Scarlett IS-511 User Manual [ru]

INNOVATION PERFECT PROGRESSIVE TECHNOLOGYSELECTION
IS-511
MODERN FASHION STYLE
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6
11
3
5
4
2
1
:ьтсонщоМ: еинежярпаН
~220-240 V / 50 Hz 2200 W
Вес: Размер:
1.64 / 2.1 kg 160 х 130 х 310 мм (ш) х (в) х (гл.)
9
7
6
8
1. Разбрызгиватель
2. Крышка резервуара для воды
3. Регулятор степени отпаривания
4. Кнопка отпаривания
5. Кнопка разбрызгивания
6. Полупрозрачный резервуар для воды
7. Кнопка самоочистки
8. Подошва с керамическим покрытием
9. Шарнир для защиты шнура от перекручивания
10. Терморегулятор
11. Световой индикатор нагрева
12. Стакан
12
10
GB
1. Spr ay nozzle
2. Water tank lid
3. Variable steam control
4. Steam burst button
5. Spray button
6. Half-transparent water tank
7. Self Clean button
8. Soleplate with ceramic coating
9. Swiveling cord protector
10. Temperature control dial
11. Indicator light
12. Beaker
Гарантийный талон
Срок гарантии 12 месяцев
Модель
Дата продажи
Серийный номер
Подпись продавца
Настоящим подтверждаю приемку оборудования, пригодного к использованию, а также подтверждаю приемлемость гарантийных условий
Изготовитель «АРИМА ХОЛДИНГ КОРП.»,
Подпись покупателя
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕМОНТЕ
Дата
1
2
3
Код
работы
Сервис центр Мастер Работу принял
Великобритания. Сделано в Китае. Юридический адрес: Р.О. Вох 127, Mandara, North Ridge, Grand Turks, Great Britain, а/я 127 Мандара, Норс Ридж, Гранд Туркс, Великобритания
Адреса авторизованных сервисных центров приведены в Информации для потребителя и на сайте www.scarlett.ru
M.П
Дата производства:
Pls add month and
year of production e.g.
08.2010 at this place
2.7 2.11
8 мин 30 сек
3 3.1 4
CZ
1. Rozprašování
2. Otvor pro plnění vodou
3. Regulátor množství páry
4. Tlačítko napařování
5. Tlačítko pro rozprašování
6. Poloprůhledný zásobník na vodu
7. Tlačítko pro samočištění
8. Dolní část s keramickým povrchem
9. Kloub pro ochranu kabelu před překroucením
10. Regulátor teploty
11. Světelný ukazatel nahřívání
12. Pohár
BG
1. Разпръсквател
2. Отвор за сипване на вода
3. Регулатор за подаване на пара
4. Бутон за пара
5. Бутон за разпръскване
6. Полупрозрачен резервоар за вода
7. Бутон за самостоятелно почистване
8. Основа с керамично покритие
9. Защитен механизъм на кабела от неправилно навиване
10. Терморегулатор
11. Светещ индикатор за нагряване
12. Чаша
UA
1. Розбризкувач
2. Отвір для наповнення водою
3. Регулятор ступеня відпарювання
4. Кнопка відпарювання
5. Кнопка розбризкування
6. Напівпрозорий резервуар для води
7. Кнопка самоочищення
8. Підошва з керамічним покриттям
9. Шарнір для захисту шнура від перекручування
10. Терморегулятор
11. Світловий індикатор нагріву
12. Стакан
SCG
1. Прскалица
2. Отвор за попуњавање водом
3. Регулатор глачања паром
4. Дугме глачања паром
5. Дугме распрскавања
6. Полупровидни резервоар за воду
7. Дугме за аутоматско пречишћавање
8. Основа са керамичким слојем
9. Зглоб за заштиту прикључног кабла од запетљавања
10. Терморегулатор
11. Светлосни индикатор грејања
12. Шоља
EST
1. Pihusti
2. Vee sissevooluava
3. Aururegulaator
4. Aurujoa nupp
5. Pihustusnupp
6. Poolläbipaistev veereservuaar
7. Isepuhastumise nupp
8. Käepide
9. Märgutulega lüliti
10. Termoregulaator
11. Kuumenduse märgutuli
12. Klaas
LV
1. Izsmidzinātājs
2. Atvērums ūdens ieliešanai
3. Tvaika pakāpes regulators
4. Tvaika poga
5. Ūdens smidzināšanas poga
6. Puscaurspīdīgs ūdens rezervuāra vāciņš
