Page 1
RS-7
OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D'EMPLOI / BETRIEBSANLEITUNG
We are grateful for your choice of this fine Sansui high fidelity product. Before you operate it, we suggest that you read this booklet once through carefully, familiarizing yourself with the important precautions, operational procedures and every one of the product's many features. It will help to ensure that you will avoid possible damage and that the product's superb performance will be yours to enjoy for many years to come.
Nous sommes reconnaissants pour votre choix de ce produit Sansui d'une remarquable haute fidélité. Avant de commencer à vous en servir, nous vous recommandons de lire cette notice complêtement et soigneusement, vous familiarisant ainsi avec les précautions importantes, les manœuvres de fonctionnement et chacune des nombreuses caractéristiques de l'appareil. Cela vous aidera à ne pas provoquer d'éventuels dommages et à vous permettre de profiter pendant de longues années des superbes performances de votre appareil.
Wir möchten zu dieser Gelegenheit unseren Dank aussprechen, daß Sie sich für diesen HiFi-Baustein von Sansui entschiden haben. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit den wichtigen Vorsichtsmaßnahmen, den Bedienungsvorgängen und den vielen hervorragenden Eigenschaften dieses Gerätes vollständig vertraut zu machen. Mögliche Beschädigungen können dadurch vermieden werden, so daß Sie das hervorragende Leistungsvermögen dieser Komponente für viele Jahregenießen können.
Table of contents
|
Precautions
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Connections
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Panel information .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
Operating procedures
|
S
|
|
|
|
|
|
|
|
9
|
|
Some useful hints .
|
|
-
|
|
|
|
|
|
|
11
|
|
Specifications
|
|
-
|
|
|
|
|
|
|
12
|
-
The Model No. and Serial No. of your unit are shown on its back panel.
-
Do not lose the Warranty Card that carries your unit's Model No. and Serial No.
Table des matières
|
Précautions
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Connexions
|
|
|
|
|
R.
|
|
|
3
|
|
Indications sur le panr
|
neau
|
|
|
|
|
-
|
|
6
|
|
Procédés de réglage .
|
-
|
|
|
|
|
|
|
9
|
|
Quelques conseils utile
|
es .
|
|
|
|
|
|
|
11
|
|
Spécifications
|
|
•
|
*
|
|
|
|
|
12
|
-
Le numéro du modèle et le numéro de série de l'appareil sont inscrits sur son panneau arrière.
-
Ne perdez pas la carte de garantie où est indiquée le numéro du modèle et le numéro dans la série du type de l'appareil.
Inhaltsverzeichnis
|
Vorsichtsmaßnahmen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Anschlüsse
|
|
|
|
1
|
|
|
|
|
3
|
|
Schalttafelinformation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
Bedienungsverfahren
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9
|
|
Einige nützliche Hinweise
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11
|
|
Technische Daten
|
|
|
|
|
1
|
1
|
1
|
Į.
|
12
|
-
Die Modell- und die Seriennummer Ihres Gerätes sind auf der Geräterückseite angegeben.
-
Verlieren Sie bitte nicht den Garantieschein, auf dem die Modell- und die Seriennummer dieser Einheit angegeben sind.
WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or moisture.
ATTENTION: Pour éviter les dangers d'électrocution ou d'incendie, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l'humidité.
WARNUNG: Setzen Sie dieses Gerät zur Verhütung von Feuer- und Stromschlaggefahr weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Page 2
2
Precautions
Installation
-
* Never install the unit in dusty or humid locations, or in close proximity to heating appliances. Also, do not place it near a flower basin or fish bowl, for accidental spillover may cause fire, electrical shock and/or breakdown
-
* Keep the unit away from TV sets to avoid buzz noise.
-
* Do not remove the cabinet cover or bottom board of the unit.
Don't use thinners on equipment
Use soft, dry cloth to wipe the front panel or the cabinetry of this unit. Never use thinner, alcohol or other solvents, and also when you use aerosol insecticide, be sure to avoid spraying the unit.
Connection
-
When connecting, either set the POWER switch to the OFF position or disconnect the power plug from the power socket and then proceed.
Check that the left and right channels are con-
-
nected properly (L to L and R to R).
-
* Insert the plug firmly. Improper or faulty connection can result in noise interference.
AC Outlets
The RS-7 receiver is provided with two power outlets on the rear panel and the supply of power can be switched on and off using the POWER ON/OFF button on the transmitter. Therefore, if the power plugs of the amplifier and turntable are left connected to these outlets, the power ON/OFF operations of your stereo system can be performed by remote control. * The maximum total power capacity which can
be supplied from the two rear panel power outlets is 500 watts. Connecting components whose combined power consumption exceeds this figure is extremely dangerous. Make sure that you check out the power consumption ratings of the components before connection.
Précautions
Installation
-
* Ne placez jamais l'appareil dans un endroit poussiéreux ou humide, ou à proximité immédiate d'appareils de chauffage. De même, éviter la proximité de bacs à fleurs ou d'aquariums, car une projection accidentelle d'eau peut être la cause de feu, de court-circuits violents et/ou d'une panne de l'appareil.
-
* Ne pas placer l'appareil près d'un poste de télévision pour éviter les grésillements.
-
* N'enlevez pas le couvercle anti-poussière ni le panneau de fond de l'appareil.
Ne pas utiliser de produits amincissants pour peinture sur l'appareil
Pour nettoyer le panneau avant du coffret de cet appareil, se servir d'un linge doux et sec. Ne jamais se servir de produits amincissants pour peinture, d'alcools ou d'autres solvents. Eviter de vaporiser des insecticides en aérosol à proximité de l'appareil.
Connexion
-
* Au cours des connexions, placer l'interrupteur d'alimentation (POWER) à la position OFF (coupé) ou débrancher la fiche du cordon d'alimentation à sa prise.
-
* Vérifier l'exactitude des connexions des canaux qauche et droit (L à L et R à R).
-
* Insérer convenablement la fiche, car une connexion défectueuse peut devenir source d'interférences et de bruits.
Prises de courant alternatif (AC)
Le panneau arrière du récepteur RS-7 présente deux prises de courant dont l'alimentation peut être commandée par le bouton de marche/arrêt (POWER ON/OFF) de l'émetteur car elles lui sont couplées. Dès lors, pourvu que les fiches du cordon d'alimentation de l'amplificateur et de la platine tourne-disque restent branchées dans ces prises, il sera possible de donner les ordes de mise en marche/arrêt (ON/OFF) de la chaîne à partir de la télécommande.
* La capacité maximale des deux prises de courant du panneau arrière est de 500 watts et il sera extrêmement dangereux d'y brancher des composants dont la consommation dépasse cette valeur. Dès lors, avant de les connecter, vérifier la consommation électrique des composants utilisés.
Vorsichtsmaßnahmen
Installierung
-
* Dieses Gerät niemals an Orten mit großer Staub entwicklung oder hoher Feuchtigkeit auf stellen; die Nähe von Heizkörpern vermeiden Auch darauf achten, daß dieses Gerät nicht ir der Nähe von Blumentöpfen, Aquarien usw aufgestellt wird, da es ansonsten durch ver schüttetes Wasser zu elektrischen Schlägen Feuergefahr und/oder Beschädigung kommer könnte.
-
* Dieses Gerät möglichst entfernt von Fernsehgeräten aufstellen, um induziertes Brummen zu vermeiden.
-
* Niemals den Gehäusedeckel oder die Bodenabdeckung des Gerätes abnehmen.
Niemals Verdünner zum Reinigen dieses Gerätes verwenden
Frontplatte oder Gehäuse dieses Gerätes mir einem weichen, trockenen Tuch säubern. Niemals Farbverdünner, Alkohol oder andere Lösungs mittel aus einer Aerosoldose versprühen, niemals das Gerät damit besprühen.
