Seip C 75, C 75 AZ, C 100 AZ Installation Manual

Einbauanleitung
Installation Instructions
Instructions de Montage
Installatievoorschriften
für die Garagentorantriebe
for the Automatic Garage Door Operators
pour les operateur pour portes de garages
C 75
C 75 AZ
C 100 AZ
Bitte lesen Sie diese Einbauanleitung!
Für durch falsche Montage entstehende Schäden gewähren wir keine Garantie!
Please read these instructions carefully!
We disclaim all liability under the terms of teh warranty for any damage caused by improper installation!
Lisez ces instructions attentivement!
Nous n’accordons aucune garantie pour les dommages dus à une erreur de montage!
Lees a.u.b. deze instructies!
Wij verlenen geen garantie voor schade die ontstaan is door verkeerde montage!
D GB F NL
V07-01 Piezo250
WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR DEN INSTALLATEUR IMPORTANT INFORMATION FOR THE INSTALLER INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATEUR BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR
WICHTIGE HINWEISE ZU NORMEN UND RICHTLINIEN! UNBEDINGT VOR DER INST
IMPORTANT INFORMATION ON EUROPEAN REGULATIONS! PLEASE READ THIS BEFORE THE INST
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS PORTANT SUR LES NORMES ET DIRECTIVES À RESPECTER! A LIRE IMPÉRA
TIVEMENT AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION!
BELANGRIJKE OPMERKINGEN M.B.T. DE NORMEN EN RICHTLIJNEN. A.U.B. IN IEDER GEV
AL VOOR DE INSTALLATIE LEZEN!
ALLATION LESEN!
ALLATION!
Der Einsatz eines Seip-Torantriebs ist in Verbindung mit Toren, die für den Einsatz mit anderen Torantrieben in Übereinstimmung mit den Normen vorbereitet sind, uneingeschränkt möglich!
Normen und Richtlinien
Die Torantriebe C75, C75AZ und C100AZ werden nach den neuesten europäischen Normen gefertigt und entsprechen allen Anforderungen - die entsprechende Konformitätserklärung finden Sie am Ende dieser Einbauanleitung.
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die Torantriebe sind für den Einsatz mit Kipp- und Sektionaltoren konstruiert. Eine Verwendung mit Flügeltoren ist mit Hilfe einer Adaption möglich.
Garagentore
Im Januar 2001 wurden die europäischen Normen EN12604 und EN12605 für Garagentore verpflichtend. Vor der Installation eines Torantriebs ist damit seit Juni 2001 zu prüfen, ob das Garagentor den genannten Normen entspricht (die Information kann der Konformitätserklärung des Torherstellers entnommen werden). Ein nicht normkonformes Tor darf im Sinne der Richtlinien nicht automatisiert werden. Die Verwendung eines normkonformen Torantriebs behebt nicht die Mängel eines nichtkonformen Tores.
Empfehlung (nicht rechtlich bindend) Auch ältere Tore können unter Umständen den neuen Normen entsprechen - ein Bezug auf die Normen EN12604 und EN12605 in der Konformitätserklärung war bis Januar 2001 nicht zwingend notwendig. Für den Installateur wird es in der Regel nicht möglich sein, eine solche Normkonformität ohne Nennung in der Konformitätserklärung zu erkennen bzw. nachzuprüfen. Entscheidet sich der Installateur dennoch zur Automatisierung des Tores sollte zunächst eine komplette Wartung gemäß den Angaben des Torherstellers durchgeführt werden. Eine auf dieser Basis durchgeführte Automatisierung entspricht nicht den Normen. Der Installateur kann in diesem Fall für die Installation (Tor+Antrieb) keine Konformitäts­erklärung erstellen oder ein CE­Zeichen aufbringen.
The use of a Seip door-operator with any garage-door that was approved for the use with other certified door-operators is possible without any restrictions!
Regulations
The door-operators C75, C75 AZ and C 100 AZ are manufactured according to the latest European regulations and meet all requirements. You will find the „Declaration of Conformity“ at the end of these instructions.
Use of the operators
The operators are designed for the use with up-and-over doors and sectional doors. Side-hung doors can also be operator with an adaption-kit.
Garage Doors
Starting in January 2001 the new European regulations EN12604 and EN12605 became compulsory for garage doors. Before installing any door operator please make sure that the garage door meets the requirements of the regulations (this information can be obtained from the door manufacturers’ „Declaration of Conformity“). According to the regulations a garage door which does not meet the regulations may not be automated. The use of a CE­conformed operator does not remove the lack of the garage-door.
Advise (not legally binding) Even older garage doors might be within the entire CE-regulations - until January 2001 it was not compulsory to state the regulations EN12604 and EN12605 in the „Declaration of Conformity“. For the installer, it will not be possible to proof this. If, however, the installer should decide to make an installation in spite of this, we strongly recommend to completely maintain the garage door before the installation (according to the manufacturers instructions). An installation on this basis is not within the CE-regulations. The installer cannot issue a „Declaration of Conformity“ for the whole installation (Door+Operator) and may not CE-label the installation.
L’utilisation d’un système de commande automatique Seip est systématiquement possible avec les portes aptes à être utilisés avec d’autres systèmes de commande automatique en conformité avec les normes applicables!
Normes et directives
Les systèmes de commande automatique C75, C75AZ et C100AZ sont fabriqués en conformité avec les toutes dernières normes européennnes en vigueur et sont conformes à toutes les normes. Vous trouverez la déclaration de conformité en annexe des présentes instructions de montage.
Utilisation
Les systèmes de commande automatique sont construits pour être utilisés avec des systémes d’ouverture basculante ou sectionnelle. Ils peuvent être utilisés sur des portes à vantaux avec un système adaptateur spécial.
Portes de garage
Les normes européennes EN 12604 et EN 12605 sont obligatoirement applicables pour les portes de garage depuis mai 2001. Avant de procéder à l’installation d’un système de commande automatique, il convient de s’assurer oblgatoirement (depuis juin 2001) que la porte du garage est bien conforme aux normes citées (vous trouverez ces informations dans la déclaration de conformité du fabricant). Les directives prescrivent qu’une porte de garage non conforme ne pourra pas faire l’objet d’une automatisation. L’utilisation d’un système de commande automatique corforme aux normes ne remédie nullement aux insuffisances d’une porte non conforme.
