GB TOASTER4
RUS ТОСТЕР5
CZ SENDVIČOVAČ6
BG ТОСТЕР7
UA ТОСТЕР8
SCG ТОСТЕР9
EST RÖSTER10
LV TOSTERIS11
LT SKRUDINTUVAS12
H TOASTER KENYÉRPIRÍTÓ13
KZ ТОСТЕР15
SL SENDVIČOVAČ16
Page 2
IM012
2
GBDESCRIPTION
RUSУСТРОЙСТВО ИЗДЕЛИЯ
1. Body
1. Корпус
CZ
BG
1. Těleso spotřebiče
1. Корпус
UA
SCG
1. Корпус
1. Кутија
ESTKIRJELDUS
LVAPRAKSTS
1. Korpus
1. Korpuss
LT
H
1. Korpusas
10. Bandelių paљildymo padėklų svirtis
1. Készülékház
10. Zsemlemelegítő-kar
2. Slide-out crumb tray
3. Bread slot
4. Sliding lever
5. 7 settings timer
6. Cancel button
7. Reheat function button
8. Defrost function button
9. Roll reheat rack
10. Roll reheat rack lever
POPIS
2. Snímatelný podstavec na drobečky
3. Otvory na sendviče
4. Páčka vkládání sendvičů
5. 7-místní časový spínač
6. Zrušovací tlačítko
7. Tlačítko ohřátí
8. Odmrazovací tlačítko
9. Stojánky na ohřívání housek
10. Páka stojánku na ohřívání housek
ОПИС
2. Извлекаемый поддон для крошек
3. Отверстия для тостов
4. Рычаг загрузки тостов
5. 7-позиционный таймер
6. Кнопка отмены (Cancel)
7. Кнопка подогрева (Reheat)
8. Кнопка размораживания (Defrost)
9. Подставки для подогрева булочек
10. Рычаг подставки для подогрева булочек
ОПИСАНИЕ
2. Вадеща се табла за трохи
3. Отвори за филийки
4. Лост за слагане на филийки
5. 7 нива на таймера
6. Бутон за отмяна
7. Бутон за затопляне
8. Бутон за размразяване
9. Поставки за затопляне на кифли.
10. Лост на поставката за затопляне на кифли
ОПИС
2. Знiмний піддон для крихт
3. Отвори для тостів
4. Важіль загрузки тостів
5. 7 установок таймера
6. Кнопка скасування
7. Кнопка підігріву
8. Кнопка розморожування
9. Підставки для підігрівання булочок
10. Важіль підставки для підігрівання булочок
2. Eemaldatav purusahtel
3. Röstimisavad
4. Liuguri hoob
5. 7-positsiooniline taimer
6. Katkestusnupp
7. Järelkuumutuse nupp
8. Ülessulatamise nupp
9. Kukli soojendamise raam
10. Kukli soojendamise raami hoob
APRAŠYMAS
2. Ладица за мрвице
3. Окна за тосте
4. Полуга за намештање тоста
5. Тајмер са 7 положаја
6. Дугме укидања
7. Дугме загревања
8. Дугме отапања
9. Жица за грејање кифли
10. Полуга жице за грејање кифли
2. Izņemamā paplāte drupatām
3. Atvērums tostermaizīšu ievietošanai
4. Tostermaizīšu ievietošanas rokturis
5. 7-pozīciju taimeris
6. Atcelšanas poga
7. Uzsildīšanas poga
8. Atkausēšanas poga
9. Paliktnis smalkmaizīšu uzsildīšanai
10. Smalkmaizīšu uzsildīšanas paliktņa svira
LEÍRÁS
2. Ištraukiamas padėklas trupiniams
3. Angos skrebučiams
4. Skrebučių įkrovimo svirtis
5. 7-nių pozicijų laikmatis
6. Atšaukimo mygtukas
7. Šildymo mygtukas
8. Atšildymo mygtukas
9. Bandelių paљildymo padėklai
www.scarlett.ruSC-TM11001
2. Kenyérmorzsának tervezett kivehető alátét
3. Szeletbefogadó rés
4. Szeletbefogadó kar
5. 7-helyzetes időmérő
6. Megszüntető gomb
7. Melegedési gomb
8. Fagytalanitási gomb
9. Zsemlemelegítő feltét
Page 3
IM012
3
KZ СИПАТТАМА
SL STAVBA VÝROBKU
1. Корпус
1. Teleso
mm
308
189
156
2. Қиқымдарға арналған шығарып алынатын
шағын ыдыс
3. Тосттарға арналған тесікше
4. Тосттарды салу иінтірегі
5. 7 деңгейлі таймер
6. Atšaukimo mygtukas
7. Šildymo mygtukas
8. Atšildymo mygtukas
9. Тоқаш жылытуға арналған тұғыршалар
10. Тоқаш жылытуға арналған тұғыршаның иінтірегі
2. Nájdené tácka na omrvinky
3. Otvory pre toasty
4. Manžetu toast
5. 7-miestne časovač
6. Megszüntető gomb
7. Melegedési gomb
8. Fagytalanitási gomb
9. Podložky na zohriatie žemieľ
10. Páka k ohrievacej podložke
220-240 V ~50 Hz
www.scarlett.ruSC-TM11001
800 W 1.21 / 1.68 kg
Page 4
4
IM012
GB INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT SAFEGARDS
• Please read this instruction manual carefully before
use and keep in a safe place for future reference.
• Incorrect operation and improper handling can lead
to malfunction of the appliance and injuries to the
user.
• Before connecting the appliance for the first time
check that voltage indicated on the rating label
corresponds to the mains voltage in your home.
• For home use only. Do not use for industrial
purposes. Do not use the appliance for any other
purposes than described in this instruction manual.
• Do not use outdoors.
• Always unplug the appliance from the power supply
before cleaning and when not in use.
• To prevent risk of electric shock and fire, do not
immerse the appliance in water or any other liquids.
If it has happened DO NOT TOUCH the appliance,
unplug it immediately and check in a service center.
• Do not take this product to a bathroom or use near
water.
• Do not place the appliance or its parts close to
open flame, cooking or other heating appliances.
• This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliances by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
• Do not leave the appliance switched on when not in
use.
• Do not use other attachments than those supplied.
• Do not operate after malfunction or cord damage.
• Do not attempt to repair, adjust or replace parts in
the appliance. Check and repair the malfunctioning
appliance in the nearest service center only.
• Keep the cord away from sharp edges and hot
surfaces.
• Do not pull, twist, or wrap the power cord around
the appliance.
• Do not move the appliance until it cools down
completely.
• Never use sharp objects to take out sliced bread!
When taking out sliced bread, be careful not to
damage the heating wires.
• Do not touch any metal part of the outer surface of
the appliance as it may heat to a very high
temperature.
• Do not insert bread slices that are too thick or wrapped
in aluminum foil to avoid electric shock or fire.
• If the product has been exposed to temperatures
below 0ºC for some time it should be kept at room
temperature for at least 2 hours before turning it
on.
• The manufacturer reserves the right to introduce minor
changes into the product design without prior notice,
unless such changes influence significantly the product
safety, performance, and functions.
ATTENTION: TOO LONG TOASTING MAY CAUSE
FIRE.
• Do not cover the toaster during operation.
• Toasts may burn, therefore do not use the toaster
close to inflammable materials, such as curtains.
• The appliance is not designed for use with external
timer or separate remote control system.
INSTRUCITIONS FOR USE
BEFORE THE FIRST USE
• Before using the toaster for the first time clean your
toaster (see Chapter “CARE AN D CLEANING”).
Operate the toaster at least two times without
bread but on the highest setting. Ventilate the room
during this period.
• As all new electric heating elements, your toaster
may produce an unpleasant smell when it is first
switched on. This is quite normal and not a cause
for concern.
TOASTING
• Plug the toaster to the power supply and place 1 or
2 slices of bread into the bread slots of the
appliance.
• Adjust the 7 setting timer to a desired level:
– 1 – minimum level;
– 7 – maximum level.
• Press down the sliding lever, the toaster will start
running automaticall y and light indic ator w ill turn
on.
• Bread slices will be ejected out and the appliance
will shut down automatically when toasting is
finished.
• Pull the sliding lever upright slightly to raise a small
size toast out of the slot.
REHEAT FUNCTION
• You can use reheat function if toasted bread cools
down.
• Insert a toast into the toaster and pull down the
sliding lever. Press the reheat function button
«reheat». The indicator will light up.
• The cold toast can be reheated in short time
without overbrowning.
DEFROST FUNCTION
• Press the defrost function button «defrost» to
prolong cooking time of frozen bread, the indicator
light should light up.
CANCEL BUTT O N
• Toasting can be cancelled anytime during toasting
by pressing the «cancel», button, the indicator light
will shut down.
CRUMB TRAY
• The crumb tray is intended for collecting the
crumbs, which fall on the base of the toaster while
toasting.
• Pull the crumb tray out, empty and place it back.
ROLL REHEAT RACK
• Your toaster is equipped with a roll reheat rack.
• In order to pull out the rack, turn its lever
counterclockwise.
• Put rolls onto the rack.
• Press down the toast loader lever.
• Press down the “Reheat” button and set
appropriate time with the timer.
• T he toaster will shut do wn automatically upon
completion of the task.
CARE AND CLEANING
• Ensur e that the app li ance i s unplugg ed bef ore
cleaning.
• Let the unit cool down completely.
• Do not use abrasive detergents, any organic
solvents or aggressive chemicals.
• Clean off crumbs.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 5
5
STORAGE
• Switch off and unplug the appliance; let it cool
down completely.
• Complete all requirements of chapter CARE AND
CLEANING.
• Reel on the power cord.
• Keep the appliance in a dry cool place.
RUSРУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• Внимательно прочитайте Руководство по
эксплуатации и сохраните его в качестве
справочного материала.
• Неправильное обращение с прибором может
привести к его поломке и причинить вред
пользователю.
• Перед первоначальным включением проверьте,
соответствуют ли технические характеристики,
указанные на изделии, параметрам
электросети.
