Samsung VP-W70, W70U, W75D, W75, W71 User Manual

Page 1
Camcorder
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
AD68-00440K
Video Camcorder
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
VP-W70U VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
VP-W70U VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
ENGLISH DEUTSCH
ELECTRONICS
Page 2
2
ENGLISH DEUTSCH
Features................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ....................9, 10, 11
OSD (On Screen Display)..........................................12
Accessories Supplied with Camcorder..............................14
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only)......................15
Self Recording with the Remote Control ..................15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ..................16
Lithium Battery Installation ................................................17
Connecting a Power Source ..............................................18
To use the AC Power Adapter ..................................18
To use the Battery Pack ............................................19
Using the Battery Pack ......................................................20
Table of approximate continuous recording time ......20
Battery Level display..................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette......................................22
Making the First recording ..............................................23
Tips for Stable Image Shooting ......................................25
Recording with the Viewfinder................................25
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER ......................25
Reviewing a recording ....................................................26
Viewing a Still Picture ............................................27
Picture Search ........................................................27
Zooming In and Out ........................................................28
Digital Zoom ....................................................................29
EASY mode (for beginners) ............................................31
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................32
Table of Contents
Precautions and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Shooting
Advanced Shooting
Inhalt
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale ................................................8
Beschreibung
Vorderansicht/Seitenansicht/Rückansicht ....9, 10, 11
Monitoranzeigen (On Screen Display) ..................12
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör ........................14
Fernbedienung (nur bei VP-W71/W75/W75D) ..............15
Aufnahmen mit Selbstauslöser ..............................15
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen ......................16
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen ....................17
Camcorder an eine Stromquelle anschließen ................18
Camcorder an eine Steckdose anschließen ..........18
Akku an den Camcorder anschließen ....................19
Akku verwenden..............................................................20
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ............20
Ladezustandsanzeige des Akkus ..........................21
Kassetten einlegen und entnehmen ..............................22
Ihre erste Aufnahme ........................................................23
Tipps für gute Aufzeichnungen........................................25
Suchermonitor verwenden......................................25
Fokus des Suchermonitors einstellen ............................25
Aufnahmen wiedergeben ................................................26
Standbild anzeigen ................................................27
Bildsuchlauf verwenden..........................................27
Zoomfunktion verwenden................................................28
Digitalen Zoom verwenden..............................................29
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden ........31
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen)
verwenden ......................................................................32
Camcorder vorbereiten
Einfache Aufnahmen erstellen
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Page 3
ENGLISH DEUTSCH
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) ........33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34
BLC..................................................................................35
Program AE (Automatic Exposure) ................................36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode............38
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40
Selecting and Recording a Title......................................42
Fade In and Out ..............................................................44
PIP (VP-W75/W75D only) ..............................................45
Snap Shot (VP-W75/W75D only)....................................46
White Balance ................................................................47
Demonstration ................................................................48
Setting the Date/Title Colour ..........................................49
Lighting Techniques ........................................................50
To watch on a TV monitor................................................51
Various Functions in PLAYER mode ..............................53
DSE in PLAYER mode....................................................54
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54
Cleaning the Viewfinder..........................................54
Cleaning the Video Heads......................................55
Storing the Camcorder............................................55
Self Diagnosis Display ....................................................57
Checking..........................................................................58
Moisture Condensation....................................................60
Playing back the Tape
Maintenance
Troubleshooting Check
Specifications............................................61
Index ........................................................62
Using Your Camcorder Abroad ................56
Inhalt (Fortsetzung)
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)......33
Fokus automatisch oder manuell einstellen....................34
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)..........................35
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE) ..36
Digitale Effekte bei der Aufnahme ..................................38
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..............40
Untertitel auswählen und aufzeichnen ............................42
Einblenden und Ausblenden............................................44
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D) ........45
Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D) ......................46
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ..................47
Demo-Funktion................................................................48
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ..................................49
Beleuchtungstechniken ..................................................50
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben........51
Wiedergabefunktionen ....................................................53
Digitale Effekte bei der Wiedergabe................................54
Camcorder reinigen und aufbewahren............................54
Suchermonitor reinigen ..........................................54
Videoköpfe reinigen ..............................................55
Camcorder aufbewahren ........................................55
Diagnose von Fehleranzeigen ........................................57
Fehlersuche ....................................................................58
Kondensationsprobleme beheben ..................................60
Aufnahmen wiedergeben
Empfehlungen für den Betrieb
Technische Daten ....................................61
Index ........................................................62
Camcorder im Ausland verwenden ..........56
Bei Problemen
3
Page 4
4
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dir ty. Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Do not let the LENS point
toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zu den Kontakten an Akku und Camcorder
Richten Sie das Objektiv
nicht direkt auf die Sonne. Dies kann den CCD-Sensor beschädigen.