Recommandation
obligatoire) Il se peut parfaitement que les anciennes portes répondent éventuellement aux exigences des nouvelles normes. Il n’était pas obligatoire jusqu’en mai 2001 de mentionner la conformité aux normes EN 12604 et EN 12605 dans la déclaration de conformité. Pour l’installateur, il n’est généralement pas possible de reconnaître une conformité aux normes si elles ne sont pas désignées dans la déclaration de conformité. Si toutefois l’installateur décide de procéder à une automatisation de la porte, il convient de procéder auparavant à toutes les opérations de maintenance en conformité avec les indications du fabricant. Une telle automatisation n’est pas conforme aux normes applicables. L’installateur ne peut en conséquence pas établir de déclaraiton de conformité (porte + système de commande automatique) ni même appliquer un label CE.
(juridiquement non
2
De inzet van een Seip­Hekmechanisme is samen met hekken met andere hekmechanismen die aan de de normen voldoen, onbeperkt mogelijk.
Normen en richtlijnen
De hekmechanismen C75, C75AZ en C100AZ worden volgens de nieuwste Europese normen vervaardigd en voldoen aan alle eisen. De overeenkomstige conformiteitsverklaring vindt U aan het einde van deze inbouwaanwijzingen.
Doelgerichte inzet
De hekmechanismen werden voor de inzet met kiep- en deelhekken gebouwd. Het gebruik met openslaande hekken is met behulp van een adaptor mogelijk.
Garagedeuren
In mei 2001 werden de Europese normen EN12604 en EN12605 voor garagedeuren plicht. Daarom moet sind juni 2001 voor de installatie onderzocht worden of de garagedeur aan de genoemde normen voldoet (deze informatie vindt U in de conformiteitsverklaring van de producent). Een niet-conforme deur mag volgens de richtlijnen niet worden goedgekeurd. Het gebruik van een conform deurmechanisme verhelpt niet de tekortkomingen van een niet­conforme deur.
Tip (juridisch niet bindend) Ook oudere deuren kunnen eventueel aan de nieuwe normen voldoen. Tot mei 2001 was het niet absoluut noodzakelijk dat men zich naar de normen EN12604 en EN12605 in de conformiteitsverklarung richten moest. Voor een installateur is het meestal niet mogelijk om deze non-conformiteit in de conformiteitsverkläring te herkennen en te toetsen. Wanneer de installateur desondank besluit om het hek te automatiseren, dan moet allereerst een compleet onderhoud volgens de aanwijzingen van de hekproducent worden uitgevoerd. Een op deze basis uitgevoerde automatisatie voldoet niet aan de normen. De installateur kan in dit geval voor de installatie (hek + mechanisme) geen conformiteitsverklaring opstellen of een EC-merk aanbrengen.
SICHERHEITSHINWEISE
SAFETY INSTRUCTIONS
MESSURES DE SÉCURITÉ
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wichtige Sicherheitshinweise für die Installation ACHTUNG: UNSACHGEMÄßE INSTALLATION KANN ZU ERNSTEN VERLETZUNGEN FÜHREN Befolgen Sie die Einbauanleitung
- Entfernen Sie vor der Installation alle unnötigen Seile im Torbereich und am To r
- Installieren Sie den Antrieb wenn möglich in einer Höhe von mindestens 2,10m und achten Sie darauf, daß die Notentriegelung nicht höher als 1,80m liegt
- Bringen Sie den Drucktaster in Sichtweite des Tores und in einer Höhe von mindestens 1,50m an
- Bringen Sie den mitgelieferten gelben Warnkleber deutlich sichtbar über dem Drucktaster an. Unterrichten Sie alle Benutzer der Garage von den Risiken durch die Benutzung eines Garagentorantriebs (siehe unten: SICHERHEITSRICHTLINIEN)
- Entfernen Sie die Schlaufe mit den Hinweisen zur Benutzung der Notentriegelung nicht vom Antrieb
- Versichern Sie sich nach der Installation des Antriebs, daß das Tor beim Auftreffen auf ein 40 mm hohes Hindernis während des Schließvorgangs automatisch reversiert (=sich wieder öffnet)
Wichtiger Sicherheitshinweis ACHTUNG: DIESE INSTRUKTIONEN SIND ZUR SICHERHEIT VON PERSONEN UNBEDINGT EINZUHALTEN! Bewahren Sie diese Einbauanleitung unbedingt auf!
- Ein Garagentorantrieb ist kein Spielzeug - erlauben Sie Ihren Kindern nicht, damit zu spielen. Halten Sie Ihre Kinder fern von der Fernbedienung
- Behalten Sie während des Betriebs des Antriebs Ihr Garagentor im Auge und halten Sie Personen vom Tor fern, bis es ganz geschlossen ist
- Betätigen Sie die Notauslösung bei offenem Tor nur wenn dies unvermeidlich ist - das Tor kann unerwartet zufallen, wenn die Federn ermüdet oder gebrochen sind
- Kontrollieren Sie die Anlage in regelmäßigen Abständen auf Auswuchtungen und Beschädigungen
- Kontrollieren Sie monatlich die automatische Reversierung bei Berührung eines 40mm hohen, auf dem Boden plazierten Hindernisses. Kontrollieren Sie die Funktion nach jeder vorgenommenen Änderung an der montierten Anlage
- Bei Funkstörungen ist der Fachmann zu verständigen. Reparaturen sind ausschließlich vom Fachmann vorzunehmen
Die Glühbirne wird durch Abnehmen der aufgesetzten Haube an der Frontseite gewechselt. Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Lampenabdeckung entfernen.
Der Antrieb darf nur vom Fachmann geöffnet werden.
Important Safety Instructions for Installation WARNING: INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY Follow all Installation Instructions.
