Scheppach 5905105903, HS700GE Translation From The Original Instruction Manual

Page 1
Art.Nr.
5905105903
AusgabeNr.
5905105850
Rev.Nr.
07/04/2016
HS700GE
Wippkreissäge
Original-Anleitung
GB
Firewood Cutting Saw
Translation from the original instruction manual
FR
Scie circulaire à chariot pivotant
Traduction du manuel de service original
IT
Sega circolare a bilanciere
Traduzione dal manuale d’uso originale
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Page 2
Page 3
D Wippkreissäge
4–35
GB Firewood Cutting Saw FR Scie circulaire à chariot pivotant
36–67
IT Sega circolare a bilanciere
Page 4
4
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
Page 5
5
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi­ence with your new scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable reg­ulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instruc­tions.
• Use only original accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your Schep­pach dealer.
Page 6
6
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HS700GE
Technische Daten Baumaße L x B x H
1170 x 1130 x 700 mm
ø Sägeblatt HW
700/30/4/3 Z42
Gewicht
120 kg
Arbeitshinweise ø Holz min. /max.
ca. 3/23 cm
Holzlänge min./max.
25/10 0 cm
Antrieb Motor PS / kW
4-Takt 12,24 / 9
Hubraum ccm
385
max. Drehzahl 1/min
160 0
Starter
Reversierstarter
Kraftstoff
Benzin mit min. 90 Oktan und max.
Bio-Ethanolanteil von 5%
Kraftstoffmenge l
4,4
Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 / 0,6 l
Laut stärke LWA dB(A)
106
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions­und Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzei­tigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beein­flussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Bearbeitung LpAeq = 83,2 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher­heitszuschlag K = 4 dB.
Page 7
7
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
HS700GE
Technical data Dimensions L x W x H
1170 x 1130 x 700 mm
ø Saw blade
700/30/4/3 42T
Weight
120 kg
Working tips ø wood min./max.
ca. 3/23 cm
Length of wood min/ max
25/10 0 cm
Drive Engine PS/kW
4-stroke engine 12,24 / 9
cylinder capacity ccm
385
Max. Speed 1/min
160 0
Motor Star ter
Recoil Starter
Fuel
Unleaded gasoline octane number
from 90 to a maximum ethanol
content of 5%
Fuel capacitiy litres
4,4
Motor Oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 / 0,6 l
Noise LWA dB(A)
106
Subject to technical changes!
Noise characteristic values Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for exam­ple, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level at the workplace in dB
Processing LpAeq = 83,2 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.
Page 8
8
Verwendete Symbole
Achtung
Gehörschutz tragen
Anleitung lesen
Augenschutz tragen
Schutz­handschuhe tragen
Rutschfestes Schuhwerk tragen
Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zum angetriebenen Sägeblatt
Achtung! Nicht in den Be reich des Sägeblatts greifen! Ver letz ungs­gefahr!
Das Gerät darf nur von einer Person bedient werden.
Vor Wartungs­arbeiten Handbuch lesen.
Achtung! Gerät nicht im Nassen verwenden.
Kinder aus dem Arbeitsbereich fernhalten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
• Beachten Sie alle diese Hinweise, bevor und während Sie mit der Säge arbeiten.
• Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
• Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen, ver­schlossenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
• Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um bes­ser und sicherer arbeiten zu können.
• Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Ver­nunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
• Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
• Warnung! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Warnung: Bevor irgendwelche in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt werden, den Zündkerzenstecker ziehen.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen, die an der Maschine arbeiten, weiter.
• Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht Ver­letzungsgefahr für Hände und Finger.
Page 9
9
Symbols used
ATTENTION
Wear ear protection
Read manual
Wear eye protection
Wear protective gloves
Wear antiskid footgear
Keep sufficient distance from the rotating saw blade during operation
Attention! Do not reach into the area of the saw blade! Risk of injury!
The device must only be operated by one person.
Read manual before maintenance.
Attention! Do not operate the device in damp or wet surroundings.
Keep children away from the working area.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m Safety notes
• Take due note of all this information before and while working with the saw.
• Do not lose these safety regulations.
• When equipment is not being used it should be kept in a dry, closed place out of childrens reach.
• Keep mounted attachments sharp and clean to enable you to work well and safely.
• Warning! The use of other tools and accessories may put you at risk of injury.
• Give these safety regulations to all persons who work on the machine.
• Caution! Hands and fingers may be injured on the rotating saw blade.
• Warning: Always unplug the power plug prior to star­ting any of the maintenance work described in this manual.
• Do not leave the saw in the rain and never use it in damp or wet conditions.
• Provide good lighting.
• Do not saw near flammable liquids or gases.
• Wear suitable work clothes! Loose garments or jewelry may become caught up in the rotating saw blade.
• Non-slip shoes are recommended when working out­doors.
Page 10
10
• Setzen Sie die Säge nicht Regen aus und benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser Um­gebung.
• Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
• Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren Flüssig­keiten oder Gasen.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite Kleidung oder Schmuck, können vom rotierenden Sägeblatt erfasst werden.
• Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
• Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
• Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
• Die Bedienungsperson muss mindestens 16 Jahre alt sein.
• Kinder von Gerät mit laufenden Motor fernhalten.
• Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und herumliegenden Teilen frei.
• Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werkzeug berühren. Halten Sie sie vom Arbeitsplatz fern.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-Drehrichtung. Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale Spindelgeschwindigkeit der Kreissäge und des zu schneidenden Werkstoffes.
• Die Sägeblätter dürfen in keinem Fall nach dem Aus­schalten des Antriebs durch seitliches Gegendrücken gebremst werden.
• Bauen Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter ein.
• Verwenden Sie keine Kreissägeblätter aus hochlegier­tem Schnellarbeitsstahl (HSS - Stahl).
• Nur die vom Hersteller empfohlenen Sägeblätte verwenden, die EN 847-1 entsprechen, mit einem Warnhinweis, bei Wechseln des Sägeblattes darauf zu achten, dass die Schnittbreite nicht kleiner und die Stammblattdicke des Sägeblattes nicht größer ist als die Dicke des Spaltkeiles.
• Fehlerhafte Sägeblätter müssen sofort ausgetauscht werden.
• Benützen Sie keine Sägeblätter, die den in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
• Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
• Die Maschine nicht soweit belasten, daß sie zum­Stillstand kommt.
• Achten Sie darauf, dass abgeschnittene Holzstücke nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
• Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge­klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten.
- Zündkerzenstecker ziehen -
Page 11
11
• Wear a hair net if you have long hair.
• Avoid abnormal working postures.
• Operators must be at least 16 years of age.
• Keep children away from the machine when the mo­tor is running.
• Keep your workplace clean of wood scrap and any unnecessary objects.
• An untidy work area invites accidents.
• Do not allow other persons, especially children, to touch the tool. Keep them out of your work area.
• Persons working on the machine should not be dis­tracted.
• Note the direction of rotation of the motor and saw blade. Use only blades whose permissible maximum speed is not lower than the maximum spindle speed of the circular saw and of the material to be cut.
• After you have switched off the motor, never slow down the saw blade by applying pressure to its side.
• Only fit blades which are well sharpened and have no cracks or deformations.
• Do not use circular saw blades made of high-alloy high-speed steel (HSS).
• Only use saw blades that are recommended by the manufacturer, comply with EN 847-1 and bear a warning note. When replacing the saw blade ensure that the cutting width is no smaller and the basic blade thickness of the saw blade is no larger than the thickness of the splitter.
• Faulty saw blades must be replaced immediately.
• Never use saw blades which do not comply with the data specified in this manual.
• Never dismantle the machines safety devices or ren­der them inoperative.
• If the table insert is worn, replace it.
• Always stand to the side of the saw blade when work­ing with the saw.
• Never load the machine so much that it cuts out.
• Make sure that off-cuts do not catch on the saw blade crown. Risk of catapulting!
• Never remove loose splinters, chips or jammed pieces of wood when the saw blade is running.
• To rectify faults or remove jammed pieces of wood, always switch off the machine first. Unplug the power plug!
• If the sawing gap is worn, replace the table insert.
• Carry out retooling work, adjustments, measurements and cleaning jobs only when the motor is switched off. Unplug the power plug
• Before switching on, make sure that all keys and wrenches have been removed from the tool.
• Switch off the motor and unplug the power plug be­fore you leave the workplace.
• Refit all guards and safety devices immediately after you have completed any repairs or maintenance work.
• Be sure to observe the safety information and op­erating and maintenance instructions issued by the manufacturer, as well as the dimensions listed in the Technical Data.
• It is imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area as well as all other generally recognized rules of safety.
Page 12
12
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. - Zündkerzenstecker ziehen -
• Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess-, und Reini­gungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durch­führen. - Zündkerzenstecker ziehen -
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die Schlüs­sel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten und Zündkerzenstecker ziehen.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossener Reparatur oder War­tung sofort wieder montiert werden.
• Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise des Herstellers, sowie die in den technischen Daten ange­gebenen Abmessungen, müssen eingehalten werden.
• Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits­technischen Regeln, müssen beachtet werden.
• Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten.
• Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jeder­zeit das Gleichgewicht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle Beschä­digungen!
• Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungs­gemäße Funktion untersucht werden.
• Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwand­frei funktionieren und nicht klemmen oder ob Tei­le beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Werkzeugs sicherzustellen.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
• Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Sicher­heitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch eine Fachkraft ausgeführt werden, indem Original­ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für Benutzer entstehen.
• Falls erforderlich, geeignete persönliche Schutzaus­rüstung tragen. Dies könnte beinhalten:
- Gehörschutz zur Vermeidung des Risikos, schwerhörig zu werden;
- Atemschutz zur Vermeidung des Risikos, gefährlichen Staub einzuatmen.
- Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen Werkstof­fen Handschuhe tragen. Sägeblätter müssen wann immer praktikabel in einem Behältnis getragen wer­den.
• Die Bedienperson muss über die Bedingungen infor­miert werden, die die Lärmwerte beeinflussen (z. B. Sägeblätter, die zur Verringerung der Geräuschent­wicklung konstruiert wurden, Pflege von Sägeblatt und Maschine).
• Fehler in der Maschine, einschließlich der Schutz­einrichtungen und des Sägeblattes, sind, sobald sie entdeckt werden, der für die Sicherheit verantwortli­chen Person zu melden.
Page 13
13
• Do not use any low-powered machines for heavy duty work.
• Make sure you stand squarely and keep your balance at all times.
• Check the tool for damage.
• Each time before re-using the tool, carefully check that the guards or any slightly damaged parts are working as intended.
• Check that the moving parts are in good working order, that they do not jam, and that no parts are damaged. Make sure that all parts are fitted correctly and that all other operating conditions are properly fulfilled.
• Unless otherwise stated in the operating instructions, damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by an authorized service center.
• Have damaged switches replaced by a customer ser­vice workshop.
• If necessary, wear suitable personal protection equip­ment. This could consist of:
- Ear plugs to prevent the risk of damaging your hear­ing;
- A breathing mask to avoid the risk of inhaling hazard­ous dust.
- Always wear gloves when handling saw blades and rough materials. Whenever practicable, saw blades must be carried in a container.
• The operator must be informed about the conditions that influence the generation of noise (for example saw blades designed to reduce noise emissions, car­ing for blades and the machine).
• Faults on the machine or its guards, safety devices and blade must be reported to the person in charge as soon as they are discovered.
• Use only the transport devices to move the machine. Never use the guards for handling and moving the machine.
• All operators must receive proper training in the use, adjustment and operation of the machine.
• Do not saw any materials that contain foreign bodies such as wires, cables or ties.
• Only use sharp saw blades
Page 14
14
• Beim Transportieren der Maschine nur die Transport­vorrichtungen verwenden und niemals die Schutzvor­richtungen für Handhabung und Transport verwenden.
• Alle Bedienpersonen müssen angemessen in der Verwendung, der Einstellung und der Bedienung der Maschine geschult sein.
• Sägen Sie kein Schnittgut, welches Fremdkörper wie z.B. Drähte, Kabel oder Schnüre enthält.
• Nur scharfe Sägeblätter verwenden
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden
seien Sie im Umgang mit Kraftstoff besonders vor­sichtig.
Kraftstoff ist äußerst brennbar, die Dämpfe sind ex-
plosiv.
Vermeiden Sie das Rauchen von Zigaretten, Zigarren
oder Pfeifen im Arbeitsbereich und löschen Sie alle möglichen Feuerquellen.
Verwenden Sie nur zugelassene Kraftstoffbehälter.
Öffnen Sie bei laufendem Motor niemals den Tank-
deckel, oder füllen Kraftstoff in den Motor nach.
Der Motor muss vor dem Kraftstoffnachfüllen abge-
kühlt sein.
Tanken Sie das Gerät niemals in Innenräumen auf.
Lagern Sie das Gerät oder den Kraftstoffbehälter
niemals in der Nähe von offenem Feuer oder mögli­chen Funkenquellen.
Füllen Sie Kraftstoffbehälter niemals im Inneren ei-
nes Fahrzeugs, auf einem Lkw oder einem Anhänger mit Abdeckung.
Stellen Sie den Kanister zum Auffüllen immer auf
festen Boden in sicherer Entfernung zum Fahrzeug.
Sollte Kraftstoff auf ihre Kleidung gespritzt sein, zie-
hen Sie sich bitte umgehend um.
Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht.
Verschließen Sie den Kraftstofftank und Kraftstoff-
behälter sorgfältig.
Sollte der Kraftstofftank entleert werden müssen,
muss dies im Freien geschehen.
Transportieren Sie die Säge niemals mit laufendem
Motor.
Tanken Sie das Gerät niemals in geschlossenen Räu-
men auf.
Vor dem Einschalten des Motors müssen Sie den
Tank und das Gerät von Benzinrückständen reinigen.
Erhitztes Benzin dehnt sich aus. Füllen Sie den
Treibstofftank nicht randvoll, sondern lassen Sie noch etwas Raum, so dass sich warmes Benzin aus­dehnen kann.
Der Treibstoffdeckel besitzt einen Belüftungsschlitz
zum Austreten von Benzindämpfen.
Verwenden Sie immer einen originalen Tankdeckel.
Eine Missachtung der Benzin-Sicherheitsvorschriften
kann Feuer und Explosionen auslösen, sie kann zu ernsthaften Verletzungen führen sowie das Gerät und fremdes Eigentum beschädigen.
Das Einfüllen von Benzin in einen laufenden oder
heißen Motor kann eine Explosion auslösen.
Vor dem Nachfüllen von Benzin, stellen Sie immer
den Motor ab und lassen Sie diesen für einige Minu­ten abkühlen.
Page 15
15
Handle Fuel Safely
To avoid personal injury or property damage, take ex­tra care when handling fuel.
Fuel is highly flammable, the vapours are explosive.
Avoid smoking cigarettes, cigars or pipes in working area and remove all possible sources of ignition.
Use only approved fuel containers.
Never open the filler cap or fill in with fuel while the engine is running.
The engine must be cooled before fuel is poured in.
Never refuel the machine indoors.
Never store the machine or the fuel tank near open flames or potential ignition sources.
Never fill the fuel tank inside a vehicle, on a truck or a trailer with cover.
Always fill up the tank on solid ground at a safe dis­tance from the vehicle.
