneer de garagedeur deenige toegang tot de garage is:

Het is noodzakelijk om de bowdenkabel voor het opnenen van de garagedeur in geval nood aan de deurkruk te bevestigen. Wanneer de stroom uitvalt of de deuropener defect is, zou u anders uw garage niet meer binnen kunnen komen.

Go als volgt te werk:

1.Stel vast welke kant de deurkuk op draait wanner u de garagedeur opent.

2.Boor een gat in de kant die naar beneden draait.

3.Trek de bowden-kabel door het gat heen en bevestig de kabel met de bijgevoegde klemmen. Pas op dat de kabel niet te zeer gespannen is, anders zou de deuropener ook ontkoppeld kunnen worden wanneer de deur normaal opengaat.

4.Controleer met behulp van iemand anders of de deur inderdaad geopend kan worden in geval van nood. Blijf in de garage en sluit de deur met de deuropener. Laat degene die buiten staat de garagedeur gewoon met de sleutel en met de hand openen. Wanneer dit goed gaat is de inrichting voor het openen van de deur in geval van nood op de juiste wijze geïnstalleerd. Ga de garage niet uï en sluit de deur niet met de garagedeuropener voordat u er zich van overtuigd hebt dat de deur in geval van nood met de hand geopend kan worden.

6

ENDSCHALTEREINSTELLUNG ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE AFSTELLEN VAN DE EINDSCHAKELAARS

Ihr Garagentorantrieb schaltet ab, wenn die roten Endschalterschieber auf einen Endschalter laufen (sowohl in Richtung ZU als auch in Richtung AUF).

Nehmen Sie die Endschaltereinstellung mit der Hand vor.

Richtung AUF

Den Endschalterschieber für die Richtung AUF stellen Sie son ein, daß das Tor ca. 30 mm vor seinem Endanschlag anhält.

Richtung ZU

Stellen Sie den Endschalterschieber für die Richtung ZU so ein, daß das Tor in geschlossener Stellung den Torrahmen leicht berührt.

ACHTUNG

Ändern Sie die werkseitige Endschaltereinstellung erst, wenn der Antrieb komplett am Tor montiert ist. Selbst bei einer falschen Endschaltereinstellung wird die Fahrt des Antriebs dann durch die StopPunkte des Tors begrenzt. Ist der Antrieb noch nicht am Tor montiert, kann bei falscher Enschaltereinstellung der Transportschlitten in den Antriebskopf fahren und diesen schwer beschädigen (Getriebeschaden des Motors, u.ä.).

Bei einer ungenauen Einstellung des Endschalters AUF (d.h. der Endschalter AUF wird nicht aktiviert), schaltet der Antrieb aufgrund des erhöhten Drucks ab. Das kann langfristig zu einem Getriebeschaden fürhen - die

Lebensdauer Ihres Antriebs verkürzt sich dadurch erheblich!

Bei ungenauer Einstellung des Endschalters ZU fährt das Tor aufgrund des erhöhten Drucks wieder auf. Liegt das geschlossene Tor zu fest am Torrahmen an, läßt sich die Notentriegelung sehr schwer betätigen!

Your garage-door-opener automatically stops when one of the red limit-switch actuators trips a limit-switch (in either CLOSING or OPENING direction).

Adjust the limit-switches by hand.

OPENING direction

Please set the limit-switch actuator for the OPENING direction so that the door comes to a halt about 30 mm (1,2") before its final resting position.

CLOSING direction

Please set the limit-switch actuator for the CLOSING direction so that the door lightly touches the door frame when closed.

ATTENTION:

Mount the operator completetly at the garage-door before changing the limitswitch position.

Even if the limit-switches then are adjusted improperly, the operator will be stopped by the garage-doors stoppoints.

Changing the limit-switch position without having mounted the operator the garage-door dan lead to the destruction of the operator, when the carriage runs into the motor-head unit!

Adjusting the OPENING limit-switch improperly (e.g. the limit-switch OPEN never gets activated) will lead to the result, that the operator switches off because of increasing pressure. This will sooner or later lead to damage of the gear - the life-cycle of the operator decreases heavily!

Adjusting the CLOSING limit-switch improperly will lead to the result, that the door opens because of the increasing pressure.

If the door fits too tight to the frame when closed, the emergency-release will be difficult to use.

Règle de principe:

Votre moteur de porte de garage s’arrête quand un des verrous rouges de commutateur de fin de course atteind un des commutateurs finaux.

Procédez à une installation manuelle du commutateur de fin de course.

Dans le sens „OUVERT“

Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „OUVERT“ de façon que la porte s´arrête 30 mm avant de finir de s´ouvrir.

Dans le sens „FERMÉ“

Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „FERMÉ“ de façon que la porte une fois fermée touche légèrement le cadre.

ATTENTION:

Modifiez le réglage initial des fins de course uniquement après le montage complet du mécanisme sur la porte de garage. Même en cas de réglage incorrect; la course du mécanisme est freinée par les points d’arrêt de la porte. Si le mécanisme n’est pas encore monté à la porte et les fins de course sont mal ajustées, le chariot transporteur pourra heurter la tête du mécanisme et l’endommager gravement (moteur endommagé etc.)