- Before installing the drive, remove unnecessary ropes from the existing installation
- If possible, install the drive at a height of at least 2,10 m and the manual release at a height less than 1,80 m
- Locate the control actuator within sight of the door but away from moving parts and at a minimum height of 1,50 m
- Fix the label warning against entrapment next to the control actuator
- The label fixed to the manual release may not be removed
- After installation, ensure that the mechanism is properly adjusted and that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor.
Important Safety Instructions WARNING - IT IS VITAL FOR THE SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
Save these Instructions
- Do not allow children to play with door controls. Keep remote controls away from children.
- Watch the moving door and keep people away until the door ins completely closed.
- Use caution when operating the manual release with the door open since it may fall rapidly due to weak or broken springs. Details on how to use the manual release shall be given.
- Frequently examine the installation for signs of wear, damage or improper balance. Do not use before repair or adjustment.
- Each month check that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor. Recheck after adjustement.
To change the bulb unplug the power­cord and then take off the small housing on the front side of the operator.
The operators’ case may only be taken off by a professional installer. If your operator does not work refer to a professional installer. Repairs and exchanging parts may only be done by a professional installer.
Mesures de sécurité importantes pour l’installation Attention: Une installation incorrecte peut entraîner des blessures sérieuses. Respectez les instructions de montage.
- Avant l’installation, enlevez tous les câbles inutiles dans la zone de la porte et sur la porte même.
- Installez le mécanisme, si possible à une hauteur de 2,10 m au minimum et veillez à ce que le déverrouillage de secours ne soit pas plus haut que 1,80 m.
- Montez le bouton-poussoir en vue de la porte et à une hauteur de 1,50 m au minimum.
- Fixez l’autocollant jaune signalant un danger de manière bien visible au­dessus du bouton-poussoir dans votre garage. Prévenez tous les utilisateurs de votre garages des risques et des dangers qui peuvent se produire lors de l’utilisation d’un mécanisme pour portes de garages (voir ci-dessous: INSTRUCTIONS DE SECURITE)
- N’enlevez en aucun cas la bande portant les instructions pour l’utilisation du déverrouillage de secours.
- Une fois l’installation terminée, vérifiez si la réouverture automatique de la porte fonctionne correctement en cas d’obstacle rencontré à 40 mm de hauteur pendant la fermeture.
Instructions de sécurité ATTENTION: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT RESPECTER CES INSTRUCTIONS! Gardez ces instructions d’installation!
- Un mécanisme pour portes de garage n’est pas un jouet - Interdisez à vos enfants de jouer avec. Ne laissez pas la télécommande à la portée des enfants.
- Surveillez votre porte de garage lors du fonctionnement du mécanisme et ne laissez approcher personne tant que la porte n’est pas complètement fermée.
- Actionnez le déverrouillage de secours uniquement en cas d’urgence lorsque la porte est ouverte. La porte peut retomber brusquement lorsque les ressorts sont fatigués ou cassés.
- Contrôlez régulièrement l’équilibrage du mécanisme et vérifiez qu’il n’est pas endommagé.
- Vérifiez chaque mois que la porte se rouvre en heurtant un obstacle de 40 mm de hauteur placé au sol lors de la fermeture. Vérifiez cette fonction après chaque modification apportée au mécanisme déjà installé.
- En cas de mauvaises fonctionnements, adressez-vous à votre spécialiste. Seulement un spécialiste est autorisé à réaliser des réparations.
- L’ampoule peut être remplacée en enlevant le couvercle placé sur le côté frontal. Débranchez la prise avant d’enlever le couvercle.
La boîte du mécanisme ne doit être ouverte que par un spécialiste.
Belangrijke Veiligheidsinstructies voor de installatie ATTENTIE: ON JUISTE INSTALLATIE KAN TOT ERNSTIG LETSEL LEIDEN. Nee de Installatievoorschriften in acht.
- Verwijder vóór de installatie alle overbodige touwen binnen het bereik van de garagedeur en aan de deur zelf.
- Installeer de deuropener als het kan op een hoogte vant en minste 2,10 m en let erop, dat de inrichting voor het openen van de deur met de hand in geval van nood zich niet hoger bevindt dan 1,80 m.
- Breng de druktoets zo aan dat u de deur kunt zien, en wel op een hoogte van ten minste 1,50 m.
- Breng de bijgeleverde gele waarschuwingssticker duidelijk zichtbaar boven de druktoets in uw garage aan. Informeer alle gebruikers van de garage over de risico’s en gevaren die ontstaan door het gebruik van een garagedeuropener (zie beneden: Veiligheidsrichtlinien).
- Verwijder de aanwijzingen waarin staat hoe de deur geopend kan worden in geval van nood niet van de deuropener.
- Overtulg u er na de Installatie van de deuropener van, dat de deur automatisch de andere kant op gaat wanneer hij tijdens het sluiten op een 40 mm hoog obstakel stuit (dus weer open gaat).
Belangrijke Veiligheidsinstructie ATTENTIE: DEZE INSTRUCTIES DIENEN VOOR DE VEILIGHEID VAN PERSONEN IN IEDER GEVAL IN ACHT GENOMEN TE WORDEN! Bewaar in ieder geval deze Installatievoorschriften!
- Een garagedeuropener is geen speelgood. Geef uw kinderen geen toestemming om ermee te spelen. Houd de afstandsbediening butten hel bereik van uw kinderen.
- Houd tijdens het openen en sluiten uw garagedeur in de gaten, en zorg ervoor dat er geen personen in de buurt van de deur komen totdat deze geheel gesloten is.
- Wanneer de deur open staat dient u alleen gebruik te maken van de inrichting die de deuropener in geval van nood ontkoppelt wanner dit onvermijdelijk is - de deur kan onvahoeds dichtvallen wanneer de veren aan melaalmoeheid lijden of gebroken zijn.
- Controleer met regelmatige tussenposen of er beschadigingen aan de installatie te vinden zijn en of de balans in orde is.