Should fuel be sprayed on your clothes, take off the clothes immediately.
Do not overfill the fuel tank.
Close the fuel tank carefully.
If the fuel tank must be drained, this should be done outdoors.
Never transport the saw while the engine is running.
Never refuel the machine in confined spaces.
Before turning on the engine you need to clean the tank and the machine from gasoline residues.
Heated gas expands. Do not fill the fuel tank to the edge, but leave a little space so that hot gas can expand.
The fuel cap has a ventilation slot for the discharge of gasoline vapours.
Always use an original gas cap.
Failure to observe the gasoline safety can cause fi­res and explosions; they can cause serious injuries as well as damage the equipment and property of others.
The filling of fuel into a running or hot engine can cause an explosion.
Before refuelling, always switch off the engine and let it cool for a few minutes.
Remove wood shavings and other debris from the machine. Keep the machine clean, so you can incre­ase its performance.
Engine, transmission and muffler will be very hot when the engine running in a matter of minutes. In any case touch these equipment parts.
Before servicing the unit, you must first turn off the engine and allow the engine and transmission to cool.
Remember, exhaust vapours are dangerous. Never turn on the machine in a confined space.
Page 16
16
Entfernen Sie Holzspäne und andere Rückstände vom Gerät. Halten Sie das Gerät sauber, so erhöhen Sie dessen Leistung.
Motor, Getriebe und Auspufftopf werden bei laufen­dem Motor in wenigen Minuten sehr heiß. Berühren Sie diese Geräteteile auf keinen Fall.
Bevor Sie das Gerät warten, müssen Sie den Motor zunächst abstellen und Motor und Getriebe abkühlen lassen.
Denken Sie daran, Abgasdämpfe sind gefährlich. Schalten Sie das Gerät niemals in geschlossenen Räumen ein.
Entsorgen Sie gebrauchtes Motoröl gemäß den lan­desüblichen Bestimmungen. Schalten Sie den Motor sofort aus wenn Sie ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen bemerken.
Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind in der Regel Warnungen vor größeren Problemen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht­linie.
• Die Wippkreissäge ist als 1-Mann-Bedienplatz ausge-
legt und nur im Außenbereich zu verwenden.
• Die Wippkreissäge ist eine transportable Kreissäge.
Sie ist nur zum Querschneiden von Brennholz mit Zuführwippe lt. technischen Daten einsetzbar.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen
von Brennholz konstruiert.
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Werk-
stück auf die Wippe gelegt werden.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten und vollzählig in gut lesbaren Zu­stand halten.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un­fälle vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu trennenden Hölzer frei
von Fremdkörpern wie Nägel und Schrauben sein.
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zu-
stand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungs­anweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech­nischen Regeln müssen eingehalten werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­änderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Hersteller für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Page 17
17
Dispose of used engine oil in accordance with the customary rules. Turn off the engine immediately if you notice unusual noises or vibrations.
Unusual noises or vibrations are usually warnings of major problems.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
• The log saw is constructed as 1-man-operating stand
and is only to be used in outdoor locations.
• The log saw is a portable circular saw. It is only ap-
plicable to cross cut firewood with a feeding rocker according to the technical specifications.
• The saw is constructed solely for cross cutting of
firewood.
• Regardless of the diameter of the wood only 1 work
piece is to be put on the rocker.
• Observe all safety and hazard notes on the machine
and ensure they are kept complete and in a legible condition.
• The machining range and surrounding areas of the
machine must be clear of interfering foreign matter to prevent accidents occurring.
• Workpieces must be completely free of foreign ob-
jects, i.e. nails or screws.
• The circular sawbench is designed exclusively for the
machining of wood and materials similar to wood. Only original Scheppach tools and accessories may be used. Use the required sawblade in accordance with the EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe the „Special Tool Accessories“.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The Scheppach machine may only be used, main-
tained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
Page 18
18
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Ar­beiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehör­schutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son­derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beach­tet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si­cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver­wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Ausstattung, Fig. 1
1
Motor
12
Handgriff
2
Wippe
13
Wippeeinsatz
3
Sägeblattabdeckung innen
14
Fahrvorrichtung
4
Sägeblattabdeckung außen
15
Verstellschraube Wippenverlängerung
5
Reversierstarter
16
Riemenspann­schrauben
6
Zündungsschalter
17
Kraftstofftank
7
Sicherungskette
18
Schutzblech
8
Standfuß
19
Wippenverlängerung
9
Befestigungsbohrung
20
Rasthebel
10
Querstrebe
21
Riemenabdeckung
11
Rückholfeder
22
Zündkerzenstecker
4
2
6
1
5
16
14
11
20
15
8/9
18
3
13
7
19
Fig. 1
10
17
21
Fig. 1.1
22
12
Page 19
19
• The Scheppach machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.Remaining hazards.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when working. Be sure to wear per­sonal protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades.
• The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual.
Equipment, Fig. 1
1
Engine
12
Handle
2
Rocker
13
Rocker insert
3
Saw blade cover, interior
14
Driving mechanism
4
Saw blade cover, exterior
15
Adjustment screw for rocker extension
5
Reverse starter
16
Belt tensioning screws
6
Ignition switch
17
Fuel tank
7
Safety chain
18
Protective plate
8
Supporting foot
19
Rocker extension
9
Mounting hole
20
Locking lever
10
Cross strut
21
Belt cover
11
Return spring
22
Spark plug connector
Page 20
20
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht kpl. montiert. Überprüfen Sie beim Auspacken die Vollständigkeit der Teile.
Packliste
Maschine Räder Wippenverlängerung Werkzeug für Sägeblattwechsel Beipackbeutel Bedienungsanleitung
Räder montieren Fig. 2
Setzen Sie die Räder auf die Radachse und sichern beide mit einem Splint. Den Splint gegen Herausfallen leicht aufbiegen.
Wippenverlängerung montieren Fig. 3
Stecken Sie die Wippenverlängerung (19) in die Öffnung auf der linken Seite der Wippe und richten diese so aus, dass das Brennholz gut aufliegt. Danach fixieren Sie die Wippenverlängerung mit der Verstellschraube (15).
Transport Fig. 4-5
Der Motor darf während des Transports nicht in Betrieb sein, da sonst der Motor beschädigt werden kann und Verletzungsgefahr besteht.
Bringen Sie die Wippe in Transportstellung und sichern Sie diese mit dem Rasthebel (Fig. 4, 20)
Damit Sie die Säge leicht verschieben können, kippen Sie die Säge leicht zu sich. (Fig. 5)
Achtung! Die Säge darf nur benutzt werden, wenn alle 4 Füße fest auf dem Boden stehen.
Hinweis!
Zu Ihrer Sicherheit am Arbeitsplatz gegen Kippen oder Verschieben, befestigen Sie die Säge mit Schrauben oder Bolzen am Boden.
Fig. 2
19
15
Fig. 3
20
Fig. 4
Fig. 5
Page 21
21
Assembly
For packaging reasons your machine is not completely assembled. Please check for completeness of parts when unpacking.
Packing List
machine axis with wheels Rocker extension saw blade changing tool Equipment pack User‘s manual
Mounting the wheels, Fig. 2
Attach the two wheels to the wheel axle and secure them using a splint. Bend the splint slightly open to prevent it from falling off.
Mounting the rocker extension, Fig. 3
Insert the rocker extension (19) in the opening on the rocker‘s left side and adjust it so that the firewood can be well positioned. Afterwards, fasten the rocker extension using the adjustment screw (15).
Transport, Fig. 4-5
The engine must be switched off during transport, other­wise it might be damaged and there is also a risk of injury.
Move the rocker into the transport position and secure it with the locking lever (fig 4, 20).
Tilt the saw slightly towards yourself in order to facilitate the shifting of the saw in another place (fig. 5).
Caution! The saw may only be operated when all 4 feet are firmly placed on the floor.
Note!
For workplace safety, protect from tipping or shifting by securing the saw with screws or bolts to the floor.
Page 22
22
m Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits­hinweise.
• Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein
• Überprüfen Sie den Wippeeinsatz auf Abnutzung, bei Bedarf austauschen.
• Überprüfen Sie die Wippe diese muss selbstständig in die Ausgangsposition zurückkehren
• Überprüfen Sie das Sägeblatt auf einwandfreien Sitz und auf die richtige Laufrichtung.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten und Zündker­zenstecker ziehen.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz konstruiert
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück auf die Wippe gelegt werden.
• Achtung! Sägen Sie keine Holzbündel oder mehrere Stücke gleichzeitig.
• Legen Sie gebogene Holstücke so in die Wippe, dass die nach außen gebogene Seite zum Sägeblatt zeigt (Fig. 6).
• Achten Sie darauf dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Die beiden Wellenlager müssen vor jeder Inbetrieb­nahme mit Lagerfett an den Schmiernippel (Fig. 13; A) geschmiert werden.
Motoröl m Das Motoröl wurde für den Transport abgelassen. Wenn die Ölwanne vor dem Anlassen des Motors nicht mit Motoröl gefüllt wird, führt dies zu dauerhaftem Schaden und einem Verfall der Motorgarantie.
Füllen Sie Motoröl entsprechend des Wartungsplan ein.
Bedienung/Arbeitshinweise
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• den Motoröl- und Kraftstoffstand
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie nur sauberen Kraftstoff mit min. 90 Oktan und max. 5% Bio-Ethanolanteil in den Kraftstofftank. Mit Hilfe der Tankanzeige können Sie den Füllstand des Kraftstoffes im Tank auch während des Betriebs komfor­tabel überprüfen.
m Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem unteren Rand des Einfüllstutzens befüllt werden, um Platz für die Ausdehnung zu bieten.
Fig. 6
Page 23
23
Commissioning
Before commissioning observe the safety notes.
• All safety and auxiliary installations must be fitted.
• Check the rocker inlet for wear and replace it if nec­essary.
• Check the rocker that it returns to its home position autonomously.
• Check the saw blade for perfect fitting and correct direction of rotation.
• Changeover, setting, measuring and cleaning op­erations are only to be conducted with the motor switched off. Unplug the spark plug and wait for the stop of the rotating tool.
• The saw is constructed solely for the cross cutting of firewood.
• Regardless of the diameter of the wood only one work piece is to be put on the rocker.
• ATTENTION! Do not saw faggots or multiple pieces at once.
• Put curved wood on the rocker in such a way that the curved-out side is directed to the saw blade (Fig. 6).
• Ensure the machine is securely placed on solid ground.
• Prior to each startup of the device, the two shaft be­arings must be lubricated on the lubricating nipples using bearing grease (fig. 13; A).
Engine oil m Oil has been drained for shipping. Failure to fill engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and will void engine warranty.
Fill with engine oil according to the maintenance sche­dule.
Operation notes
Make sure the machine is completely and expertly as­sembled. Check before every use:
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The motor oil level and the fuel level.
Refuelling
Fill only with clean fuel with a minimum of 90 octane and a maximum of 5% of bio-ethanol in the fuel tank. With the help of the fuel gauge you can check the level of fuel in the tank comfortably even during operation.
m The tank must be filled to a maximum of 12.5 mm (1/2“) below the lower edge of the filler neck to have room for expansion.
Page 24
24
Anlassen des Motors, Fig. 7
Befolgen Sie das nachstehenden Verfahren beim Kalt­start:
1. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (B) nach rechts in die göffnete Position.
2. Drehen Sie den Choke-Hebel (A) am Motor komplett nach links auf Stellung On.
3. Stellen Sie den Gashebel (C) auf halb geöffnete Position.
4. Schalten Sie den Zündungsschalter (E) auf ON.
5. Ziehen Sie mehrmals langsam am Reversierstarter­griff (D), damit das Benzin in den Vergaser fließt. Halten Sie dann den Reversierstartergriff (D) fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann das Seil in einer schnellen Bewegung heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam aufwickeln. Lassen Sie das Seil nicht zurückschnellen. Ziehen Sie, falls erfor­derlich, den Reversierstartergriff (D) mehrmals, bis der Motor anspringt.
6. Lassen Sie den Motor für einige Sekunden warmlau­fen. Bewegen Sie dann allmählich den Choke-Hebel (A) nach rechts in die „OPEN“-Position.
Der Neustart eines Motors, der bereits vom vorherigen Betrieb warm ist, erfordert normalerweise keine Verwen­dung des Choke.
1. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (B) nach rechts in die göffnete Position.
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf halb geöffnete Position.
3. Schalten Sie den Zündungsschalter (E) auf ON.
4. Halten Sie dann den Reversierstartergriff (D) fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann das Re­versierstartergriff (D) in einer schnellen Bewegung heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam aufwickeln. Lassen Sie das Reversierstartergriff (D) nicht zurückschnellen.
Nachdem der Motor gestartet ist, bringen Sie den Gas­hebel (C) in Vollgas-Stellung, damit das Sägeblatt seine maximale Drehzahl erreichen kann.
Sägen
1 Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl er-
reicht hat. 2 Legen Sie das Holz in die Wippe 3 Fassen Sie mit beiden Händen an den Griff der Wippe
und führen sie diese gleichmäßig an das Sägeblatt
heran, dadurch wird das Sägeblatt freigegeben. 4 Üben Sie beim Sägen nur soviel Druck auf die Wippe
aus, dass die Drehzahl des Sägeblattes nicht abfällt. 5 Entfernen Sie das Schnittholz aus der Wippe, nach-
dem diese wieder in die Ausgangstellung zurückge-
kehrt ist und das Sägeblatt abgedeckt ist. Legen Sie
dann das nächste Holz auf.
Fig. 7
A
B
C
D
E
Page 25
25
Starting the engine, Fig. 7
Follow the procedures below for a cold start:
1. Open the fuel valve (B) to the right in the opening position.
2. Turn the choke lever (A) on the engine to fully acti­vated position to the left.
3. Move the throttle lever (C) on a semi-open position.
4. Turn the ignition switch (E) to ON.
5. Pull slowly several times the reverse starter hand­le (D) so that the fuel flows into the carburettor. Then hold the reverse starter handle (D) and pull the cable out slightly until you feel resistance. Then pull the cable in a quick motion and let the cable rewind slowly again. Do not allow the cable to snap back. Tighten if necessary, the reverse starter handle (D) repeatedly until the engine starts.
6. Let the engine warm up for a few seconds. Then gradually move the choke lever (A) to the right in the „OPEN“ position.
The restart of an engine that is already hot from the pre­vious operation usually does not require use of the choke.
1. Open the fuel valve (B) to the right in the opening position.
2. Move the throttle lever (C) on a semi-open position.
3. Turn the ignition switch (E) to ON.
4. Then hold the reverse starter handle (D) and pull the cable out slightly until you feel resistance. Then pull the reverse starter handle (D) in one swift movement and leave the cable to wrap back slowly. Do not allow the reverse starter handle (D) to snap back.
After the engine starts, move the throttle lever (C) to full throttle position, so that the splitter can achieve its maximum working force.
Sawing
1. Turn on the machine.
2. Wait until the saw blade has reached full speed.
3. Put the wood on the rocker.
4. Take hold of both handle bars of the rocker with both
hands and lead it evenly to the saw blade; thus the saw blade is revealed.