• Использовать только в бытовых целях в
соответствии с данным Руководством по
эксплуатации. Прибор не предназначен для
промышленного применения.
• Не использовать вне помещений.
• Всегда отключайте устройство от электросети
перед очисткой, или если Вы не пользуетесь им.
• Во избежание поражения электрическим током
и возгорания, не погружайте прибор в воду или
другие жидкости. Если это произошло, НЕ
БЕРИТЕСЬ за изделие, немедленно отключите
его от электросети и обратитесь в Сервисный
центр для проверки.
• Не пользуйтесь устройством в ванных комнатах
и около воды.
• Не располагайте прибор вблизи источников
тепла.
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными
физическими, чувственными или умственными
способностями или при отсутствии у них опыта
или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об
использовании прибора лицом, ответственным
за их безопасность.
• Дети должны находиться под контролем для
недопущения игры с прибором.
• Не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
• Не используйте принадлежности, не входящие в
комплект поставки.
• При повреждении шнура питания его замену, во
избежание опасности, должен производить
изготовитель или уполномоченный им
сервисный центр, или аналогичный
квалифицированный персонал.
• Не пытайтесь самостоятельно ремонтировать
устройство. При возникновении неполадок
обращайтесь в ближайший Сервисный центр.
• Следите, чтобы шнур питания не касался
острых кромок и горячих поверхностей.
• Не тяните за шнур питания, не перекручивайте
и не наматывайте его вокруг корпуса
устройства.
• Не перемещайте прибор, пока он полностью не
остынет.
IM012
• Никогда не извлекайте продукты из тостера
острыми предметами, это может повредить
нагревательный элемент.
• Будьте осторожны: во время работы металлические части прибора сильно нагреваются.
• Во избежание короткого замыкания и
возгорания не помещайте в тостер слишком
толстые ломти и не заворачивайте их в фольгу.
ВНИМАНИЕ! При слишком долгой обработке
тосты могут воспламениться.
• Во избежание возгорания ни в коем случае
ничем не накрывайте тостер во время работы.
• Хлеб может гореть, поэтому тостер не следует
использовать вблизи или под воспламеняющимися материалами, например занавесками.
• Если изделие некоторое время находилось при
температуре ниже 0ºC, перед включением его
следует выдержать в комнатных условиях не
менее 2 часов.
• Производитель оставляет за собой право без
дополнительного уведомления вносить
незначительные изменения в конструкцию
изделия, кардинально не влияющие на его
безопасность, работоспособность и
функциональность.
• Прибор не предназначен для приведения в
действие внешним таймером или отдельной
системой дистанционного управления.
РАБОТА ТОСТЕРА
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
• Перед первоначальным включением тостер
следует тщательно очистить (см. раздел
“ОЧИСТКА И УХОД”). Ничего не загружая в
тостер, включите его, установив таймер в
максимальное положение. Повторите
процедуру еще раз. При этом следует
проветривать помещение.
• При первоначальном включении новые
нагревательные элементы могут испускать
специфический запах и небольшое количество
дыма. Это не является признаком
неисправности.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ТОСТОВ
• Подключите прибор к электросети и загрузите
подготовленные тосты в приёмные отверстия.
• Установите 7-позиционный таймер в одно из
положений, учитывая, что:
• Опустите загрузочный рычаг, тостер
автоматически включится и загорится световой
индикатор ( подсветка кнопок).
• По окончании поджаривания тостер
автоматически отключится и поднимет тосты.
Загрузочный рычаг займет исходное положение.
• Для извлечения тостов небольшого размера
аккуратно поднимите загрузочный рычаг.
ПОДОГРЕВ
• При необходимости остывшие тосты можно
подогреть.
• Загрузите тосты, опустив загрузочный рычаг, и
нажмите кнопку «reheat». При этом должен
загореться соответствующий световой
индикатор.
• В этом режиме можно подогреть тосты, не
пережаривая их.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 6
6
РАЗМОРАЖИВАНИЕ
• Если необходимо поджарить замороженный
хлеб, нажмите кнопку «defrost», что увеличит
время обработки; при этом загорится
соответствующий световой индикатор.
ФУНКЦИЯ ОТМЕНЫ
• Поджаривание можно прекратить в любой
момент, нажав кнопку «cancel», при этом
соответствующий световой индикатор гаснет, а
загрузочный рычаг поднимается.
ПОДДОН ДЛЯ СБОРА КРОШЕК
• Ваш тостер оснащён выдвигающимся поддоном
для сбора крошек.
• Выдвиньте поддон, удалите крошки, и
установите поддон на место.
ПОДСТАВКА ДЛЯ ПОДОГРЕВА БУЛОЧЕК
• Ваш тостер оснащен подставкой для подогрева
булочек.
• Чтобы выдвинуть подставку поверните рычаг
подставки против часовой стрелки.
• Положите булочки на подставку.
• Опустите рычаг загрузки тостов вниз.
• Нажмите кнопку «reheat» и таймером
установите необходимое время.
• По окончании поджаривания тостер
автоматически отключится.
ОЧИСТКА И УХОД
• Перед очисткой убедитесь, что прибор
отключен от электросети.
• Дайте тостеру полностью остыть.
• Протрите изделие снаружи мягкой влажной
тканью.
• Не используйте для очистки абразивные
средства, органические растворители и
агрессивные жидкости.
• Очистите поддон от крошек.
ХРАНЕНИЕ
• Перед хранением убедитесь, что прибор
отключен от электросети и полностью остыл.
• Выполните все требования раздела ОЧИСТКА
И УХОД.
• Смотайте шнур питания.
• Храните прибор в сухом прохладном месте.
CZ NÁV OD K POUŽITÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Pečlivě si tento Návod k použití přečtěte a
uschovejte jej jako informační příručku.
• Nesprávné manipulace se spotřebičem mohou vést
k jeho poruchám anebo způsobit škodu na majetku
uživatele.
•Před prvním použitím spotřebiče zkontrolujte, zda
technické údaje uvedené na nálepce odpovídají
parametrům elektrické sítě.
• Používejte pouze v domácnosti v souladu
s Návodem k použití. Spotřebič není určen pro průmyslové účely.
• Používejte spotřebič pouze ve vnitřních prostorách.
• Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky před čištěním
a v případě, že elektrický přístroj nepoužíváte.
• Pro zamezení úrazu elektrický m proudem a požáru
neponořujte přístroj do vody nebo jiných tekutin.
Stane-li se takto, NESÁHEJTE na spotřebič,
okamžitě jej odpojte od elektrické sítě a obraťte se
na Servisní středisko pro kontrolu.
IM012
• Nepoužívejte spotřebič v koupelně a v blízkosti
jiných zdrojů vody.
• Nestavte spotřebič blízko zdrojů tepla.
• Nedovolujte, aby si děti hrály se spotřebičem.
• Nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru.
• Používejte spotřebič výhradně spříslušenstvím
z dodávky.
•Nepoužívejte spotřebič s poškozeným napájecím
kabelem.
• Nesmíte sami provádět jakékoliv opravy přístroje.
Pokud je to nutno, obraťte se na nejbližší servisní
středisko.
• Dávejte pozor a chraňte síťový kabel před ostrými
hranami a horkem.
• Netáhněte za napájecí kabel, nepřekrucujte jej a
neotáčejte kolem tělesa spotřebiče.
•Nedávejte spotřebič na jiné místo, než úplně
nevychladne.
• Nikdy nevytahujte pokrmy ze sendvičovače ostrými
předměty, mohlo by to poškodit tepelný element.
• Buďte opatrní: během používání spotřebiče jsou
kovové části zahřátá na vysokou teplotu.
• Pro zamezení zkratu a požáru nedávejte do
sendvičovače příliš tlusté krajíce a nebalte je do
alobalu.
• Pokud byl výrobek určitou dobu při teplotách pod
0° C, před zapnutím ho nechejte při pokojové
teplotě po dobu nejméně 2 hodiny.
• Výrobce si vyhrazuje právo bez dodatečného
oznámení provádět menší změny na konstrukci
výrobku, které značně neovlivní bezpečnost jeho
používání, provozuschopnost ani funkčnost.
VAROVÁNÍ! Za příliš dlouhé doby přípravy se
sendviče mohou zapálit.
• Pro zamezení požáru v žádném případě ničím
nepřikrývejte sendvičovač za provozu.
• Chléb může hořet, a proto nepoužívejte
sendvičovač v blízkosti nebo pod vznětlivými
látkami, například záclonami.
• Přístroj není určen k zapnutí pomocí externího
časovače nebo systému dálkového ovládání.
PROVOZ
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
• Před prvním zapnutím je třeba sendvičovač pečlivě
očistit (viz část “ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA”). Nic do
sendvičovače nedávejte, nastavte časový spínač
do maximální polohy a zapněte spotřebič.
Zopakujte to ještě jednou. Při tom je nutno větrat
místnost.
• Za prvního zapnutí tepelné elementy mouhou čpět
a trochu kouřit. Není to příznakem poruchy.
PŘÍPRAVA SENDVIČŮ
• Zapojte spotřebič do elektrické sítě a vložte
připravené sendviče do otvorů na sendviče.
• Nastavte 7-místní časový spínač do některé polohy
vzhledem k tomu, že:
– 1 – minimální úroveň;
– 7 – maximální úroveň.
• Dejte dolů páčku vkládání sendvičů, sendvičovač
se při tom automaticky zapne a světelný ukazatel
se rozsvítí.
• Po ukončení opékání se sendvičovač automaticky
vypne a zvedne sendviče. Páčka vkládání sendvičů
se vrátí do základní polohy.
• Abyste vytáhli menší sendviče, opatrně zvedněte
páčku vkládání sendvičů.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 7
7
IM012
OHŘÍVÁNÍ
• Pokud je to nutno, ochladlé sendviče se dá ohřát.
• Vložte sendviče, dejte dolů páčku vkládání
sendviče a stískněte «reheat» tlačítko. Při tom se
rozsvítí příslušný světelný ukazatel.