Hinweise zum Objektiv
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten am Camcorder oder am Akku in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss und zu Schäden am Akku kommen.
Kontakte sauberhalten
Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku
verschmutzt sind, funktionieren Camcorder, Adapter bzw.Akku eventuell nicht einwandfrei. Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku verwenden. Wischen Sie sie gegebenenfalls mit einem trockenen Lappen oder Papiertuch ab.
Precautions regarding the LENS
Page 5
5
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam­corder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can dam­age the inside of the viewfinder.Be careful when placing the cam­corder in direct sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1
2
3
DEW
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Sucher
1) Legen Sie den Camcorder nie so hin, dass der Sucher zur Sonne zeigt. Direktes Sonnenlicht kann das Innere des Suchers beschädigen. Lassen Sie den Camcorder nicht in der Sonne oder am Fenster liegen.
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
Sie bringen den Camcorder bei kalten Außentemperaturen in einen beheizten Raum.
Sie nehmen den Camcorder aus einem klimatisierten Raum mit nach draußen, wo es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des Camcorders die Anzeige “DEW ( )” erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach.Dann lassen Sie den Camcorder in einem trockenen und warmen Raum.
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Camcorder vollständig trocken ist und die Warnanzeige “DEW ( )” trotz dem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku ab, und nehmen Sie die Lithium­batterie aus dem Camcorder.Dann setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein, und schließen den Akku wieder an (siehe auch Seite 60).
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) Asudden change in air temperature may cause moisture to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm temperatures inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot temperatures outside during the summer.
2) If the “DEW ( )” protection feature activates, leave the camcorder in a dry and warm room with the cassette compartment open and the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection feature activates unexpectedly, and you want to override it, disconnect and reconnect both the battery pack and the lithium battery. Make sure that any moisture or condensation has disappeared completely before you use the camera.(see page 60)
Page 6
6
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera­tion, it will automatically turn off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying. Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be swal-lowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo­ry; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
Precautions regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer.The batteries have to be desposed of as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist, geben Sie sie wieder bei dem Fachhändler ab, wo Sie sie erworben haben, oder bringen sie zu einer Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
ACHTUNG :
Lithiumbatterien müssen entweder zum Recycling gebracht oder entsprechend entsorgt werden.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn
Sie Aufnahmen im Freien machen möchten.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automa­tisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt. Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei
dem Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku
oder Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall set­zen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
Hinweise zur Lithiumbatterie
Page 7
7
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in dam­age to the buckle.
To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads.(see page 55)
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Precautions when cleaning the video heads
Hinweise zur Halteschlaufe
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung (siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe.Dies könnte die Befestigungsösen beschädigen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen
Abständen, um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu erhalten.Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist, kann dies an ver­schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie
können die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 55).
Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich
der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Auto-off function in STANDBY mode
Page 8
8
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Your camcorder has many features available when recording or during playback.
Snap Shot (VP-W75/W75D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a standstill for a limited time in CAMERA mode.(see page 46)
PIP (VP-W75/W75D only)
The PIP function shows where the centre of the image is while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, the BLC function should be switched on. (see page 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding vari­ous special effects.(see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
DIS (VP-W75/W75D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.You have to adjust the zoom fully wide for macro shoot­ing. (see page 28)
Funktionen und Merkmale
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuss (nur VP-W75/W75D)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen (siehe Seite 46).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-W75/W75D)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 45).