Anschluß
-
* Beim Anschließen den Netzschalter (POWER) entweder auf "OFF" (Aus) stellen oder den Netzstecker aus der Netzsteckdose ziehen und dann fortfahren.
-
* Überprüfen, ob linker und rechter Kanal richtig angeschlossen sind (L zu L und R zu R).
-
* Auf festen Sitz der Stecker achten. Ein falscher oder fehlerhafter Anschluß kann zu Störungen führen.
Stromanschlüsse
Der Empfänger RS-7 hat auf der Rückseite zwei Stromanschlüsse und die Stromzufuhr kann mit dem Ein-/Aus-Schalter (POWER ON/OFF) am Sender ein- und ausgeschaltet werden. Läßt man deshalb die Netzstecker des Verstärkers und Plattenspielers mit diesen Anschlüssen verbunden, können die Strom-Ein-/Ausschaltvorgänge (ON/ OFF) Ihrer Stereoanlage fernbedient werden. * Die max. Gesamtleistung, die von den beiden
Anschlüssen auf der Rückseite geliefert werden kann, beträgt 500 Watt. Das Anschließen von Bausteinen, deren Leistungsaufnahme zusammen diesen Wert überschreitet, ist sehr gefährlich. Unbedingt die Stromverbrauchswerte der Bausteine vor dem Anschließen überprüfen.
NOTE:
Depending on the laws and regulation enforced locally, models without AC outlets may be supplied to some areas. Also, depending on the sales area, the shape of the AC outlets and their capacity may differ.
REMARQUE
: En raison des lois et règlements en vigueur dans certaines régions, il peut arriver que des modèles ne soient pas équipés de prises d'alimentation en courant alternatif. De même, la forme et capacité de ces prises varient également d'après les régions où les appareils sont mis en vente.
ANMERKUNG: Je nach den örtlich geltenden Gesetzen und Bestimmungen werden für manche Importgebiete auch Geräte ohne Stromanschlüsse geliefert. Außerdem ist die Form und Kapazität der Stromanschlüsse je nach Verkaufsgebiet verschieden.
---------------------------------------
Page 3
Connections
Connexions
Anschlüsse
Pin plug cord Cordon à fiche
Parallel cord -Cordon parallèle Parallelkabel
Amplifier Connections
Connect the amplifier's TAPE REC terminals to the PHONO FROM REC OUT terminals on the receiver's rear panel, and the amplifier's TAPE PLAY terminals to the receiver's OUTPUT ter-
-
* If the amplifier is equipped with terminals for the connection of two tape decks, connect to the TAPE-1 terminals
-
* Connect the power plug of the amplifier to
Turntable Connections
Connect the turntable to the PHONO terminals of the amplifier which has been connected to the receiver. Connect the turntable's L plug to the wire of the turntable to the ground (GND) termical of the amplifier
Next, use the accessory parallel cord (black cord for the socket section) to connect the turntable's REMOTE CONTROL terminals to the PLAYER receptacle on the receiver's rear panel.
-
* The socket of the parallel cord has directionality. Insert it vertically in the correct direction.
-
* Connect the power plug of the turntable to the AC outlet on the amplifier or receiver.
* Instructions and requirements indicated may
local laws and regulations.
vary to some extent depending on sales area,
Branchements de l'amplificateur
panneau arrière du récepteur et les bornes TAPE
-
* Si l'ampli est doté de jeux de bornes permettant le branchement de deux magnétophones, utiliser les bornes marquées TAPE-1
-
* Brancher la fiche du cordon d'alimentation de l'amplificateur dans la prise de courant alternatif (AC) prévue sur le panneau arrière du récepteur
Branchements du tourne-disque
Raccorder le tourne-disque aux bornes PHONO de l'amplificateur relié au récepteur. Raccorder la fiche "L" (aauche) du tourne-disque à la borne L PHONO de l'ampli et sa fiche "R" (droite) à la borne marquée R PHONO. De même, effectuer la connexion du câble de mise à la terre du tournedisque à la borne de terre (GND) de l'amplifi-
Se servir ensuite du cordon parallèle (cordon noir pour la section douille) fourni comme accessoire afin de raccorder les bornes de télécommande (REMOTE CONTROL) du tourne-disque au ré ceptacle PLAYER sur le panneau arrière du récepteur
-
* La douille du cordon parallèle est directionnelle; l'insérer à la verticale dans la direction
-
* Brancher la fiche du cordon d'alimentation du tourne-disque dans la prise de courant alternatif (AC) de l'amplificateur ou du récepteur.
-
* Les instructions et les réglementation in diquées peuvent varier suivant la région, les lois et les règlements locaux.
Verstärkeranschlüsse
Die Buchsen TAPE REC des Verstärkers mit den seite des Empfängers, und die Buchsen TAPE PLAY des Verstärkers mit den Ausgangsbuchsen (OUTPUT) des Empfängers verbinden.
-
* Falls der Verstärker Buchsen für den Anschluß von zwei Tonbandgeräten besitzt, den Anschluß an die Buchsen TAPE-1 vornehmen
-
* Den Netzstecker des Verstärkers an den Stromanschluß auf der Rückseite des Empfängers anschließen
Plattenspieler-Anschlüsse
Den Plattenspieler an die Buchsen PHONO des Verstärkers, der an den Empfänger angeschlossen worden ist, anschließen Den Stecker I des Plattenspielers mit der L PHONO-Buchse des Verstärkers, und den Stecker B mit der B PHONO-Buchse verbinden. Auch das Erdungskabel des Plattenspielers an die Erdungsklemme (GND) des Verstärkers anschließen
Dann das mitgelieferte Parallelkabel (schwarzes Kabel für Steckbuchsenteil) verwenden um die Fernbedienungsbuchsen (REMOTE CONTROL) des Plattenspielers mit dem Anschluß PLAYER auf der Rückseite des Empfangsteils zu ver-
-
* Die Steckbuchse des Parallelkabels ist richtungsabhängig. Senkrecht, in der richtigen Richtung
-
*Den Netzstecker des Plattenspielers in den Stromanschluß am Verstärker oder Empfänger
* Die Anleitungen und angegebenen Werte können in Abhängigkeit vom Verkaufsgebiet und den örtlichen Gesetzen etwas abweichen.
Page 4
4
Connecting the parallel cord Connexion du cordon parallèle Anschließen des Parallelkabels
Tuner Connections
Connect the TUNER terminals of the receiver to the OUTPUT terminals on the tuner using the pin plug cord.
Next, use the parallel cord (red cord for the socket section) to connect the REMOTE CON-TROL terminals on the tuner with the TUNER receptacle on the rear panel of the receiver.
* Connect the power plug of the tuner to the AC outlet on the amplifier or receiver.
Tape Deck Connection
Connect the tape deck's REC terminals with the TAPE REC terminals on the receiver and the tape deck's PLAY terminals with the receiver's TAPE PLAY terminals using the pin plug cords.
socket section) to connect the tape deck's RE-MOTE CONTROL terminals to the TAPE DECK receptacle on the rear panel of the receiver.
* Connect the tape deck's power plug to the AC outlet on the amplifier or receiver.
AUX Terminals
The second stereo tuner or playback-only tape deck may be connected to the AUX terminals on the rear panel of the receiver. Connect these terminals to the OUTPUT terminals on the stereo unit using a pin plug cord.
* When listening to the sound of the component connected to the AUX terminals, only the power may be set to ON or OFF and the volume adjusted by remote control.