- Controleer één keer per maand of de deur automatisch de andere kant op gaat wanneer nij op een 40 mm hoog obstakel stuit dat zich op de grond bevindt. Controleer na ledere wijziging aan de installatie of deze good functioneert.
- Bij storingen dient u een vakman te laten komen. Reparaties mogen uitsluitend door een vakman werden uitgeveerd.
- Om de gloeilamp te vervangen moet u de kap aan de voorkant van de deuropener afhalen. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens de afdekking van de lamp te verwijderen.
De deuropener zelf mag uitsluitend door een vakman worden geopend.
3
BEVOR SIE BEGINNEN... BEFORE GETTING STARTET... TOUT D’ABORD... VOORDAT U BEGINT...
(1)
(2)
(1) Beträgt die Höhe über dem Sturz
weniger als 35 mm (siehe auch Seite
4), benötigen Sie eine Schubstangenverlängerung. Der Antrieb muß dann im hinteren Teil der Garage montiert werden. (2) Für die Montage an nichtausschwingenden Toren wird ein Kurventorarm benötigt. Dieser ist als Extra erhältlich. (3) Ist Ihr Garagentor höher als 2,25 m benötigen Sie für die Montage eine C­Schienenverlängerung (1m), sonst kann das Tor nicht ganz geöffnet werden. Die C-Schienenverlängerung erhalten Sie als Extra.
1. Stellen Sie sicher, daß Ihr Tor sich reibungslos öffnen und schließen läßt. Ölen oder schmieren Sie alle Dreh- und Angelpunkte.
2. Ihr Garagentorantrieb benötigt eine Stromversorgung von 230V. Lassen Sie sich von einem Fachmann eine Steckdose an die Decke Ihrer Garage legen. Position: messen Sie von der Tormitte ca. 3,20 m in die Garage und von dort ca. 30 cm nach links oder rechts. Damit befindet sich die Steckdose außerhalb des Bereichs in dem der Antrieb montiert wird.
3. Das mitgelieferte Montagematerial genügt für die Montage in einer Standardgarage.
4. In dieser Anleitung beschreiben wir die Montage anhand eines Kipptors. Die Vorgehensweise bei Sektional- und nichtausschwingenden Kipptoren ist jedoch prinzipiell die gleiche.
5. Beachten Sie Seite 3 „Sicherheitshinweise“
Bei Arbeiten am Antrieb muß immer der Netzstecker gezogen sein.
Der direkte Anschluß des Antriebs ans Netz (=Netzkabel wird entfernt) darf nur vom Fachmann vorgenommen werden!
Die Steckdose muß immer erreichbar sein (nicht verbaut), um den Netzstecker im Bedarfsfall ziehen zu können!
(1) If the minimum head-room above
the garage-door is less than 35 mm (see page 4) you need a door-arm extension. The operator then must be mounted in the back part of your garage. (2) For fixing the operator to an inside­turning garage-door a kurved door-arm is required. It is available as an optional extra. (3) If your garage-door is higher than 2,25m a C-rail extension-piece is required. Otherwise the garage-door will not open in total.
1. Make sure, that your garage-door runs smoothly. If necessary grease or oil certain parts.
2. Your garage-door-operator needs a power-supply of 230V. Let a specialist fix a power-supply-plug on the ceiling of your garage. Position: messure 3,50 m from the middle of your garage-door into the garage and then 30 cm to the left or the right. The plug then will be out of the range you need for mounting your operator.
3. The enclosed fixing-material will be satisfactory for a standard-garage.
4. For explaining the mounting procedure we are using a up-and-over­door in this hand-book. The procedure remains the same for other door-types.
5. Pay attention to page 3 „Safety Instructions“
While working on the operator the power-cord has to be unplugged.
Connecting the operator directly to the power supply (=removing the power-cord) may only be done by a professional!
The wall-socket for the power­supply must be free of obstacles. It must always be possible to unplug the power-supply-cable easily!
(3)
(1) Si l’espace entre la porte et le
plafond est inférieur à 35 mm (voir aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer l’opérateur au linteau. La porte heurterait la barre „C“ en s’ouvant. Dans ce cas, il faut monter l’opérateur dans la zone arrière de votre garage en rallongeant la barre à traction. (2) Les portes non débordantes ont un comportement d’ouverture différentes. Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un opérateur automatique il faut un bras courbé, pour changer les forces. (3) Si votre porte mesure plus de 2,25 m de haut, il faut rallonger la barre „C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas complètement. Rallongement en option.
1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir et fermer facilement à la main. Huilez et lubrifiez, le cas échéant, les points de pivots de votre porte.
2. Votre opérateur pour portes garage nécessite une alimentation de 230 V. Demandez à un spécialiste de vous monter une prise au plafond de votre garage. Position: Prenez le centre de votre porte de garage. De là, mesurez 3,20 m en arrière, au long du plafond, et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui correspond à l’extérieur de la zone de la tête de l’operateur).
3. Le matériel de fixation fourni suffit pour le montage dans un garage standard.
4. A la suite, vous trouverez le mode des montage pour une porte basculante standard, qui est le mêmem pour d’autres types de portes de garages, par example portes sectionnelles.
5. Respectez page 3 „Messures de sécurité“
Debranchez la prise au secteur pour tous les montages.
La raccord direct de votre mécanisme au secteur (=la prise au secteur est enlevée) ne doit être réalisé que par un spécialiste!
Veillez à ce que la fiche soit toujours accessible (pas obstruée) pour pouvoir débrachner la prise au secteur, le cas échéant!
(1) Wanneer de ruimte voben de deur
minder bedraagt dan 35 mm (zie ook pag. 4) heeft U een verlengstuk voor de krukstang nodig. De garagedeuropener moet dan achterin de garage worden bevestigt. (2) Voor de montage aan garagedeuren die binnen de gevel draaien heeft u een boogvormige deurarm nodig. Deze is als accessoire verkrijgbaar. (3) Wanneer uw garagedeur hoger is dan 2,25 m heeft u bij de montage een verlengstuk voor de C-rail (1m) nodig. Anders kan de deur niet geheel geopend worden. Het verlengstuk voor de C-rail is als accessoire verkrijgbaar.