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 35).
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten (siehe Seite 38).
Automatische Belichtungsprogramme (P.AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungs­programmen wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 36).
Bildstabilisator DIS (nur VP-W75/W75D)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 33).
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen pro­fessioneller gestalten (siehe Seite 28).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 29).
Makro-Funktion
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 28).
Page 9
9
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front View
Vorderansicht
1. Objektiv (siehe Seite 61)
2. REC SEARCH (REW)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24); Wiedergabemodus: zum Zurückspulen der Kassette (siehe Seite 53).
3. PLAY/STILL (LIGHT)
Wiedergabemodus: zum Wiedergeben von Aufnahmen und zum Anzeigen eines Standbilds (siehe Seite 52). Aufnahmemodus: zum Ein­und Ausschalten der Videoleuchte.
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24); Wiedergabemodus: zum Vorspulen der Kassette (siehe Seite 53).
5. DATE/TIME (STOP)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Ein- und Ausblenden von Datum und Uhrzeit (siehe Seite 40); Wiedergabemodus: zum Stoppen des Bandlaufs (siehe Seite 52).
6. TAPE EJECT (siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. Sucher (EVF; siehe Seite 25)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor (nur VP-W71/W75/W75D)
10. EASY (siehe Seite 31)
Zum Ein- bzw.Ausschalten des Aufnahmemodus EASY.
11. CUSTOM (siehe Seite 32)
Zum Ein- bzw.Ausschalten des Aufnahmemodus CUSTOM.
12. Videoleuchte (nur VP-W75/W75D)
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 52) LIGHT works in CAMERA mode.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 40)
STOP works in PLAYER mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote sensor (VP-W71/W75/W75D only, see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT (VP-W75/W75D only)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
1. LENS
12.VIDEO LIGHT
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
Page 10
10
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Side View
13. BATTERY EJECT
Zum Abnehmen des Akkus vom Camcorder.
14. MENU ON/OFF (siehe Seite 30)
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Aufrufen des Menüs.
15. ENTER (MF/AF) (siehe Seite 30)
Bei Menüanzeige: zum Einstellen von Menüoptionen; Aufnahmemodus:zum Umschalten zwischen manueller und automatischer Fokuseinstellung.
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum Auswählen einer Menüoption; Aufnahmemodus:zur manuellen Fokuseinstellung.
17. P.AE (siehe Seite 36)
Aufnahmemodus:zum Auswählen eines Belichtungsprogramms.
18. DSE (siehe Seite 38)
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Auswählen eines digitalen Effekts.
19. BLC (siehe Seite 35)
Aufnahmemodus:zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines hellen Hintergrunds.
20. FADE (siehe Seite 44)
Aufnahmemodus:zum Ein­und Ausblenden von Bild und Ton.
21. DC-Anschluss (siehe Seite 18)
22. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
23.
S-Video-Ausgang (nur VP-W70/W71/W75/W75D)
24. Fach für die Lithiumbatterie (siehe Seite 17)
Seitenansicht
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 30)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (see page 30)
UP/DOWN dial works in MENU mode.
17. PROGRAM AE (see page 36)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator (see page 19)
23. S-VIDEO out (VP-W70/ W71/W75/W75D only)
24. Lithium Battery (see page 17)
24. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF
13. BATTERY EJECT
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
Page 11
ENGLISH DEUTSCH
11
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear View
25. ZOOM W/T (siehe Seite 28)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt (siehe Seite 17)
28. Audio/Video-Ausgang (siehe Seite 51)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)
31. Schalter für Betriebsmodus (siehe Seite 18)
- CAMERA:
Für Aufnahmen.
- OFF:
Camcorder ausschalten.
- PLAYER:
Für Wiedergabe.
32. ST ART/STOP (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus:zum Starten/Stoppen einer Aufnahme.
33. Akku-Fach (siehe Seite 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus:SNAP SHOT (nur VP-W75/ W75D) zum Aufnehmen eines Einzelbilds (siehe Seite 46); D.ZOOM (nur VP-W70/ W70U/W71) zum Ein-/ Ausschalten des digitalen Zooms (siehe Seite 30).