Lorsque le réglage de fin de course OUVERTURE est inexact (la fin de course est alors desactivée), le mécanisme s’arrête parce que la pression est rop forte. Cela peut entraîner à long terme de dommages sur le moteur - la durée de vie de votre mécanisme est sensiblement réduite!

En cas de réglage incorrect de la fin de course FERMETURE, la porte s’ouvre à nouveau parce que la pression est trop forte ou l’opérateur s’arrête à cause de la pression élevée (le chariot transporteur ne peut plus bouger) vous pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de dommages importants. Certains composants de l’opérateur ne tiennent pas cette pression élevée.

Uw garagedeuropener schakelt automatisch uït wanneer de rode schakelpennen tegen een eindschakelaar aan komen (zowel in de richting DICHT als in de richting OPEN).

Stel de eindschakelaars met de hand af.

Richting OPEN

Stel de schakelpen voor de richting OPEN zodanig af dat de deur ca. 30 mm voor zijn uiteindelijke aanslag toto stilstand komt.

Richting DICHT

Stel de schakelpen voor de richting DICHT zodanig af dat de deur in gesloten toestand het deurkozijn net raakt.

ATTENTIE:

Pas wanneer de deuropener volledig aan de garagedeur gemonteerd is mag de oorsprongelijke afstelling van de eindschakelaars worden gewijzigd. Zelfsbij een verkeerde afstelling van de eindschakelaars wordt de deuropener dan door de stop-inrichtingen van de deur gestopt. Wanneer de deuropener nog niet aan de deuro gemonteerd is, kan de transportslede bij een verkeerde afstelling van de eindschakelaars tegen de motor aan komen en deze zwaar beschadigen (transmissie beschadigd e.d.)

Bij een onnauwkeurige afstelling van de eindschakelaar OPEN (d.w.z. de eindschakelaar OPEN wordt niet in werking gezet) schakelt de deuropener op gron van de verhoogde druk automatisch uit. Dit kan op den duur tot beschadigingen aan het drijfwerk leiden - de levensduur van uw garagedeuropener wordt daadoor aanzienlijk verkort!

Bij onjuiste afstelling van de eindschakelaar DICHT gaat de deur op grond van de verhoogde druk weer open.

7

ELEKTRONIK

PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELEKTRONISCHE APPARATUUR

EASY SM

 

 

 

 

 

 

 

 

17

16

15

14

13

12

11

10

9

FUSE

FUSE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5x20

5x20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

230V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L4

L5

 

L6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RADIO

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SEIP

 

 

 

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

 

 

 

 

EDSM-9513-B

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

L2

 

L3

 

 

KRAFT/PRESSURE

K

1

2

3

4

5

6

 

 

 

 

 

 

 

 

L1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TEST

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUF

 

ZU

 

 

 

AUTO

 

1

 

2

3

4

5

6

7

8

 

 

 

 

 

ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie Anschlüsse vornehmen.

Alle externen Anschlüsse sind potentialfrei. Bringen Sie auf keinen Fall Fremdspannung auf die Elektronik, diese wird sonst beschädigt!

Test-Knopf zum anund abschalten des Antriebs bei der Installation: Test Funktion: erstes drücken: Antrieb läuft AUF — zweites drücken: Antrieb STOPT — drittes drücken: Antrieb läuft ZU — etc.

Krafteinstellung

Die Kraft kann für die Laufrichtungen AUF und ZU getrennt eingestellt werden. Wählen Sie für jede Richtung die gerade notwendige Kraft, um das Tor zu bewegen. Wo keine volle Kraft benötigt wird, sollte auch nicht mit voller Kraft gefahren werden (Sicherheitsrisiko)!

Reduzieren Sie deshalb zunächst die Kräfte. Der Antrieb wird dann während der Fahrt abschalten, wenn das Tor für die eingestellte Kraft zu schwer wird. Erhöhen Sie dann etwas die Kraft und starten Sie einen erneuten Fahrversuch. Wiederholen Sie diesen Vorgang so lange, bis der Antrieb das Tor vollständig öffnen und schließen kann. Potentiometer zur Krafteinstellung:

Für die Richtung ZU: Kraft/Pressure ZU

Für die Richtung AUF: Kraft/Pressure AUF (Rechtsdrehung der Potis: Krafterhöhung, Linksdrehung: Kraftreduzierung)

Drucktasterund Schlüsselschalteranschluß: 1 + 2

(NO-Anschluß)

Lichtschranke/Kontaktleiste: 3 + 4

(NC-Anschluß)

Sie benötigen diesen Anschluß wenn Sie eine Lichtschranke oder Kontaktleiste zur zusätzlichen Sicherheit an Ihren EASY SM anschließen möchten. Die Anschlüsse 3 + 4 sind gebrückt. Entfernen Sie diese Brücke nur, wenn Sie einen Sicherheitsanschluß vornehmen. Wird der Kontakt zwischen 3 + 4 unterbrochen, läuft Ihr Antrieb nicht! (s. Seite 10 „Fehlermeldungen“)

Please unplug power-supply cable before changing any connection! Do not put any electrical tension from outside onto the electric board! That would damage the circuit board heavily!