5. Push the rocker evenly to ensure the engine speed
does not drop.
6. Remove the sawn wood from the rocker before putting
on the next piece.
Page 26
26
Achtung!
Lassen Sie die Maschine während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt Schalten Sie die Maschine aus, wenn nicht weitergear­beitet wird und ziehen Sie den Zündkerzenstecker.
Arbeitsende
• Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Zündungs­schalter (E) auf OFF schalten.
• Schließen Sie den Kraftstoffhahn (B)
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
• Bringen Sie die Wippe in Transportstellung und si­chern Sie diese mit dem Rasthebel (Fig. 4, 20)
Wartung
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werk­zeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschi­ne starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neu­tralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Be­nutzung gut abspülen.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen.
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie den Motor abgekühlen. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrich­tung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Be­trieb beeinträchtigen könnte. Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt ha­ben. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnflüssiges Maschinenöl, um alle beweglichen Teile zu schmieren.
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungs­freundlichkeit.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Page 27
27
ATTENTION!
Do not leave the machine unattended during operation. Turn off the machine if you discontinue working, and unplug the spark plug.
End of work
• Turn off the machine by turning the ignition switch (E) to OF F.
• Close the fuel valve (B)
• Observe general maintenance instructions.
Place the jack in the transport position and secure it
with the locking lever (Fig. 4, 20)
Maintenance
Before undertaking any maintenance or checking work, the working area must be cleaned. Keep the necessary tools within the reach of your hand. The intervals mentioned herein are based on normal con­ditions of use. An excessive use of the machine shortens the intervals accordingly. Clean the panels, screens and control levers with a soft cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alcohol or benzene as they could damage the surfaces. Store oil and grease outside the reach of unauthorized personnel. Strictly follow the instructions on the bins. Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
Switch off the motor before undertaking any converting, maintenance, or cleaning work.
Preventive maintenance
Turn off engine and disengage all command levers. En­gine must be cool. Disconnect the spark plug cap from the spark plug. Inspect the general condition of the unit. Check for loose screws, misalignment or binding of moving parts, cracked or broken parts, and any other condition that may affect its safe operation. Remove all debris and other materials that may have accumulated to the brush. Clean after each use. Then use a premium quality lightweight machine oil to lubricate all moving parts.
m Never use a “pressure washer” to clean your unit. Water can penetrate tight areas of the machine and its transmis­sion case and cause damage to spindles, gears, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce serviceability.
Experienced craftsmen can perform minor repairs on the machine itself.
• Check the saw blade regularly. Use only well-sharp­ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1.
• Exchange immediately rocker that run out.
• Check all safety installations after each maintenance and cleaning activities.
Page 28
28
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Säge­blätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäi­schen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen.
• Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
• Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder in Betrieb genommen wird.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf ent­fernen.
• Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfer­nen Sie den Stopfen (Fig. 13; B), und prüfen Sie bei waagerechter Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenen­falls Öl nach (siehe Bed.Anw. Motor).
• .
Sägeblattwechsel Fig. 8-11
1 Ziehen sie den Zündkerzenstecker. 2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen. 3 Bringen Sie die Wippe in Transportstellung und
arretieren Sie die Säge in dieser Position mit dem Rasthebel.
4 Entfernen Sie die Sechskantmuttern (A) an der Rück-
holfeder (B).
5 Entfernen Sie die Sechskantmutter (C) an der Wip-
penführung und lösen Sie diese vom Gewindebolzen.
6 Entfernen Sie die Sicherungskette (D) an einer Sei-
te. Lösen Sie dazu die Sechskantschraube (1) oder Sechskantmutter (2).
7 Lösen Sie den Rasthebel und heben Sie dabei die
Wippe fest, damit diese nicht nach unten fällt und die Rückholfeder unkontrolliert herausspringen kann.
8 Kippen Sie die Wippe vorsichtig zurück und legen
diese am Boden ab.
9 Nehmen Sie den Schlüssel zum Gegenhalten des
Flansches, öffnen Sie mit dem Sägeblattschlüssel die Sechskantmutter und entfernen den Sie Flansch.
10 Nehmen Sie vorsichtig das Sägeblatt ab. Tragen Sie
dazu Sicherheitshandschuhe. (Achtung Verletzungs­gefahr)!
11 Bevor Sie das neue Sägeblatt einsetzen, säubern Sie
den Flansch mit einem Lappen oder Pinsel.
12 Setzen Sie das Sägeblatt und den Flansch wieder
ein und ziehen Sie die Flanschmutter wieder fest an.
13 Sichern Sie die Wippe mit Sicherungskette (D) und
Rückholfeder (B) wieder und ziehen Sie die Sechs­kantmuttern wieder ausreichend an. Ebenso montie­ren Sie die Sechskantmutter (C) der Wippenführung wieder.
14 Funktionsprüfung der Wippe.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige Laufrichtung achten
Fig. 8
Fig. 9
A
B
C
Fig. 11
Fig. 10
D
2
1
Page 29
29
• Ensure that there are no tools or other materials on or in the machine before putting it into operation.
• Remove possible sawdust blockages at the discharge.
• Check the oil level before each use. Remove the plug (Fig. 13; B) and check for horizontal machine that the oil level is between the two marks. If necessary, add oil.
Saw blade replacement, Fig. 8-11
1 Unplug the spark plug connector. 2 Wait until the device has come to a standstill and
let it cool down.
3 Move the rocker into the transport position and lock
the saw in this position using the locking lever.
4 Remove the hexagon nuts (A) on the return spring (B). 5 Remove the hexagon nut (C) on the rocker guide and
remove the guide from the threaded bolt.
6 Remove the safety chain (D) on one side. To this
end, unfasten the hexagon screw (1) or the hexagon nut (2).
7 Unlock the locking lever and in this process, hold
the rocker tightly so that it cannot fall down and the return spring cannot jump off in an uncontrolled fashion.
8 Carefully tilt the rocker backwards and place onto
the floor.
9 Take the wrench to hold the flange in place, unfasten
the hexagon nut using the saw blade wrench and remove the flange.
10 Carefully remove the saw blade. For this purpose,
wear protective gloves (caution, risk of injury)!
11 Before inserting the new saw blade, clean the flange
using a cloth or brush.
12 Replace the saw blade and the flange and retighten
the flange nut firmly.
13 Secure the rocker with the safety chain (D) and return
spring (B) and securely fasten the hexagon nuts again. Also mount the hexagon nut (C) of the rocker guide.
14 Functional test of the rocker.
ATTENTION ! Observe the correct direction of rotation when inserting the saw blade.
Page 30
30
Luftfilter reinigen, Fig. 12
Reinigen Sie den Luftfilter nach 50 Betriebsstunden. Sollte dieser schon verschlissen sein, wechseln Sie die­sen aus.
1. Entfernen Sie das Luftfiltergehäuse (A).
2. Entfernen Sie den Schaumstofffilter.
3. Waschen Sie ihn mit Reinigungsmittel und Wasser und trocknen Sie ihn mit einem sauberen Tuch gründlich.
4. Benetzen Sie den Schaumstofffilter mit sauberen Motoröl.
5. Drücken Sie danach den Luftfilter in einem sauberen, saugfähigen Tuch gründlich aus, um das überschüssige Öl zu entfernen.
6. Setzen Sie den Luftfilter wieder ein.
7. Montieren Sie die Luftfilterabdeckung wieder.
Wann wechsle ich das Motoröl? Fig. 13
Das Öl muss alle 50 Betriebsstunden und im warmen Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen.
• Stellen Sie einen geeigneten Auffangbehälter mit min. 1 Liter Volumen unter die Ölablassschraube (A).
• Öffnen Sie zuerst die Ölablassschraube (A) und da­nach den Öleinfüllstutzen (B) und lassen Sie das komplette Motoröl mit Hilfe eines geeigneten Schlau­ches oder Rohres abfließen.
• Schließen Sie die Ölablassschraube (A) wieder und befüllen Sie 0,6 Liter frisches Motorenöl in den Öleinfüllstutzen (B) ein.
• Kontrollieren Sie danach mit Hilfe des Ölmessstab (B) den Ölstand und korregieren Sie den Ölstand, wenn nötig.
Empfohlenes Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatztem­peratur).
Lager schmieren, Fig. 14
Die beiden Wellenlager müssen vor jeder Inbetriebnah­me mit Lagerfett an den Schmiernippeln (A) geschmiert werden.Überprüfen und Austauschen der Antriebsriemen,
Fig. 12
A
Fig. 13
B
A
Fig. 14
A
Page 31
31
Cleaning the air filter, Fig. 12
Clean the air filter after 50 operating hours. Should the filter be worn, replace it.
1. Remove the air filter casing A).
2. Remove the foam filter.
3. Wash it with detergent and water and dry it thoroughly using a clean cloth.
4. Sprinkle the foam filter with clean engine oil.
5. Afterwards, squeeze the air filter in a clean, absorbent cloth thoroughly to remove the excess oil.
6. Replace the air filter.
7. Mount the air filter cover again.
When do I have to change the engine oil? Fig. 13
The oil has to be replaced after every 50 operating hours and the engine has to be switched off and the device should still be warm. To this end, start the engine for a short while, if required.
• Place a suitable collecting container with a volume of at least 1 litre under the oil drain plug (A).
• First open the oil drain plug (A) and then the oil filler neck (B) and drain off the entire engine oil using a suitable hose or pipe.
• Close the oil drain plug (A) again and fill 0.6 litres of fresh engine oil into the oil filler neck (B).
• Afterwards, check the oil level using the oil dipstick (B) and adjust the oil level, if required.
Recommended engine oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 (depending on the ope­rating/ambient temperature).
Lubricating the bearings, Fig. 14
The two shaft bearings have to be lubricated on the lu­bricating nipples (A) using bearing grease, before the device is put into operation.
Page 32
32
Überprüfen und Austauschen der Antriebsriemen, Fig. 15-16
Die beiden Antriebsriemen (Fig. 16, A) müssen in guter Verfassung sein, um eine optimale Kraftübertragung vom Motor zum Sägeblatt zu gewährleisten. Überprüfen Sie den Zustand der Antriebsriemen. Sind sie eingerissen, abgenutzt oder glatt, müssen sie bei nächster Gelegen­heit ausgetauscht werden.
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Der Motor muss abgekühlt sein.
3. Entfernen Sie den Riemenschutz (Fig. 1, 21), um Zugriff zu den Riemen zu erhalten.
4. Lösen Sie die 4 Sicherungsmuttern am Motor (Fig 15, B und Rückseite Motor).
Austausch
Entspannen Sie die Riemen, indem Sie die beiden Spannschrauben (Fig. 15, B) gleichmäßig herausdrehen. Ziehen Sie die alten Riemen von und die Neuen wieder korrekt auf die Scheibe auf.
5. Antriebsriemen (Fig. 16, A) nachspannen, wenn der Riemen mehr als 10-15 mm nachgibt (Daumen­druck). Ziehen Sie dazu beide Spannschrauben (Fig. 15, A) nach, um den Riemen zu spannen.
6. Ziehen Sie die 4 Sicherungsmuttern am Motor (Fig 15, B und Rückseite Motor) wieder an. Achten Sie dabei darauf, dass die An- und Abtriebsriemenschei­ben in einer Flucht zueinander stehen.
7. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an.
Wenn Sie den Antriebsriemen entfernen oder aufziehen, achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Riemen und Rolle einklemmen.
Fig. 15
A
B
Fig. 16
A
Page 33
33
Checking and replacing the drive belts, fig. 15-16
The two drive belts (fig. 16, A) must be in a good condi­tion to ensure an optimum power transmission from the engine to the saw blade. Check the condition of the drive belts. If they are torn, worn or flat, they must be replaced as soon as possible.
1. Switch the engine off.
2. The engine has to cool down.
3. Remove the belt protection (fig. 1, 21) to have access to the belts.
4. Unfasten the 4 locking nuts on the engine (fig 15, B and rear of engine).
Replacement
Release the belts by unscrewing the two tensioning screws (fig. 15, B) evenly. Remove the worn belts and replace them with new ones placing them on the disc.
5. Retighten the drive belt (fig. 16, A) when the belt slackens by more than 10-15 mm (apply pressure with thumb). In order to tension the belt, retighten the two tensioning screws (fig. 15, A).
6. Retighten the 4 locking nuts on the engine (fig 15, B and rear of the engine). In this process, pay atten­tion that the drive pulleys and driven pulleys are in alignment with each other.
7. Replace the belt protection.
When removing or mounting the drive belt, pay attention that your fingers do not get jammed between the belt and the roller.
Page 34
34
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors
1. Befestigungsmutter zu leicht angezogen 1. Befestigungsmutter anziehen; Rechtsgewinde
Brandflächen an der Schnittfläche
1. stumpfes Sägeblatt
2. falsches Sägeblatt
1. Sägeblatt schärfen, austauschen
2. Sägeblatt austauschen
Motor springt nicht an 1. Zündkerzenkabel abgesteckt.
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff.
3. Choke nicht in geöffneter Stellung.
4. Kraftstoffleitung verstopft.
5. Verschmutzte Zündkerze.
6. Motor abgesoffen.
7. Motorölstand niedrig
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel sicher an die Zündkerze an.
2. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
3. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf Stellung Choke positioniert werden.
4. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
5. Reinigen, Abstand einstellen oder erset­zen.
6. Warten Sie ein paar Minuten, vor dem erneuten Anlassen, lassen Sie den Motor aber nicht ansaugen.
7. Der Ölwächter verhindert bei zu niedri­gem Ölstand das Starten des Motors ­Ölstand kontrollieren.
Motor läuft unregelmä­ßig.
1. Zündkerzenkabel locker.
2. Motor läuft mit CHOKE.
3. Kraftstoffleitung verstopft oder alter Kraftstoff.
4. Lüftung verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsys­tem.
6. Verschmutzter Luftfilter.
7. Falsche Vergasereinstellung.
1. Zündkerzenkabel anschließen und be­festigen.
2. Bewegen Sie den Chokehebel auf OFF.
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung. Tank mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
4. Entlüftung reinigen.
5. Entleeren Sie den Tank. Füllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
6. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftfilter.
7. Wenden Sie sich an den Service
Motor überhitzt 1. Motorölstand niedrig.
2. Verschmutzter Luftfilter.
3. Luftstrom eingeschränkt.
4. Vergaser nicht richtig eingestellt.
1. Kurbelgehäuse mit korrekten Öl befüllen.
2. Luftfilter reinigen.
3. Gehäuse entfernen und reinigen.
4. Wenden Sie sich an den Service
Page 35
35
Troubleshooting
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
1. Fastening nut tightened insufficiently 1. Tighten fastening nut, right-handed thread
Burns on the cutting surface
1. bodkin saw blade
2. Wrong saw blade
1. Insert a sharpened saw blade
2. Change the saw blade
Engine won’t start. 1. Spark plug wire disconnected.
2. No fuel or old fuel.
3. Choke not in the open position.
4. Clogged fuel line.
5. Fouled spark plug.
6. Flooded engine.
7. Low engine oil level
1. Connect the spark plug wire to the spark plug securely.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. The throttle lever must be positioned at cold start at choke position.