35. Anschluss für externes Mikrofon (nur VP-W75/ W75D, siehe Seite 61)
Rückansicht
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. Battery pack compart­ment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in CAM­ERA mode. (VP-W70/W70U/W71 only, see page 30) SNAP SHOT works in CAMERA mode. (VP-W75/W75D only, see page 46)
35. External MIC (VP-W75/W75D only, see page 61)
25. ZOOM
26. Cassette Compartment
28. AUDIO/VIDEO out
29. LENS cap
30. Hand Strap
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
35. External MIC
(VP-W75/W75D)
MIC
Page 12
12
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W75/W75D only) (see page
33)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 36)
Indicates Program AE mode is activating. ( , , , , )
g.
Self record waiting timer. (VP-W71/W75/W75D only)
(see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording
timer. (VP-W71/W75/W75D only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 40)
Displays the date of the recording.
a. Zoomposition (siehe Seite 29)
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-W75/W75D)
(siehe Seite 33)
Zeigt an, dass der Bildstabilisator aktiviert ist.
c.
Akkuladezustand (siehe Seite 21)
Zeigt an, wie weit der Akku entladen ist. ( )
d. Manueller Fokus (siehe Seite 34)
Zeigt an, dass die manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist. Bei automatischer Fokuseinstellung erscheint keine Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 35)
Zeigt an,
dass
die Gegenlichtfunktion
eingeschaltet ist.
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 36)
Zeigt an, welches Belichtungs­programm aktiviert ist. ( , , , , )
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.
(nur VP-W71/W75/W75D) (siehe Seite 15)
Zeigt an, dass die Selbstauslöser­Aufnahme aktiviert ist.
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-W71/W75/W75D) (siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser­Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 40)
Zeigt das aktuelle Datum an.
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Zum Ein- bzw.Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die Monitoranzeigen ausgeblendet sind:Untertitel, Datum und Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.
OSD in PLAYER mode
o n p x
q k
l
j i
r w
s
a b
Hi 8 REC.
XX 880 0:00:00
SEPIA
CONGRATULATIONS
BLC TAPE!
WAIT-10S (TITLE) 13:00 SELF-30S (CONTINUE) 29. JAN.2002
W
T
EASY
x
c
m
f
v e
d g
h
c
t
o n u
q l
w
Hi 8 PLAY
0:00:00
SEPIA Z.RTN
TAPE!
OFF
Page 13
13
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
q. DEW( ) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the camera.
r. Digital zoom(see page 29)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W75/W75D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W71/W75/W75D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D only)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER modes. In case of not being tape, display Hi8 on the screen in CAMERA or PLAYER modes.
x. Remocon ( OFF) (VP-W71/W75/W75D only)
Indicates the remocon off mode is activated.
Monitoranzeigen (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 40)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 42)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird. Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 57)
Beispiel:TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht, PROTECTION! - löschgeschützte Kassette.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 38)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte stehen zur Auswahl:GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) und CINEMA.
n. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Betriebsmodus
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebs­bereitschaft), REC (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt), PLAY ( ) (Wiedergabe), FF ( ) (Vorspulen), REW ( ) (Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
p. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 31/32)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
q. Kondensationsproblem ( ) (siehe Seite 60)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
s. Schnappschuss (nur VP-W75/W75D) (siehe Seite 46)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
t. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 54)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur VP-W71/W75/W75D)
(siehe Seite 53)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 47)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist.Folgende Modi sind verfügbar: AUTO, INDOOR ( ) und OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (nur bei VP-W70/W71/W75/W75D)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
X. Fernbedienung ( OFF) (nur bei VP-W71/W75/W75D)
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktivier t ist.