7. Pašattīrīšanās poga
8. Pamatne ar keramisko pārklājumu
9. Šarnīrs aizsardzībai pret elektrovada sagriešanos
10. Termoregulators
11. Uzsildīšanas gaismas indikators
12. Glāzīte
LT
1. Purkštuvas
2. Vandens įpylimo anga
3. Garinimo lygio reguliatorius
4. Garinimo mygtukas
5. Purkštuvo mygtukas
6. Pusiau skaidrus vandens rezervuaras
7. Savaiminio išsivalymo mygtukas
8. Keramikinis padas
9. Sukiojamas elektros laidas
10. Termoreguliatorius
11. Įkaitimo šviesos indikatorius
12. Matavimo indelis
H
1. Permetfújó
2. Vízfeltöltő rés
3. Gőzfokozat-szabályozó
4. Gőzfúvó gomb
5. Permetfújó gomb
6. Félig átlátszó víztartály
7. Öntisztítási gomb
8. Kerámia bevonatú talp
9. Forgó vezeték-védő
10. Hőmérséklet-szabályzó
11. Melegedési jelzőlámpa
12. Pohár.
KZ
1. Шашыратқыш
2. Су толтыруға арналған тесік
3. Буландыру дәрежесін реттегіш
4. Буландыру ноқаты
5. Су бүркуге арналған ноқат
6. Суға арналған күңгірт резервуар
7. Өзің-өзі тазалау ноқаты
8. Керамика жабынымен ұлтан
9. Бауды оралып кетуден қорғауға арналған топса
10. Термореттегіш
11. Қызудың жарықты индикаторы
12. Стақан
SL
1. Postrekovač
2. Otvor pre plnenie vodou
3. Regulátor naparovania
4. Tlačidlo naparovania
5. Tlačidlo postrekovania
6. Priehľadná nádoba na vodu
7. Žehliaca plocha
8. Podrážka s keramickým povlakom
9. Poistka pre ochranu šnúry proti prekrúcaniu
10. Regulátor teploty
11. Sveteľný indikátor zohriatia
12. Pohár
3
GB
INSTRUCTION MANUAL
1. IMPORTANT SAFEGUARDS
• Please read the instruction manual before use and save it for future references.
• Before the first switching on check that voltage indicated on the rating label corresponds to the mains voltage in your home.
• For home use only. Do not use for industrial purposes. Use the steam iron only for its intended use.
• Do not use outdoors or in damp area.
• Do not immerse the steam iron and cord in water or other liquids.
• Never pull the cord while disconnecting from the power outlet; instead, grasp the plug only and pull to disconnect.
• Do not allow the cord to touch sharp edges and hot surfaces.
• Always unplug the steam iron from the power supply when filling with water or emptying and when not in use.
• Do not operate the steam iron with damaged cord or plug, or after the appliance malfunctions, or has been dropped or damaged in any manner. To avoid risk of electric shock, do not disassemble the steam iron; take it to a service center for examination, repair or mechanical adjustment.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliances by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Do not leave the iron unattended while hot or connected or on an ironing board.
• If ironing is interrupted, stand the iron on heel rest only, do not place the steam iron on metal or rough surfaces.
4
• CAUTION: To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same circuit.
• If the product has been exposed to temperatures below 0ºC for some time it should be kept at room temperature for at least 2 hours before turning it on.
• The manufacturer reserves the right to introduce minor changes into the product design without prior notice, unless such changes influence significantly the product safety, performance, and functions.
2. INSTRUCTION FOR USE
• Some parts of the steam iron have been slightly greased and as a result the iron may slightly smoke when switched on for the first time. After a short time this will cease.