1. Verzeker u ervan dat de garagedeur gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. Smeer alle scharnieren en draaipunten.
2. Uw garagedeuropener heeft een stroomvoorziening nodig van 230 V. Laat door een vakman een stopcontact aan het plafond van uw garage aanbrengen. Plaats van het stopcontact: meet vanaf het midden van de garagedeur ca. 3,20 m de garage in, en vanaf dat punt ca. 30 cm naar links of naar rechts. Zo bevindt het stopcontact zcih niet in het gedeelte waar de garagedeuropener gemonteerd wordt.
3. Het bijgeleverde montagemateriaal is voldoende voor de montage in een standaardgarage.
4. In deze handleiding beschrijven wij de montage aan de hand van een kanteldeur. Bij segmentdeuren en binnen degevel draaiende kanteldeuren wordt de garagedeuropener op dezelfde wijze gemonteerd.
5. Lees a.u.b. pag. 3 „Veiligheidsinstructies“
De deuropener mag uitsluitend door een vakman op het net worden aangesloten (=de stekker wordt verwijderd).
Het stopcontact moet altija bereikbaar zijn (er mag niets voor zitten), om de stekker zo nodig uit het stopcontact te kunnen trekken!
4
(1)
(1)
(3)
VORMONTAGE
PRE-MOUNTING
PRÉMONTAGE
VOORBEREIDENDE MONTAGE
(2)
(3)
(4)
Achten Sie darauf, daß die Kette sich nicht verdreht. Heben Sie die
Einzelteile deshalb bei der Vormontage nicht an, sondern schieben Sie sie!
1. Der Antrieb liegt ausgepackt vor
Ihnen; der Antriebskopf befindet sich rechts.
2. Nehmen Sie nun das in der Zeichnung mit (1) gekennzeichnete C­Schienenstück und setzen Sie es vorne an.
3. Schieben Sie das mit (2) bezeichnete Überwurf-C bis zum Anschlag vor.
4. Nehmen Sie nun das mit (3) bezeichnete C-Schienenstück und schieben Sie es vor den bereits montierten C-Schienenteil.
5. Setzen Sie Teil (3) wie in der Abbildung gezeigt schräg von oben in das leicht vorstehende Überwurf-C (4) ein.
6. Drücken Sie das letzte Teilstück (3) der C-Schiene nun nach unten. Die Kette ist nun gespannt und das Überwurf-C (4) kann nun bis zum Anschlag vorgeschoben werden.
7. Drehen Sie nun Ihren Antrieb um und schrauben Sie die mitgelieferten Madenschrauben in die Überwurf-C ein.
Ihr Antrieb ist nun einbaufertig vormontiert.
Die Kette ist werkseitig vorgespannt.
Verändern Sie die Kettenspannung nicht!
ACHTUNG:
Die Enschalter Ihres Antriebs befinden sich in einer Werkseinstellung. Verändern Sie diese einstellung nicht bevor der Antrieb an der Decke und zum Garagentor montiert ist.
sonst kann Ihr Antrieb zerstört werden, wenn er unmontiert in
Betrieb genommen wird (der Transportschlitten kann in den Antriebskopf fahren). Beachten Sie hierzu bitte auch Seite 9.
During this procedure be careful not to twist the chain. Therefore do not lift
the parts - slide them along the floor.
1. The operator is laying unpacked in
front of you. The motor-head unit is on your right hand side.
2. Lay part (1) to the front.
3. Fix through pushing the C-profile
coupling piece (2) over it all the way home.
4. Slide C-rail part (3) in front of part (1)
5. Set part (3) in the C-rail coupling piece (4) at an angle, inserting it from above as shown.
6. Press down part (3) to tension the chain.
7. Turn around the operator and screw in the milled nuts into the C-rail coupling pieces.
Your operator now is readily premounted for installation.
The chain has been pretensioned in the factory; do not change the cahin
tension!
ATTENTION:
The limit-switches of your operator have been put to a factory-position. Do not change this limit-switch adjustement until the operator is mounted to the ceiling and the garage­door! Otherwise the carriage could crash into the motor-head unit when the operator is running without being mounted!
This would cause high damage to your operator!
(Please also refer to page 9)
Faites attention à ce que la chaîne ne s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut
pousser les différentes parties de la barre, et non pas les lever.
1. Positionnez l’opérateur comme
indiqué, devant vous, la tête de l’opérateur à droite.
2. Prenez la partie de la barre (1) qui se trouve juste devant vous et poussez-la devant la partie centrale.
3. Poussez la glissière (2) jusqu’au bout, pour la mettre en butée.
4. Prenez maintenant la partie arrière (3) et poussez-la devant les deux autres.
5. Levez-la et mettez-la en biais dans la glissière (4), comme indiqué.
6. Pour tendre la chaîne poussez cette dernière partie vers le pas et poussez la glissière (4) vers l’avant jusqu’à l’extrémité.
7. Tournez votre opérateur à côté et vissez les deux vis sans tête dans les deux glissières.
Votre opérateur est maintenant prémonté et prèt à être installé.
La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne
modifier pas sa tension!
ATTENTION:
Les commutateur de fin de course sont déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne puissent pas arriver des dommages lors de la mise en marche. Ne changez en aucun cas le réglage des fins de course en ce moment! Sinon vous risquez
d’importants dommages sur votre opérateur! (Respectez en tout cas la
page 9).
Let erop dat er geen draai in de ketting komt. Daarom dient u de
onderdelen bij de voorbereidende montage niet op te tillen, maar over de grond te schuiven!
1. De garagedeuropener ligt uitgepakt
vóór u; het gedeelte met de motor ligt aan de rechterkant.
2. Neem nu het in de afbeelding met (1) aangeduide gedeelte van de C-rail en schulf dit tegen de voorkant aan.
3. Schuif het met (2) aangeduide verbindingsstuk van de C-rail tot aan de aanslag naar voren.
4. Neem nu het met (3) aangeduide gedeelte van de C-rail en schuif het voor het reeds gemonteerde gedeelte van de C-rail.