Page 14
14
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
Hinweis
: In manchen Länder n wird der Camcorder evtl.
mit optionalem Zubehör geliefert.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel (siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel (siehe Seite 51)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (VP-W71/ W75/W75D, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die Fernbedienung (VP-W71/W75/W75D, siehe Seite 15) Lithiumbatterie für den Camcorder (Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 51)
Optionales Zubehör
10. Tragetasche
11. S-Video-Kabel (VP-W70/W71/W75/W75D, siehe Seite 52)
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord.(see page 18)
3. Battery Pack.(see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 51)
5. Shoulder strap.(see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-W71/W75/W75D only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control. (VP-W71/W75/W75D only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
Optional Accessory
10. S-VIDEO cable
(VP-W70/W71/W75/W75D only, see page 52)
Note
: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is purchased.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
8. Lithium Batteries
10. S-VIDEO Cable
9. Scart adapter
Page 15
15
ENGLISH DEUTSCH
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6 1
2 8
9 7
11 4
5 12
10
3
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only)
Description of Parts
1. Star t/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 52)
8. (FF) (see page 53)
9. (REW) (see page 53)
10. (Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the
remote control allows you to start and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
Fernbedienung (nur bei VP-W71/W75/W75D)
Batterien in die Fernbedienung einlegen
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alten
Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter Polarität ein.
Aufnahmen mit Selbstauslöser
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion nutzen.
Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.
Beispiel
: Familienbild
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl
- WAIT-10S/SELF-30S:Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END:Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme.Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
Funktionstasten
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 53)
4. Auszoomen (siehe Seite 28)
5. Einzoomen (siehe Seite 28)
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7. (Kassette wiedergeben)(siehe Seite 52)
8. (Kassette vorspulen) (siehe Seite 53)
9. (Kassette zurückspulen) (siehe Seite 53)
10. (Kassette stoppen) (siehe Seite 52)
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 53)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 53)
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben.Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen.Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Page 16
16
ENGLISH DEUTSCH
Preparing Camcorder vorbereiten
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf die Position CAMERA.
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die Taste für Selbstauslöser­Aufnahmen, bis die gewünschte Anzeige erscheint:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/ST OP, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten. : Nach 10 Sekunden beginnt
die Aufnahme.
: Bei Auswahl von SELF-30S
stoppt die Aufnahme automa­tisch nach 30 Sekunden.
:
Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
Hinweis
: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein zweites Mal.
Halteschlaufe
Mit der Halteschlaufe können Sie:
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die
rote Aufnahmetaste START/STOP betätigen, ohne die Handposition zu ändern.
1. Ziehen Sie die Handschlaufen­abdeckung auf.Lösen Sie das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und befesti­gen Sie das Klettband wieder.
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the Viewfinder:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer. :After approximately 10 sec­onds, recording starts. :If you have selected SELF-
30S, recording stops automat­ically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP again when you wish to stop recording.
Note: When using the timer,
pressing the START/STOP button again, cancels the function.
Hand Strap
It is very impor tant to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
1
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S SELF-30S
CAMERA
Page 17
17
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereiten
Preparing
Schultergurt
Mit dem Schultergurt
können Sie Ihren Camcorder sicher trans­portieren.
1. Öffnen Sie die Schnallen, und führen Sie die Enden durch die Ösen am Camcorder.
Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum,
Uhrzeit und Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku abgenommen wird.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine
Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des Einsetzens).
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Anzeige von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithium­batterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
Hinweis
: Wenn Sie versuchen, den Halter
falsch herum einzusetzen, passt er nicht richtig.
Ac
htung : Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
Shoulder Strap
The Shoulder Strap
allows you to carry your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025 Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder from
the base of the camera.
2. Inser t the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinser t the lithium batter y holder into
the slot on the base of the camera.
Note:
The battery holder will only fit one way to avoid possible incorrect insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swal­lowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Page 18
18
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom
versorgen:
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder
über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an
den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das Netzanschlusskabel mit dem Netzadapter.
2. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (Netzanschluss 100 ­240 V AC, 50/60 Hz).
Hinweis
: Stecker und Steckdose können je nach Land
unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC­Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bereitschaftsmodus: a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe
abgenommen wurde.
c. Stellen Sie sicher, dass auf dem Sucher monitor das
Bild wiedergegeben wird.
Hinweis
: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten.Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.