When the T-7 is the tuner being used
If you are using the T-7 as your tuner, some of the button functions on the transmitter will not match the markings. Peel off the backing paper of the accessory seal and, referring to the illustration, stick it over the top part of the transmitter. Now refer to "Panel information" for a description of what each button does
Branchements du tuner
Raccorder les bornes TUNER du récepteur aux bornes de sortie OUTPUT du tuner en se servant du cordon à fiche.
Ensuite, à l'aide du cordon parallèle (cordon rouge à douille), raccorder les bornes de télécommande (REMOTE CONTROL) du tuner au réceptacle TUNER sur le panneau arrière du récepteur.
* Brancher la fiche du cordon d'alimentation du tuner dans la prise de courant alternatif (AC) de l'amplificateur ou du récenteur
Branchements du magnétophone
Raccorder les bornes REC du magnétophone aux bornes TAPE REC du récepteur et les bornes PLAY du magnétophone aux bornes TAPE PLAY du récepteur en se servant des cordons à fiche.
Ensuite, à l'aide du cordon parallèle (cordon blanc à douille), raccorder les bornes de télécommande (REMOTE CONTROL) du magnétophone au réceptacle TAPE DECK sur le panneau arrière du récepteur.
* Brancher la fiche du cordon d'alimentation du magnétophone dans la prise de courant alternatif (AC) de l'amplificateur ou du récepteur
Bornes auxiliaires (AUX)
Il est possible de raccorder un second tuner stéréo ou un magnétophone réservé à la lecture aux bornes auxiliaires (AUX) du panneau arrière du récepteur. Raccorder ces bornes à celles marquées OUTPUT de l'appareil stéréo utilisé en se servant d'un cordon à fiche.
A l'écoute du son d'un composant raccordé aux bornes AUX, seuls le réglage du volume et la mise en marche/arrêt (ON/OFF) peuvent être commandés à distance.
A l'emploi du tuner T-7
Si le tuner utilisé est le T-7, certaines fonctions de l'unité émettrice ne correspondront pas aux inscriptions des boutons. Dans ce cas, se servir des auto-collants fournis comme accessoires et, selon l'illustration, les placer sur l'unité émettrice. Se reporter à "Indications sur le panneau" pour déterminer l'inscription de chaque commande.
Tuner-Anschlüsse
Die Buchsen TUNER des Empfängers mit der Ausgangsbuchsen (OUTPUT) am Tuner mittel des Stiftsteckerkabels verbinden.
Dann das Parallelkabel (rotes Kabel für Steck buchsenteil) verwenden, um die Fernbedien ungsbuchsen (REMOTE CONTROL) am Tuner mit dem Anschluß TUNER auf der Rückseite des Empfängers verbinden.
* Den Netzstecker des Tuners in den Stromanschluß am Verstärker oder Empfangsteil stecken.
Tonbandgerät-Anschlüsse
Die Buchsen REC des Tonbandgeräts mit den Buchsen TAPE REC am Empfänger, und die Buchsen PLAY des Tonbandgeräts mit den Buchsen TAPE PLAY des Empfängers mittels der Stiftsteckerkabel verbinden.
Dann das Parallelkabel (weißes Kabel für Steckbuchsenteil) verwenden, um die Fernbedienungsbuchsen (REMOTE CONTROL) des Tonbandgeräts mit dem Anschluß TAPE DECK auf der Rückseite des Empfängers verbinden.
* Den Netzstecker des Tonbandgeräts in den Stromanschluß am Verstärker oder Empfangsteil stecken.
Reservebuchsen (AUX)
Zweiter Stereo-Tuner oder ein Tonbandgerät nur für Wiedergabe können an die Reservebuchsen (AUX) auf der Rückseite des Empfangsteils angeschlossen werden. Diese Buchsen mit den Ausgangsbuchsen (OUTPUT) am Stereo-Gerät mittels eines Stiftsteckerkabels verbinden. * Bei Wiedergabe eines an die AUX-Buchsen ange-
schlossenen Bausteins können nur der Strom-Ein-/Ausschaltvorgang und die Lautstärkeregel-
Bei Verwendung des Tuners T-7
Wenn Sie den Tuner T-7 verwenden, stimmen einige der Tastenfunktionen des Sendeteils nicht mit den Markierungen überein. Das Deckpapier des mitgelieferten Aufklebeteils abziehen und dieses unter Bezugnahme auf die Abbildung über den oberen Teil des Senders kleben.
Eine Funktionsbeschreibung für die jeweiligen Tasten finden Sie im Abschnitt "Schalttafelinformation".
Page 5
ndications sur le panneau Schaittafelinformation
Panel information
Loading the dry batteries
Following the procedure outlined below, load two IEC R6 (size "AA") dry batteries into the battery compartment on the back of the transmitter.
-
Remove the lid of the battery compartment. To do this, simply push the part of the lid with the grooves down and pull in the direction of the arrow in the illustration.
-
Load the two batteries matching the polarities (+ and -) marked in the battery compartment. If you place the ribbon inside the compartment underneath the batteries, you will find it easier to take out the batteries when replacing them.
-
Remount the lid of the battery compartment following the procedure for its removal in reverse.
Precautions with Battery Handling
Misusing or abusing dry batteries can result in electrolyte leakage or internal damage. Bear in mind the following points:
-
* Load the dry batteries with the plus (+) and minus (-) directions aligned with the markings
-
* Do not use a new battery with an old or partly used battery.
-
* Do not attempt to recharge the batteries (this does not apply to batteries with markings nothing that they can be recharged).
-
* Do not heat the batteries, disassemble, shortcircuit or throw them into a fire
-
* Keeping already spent batteries in the compartment may lead to electrolyte leakage which will damage the inside.
Replacing the Dry Batteries
When the energy inside the batteries is used up, the infrared-emitting performance of the transmitter deteriorates and remote control operations can no longer be performed. In cases like this, replace the batteries with fresh units.
-
* Although it depends on the performance of the dry batteries concerned, they may be used for about 1 year under normal conditions of operation.
-
* Use 1.5 V IEC R6 (size "AA") batteries.
Mise en place des piles
Comme expliqué ci-dessous, installer deux piles IEC R6 (taille "AA") dans le logement prévu sur le dos de l'unité émettrice.
-
1. Ouvrir le couvercle du logement.
-
A cet effet, appuyer sur sa partie rayée et la glisser dans le sens de la flèche sur l'illustration.
-
Placer les deux piles en respectant leurs polarités dessinées à l'intérieur du logement. Leur enlèvement sera facilité si on les dispose audessus du petit ruban de tissu.
-
Replacer le couvercle en inversant la méthode utilisée pour sa dépose.
Précautions à l'utilisation des piles
Une mauvaise utilisation des piles peut entraîner un suitement d'électrolyte et des dégats à l'intérieur de l'appareil. Garder à l'esprit les points suivants:
-
Installer les piles conformément aux indications de leurs polarités positive (+) et négative (--).
Ne pas mélanger des piles neuves et des usées
-
* Ne pas mélanger des piles neuves et des usées. * Ne pas essayer de recharger les piles (sauf celles
-
qui peuvent l'être comme l'indique leurs inscriptions).
-
* Ne pas chauffer, démonter, court-circuiter les piles, ni les jeter dans un feu.
-
* L'électrolyte de piles laissées longtemps dans l'appareil risque de couler et d'endommager l'intérieur.
Remplacement des piles
Une baisse de la charge des piles entraîne une chute des performances photo-émettrices, voire une absence de réponse aux ordres donnés par l'unité émettrice de télécommande. Dans cette éventualité, les piles doivent être remplacées par des neuves.
-
* Dans des conditions d'exploitation normales, un jeu de piles assure une autonomie d'environ une année; toutefois, toutes les piles ne se valent pas.
-
* Utiliser des piles IEC R6 (taille "AA") de 1,5 V.