5. Steek onderdell (3) zoals in de afbeelding aangegeven is schuin van boven in het verbindingsstuk van C-rail (4), dat een beetje uitsteekt.
6. Druk het laatste gedeelte (3) van de C-rail nu naar beneden. De ketting is nu gespannen en het verbindingsstuk van de C-rail (4) kan nu tot aan de aanslag naar voren geschoven worden.
7. Draal nu de garagedeuropener om en schroef de bijgeleverde stifttappen in de verbindingsstukken van de C-rail vost.
De voorbereidende montage is nu afgesloten en de garagedeuropener kan worden ingebouwd.
In de fabriek is de ketting al gespannen. Verander de
kettingspanning niet!
ATTENTIE:
De eindschakelaars zijn in de fabriek al afgesteld. Wijzig deze afstelling niet voordat de deuropener aan het plafond en aan de garagedeur bevestigd is!
Anders kan de deuropener zwaar beschadigd worden (de
transportslede kan tegen het gedeelte met de motor botsen). Neem hiervoor ook de aanwijzingen op pag. 9 in acht
5
MONTAGE MOUNTING MONTAGE MONTAGE
(3) (4) (5)
(1) (2)
Messen Sie den Abstand zwischen der Tor-Oberkannte und der Decke (1). Der Mindestabstand für die Montage Ihres Antriebs muß 35 mm betragen (sonst siehe Seite 2).
Der Sturz-Befestigungswinkel des Antriebs kann sowohl zur Decke (3) als auch zum Sturz (2) befestigt werden.
1. Messen Sie die Mitte Ihres Garagentores aus und zeichnen Sie diese am Sturz und an der Oberkante des Tores an.
2. Befestigen Sie den Sturzbefestigungswinkel mittig am Sturz oder an der Decke (wir emfehlen wenn möglich den Sturz).
3. Befestigen Sie die C-Schiene des Antriebs am Sturzbefestigungswinkel (4). Legen Sie dabei einen Karton unter das Gehäuse des Antriebskopfes um Schäden zu vermeiden.
4. Um den Antriebskopf an der Decke zu befestigen empfehlen wir eine Leiter unterzustellen. Wenn das geschen ist, können Sie das Tor öffnen und die Antriebsschiene mit Hilfe der Markierung an der Toroberkante gerade ausrichten. Befestigen Sie ihn erst dann mit den mitgelieferten Winkeln an der Decke.
5. Befestigen Sie nun den Torarm am Rahmen Ihres Torblatts. Achten Sie darauf, daß der torarm in einem Winkel von maximal 45° zum Antrieb steht. Der Winkel darf keinesfalls steiler sein.
6. Vor Inbetriebnahme des Antriebs müssen die Riegel des Tores entfernt werden - sonst entstehen Schäden an Tor und Antrieb!
Das selbsthemmende Getriebe Ihres Antriebs verhindert ein Öffnen des Tores von Hand (beachten Sie dazu unbedingt Seite 8). Wünschen Sie eine zusätzliche Verriegelung des Tores durch Bodenriegel, können sie unser Verriegelungsset als Zubehör erwerben.
Messure the distance between the ceiling and the highest point reached by the garage-door (1). The minimum-headroom necessary for mounting the operator is 35 mm. If there is less headroom please pay attention to page 2.
The front fixing-angle can be mounted either at the lintel or at the ceiling.
1. Messure the middle of your garage­door and make a mark on the lintel and the top of your door.
2. Fix the front fixing-angle in the middle- either at the lintel or at the ceiling. (We recommend the lintel if possible).
3. Attach the C-rail to the front fixing­angle (4). Put a carton-piece under the motor-head unit to avoid damages.
4. To fix the motor-head at the ceiling we recommend to use a ladder (5). When the operator is laying on the ladder you can open the garage-door. Adjust the C-rail according to the mark you made in the middle of the garage­door. Fix the operator to the ceiling when you made sure the C-rail is running straight to the front.
5. Now fix the door-arm at the garage­door. Take care that the angle between the operator and the door-arm does not exceed a max. of 45° (it may be lower).
6. Before running the operator dismount the doors locking-bolts! Else the operator cannot open the door and this will lead to damages on your operator and the garage­door. The self-locking gear of your
operator will asure that the door cannot be manually opened (please also refer to page 8). If you wish an additional security by using door bolts, please ask your dealer for our locking­set, which is available as an optional extra.
Mesurez la distance entre la porte et le plafond. Cette distance ne doit pas être inférieure à 35 mm! (1)
Vous pouvez monter la patte de fixation de votre opérateur soit au linteau (2) soit au plafond (3).
1. Prenez le centre de votre porte
2. Vissez la patte de fixation au milieu
de la porte, soit au linteau soit au plafond. (Nous vous conseillons le linteau)
3. Fixer l’opérateur à la patte (4). Mettez un carton au-dessous de la boîte pour éviter de dommages.
4. Pour installer le bloc moteur (la tête) au plafond nous vous conseillons de le poser sur, une échelle. Fixez la tête de l’opérateur à l’aide des équerres à gauche et à droite au plafond. Veillez à ce que l’opérateur soit bien monté. Cherchez, le cas échéant, des poutres pour fixer votre opérateur.
5. Fixez le bras de la porte au cadre de la porte et veillez à ce que le bras de la porte soit positionné à max. 45° environ par rapport au mécanisme. Evitez en tout cas un angle très obtus.
6. Avant de fixer le bras de porte au cadre de votre porte, enlevez les verrous de la porte. Cet opérateur ne peut pas les déverrouiller!
L’opérateur dispose d’un mécanisme autobloquant, c’est à dire, lorsque le bras est montße et le chariot transporteur est enclenché, vous ne pouvez plus actionner la porte à la main! (voir page 8). Maintenant la porte est verrouillée. Si vous désirez un verrouillage supplémentaire, vous devez utiliser le kit verrou livrable en option.