4. Clean the fuel line.
5. Clean, replace or adjust spacing.
6. Wait a few minutes before trying again, but do not let the engine suck in.
7. The oil guard keeps the oil level low pre­venting the engine from starting - Check the oil level.
Engine runs irregularly. 1. Loose spark plug wire.
2. Engine running with CHOKE.
3. Clogged fuel line or stale fuel.
4. Blocked ventilation.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air filter.
7. Incorrect carburettor adjustment.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move the choke lever to OFF.
3. Clean the fuel line. Fill the tank with clean, fresh gasoline.
4. Clean the ventilation.
5. Empty the tank. Fill the tank with fresh fuel.
6. Clean or replace the air filter.
7. Consult the service
Overheated engine 1. Low engine oil level.
2. Dirty air filter.
3. Air flow restricted.
4. Carburettor not adjusted properly.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean the air filter.
3. Remove and clean the case.
4. Consult the service
Page 36
36
Fabricant :
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque :
Conformément à la loi relative à la responsabilité du fait des produits défectueux, le fabricant de cet équipement n‘est pas responsable des dommages causés à cet ap­pareil ou par celui-ci dans les cas suivants :
• mauvaise manipulation,
• non-respect des instructions d'utilisation,
• réparations effectuées par des tiers ou des techniciens non agréés,
• installation et remplacement des pièces de rechange qui ne sont pas d'origine,
• utilisation non conforme,
Recommandation : lisez intégralement le manuel d'utilisation avant d'installer et d'utiliser l'appareil.
lisez intégralement le manuel d‘utilisation avant d‘installer et d‘utiliser l‘appareil. Ce manuel vise à vous aider à vous familiariser avec la machine et à utiliser ainsi les options qu’elle offre en toute conformité. Le manuel d‘utilisation contient des informations im­portantes vous permettant d‘utiliser la machine en toute sécurité, de manière appropriée et économique, et vous indique comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation, réduire les temps d‘arrêt et augmenter la fiabilité et la longévité de la machine. En plus des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d‘utilisation, il est impératif d‘observer les règ­lements d‘utilisation de la machine en vigueur dans votre pays. Toujours conserver le manuel d‘utilisation avec la machi­ne, dans une pochette en plastique, à l‘abri de la saleté et de l‘humidité. Toute personne utilisant la machine doit lire le manuel attentivement et l‘observer avant d‘utiliser la machine. Seules des personnes ayant été formées à l‘utilisation de la machine et informées des dangers associés sont autorisées à utiliser la machine. L‘âge minimum requis doit être observé. En plus des consignes de sécurité contenues dans le présent manuel et des règlements spécifiques en vigueur dans votre pays, il convient d‘observer les règles tech­niques généralement reconnues relatives à l‘utilisation des machines de traitement du bois.
Informations générales
• Assurez-vous après le déballage qu'aucune des pièces n'a été endommagée pendant le transport. En cas de réclamations, informez immédiatement le livreur. Après cela les réclamations ne seront pas acceptées.
• Assurez-vous que la livraison est complète.
Page 37
37
Fabbricante
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la nuova macchina Scheppach.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per dan­no da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in caso di:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autoriz­zati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso prima di procedere al montaggio. Le permetteranno di conoscere la macchina e di servir­sene in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazio­ni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività ed aumentando l’af­fidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni per l’uso è assolutamente necessario rispettare le pre­scrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina. Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la mac­china, in una busta di plastica, al riparo della sporcizia e dell’umidità. Le istruzioni devono essere lette e ri­spettate scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La macchina può essere utiliz­zata soltanto da persone formate all’uso ed informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle pre­senti istruzioni e alle prescrizioni specifiche al Suo pae­se occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute per le macchine di lavorazione del legno.
Indicazioni generali
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio control­lare che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami devono essere comunicati immediatamente al vettore. I reclami introdotti successivamente non saranno presi in considerazione.
• Verificare che la fornitura sia completa.
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per l’uso per prendere confidenza con esso.
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consu­mabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricam­bio presso il Suo distributore Scheppach.
Page 38
38
• Avant l'utilisation, familiarisez-vous avec l'appareil à l'aide du manuel d'utilisation.
• N'utilisez que des pièces d'origine comme accessoires, pièces de rechange et d'usure. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur Scheppach.
• Toute commande doit être accompagnée de nos numéros d'article ainsi que du modèle et de l'année de fabrication de la machine.
HS700GE
Caractéristiques techniques Dimensions L x l x H
1170 x 1130 x 700 mm
ø de la lame de scie HW
700/30/4/3 Z42
Poids
120 kg
Consignes de travail ø de bois min./max.
ca. 3/23 cm
Longueur du bois min./max.
25/10 0 cm
Moteur d'entraînement Moteur PS / kW
4-Takt 12,24 / 9
Déplacement ccm
385
max. vitesse 1/min
160 0
Départs-moteurs
Reversiestarter (traction starter)
Carburant
Sans plomb d‘indice d‘octane de
l‘essence à partir de 90 jusqu‘à une
teneur maximale en éthanol de 5%
Capacité maximale du réservoir de carburant l
4,4
Huile de mo teur nécessaire
SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 / 0,6 l
Puissance du son LWA dB(A)
106
Sous réserve de modifications techniques !
Paramètres du bruit Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et ne représentent pas forcément des valeurs sûres du lieu de travail. Quoiqu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et d’immission, on ne peut pas en déduire fiablement que des mesures de précaution supplémen­taires doivent ou ne doivent pas être prises. Les facteurs qui peuvent avoir une influence sur le niveau actuel d‘immissions sur le lieu de travail sont, entre autres, la durée de l’influence du bruit, les conditions spéciales du lieu de travail, d’autres sources sonores, etc.., p.ex. le nombre de machines sur place ainsi que d’autres opéra­tions avoisinantes. Les valeurs admissibles pour les lieux de travail peuvent aussi varier selon le pays. Toutefois, grâce à cette information, l’utilisateur est en mesure d’évaluer plus sûrement les risques et dangers éventuels.
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Traitement LpAeq = 83,2 dB(A) Pour les niveaux d‘émission indiqués, il existe un écart de mesure d‘incertitude K = 4 dB.
Page 39
39
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa­recchio.
HS700GE
Dati Tecnici Dimensioni L x L x A
1170 x 1130 x 700 mm
ø Lama sega HW
700/30/4/3 Z42
Peso
120 kg
Istruzioni operative ø Legno min./max.
ca. 3/23 cm
Lunghezza legno min./max.
25/10 0 cm
Funzionamento Engine PS/kW
4-stroke engine 12,24 / 9
cylinder capacity ccm
385
Max. numero di giri 1/min
160 0
Avviatori
Reversiestarter (avviamento a
strappo)
Carburante
Benzina senza piombo numero di
ottano da 90 a un tenore massimo di
etanolo del 5%
Capacità serbatoio carburante Massimo
4,4
Olio motore necessaria
SAE 10W-30 o SAE 10W-40 / 0,6 l
Sonorità LWA dB(A)
106
Salvo cambiamenti tecnici!
Livello di rumorosità Condizioni di misura
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono rappresentare contemporaneamente anche i valori lavora­tivi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di emissioni e immissioni, non si sa se possono essere nec­essarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni esistenti sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad es. il numero di macchine e attività parallele. I valori di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese a paese. Queste informazioni dovrebbero permettere tut­tavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i rischi.
Livello di pressione acustica su posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto/ LpAeq LpAeq = 83,2 dB(A) Per i suddetti valori di emissione è previsto un supple­mento per incertezza di misura K = 4 dB.
Page 40
40
Symboles utilisés
Attention
Porter une protection auditive
Lire le manuel d'utilisation
Porter des lunettes de protection
Porter des gants de protection
Porter des chaussures antidérapantes
Maintenez une distance sécuritaire lors de l'utilisation de la lame de scie actionnée
Attention ! Ne pas intervenir dans la zone de la lame de scie ! Risque de blessures !
La machine doit être exploitée par une seule personne à la fois.
Lire le manuel d'utilisation avant la maintenance
Attention ! Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Tenir les enfants à distance de la zone de travail.
Porter des lunettes de protection: m
m Consignes de sécurité générale
• Respectez toutes les consignes avant et pendant que vous utilisez la scie.
• Conservez soigneusement ces consignes de sécurité.
• Les appareils non utilisés doivent être stockés dans un endroit sec et fermé, et gardés hors de la portée des enfants.
• Gardez les outils aiguisés et propres, afin de travailler dans les meilleures conditions et en toute sécurité.
• Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens lors de l‘exécution de vos tâches. N‘utilisez pas l‘appareil lorsque vous êtes fatigué.
• N‘utilisez pas l‘appareil si vous ne pouvez pas le mettre en marche ou à l‘arrêt avec l‘interrupteur.
• Attention ! L‘utilisation d‘autres pièces tranchantes ou d‘autres accessoires peut entraîner des risques de blessures.
• Attention : Avant d‘effectuer toute opération de main­tenance décrite dans ce manuel, retirez la bougie.
• Transmettez les consignes de sécurité à toutes les personnes qui travaillent avec la machine.
• Prudence ! La lame tournante de la scie peut con­stituer un risque de blessures au niveau des mains et des doigts.
• N‘exposez pas la scie à la pluie et n‘utilisez pas la machine dans un environnement humide.
Page 41
41
Simboli utilizzati
Attenzione
Indossare protezione acustica
Leggere le istruzioni
Indossare gli occhiali protettivi
Indossare i guanti protettivi
Indossare scarpe antiscivolo
Durante l'uso mantenere una distanza di sicurezza dalla lama della sega in funzione
Attenzione! Non allungare le mani in prossimità della lama della sega! Pericolo di infortuni!
La macchina deve essere usata solo da una persona.
Prima degli interventi di manutenzione leggere il manuale.
Attenzione! Non utilizzare la macchina in ambienti umidi.
Tenere lontani i bambini dall'ambiente di lavoro
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Indicazioni generali di sicurezza
• Prima e durante l’utilizzo della sega, osservare tutte queste indicazioni.
• Conservare con cura queste indicazioni di sicurezza.
• Le apparecchiature non utilizzate devono essere conservate in un luogo asciutto e chiuso, fuori della portata dei bambini.
• Tenere gli attrezzi puliti e affilati, per poter lavorare in modo migliore e più sicuro.
• Lavorare con cautela. Accingersi a compiere il lavoro con ragionevolezza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi.
• Non utilizzare mai apparecchiature elettriche che non possono essere accese e spente tramite il loro interruttore.
• Avvertenza! L’utilizzo di utensili o accessori diversi da quelli prescritti può significare per l’utilizzatore un pericolo di lesione.
• Avvertenza: Prima di eseguire gli interventi di ma­nutenzione descritti in questo manuale, rimuovere il connettore della candela di accensione.
• Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone che lavorano alla macchina.
• Attenzione! Rischio di ferite alle dita e alle mani con la sega rotante.
Page 42
42
• Utilisez un éclairage correct.
• Ne sciez pas à proximité de liquides ou de gaz in­flammables.
• Portez les vêtements de travail appropriés ! Les vête­ments amples ou les bijoux qui pendent peuvent être happés par la lame rotative de la scie.
• Le port de chaussures antidérapantes est recomman­dé en cas de travaux à l’extérieur.
• Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à cheveux.
• Évitez toute posture corporelle anormale.
• L‘utilisateur doit avoir au moins 16 ans.
• Tenez les enfants éloignés de l‘appareil avec le mo­teur en marche.
• Gardez le lieu de travail exempt de sciure de bois et d‘éléments inutiles.
• L‘encombrement dans la zone de travail peut causer des accidents.
• Ne laissez personne, en particulier les enfants, tou­cher l‘outil de sciage. Éloignez-les du lieu de travail.
• Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas être distraites.
• Respectez le sens de rotation du moteur et de la lame de sciage. Utilisez uniquement des lame de sciage dont la vitesse maximale n‘est pas inférieure à la vitesse de rotation de la broche de la scie circulaire et du matériau à découper.
• Les lames de sciage ne doivent en aucun cas être ralenties par pression latérale après avoir éteint le moteur.
• Installez seulement des lames de scies aiguisées, sans fissure et sans déformation.
• N‘utilisez pas de lame de scie circulaire en acier à haute vitesse (acier HSS).
• Utilisez uniquement les lames de scie recommandées par le fabricant et conformes à la norme EN 847-1, avec un indicateur duchangement de la lame de scie, pour veiller à ce que la largeur de coupe ne soit pas inférieure et l‘épaisseur du corps de scie de la lame ne soit pas supérieure à l‘épaisseur du départoir.
• Les lames de sciage défectueuses doivent être im­médiatement remplacées.
• N‘utilisez pas de lame de scie qui ne respectent pas les caractéristiques techniques données dans ce ma­nuel.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent pas être démontés ou rendus inutilisables.
• Remplacez la plaque amovible en cas d‘usure.
• Travaillez toujours latéralement par rapport à la lame.
• Ne surchargez pas la machine jusqu‘à ce qu‘elle se mette à l‘arrêt.
• Veillez à ce que les pièces de bois coupés ne soient pas prises et projetées dans les dents de la lame de sciage.
• Ne retirez jamais les éclats, les copeaux ou les mor­ceaux de bois coincés lorsque la lame de sciage tourne.
• Éteignez la machine pour résoudre les pannes ou pour retirer les morceaux de bois coincés. - Retirer la bougie d‘allumage -
Page 43
43
• Non esporre la sega alla pioggia e non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati.
• Assicurarsi che vi sia una buona illuminazione.
• Non segare in prossimità di gas o liquidi combustibili.
• Indossare idoneo abbigliamento da lavoro. Abiti larghi o gioielli possono impigliarsi nella sega rotante.
• Per lavori all’aria aperta si raccomanda di indossare scarpe che impediscano di scivolare.
• In presenza di capelli lunghi si prega di coprirli con una rete.
• Evitare una postura anormale.
• Il personale addetto deve avere almeno 16 anni di età.
• Tenere lontani i bambini dal motore in funzione.
• Tenere libero il posto di lavoro da residui di legno e pezzi sparsi.
• Il disordine sulla postazione di lavoro comporta peri­colo d’incidenti.
• Non fare toccare l’apparecchio da altre persone, specialmente bambini. Tenerli lontani dalla propria postazione di lavoro.
• Gli addetti alla macchina non devono essere distratti.
• Osservare la giusta rotazione della lama e del motore. Non utilizzare lame la cui velocità massima consen­tita non è minore della velocità massima di rotazi­one della sega circolare e non adatte al materiale da tagliare.
• Le lame della sega in nessun caso possono essere frenate mediante pressioni in senso contrario dopo lo spegnimento dell’alimentazione.
• Utilizzare solo lame affilate, non rotte e non defor­mate.
• Non utilizzare lame circolari in acciaio a taglio rapido (acciaio HSS).
• Utilizzare solamente le lame consigliate, che sono conformi alle disposizioni della norma EN 847-1, sostituendo la lama, fare attenzione che la larghezza di taglio non sia inferiore e lo spessore della lama non sia superiore allo spessore del cuneo fenditore.
• Le lame difettose devono essere subito sostituite.
• Non utilizzare lame le cui caratteristiche tecniche non corrispondano a quelle indicate nelle presenti istruzioni per l’uso.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
• Sostituire l’inserto del tavolo usurato.