Einsetzen der Trockenbatterien
Nach im folgenden aufgeführtem Verfahren vorgehen und zwei Trockenbatterien IEC R6 der Größe "AA" in das Batteriefach auf der Rückseite des Senders einsetzen.
-
Den Deckel des Batteriefachs abnehmen. Dazu einfach den gerillten Teil des Deckels nach unten drücken und in die Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt, ziehen.
-
Die zwei Batterien polaritätsrichtig nach der Kennzeichnung im Batteriefach (+ und –) einsetzen. Wenn Sie das Band im Batteriefach unter die Batterien legen, können Sie die
-
Batterien später zum Auswechseln leichter herausnehmen. 3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen und
-
dabei in umgekehrter Reihenfolge wie beim Abnehmen vorgehen.
Vorsichtsmaßnahmen für den Umgang mit Batterien
Falscher Gebrauch von Trockenbatterien kann zum Auslaufen des Elektrolyts oder zu Beschädigung der Innenteile führen. Folgende Punkte beachten:
-
* Die Trockenbatterien polaritätsrichtig (plus (+) und minus (--)) nach den Markierungen einsetzen.
-
* Nicht eine neue Batterie mit einer alten oder schon gebrauchten Batterie gleichzeitig verwenden.
-
Versuchen Sie nicht, die Batterien wieder aufzuladen (dies gilt nicht f
ür Batterien mit Wiederaufladehinweis).
-
* Die Batterien nicht erwärmen, auseinanderbauen, kurzschließen oder in ein Feuer werfen
-
Der Elektrolyt kann auslaufen und Innenteile beschädigen, wenn man schon erschöpfte Batterien länger im Batteriefach läßt
Auswechseln der Trockenbatterien
Wenn die Energie der Batterien erschöpft ist, läßt die Infrarotausstrahlung des Senders nach und Fernbedienungsvorgänge sind nicht mehr möglich. In solchen Fällen die Batterien durch neue ersetzen.
-
* Obwohl die Lebensdauer der Batterien von dem jeweilig verwendeten Batterietyp abhängt, kann man im allgemeinen bei normalen Betriebsbedingungen von einer Lebensdauer von etwa einem Jahr ausgehen.
-
* Verwenden Sie 1,5 V IEC R6 Batterien der Größe "AA".
Page 6
Panel information
Indications sur le panneau Schalttafelinformation
* The photos and illustrations show a unit with a silver panel.
* Les photographies et illustrations présentent modèle à panneau argenté.
* Die Photos und Illustrationen zeigen ein Gerä mit einer silberfarbenen Frontplatte.
Receiver
1 POWER switch
Power is supplied to the receiver as soon as this switch is depressed; the power is switched off when the switch is released from the depressed position.
2 OPERATE indicator
When the receiver picks up the command sent from the transmitter, this indicator flashes and the operation can be checked.
3 Program indicators
-
PHONO: This indicator lights when the trnasmitter's PHONO button has been depressed to indicate that record play is now possible.
-
TUNER:
This indicator lights when the transmitter's FM or AM button has been depressed to indicate that sound may now be heard from the tuner.
-
AUX: This indicator lights when the transmitter's AUX button has been depressed to indicate that the sound from the component connected to the receiver's AUX terminals may now be heard.
-
TAPE MONITOR: This indicator lights when the transmitter's TAPE MONITOR button has been depressed to indicate that the sound from the tape deck may now be heard.
4 MUTING indicator
This lights as soon as the transmitter's MUTING button is depressed and the sound falls by 20 dB.
5 OUTLET ON indicator
This lights when power is being supplied to the AC outlet on the rear panel of the receiver.
6 Infrared-sensing window
This is where the light sent from the infraredemitting window of the transmitter is sensed.
Unité réceptrice
1 Interrupteur d'alimentation (POWER)
Le récepteur est placé sous tension dès que cet interrupteur est enclenché et l'alimentation est coupée lorsqu'il est libéré.
2 Témoin de fonctionnement (OPERATE)
Il clignote lorsque l'unité réceptrice capte l'ordre envoyé par l'émetteur, ce qui permet de vérifier sa transmission.
3 Témoins de programme
-
PHONO: Il s'allume lorsque le bouton PHONO de l'unité émettrice a été actionné, indiquant que la lecture d'un disque est possible.
-
TUNER: Il s'allume lorsque le bouton FM ou
-
AM de l'unité émettrice a été actionné, indiquant que l'on peut écouter le programme du tuner.
-
AUX: Il s'allume lorsque le bouton AUX de
-
l'on peut écouter le programme du composant raccordé aux bornes auxiliaires (AUX) du ré-
-
cepteur. TAPE MONITOR: Il s'allume lorsque le bouton
-
TAPE MONITOR de l'unité émettrice a été actionné, indiguant que l'on peut écouter le
-
son de la bande placée sur le magnétophone.
4 Témoin de sourdine (MUTING)
Il s'allume lorsque le bouton MUTING de l'unité émettrice a été actionné, indiquant que le son a été réduit de 20 dB.
5 Témoin d'alimantation de prise CA (OUTLET ON)
Il s'allume pour signaler que la prise de courant alternatif du panneau arrière du récepteur est "sous tension".
6 Fenêtre sensible aux rayons infra-rouges Elle capte les signaux lumineux transmis à partir de la fenêtre de l'unité émettrice.
Empfangsteil
1 Netzschalter (POWER)
Sobald dieser Schalter gedrückt wird, wird de Empfänger mit Strom versorgt; der Strom wirr ausgeschaltet, wenn der Schalter von de gedrückten Position ausgerastet wird.
2 Bedienungsanzeige (OPERATE)
Wenn der Empfänger den Impuls vom Sende aufnimmt, blinkt diese Anzeige und die Bedier ung kann überprüft werden.
3 Programmanzeigen
-
PHONO: Diese Anzeige leuchtet, wenn die Tast PHONO des Senders gedrückt worden ist, ur anzuzeigen, daß nun Schallplattenwiedergab möglich ist.
-
TUNER: Diese Anzeige leuchtet, wenn die Tast FM oder die Taste AM des Senders gedrück worden ist, um anzuzeigen, daß nun Tuner empfang möglich ist.
-
AUX: Diese Anzeige leuchtet, wenn die Tast AUX des Senders gedrückt worden ist, un anzuzeigen, daß nun Wiedergabe vom an di AUX-Buchsen des Empfängers angeschlosser en Baustein möglich ist
-
TAPE MONITOR: Diese Anzeige leuchtet, wen die Taste TAPE MONITOR des Sender gedrückt worden ist, um anzuzeigen, dal Wiedergabe vom Tonbandgerät nun möglict ist.
4 MUTING-Anzeige
Sobald die MUTING-Taste des Senders gedrück wird, leuchtet diese Anzeige und die Lautstärk fällt um 20 dB.
5 OUTLET ON-Anzeige
Diese Anzeige leuchtet, wenn Strom zum Strom anschluß auf der Rückseite des Empfängers fließ
6 Infrarot-Empfangsfenster
Hier werden die vom Infrarot-Ausstrahlungs fenster emittierten Strahlen empfangen.
Page 7
Transmitter
7 Infrared-emitting window
When one of the transmitter's function buttons is depressed, light into which the corresponding command has been converted is sent from this window to the infrared-sensing window of the receiver. * For remote control operations, point this win-
dow at the infrared-sensing window of the receiver and operate the buttons
8 POWER ON/OFF button
This serves to switch on and off the power of the AC outlets on the rear panel of the receiver. Therefore, if the power switches of the other components are set to ON, the power being supplied to the whole stereo system can be switched on and off by remote control.
9 Program source buttons
-
PHONO: Depress this to listen to a record on a turntable.