Connecting a Power Source
There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note:
The plug and wall socket type can be different according to the regional condi­tions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is opened. c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Preparing
Camcorder vorbereiten
2
1
3
CAMERA
Page 19
19
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparing
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
Die Betriebsdauer hängt u.a. davon ab, wie häufig Sie
die Zoomfunktion verwenden.
Akku aufladen
1. Schließen Sie den Akku am Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit dem Netzanschlusskabel. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC­Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus; die Ladeanzeige neben dem DC-Anschluss beginnt zu blinken und der Ladevorgang beginnt.
- Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als 50 % geladen.
- Blinkt zweimal pro Sekunde:
Der Akku ist zu 50 % bis 75 % geladen.
- Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75% bis 100% geladen.
- Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
- Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor.Lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 1.Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der angeschlossene Akku allmählich.
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
bereits leicht geladen.
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to a AC cord and plug the AC cord into a wall socket.
3. Connect the DC cable to the camcorder.
4. Turn the power off on the camcorder, and the recharging indicator will start flashing, indicating the battery is charging.
- Flashing once a second :
the battery is less than 50% charged.
- Flashing twice a second :
the battery is between 50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second :there is an
error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, the battery will still discharged over time if left connected to the camera.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1
4
2
3
OFF
Page 20
20
ENGLISH DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are
approximate.Actual recording time may differ depen­dent on camera settings and usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
Table of approximate continuous recording time based on model and battery type
Akku verwenden
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom Gebrauch abhängig.
Hinweise
:
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwi-
schen 0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C ver-
wenden, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgela­denem Akku).
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z.B.
offenem Feuer oder Flammen fern.
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
Approximately Approximately
150 minutes 125 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 180 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 370 minutes
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Battery Type
Model
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
etwa etwa
150 Minuten 125 Minuten
etwa etwa
220 Minuten 180 Minuten
etwa etwa
430 Minuten 370 Minuten
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Akkutyp
Modell
Page 21
Ladezustandsanzeige des Akkus
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wie weit
der Akku bereits entladen ist.
1. Vollständig aufgeladen
2. 10%~45% verbraucht
3. 45%~70% verbraucht
4. 70%~90% verbraucht (geladenen Akku bereithalten)
5. 90%~95% verbraucht (Akku wechseln)
6. 100% verbraucht (Der Camcorder schaltet sich gleich automatisch aus, Akku möglichst bald wechseln.)
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus
finden Sie in der Tabelle auf Seite 20.
Die Aufnahmezeit hängt auch von der
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab.In einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit stark verkürzen.Die angegebene Aufnahmezeit basiert auf einer Umgebungs­temperatur von 25°C (voll aufgeladener Akku). Da die Temperatur und die Umgebungs­bedingungen beim Gebrauch des Camcorders jeweils unterschiedlich sein können, entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Werten.
Hinweis zum Markierungsschieber
Zwischen den Kontakten des Akkus finden Sie einen Mar kier ungsschieber mit zwei Positionen: rot und grau (keine Markier ung). Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe, um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufgeladen oder entladen ist.
Battery Level display
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10~45% consumed
3. 45~70% consumed
4. 70~90% consumed (prepare a charged one)
5. 90~95% consumed (change the battery)
6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for
approximate continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instruc­tions is measured using a fully charged battery pack in 77°F(25°C). As environmental temperatures and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
Acharge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and black)­you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
1 2 3
4 5
6
Preparing
Camcorder vorbereiten
21
ENGLISH DEUTSCH
Page 22
22
ENGLISH DEUTSCH
Kassetten einlegen und entnehmen
Es gibt verschiedene Kassettentypen.Der Typ der
Kassette hängt von folgenden Faktoren ab:
- verwendetes Farbsystem;
- Aufnahme-/Wiedergabezeit;
- Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8; VP-W70U: 8mm).
Kassetten einlegen und entnehmen
Vergewissern Sie sich, dass der
Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Taste TAPE EJECT.
- Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
- Legen Sie die Kassette mit
dem transparenten Fenster nach außen ein. Die Löschschutz-Lasche muss nach oben zeigen.