• V tomto režimu se dá opékat sendviče bez jejich
spálení.
ODMRAZENÍ
• Je-li třeba opéci zmražený chléb, stískněte
«defrost», tlačítko: prodlouží to dobu přípravy a rozsvítí se při tom příslušný světelný ukazatel.
FUNKCE ZRUŠENÍ
•Opékání se dá zrušit kdykoliv stísknutím tlačítka
«cancel», při tom přislušný světelný ukazatel
zhasne a páčka vkládání sendviče se zvedne.
PODSTAVEC NA DROBEČKY
• Váš sendvičovač je vybaven snímatelným
podstavcem na drobečky.
•Sejměte podstavec, odstraňte drobečky a dejte
podstavec na místo.
STOJÁNEK NA OHŘÍVÁNÍ HOUSEK
•Váš toustovač je vybaven stojánkem na ohřívání
housek.
• Pro vysunutí stojánku otočte páku proti směru
hodinových ručiček.
• Dejte housky na stojánek.
• Sklopte páku pro naložení toustů.
• Stiskněte tlačítko REHEAT a pomocí časovače
nastavte potřebnou dobu přípravy.
•Po ukončení provozu toustovač se automaticky
vypne.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před čištěním překontrolujte, zda je spotřebič
odpojen od elektrické sítě.
• Nechte sendvičovač, aby úplně vychladl.
• Nepoužívejte na čištění brusné prostředky,
organická rozpouštědla a útočné tekutiny.
• Vyčistěte podstavec na drobečky.
SKLADOVÁNÍ
• Před skladováním se přesvědčete, že spotřebič je
odpojen od elektrické sítě a úplně vychladl.
• Splněte pokyny části ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.
• Svíjejte napájecí kabel.
• Skladujte spotřebič vsuchém a chladném místě.
BGРЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Прочетете внимателно Ръководството за
експлоатация и го запазете по-нататък при
възникване на евентуални въпроси.
• Неправилна експлоатация на уреда може да
доведе до неизправности в работата му или да
причини здравословни щети.
• Преди да използвате тостера за пръв път
проверете, дали посочените технически
характеристики на уреда съответстват с
захранването във Вашата мрежа.
• Изделието е предназначено само за домашна
употреба и трябва да се експлоатира съответно
тази инструкция. Уредът не е за промишлено
използване.
• Не използвайте навън.
• Винаги изключвайте уреда от контакт, ако не го
ползвате, а също така преди да го почиствате.
• С цел предотвратяване на токов удар не
потапяйте уреда във вода или други течности.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Ако това се е случило, НЕ ГО ПИПАЙТЕ, а
първо изключете от контакт, изцяло го изсушете
и проверете работата му в квалифициран
сервизен център.
• Не експлоатирайте изделието в баня или близо
до вода.
• Не слагайте уреда близо до излъчващи топлина
устройства.
• Не позволявайте децата да играят с уреда.
• Не оставяйте включения уред без надзор.
• Използвайте само съставните части от
комплекта.
• Не експлоатирайте изделието с повреден кабел.
• Не поправяйте уреда самостоятелно. За
отстраняване на повреди се обърнете в найблизкия сервизен център.
• Следете, кабелът да не докосва горещи
повърхности и остри предмети.
• Не дърпайте, не усуквайте кабела, а също така
не обвивайте с кабела корпуса на уреда.
• Не премествайте уреда, докато той напълно не
изстине.
• Никога не изваждайте продукти от тостера с
остри предмети, това може да развали
нагревателния елемент.
• Внимавайте, защото металните части на уреда
по време на работата му силно се нагряват.
• С цел предотвратяване на токов удар или
пожар не слагайте в тостера много дебели
филийки и не ги завивайте във фолио.
• Ако изделието известно време се е намирало
при температура под 0ºC, тогава преди да го
включите, то трябва да престои на стайна
температура не по-малко от 2 часа.
• Производителят си запазва правото без
допълнително уведомление да внася
незначителни промени в конструкцията та на
изделието, като същите да не влияят
кардинално върху неговата безопасност,
работоспособност и функционалност.
ВНИМАНИЕ! При много дълго обработване
филийките могат да изгорят.
• С цел предотвратяване на пожар в никакъв
случай не покривайте с нищо тостера по време
на работата му.
• Хлябът може да загаря, затова не използвайте
тостера близо или под леснозапалими
материали, например пердета.
• Уредът не е предназначен за управляване от
външен таймер или отделна система за
дистанционно управление.
ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ТОСТЕРА
ПОДГОТОВКА ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
• Преди първо използване внимателно почистете
тостера (виж раздел “ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА”). Включете уреда, без да слагате
нещо вътре, поставете таймера в максимално
положение. Повторите това още веднъж.
Проветрете помещение.
• При първо ползване на уреда нагревателните
елементи могат да започнат да миришат, а
понякога се появява и пушек. Това не означава,
че тостерът е развален.
ПРИГОТВЯНЕ НА ПРИПЕЧЕНИ ФИЛИИ
• Включете уреда в контакт и сложете подготвени
филийки в специалните отвори.
Page 8
8
• Поставете таймера в едно от 7-те положения,
като имате предвид, че:
– 1 – минимално ниво;
– 7 – максимално ниво.
• Пуснете долу лоста за слагане на филийки,
тостерът ще се включи автоматически и
индикаторът ще светне.
• След приключване на припичане, тостерът ще
се изключи автоматически и ще вдигне
филийките. Лостът ще заеме първоначалното
положение.
• За изваждане на малки по размер филийки
внимателно вдигнете лоста.
ЗАТОПЛЯНЕ
• Ако е необходимо, можете да затоплите
изстинали филийки.
• Сложете филийките, свалете долу лоста и
натиснете бутона за «reheat». При това ще
светне съответният светещия индикатор.
• В този режим можете да затопляте филийки,
без да ги препичате.
РАЗМРАЗЯВАНЕ
• Ако трябва да се припече замразен хляб,
натиснете бутона за «defrost», при това ще се
увеличи времетраене на обработване на
продукта и ще светне съответният светещия
индикатор.
ФУНКЦИЯ ЗА ОТМЯНА
• Припичане може да бъде спряно всеки момент,
като натиснете бутона «cancel», при това
светещият индикатор ще изгасне, а лостът за
слагане на кифлички ще се повдигне горе.
ТАБЛА ЗА СЪБИРАНЕ НА ТРОХИ
• Вашият тостер има специална вадеща се табла
за събиране на трохи.
• Извадете таблата, почистете трохите и я
поставете на мястото си.
ПОСТАВКА ЗАЗАТОПЛЯНЕ НА КИФЛИ
• Вашият тостер има поставка за затопляне на
кифли.
• За да извадите поставката завъртете лоста на
поставката срещу посоката на часовниковата
стрелка.
• Сложете кифли върху поставката.
• Смъкнете обслужващия лост надолу.
• Натиснете бутона «reheat» и с помощта на
таймера установете необходимото време.
• След приключване на припичането тостерът
автоматично се изключва.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
• Преди да почиствате уреда, проверете, той да е
изключен от контакт.
• Изчакайте тостерът да изстине напълно.
• За почистване на уреда не ползвайте драскащи
миялни препарати, органични разредители и
агресивни течности.
• Почистете таблата от трохи.
СЪХРАНЯВАНЕ
• Преди да прибирате уреда проверете, той да е
изключен от контакт и е изстинал напълно.
• Изпълнявайте всички изисквания от раздела
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА .
• Намотайте кабела.
• Съхранявайте уреда на сухо прохладно място.
IM012
UA ІНСТРУКЦІЯЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
• Шановний покупець! Ми вдячні Вам за
придбання продукції торговельної марки
SCARLETT та довіру до нашої компанії.
SCARLETT гарантує високу якість та надійну
роботу своєї продукції за умови дотримання
технічних вимог, вказаних в посібнику з
експлуатації.
• Термін служби виробу торгової марки
SCARLETT у разі експлуатації продукції в межах
побутових потреб та дотримання правил
користування, наведених в посібнику з
експлуатації, складає 2 (два) роки з дня
передачі виробу користувачеві. Виробник
звертає увагу користувачів, що у разі
дотримання цих умов, термін служби виробу
може значно перевищити вказаний виробником
строк.
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
• Уважно прочитайте Інструкцію з експлуатації та
зберігайте її як довідковий матеріал.
• Невірне користування приладом може
призвести до його поломки та завдати шкоди
користувачу.
• Перед першим вмиканням перевірте, чи
відповідають технічні характеристики виробу,
позначені на наліпці, параметрам
електромережі.
• Використовувати тільки у побуті, відповідно
Інструкції з експлуатації. Прилад не
призначений для виробничого використування.
• Не використовувати поза приміщеннями.
• Завжди вимикайте прилад з мережі перед
очищенням, а також якщо він не
використовується.
• Щоб запобігти враження електричним струмом
та загоряння, не занурюйте прилад у воду чи
інші рідини. Якщо це відбулося, НЕ
ТОРКАЙТЕСЯ виробу, негайно вимкніть його з
електромережі та зверніться до Сервісного
центру для перевірки.
• Не користуйтеся приладом у ванних кімнатах та
біля води.
• Не розташовуйте прилад біля джерелтепла.
• Не дозволяйте дітям гратисяз приладом.
• Не залишайте ввімкнений прилад без нагляду.
• Не використовуйте приладдя, що не входить до
комплекту поставки.
• Не використовуйте прилад з пошкодженим
шнуром живлення.
• Не намагайтеся самостійно ремонтувати
прилад. При виникненні неполадок звертайтесь
до найближчого Сервісного центру.
• Стежте, щоб шнур живлення не торкався
гострих крайок та гарячих поверхонь.
• Не тягніть за шнур живлення, не перекручуйте
його та не намотувайте навколо корпусу
приладу.
• Не переміщуйте прилад, поки він цілком не
остигне.
• Ніколи не виймайте продукти з тостера
гострими предмітами, це може ушкодити
нагрівальний елемент.