-
FM: Depress this to listen to an FM broadcast on the tuner (if the tuner being used is the T-9).AM: Depress this to listen to an AM broadcast on
-
the tuner (if the tuner being used is the T-9). * If the tuner being used is the T-7, the program
-
is set into the tuner as soon as the FM or AM button is depressed. To switch between FM and AM, operate the selector switch on the T-7.
-
AUX: Depress this button to hear the sound of the component connected to the AUX terminals on the rear panel of the receiver.
-
TAPE MONITOR: Depress this button to hear the sound of the tape in the tape deck
-
* When you have finished with the tape deck, always depress this button once more and check that the TAPE MONITOR indicator on the receiver has gone off. Only the tape source can be heard while the TAPE MONITOR indicator is on.
10 Auto program selector buttons
If you are using the FR-D55 turntable, the 1 through 7 buttons correspond to the 1 through 7 program switches on the turntable in function. If you are using the T-9 tuner, the 1 through 6 buttons correspond to the 1 through 6 preset station switches on the tuner in function.
If you are usint the T-7 tuner, button 1 corresponds to the tuner's DOWN search switch and button 2 to the tuner's UP search switch in function.
Unité émettrice
7 Fenêtre émissive de rayons infra-rouges En réponse à l'action exercée sur un des boutons de l'unité émettrice, des signaux lumineux transmettent l'ordre donné à la fenêtre sensible aux rayons infra-rouges. * Pour une bonne exploitation télécommandée,
Pour une bonne exploitation télécommandée orienter cette fenêtre vers celle sensible aux rayons infra-rouges de l'unité réceptrice et actionner convenablement les boutons.
8 Bouton de mise en marche/arrêt d'alimentation
(POWER ON/OFF)
Il commande la mise sous/hors tension des prises de courant alternatif, prévues sur le panneau arrière du récepteur. Ainsi, cette seule commande permet d'allumer et d'arrêter à distance tous les composants de la chaîne, pourvu que leur interrupteur d'alimentation soit placé sur ON (marche).
9 Boutons de source de programme
PHONO: L'actionner pour procéder à la lecture d'un disque sur le tourne-disque.
FM: L'actionner pour écouter une émissions FM sur le tuner (si celui utilisé est le T-9).
AM: L'actionner pour écouter une émission AM sur le tuner (si celui utilisé est le T-9).
sur le tuner utilisé est le T-7, le programme est réglé sur le tuner dès que le bouton FM ou AM est actionné. Pour passer de FM à AM ou vice versa, utiliser le sélecteur de gamme sur le T-7.
AUX: L'actionner pour écouter le programme du composant raccordé aux bornes auxiliaires
(AUX) sur le panneau arrière du récepteur. TAPE MONITOR: L'actionner pour écouter le
son de la bande placée sur le magnétophone.
* Après utilisation du magnétophone, appuyer une nouvelle fois sur ce bouton et s'assurer que le témon TAPE MONITOR est bien éteint, car seule la bande est audible aussi longtemps que le témoin TAPE MONITOR reste allumé.
10 Boutons de sélection automatique de programme
A l'emploi du tourne-disque FR-D55, les boutons de 1 à 7 correspondent aux commutateurs de programme de 1 à 7 sur la platine utilisée.
A l'emploi du tuner T-9, les boutons de 1 à 6 correspondent aux commandes de stations préréglées de 1 à 6 sur le tuner utilisé.
A l'emploi du tuner T-7, le bouton 1 correspond à la commande d'exploration descendante (DOWN) du tuner, tandis que le bouton 2 correspond à la commande d'exploitation ascendante (UP).
Sendeteil
7 Infrarot-Ausstrahlungsfenster
Wird eine der Funktionstasten des Senders gedrückt, werden Strahlen, in die der jeweilige Befehl umgewandelt worden ist, von diesem Fenster zum Infrarot-Empfangsfenster am Empfänger emittiert.
* Zur Durchführung von Fernbedienungsvorgängen, richten Sie dieses Fenster auf das Infrarot-Empfangsfenster des Empfängers und betätigen die Tasten.
8 Ein-/Aus-Taste (POWER ON/OFF)
Mit dieser Taste wird die Stromzufuhr zum Stromanschluß auf der Rückseite des Empfängers ein- und ausgeschaltet. Werden deshalb die Netzschalter der anderen Bausteine auf ON (Ein) gestellt, kann die Stromzufuhr für die gesamte Stereoanlage über Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden.
9 Tasten für die Programmquelle
PHONO: Zur Wiedergabe einer Schallplatte mit einem Plattenspieler diese Taste drücken.
-
FM: Zum Empfang einer UKW-Sendung mit dem Tuner diese Taste drücken (wenn der Tuner T-9 verwendet wird).
-
AM: Zum Empfang einer MW-Rundfunksendung mit dem Tuner diese Taste drücken (wenn der Tuner T-9 verwendet wird).
-
* Wenn der Tuner T-7 verwendet wird, wird das Programm in den Tuner eingegeben, sobald die Taste FM oder AM gedrückt wird. Zum Umschalten zwischen FM und AM den Wahlschalter am T-7 betätigen.
-
AUX: Zur Wiedergabe von einem an die AUX-Buchsen an der Rückseite des Empfängers angeschlossenen Baustein diese Texte dürkter
-
TAPE MONITOR: Für Wiedergabe vom Tonbandgerät diese Taste drücken.
-
Bei Beendigung des Tonbandbetriebs immer diese Taste nocheinmal drücken und überprüfen, ob die TAPE MONITOR-Anzeige am Empfänger ausgegangen ist. Solange die TAPE MONITOR-Anzeige leuchtet, kann nur die Tonband-Programmquelle gehört werden.
10 Wahltasten für automatisches Programm
Bei Verwendung des Plattenspielers FR-D55 entsprechen die Tasten 1 bis 7 in der Funktion den Programmschaltern 1 bis 7 am Plattenspieler.
Bei Verwendung des Tuners T-9 entsprechen die Tasten 1 bis 6 in der Funktion den Sendervorwahlschaltern 1 bis 6 am Tuner. Bei Verwendung des Tuners T-7 entspricht Taste
1 in der Funktion dem Suchschalter DOWN des Tuners und Taste 2 dem Suchschalter UP des Tuners.
Page 8
-
11 Turntable control buttons
-
CLEAR:
If you are using the FR-D55 turntable, this button corresponds to the clear switch on the turntable in function.
-
REPEAT:
This button corresponds to the repeat switch on the turntable in function.
-
✓ ▼: This corresponds to the turntable's up/ down switch in function.
-
START/STOP:
This corresponds to the turntable's start/stop switch in function.
12 Tape deck control buttons
-
REW:
This corresponds to the tape deck's rewind switch
-
PLAY: This corresponds to the tape deck's play switch.
-
F F: This corresponds to the tape deck's fast
-
STOP: This corresponds to the tape deck's stop
-
PAUSE:
This corresponds to the tape deck's pause switch
-
STANDBY:
Depress this button together with the RECORD button when recording with the tape deck.
-
RECORD: Depress this button together with the STANDBY button when recording with the tape deck
-
REC MUTE:
This corresponds to the record muting switch on the tape deck
13 Volume control buttons
-
DOWN:
When depressed, the volume decreases and it stops decreasing as soon as the button is released.
-
UP: When depressed, the volume increases and it stops increasing as soon as the button is released.
-
MUTING:
The volume falls by 20 dB when this button is depressed. It's handy when you want the volume to be reduced temporarily. The original volume is restored when the button is depressed again.
11 Boutons de commande du tournedisque
-
CLEAR: A l'emploi du tourne-disque FR-D55, ce bouton correspond à la commande de retour (CLEAR) du tourne-disque proprement dit.
-
REPEAT: Il correspond à la commande de répétition (REPEAT) du tourne-disque proprement dit.