Meet de afstand tussen het hoogste punt dat de de garagedeur bereikt en het plafond (1). Deze afstand dient ten minste 35 cm te bedragen (is dit niet het geval, zie pag. 2).
De stalen hoekplaat voor de bevestiging van de opener boven de garagedeur kan zowel aan het plafond als ook aan de latel worden bevestigd.
1. Bepaal het midden van de garagedeur en markeer dit op de latei en aan de bovenkant van de deur.
2. Monteer de koekplaat centrisch aan de latei of aan het plafond (wij raden aan om indien mogelijk hiervoor de latei te kiezen).
3. Bevestig de C-rail van de deuropener aan de hoekplaat (4). Leg hierbij een stuk karton onder het gedeelte met de motor om schade te voorkomen.
4. Om het gedeelte met de motor aan het plafond te bevestigen kunt u er het beste een ladder onder zetten. Als dat gebeurd is kunt u de garagedeur openen en de C-rail met behulp van de markering op de bovenkant van de deur in de juiste stand brengen. Bevestig hem dan pas met de bijgeleverde hoekplaten aan het plafond.
5. Bevestig nu de deurarm aan het kozijn van de garagedeur. Let erop dat de deurarm zich in een hoek van max. 45° ten opzichte van de deuropener bevindt. De hoek mag in geen geval erg stell zijn.
6. Vóór de inbedrijfstelling van de deuropener moeten de grendels van de garagedeur verwijderd worden - anders raken de garagedeur en de deuropener beschadigd!
De zelfremmende aandrijving van de deuropener zorgt ervoor dat de deur niet met de hand geopend kan worden (neem hiervoor in ieder geval de aanwijzingen van pag. 8 in acht!). Wanneer u uw garagedeur extra wilt vergrendelen met behulp van bodemgrendels, kunt u een set grendels als accessoire bestellen.
6
MONTAGE
MOUNTING
MONTAGE MONTAGE
Anbringung des Drucktasters:
Befestigen Sie den Drucktaster nahe des Ausgangs Ihrer Garage in einer Höhe von mindestens 1,50m (beachten Sie bitte die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 16). Legen Sie ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 0,3 mm vom Antrieb zum Taster. Die Anschlüsse am Antrieb finden Sie auf Seite 8 erklärt.
Anbringung eines Schlüsselschalters:
Einen Schlüsselschalter könne Sie als Extra erwerben. Er wird an der Außenseite der Garage, neben dem Tor angebracht. Benutzen Sie für den Anschluß ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von midestens 0,3 mm. Der Drucktaster kann zwischengeschaltet werden (Parrallelschaltung). Die Anschlüsse am Antrieb finden auf Seite 8 erklärt.
ACHTUNG: Über den Drucktaster- und Schlüsselschalteranschluß darf keine Stromspannung auf den Antrieb gebracht werden!
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Antriebs die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 3.
An alle Antriebe können Kontaktleisten, Lichtschranken und Schlupftürabsicherungen angeschlossen werden.
Mounting the push-button:
Mount the push-button close to the exit of your garage at an hight of 1,50 m at minimum (please pay attention to the security advise on page 23). Connect the push-button to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8.
Mounting a key-switch:
A key-switch is available as an optional extra. It must be mounted besides the garage-door. Connect the key-switch to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The push-button can be connected inbetween (parallel). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8.
ATTENTION: Do not put any electrical tension on the operator!
Please pay attention to the security advises on page 3.
Connecting photo-cells and other external securitys is possible to all operators.
Montage du bouton-poussoir:
Fixez le bouton-poussoir à proximité de la sortie de votre garage à une hauteur de 1,50 m environ (respectez les instructions de sécurité de la page 16). Reliez le mécanisme et le bouton­poussoir par un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8.
Montage de l’interrupteur à clé:
Nous fournissons les interrupteurs à clé en option. Il est installé à l’extérieur du garage, à côté de la porte. Utilisez un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Le bouton-poussoir peut être intercalé (montage en parallèle). Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8.
ATTENTION: En aucun cas, le courant ne doit passer dans le mécanisme via le bouton-poussoir et l’interrupteur à clé
Lisez les instructions de sécurité page 3 avant la mise en service du mécanisme.
Sur tous les mécanismes on peut brancher des réglettes de contact, des barrages photoélectriques et des dispositifs de sécurité pour des portes de passage individuel.
Anbrengen van de druktoets:
Bevestig de druktoets in de buurt van de uitgang van uw garage op een hoogte van ten miste 1,5m (lees hiervoor ook de veiligheidsrichtlijnen op pag. 23 zorgvuldig door). Lag een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm tussen de deuropener en de druktoets. Op de pagina 8 staat beschreven hoe de kabel moet worden aangesloten.
Aanbrengen van een sleutelschakelaar:
Een sleutelschakelaar is als accesoire verkrijgbaar. Deze wordt aan de buitenkant van de garage naast de garagedeur aangebracht. Gebruik voor de aansluitingen een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm. De druktoets kan in het schakelsystem worden opgenomen (parallelschakeling). Op de pagina 8 staat beschreven hoede kabel moet worden aangesloten.
ATTENTIE: Via de druktoets- en de sleutelschakelaaraansluiting mag geen stroomspanning naar de deuropener overgebracht worden!
Lees voor de inbedrijfstelling van de deuropener de veiligheidsrichtlijnen op pag. 3 zorgvuldig door.
Op alle deuropeners kunnen contactstroken, fotocellen en klinketbeveiligingen worden aangesloten.
3.250 mm
2.950 mm
3.005 mm
3.085 mm
3.150 mm
7
NOTENTRIEGELUNG EMERGENCY RELEASE DEVERROUILLAGE DE SECOURS OPENEN IN GEVAL VAN NOOD
Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb können Sie Ihr Tor von Hand öffnen. Dazu muß der Antrieb erst entriegelt werden.
Wenn Sie einen separaten Eingang zur Garage besitzen:
Sie könne den Bowdenzug aufgerollt hängen lassen. Im Bedarsfall ziehen Sie am Kabel; der Transportschlitten wird dann entriegelt und Ihr Tor kann mit Hand geöffnet werden. Schalten Sie zum Einrasten einfach den Antrieb ein.