• Обережно: під час роботи металеві частини
приладу дуже нагріваються.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 9
9
IM012
• Щоб запобігти короткого замикання та
загоряння, не смажте у тостері задуже товсті
скибки та не загортайте їх у фольгу.
• Обладнання відповідає вимогам Технічного
регламенту обмеження використання деяких
небезпечних речовин в електричному та
електронному обладнанні.
• Якщо виріб деякий час знаходився при
температурі нижче 0ºC, перед увімкненням його
слід витримати у кімнаті не менше 2 годин.
• Виробник залишає за собою право без
додаткового повідомлення вносити незначні
зміни до конструкції виробу, що кардинально не
впливають на його безпеку, працездатність та
функціональність.
УВАГА! Якщо тости задуже довго гріти, вони
можуть зайнятися.
• Щоб запобігти загорання ніколи нічим не
накривайте тостер під час роботи.
• Хліб може горіти, тому тостер не слід
використовувати поблизу або під займистими
матеріалами, наприклад фіранками.
• Прилад не призначений для приведення в дію
зовнішнім таймером або окремою системою
дистанційного управління.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ТОСТЕРА
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
• Перед першим вмиканням тостер необхідно
ретельно вичистити (див. розділ “ОЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД”). Нічого не загружаючи у тостер,
ввімкніть його, встановивши таймер у
максимальну позицію. Повторіть процедуру ще
раз. При цьому слід провітрювати приміщення.
• Під час першого вмикання нові нагрівальні
елементи можуть специфічно запахнути та
трохи задимітися. Це не є ознакою несправності.
ПРИГОТУВАННЯ ТОСТІВ
• Підключите прилад до електромережі та
загрузіть приготовлені тости у прийомні отвори.
• Встановіть таймер на однуз позицій,
враховуючи, що:
• Опустіть важіль загрузки тостів, тостер
автоматично ввімкнется, при цьому засвічується
світловий індикатор.
• Наприкінці підсмажування тостер автоматично
вимкнеться та підійме тости. Важіль загрузки
повернеться до початкового стану.
• Для виймання тостів невеликого розміру
обережно підійміть важіль загрузки тостів.
ПІДІГРІВ
• При необхідності тости, які остигли, можна
підігріти.
• Загрузіть тости, опустивши важіль для загрузки
тостів, та натисніть кнопку «reheat». При цьому
має загорітися відповідний світловий індикатор.
• У цьому режимі можна підігріти тости, не
пересмажуючи їх.
РОЗМОРОЖУВАННЯ
• Якщо необхідно підсмажити заморожений хліб,
натисніть кнопку «defrost», це подовжить час
обробки; при цьому засвічується відповідний
світловий індикатор.
ФУНКЦІЯ СКАСУВАННЯ
• Підсмажування можна зупинити у будь-яку мить,
натиснувши кнопку «cancel», при цьому
www.scarlett.ruSC-TM11001
відповідний світловий індикатор гасне, а важіль
загрузки тостів підіймається.
ПІДДОН ДЛЯ ЗБИРАННЯ КРИХТ
• Ваш тостер обладнаний знімним піддоном для
збирання крихт.
• Висуньте піддон, приберіть крихти та
установите його на місце.
ПІДСТАВКА ДЛЯ ПІДІГРІВАННЯ БУЛОЧОК
• Ваш тостер оснащений підставкою для
підігрівання булочок.
• Щоб висунути підставку поверніть важіль
підставки проти годинникової стрілки.
• Покладіть булочки на підставку.
• Опустите важіль завантаження тостів донизу.
• Натисніть кнопку «reheat» та таймером
встановіть необхідний час.
• Після закінчення підсмажування тостер
автоматично вимкнеться.
ОЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
• Перед очищенням переконайтесь, що прилад
вимкнений з електромережі.
• Нехай тостер цілком остигне.
• Не використовуйте для очищенняабразивні
речовини, органічні розчинники та агресивні
рідини.
• Очистіть піддон від крихт.
ЗБЕРЕЖЕННЯ
• Перед збереженням переконайтеся, що прилад
вимкнений з електромрежи та цілком охолонув.
• Виконайте усі вимоги розділу ОЧИЩЕННЯ ТА
ДОГЛЯД.
• Змотайтешнурживлення.
• Зберігайте прилад у сухомупрохолодномумісці.
SCG УПУТСТВО ЗА РУКОВАЊЕ
СИГУРНОСНЕ МЕРЕ
• Пажљиво прочитајте Упутство за руковање и
чувајте га ради информације.
• Неправилна употреба уређаја може довести до
његовог оштећења и нанети штету кориснику.
• Пре прве употребе убедите се да техничка
својства уређаја, назначена на налепници,
одговарају техничким параметрима локалне
електричне мреже.
• Користите само у домаћинству и у складу са
овим Упутством за руковање. Уређај није
намењен за производњу.
• Не користите вани.
• Увек искључите уређај из напајања пре
чишћења и ако га не користите.
• Да избегните оштећење струјом и загоревање
не ставите уређај у воду и друге течности. Ако
се то десило, НЕ ДОДИРУЈТЕ уређај, одмах га
искључите из мреже напајања и јавите се у
сервиски центар за преглед.
• Не користите уређај у купатилу и близу воде.
• Не ставите уређај у близини извора топлоте.
• Не дозвољавајте деци да се играју са уређајем.
• Не остављајте укључени уређај без надзора.
• Не користите делове који не улазе у комплет.
• Не користите уређај са оштећеним прикључним
каблом.
• Не пробајте самостално поправљати уређај. У
случају оштећења јавите се у најближи сервиски
центар.
Page 10
10
IM012
• Пазите да прикључни кабл не додирује оштре
ивице и вруће површине.
• Не вуците прикључни кабл, не запетљавајте га
и не намотавајте око кутије уређаја.
• Уређај се не сме премештати док се не охлади
потпуно.
• Никада не вадите намирнице из тостера
оштрим предметима, јер то може оштетити
грејни елемент.
• Будите опрезни: за време рада метални делови
уређаја јако се загреју.
• Да се избегни кратак спој и пожар, не ставите у
тостер сувише велике кришке и не увијајте их у
фолију.
• Ако је производ неко време био изложен
температурама нижим од 0ºC, треба га ставити
да стоји на собној температури најмање 2 сата
пре укључивања.
• Произвођач задржава право, без претходног
обавештења да изврше мање измене у дизајн
производа, кoje битно не утиче на његову
безбедност, производност и функционалност.
НАПОМЕНА! У случају предуге обраде тости могу
да се загоре.
• Да се избегни загоревање, ни у ком случају не
покријте ничим тостер за време његовог рада.
• Хлеб може да почне горети, према томе тостер
не може да се користи близу или испод
сагорљивих материјала, например близу или
испод завеса.
• Овај апарат није предвиђен за употребу са
спољним тајмером или засебним системом за
даљинско управљање.
РАД ТОСТЕРА
ПРЕ ПРВЕ УПОТРЕБЕ
• Пре првог укључења добро очистите тостер
(видите "ЧИШЋЕЊЕ И ОДРЖАВАЊЕ"). Ништа
не ставите у тостер, укључите га и наместите
тајмер у максимални положај. Поновите још
једном. При томе просторија треба да се
проветрава.
• За време првог укључења нови грејни елементи
могу да специфично миришу и да се мало диме.
То не значи да је уређај покварен.
ПЕЧЕЊЕ ТОСТА
• Прикључите уређај мрежи напајања и ставите
припремљене кришке у окна.
• Наместите тајмер са 7 положаја у један од
положаја, имајући у виду да је:
– 1 – минимални степен запечености;
– 7 – максимални степен запечености.
• Спустите полугу за намештање тоста, тостер се
аутоматски укључи, светлосни индикатор ће
горети.
• По завршетку печења, тостер ће да се
аутоматски искључи и подиже тосте. Полуга за
намештање тоста ће се вратити на место.
• За вађење тоста малих димензија, акуратно
подижите полугу за намештање тоста.
ЗАГРЕВАЊЕ
• Можете загрејати тосте ако потребно.
• Ставите тосте, спустивши полугу за намештање
тоста, и притисните дугме
«reheat».Одговарајући светлосни индикатор мора да гори.
• У овом режиму можете загрејати тосте без
додатног печења.
www.scarlett.ruSC-TM11001
ОТАПАЊЕ
•За пржење замрзнутог хлеба притисните дугме
«defrost», то ће продужити време обраде;
одговарајући светлосни индикатор ће горети.
ФУНКЦИЈА УКИДАЊА
• Печење можете да прекинете у било који
тренутак притиском дугмета «cancel»,
одговарајући светлосни индикатор ће да се
угаси, а полуга за намештање тоста ће се
подићи.
ЛАДИЦА ЗА МРВИЦЕ
• Ваш тостер има ладицу на скидање за
скупљање мрвица.
• Извадите ладицу, уклоните мрвице и ставите
ладицу на место.
ЖИЦА ЗА ГРЕЈАЊЕ КИФЛИ
• Ваш тостер има жицу за грејање кифли.
• Да бисте извукли жицу, окрените полугу у смеру
супротном од кретања казаљке.
• Ставите кифле на жицу.
• Притисните надоле полугу за пуњење тостера.
• Притисните дугме „Reheat“ и помоћу тајмера
подесите одговарајуће време.
• Тостер ће се аутоматски искључити када
заврши с радом.
ЧИШЋЕЊЕ И ОДРЖАВАЊЕ
• Пре чишћења убедите се да је уређај искључен
из мреже напајања.
• Тостер треба да се потпуно охлади.
• Не користите за чишћење абразиона средства,
органске раствараче и агресивне течности.
• Уклоните мрвице са ладице.
ХРАНЕНИЕ
• Пре чувања убедите се да је уређај искључен из
мреже и потпуно се охладио.
• Урадите све поступке, описани у пасусу
ЧИШЋЕЊЕ И ОДРЖАВАЊЕ.
• Умотајте прикључни кабл.
• Чувајте уређај на сувом хладном месту.
EST KASUTAMISJUHEND
OHUTUSNÕUANDED
• Lugege käesolev kasutusjuhend tähelepanelikult
läbi ja hoidke see tuleviku tarbeks alles.