• Posizionarsi per il lavoro lateralmente alla lama della sega.
• Non sovraccaricare la macchina, il sovraccaricamento porterebbe ad uno stato di arresto.
• Assicurarsi che i pezzi di legno tagliati non s’incastrino nella corona dentata della lama e vengano scagliati in aria.
• Non rimuovere mai le schegge, i trucioli o i prezzi di legno bloccati mentre la lama della sega è in movi­mento.
• Per la risoluzione di problemi o per rimuovere pezzi di legno bloccati fermare la macchina. - Staccare lo spinotto delle candele -
• In caso di solco di taglio rovinato sostituire l’inserto.
- Staccare lo spinotto delle candele -
Page 44
44
• Remplacez la plaque d‘insertion en cas de fente de sciage usée. - Retirer la bougie d‘allumage -
• Les travaux de modification, de réglage, de mesure et de nettoyage doivent être effectués uniquement avec un moteur éteint. - Retirer la bougie d‘allumage -
• Vérifiez, avant de mettre en marche, que la clé et la lame insérée sont retirées.
• Coupez le moteur avant de quitter la zone de travail et déconnectez le connecteur de la bougie d‘allumage.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doi­vent immédiatement être remis en place après exé­cution des travaux de réparation et de maintenance.
• Il faut respecter les consignes de sécurité, les in­structions de travail et de maintenance, ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Il faut respecter les règlements applicables pour la prévention des accidents et les autres règles de sé­curité généralement reconnues.
• N‘utilisez pas de machine à performance réduite pour effectuer des travaux lourds.
• Conservez une position stable et équilibrée à tout moment.
• Vérifiez la lame pour y déceler d‘éventuels dommages.
• Avant de réutiliser la lame de sciage, vous devez vérifier soigneusement le bon fonctionnement des dispositifs de protection ou les pièces légèrement endommagées.
• Vérifiez si les pièces mobiles fonctionnent correc­tement sans coincer ou si des pièces sont endom­magées. Toutes les pièces doivent être correctement montées et respectez toutes les conditions pour as­surer le bon fonctionnement de la lame coupante.
• Les dispositifs de sécurité et les pièces endomma­gés doivent être réparés ou remplacés de manière appropriée dans un centre de réparation agréé, sauf mention contraire dans le manuel.
• Cette lame est conforme aux normes de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par un professionnel, en utilisant des pièces de rechange d‘origine, sinon cela pourrait provoquer des accidents pour l‘utilisateur.
• Portez un équipement de protection individuelle si nécessaire. Cela peut comprendre :
- Une protection auditive pour éviter le risque de lésion auditive ;
- Une protection respiratoire (masque) pour éviter le risque d‘inhalation de poussières dangereuses ;
- Des gants pour la manipulation des lames de scia ge et des matériaux bruts. Les lames doivent être transportées dans une boîte à chaque fois que cela est possible.
• L‘utilisateur de la machine doit être informé des con­ditions influant les niveaux de bruit (par ex. les lames de sciage qui sont conçues pour réduire le bruit, la maintenance de la lame et de la machine).
• Signalez les défaillances/défauts de la machine, y compris pour ceux des dispositifs de protection et des lames de sciage, dès que vous les découvrez, à la personne responsable de la sécurité.
Page 45
45
• Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, mis­urazione e pulizia solo a motore spento. - Staccare lo spinotto delle candele -
• Prima di mettere l’apparecchio in funzione, control­lare che tutte le chiavi e gli utensili di regolazione siano stati rimossi.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, speg­nere il motore e staccare lo spinotto della candela.
• Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e di manutenzione.
• Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati tecnici” devono essere osservate.
• Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte le norme relative alla sicurezza conosciute devono essere osservate.
• Non forzare strumenti o accessori piccoli a fare il lavoro che spetta a strumenti per lavoro intensivo.
• Assicurarsi di essere sempre in posizione sicura e mantenere sempre l’equilibrio.
• Verificare l’apparecchio per eventuali parti dan­neggiate.
• Prima dell’uso dell’apparecchio verificare il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di protezione o sostituire le parti difettose.
• Controllare che le parti mobili funzionino corretta­mente, che non siano bloccate, e che non vi siano parti danneggiate. Tutte le parti devono essere mon­tate correttamente e soddisfatte tutte le condizioni, per garantire l’uso idoneo dell’apparecchio.
• Dispositivi di sicurezza o parti danneggiati devono essere riparati adeguatamente da un tecnico spe­cializzato o essere sostituiti, se non diversamente riportato nelle istruzioni d’uso.
• Questo apparecchio è conforme alle norme di sicurez­za. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un elettricista qualificato, mediante l’uso di pezzi di ricambio originali; in caso contrario possono verific­arsi infortuni per l’operatore.
• Se necessario, indossare equipaggiamento di protezi­one personale adatto. Esso potrebbe includere:
- Protezione auricolare per ridurre il rischio di subire danni all’udito;
- Mascherina di protezione per ridurre il rischio di respirare polveri pericolose;
- Indossare guanti mentre si maneggiano lame e ma­teriali ruvidi. Le lame devono poter essere sempre portate in un contenitore separato.
• L’operatore deve essere informato sulle condizioni che influenzano i livelli di rumore (ad es. le lame che sono costruite per la riduzione del rumore, cura della lama e della macchina).
• Guasti alla macchina, inclusi i dispositivi di protezi­one e della lama, non appena scoperti devono essere comunicati alla persona responsabile della sicurezza.
• Per trasportare la macchina utilizzare solo dispositivi di trasporto e non utilizzare mai per il sollevamento o il trasporto i dispositivi di sicurezza.
• Tutti gli operatori devono essere adeguatamente is­truiti in merito all’uso, all’impostazione e al funzi­onamento della macchina.
Page 46
46
• Lors du déplacement de la machine, utilisez unique­ment les dispositifs de transport. N‘utilisez jamais les dispositifs de protection pour manipuler ou déplacer la machine.
• Tous les utilisateurs doivent être correctement formés à l‘utilisation, au réglage et au fonctionnement de la machine.
• Ne sciez aucun matériau contenant des corps étran­gers comme par ex. des fils, des câbles ou des cordes.
• Utilisez uniquement des lames tranchantes.
Consignes de sécurité relatives au carburant
Le carburant est particulièrement inflammable et ses émanations peuvent exploser si enflammées. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous utilisez du carburant pour réduire tout potentiel de lésions cor­porelles graves. Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir de carburant, utilisez un récipient approuvé pour le stocka­ge de carburant et travaillez toujours à l‘extérieur dans un endroit propre et bien ventilé. Ne fumez pas et ne laissez pas des étincelles, des flammes nues ou d‘autres sources d‘allumage près de la zone lorsque vous ajoutez du carburant ou utilisez la machine. Remplissez toujours le réservoir de carburant à l’extérieur. Tenez les objets conducteurs mis à la terre, tels que des outils à l‘écart de pièces électriques et des connexions sous tension, exposées pour éviter les étincelles ou arcs électriques. Ces événements peuvent enflammer les éma­nations ou les vapeurs. Arrêtez toujours le moteur et attendez qu‘il ait refroidi avant de remplir le réservoir de carburant. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant et ne rem­plissez pas le réservoir de carburant avec le moteur en marche ou si le moteur est encore chaud. N‘utilisez pas la machine si vous savez que le circuit du carburant a des fuites. Desserrez lentement le bouchon du réservoir de carburant pour relâcher la pression potentielle dans le réservoir. Ne remplissez pas le réservoir excessivement. Remplis­sez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la partie in­férieure du col de remplissage pour laisser suffisamment d‘espace en cas d‘expansion puisque la chaleur générée par le moteur peut entraîner l‘expansion du carburant. Remplacez les bouchons du récipient et du réservoir de carburant et nettoyez tout carburant renversé. N‘utilisez jamais la machine sans le bouchon du carburant correc­tement en place. Si du carburant est renversé, prenez soin qu‘il devienne pas une source d‘allumage. Si du carburant est renversé, ne mettez pas le moteur en marche mais déplacez la ma­chine en dehors de la zone où le carburant a été renversé et assurez-vous qu‘aucune autre source d‘allumage n‘a été créée tant que les émanations du carburant n‘ont pas été dissipées. Stockez le carburant dans des conteneurs spécifique­ment conçus et approuvés à cet effet. Stockez le carburant dans un endroit frais, bien ventilé, suffisamment loin des étincelles, des flammes nues ou d‘autres sources d‘allumage.
Page 47
47
• Non segare oggetti che contengono corpi estranei come fili di ferro, cavi o corde.
• Utilizzare solo lame affilate
Sicurezza del carburante
Il carburante è altamente infiammabile e i suoi vapori possono esplodere se prendono fuoco. Assumere delle precauzioni durante l‘uso per ridurre la possibilità di lesioni personali gravi. Quando si riempie o si svuota il serbatoio del carburante, fare uso di un contenitore per lo stoccaggio di carburante autorizzato in un ambiente esterno pulito e ben ventilato. Mentre si aggiunge carburante o l‘unità è in funzione non fumare e non lasciare che nelle vicinanze si producano scintille o ci siano fiamme scoperte o altre fonti di com­bustione. Non riempire mai il serbatoio del carburante in un ambiente chiuso. Mantenere gli oggetti conduttivi messi a terra, come gli attrezzi, lontano da elementi e collegamenti elettrici esposti o sotto tensione per evitare lo sprigionarsi di scintille o di archi voltaici. Questi episodi potrebbero generare combustione di fumi o vapori. Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio del carburante. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante e non aggiungere mai carburante mentre il motore è in funzione o quando è caldo. Non mettere in funzione la macchina se si è a conoscenza della presenza di perdite nel sistema di alimentazione del carburante. Allentare lentamente il tappo del serbatoio del carbu­rante per attenuare qualsiasi pressione presente nel serbatoio. Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lasci­are uno spazio di espansione al carburante in quanto il calore del motore potrebbe causarne un aumento di volume. Sostituire in modo sicuro tutti i tappi del serbatoio del carburante e dei contenitori e asciugare eventuali tracce di carburante versato. Non mettere in funzione l‘unità senza che il tappo del carburante sia saldamente in sede. Evitare di creare una fonte di combustione causata da carburante rovesciato. Se si rovescia del carburante, non cercare di avviare il motore, ma portare la macchina lon­tano dalla zona del rovesciamento ed evitare di creare fonti di combustione fino a che i vapori di carburante non si sono dispersi. Conservare il carburante in contenitori specificamente progettati e autorizzati per questo scopo. Conservare il carburante in un luogo fresco, ben ventila­to, lontano in modo sicuro da scintille, fiamme scoperte o altre fonti di combustione.
Page 48
48
Ne stockez pas le carburant ni la machine avec du car­burant dans le réservoir à l‘intérieur d‘un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec des étincel­les, des flammes nues ou toute autre source d‘allumage, telle qu‘un chauffe-eau, un four, un séchoir à linge, etc. Attendez que le moteur ait refroidi avant de stocker la machine dans un endroit fermé.
m Utilisation conforme
La présente machine est conforme à la directive machines CE.
• La scie circulaire à chariot pivotant est conçue com­me poste de travail pour une seule personne et ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.
• La scie circulaire à chariot pivotant est une scie cir­culaire transportable. Elle n’est utilisable que pour la coupe transversale de bois de chauffe avec bras pivotant selon les caractéristiques techniques.
• Cette scie est construite exclusivement pour la coupe transversale de bois de chauffe.
• Indépendamment du diamètre du bois, il convient de ne poser qu‘une seule pièce à usiner sur le bras pivotant.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et aver­tissements de danger sur la machine et les conserver dans un état bien lisible.
• La zone de travail et la zone environnante doivent être dégagées de corps étrangers afin de prévenir des accidents.
• Par principe, les bois à couper doivent être dégagés de tous corps étrangers, tels que des clous et des vis.
• La machine ne doit être utilisée que si elle est en parfait état technique, selon les consignes de sécu­rité et en respectant le manuel d’utilisation. Surtout les perturbations susceptibles de compromettre la sécurité doivent être supprimées immédiatement.
• Respecter les prescriptions de sécurité, de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensi­ons indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Respecter les prescriptions de prévention des ac­cidents correspondantes et autres prescriptions de sécurité reconnues.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou répa­rée que par des personnes familiarisées avec ces travaux et informés des dangers. Toute modification arbitraire de la machine annule la garantie du fabri­cant pour tout dommage causé.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les acces­soires et outils d’origine du fabricant.
• Tout utilisation autre est considérée comme non con­forme. Le fabricant ne saurait être tenu responsable des dommages en résultant ; l’utilisateur seul en supporte les risques.
Page 49
49
Non riporre mai del carburante o la macchina con del carburante nel serbatoio all‘interno di un edificio in cui dei fumi possano raggiungere una scintilla, una fiamma scoperta o altre fonti di combustione, come uno scalda­bagno, una caldaia, un‘asciugatrice o similari. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporlo in una struttura chiusa.
m Uso conforme alle disposizioni
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di ap­parecchiature.
• La sega circolare a bilanciere è posizionata in modo tale da essere seguita da una persona al posto di comando e utilizzato solo all’aperto.
• La sega circolare a bilanciere è una sega circolare trasportabile. Controllare i dati tecnici per il taglio trasversale di legna da ardere con ribalta di alimen­tazione.
• La sega è realizzata esclusivamente per il taglio tras­versale di legna da ardere.
• Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina siano osservate e rimangano perfettamente leggibili.
• L’area di lavoro e quella circostante alla macchina deve essere libera da corpi estranei al fine di evitare incidenti.
• È importante rimuovere dal legno da tagliare even­tuali corpi estranei come ad esempio chiodi o viti.
• Devono essere usate solo macchine in uno stato tec­nicamente ineccepibile, secondo le disposizioni di sicurezza riportate nel presente manuale d’uso! Ri­pristinare (fare risolvere) subito eventuale guasti, in particolare se passibili di pregiudicare la sicurezza.
• Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati tecnici” devono essere osservate.
• Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole di sicurezza universalmente riconosciute.
• La macchina può essere usata, sottoposta a manuten­zione o riparata, solo da persone che hanno dimes­tichezza con essa e sono informate dei pericoli. Le modifiche apportate alla macchina senza autorizzazi­one fanno decadere la responsabilità del costruttore per i danni che possono derivarne.
• La macchina può essere usata soltanto con gli ac­cessori originali e gli attrezzi originali della casa costruttrice.
• Qualunque utilizzo diverso da quelli indicati si con­sidera utilizzo non conforme. Il costruttore non è responsabile per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente dell’utente.
Page 50
50
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la technique et selon les règles de sécurité reconnues. En dépit de cela, il peut y avoir des risques résiduels pendant le travail.
• Risques de blessures pour les doigts et les mains par la lame de scie tournante en cas de guidage non approprié de la pièce à usiner.
• Blessures dues à l’éjection de la pièce à usiner en cas de maintien ou de guidage non approprié.
• Risques de santé dus au bruit. Le niveau de bruit ad­missible est dépassé pendant le travail. Il est impéra­tif de porter un équipement de protection personnel ainsi qu’une protection auditive.