-
✓ ✓: Il correspond à la commande de levage/ descente (UP/DOWN) du tourne-disque proprement dit.
-
START/STOP: II correspond à la commande de marche/arrêt (START/STOP) du tournedisque proprement dit.
12 Boutons de commande du magnétophone
-
REW:
Correspond à la commande de rebobinage (REWIND) du magnétophone proprement dit.
-
PLAY: Correspond à la commande de lecture (PLAY) du magnétophone proprement dit.
-
F F: Correspond à la commande d'avance rapide (FAST FORWARD) du magnétophone proprement dit.
-
STOP: Correspond à la commande d'arrêt (STOP) du magnétophone proprement dit.
-
PAUSE: Correspond à la commande d'arrêt momentatné (PAUSE) du magnétophone proprement dit
-
STANDBY: L'enclencher en même temps que le bouton d'enregistrement (RECORD) pour procéder à un enregistrement sur le magnétophone.
-
RECORD: L'enclencher en même temps que le bouton de mise en attente (STANDBY) pour
-
procéder à un enregistrement sur le magnétophone. REC MUTE: Correspond à la commande de
-
sourdine à l'enregistrement (MUTING RE-CORD) sur le magnétophone proprement dit.
13 Boutons de commande du volume
-
DOWN: Le volume diminue aussi longtemps qu'il est actionné.
-
UP: Le volume augmente aussi longtemps qu'il est actionné.
-
MUTING: Le volume est instantanément réduit de 20 dB lorsqu'il est actionné et il est rétabli
-
à son niveau antérieur par une nouvelle poussée, ce qui s'avère pratique pour obtenir une réduction momentanée sans modifier les réglages.
11 Plattenspieler-Bedienungstasten
-
CLEAR: Bei Verwendung des Plattenspielers FF D55 entspricht diese Taste in der Funktio dem "Clear"-Schalter am Plattenspieler.
-
REPEAT:
Diese Taste entspricht in der Fun tion dem Wiederholungsschalter am Platte spieler.
-
▼ 1 Diese Taste entspricht in der Funktic dem "up/down"-Schalter des Plattenspielers.
-
START/STOP: Diese Taste entspricht in de Funktion dem "Start/Stop"-Schalter de Plattenspielers.
12 Tonbandgerät-Bedienungstasten
-
REW: Entspricht dem Rückspulschalter des Tor bandgeräts.
-
PLAY: Entspricht dem Vorlaufschalter des To bandgeräts.
-
F F: Entspricht dem Schnellvorlaufschalter d
-
STOP:
Entspricht dem Stoppschalter des To bandgeräts.
-
PAUSE: Entspricht dem Pausenschalter des To bandgeräts.
-
STANDBY: Drücken Sie diese Taste zusamme mit der Aufnahmetaste (RECORD) zur Au nahme mit dem Tonbandgerät.
-
RECORD: Drücken Sie diese Taste zusamme mit der Bereitschaftstaste (STANDBY) z Aufnahme mit dem Tonbandgerät.
-
REC MUTE: Entspricht dem Aufnahme-Mutin Schalter am Tonbandgerät.
13 Lautstärkeregler
-
DOWN: Auf Druck nimmt die Lautstärke ab un sie bleibt konstant, wenn die Taste wied losgelassen wird.
-
UP: Auf Druck nimmt die Lautstärke zu und s bleibt konstant, wenn die Taste wied losselassen wird.
-
MUTING: Die Lautstärke fällt um 20 dB, we diese Taste gedrückt wird. Diese Funktion vorteilhaft, wenn Sie die Lautstärke vorüb gehend reduzieren wollen. Wenn die Tas nocheinmal gedrückt wird, wird die ursprür liche Lautstärke wieder hergestellt.
Page 9
Operating procedures
Procédés de réglage
Bedienungsverfahren
Setting before Remote Control Operations
This unit uses your amplifier's phono equalized nals. Therefore, set the controls on the amplifier 1. Set the amplifier's input selector to PHONO
-
-
Set the amplifier's rec selector to SOURCE.
-
3. Set the amplifier's tape monitor switch to TAPE
-
* If you are using the A-7 amplifier, depress the TAPE-1 tape monitor switch. If you are using the A-9 amplifier, depress the TAPE-1 input
-
4. Set the amplifier's volume control to the usual listening level
-
5. Set the amplifier's other switches and tone
Basic Operation
Set the power switches on all the components to ON. The power is not yet supplied to these components. When the receiver's POWER switch is depressed and power is supplied to the receiver, power is also supplied to the components and the ted is advance by the amplifier's volume control. operated, the stereo system can be operated by remote control. However, bear in mind the fol-
-
* Point the infrared-emitting window of the transmitter straight at the infrared-sensing window of the receiver.
-
* Operation by remote control can be performed up to a distance of 9 meters (approx.) from the receiver. This distance is reduced and it may not be possible to perform remote control in a location exposed to direct sunlight, spotlights or other strong sources of light.
-
* Depress each function button on the transmitter properly one at a time.
Réglages avant une exploitation télécommandée
Cet appareil utilise le circuit correcteur phono de l'amplificateur et la bornes de magnétophone pour la transmission des signaux de commande. Dès lors, les commandes de l'amplificateur devront être réglées comme suit pour permettre une exploitation à distance.
-
1. Placer le sélecteur d'entrée de l'amplificateur
-
2. Placer le sélecteur d'enregistrement de l'ampli-
-
3. Placer sur TAPE le commutateur de contrôle de bande de l'amplificateur.
-
* Si l'on utilise l'ampli A-7, enfoncer son commutateur de contrôle de bande TAPE-1; dans le
-
4. Régler la commande du niveau de l'amplifi
-
5. Régler les commandes de tonalité et autres d'écoute habituels.
Exploitation
Placer sur ON (marche) l'interrupteur d'alimentation électrique de chaque composant qui ne sont pas encore sous tension pour autant. Lorsque l'interrupteur d'alimentation (POWER) de l'unité sants et la source de programme est automatiquement réglée pour le tuner tandis que le volume se règle à la valeur choisie au préalable par la com-
La chaîne stéréo peut alors être commandées à distance par action sur les boutons de l'unité émettrice. Toutefois, garder à l'esprit les points
-
*Diriger la fenêtre émissive de rayons infrarouges de l'unité émettrice en ligne droite vers la fenêtre sensible aux rayons infra-rouges de l'unité réceptrice.
-
* La distance miximale de transmission télé commandée des ordres est d'environ 9 mètres, distance qui sera réduite, voire inutilisable si les appareils se trouvent exposés en plein soleil ou dans un environnement très éclairés
* Actionner convenablement et individuellement chaque bouton de fonction de l'unité émettrice.
Einstellungen vor der Fernbedienung
Diese Gerät verwendet den Phono-Entzerrungs des Tonbandgeräts zur Übertragung von Signalen. Deshalb die Regler am Verstärker für Fernbedienungsvorgänge folgendermaßen einstellen
-
-
2. Den Aufnahmewahlschalter des Verstärkers
-
3. Den Bandmithörschalter des Verstärkers auf
-
* Bei Verwendung des Verstärkers A-7 den Band mithörschalter TAPE-1 drücken. Bei Verwend ung des Verstärkers A-9 den Eingangswahlschalter TAPE-1 drücken.