• Väär kasutamine võib põhjustada seadme riket,
materiaalset kahju, ka seadme kasutaja tervist
kahjustada.
• Enne röstri esimest vooluvõrku lülitamist
kontrollige, et seadme etiketil osutatud andmed
vastaksid kohaliku vooluvõrgu andmetele.
• See seade on mõeldud ainult koduseks, mitte
tööstuslikuks kasutamiseks.
• Ärge kasutage seadet väljas.
• Eemaldage seade vooluvõrgust enne selle
puhastamist ning ajaks, mil seda ei kasutata.
• Elektrilöögi saamise vältimiseks ärge asetage
seadet vette ega teistesse vedelikesse. Kui seade
on vette sattunud, ÄRGE SEDA KATSUGE,
eemaldage röster kohe vooluvõrgust ja pöörduge
teeninduskeskuse poole kontrollimiseks.
• Ärge kasutage seadet vannitubades ja vee
läheduses.
• Ärge paigutage seadet kuumaallikate lähedusse.
• Ärge laske lastel seadmega mängida.
• Ärge jätke töötavat seadet järelvalveta.
• Ärge kasutage tarvikuid, mis ei kuulu komplekti.
kõrvaldamiseks pöörduge lähima
teeninduskeskuse poole.
• Jälgige seda, et juhe ei puutuks vastu teravaid
servi ja kuumi pindu.
• Ärge tõmmake toitejuhtmest ärge keerake seda
krussi ega ümber korpuse.
• Enne seadme teisaldamist, laske sellel täielikult
maha jahtuda.
• Ärge vabastage röstrist toitu metallesemete abil,
see võib vigastada kütteelementi.
• Olge ettevaatlik: kasutamise ajal seadme
metallosad kuumenevad.
• Lühiühenduse ja süttimise vältimiseks ärge pange
röstrisse liiga suuri toidutükke ja fooliumpakendeid.
• Kui toode on olnud mõnda aega õhutemperatuuril
alla 0 ºC, tuleb hoida seda enne sisselülitamist
vähemalt 2 tundi toatemperatuuril.
• Tootja jätab endale õiguse teha ilma täiendava
teatamiseta toote konstruktsiooni ebaolulisi
muudatusi, mis ei mõjuta selle ohutust, töövõimet
ega funktsioneerimist.
TÄHELEPANU! Liigse röstimise puhul võivad leiva-
või saiaviilud põlema süttida.
• Süttimise vältimiseks ärge katke röstrit töösoleku
ajal.
• Leib võib põleda, seepärast leivaröst ei tohi
kasutada süttivate materjalide läheduses ega
nende all, näiteks kardinate all.
• Seade pole mõeldud kasutamiseks välise taimeriga
või eraldi kaugjuhtimissüsteemiga.
RÖSTERI KASUTAMINE
ENNE ESMAKASUTUST
• Enne röstri esmakordset kasutamist on soovitav
see hoolikalt puhastada (vt. PUHASTUS JA
HOOLDUS). Laske seadmel tühjalt paar korda
maksimaalse röstimisaja juures töötada. Seejuures
tuleb ruumi tuulutada.
• Esmakordsel kasutamisel võivad kütteelemendid
levitada iseloomulikku lõhna ja suitsu. See ei
tähenda röstri rikkisolekut.
RÖSTIMINE
• Ühendage seade vooluvõrku ja asetage röstitavad
viilud röstimisavadesse.
• Keerake 7-positsiooniline taimer ühele asenditest.
Pidage meeles, et:
– 1 – minimaalne tase;
– 7 – maksimaalne tase.
• Vajutage liugur hoovast alumisse asendisse, röster
lülitub automaatselt sisse ja märgutuli süttib.
• Röstimisaja lõppemisel lülitub röster automaatselt
välja ja tõstab viilud üles. Liuguri hoob liigub
lähteasendisse.
• Väikeste viilude eemaldamiseks tõstke liuguri hoob
ettevaatlikult üles.
JÄRELKUUMUTUS
• Vajad us el on võ im alus jahtunun nd viil us id uues ti
soojendada.
• Asetage viilud röstrisse, vajutage liugur hoovast
alumisse asendisse ja vajutage «reheat» nupule.
Seejuures süttib vastav märgutuli.
• Selles režiimis viilud ei kuumene üle.
www.scarlett.ruSC-TM11001
ÜLESSULATAMINE
• Kui on vaja külmutatud leiba röstida, vajutage
«defrost», nupule. Röstimise aeg pikeneb;
seejuures süttib vastav märgutuli.
KATKESTAMISVÕIMALUS
• Röstimisprotsessi on võimalik igal ajal lõpetada
katkestamisnuppu vajuta des «cancel». Seejuures
vastav märgutuli kustub ja liuguri hoob liigub
lähteasendisse.
PURUSAHTEL
• Röster on varustatud väljatõmmatava purusahtliga.
• Tõmmake sahtel välja, eemaldage puru ja asetage
sahtel tagasi.
KUKLI SOOJENDA MISE RAAM
• Teie röster on varustatud raamiga kuklite
soojendamiseks.
• Raami väljatõmbamiseks keerake selle hooba
vastupäeva.
• Asetage kuklid raamile.
• Vajutage röstri laadimiskang alla.
• Vajutage alla nupp „Reheat” ja seadke taimeril
sobiv aeg.
• Kui ülesanne on täidetud, siis lülitub röster
automaatselt välja.
PUHASTUS JA HOOLDUS
• Enne puhastamist veenduge, et seade on
eemaldatud vooluvõrgust.
• Laske röstril täielikult maha jahtuda.
• Ärge kasutage puhastamiseks abrasiivseid
vahendeid ega orgaanilisi lahusteid.
• Puhastage purusahtel purukestest.
HOIDMINE
• Enne hoiule panekut veenduge, et seade on
vooluvõrgust eemaldatud ja on täielikult maha
jahtunud.
• Täitke nõudmised PUHASTUS JA HOOLDUS.
• Kerige toitejuhe kokku.
• Hoidke seade jahedas kuivas kohas.
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
• Uzmanīgi izlasiet ekspluatācijas instrukciju un
saglabājiet to kā izziņas materiālu.
• Nepareiza ierīces lietošana var novest pie tās
bojājumiem vai nodarīt kaitējumu lietotāja
veselībai.
• Pirms pirmreizējās ieslēgšanas pārbaudiet, vai
ierīces tehniskie raksturojumi, kas norādīti uz
uzlīmes, atbilst elektrotīkla parametriem.
•Izmantot tikai sadzīves vajadzībām, atbilstoši
Lietošanas instrukcijai. Ierīcenav paredzēta rūpnieciskai izmantošanai.
• Neizmantot ārpus telpām.
• Vienmēr atvienojiet ierīci no elektrotīkla pirms tās
tīrīšanas, vai arī tad, ja Jūs to neizmantojat.
• Lai izvairītos no elektrostrāvas trieciena un
aizdegšanās, neievietojiet ierīci ūdenī vai kādā citā
šķidrumā. Ja tas ir noticis NEAIZTIECIET ierīci,
nekavējoties atslēdziet to no elektrotīkla un
dodieties uz tuvākajo Servisa centru ierīces
pārbaudei.
• Neizmantojiet ierīci vannas istabā un ūdens
tuvumā.
• Nenovietojiet ierīci blakus siltuma avotiem.
• Neļaujiet bērniem spēlēties ar ierīci.
• Neatstājiet ieslēgtu ierīci bez uzraudzības.
Page 12
12
• Neizmantojiet piederumus, kas neietilpst ierīces
komplektā.
• Neizmantojiet ierīci, ja tai ir bojāts elektrovads.
• Necentieties patstāvīgi labot ierīci. Bojājumu
rašanās gadījumā dodieties uz tuvāko Servisa
centru.
• Sekojiet līdzi, lai elektrovads nepieskartos klāt
asām malām un karstām virsmām.
• Nev elci et, negr ieziet un neuztiniet elektrovadu uz
ierīces korpusa.
• Nepārvietojiet ierīci, kamēr tā nav pilnībā atdzisusi.
• Nekad neizņemiet produktus no tostera ar asiem
priekšmetiem, tas var sabojāt uzsildīšanas
elementu.
•Esiet uzmanīgi: darbības laikā metāliskās daļas
stipri uzkarst.
• Lai izvairītos no īssavienojuma un aizdegšanās
neievietojiet tosterī pārāk biezas šķēles un
neietiniet tās folijā.
• Ja izstrādājums kādu laiku ir atradies temperatūrā
zem 0ºC, pirms ieslēgšanas tas ir jāpatur istabas
apstākļos ne mazāk kā 2 stundas.
• Ražotājs patur sev tiesības bez papildu
brīdinājuma ieviest izstrādājuma konstrukcijā
nelielas izmaiņas, kas būtiski neietekmē tā drošību,
darbspēju un funkcionalitāti.
UZMANĪBU! Ļoti ilgas darbības rezultātā
tostermaizītes var aizdegties.
• Lai izvairītos no aizdegšanās, nekādā gadījumā
neapsedziet tosteri tā darbības laikā.
• Maize var aizdegties, tāpēc tosteri nedrīkst lietot
degošu materiālu, piemēram, aizkaru, tuvumā.
•Ierīce nav paredzēta iedarbināšanai ar ārējo
taimeri vai atsevišķu distances vadības sistēmu.
TOSTERA DARBĪBA
PIRMS PIRMĀS IZMANTOŠANAS
• Kārtīgi notīriet tosteri pirms pirmreizējās
ieslēgšanas. (skat. nodaļu “TĪRĪŠANA UN KOPŠANA”). Neko neievietojot tosterī, ieslēdziet
to, uzstādot taimeri maksimālajā stāvoklī.
Atkārtojiet procedūru vēl vienu reizi. Pēc tam
vēlams izvēdināt telpas.
• Pirms pirmreizējās ieslēgšanas jaunie uzsildīšanas
elementi var radīt specifisku smaku un nelielu
daudzumu dūmu. Tās nav bojājuma pazīmes.