• Blessures dues à une lame de scie défectueuse. Vé­rifier l’état de la lame de scie régulièrement et avant chaque utilisation.
• En cas d’utilisation d’accessoires spéciaux, il convi­ent de respecter et de lire attentivement le manuel d’utilisation de ces accessoires.
• Par ailleurs, il est toujours possible qu’il y ait des risques résiduels non évidents en dépit de toutes les mesures de sécurité prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits à un mi­nimum si les consignes de sécurité et l’utilisation conforme ainsi que le manuel d’utilisation sont res­pectés dans leur ensemble.
Équipement, Fig. 1
1
Moteur
12
Poignée
2
Balancier
13
Insertion du balancier
3
Couvercle de protection de la lame de scie intérieure
14
Dispositif de transport
4
Couvercle de protection de la lame de scie extérieure
15
Vis de réglage de la rallonge de balancier
5
Démarreur manuel (lanceur)
16
Vis de réglage
6 Commutateur
d'allumage
17
Réservoir de carburant
7
Chaîne de sécurité
18
Plaque de protection
8
Socle
19
Rallonge de balancier
9
Trou de montage
20
Levier de verrouillage
10
Barre transversale
21
Couvercle de protection de la courroie
11
Ressort de maintien
22
Connecteur de bougie d'allumage
11
Ressort de maintien
22
Connecteur de bougie d'allumage
4
2
6
1
5
16
14
12
11
20
15
8/9
18
3
13
7
19
Fig. 1
10
17
21
Fig. 1.1
22
Page 51
51
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche ricon­osciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Rischio di ferite alle dita e alle mani con la sega ro­tante a causa di errata guida del pezzo in lavorazione.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il supporto o la guida non siano corretti.
• Pericolo per la salute a causa di rumore. Durante la lavorazione non superare il livello di intensità acus­tica ammissibile. Indossare equipaggiamento di pro­tezione personale come protezione acustica.
• Ferite per lama difettosa. Per la vostra incolumità verificare regolarmente la lama prima di ogni utilizzo.
• In caso di utilizzo di accessori speciali devono essere lette e osservate le istruzioni per l’uso fornite con tali accessori.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi anche nonostante tutte le possibili misure di pre­cauzione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo ris­pettando le indicazioni riportate in norme di sicurez­za e utilizzo conforme, nonché osservando integral­mente le istruzioni per l’uso.
Equipment, Fig. 1
1
Motore
12
Impugnatura
2
Bilanciere
13
Guarnizione braccio oscillante
3
Copertura lama interna
14
Dispositivo di guida
4
Copertura lama esterna
15
Vite di regolazione blocco braccio oscillante
5
Starter inverso
16
Viti tendicinghia
6
Interruttore di accensione
17
Serbatoio carburante
7
Catena di sicurezza
18
Piastra di protezione
8
Base
19
Prolunga bilanciere
9
Foro di fissaggio
20
Leva d'arresto
10
Componente trasversale
21
Copertura cinghia
11
Molla richiamo
22
Spinotto candela
Page 52
52
Montage
Votre machine n’est pas complètement montée pour des raisons techniques d’emballage. Lors du déballage, vérifier si toutes les pièces sont au complet.
Liste d’emballage
Machine Roues Prolongation de bras pivotant Outils pour le changement de la lame de scie Sachet joint à la livraison Manuel d’utilisation
Monter les roues Fig. 2
Placez les roues sur l‘essieu et fixez-les avec une gou­pille. Pliez légèrement la goupille pour éviter qu‘elle ne tombe.
Monter la rallonge de balancier Fig. 3
Insérez la rallonge de balancier (19) dans le trou situé sur le côté gauche du balancier et alignez-la de sorte que le bois de chauffage soit bien positionné. Fixez ensuite la rallonge de balancier avec la vis de réglage (15).
Transport, Fig. 4-5
Le moteur ne doit pas fonctionner pendant le transport de la machine. Autrement, cela pourrait causer des dégâts au moteur et dommages corporels.
Placez le balancier en position de transport et fixez-le avec le levier de verrouillage. (Fig. 4, 20)
Pour déplacer facilement la scie, inclinez-la légèrement. (Fig. 5)
Attention ! La scie doit être utilisée uniquement si les 4 pieds sont posés stablement sur le sol.
Remarque !
Afin d’assurer la sécurité sur le poste de travail contre tout basculement ou déplacement, fixer la scie au sol avec des vis ou des boulons.
Fig. 2
19
15
Fig. 3
20
Fig. 4
Fig. 5
Page 53
53
Montaggio
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata completamente. Alla rimozione dalla confezione verificare l’integrità di tutte le parti.
Materiale nella confezione
Macchina Ruote Prolunga bilanciere Utensile per sostituzione lama Kit di montaggio Istruzioni per l’uso
Montaggio ruote, Fig. 2
Posizionare le ruote sull‘asse delle ruote e assicurare entrambe con un anello di arresto. Piegare l’anello di arresto.
Montaggio prolunga bilanciere, Fig. 3
Inserire la prolunga del bilanciere (19) nell‘apertura sul lato sinistro del braccio e allineare in modo che il pezzo di legno possa essere poggiato in modo idoneo. Poi fis­sare la prolunga del bilanciere con la vite di regolazione (15).
Trasporto, Fig. 4-5
Il motore non può essere in funzione durante il trasporto, in quanto potrebbe danneggiarsi e ferire gli operatori.
Porre il bilanciere in posizione di trasporto e bloccarlo con la leva d‘arresto (Fig. 4, 20)
Poiché la sega si sposta facilmente, è facile che possa inclinarsi. (Fig. 5)
Attenzione! La sega può essere utilizzata solo quando i 4 piedi sono poggiati al pavimento.
Nota!
Per la sicurezza sul posto di lavoro contro ribaltamento o spostamento, fissare la sega con viti o bulloni al pa­vimento.
Page 54
54
m Mise en service
Avant la mise en service, respecter toutes les consignes de sécurité.
• Tous les systèmes de protection et systèmes auxili­aires doivent être montés.
• Vérifier si l’insert du bras pivotant est usé et en cas de besoin, le remplacer.
• Vérifier le bras pivotant, il doit retourner automati­quement dans sa position initiale.
• Vérifier si la lame de scie est parfaitement adaptée et si le sens de rotation est correct.
• N’effectuer les travaux d’équipement, de réglage, de mesure et de nettoyage qu’avec le moteur à l’arrêt. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt complet de l’outil tournant.
• Cette scie est construite exclusivement pour la coupe transversale de bois de chauffe
• Indépendamment du diamètre du bois, il convient de ne poser que 1 seule pièce à usiner sur le bras pivotant.
• Attention ! Ne jamais scier des faisceaux de bois ou plusieurs pièces à la fois.
• Poser des pièces de bois courbes de telle façon sur le bras que le côté courbé vers l‘extérieur soit orienté vers la lame de scie (Fig. 6).
• Veiller à ce que la machine soit installée de manière stable sur un sol résistant.
• Les deux paliers d‘arbre doivent être lubrifiés avec de la graisse au niveau du graisseur (Fig. 13 A) avant chaque mise en service.
m Huile du moteur L‘huile a été vidangée pour l‘expédition. Si le carter moteur n‘est pas rempli d‘huile avant le démar­rage du moteur, il y aura des dommages permanents et la garantie sera annulée.
Veuillez remarquer que le moteur de la balayeuse moto­risée ne contient pas ni de carburant ni d‘huile.
Instructions de travail/utilisation
Assurez-vous que la machine soit complètement et cor­rectement assemblée. Avant chaque utilisation, vérifiez :
• la machine pour y déceler d‘éventuels dommages,
• si toutes les vis sont bien vissées,
• le niveau de carburant et d‘huile de moteur.
Recharger en carburant
Remplissez le réservoir de carburant uniquement avec du carburant, avec au moins un indice d’octane de 90 et au maximum 5 % de bio-éthanol. Grâce à la jauge du réservoir, vous pouvez vérifier le niveau de carburant dans le réservoir, même en cours d‘utilisation de la machine.
Fig. 6
Page 55
55
Messa in servizio
Prima dell’avviamento fare attenzione alle indicazioni di sicurezza.
• Tutti i dispositivi di asservimento e protezione devono essere montati.
• Verificare l’usura della guarnizione del bilanciere e se necessario sostituirla.
• Verificare che il bilanciere torni automaticamente nella posizione di uscita.
• Verificare che la lama sia nella posizione corretta e ruoti in modo corretto.
• Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, misurazione e pulizia solo con motore spento. Stac­care la presa elettrica e attendere che l’apparecchio smetta di ruotare.
• La sega è realizzata esclusivamente per il taglio tras­versale di legna da ardere.
• Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere.
• Attenzione! Non segare fascine o più pezzi contem­poraneamente.
• Posizionare i pezzi ricurvi sul bilanciere in modo tale che dall’esterno si vede il lato ricurvo (Fig. 6).
• Assicurarsi che la macchina sia posizionata su una superficie stabile.
• Entrambi i cuscinetti dell‘albero devono essere lub­rificati prima di essere messi in servizio con grasso per cuscinetti sui punti d’ingrassaggio (Fig. 13; A).
m Olio del motore L‘olio è stato tolto dal motore per consentirne la spedizione. Il mancato riempimento del serbatoio del motore con olio prima di avviare il motore comporterà danni permanenti e renderà nulla la garanzia del motore. Si prega di notare che la motospazzatrice viene fornita sen­za carburante od olio nel motore.
Riempire con olio motore secondo il piano di manuten­zione.
Uso/Indicazioni operative
Accertarsi che l’apparecchiatura sia stata interamente montata e che il montaggio sia stato effettuato in modo conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario controllare:
• l’apparecchiatura per eventuali danni,
• il serraggio di tutte le viti,
• il livello di carburante e di olio motore
Rifornimento di carburante
Rifornire solo con carburante pulito con una quantità min. 90 ottano e max. 5% bio-etanolo nel serbatoio del carburante. Con l‘ausilio di un indicatore di carburante è possibile verificare comodamente il livello di riempi­mento di carburante nel serbatoio anche durante l‘uso.
Page 56
56
m Le réservoir doit être rempli au maximum jusqu‘à 12.5 mm (1/2“) en dessous du bord inférieur de la canalisation de remplissage, pour conserver un espace suffisant pour contenir une augmentation de volume.
Démarrer le moteur, Fig. 7
En cas de démarrage à froid, suivez la procédure su­ivante :
1. Ouvrez le robinet de carburant (B) en le tournant vers la droite, dans la position ouverte.
2. Tournez le levier du démarreur (A) sur le moteur complètement vers la gauche, dans la position ON.
3. Placez la manette des gaz (C) dans la position semi­ouverte.
4. Placez le commutateur d‘allumage (E) dans la po­sition ON.
5. Tirez plusieurs fois lentement sur la poignée du dé­marreur manuel (D), pour que le carburant coule dans le carburateur. Maintenez ensuite le démarreur manuel (D) et tirez légèrement sur le câble jusqu‘à ce que vous sentiez une résistance. Tirez ensuite sur le câble dans un mouvement rapide et laissez le câble s‘enrouler lentement à nouveau. Ne laissez pas le câble revenir rapidement. Si nécessaire, tirez sur la poignée du démarreur manuel (D) plusieurs fois, jusqu‘à ce que le moteur démarre.
6. Laissez le moteur chauffer pendant quelques se­condes. Placez ensuite le levier du démarreur (A) progressivement vers la droite, dans la position « OPEN ».
Le redémarrage d‘un moteur, déjà réchauffé par une utilisation précédente, ne nécessite pas normalement d‘utiliser le starter/démarreur.
1. Ouvrez le robinet de carburant (B) en le tournant vers la droite, dans la position ouverte.
2. Placez la manette des gaz (C) dans la position semi­ouverte.
3. Placez le commutateur d‘allumage (E) dans la po­sition ON.
4. Maintenez ensuite le démarreur manuel (D) et tirez légèrement sur le câble jusqu‘à ce que vous sen­tiez une résistance. Tirez ensuite sur la poignée du démarreur manuel (D) dans un mouvement rapide et laissez le câble s‘enrouler lentement à nouveau. Ne laissez pas la poignée du démarreur manuel (D) revenir rapidement.
Après le démarrage du moteur, placez la manette des gaz (C) dans la position pleins gaz, pour que la lame de la scie puisse atteindre sa vitesse maximale.
Scier 1 Attendez que la lame de la scie ait atteint sa pleine
vitesse.
2 Placez le bois dans le balancier. 3 Saisissez la poignée du balancier avec vos deux mains
et poussez le bois uniformément sur la lame, ce qui libère ensuite la lame de la scie.
Fig. 7
A
B
C
D
E
Page 57
57
m Il serbatoio può essere riempito per max. fino a 12,5 mm (1/2“) sotto il bordo inferiore del bocchettone di rifornimen­to, per garantire spazio per l‘espansione.
Avviamento del motore Fig. 7
Osservare la procedura seguente in caso di avvio a fred­do:
1. Aprire il rubinetto del carburante (B) verso destra in posizione aperta.
2. Ruotare la leva dell’aria (A) sul motore completa­mente verso sinistra in posizione On.
3. Porre la leva del gas (C) in posizione per metà aper­ta.
4. Portare l‘interruttore di accensione (E) su ON.
5. Tirare più volte lentamente la maniglia dello starter inverso (D), finché la benzina non fluisce nel carbu­ratore. Stringere la maniglia dello starter inverso (D) ed estrarre un pezzo di corda, finché non si avverte resistenza. Tirare la corda con un movimento veloce e farla arrotolare di nuovo lentamente. Non far riav­volgere la corda velocemente. Se necessario, tirare più volte la maniglia dello starter inverso (D), finché il motore non si avvia.
6. Far riscaldare il motore per alcuni secondi. Spostare quindi gradualmente la leva dell’aria (A) verso dest­ra in posizione „OPEN“.
Il riavvio di un motore, già riscaldato in precedenza, non richiede normalmente l‘utilizzo della leva dell’aria.
1. Aprire il rubinetto del carburante (B) verso destra in posizione aperta.
2. Porre la leva del gas (C) in posizione per metà aper­ta.
3. Portare l‘interruttore di accensione (E) su ON.
4. Stringere la maniglia dello starter inverso (D) ed estrarre un pezzo di corda, finché non si avverte resistenza. Tirare la maniglia dello starter inverso (D) con un movimento veloce e far arrotolare la corda di nuovo lentamente. Non far ritornare la maniglia dello starter inverso (D) velocemente.
Dopo che il motore è partito, portare la leva del gas (C) in posizione a pieno gas, affinché la lama possa raggiungere il numero di giri massimo.
Segare 1 Attendere che la lama abbia fatto una rotazione
completa.
2 Posizionare il legno nel bilanciere. 3 Afferrare con entrambe le mani le impugnature del
bilanciere e spingerlo in modo regolare verso la lama, sino a quando questa non sia libera.
Page 58
58
4 Entraîner-vous à appliquer une pression suffisante sur
le balancier, lorsque que vous utilisez la scie, pour que la vitesse de la lame ne diminue pas.
5 Retirez le bois de sciage du balancier, après être
revenu à la position de départ et après avoir couvert la lame de la scie. Placez ensuite le morceau suivant de bois à couper dans le balancier.