-
4. Den Lautstärkeregler des Verstärkers auf normale Zimmerlautstärke stellen
-
5. Die anderen Schalter und Klangfarbenregler des Verstärkers wie üblich einstellen.
Grundverfahren
Die Netzschalter aller Bausteine auf ON (Ein)
Wenn der Netzschalter (POWER) des Empfangs teils gedrückt wird und Strom zum Empfangsteil fließt, werden auch die Bausteine mit Strom versorgt und die Programmquelle wird automatisch auf Tuner gestellt. Die Lautstärke wird automatisch auf den vorher mit dem Lautstärkeregler des Empfängers gewählten Wert eingestellt
Durch Betätigung der Tasten am Sender kann die Stereoanlage fernbedient werden. Beachten Sie jedoch die folgenden Punkte:
-
* Das Infrarot-Ausstrahlungsfenster des Senders Empfängers richten
-
* Fernbedienung ist aus einer Entfernung von ca. 9 m vom Empfänger möglich. Bei direkt einfallendem Sonnenlicht, bei Scheinwerferlicht oder an Orten mit sonstigen starken Lichtquellen ist diese Entfernung kürzer und möglicherweise kann Fernbedienung nicht mehr durchgeführt werden.
-
* Am Sender jeweils immer nur eine Funktionstaste richtig drücken
Page 10
odienungsvortanten
Record Play
-
1. Depress the PHONO program source selector button.
-
In accordance with the functions of the turntable you are using, operate the turntable control buttons and auto program selector buttons and start record play.
-
Use the volume control buttons to adjust the volume.
AM/FM Reception
-
1. Depress the FM or AM (TUNER with the T-7) program source selector button.
-
In accordance with the functions of the tuner you are using, operate the auto program selector buttons and tune in the desired broadcasting station.
-
* If you are using the T-9 tuner, tuning will not be possible unless the stations have been preset into the tuner's preset station switches beforehand.
-
Use the volume control buttons to adjust the volume.
Tape Play
-
1. Depress the TAPE MONITOR program source selector button
-
2. Operate the tape deck control buttons and play the tape.
-
Use the volume control buttons to adjust the volume.
-
* Once the tape play has finished, always remember to depress the TAPE MONITOR proaram source selector button once more.
Tape Recording
-
Selector the program source which is to be recorded using the program source selector buttons:
-
2. Set the recording level on the tape deck.
-
Depress the STANDBY and RECORD tape deck control buttons simultaneously and start recording.
-
The volume of the signals being recorded cannot be adjusted even by operating the volume control buttons.
Lecture de disques
-
1. Appuyer sur le bouton sélecteur de source de programme PHONO.
-
Selon le mode de fonctionnement voulu, actionner les boutons de commande du tournedisque et les boutons de sélection automatique de programme et faire fonctionner la platine tourne-disque.
-
Régler l'intensité sonore à l'aide de la commande du volume.
Réception d'émissions AM/FM
-
Appuyer sur le bouton sélecteur de source de programme FM ou AM (sur le bouton TUNER dans le cas du T-7).
-
Selon les fonctions du tuner utilisé, actionner les boutons de sélection automatique de programme et accorder à la station émettrice souhaitée.
-
* A l'emploi du tuner T-9, l'accord ne sera possible que si les stations ont été préalablement mémorisées par les commandes de préréalace de stations.
-
Régler l'intensité sonore à l'aide de la commande du volume.
Lecture de bande
-
1. Appuyer sur le bouton sélecteur de source de programme TAPE MONITOR.
-
2. Actionner les boutons du magnétophone et procéder à la lecture de la bande.
-
Régler l'intensité sonore à l'aide des boutons de commande du volume.
-
* A la fin de la lecture d'une bande, ne pas oublier d'appuyer une nouvelle fois sur le bouton sélecteur de source de programme TAPE MONITOR.
Enregistrement sur bande
-
1. Choisir la source de programme à enregistrer à l'aide des boutons de sélection de la source
-
2. Régler le niveau d'enregistrement sur le magnétophone.
-
Enfoncer simultanément les boutons de mise en attente (STANDBY) et d'enregistrement (RECORD) et commencer à enregistrer.
-
* Il n'est pas possible, même par les boutons de commande du volume, de régler le volume des signaux en cours d'enregistrement.
Schallplattenwiedergabe
-
1. Die Programmquellen-Wahltaste PHON drücken.
-
Die Plattenspieler-Bedienungstasten un Wahltasten für automatisches Programm j nach Funktionen des verwendeten Platter spielers betätigen und mit der Schallplatter wiedergabe beginnen.
-
3. Die Lautstärke mit den Lautstärkeregler einstellen.
MW/UKW-Empfang
-
1. Die FM- oder AM- (bei TUNER T-7) Pro grammquellen-Wahltaste drücken.
-
Je nach Funktionen des verwendeten Tuner die Wahltasten für automatisches Programm betätigen und den gewünschten Rundfunk sender einstellen.
-
* Bei Verwendung des Tuners T-9 ist Einsteller nur möglich, wenn die Sendervorwahlschalte des Tuners vorprogrammiert sind.
-
Die Lautstärke mit den Lautstärkereglern ein stellen.
Tonbandwiedergabe
-
1. Die Programmquellen-Wahltaste TAPE MONI TOR drücken.
-
Die Tonbandgerät-Bedienungstasten betätigen um das Band laufen zu lassen.
-
Die Lautstärke mit den Lautstärkereglern ein stellen.
-
* Nach Beendigung der Tonbandwiedergabe immer daran denken, die Programmquellen Wahltaste TAPE MONITOR nocheinmal zu drücken.
Tonbandaufzeichnung
keregler betätigt werden.
-
Die aufzunehmende Programmquelle mit den Programmquellen-Wahltasten wählen.
-
2. Den Aufnahmepegel am Tonbandgerät einstellen.
-
Die Tonbandgerät-Bedienungstasten STAND BY (Bereitschaft) und RECORD (Aufnahme) gleichzeitig drücken und mit der Aufnahme)
-
beginnen. * Die Lautstärke der Aufnahmesignale kann nicht eingestellt werden, selbst wenn die Lautstär-
coloritation con sur city investion management of almenta administration administration and the composite of a lange administration of a lange of a lange and the generation administration of programmed as a lange of a lange the momenta of programmed as a lange of a lange the momenta administration of a lange of a lange administration of the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange the momenta as a lange of the lange of a lange the momenta administration of the lange of a lange and the programmed as a lange of a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange and the programmed as a lange of a lange
Travale du volume de l'amortratese valence de la companya de l'amortratese en la companya de
Duger la finitire amagine de revolte virte manyel de L'unde emettrice en latte dealle virc. la truttra secuble sur suyere interetorité de
La distanca mixio de l'onemission rélécommandée des ordres est d'anviron 9 milites dissunce qui sera réduite voire munitisable si lés acquients se trouvent exposés en plete solution ou
dans de verenement très ectanes. * Actionne conversitienent es entranistienent
10
from versions men, der Natsucktein uhr Michti der Genetimen ubergeneckt wird kunn Stimp zum Ertighenserur reinen und der Frogenministeren mit Juste werden uch auf Juner gesentstückte und erfrähensete version der Lose sonter mit erfrähen version werden des Erepfesters genoch ich Wett erfr geruft werden des Erepfesters genoch ich Wett erfr geruft werden der Erepfesters genoch ich Wett erfr auf der versionen der Erepfester genoch ich Wett erfr auf der versionen der Ferteren Stimuter am die unsch ferentingeng der Ferteren Stimuter am die
doch an fagenden Punkte Das Infrard Austratikurstention des Dinders dinder auf das Infraren Emisterententen des Emolements unders
Finanbodierung et als einer Entfernoog von sa une vom barninger möglich Bas direkt ein faransen "subredicht, bei Scheinwerferlicht use ei Orner mit sonstore unken Eichte statien at zheie Entfernen leuter und mög licherweise bann Fambroumung nicht mate durchgefohrt weiden.