Test-button for running the operator without remote-control: TEST

First push: OPENING, second push: STOP, third push: CLOSING and so on.

Regulation of force:

The force for either OPENING or CLOSING can be adjusted seperately. Adjustement of the force: turn down the forces to their minimum. When you let the mounted operator run, it then probably will switch off because it cannot move the garage door. Then rise the force steadily till it is high enough to move the door. Do not adjust the forces on their maximum if not necessary for door movement! The excess force will increase the damage on objects or persons being accidentially hit by the garage door (if there is no external security connected)!

Potentiometers for force-regulation: CLOSING force:

Kraft/Pressure ZU OPENING force: Kraft/Pressure AUF

(Turning to the right rises the force, turning to the left decreases the force).

Connection for external pushbutton or key switch: 1 + 2 (NCcontact)

Connection for light-barriere and security contact : 3 + 4 (NC-contact) Here you can connect a light barrier or a security contact. Do not remove the bridge between 3 and 4 if you do not connect an external security! This is a NC-contact: if the bridge is removed, the operator will not work.

ATTENTION: Débranchez la prise au secteur avant de réaliser les raccordements! Tous les raccordements externes sont libres de potentiel. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas de tension étrangère sur cette platine, sinon vous risquez de l’endommager!

Bouton-testeur pour mettre en marche et arrêter l’opérateur lors de l’installation: TEST Fonctionnement: appuyer une fois: opérateur marche en direction

OUVERTURE - appuyer une deuxième fois: arrêt - appuyer une troisième fois: opérateur marche en direction FERMETURE - etc.

Réglage de la force

Les forces pour les deux différentes directions de marche peuvent être réglées séparément. Choisissez pour chaque direction la force qui est justment nécessaire pour actionner la porte. N’allez qu’à la force nécessaire! Pour trouver les forces nécessaires: réduisez d’abord les forces. Si la porte est trop lourde par rapport à la force réglée, l’opérateur s’arrête. En ce cas, élevez la force un peu et essayez de nouveau. Répétez ce processus jusqu’à ce que l’opérateur soit capable de fermer et ouvrir la porte complètement.

Potentiomètres pour le réglage des forces:

Direction FERMETURE: Kraft/Pressure ZU Direction OUVERTURE: Kraft/Pressure AUF

(rotation à droite: augmentation de force; rotation à gauche: diminution de force)

Raccordement pour boutonpoussoir et bouton à clé: 1 + 2

(contact NO)

Raccordement pour contact de securite et barrage photoélectrique: 3 + 4

Vous avez besoin de ce raccordement au cas où vous voudriez brancher un barrage photoélectrique ou un dispositif de sécurité supplémentaire. Les raccordements 3 + 4 sont équipés d’un pont. Enlevez ce pont seulement quand vous voulez brancher un dispositif de sécurité. Si le contact entre 3 + 4 est interrompu, votre opérateur ne marche pas!

OPGELET: Vooraleer aan te sluiten, eerst de steker uittrekken!

Alle externe aansluitingen zijn zonder potentiaal. Zet nooit een externe spanning op het elektronikamoduul, omdat uhet anders stukmaakt!

Testknop voor het aanen uitzetten van de motor tijdens de installatie:

TEST

Funktie: eerste keer drukken: deut draait OPEN - tweede keer drukken: motor STOPT - derde keer drukken: deur draait DICHT - enz.

Afstellen van het vermogen

Het vermogen kan voor de draairichtingen OPEN en DICHT afzonderlijk afgesteld worden. Kies voor iedere richtingen de kracht die net nodig is om de deur te bewegen. Waar geen volledig vermogen noodzakelijk is, is het raadzaam de garagedeur ook niet met volle kracht te bewegen! Reduceer daarom om te beginnen het vermogen. De motor schakelt dan tijdens het draaien automatisch uit wanneer de deur te zwaar is voor de ingestelde kracht. Verhoog vervolgens het vermogen een beetje en probeer opnieuw de deur te bewegen. Herhaal deze procedure zo lang tot de motor voldoende vermogen heeft om de deur volledig te openen en te sluiten. Potentiometer voor het afstellen van het vermogen:

Voor de richting DICHT: Kraft/Pressure ZU

Voor de richting OPEN: Kraft/Pressure AUF

(Potentiometer naar rechts draaien: vermogen verhogen; naar links draaien: vermogen reduceren)

Aansluitingen voor druktoetsen en sleuteschakelaar: 1 + 2 (NO)

Fotocel / Veiligheidskontakt: 3 + 4

(NC)

Deze aanluiting hebt u nodig om bijvoorbeeld een fotocel of een kontaktenstrook als extra beveiliging aan uw EASY SM an te sluiten. De aansluitingen 3 en 4 zijn over een draadbrug verbonden. Verwijder deze draadbrug enkel wanneer u een veiligheidskontakt wil plaatsen. Wordt het kontakt tussen 3 en 4 onderbroken, draait de motor niet!

8

Loading...
+ 16 hidden pages