Attention !
Ne laissez pas la machine sans surveillance pendant qu‘elle tourne. Éteignez la machine lorsque vous ne l‘utilisez plus et déconnectez le connecteur de la bougie d‘allumage.
Fin de travaux
• Éteignez l‘appareil en plaçant le commutateur d‘allumage (E) sur la position OFF.
• Fermez le robinet de carburant (B).
• Respectez les instructions générales de maintenance.
• Placez le balancier en position de transport et fixez-le avec le levier de verrouillage (Fig. 4, 20)
Maintenance
Avant de commencer les travaux de maintenance ou de contrôle, vous devez nettoyer la zone de travail et main­tenir les outils/lames appropriés dans un bon état de fonctionnement. Les intervalles de temps donnés ici conviennent pour des conditions d‘utilisation normales ; donc, si la machine est utilisée de manière plus intensive, diminuez ces interval­les de temps en conséquence. Nettoyez les revêtements de la machine, les caches et les leviers de commande avec un chiffon doux, sec ou légèrement humidifié avec un détergent neutre. N‘utilisez pas de solvants comme l‘alcool ou l‘essence, car ils peu­vent endommager les surfaces de la machine. Conservez l‘huile et la graisse hors de la portée des personnes non autorisées. Lisez attentivement les inst­ructions sur les contenants et suivez-les soigneusement. Évitez tout contact direct avec la peau et rincez bien après utilisation.
Les travaux de modification, de réglage et de nettoyage doivent être effectués uniquement avec un moteur éteint.
Maintenance et réparation
Éteignez le moteur et laissez-le refroidir complètement. Retirez la bougie d‘allumage de son connecteur. Vérifiez l‘état général de la machine. Vérifiez les vis des­serrées, la mauvaise orientation ou les bornes des pièces mobiles, les pièces endommagées et toutes les autres conditions pouvant affecter le bon fonctionnement et la sécurité. Retirez tous les corps étrangers et les autres matériaux qui se sont accumulés sur la chaîne et l‘unité. Nettoyez la machine après chaque utilisation. Utilisez ensuite une huile de machine de qualité élevée et à faible viscosité, pour lubrifier toutes les pièces mobiles.
Page 59
59
4 Mentre si sega esercitare sul bilanciere solo una
pressione tale che il numero di giri della lama della sega non cali.
5 Rimuovere il legno tagliato dal bilanciere, dopo che
è tornato nella posizione iniziale e la lama è coperta. Quindi posizionare il pezzo di legno successivo.
Attenzione!
Non lasciare incustodita la macchina durante il funzi­onamento. Spegnere la macchina, se non si deve continuare a la­vorare, e staccare lo spinotto della candela.
Fine del lavoro
Spegnere sempre l’apparecchio portando l‘interruttore di accensione (E) su OFF.
Chiudere il rubinetto del carburante (B)
Rispettare le indicazioni generali di manutenzione.
Porre il bilanciere in posizione di trasporto e bloc­carlo con la leva d‘arresto (Fig. 4, 20)
Manutenzione
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro ed avere a disposizione utensili in buone condizioni. Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a normali condizioni d’impiego. Quando l’apparecchiatura è usata maggiormente, questi intervalli di tempo si riducono. Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni e le leve di comando con un panno morbido, asciutto o leggermente inumidito con un detergente neutro. Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quanto esse possono aggredire le superfici. Conservare i grassi e l’olio di lubrificazione lontano dalla portata di persone non autorizzate. Leggere attentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto con la pelle e ri­sciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
Eseguire lavori di regolazione, messa a punto e pulitura solo a motore spento.
Manutenzione
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Staccare lo spinotto della candela dalla candela. Verificare lo stato generale della macchina. Verificare viti allentate, errato allineamento o i morsetti delle parti mobili, rottura di parti o altre condizioni, che potrebbe pregiudicare il funzionamento. Rimuovere tutti i corpi estranei e altri materiali, che possono accumularsi nella catena e nell‘unità. Pulire la macchina dopo ogni utilizzo. Utilizzare un olio per macchina viscoso e di ottima qualità, per lubrificare tutte le parti mobili.
Page 60
60
m N‘utilisez jamais de nettoyeur à haute pression pour net­toyer votre machine. L‘eau pourrait s‘infiltrer dans les zones étanches de la machine et de la boîte de vitesses et endom­mager ainsi les broches, les engrenages, les roulements voire même le moteur. L‘utilisation des nettoyeurs à haute pression entraine une durée de vie plus courte et réduit la facilité d‘entretien de la machine.
Seuls les artisans expérimentés peuvent effectuer eux­mêmes de petites réparations sur la machine.
• Vérifiez régulièrement la lame de la scie. Utilisez seulement des lames de scie aiguisées, sans fissure et sans déformation. Il faut utiliser uniquement des lames de scie conformes à la norme européenne EN 847-1.
• Remplacez immédiatement les insertions de balan­ciers usées.
• Vérifiez tous les dispositifs de sécurité après tous les travaux de maintenance et de nettoyage.
• Vérifiez qu‘aucune lame de la scie ou autre pièce ne se trouve sur ou dans la machine avant de la remettre en service.
• Éliminez toute la sciure accumulée de la zone de décharge.
• Contrôlez le niveau d‘huile avant chaque utilisati­on. Enlevez le bouchon (Fig. 13; B) et contrôlez sur une machine posée sur une surface horizontale (et bien à niveau), que le niveau d‘huile se situe bien entre les deux marques. Complétez avec de l‘huile si nécessaire.
Changement de la lame de la scie, Fig. 8-11
1 Déconnectez le connecteur de la bougie d‘allumage. 2 Attendez l‘arrêt complet et laissez la machine ref-
roidir.
3 Placez le balancier en position de transport et bloquez
la scie dans cette position en utilisant le levier de verrouillage.
4 Dévissez les écrous hexagonaux (A) situés sur le res-
sort de maintien (B).
5 Dévissez l‘écrou hexagonal (C) sur le guide du balan-
cier et retirez-le du filetage du goujon.
6 Retirez la chaîne de sécurité (D) sur un côté. Pour
ce faire, dévissez une vis à tête hexagonale (1) ou un écrou hexagonal (2).
7 Libérez le levier de verrouillage et soulevez bien le
balancier afin qu‘il ne tombe pas vers le bas et que le ressort de maintien puisse sortir librement.
8 Inclinez doucement le balancier et déposez-le sur
le sol.
9 Prenez la clé pour retenir la bride. Dévissez l‘écrou
hexagonal avec la clé de la lame et retirez la bride.
10 Retirez soigneusement la lame de la scie. Pour ce
faire, portez des gants de sécurité. (Attention ! Risque de blessure !)
11 Avant d‘insérer une nouvelle lame, nettoyez la bride
avec un chiffon ou un pinceau.
12 Replacez la lame de la scie et la bride et revissez
bien l‘écrou de la bride.
Fig. 8
Fig. 9
A
B
C
Fig. 10
D
2
1
Fig. 11
Page 61
61
m Non utilizzare mai un pulitore ad alta pressione, per pulire la macchina. Acqua può entrare negli spazi della macchina e nella scatola del cambio e causare danni a fusi, ruote dentate, cuscinetti o al motore. L‘aggiunta di dispositivi di pulizia ad alta pressione riduce la durata della macchina e la facilità di manutenzione.
Operai esperti possono eseguire da soli piccole riparazi­oni alla macchina.
• Controllare regolarmente la lama della sega. Utiliz­zare solo lame affilate, non rotte e non deformate. Utilizzare solo utensili conformi alla Direttiva Euro­pea EN 847-1.
• Sostituire subito con un bilanciere dello stesso tipo.
• Dopo tutti i lavori di assistenza e pulizia verificare i dispositivi di sicurezza.
• Verificare che su e dentro la macchina non vi siano attrezzi o altri oggetti, prima di rimetterla in funzi­one.
• Rimuovere eventuali intasamenti dovuti alla segatura dal dispositivo di espulsione.
• Verificare il livello dell‘olio dopo ogni utilizzo. Ri­muovere il tappo (Fig. 13; B), e verificare con la macchina in orizzontale, che il livello dell‘olio sia tra i due segni. Se necessario, aggiungere dell’olio.
Sostituzione della lama, Fig. 8-11
1 Staccare lo spinotto della candela. 2 Attendere che la macchina si fermi e lasciare raff-
reddare.
3 Porre il bilanciere in posizione di trasporto e bloccare
la sega in questa posizione con la leva d‘arresto.
4 Rimuovere il dado esagonale (A) sulla molla di ri-
chiamo (B).
5 Rimuovere il dado esagonale (C) sulla guida del bi-
lanciere e allentarla dai perni filettati.
6 Rimuovere la catena di sicurezza (D) su di un lato.
Allentare la vite esagonale (1) o il dado esagonale (2).
7 Allentare la leva d‘arresto e sollevare il bilanciere,
in modo che non possa cadere e la molla di ritorno possa sbloccarsi.
8 Inclinare con attenzione il bilanciere all‘indietro e
poggiarlo sul pavimento.
9 Prendere la chiave per controbloccare la flangia,
aprire con la chiave per lama il dado esagonale e rimuovere la flangia.
10 Rimuovere con attenzione la lama. Indossare guanti
di sicurezza. (Attenzione, pericolo di infortuni!)
11 Prima di inserire una nuova lama, pulire la flangia
con uno straccio o un pennello.
12 Posizionare nuovamente la lama e la flangia e serrare
nuovamente il dado della flangia.
13 Fissare nuovamente il bilanciere con la catena di
sicurezza (D) e la molla di ritorno (B) e stringere suf­ficientemente i dadi esagonali. Allo stesso modo mon­tare il dado esagonale (C) della guida del bilanciere.
Page 62
62
13 Fixez à nouveau le balancier avec la chaîne de sé-
curité (D) et le ressort de maintien, (B) et revissez suffisamment les écrous hexagonaux. Remontez éga­lement l‘écrou hexagonal (C) du guide de balancier.
14 Vérifiez le bon fonctionnement du balancier.
Attention ! Faites attention à respecter le bon sens de rotation en insérant la lame de la scie.
Nettoyer le filtre à air, Fig. 12
Nettoyez le filtre à air après 50 heures de fonctionne­ment. Si ce dernier s‘avère déjà usé, remplacez-le.
1. Retirez le boîtier du filtre à air (A).
2. Enlevez le filtre en mousse.
3. Lavez-le avec du détergent et de l‘eau. Séchez-le bien avec un chiffon propre.
4. Trempez le filtre en mousse avec de l‘huile de moteur propre.
5. Ensuite, essuyez bien le filtre à air dans un chiffon propre et absorbant pour enlever tout excès d‘huile.
6. Replacez le filtre à air.
7. Remonter le couvercle du filtre à air.
Quand dois-je changer l‘huile de moteur ? Fig. 13
L‘huile doit être changée toutes les 50 heures de fonc­tionnement, lorsque le moteur est à l‘arrêt mais encore chaud. Pour ce faire, laissez tourner le moteur un court laps de temps si nécessaire.
• Placez un récipient approprié d‘une contenance d‘au moins 1 litre sous le bouchon de vidange d‘huile (A).
• Ouvrez d‘abord le bouchon de vidange d‘huile (A) puis le goulot de remplissage d‘huile (B). Laissez toute l‘huile de moteur s‘écouler en utilisant un tu­yau flexible ou rigide approprié.
• Refermez le bouchon de vidange d‘huile (A) et versez 0,6 litre d‘huile de moteur propre dans le goulot de remplissage d‘huile (B).
• Vérifiez ensuite avec la jauge d‘huile (B) le niveau de l‘huile et corrigez-le si nécessaire.
Huile moteur recommandée
SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la température de fonctionnement)
Lubrifier les roulements, Fig. 14
Les deux paliers d‘arbre doivent être lubrifiés avec de la graisse au niveau du graisseur (Fig. 13 A) avant chaque mise en service. Vérifier et remplacer la courroie
d‘entraînement.
Fig. 12
A
Fig. 13
B
A
Fig. 14
A
Page 63
63
14 Controllare del funzionamento del bilanciere.
Attenzione! Per il posizionamento della lama verificare la giusta rotazione.
Pulizia del filtro dell‘aria, Fig. 12
Pulire il filtro dell‘aria dopo 50 ore di funzionamento. Nel caso in cui dovesse essere già usurato, sostituirlo.
1. Rimuovere l‘alloggiamento del filtro dell‘aria (A).
2. Rimuovere il filtro antischiuma.
3. Sciacquare con detergente e acqua e asciugare con un panno pulito.
4. Bagnare il filtro antischiuma con olio motore pulito.
5. Premere a fondo il filtro dell‘aria in un panno assor bente pulito per togliere l‘olio in eccedenza.
6. Riposizionare il filtro dell‘aria.
7. Montare nuovamente il coperchio del filtro dell‘aria.
Quando si deve cambiare l’olio motore? Fig. 13
L‘olio deve essere cambiato ogni 50 ore di funzionamen­to e in stato caldo a motore fermo. Lasciare il motore in funzione per breve tempo.
• Porre un‘idonea vaschetta di raccolta con un volume min. di 1 litro sotto la vite di scarico dell‘olio (A).
• Prima aprire la vite di scarico dell‘olio (A) e poi il bocchettone di riempimento dell‘olio (B) e lasciare che l‘olio motore fluisca completamente con l‘ausilio di un tubo o flessibile idoneo.
• Chiudere nuovamente la vite di scarico dell‘olio (A) e riempire con 0,6 litri di olio motore fresco nel boc­chettone dell‘olio (B).
• Controllare il livello dell‘olio con l‘ausilio di un’asticella di misurazione dell‘olio (B) e correggere il livello, se necessario.
Olio motore consigliato
SAE 10W-30 o SAE 10W-40 (a seconda della tempe­ratura d‘ingresso).
Lubrificazione dei cuscinetti, Fig. 14
Entrambi i cuscinetti dell‘albero devono essere lubrificati prima di essere messi in servizio con grasso per cusci­netti sui punti d’ingrassaggio (A). Verificare e sostituire
le cinghie di trazione.
Page 64
64
Vérifier et remplacer la courroie d‘entraînement, Fig. 15-16
Les deux courroies d‘entraînement (Fig. 16, A) doivent être en bon état pour pouvoir garantir une transmission optimale de la puissance du moteur à la lame de la scie. Vérifiez l‘état des courroies d‘entraînement. Si elles sont déchirées, usées ou lisses, vous devez les remplacer à la première occasion.
1. Coupez le moteur.
2. Le moteur doit être refroidi.
3. Retirez le carter de la courroie (Fig. 1, 21), pour accéder à la courroie.
4. Dévissez les 4 écrous de fixation sur le moteur (Fig 15, B et derrière le moteur).
Remplacement
Détendez les courroies en dévissant uniformément les deux vis de serrage (Fig. 15, B). Retirez les vieilles courroies et placez les nouvelles correctement sur les disques.
5. Retendez les courroies d‘entraînement (Fig. 16, A), si les courroies s‘affaissent de 10-15 mm (pression du pouce). Pour ce faire, vissez les deux vis de serrage (Fig. 15, A) pour tendre les courroies.