2.1.SETTING TEMPERATURE
• Always check first to see whether a label with ironing instructions is attached to the article to be ironed. Follow these instructions in all cases.
• Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in the ironing instructions or in the fabric label.
LABEL TYPE OF TEXTILE
Do not iron this article
Synthetics, Nylon, Acrylics, Polyester, Rayon
• •
• • •
Maximum temperature (Steam)
• Insert the mains plug into the wall socket. The indicator light will now turn on.
Wool, Silk
Cotton, Linen
INSTRUCTION MANUAL
GB
• When the indicator light has gone out you can start ironing.
2.2. THE WATER TANK FILLING
• Unplug the iron before filling the water tank.
• Hold the steam iron in horizontal position.
• Slowly pour water through the water inlet.
• Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid water spilling.
• The opening which is used for pouring water should be closed when the iron is in use.
• Always unplug the iron from the power socket when refilling the water reservoir.
Your steam iron is designed to use tap water. However, if the water is very hard, it is advisable to use distilled water.
• The water tank should be emptied after each use.
If you empty the water tank after the steam iron iron has cooled down, set the steam iron in an upright position on its heel rest, plug it in set the temperature control dial to the maximal position, heat for 2 minutes. Unplug the steam iron from the power supply.
2.3 SPRAYING
• As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature setting either on steam or dry ironing.
• Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
2.4. STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the «••» or «•••» position.
• Set the variable steam control to the middle position.
Avoid coming in contact with ejected steam.
2.5. DRY IRONING
• The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, however it is best to avoid having the water tank too full while dry ironing.
• Turn the variable steam control to the minimum position.
• Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it withwater until the steam iron has cooled down.
2.6. BURST OF STEAM
• The burst of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles.
Turn the temperature control dial to the «••» or «•••» position.
• Turn the variable steam control to the maximum position.
• Press the powerful steam button to release the burst of steam.
To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the
powerful steam button pressed for more than 5 seconds.
2.7.VERTICAL STEAM
• Ensure that there is enough water in the water tank.
• Stand the steam iron on its heel rest on an iron-safe surface and plug it.
• Set the temperature control dial and variable steam control to their maximum positions.
• Hold the iron vertically and press the steam burst button, an intense steam will be ejected from the soleplate.
5
GB
INSTRUCTION MANUAL
2.8.ANTI-DRIP FUNCTION
• The ‘Anti-drop’ function prevents water spills and helps avoid the blotches on the fabric which may appear when the iron works at low temperatures.
2.9.ANTI-CALC FUNCTION
• Your steam iron has anti-calc function that protects your appliance from scale.
2.10.WHEN YOU FINISHED IRONING
• Set the temperature dial to the minimum position.
• Remove the mains plug from the wall socket.
• Stand the iron on heel rest.
2.11.AUTOMATIC SHUT OFF
• If the steam iron is switched on and has not been moved for a while, it will turn off in 8 minutes if left in vertical position or in 30 seconds if left in horizontal position. A blinking red light will indicate that auto shut off is activated.
• To swith the steam iron on after automatic shut off, just move it.
3. CARE AND CLEANING
• Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled down.
• Do not use abrasive cleaners.
3.1.SELF-CLEANING
• Fill water reservoir up to the maximum level and then close it.
• Set the temperature control to its maximum position.
• Insert the main plug into the wall socket.
• Allow the iron to heat up until the indicator light goes out.
• Holding the iron horizontally over the sink then change the steam control to the maximum position and press the self-cleaning button.
• Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with Impurities washed out. Rock the iron forwards and backwards during this operation.
• Repeat self-cleaning if you notice that much impurity has been washed out.
• Move the iron over an old (preferably) piece of cloth. This to ensure that the soleplate will be dry during storage.
4. STORAGE
• Unplug the appliance from the power supply, empty the water tank (do it after each use) and allow steam iron cool down completely.
• Wrap the cord around the heel rest.
• To protect the soleplate, place the steam iron in an upright position on its heel rest.