Wenn das Garagentor der einzige Zugang zu Garage ist:
Es ist erforderlich, die Notentriegelung auf den Torgriff zu legen. Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb könne Sie Ihre Garage sonst nicht mehr betreten. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Stellen Sie fest, in welche Richtung sich Ihr Torgriff dreht wenn Sie das Tor öffnen.
2. Bohren Sie in die Seite die nach unten geht ein Loch.
3. Ziehen Sie den Bowdenzug durch das Loch und befestigen Sie Ihn mit den beiliegenden Klemmen. Achten Sie darauf, daß der Zug nicht zu straff gespannt ist; sonst kann die Notauslösung den Antrieb evtl. auch beim normalen Öffnungsvorgang entriegeln.
4. Kontrollieren Sie die Funktion der Notentriegelung mit Hilfe einer zweiten Person. Bleiben Sie in der Garage und schließen Sie das Tor mit dem Antrieb. Lassen Sie die vor dem Tor stehende Person das Tor wie gewohnt mit dem Schlüssel und per Hand öffnen. Funktioniert das, ist die Notentriegelung funktionstüchtig installiert.
Verlassen und schließen Sie die Garage nicht mit dem Antrieb, bevor Sie sich von der einwandfreien Funktion der Notentriegelung überzeugt haben.
In case of a power-failure or an error with the operator you can open your garage-door manually. Therefore the operator must be disconnected from the garage-door.
If your garage has a separate entrance:
You may leave the Bowden-cable as it is. In one of the above mentioned cases you can pull the cable to disconnect the operator from the garage-door. To connect it again, just switch on the operator.
If your garage-door is the only entrance to your garage:
You have to connect the emergency release to your door-handle. Else you will not be able to open your door in one of the above mentioned cases. Follow the steps:
1. Figure out in which direction the door-handle moves when opening the door.
2. Drill a hole in that side of the door­handle which turns downwards.
3. Thread the cable through the hole and fix it with the enclosed metal­clamps. Be carefull not to put a high tension on the Bowden-cable - the operator then might release from the garage-door during a normal opening­cycle.
4. Control the function of the emergency release together with a second person. Stay inside the garage and close the door with the operator. Let the second person open the door manually with the door-keys. If this works, the emergency-release is mounted properly.
Do not leave the garage and close the garage-door with the operator before you have tested the emergency-release!
En cas de panne de courant ou de défectuosité de votre opérateur il est nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer la porte à la main. La chaîne est équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche au chariot transporteur et entraîne celui-ci.
Si vous avez une deuxième entrée dans votre garage:
Dans ce cas vous n’avez pas besoin de réaliser l’installation montrée ci-dessus. En cas de besoin, vous pouvez entrer dans le garage par la deuxième porte et déverrouiller l’opérateur en tirant le câble Bowden. Maintenant vous pouvez actionner la porte jusqu’à ce que l’entraîneur enclenche de nouveau.
Si votra garage n’a qu’une seule entrée:
Il est absolument nécessaire de poser le déverrouillage de secours sur la poignée! Sinon vous ne pourrez plus entrer dans votre garage en cas de panne de courant ou de défectuosité de l’opérateur! Respectez les étapes suivantes:
1. Vérifiez la direction dans laquelle il faut tourner pour ouvrir la porte.
2. Percez un trou de ce côté de la poignée vers le bas en ouvrant la porte. Le déverrouillage ne fonctionne que si la câble Bowden est complètement tendue quand on tourne la poignée pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le câble Bowden ne soit pas trop tendu, sinon il peut arriver que le déverrouillage de secours est déclenché lors d’un procédé d’ouverture normal.
3. Tirez la câble Bowden à travers le trou et fixez-le à l’aide des pinces livrées avec. Veillez à ce que le câble ne soit pas tendu trop fortement, sinon le déverouillage de secours peut se déclencher pendant l’ouverture normale.
4. Contrôlez le bon fonctionnement du déverrouillage à l’aide d’une deuxième personne; Fermez la porte par l’intérieur et faites ouvrir la porte par la personne qui se trouve dehors, à l’aide de la poignée.
Wanneer de stroom uitvalt of wanneer de garagedeuropener defect is, kunt u uw garagedeur met de hand openen. Hiertoe dient de deuropener eerst ontkappeld te worden.
Wanneer uw garage een tweede ingang heeft:
U kunt de bowden-kabel opgerold laten hangen. Indien nodig trekt u aan de kabel; de transportsiede wordt dan ontkoppeld en de garagedeur kan met de hand worden geopend. Om de deuropener weer op de garagedeur aan te sluiten hoeft u de deuropener alleen maar in te schakelen.
Wanneer de garagedeur deenige toegang tot de garage is:
Het is noodzakelijk om de bowden­kabel voor het opnenen van de garagedeur in geval nood aan de deurkruk te bevestigen. Wanneer de stroom uitvalt of de deuropener defect is, zou u anders uw garage niet meer binnen kunnen komen. Go als volgt te werk:
1. Stel vast welke kant de deurkuk op draait wanner u de garagedeur opent.
2. Boor een gat in de kant die naar beneden draait.
3. Trek de bowden-kabel door het gat heen en bevestig de kabel met de bijgevoegde klemmen. Pas op dat de kabel niet te zeer gespannen is, anders zou de deuropener ook ontkoppeld kunnen worden wanneer de deur normaal opengaat.
4. Controleer met behulp van iemand anders of de deur inderdaad geopend kan worden in geval van nood. Blijf in de garage en sluit de deur met de deuropener. Laat degene die buiten staat de garagedeur gewoon met de sleutel en met de hand openen. Wanneer dit goed gaat is de inrichting voor het openen van de deur in geval van nood op de juiste wijze geïnstalleerd. Ga de garage niet uï
en sluit de deur niet met de garagedeuropener voordat u er zich van overtuigd hebt dat de deur in geval van nood met de hand geopend kan worden.
8
Loading...
+ 16 hidden pages