Am Sender javails immer on eine Euroktion staste richtige drücken
Page 11
Some useful hints
Tape Decks Connected to Amplifier
Bear in mind the following points when a second tape deck has been connected to the amplifier's tape terminals: * When recording on the tape deck connected to
-
when recording on the tape deck connected to the amplifier, the level of the recording signals will change when the volume is adjusted during a remote control operation
-
* With mic mixing recording, proceed at the tape deck connected to the amplifier. Mic mixing recording cannot be performed at the tape deck which has been connected to the receiver.
Recording a Broadcast While Listening to Records
Proceed as follows when you are listening to records through the speakers while you are recording a broadcast.
-
* Remember that the amplifier's recording selector switch does not work during this operation.
-
1. Operate the transmitter and tune in the station.
-
2. Start recording on the tape deck connected to the receiver.
-
Set the amplifier's tape monitor switch to the SOURCE position.
-
Operate the turntable manually and start record play.
Quelques conseils utiles
Branchement de deux magnétophones à l'amplificateur
Lorsque deux magnétophones ont été raccordés aux bornes d'enregistrement de l'amplificateur, garder à l'esprit les points suivants:
-
* Au cours d'un enregistrement sur le magnétophone raccordé à l'amplificateur, le niveau des signaux enregistrés est modifié quand on modifie le réglage du volume par la télécommande.
-
* Pour un enregistrement à mixage du son d'un microphone, utiliser le magnétophone raccordé à l'amplificateur, car il n'est pas possible de l'effectuer avec celui qui est raccordé à l'unité réceptrice.
Enregistrement d'une émission et écoute simultanée d'une autre
Procéder comme suit à l'écoute d'un disque par les enceintes pendant l'enregistrement d'une émission.
-
* Se souvenir que le sélecteur d'enregistrement de l'amplificateur ne fonctionne pas dans ce cas.
-
1. Utiliser l'unité émettrice et accorder à une station.
-
Commencer à l'enregistrer sur le magnétophone raccordé au récepteur.
Placer à la position SOURCE le commutateur
-
de contrôle de bande de l'amplificateur. 4. Faire fonctionner manuellement le tourne-
-
disque et procéder à la lecture du disque choisi.
Einige nützliche Hinweise
Am Verstärker angeschlossene Tonbandgeräte
Bei Anschluß eines zweiten Tonbandgeräts an die Tonbandbuchsen des Verstärkers folgende Punkte beachten:
-
Bei Aufnahme mit einem an den Verstärker angeschlossenen Tonbandgerät verändert sich der Lautstärkepegel der Aufnahmesignale, wenn die Lautstärke während eines Fernbedienungsvorgangs eingestellt wird.
-
Zu Mikrofonmischaufnahmen das am Verstärker angeschlossene Tonbandgerät verwenden. Mikrofonmischaufnahmen können nicht mit dem Tonbandgerät, das an den Empfänger angeschlossen ist, durchgeführt werden.
Aufnahme einer Rundfunksendung bei gleichzeitigem Empfang einer anderen Programmquelle
Zur Wiedergabe von Schallplatten über die Lautsprecher während Aufnahme einer Rundfunksendung folgendermaßen vorgehen. * Daran denken, daß der Aufnahmewahlschalter
-
des Verstärkers bei diesem Vorgang nicht funktioniert.
-
Den Sender betätigen und die Sendestation einstellen.
-
Die Aufnahme mit dem am Empfänger angeschlossenen Tonbandgerät beginnen.
-
Den Bandmithörschalter des Verstärkers auf die Position SOURCE stellen
-
4. Den Plattenspieler manuell betätigen und die Schallplatte laufen lassen.
For the United Kingdom only
Important
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: Neutral
Brown: Live
If the colours of the wires in the mains lead of this equipment should not correspond to the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured
blue
must be connected to the terminal which is marked with the letter 'N' or coloured black.
The wire which is coloured
brown
must be connected to the terminal which is marked with the letter 'L' or coloured red.
Ensure that your equipment is connected correctly. If you are in any doubt, consult a qualified electrician.
For equipment purchased outside the U.K. with a
"EUROPEAN"
two-pin mains plug, the plug should be removed and connections made in accordance with the above instructions. Ensure also that the equipment is properly adjusted to 240 volts operation. If you are in any doubt, consult a qualified electrician or our Sange Accept in the UK
11
Page 12
Specifications
Receiver
|
Output level and imp
|
e
|
da
|
n
|
CB
|
*
|
|
|
|
|
|
Distortion at 1 kHz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Signal to noise ratio
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frequency response
|
|
|
|
|
|
|
|
•
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Power consumption
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Power requirements
|
•
|
•
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
|
|
|
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
For USA and C
|
ar
|
a
|
da
|
|
|
|
|
|
|
Weight
C A
D
150 mV/12 kilohms 450 mV/600 ohms 70 dB 20 to 50,000 Hz +0 dB, -1.0 dB 120/220 ~ 240 V 60/50 Hz 120 V (60 Hz) 430 mm (16-15/16'') W 87 mm (3-7/16") H 218 mm (8-5/8") D 2.9 kg (6.4 lbs) net 3.5 kg (7.7 lbs) packed
Transmitter
Dimensions .
Weight . .
Coverage range .................................... ...................................... 168 mm (6-5/8") D
-
Design and specifications subject to change without notice for improvements
-
In order to simplify the explanation illustrations may so differ from the originals.
Spécifications
Unité réceptrice
|
pédance et sensibilité d'entrée
|
150 mV/12 kohn
|
|
pédance et niveau de sortie
|
450 mV/600 ohn
|
|
storsion harmonique total à 1 kHz
|
0,07 %
|
|
apport de signal à bruit
|
70 dB
|
|
ponse en fréquence
|
20 à 50.000 Hz
|
|
e interaction and the 3 DRUPDA realities
|
+0 dB, -1,0 dB
|
|
onsommation de courrant
|
32 W
|
|
imentation
|
120/220 ~ 240 V
|
|
|
60/50 Hz
|
|
Pour les USA et le Canada
|
120 V (60 Hz)
|
|
mensions
|
430 mm (L)
|
|
|
87 mm (H)
|
|
|
218 mm (P)
|
|
ids
|
2.9 kg net
|
|
|
|
Unité émettrice
|
Plage de couverture des rayons
|
9 m (Dans ± 30°)
|
|
Dimensions
|
66 mm (L)
|
|
|
23 mm (H)
|
|
|
168 mm (P)
|
|
Poids
|
0,2 kg net
|
-
* La présentation et spécifications sont susceptibles d'être modifiée sans prévis par suite d'ameliorations éventuelles
-
* Pour simplifier les explications, les illustrations peuvent quelquefo être différentes des originaux.
Technische Daten
|
Empfangstell
|
|
|
Eingangsempfindlichkeit und Impedanz
|
150 mV/12 Kiloohm
|
|
Ausgangspegel und Impedanz
|
450 mV/600 0 hm
|
|
Klirrfaktor bei 1 kHz
|
0,07 %
|
|
Signal-Rauschspannungsabstand
|
70 dB
|
|
Frequenzgang
|
20 bis 50.000 Hz
|
|
|
+0 dB, -1,0 dB
|
|
Stromverbrauch
|
32 W
|
|
Stromversorgung
|
120/220 ~ 240 V
|
|
|
60/50 Hz
|
|
Für USA und Kanada
|
120 V (60 Hz)
|
|
Abmessungen
|
430 mm Breite
|
|
|
87 mm Höhe
|
|
|
218 mm Tiefe
|
|
Gewicht
|
2,9 kg netto
|
|
|
0.5.1
|
-
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorb halten
-
* Um die Erläuterung zu vereinfachen, können die Abbildu manchmal vom Original abweichen.
SANSUI ELECTRIC CO., LTD. 14-1 Izumi 2-Chome, Suginami-ku, TOKYO 168, JAPAN