TOSTERMAIZĪŠU PAGATAVOŠANA
• Pievienojiet ierīci pie elektrotīkla un ievietojiet
sagatavotas tostermaizītes uzpildāmajā atvērumā.
• Uzstādiet 7-pozīciju taimeri vienā no pozīcijām,
ņemot vērā, ka:
• Pirms tīrīšanas pārliecināties, ka ierīce ir atvienota
no elektrotīkla.
• Ļaujiet tosterim pilnībā atdzist.
• Tīrīšanai neizmantojiet abrazīvus līdzekļus,
organiskus šķīdinātājus un agresīvus šķīdumus.
• Notīriet paplāti no drupatām.
GLABĀŠANA
•Pirms glabāšanas pārliecināties, ka ierīce ir
atvienota no elektrotīkla un pilnībā atdzisusi.
• Izpildiet visus TĪRĪŠANA UN KOPŠANA sadaļas
nosacījumus.
• Satiniet barošanas vadu.
• Ierīci glabājiet sausā, vēsā vietā.
LT VARTOTOJO INSTRUKCIJA
SAUGUMO PRIEMONĖS
• Atidžiai perskaitykite Vartotojo instrukciją ir
išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
•Neteisingai naudodamiesi gaminiu, Jūs galite jį
sugadinti arba pakenkti savo sveikatai.
• Prieš pirmąjį naudojimą patikrinkite, ar ant lipduko
nurodytos techninės gaminio charakteristikos
atitinka elektros tinklo parametrus.
• Naudoti tik buitiniams tikslams pagal šią Vartojimo
instrukciją. Prietaisas nėra skirtas pramoniniam
naudojimui.
• Naudoti tik patalpose.
• Prieš valydami prietaisą bei jo nesinaudodami,
visada išjunkite jį iš elektros tinklo.
• Nenardinkite prietaiso ir maitinimo laido į vandenį
bei kitus skysčius. Įvykus tokiai situacijai,
NELIESDAMI prietaiso nedelsdami išjunkite jį iš
elektros tinklo ir kreipkitės į Serviso centrą.
• Nesinaudokite prietaisu vonios kambaryje arba
šalia vandens šaltinių.
• Nestatykite prietaiso šalia šilumos šaltinių.
• Neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
• Nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 13
13
• Nenaudokite į prietaiso komplektą neįeinančių
reikmenų.
• Nesinaudokite prietaisu, jei jo elektros laidas ar/ir
šakutė buvo pažeisti. Atlikti prietaiso remontą
galima tik autorizuotame Serviso centre.
• Nebandykite savarankiškai taisyti prietaiso.
Atsiradus nesklandumams kreipkitės į artimiausią
Serviso centrą.
• Pasirūpinkite, kad elektros laidas neliestų aštrių
kampų ir karštų paviršių.
• Netempkite, nepersukite ir nevyniokite elektros
laido.
• Nelieskite prietaiso, kol jis visiškai neatvėso.
• Niekada neišimkite produktų iš skrudintuvo aštriais
daiktais, nes tai gali pakenkti šildymo elementui.
• Būkite atsargūs: veikimo metu metalinės prietaiso
dalys labai įkaista.
•Norėdami išvengti trumpojo sujungimo bei gaisro
pavojaus,nedėkite į skrudintuvą per storų duonos riekelių ir nevyniokite jų į foliją.
• Jeigu gaminys kai kurį laiką buvo laikomas
žemesnėje nei 0 ºC temperatūroje, prieš įjungdami
prietaisą palaikykite jį kambario temperatūroje ne
mažiau kaip 2 valandas.
• Gamintojas pasilieka teisę be atskiro perspėjimo
nežymiai keisti įrenginio konstrukciją išsaugant jo
saugumą, funkcionalumą bei esmines savybes.
•DĖMESIO! Per ilgai skrudinami skrebučiai gali
užsidegti.
• Norėdami išvengti gaisro pavojaus,niekuo
neuždenkite skrudintuvą jam veikiant.
• Duona gali užsiliepsnoti, todėl nenaudokite
prietaiso šalia degių medžiagų, pavyzdžiui, po
užuolaidomis.
• Prietaisas nėra skirtas naudotis su išoriniu
laikmačiu arba atskira nuotolinio valdymo sistema.
SKRUDINTUVO VEIKIMAS
PASIRUOŠIMAS DARBUI
• Prieš pirmąjį naudojimą nuvalykite prietaisą
(žiūrėkite "VALYMAS IR PRIEŽIŪRA" skyriaus
rekomendacijas). Nedėdami duonos į skrebučių
angas, įjunkite prietaisą ir nustatykite laikmatį į
maksimalią padėtį. Pakartokite procedūrą dar
kartą, nepamiršdami vėdinti kambarį.
• Per pirmąjį įjungimą nauji šildymo elementai gali
skleisti specifinį kvapą ir nedidelį dūmų kiekį. Tai
nėra gedimo požymiai.
SKREBUČIŲ PARUOŠIMAS
• Įjunkite prietaisą į elektros tinklą ir įdėkite paruoštas
duonos riekeles į skrudintuvą.
• Nus tatykite 7-nių pozicijų laikmatį į vieną iš
padėčių, atsižvelgdami į šias reikšmes:
– 1 – minimalus lygis;
– 7 – maksimalus lygis.
•Nuleiskite svirtį, skrudintuvas automatiškai įsijungs
ir užsidegs šviesos indikatorius.
• Skrudinimui pasibaigus skrudintuvas automatiškai
išsijungs ir pakels skrebučius. Skrebučių įkrovimo svirtis užims pradinę padėtį.
• Norėdami ištraukti nedidelius skrebučius, atsargiai
pakelkite įkrovimo svirtį.
PAŠILDYMAS
•Esant būtinybei atšalusius skrebučius galima
pašildyti.
IM012
• Įkraukite skrebučius, nuleiskite svirtį ir paspauskite
mygtuką «reheat».Šiuo metu turi užsidegti
atitinkamas šviesos indikatorius.
•Šiame režime galima pašildyti skrebučius, jų
nepergruzdinus.
ATŠILDYMAS
•Norėdami iškepti užšaldytą duoną, paspauskite
«defrost», mygtuką. Tai padidins skrudinimo laiką.
Šiuo metu užsidegs atitinkamas šviesos
indikatorius.
ATŠAUKIMO FUNKCIJA
•Skrudinimą galima nutraukti bet kurio metu,
paspaudus «cancel», mygtuką, šiuo metu
atitinkamas šviesos indikatorius užges, o įkrovimo
svirtis pakils.
PADĖKLAS TRUPINIAMS
• Jūsų skrudintuve yra įrengtas padėklas trupiniams.
• Ištraukite padėklą, išvalykite trupinėlius, ir įdėkite jį į
•Prieš valydami prietaisą įsitikinkite, kad jis yra
išjungtas iš elektros tinklo.
• Leiskite skrudintuvui visiškai atvėsti.
• Skrudintuvo valymui nenaudokite šveitimo
priemonių, organinių tirpiklių ir agresyvių skysčių.
• Nuvalykite padėklą nuo trupinių.
SAUGOJIMAS
•Prieš padėdami prietaisą į laikymo vietą įsitikinkite,
kad jis yra išjungtas iš elektros tinklo ir visiškai
atvėso.
•Atlikite visus "VALYMAS IR PRIEŽIŪRA" skyriaus
reikalavimus.
• Suvyniokite maitinimo laidą.
• Laikykite prietaisą sausoje vėsioje vietoje.
H HASZNALATI UTASÍTÁS
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
• Figyelmesen olvassa el a Kezelési útmutatót és
tartsa meg azt, mint tájékoztató anyagot.
• A helytelen kezelés a készülék károsodásához,
vagy a használó sérüléséhez vezethet.
•A készülék első használata előtt, ellenőrizze
egyeznek-e a címkén megjelölt műszaki adatok az
elektromos hálózat adataival.
• Csak otthoni használatra, ne használja nagyüzemi
célra.
• Szabadban használni tilos!
• Tisztítás előtt és használaton kívül mindig
áramtalanítsa a készüléket.
• Áramütés, ill. elektromos tüzek elkerülése
érdekében ne merítse a készüléket vízbe, vagy
egyéb folyadékba. Ha ez megtörtént, NE FOGJA
meg a készüléket, nyomban áramtalanítsa azt és
vigye el a szervizbe.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 14
14
•Ne használja a készüléket fürdőszobában,
vízforrás közelében.
• Ne tartsa a készüléket hőforrás közelében.
• Gyermekek ne játszanak a készülékkel!
• A bekapcsolt készüléket ne hagyja felügyelet
nélkül.
• Ne használjon készlethez nem tartozó alkatrészt.
• Ne használja a készüléket sérült csatlakozóval.
• Ne próbálja egyedül megjavítani a készüléket,
forduljon a közeli szervizbe.
• Figyeljen, hogy a csatlakozó ne érjen éles, forró
felülethez.
• Ne húzza, ne csavarja a csatlakozót a készülékház
köré.
• Ne helyezze át a készüléket, amíg teljesen le nem
hűl.
• Soha ne szedje ki a kenyérpirítóból az élelmiszert
éles tárgyal, ez károsíthatja a melegítő elemet.
• Legyen óvatos: működése közben a készülék fém
részei erősen melegednek.
• Zárlat, illetve elektromos tüzek elkerülése
érdekében ne rakjon a kenyérpirítóba túl vastag
szeletet, és ne csomagolja azokat fóliába.
• Amennyiben a készüléket valamennyi ideig 0 ºC–
nál tárolták, bekapcsolása előtt legalább 2 órán
belül tartsa szobahőmérsékleten.
• A gyártónak jogában áll értesítés nélkül
másodrendű módosításokat végezni a készülék
szerkezetében, melyek alapvetően nem
befolyásolják a készülék biztonságát,
működőképességét, funkcionalitását.
FIGYELEM! Túl hosszú ideig történő pirítás esetén a
tósztok felgyúlhatnak.