6
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RUS
1. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• Внимательно прочитайте данную инструкцию перед эксплуатацией прибора во избежание поломок при использовании. Неправильное обращение может привести к поломке изделия, нанести материальный ущерб или причинить вред здоровью пользователя.
• Перед первоначальным включением проверьте, соответствуют ли технические характеристики, указанные на изделии, параметрам электросети.
• Использовать только в бытовых целях. Прибор не предназначен для промышленного применения.
• Не использовать вне помещений или в условиях повышенной влажности.
• При отключении прибора от сети питания держитесь рукой за вилку, не тяните за шнур питания.
• Следите за тем, чтобы шнур питания не касался острых кромок и горячих поверхностей.
• Всегда отключайте прибор от электросети, если он не используется, а также перед заливом или сливом воды.
• Во избежание поражения электрическим током и возгорания, не погружайте прибор или шнур питания в воду или другие жидкости. Если это произошло, НЕ БЕРИТЕСЬ за изделие, немедленно отключите его от электросети и обратитесь в Сервисный центр для проверки.
2. РАБОТА
• При повреждении шнура питания его замену, во избежание опасности, должен производить изготовитель или уполномоченный им сервисный центр, или аналогичный квалифицированный персонал.
• Прибор не предназначен для использования лицами
2.1.ТЕМПЕРАТУРНЫЕ РЕЖИМЫ
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них опыта или знаний,
если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность.
• Дети должны находиться под контролем для недопущения игры с прибором.
• Утюг не должен быть без присмотра, пока он подключен к сети питания.
• В перерывах при глажении ставьте утюг только на пятку. Не рекомендуется ставить его на металлические или шероховатые поверхности.
• Во время глажения и в перерывах между ним утюг должен находиться на устойчивой поверхности
• ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрузки сети питания, не подключайте утюг одновременно с другими мощными электроприборами к одной и той же линии электросети.
• Если изделие некоторое время находилось при температуре ниже 0ºC, перед включением его следует выдержать в комнатных условиях не менее 2 часов.
• Производитель оставляет за собой право без дополнительного уведомления вносить незначительные изменения в конструкцию изделия, кардинально не влияющие на его безопасность, работоспособность и функциональность.
• На некоторые детали утюга при изготовлении была нанесена смазка, поэтому при первоначальном включении утюг может немного дымить. Через некоторое время дым исчезнет.
• Перед началом работы убедитесь, что на изделии, которое Вы собираетесь гладить, имеется ярлык
7
RUS
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
с указаниями по обработке этого конкретного изделия; неукоснительно придерживайтесь их.
• Установите терморегулятор в положение, соответствующее типу ткани, которую Вы собираетесь гладить(см. таблицу).
ЗНАЧОК ТИП ТКАНИ
Изделие гладить не рекомендуется
• •
• • •
• Подключите утюг к электросети. Загорится световой индикатор нагрева.
• Когда индикатор погаснет, можно начинать гладить.
Синтетика, Нейлон, Акрил,
Полиэстер, Вискоза
Шерсть, Шелк
Хлопок, Лен
Максимальная температура (Пар)
2.2. НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
• Перед заливом воды отключите утюг от электросети.
• Поставьте утюг горизонтально (на подошву).
• Аккуратно залейте воду в резервуар.
• Во избежание переполнения не наливайте воду выше
отметки «max» на резервуаре.
• Не заливайте в резервуар химически умягченную воду и не используйте ароматизирующие добавки.
• Если водопроводная вода слишком жесткая, заливайте только дистиллированную или деминерализованную.
• Отверстие для заполнения водой не должно быть открытым при пользовании утюгом.
8
• При повторном заполнении резервуара водой всегда отключайте утюг от электросети
• В конце работы всегда необходимо полностью удалять воду из резервуара.
• Утюг расчитан на использование водопроводной воды. Однако предпочтительнее заливать очи-. Однако предпочтительнее заливать очи­щенную воду, особенно, если водопроводная вода слишком жесткая.
• В конце работы всегда необходимо полностью удалять воду из резервуара.