2. Drücken Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfach, bis das Fach sich schließt. Hinweis
: Aufnahmen auf Kassette,
die Sie aufbewahren möchten, können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz der Kassette
aktivieren:
Ziehen Sie die rote Lasche an der Kassetten-Schmalseite heraus, bis sie die Öffnung abdeckt.
b. Löschschutz der Kassette
aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen möchten, schieben Sie die rote Lasche zurück, bis die Öffnung wieder frei ist.
Inserting and Ejecting a Cassette
There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/Playback time
- Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D is Hi8)
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place or AC
adapter is connected.
1. Press the EJECT button for Ejecting the Cassette Holder.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing outward and the protection tab toward the top.
2. Press the are labelled 'PUSH' until the compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased.
a. Protecting a recording:
Slide the red tab on the cassette so that it covers the hole.
b. Unprotecting a recording:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, slide the red tab back so that it no longer covers up the hole.
a.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
b.
Preparing
Camcorder vorbereiten
Page 23
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Ihre erste Aufnahme
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die folgenden Punkte.
Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluss)
Haben Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA gesetzt?
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (siehe Seite 22)
Stellen Sie sicher, dass die Anzeige STBY (für Standby
- betriebsbereit) auf dem Monitor erscheint.Wenn die eingelegte Kassette löschgeschützt ist (rote Löschschutz-Lasche ausgezogen), erscheint die Anzeige STBY nicht.
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustands­anzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden, empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY.
a. Um die Aufnahme zu starten,
drücken Sie die rote Aufnahmetaste START/STOP. Die Aufnahme beginnt.Auf dem Monitor wird REC angezeigt.
Making the First Recording
Please check the following before recording.
Have you connected a power
source? (Battery Pack or AC Power Adapter)
Have you set the power switch
to the CAMERA position?
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD
(if the red tab of the cassette is covering the hole, STANDBY will not be displayed)
Have you removed the LENS CAP?
Make sure that the image you want to record is visable
in the Viewfinder.
Make sure that there is enough remaining power for
the expected recording time.(see page 21)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY mode on.
a. To start recording, press the red
START/STOP button. Recording starts and REC is displayed in the Viewfinder.
CAMERA
BATTERY
REC
X:XX:XX
23
ENGLISH DEUTSCH
Page 24
24
ENGLISH DEUTSCH
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
b. Um die Aufnahme zu beenden,
drücken Sie nochmals die Aufnahmetaste START/STOP. Die Aufnahme wird beendet. Auf dem Monitor wird wieder STBY (für Standby) angezeigt.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die rote Taste START/STOP oder stellen den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom, sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.
Aufzeichnungen kurz überprüfen
Mit den REC SEARCH-Tasten können
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme­Bereitschaftsmodus (STBY) über­prüfen.Zum Zurückspulen halten Sie die Taste REC SEARCH gedrückt, zum Vorspulen die Taste REC SEARCH . Beim Spulen wird das Bild auf dem Monitor wiedergegeben.
Wenn Sie die Taste REC SEARCH
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus (STBY) kurz drücken, spult der Camcorder das Band drei Sekunden lang zurück. Dann gibt er die zuletzt aufgezeichneten Bilder wieder, bis die ursprüngliche Bandposition erreicht ist.
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again. When recording stops, STANDBY will be displayed on the Viewfinder.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically.To use it again, push the red START/STOP button or set power switch to OFF and then back to CAMERA.This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Tape Head and tapes.
REC SEARCH
You can view a recorded picture
with REC SEARCH , func­tion in STANDBY mode.REC SEARCH allows you to reverse and REC SEARCH allows you to forward, for as long as you keep the button pressed.
If you press REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode, your camcorder will playback in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
Page 25
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Tipps für gute Aufzeichnungen
Beim Filmen ist es wichtig, den
Camcorder richtig zu halten.
Befestigen Sie die Objektivkappe an
der Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren (siehe Abbildung).
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Stellung ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem Auge haben.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für die hori­zontale Ausrichtung des Bildes.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei Verwendung eines Stativs.
Fokus:
Stellen Sie mit dem Schieber am Okular das Monitorbild ein, bis alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.