•Elektromos tűz elkerülése érdekében működés
közben soha ne takarja le a kenyérpirítót.
• A kenyér éghet, ezért ne használja a kenyérpirítót
lobbanékony anyag (pld. függöny) alatt vagy
közelében.
• A készülék nem kapcsolható külső időmérő, vagy
önálló távvezérlő rendszer segítségével.
JAVASLATOK A K E ZELÉ S HEZ
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
•Első használat előtt a kenyérpirítót alaposan meg
kell tisztítani (lásd a „TISZTITÁS ÉS KARBANTARTÁS” részt). Maximális helyzetbe
állítva az időmérőt, kapcsolja be a készüléket üres
állapotban. Ismételje meg a műveletet. Közben
szellőztesse ki a helyiséget.
•Első bekapcsolás esetén a melegítő elemeknek
megengedett különös szagot, és kevés füstöt
kibocsátani. Ez nem jelenti azt, hog y a készülék
javításra szorul.
A TÓSZTOK ELKÉSZITÉSE
• Csatlakoztassa a készüléket az elektromos
hálózathoz és helyezze a szeletbefogadó résekbe
a szeleteket.
• Állítsa a 7-helyzetes időmérőt valamelyik állásba,
figyelembe véve a következőket:
– 1 – minimális fok;
– 7 – maximális fok.
• Nyomja le a szeletbefogadó kart, a kenyérpirító
automatikusan bekapcsol, és felgyúl a jelzőlámpa.
• A pirítás végeztével a készülék automatikusan
kikapcsol, és kidobja a tósztokat. A kar elfoglalja
elsődleges helyzetét.
IM012
•A kisméretű tósztok kiszedése érdekében óvatosan
emelje fel a szeletbefogadó kart.
MELEGÍTÉS
•Szükség esetén a kihűlt tósztokat meg lehet
melegíteni.
• Leeresztve a szeletbefogadó kart, rakja be a
szeleteket, és nyomja meg a «reheat» gombot. Ki
kell hogy gyúljon a megfelelő jelzőlámpa.
• Ebben az üzemmódban túlsülés mentesen
megmelegítheti a tósztokat.
FAGYTALANITÁS
• Abban az esetben, ha fagyasztott kenyeret
szükséges megpirítani, nyomja meg a «defrost»,
gombot, ami meghosszabbítja a műveletet, közben
kigyúl a megfelelő jelzőlámpa.
MEGSZÜNTETÉS FUNKCIÓ
• A pirítást bármely pillanatban le lehet állítani,
megnyomva a «cancel», gombot, mialatt elalszik a
megfelelő jelzőlámpa, a szeletbefogadó kar pedig
felemelkedik.
KENYÉRMORZSÁNAK TERVEZETT ALÁTÉT
• Az Ön kenyérpirítója kihúzhatós kenyérmorzsa
alátéttel van felszerelve.
• Húzza ki az alátétet, tisztítsa meg a morzsától, és
helyezze vissza a helyére.
ZSEMLEMELEGÍTŐ FELTÉT
•A kenyérpirítója zsemlemelegítő feltéttel van
ellátva.
• Ha ki kívánja tolni a feltétet, fordítsa el a kart az
óramutató járásával ellenkező irányba.
• Rakja a zsemlét a feltétre.
• Tolja le a zsemlemelegítő-kart.
• Nyomja meg a «reheat» gombot, és az időzítő
segítségével adja meg az időt.
•A művelet végén a kenyérpirító automatikusan
kikapcsol.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
•Tisztítás előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a
készülék áramtalanítva van.
• Hagyja teljesen kihűlni a kenyérpirítót.
• Ne használjon súrolószert, szerves oldószert, és
agresszív folyadékot.
• Tisztítsa meg a morzsától az alátétet.
TÁROLÁS
• Tárolás előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a
készülék teljesen kihűlt, és áramtalanítva van.
• Végezze el a TISZTITÁS ÉS KARBANTARTÁS
részben leírt utasításokat.
• Tekerje fel a csatlakozót.
• A készüléket száraz hűvös helyen tárolja.
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 15
15
IM012
KZЖАБДЫҚ НҰСҚАУЫ
• Құрметті сатып алушы! SCARLETT сауда
таңбасының өнімін сатып алғаныңыз үшін және
біздің компанияға сенім артқаныңыз үшін Сізге
алғыс айтамыз. Іске пайдалану нұсқаулығында
суреттелген техникалық талаптар орындалған
жағдайда, SCARLETT компаниясы өзінің
өнімдерінің жоғары сапасы мен сенімді
жұмысына кепілдік береді.
• SCARLETT сауда таңбасының бұйымын
тұрмыстық мұқтаждар шеңберінде пайдаланған
және іске пайдалану нұсқаулығында келтірілген
пайдалану ережелерін ұстанған кезде,
бұйымның қызмет мерзімі бұйым тұтынушыға
табыс етілген күннен бастап 2 (екі) жылды
құрайды. Аталған шарттар орындалған
жағдайда, бұйымның қызмет мерзімі өндіруші
көрсеткен мерзімнен айтарлықтай асуы мүмкін
екеніне өндіруші тұтынушылардың назарын
аударады.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
• Қолдану нұсқауын ықыласпен оқып шығыңыз
және оны анықтамалық материал ретінде
сақтап қойыңыз.
• Аспапты дұрыс пайдаланбаған жағдайда, оның
бұзылыуна және өзіңізге зиян келтіруі мүмкін.
• Алғашқы қосудың алдында жапсырмадағы
аспаптың техникалық сипаттамалары электр
желісінде белгіленген параметрлерге сәйкес
болғанын тексеріңіз.
• Осы Пайдалану нұсқауына сәйкес тек қана
тұрмыстық мақсаттарда қолданылады. Құрал
өнеркәсіптік қолдануға арналмаған.
• Бөлмелерден тыс қолданбаңыз.
• Тазалау алдында немесе пайдаланбаған уақытта
аспапты электр желісінен үнемі ағытып отырыңыз.
• Электр тогының ұрынуы мен жануына тап
болмау үшін, аспапты суға немесе басқа
сұйықтықтарға түсірмеңіз. Егер ондай жағдай
болса, оны электр жүйесінен дереу сөндіріп
тастаңыз және қызмет көрсету орталығына
тексертіңіз.
• Аспапты шомылғы бөлмелер мен су бар жерде
пайдаланбаңыз.
• Құрылғыны өз бетіңізше жөндеуге талпынбаңыз.
Олқылықтар пайда болса жақын арадағы
Сервис орталығына апарыңыз.
• Қоректену бауының өткір жиектер және ыстық
үстілерге тимеуін қадағалаңыз.
• Қоректену баусымын тартпаңыз, орамаңыз және
кез-келген затқа орамаңыз.
• Аспапты толық суытпай, орнынан
жылжытпаңыз.
• Өнімдерді ешуақытта тостерден өткір
құралдармен шығармаңыз, бұл жылытқыш
элементтеріне зақым келтіреді.
• Сақ болыңыз: аспаптың металлдық бөлшектері
жұмыс уақытында қатты қызиды.
www.scarlett.ruSC-TM11001
• Қысқа тұйықталу мен тұтану жағдайын
болдырмау үшін тостерге жуан тілімдерді
салмаңыз және оларды фольгаға орамаңыз.
• Егер бұйым біршама уақыт 0ºC-тан төмен
температурада тұрса, іске қосар алдында оны
кем дегенде 2 сағат бөлме температурасында
ұстау керек.
• Өндіруші бұйымның қауіпсіздігіне, жұмыс
өнімділігі мен жұмыс мүмкіндіктеріне түбегейлі
әсер етпейтін болмашы өзгерістерді оның
құрылмасына қосымша ескертпестен енгізу
құқығын өзінде қалдырады.
НАЗАР! Тосттарды тым ұзақ өңдеген жағдайда
олар тұтанып кетуі мүмкін.
• Тұтыну жағдайын болдырмау үшін жұмыс істеп
тұрған тостердің үстін еш нәрсемен жаппаңыз.
• Нан күйіп кетуі ықтимал, сондықтан тостерді
жақыннан немесе тұтанатын материал, мәселен
перде астында пайдалануға болмайды.
• Аспап сыртқы таймермен немесе қашықтан
басқаратын бөлек жүйемен іске қосылуға
арналмаған.
ТОСТЕРДІҢ ЖҰМЫСЫ
БІРІНШІ ПАЙДАЛАНУДЫҢ АЛДЫНДА
• Бірінші қосудың алдында тостерді тазалау қажет
(“ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТІМ” бөлімін қараңыз).
Таймерді максималды деңгейіне орнатыңыз,
тостерге еш нәрсе салмай, оны іске қосыңыз.
Процедураны тағы бір рет қайталаңыз.
Сонымен қатар бөлмені желдету қажет.
• Аспапты іске бірінші рет қосқан кезде жаңа
жылытқыш элементтері ерекше иіс және аз
мөлшерде түтін шығаруы мүмкін. Бұл
зақымдалудың белгісі емес.
ТОСТАРДЫ ДАЙЫНДАУ
• Аспапты электр жүйесіне қосыңыз да дайын
тосттарды қабылдау тесікшесіне салыңыз.
• 7-деңгейлі таймерді бір қалыпқа орнатқанда.
– 1 – ең аз деңгейі;
– 7 – максималдыдеңгейінесте сақтағаныңыз
жөн.
• Тиегіш иінтірегін іске қосыңыз, тостер автоматты
түрде қосылады да жарық индикаторы жана
бастайды.
• Кептіру жұмысы аяқталғада тостер автоматты
түрде сөнеді де тосттары көтеріп шығарады.
Тиегіш иінтірегі өз қалпына қайта келеді.
• Шағын тостарды алып шығу үшін тиегіш
иінтірегін көтеріңіз.
ЖЫЛЫТУ
• Қажетті жағдайда суып қалған тосттарды
жылытуға болады.
•Тиегіш иінтірегін түсіріп тосттарды салыңыз да
«reheat» батырмасын басыңыз. Сонымен қатар жарық индикаторыжануытиіс.