• После слива воды из остывшего утюга, установите его вертикально (на пятку) и включите на 2 минуты в режиме максимального нагрева, после чего отклю­чите утюг от электросети.
2.3.РАЗБРЫЗГИВАНИЕ
• Разбрызгивание можно применять при любом режиме работы, если в резервуаре достаточно воды.
• Для этого несколько раз нажмите кнопку разбрызгивания.
2.4. ОТПАРИВАНИЕ
Установите терморегулятор в положение «••» или
«•••» .
• Установите регулятор степени отпаривания в среднее положение.
Во избежание ожогов не допускайте контакта с паром, выходящим из сопел на подошве утюга.
2.5. СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
• Вы можете гладить в сухом режиме, даже если резервуар заполнен водой. Однако при продолжительной работе в этом режиме не
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RUS
рекомендуется наливать в резервуар слишком
• Держа утюг вертикально, нажмите кнопку подачи
много воды.
• Установите регулятор степени отпаривания в минимальное положение.
• Установите терморегулятор в положение,
2.8.ФУНКЦИЯ ЗАЩИТЫ ОТ ПОДТЕКАНИЯ ANTI-DRIP
Функция «антикапля», помогает избежать подтекание соответствующее типу ткани, которую Вы собираетесь гладить.
Если во время работы Вам необходимо применить отпаривание, а в резервуаре нет воды, отключите утюг от электросети и подождите, пока он остынет, и лишь затем заливайте воду.
2.9. ФУНКЦИЯ ANTI-CALC
• Утюг оснащен функцией ANTI-CALC для защиты от
2.10.ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТЫ
• Установите терморегулятор в минимальное
2.6. ПАРОВОЙ УДАР
• Эта функция служит для дополнительной разовой подачи пара при разглаживании сильно смятых
• Отключите утюг от электросети.
• Поставьте утюг вертикально.
участков ткани.
Установите терморегулятор в положение от «••» или
«•••».
2.11.АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
• Через 30 сек. без движения в горизонтальном
• Установите регулятор степени отпаривания в максимальное положение.
• Нажмите и отпустите кнопку отпаривания.
• Чтобы включить утюг после автоматического
Во избежание вытекания воды из паровых отверстий, удерживайте кнопку отпаривания нажатой не дольше 5 секунд.
2.7.ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
• Убедитесь, что в резервуаре достаточно воды.
3. ОЧИСТКА И УХОД
• Перед очисткой утюга убедитесь, что он отключен от
• Подключите утюг к электросети и поставьте его вертикально.
• Не используйте для очистки подошвы абразивные
• Установите терморегулятор и регулятор степени отпаривания в максимальное положение.
пара.
воды и образование разводов на ткани, при работе утюга на низких температурах.
образования накипи.
положение.
положении и 8 минут без движения в вертикальном положении утюг автоматически отключается. При этом индикатор нагрева мигает красным цветом.
выключения, вытащите шнур питания из розетки и вставьте снова. Утюг будет работать в обычном режиме.
электросети и полностью остыл.
чистящие средства.
9
RUS
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
3.1.САМООЧИСТКА
• Наполните резервуар для воды до максимальной отметки, затем закройте крышку.
• Установите терморегулятор в максимальное положение.
• Подключите утюг к сети питания.
• Подождите, пока погаснет индикатор нагрева.
• Держа утюг горизонтально над раковиной, установите регулятор степени отпаривания в
положение «SELF-CLEAN».
• Выходящие из сопел пар и кипящая вода удалят загрязнения. При этом рекомендуется покачивать утюг вперед–назад.
• При сильном загрязнении утюга рекомендуется повторить цикл самоочистки.
• Чтобы высушить подошву утюга, прогладьте кусок ненужной ткани.
4. ХРАНЕНИЕ
• Отключите утюг от электросети, удалите из резервуара воду и дайте ему полностью остыть.
• Намотайте шнур питания вокруг основания утюга.
• Чтобы не повредить рабочую поверхность, храните утюг вертикально.