6. Revissez les 4 écrous de fixation sur le moteur (Fig 15, B et derrière le moteur). Assurez-vous que les poulies d‘entraînement et entraînées soient alignées les unes avec les autres.
7. Replacez le carter de courroie.
Lorsque vous tendez ou retirez les courroies d‘entraînement, veillez à ne pas coincer vos doigts entre les courroies et les disques.
Fig. 15
A
B
Fig. 16
A
Page 65
65
Verificare e sostituire le cinghie di trazione, Fig. 15-16
Entrambe le cinghie di trazione (Fig. 16, A) devono es­sere in buone condizioni, per garantire una trasmissi­one ottimale della potenza dal motore alla lama della sega. Verificare lo stato delle cinghie di trazione. Se si strappano, consumano o diventano lisce, devono essere sostituite alla prima occasione.
1. Spegnere il motore.
2. Il motore deve raffreddarsi.
3. Rimuovere la protezione della cinghia (Fig. 1, 21), per poter prendere le cinghie.
4. Allentare i 4 dadi di sicurezza sul motore (Fig 15, B e sul lato posteriore del motore).
Sostituzione
Tendere le cinghie, ruotando in modo regolare entrambe le viti di tensionamento (Fig. 15, B). Rimuovere le cing­hie vecchie e porre le nuove in modo corretto sul disco.
5. Mettere in tensione le cinghie di trazione (Fig. 16, A), se la cinghia cede più di 10-15 mm (pressione con il pollice). Stringere entrambe le viti di tensiona­mento (Fig. 15, A), per tendere le cinghie.
6. Stringere i 4 dadi di sicurezza sul motore (Fig 15, B e sul lato posteriore del motore). Accertarsi che i dischi delle cinghie di trazione e di rilascio siano allineati.
7. Fissare nuovamente la protezione delle cinghie.
Quando si rimuovono o si riposizionano le cinghie di trazione, assicurarsi che le dita non s’incastrino tra le cinghie e il rullo.
Page 66
66
Dépannage
Perturbation Causes possibles Solution
Lame de la scie desserrée après l'arrêt du moteur
1. Écrou de fixation vissé trop légèrement. 1. Serrer l'écrou ; filetage à droite
Surfaces brulées au niveau de la surface de coupe
1. Lame de la scie émoussée
2. Mauvaise lame de sciage
1. Aiguiser la lame de sciage ; la remplacer.
2. Remplacer la lame de sciage
Le moteur ne démarre pas.
1. Câble de la bougie d‘allumage débran­ché.
2. Plus de carburant ou vieux carburant.
3. Le démarreur/starter n‘est pas en positi­on ouverte.
4. Conduite de carburant obstruée.
5. Bougie d‘allumage encrassée
6. Moteur noyé.
7. Faible niveau d‘huile de moteur
1. Connecter le câble de la bougie d‘allumage solidement à la bougie d‘allumage.
2. Remplir avec du carburant propre et frais.
3. La manette des gaz doit être placée en position de démarreur/starter en cas de démarrage à froid.
4. Nettoyer les conduites de carburant.
5. Nettoyer, régler la distance ou remplacer.
6. Attendre quelques minutes avant de réessayer mais ne pas laisser le moteur s‘amorcer.
7. Le contrôleur de l‘huile empêche le moteur de démarrer quand le niveau d‘huile est trop faible. Contrôler le niveau d‘huile.
Le moteur tourne irrégu­lièrement.
1. Le câble de la bougie d‘allumage est mal mis (mauvais contact).
2. Le moteur tourne avec le STARTER/DE­MARREUR.
3. Conduites de carburant obstruées ou vieux carburant
4. Aérations bouchées
5. Présence d‘eau ou d‘impuretés dans le système de carburant.
6. Filtre à air encrassé
7. Mauvais réglage du carburateur.
1. Brancher et fixer le câble de la bougie d‘allumage.
2. Placer le levier de démarrage en position OFF.
3. Nettoyer les conduites de carburant. Remplir le réservoir avec du carburant propre et frais.
4. Nettoyer l‘aération.
5. Vidanger le réservoir. Remplir le réservoir avec du carburant frais.
6. Nettoyer ou remplacer le filtre à air.
7. Consulter le service de réparation
Surchauffe du moteur 1. Faible niveau d‘huile de moteur.
2. Filtre à air encrassé
3. Débit d‘air limité
4. Carburateur incorrectement réglé
1. Remplir le carter de moteur avec l‘huile correcte.
2. Nettoyer le filtre à air.
3. Retirer et nettoyer le boîtier.
4. Consulter le service de réparation
Page 67
67
Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Soluzione
Dopo lo spegnimento del motore la lama si allenta
1. Il dado di bloccaggio non è sufficientemente stretto
1. Stringere il dado di bloccaggio (filettatura destra)
Superfici bruciate sulla superficie di taglio
1. Lama sega intasata
2. Lama sega errata
1. Affilare la lama,
2. Sostituire la lama
Il motore non si avvia 1. Cavo candela staccato.
2. Mancanza di carburante o carburante vecchio
3. Leva dell’aria non in posizione aperta.
4. Tubo carburante intasato.
5. Candele di accensione sporche.
6. Motore affondato.
7. Livello olio motore troppo basso
1. Collegare il cavo della candela in modo sicuro alla candela.
2. Rifornire con benzina pulita e fresca.
3. La leva del gas deve essere posizionata con avvio a freddo in posizione dello starter.
4. Pulire le tubazioni del carburante.
5. Pulire, impostare la distanza o sostituire.
6. Aspettare un paio di minuti prima del nuovo avvio, ma non lasciare che il motore aspiri.
7. L‘indicatore dell‘olio impedisce l‘avvio del motore con un livello d‘olio troppo basso - Controllare il livello dell‘olio.
Il motore funziona in modo irregolare.
1. Cavo candela allentato.
2. Il motore funziona con lo STARTER.
3. Tubazione del carburante intasata o carburante vecchio.
4. Ventilazione intasata.
5. Acqua o sporco nell’impianto carburante.
6. Filtro dell’aria sporco.
7. Posizione carburatore errata.
1. Collegamento e fissaggio del cavo can­dela.
2. Portare la leva dello starter su OFF.
3. Pulire le tubazioni del carburante. Rifornire il serbatoio con benzina pulita e fresca.
4. Pulire lo sfiato.
5. Svuotare il serbatoio. Riempire il serba­toio con carburante fresco.
6. Pulire o sostituire il filtro dell‘aria.
7. Rivolgersi alla nostra Assistenza
Motore surriscaldato 1. Livello olio motore troppo basso.
2. Filtro dell‘aria sporco.
3. Flusso aria limitato.
4. Carburatore non posizionato corretta­mente.
1. Riempire il carter con l‘olio corretto.
2. Pulire il filtro dell‘aria.
3. Rimuovere e pulire la scatola.
4. Rivolgersi alla nostra Assistenza
Page 68
Page 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 1716 18 1911 1213 14 20
21
22
25
23
24
26
27
28
29
30
31
32
33
34
38
39404142
37
4345
35
44464950515253
57
55 54
56
36
4748
58
59
Page 70
Page 71
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret­tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU­smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en­ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Wippkreissäge - HS700GE
Standard references: EN 1870-6, EN 14982, EN 12100
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 07.04.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5905105903 Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
x 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Süd Product Service GmbH Notied Body No.: 0123
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= dB(A); guaranteed LWA= dB(A)
Notied Body: Notied Body No.:
X 2004/26/EC
Emission. No: e11*97/68SA*2004/26*0487*00
Page 72
Garantie D
Offen sichtliche Mäng el sind innerhalb vo n 8 Tagen nach Erh alt der Ware anzuzeig en, andernfalls ver liert der Käufe r sämtliche Anspr üche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr­leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparen t defects must be noti ed within 8 days fro m the receipt of the go ods. Otherwis e, the buyerís right s of claim due to such defe cts
are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case of p roper treatment f or the time of the stat utory warranty p eriod from deliv ery in such a way that w e replace any machin e part free of charg e which provably bec omes unusable due t o faulty material o r defects of fabric a-
tion with in such period of ti me. With respect to p arts not manufac tured by us we only warra nt insofar as we are enti tled to warranty cl aims against th e upstream supplie rs. The costs for th e installation of t he new parts shall be b orne by the buyer. The can cellation of sale o r the reducti on of purchase pric e as well as any other cla ims for damages shal l be excluded.
Garantie FR
Des défaut s visibles doivent ê tre signalés au plus t ard 8 jours après la r éception de la marc handise, sans quoi lía cheteur perd tout dr oit à
des redevan ces pour de tels défa uts. Nous garantis sons nos machines , dans la mesure où elle s sont maniées cor rectement, pour l a durée
légale de g arantie à compter de l a remise dans ce sens q ue nous remplaçon s gratuitement toute p ièce de la machine de venue inutilisabl e durant cet te période pour de s raisons díerreur d e matériau ou de fabr ication. Toutes pièc es que nous ne fabriq uons pas nous-mê mes ne
sont garan ties que si nous poss édons des droits à la g arantie vis-à -vis des fourniss eurs respectif s. Les frais pour la mi se en place des nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toute s prétentions à dimi nutions ainsi que tou s autres droits à líindemn ité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evide nti vanno segnalati e ntro 8 giorni dalla r icezione della m erce, altriment i decadono tutti i d iritti dellíacq uirente inerenti a vi zi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, g arantiamo per le no stre macchine per t utto il periodo le gale di garanzia a
decorr ere dalla consegn a in maniera tale che s ostituiamo gratu itamente qualsia si componente che e ntro tale period o presenti dei vizi di
materia le o di fabbricazi one tali da renderl o inutilizzabil e. Per componenti n on fabbricati da no i garantiamo solo n ella misura nella qu ale noi stess i possiamo rivendi care diritti a ga ranzia nei confro nti dei nostri for nitori. Le spese per i l montaggio dei co mponenti nuovi son o a
caric o dellíacquirente. S ono escluse pretes e di risoluzione pe r vizi, di riduzion e o ulteriori pretes e di risarcimento d anni.
Garantía ES
Los defect os evidentes deber án ser noticado s dentro de 8 días después d e haber recibido la m ercancía, de lo con trario el compr ador
pierde to dos los derechos so bre tales defecto s. Garantizamos n uestras máquinas e n caso de manipulac ión correcta du rante el plazo de
garantía le gal a partir de la ent rega. Sustituire mos gratuitament e toda pieza de la máqui na que dentro de este pla zo se torne inútil a c ausa
de fallas de m aterial o de fabric ación. Las pieza s que no son fabrica das por nosotros mi smos serán garanti zadas hasta el punto q ue
nos corr esponda garantía d el suministrador a nterior. Los costes po r la colocación d e piezas nuevas reca en sobre el comprad or. Están excluidos d erechos por modi caciones, ami noraciones y otr os derechos de inde mnización por dañ os y perjuicios.
Garantia PT
Para este ap arelho concede mos garantia de 24 mes es. A garantia cobr e exclusivamente defe itos de matérial ou de f abricação. Peç as avariadas s ão substituidas gr atuitamente. cab e ao cliente efetuar a su bstituição. Assu mimos a garantia uni camente de peças ge nuinas. Não há direi to à garantia no caso d e: peças de desgaste, d anos de transpor te, danos causado s pelo manejo indevi do ou pela desatenç ão
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á ???idade. Além di sso, a garantia só poderá se r reinvidicada par a aparelhos que não te nham sido conser tados por lerce iros. O cartão de g arantia só vale em co nexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontva ngst van de goederen w orden gemeld, zo nie t verliest de verkope r elke aanspraak op grond van d eze gebreken. Onze ma chines worden gele verd met een garantie v oor de duur van de wettel ijke garantieterm ijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment da t de koper de machine ont vangt. De garanti e houdt in dat wij elk on derdeel van de machi ne dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij v erkeerd gebruik of v erkeerde behande ling van de machine. Voor o nderdelen die wij n iet zelf producer en, geven wij enkel de garantie d ie wij zelf krijge n van de oorspronkeli jke leverancier. De koste n voor de montage van ni euwe onderdelen va llen ten laste van de koper. Eisen tot h et aanbrengen van ver anderingen of het to estaan van een kort ing en overige schad eloosstelling sclaims zijn uitge sloten.
Garanti NO
Åpenbar e mangler skal meld es innen 8 dager etter a t varen er mottatt , ellers taper kund en samtlige krav pga s lik mangel. Vi gir ga ranti for at våre mask iner ved riktig beh andling under den re ttslige garanti tidens varighet , fra overlevering, p å den måten at vi erstat ter kostnadsfrit t hver maskin del, som innen denne t iden påviselig er ub rukbar som følge av ma terial- eller pro duksjonsfeil. For d eler som vi ikke produ serer
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garanti krav mot underlever andør tilkommer os s. Kjøperen bærer kos tnadene ved monter ing av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvrige ska deerstatningsk rav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenba ra brister ska anmäl as inom 8 dagar efter m ottagandet, i ann at fall förlorar köp aren samtliga ansp råk på grund av dessa b rister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätt er varje maskindel , som inom denna tid bli r obrukbar bevisl igen som följd av mate rial eller tillver kningsfel. För del ar, som vi inte
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får garant i av våra underlevera ntörer. Kostnaderna fö r monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Gar antin täcker endas t material- och kons truktionsfe l. Defekta delar er sätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, t ransportskad or, skador orsakade av fe laktig behandl ing och då skötselfö reskrifter inte b eaktats. Vidar e kan garantikrav en dast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kah deksan päivän kulue ssa tavaran vastaa nottamisesta. M uutoin ostaja ei voi v aatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam­me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtue n. Osille, joita emm e valmista itse, anna mme takuun vain mikä li osien toimitta ja on antanut niistä t akuun meille. Uusi en osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka S K
Zrejmé vad y musia byť predstave né v priebehu 8 dni po o bdržaní tovaru, in áč zákazník stratí v šetky nároky tý kajúce sa takejto vad y. Ponúkame z áruku na naše apará ty, ktoré sú správne po užívané počas záko nného termínu záru ky tak, že bezplatn e vymeníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefun kčnou dôsledkom ma teriálnej či výr obnej vady. Na časti k toré sami
nevyráb ame, poskytuje me záruku iba v rozsa hu, v ktorom nám prísl uší nárok na záruč né plněnie k subdod ávateľovi. Za trovy t ýkajúce sa inštalá cie novej súčiastk y je zodpovedný záka zník. Nárok na výme nu tovara, na zľavu a iné nár oky na nahradenie š kody sú vylúčené .
Garancija SLO
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznani ti 8 dni po prejemu bla ga, v nasprotnem pr imeru izgubi kupec v se pravice do garanc ije zaradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše naprave daje mo garancijo ob prav ilni uporabi za ča s zakonsko določen ega roka garancij e od predaje in sicer na t akšen način, da vsak d el naprave brezplač no nadomestimo, z a katerega bi se v tem rok u izkazalo, da je zar adi slabega materi ala
ali slabe iz delave neuporaben . Za dele, ki jih sami ne iz delujemo, jamči mo samo toliko, kolikor z ahteva garancija dr ugih podjetij. Str oški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za sprem injanje in zmanjš anje ter ostale zahte ve za nadomestilo ško de so izključene .
Záruka C Z
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...