• Бұл тәртіпте, қайта кептірмей тосттарды
жылытуға болады.
ЖІБІТУ
•Егер тоңазытылған нанды кептіру қажет болса,
«defrost», батырмасын басу арқылы жарық
индикаторы жана бастайды да өңдеу уақыты
ұзартылады.
БОЛДЫРМАУ ФУНЦИЯСЫ
• Кептіруді кез-келген жағдайда «cancel»,
батырмасын басып тоқтатуға болады, сонда
лайықты жарық индикаторы сөніп, тиегіш
иінтірегі көтеріледі.
Page 16
16
ҚИҚЫМДАРДЫ ЖИНАУҒА АРНАЛҒАН ШАҒЫН
ЫДЫС
• Сіздің тостеріңіз қиқымдарға арналған шығарып
алынатын шағын ыдыспен жабдықталған.
• Шағын ыдысты қиқымдардан тазалап, орнына
қайта орнатыңыз.
ТОҚАШ ЖЫЛЫТУҒА АРНАЛҒАН ТҰҒЫРША
• Бұл тостер тоқаш жылытуға арналған
тұғыршамен жарақталған
• Тұғыршаны тартып шығару үшін тұғыршаның
иінтірегін сағат тілінің бағытына қарсы бұрыңыз.
• Тоқаштарды тұғыршаға салыңыз.
• Тост салатын иінтіректі төмен түсіріңіз.
• «reheat» түймешігін басыңыз да, таймердің
көмегімен қажетті уақытты орнатыңыз.
• Нан қыздырылып болғаннан кейін тостер
автоматты түрде сөнеді.
ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТІМ
• Тазалаудың алдында құралдың электр
жүйесінен сөндірілгенін анықтаңыз.
• Тостерді толық суытқаныңыз жөн.
• Тазалау кезде абразивті құралдар, органикалық
ерітінділер және агрессиялық сұйықтықтарды
қолданбаңыз.
• Шағын ыдысты қиқымдардан үнемі тазалап
отырыңыз.
САҚТАУ
• Сақтаудың алдында аспап электр жүйесінен
ағытылып, оның толық суығанын анықтаңыз.
ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТІМ бөлімдерінің барлық
талаптарын орындаңыз.
• Қоректену бауын ораңыз тастаңыз.
• Аспапты құрғақ әрі салқын жерде сақтаңыз.
SL NÁVOD NA POUŽÍVANIE
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
•Pozorne prečítajte tento návod na používanie
a uschovajte ho pre informáciu.
• Nesprávne používanie spotrebiča môže spôsobiť
pokazenie výrobku alebo škodu na zdraví
užívateľa.
•Pred prvým používaním skontrolujte, či technické
charakteristiky výrobku, ktoré sú uvedené na
typovom štítku, zodpovedajú parametrom
elektrickej siete.
• Používajte len v domácnosti v súlade s týmto
návodom na používanie. Spotrebič nie je určený na
používanie v priem yselnej v ýrobe al ebo pre
živnostenské účely.
• Nepoužívajte vonku.
• Vždy odpájajte spotrebič od elektrickej siete pred
čistením alebo vprípade, že spotrebič
nepoužívate.
• Pr e za medzenie úrazov elektrickým prúdom
neponárajte spotrebič ani prívodný kábel do vody
alebo iných tekutín. Ak sa to už stalo,
NESIAHAJTE na výrobok, okamžite odpojte
spotrebič od elektrickej siete a pred ďalším
používaním nechajte ho skontrolovať
autorizovaným servisom.
• Nepoužívajte spotrebič vkúpeľni alebo popri vode.
• Neumiesťujte spotrebič popri tepelných zdrojoch.
• Spotrebič nie je určený na používanie osobami
(vrátane detí) s fyzickým, psychickým alebo
mentálnym handikapom, pokiaľ nemajú skúsenosti
alebo vedomosti, ak nie sú kontrolované alebo
IM012
neboli inštruované o používaní spotrebiča osobou,
ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť.
• Dbajte na deti, aby sa nesmeli hrať so spotrebičom.
• Nenechávajte zapnutý spotrebič bez dozoru.
• Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je súčasťou
dodávky.
• Zákaz používania spotrebiče s poškodeným
prívodným káblom a/alebo zástrčkou. Pre
zamedzenie nebezpečenstva musíte poškodený
kábel vymeniť v autorizovanom servisnom centre.
• Dbajte na to, aby sa prívodný kábel nedotýkal
ostrých krajov a horúcich povrchov.
• Neťahajte za prívodný kábel, neprekrúcajte ho ani
neovíjajte ho okolo telesa spotrebiča.
•Nepremiestňujte spotrebič, kým úplne
nevychladne.
• Nikdy nevyberajte potraviny zo sendvičovača
ostrými predmetmi, mohlo by dôjsť k pokazeniu
tepelného telesa.
• Buďte opatrní: počas prevádzky sa kovové časti
veľmi zahrievajú.
• Pre zamedzenie skratov a požiarov nedávajte do
sendvičovača príliš hrubé hrianky a nebaľte ich do
fólie.
• Ak výrobok určitú dobu bol pri teplotách pod 0 ° C,
pred zapnutím je potrebné ho nechať pri izbovej
teplote po dobu najmenej 2 hodiny.
• Výrobca si vyhradzuje právo bez dodatočného
oznámenia vykonávať menšie zmeny na
konštrukcii výrobku, ktoré značne neovplyvnia
bezpečnosť jeho používania, prevádzkyschopnosť
ani funkčnosť.
•UPOZORNENIE!Počas príliš dlhého
spracovávania sa hrianky môžu vznietiť.
• Aby nedošlo k požiaru nikdy niečím nenakrývajte
sendvičovač počas prevádzky.
• Chlieb sa môže vznietiť, preto sendvičovač
nemožno používať v blízkosti horľavých látok, napr.
záclon, alebo pod nimi.
• Prístroj nie je určený na použitie pomocou
vonkajšieho časovača, príp. samostatného
diaľkového ovládania.
PREVÁDZKA SENDVIČOVAČA
PRED PRVÝM POUŽIVANIM
• Počas prvého používania nové tepelné telesá
môžu trochu čadiť. To nie je príznakom, že
spotrebič je pokazený.
• Pred prvým používaním namažte opekacie plochy
maslom alebo margarínom.
•Zapnite sendvičovač, zatvorte ho a nechajte ho tak
10 minút.
•Vypnite spotrebič, odpojte ho od elektrickej siete
a starostlivo utrite opekacie plochy vlhkou utierkou.
•Nespotrebúvajte prvú dávku opečeného chleba.
OPEKANIE HRIANOK
• Pripojte spotrebič do elektrickej siete.
• Neotvárajte sendvičovač, počkajte, kým svetelný
indikátor ohrievania sendvičovača zhasne, t.j. bude
dosiahnutá potrebná teplota a je možno začínať
opekanie hrianok.
• Sada 7-miestne časovača v jednom z ustanovení,
vzhľadom na to, že:
- 1 – minimum
www.scarlett.ruSC-TM11001
Page 17
17
- 7 - na najvyššej úrovni.
• Otvorte veko, položte hrianky na opekaciu plochu
a zatvorte veko. Doba opekania – kým sa neopečú podľa chuti.
•UPOZORNENIE: Spona je určená len na
uschovanie a pohodlnú prepravu sendvičovača, nie
na fixáciu veka sendvičovača, ak hrianky sú vnútri,
najmä počas prevádzky.
• Otvorte veko a pomocou drevenej lopatky vyberte
hotové hrianky. Ak nechcete poškodiť antiadhezný
povlak, nepoužívajte na vyberanie hrianok ostré
kovové predmety.
•Ak nepoužívate spotrebič, nechajte ho zatvoreným.
OHRIEVANIE
• Ak je treba, môžete zohriať ochladnuté hrianky.
• Vložte hrianky, spusťte páčku pre vloženie hrianok
a stlačte tlačidlo«reheat». Pri tom sa rozsvieti
príslušný svetelný indikátor.
• V tomto režime môžete len zohriať hrianky.
ROZMRAZOVANIE
• Ak chcete urobiť hrianky zo zmrazeného chleba,
stlačte tlačidlo «defrost», vďaka tomu sa zvýši
doba opekania; pri tom sa rozsvieti príslušný
svetelný indikátor.
FUNKCIA PREDČASNÉHO VYPNUTIA
• Opekanie hrianok môžete hocikedy zrušiť, pre to
stlačte tlačidlo «cancel», pri tom príslušný svetelný
indikátor zhasne a páčka pre vloženie hrianok sa
zdvihne.
PRIEHRADKA NA OMRVINKY
•Váš hriankovač je vybavený vynímatelnou
priehradkou na zbieranie omrviniek.
•Vysuňte priehradku, odstráňte omrvinky avráťte
priehradku na miesto.
PODLOŽKA NA ZOHRIATIE ŽEMIEĽ
• Váš hriankovač je vybavený podložkou na
zohrievanie žemieľ
•Ak chcete nadvihnúť podložky, pootočte páku
v protismere hodinových ručičiek.
• Žemle položte na podložku
• Elektornickú páčku na zasunutie toustou stlačte
úplne dole.
• Stlačte tlačidlo „reheat“ a na časovači nastavte
potrebný čas.
• Po ukončení pečenia sa hriankovač automaticky
vypne.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
•Pred čistením skontrolujte, že spotrebič je
odpojený od elektrickej siete.
• Nechajte sendvičovač, aby úplne vychladol.
• Nepoužívajte brúsne umývacie prostriedky,
organické rozpúšťadlá ani agresívne tekutiny.
USCHOVÁVANIE
•Pred uschovávaním skontrolujte, že spotrebič je
odpojený od elektrickej siete a úplne vychladol.
• Sledujte pokynom časti ČISTENIE A ÚDRŽBA.
• Zmotajte prívodný kábel.
• Uschovávajte spotrebič v suchom a chladnom
mieste.
IM012
www.scarlett.ruSC-TM11001
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.