10
NÁVOD K POUŽITÍ
CZ
1. BEZPEČTNOSTNÍ POKYNY
• Pečlivě si prečtěte tento pokyn k použití pro zamezení poškození přístroje. Nesprávné používání může vést k poškození přístroje, způsobit škodu majetku nebo zdraví uživatele.
• Před prvním použitím spotřebiče zkontrolujte, zda technické údaje uvedené na nálepce odpovídají parametrům elektrické sítě.
• Používejte pouze v domácnosti v souladu s tímto Návodem k použití. Spotřebič není určen pro průmyslové účely.
• Používejte spotřebič pouze ve vnitřních prostorách a nepoužívejte za podmínek zvýšené vlhkosti.
• Neponořujte přístroj do vody nebo jiných tekutin.
• Při vytahování síťového kabelu jej uchopte za zástrčku a netahejte za kabel.
• Dávejte pozor a chraňte síťový kabel před ostrými hranami a horkem.
• Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky v případě, že elektrický přístroj nepoužíváte, a také před naléváním a vyléváním vody.
• Spotřebič není určen k použití osobami (včetně děti)
2. PROVOZ
se sníženými fyzickými, mentálními schopnostmi nebo smysly, nebo osobami, které nemají zkušenosti nebo znalosti, pokud se nenacházejí pod dohledem nebo nejsou instruováni o použiti spotřebiče osobou, zodpovědnou za jejích bezpečnost.
• Děti musí byt pod dohledem pro zabráněni her se spotřebičem.
2.1.TEPLOTNÍ REŽIMY
• Při poškození přívodní šňůry její výměnu, pro zamezení nebezpečí, musí provádět výrobce nebo jim zplnomocněné servisní středisko, nebo obdobný kvalifikovaný personál.
• Nepoužívejte přístroj s poškozeným síťovým kabelem nebo zástrčkou, a také po tom, co byl v kontaktu s tekutinami, spadl nebo byl poškozen jakýmkoliv jiným
způsobem. Pro zamezení úrazu elektrickým proudem nesmíte sami provádět jakékoliv opravy přístroje. Pokud je to nutno, obraťte se na servisní střediska.
• Nedovolujte, aby děti používaly spotřebič, a dávejte větší pozor při práci v blízkosti dětí.
• Nikdy nenechávejte zapnutý nebo horký spotřebič bez dozoru, zejména na žehlicím prkénku.
• O přestávkách stavte žehličku pouze na pátu. Nedoporučujeme ji stavit na kovové nebo drsné povrchy.
• UPOZORNĚNÍ: Pro zamezení přetížení napájecí sítě, nepřipojujte žehličku současně s jinými výkonnými elektrickými přístroji do stejné linký elektrické sítě.
• Pokud byl výrobek určitou dobu při teplotách pod 0° C, před zapnutím ho nechejte při pokojové teplotě po dobu nejméně 2 hodiny.
• Výrobce si vyhrazuje právo bez dodatečného oznámení provádět menší změny na konstrukci výrobku, které značně neovlivní bezpečnost jeho používání, provozuschopnost ani funkčnost.
• Některé detaily žehličky byly při výrobě namazány, a proto při prvním zapnutí žehlička může trochu kouřit. Za nějakou dobu kouř zmizí.
• Než záčněte žehlení překontrolujte, že výrobek, který se chystáte žehlit, má štítek, na němž jsou uvedeny pokyny k obsluze tohoto konkretního výrobku, a přesně je dodržujte.
• Nastavte regulátor teploty do polohy, která odpovídá druhu látky(viz tabulka).
11
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
ZNAMÉNKO DRUH LÁTKY
Nedoporučujeme žehlit tento
výrobek
• •
• • •
• Připojte žehličku do elektrické sítě. Rozsvítí se světelný ukazatel nahřívání.
• Když ukazatel zhasne, můžete začít žehlení.
Syntetické vlákno, Nylon, Akryl,
Polyestr, Viskóza
Vlna, Hedvábí
Bavlna, Len
Maximální teplota (napařování)
2.2. PLNĚNÍ ZÁSOBNÍKU NA VODU
• Před naléváním vody odpojte žehličku od elektrické sítě.
• Postavte žehličku vodorovně (na žehlicí plochu).
• Opatrně naléjte vodu do zásobníku.
• Pro zamezení přelévání nenalévejte vodu výše rysky na zásobníku.
• Otvor pro plnění vodou by neměl být otevřený při použití žehličky.
• Při doplňování nádrže vodou, vždy odpojte žehličku od zdroje elektrického proudu.
• Nelijte do nádoby chemicky změkčenou vodu a nepoužívejte aromatických přísad.
• Je-li voda z vodovodu příliš tvrdá, nalévejte do nádoby pouze destillovanou nebo demineralizovanou vodou.
УŽehlička je určená pro použití s vodovodní vodou. Je lepší však
nalévat čistěnou vodu, zejména v případě je-li voda příliš tvrdá.
• Po ukončení žehlení vždy vylévejte všechnu vodu ze zásobníku.
12
Po vylévání vody z ochladlé žehličky, dejte ji do vertikální polohy
(na pátu) a zapněte na 2 minuty v režimu maximálního nahřívání, po čemž vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
2.3.ROZPRAŠOVÁNÍ
• Rozprašování se dá použit v jakémkoliv provozním režimu, pokud je v zásobníku dostatek vody.
• Pro to několikrát stiskněte tlačítko rozprašování.
2.4. NAPAŘOVÁNÍ
Nastavte regulátor teploty do polohy «••» nebo «•••» .
• Nastavte regulátor množství páry do potřebné polohy.
Pro zamezení spalenin se vyhýbejte kontaktu s párou vycházející z otvoru na žehlicí ploše.
2.5. SUCHÉ ŽEHLENÍ
• Můžete žehlit v suchém režimu, i když je zásobník na vodu plný. Při dlouhém žehlení v tomto režimu nenalévejte do zásobníku mnoho vody.
• Nastavte regulátor množství páry do minimální polohy.
• Nastavte regulátor teploty do polohy, která odpovídá druhu látky, kterou se chystáte žehlit.
Je-li třeba za žehlení použit napařování a v zásobníku není voda, vytáhněte zástrčku ze zásuvky, počkejte, až žehlička vychladne, a teprve potom nalévejte vodu.
2.6.PARNÍ RÁZ
• Tato funkce je určena pro dodatečnou jednorázovou dodávku páry při žehlení velmi pomačkaných látek.
Nastavte regulátor teploty do polohy «••» nebo «•••».
• Nastavte regulátor množství páry do potřebné polohy.
• Stiskněte tlačítko napařování
NÁVOD K POUŽITÍ
CZ
Aby voda nevytékala z párových otvorů, tlačte na tlačítko
napařování maximálně 5 vteřin.
3. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
2.7.VERTIKÁLNÍ PÁRA
• Překontrolujte, že v zásobníku je dostatek vody.
• Připojte žehličku do elektrické sítě a postavte ji vertikálně.
• Nastavte regulátor teploty a regulátor množství páry do maximální polohy.
• Držte žehličku vertikálně a stiskněte tlačítko napařováníí
3.1.SAMOČIŠTĚNÍ
2.8.ZASTAVENÍ KAPÁNÍ
• Funkce "Anti-krůpěje" pomáhá zabránit úniku vody a vzniku skvrn na materiálu při žehlení při nízkých teplotách.
2.9. FUNKCE ANTI – CALC
• Žehlička je vybavena funkcí ANTI-CALC pro ochranu proti vápnění.
2.10.UKONČENÍ PRÁCE
• Nastavte regulátor teploty do minimální polohy.
• Odpojte žehličku od elektrické sítě.
• Postavte žehličku vertikálně.
4. SKLADOVÁNÍ
2.11.AUTOMATICKÉ VYPNUTÍ
• Po 30 vteřinách bez pohybu ve vodorovné poloze a po 8 minutách bez pohybu ve svislé poloze se žehlička automaticky vypne. Přitom ukazatel ohřátí začne blikat červeným světlem.
• Pro zapnutí žehličky po automatickém vypnutí vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky a pak zase zapněte přístroj do elektrické sítě. Žehlička bude pracovat v obvyklém režimu.
• Než začněte čistit žehličku překontrolujte, zda je odpojena od elektrické sítě a úplně vychladla.
• Nepoužívejte pro čištění žehlicí plochy brusicí čisticí prostředky.
• Nalijte do zásobníku vodu do maximální rysky a zavřete víko.
• Nastavte regulátor teploty do maximální polohy.
• Připojte žehličku do elektrické sítě.
• Počkejte, až světelný ukazatel nahřívání zhasne.
• Držte žehličku nad umývadlem horizontálně, nastavte regulátor napařování do maximální polohy.
• Pára a voda vycházející z otvorů odstraní špínu. Houpejte přitom žehličku dopředu-dozadu.
• Při silném zašpinění žehličky opakujte celý cyklus samočištění od začátku.
• Aby žehlicí plocha vyschla, vyžehlete kousek nějakého hadru.
• Odpojte žehličku od elektrické sítě, vylijte ze zásobníku vodu a nechte žehličku, aby úplně vychladla.
• Ovijte napájecí kabel kolem základny žehličky.
• Pro zamezení poškození žehlicí plochy, uschovávejte žehličku vertikálně.
13
BG
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Винаги изключвайте уреда от контакт, ако не го
• Прочетете внимателно Ръководството за експлоатация и го запазете по-нататък при възникване на евентуални въпроси. Неправилна
• Не ползвайте уреда с повреден щепсел или експлоатация на уреда може да доведе до неизправности в работата му или да причини здравословни щети.
• Преди първото използване на уреда проверете, дали посоченото на лепенката с технически характеристики захранване на Вашата ютия съответства на захранването на Вашата мрежа.
• Ютията е предназначена само за домашна употреба. Уредът не е за промишлено използване.
• Не разрешавайте децата да експлоатират ютията и
• Не използвайте изделието навън или в условия с повишена влажност.
• Никога не потапяйте ютията, кабела или щепсела
• Не оставяйте без надзор включена ютия или стояща
във вода или други течности.
• При изключване на ютията изтеглете щепсела от
• Когато уредът не се използва, поставяйте го само
контакта, а не дърпайте кабела.
• Следете, кабелът да не минава покрай остри ъгли и горещи предмети.
• ВНИМАНИЕ: С цел предотвратяване натоварване
• Фурната не трябва да се управлява от хора (включително деца) с понижени физически, сетивни или умствени способности, или от лица, които не притежават съответните знания и опит, ако тези
• Ако изделието известно време се е намирало при лица не са под надзор или не са инструктирани относно използването на фурната от друго лице, отговарящо за тяхната безопасност.
• Децата не трябва да се оставят сами до фурната и
• Производителят си запазва правото без не трябва да им се разрешава да играят с нея.
• В тези случаи, когато захранващият кабел е повреден, с цел избягване на рискови ситуации, захранващият кабел трябва да бъде заменен от производителя или оторизиран център за обслужване, или от квалифициран специалист.
ползвате, а също така преди сипване или изливане на вода.
кабел, също така ако има някаква нередовност в работата му или самият уред е развален. Не ползвайте ютията след падането й, а също така ако тя е имала допир до влажни повърхности. С цел предотвратяване на токов удар никога не разглобявайте уреда самостоятелно. За отстраняване на повреди или за консултации се обърнете в най-близкия сервизен център.
особено внимавайте ако използвате уреда близо до тях.
на дъска за гладене.
на петата. Не слагайте ютията върху метални или грапави повърхности.
на Вашата електрическа мрежа не експлоатирайте ютията заедно с други уреди, които харчат много ток.
температура под 0ºC, тогава преди да го включите, то трябва да престои на стайна температура не по-малко от 2 часа.
допълнително уведомление да внася незначителни промени в конструкцията та на изделието, като същите да не влияят кардинално върху неговата безопасност, работоспособност и функционалност.
14
Loading...
+ 32 hidden pages