Fokus des Suchermonitors einstellen
Tips for Stable Image Shooting
While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
To avoid the risk of the lens cap
appearing in your shot, always clip it onto the hand strap.(refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyepiece.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Focus:
Slide the focus adjustment knob on the bottom of the VIEWFINDER to focus the image.
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER
25
ENGLISH DEUTSCH
Page 26
26
ENGLISH DEUTSCH
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Aufnahmen wiedergebenReviewing a recording
You can review your recording on the Viewfinder.
1. Hold down the tab of the power
switch and select PLAYER mode.
2. Inser t the tape you wish to view.
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
4. Press the (REW) button to
rewind the tape to the beginning.
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
Camcorder stops automatically
after rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback.
You can see the video you
shot in the Viewfinder.
To stop the PLAY operation,
press the (STOP) button.
Note:
You can also watch it on a TV screen, once connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 51)
Sie können Aufnahmen auf dem Suchermonitor des
Camcorders wiedergeben.
Vergewissern Sie sich, dass eine
Stromquelle (Akku oder Netzanschluss) an den Camcorder angeschlossen ist.
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf die Position PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Stellen Sie sicher, dass auf dem Suchermonitor STOP angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt der Aufnahme zurück.
Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie die Stopptaste
(STOP).
Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der Camcorder automa­tisch auf den Stoppmodus um.
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste (PLAY/ STILL), um die
Wiedergabe der Kassette zu starten.
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem Suchermonitor wiedergegeben.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste (STOP).
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder an (siehe Seite 51).
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/ STILL
STOP
PUSH
STOP
Page 27
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) but-
ton during playback.
To resume playback, press
the (PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Press and hold (FF) or
(REW) button during play-
back.
To resume normal playback,
release the button.
Standbild anzeigen
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (PLAY/STILL), um ein Standbild anzuzeigen
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut die Taste
(PLAY/STILL).
Bildsuchlauf verwenden
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (FF) oder (REW) , und halten Sie die Taste gedrückt.
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie die gedrückte Taste frei.
PLAY/STILL
REW
FF
27
ENGLISH DEUTSCH
Page 28
28
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out
Zoom works in CAMERA mode only.Zooming is a technique that allows you to increase or
decrease the size of the subject in the picture. For a more professional looking recording, don't use the zoom function too often.
You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
Gradual zoom (9~12 seconds from WIDE/TELE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
Use these features for different shots; Please note that
over use of the zoom feature can lead to a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side: Subject appears fur­ther away.
Note:
MACRO
If you cannot get a sharp focus in tele­photo zoom, move the lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position.
Zoomfunktion verwenden
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße
Ihres Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen wirken besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig, aber gezielt einsetzen.
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-
Geschwindigkeiten wählen.
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen voll-
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen voll-
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T).
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig
einzusetzen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum vorzeitigen Entleeren des Akkus.
1. Wenn Sie den langsamen Zoom verwenden möchten, schieben Sie den Zoom-Einsteller ein Stück in die gewünschte Richtung (W oder T).Zur Verwendung des schnellen Zooms schieben Sie den Zoom­Einsteller bis zum Anschlag nach W oder T. Die aktuelle Zoom-Position wird auf dem Monitor angezeigt.
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv wird größer abgebildet.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv wird kleiner abgebildet.
Hinweis
: Makroaufnahmen
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht scharf abgebildet wird, bewegen Sie den Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild scharf ist.Auf diese Weise kön­nen Sie Nahaufnahmen von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum Objektiv erstellen.
T
W
Page 29
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digital Zoom
Digital Zoom works in CAMERA mode only.Zooming more than 22x is achieved using digital
technology.
The picture quality deteriorates as you go towards
the “T” side.
It is recommended that you use the DIS (VP-W75/
W75D) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 33)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.(see page 30)
3. When you move the ZOOM lever to “T” side, the picture will increase in size upto a maximum of 880 times. (VP-W75D: 990x)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 30)
shows the digital zoom area shows the optical zoom area
880
x
W T
Digitalen Zoom verwenden
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden
Sie den digitalen Zoom.
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität ger­ingfügig schlechter.
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (nur
VP-W75/W75D) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe Seite 33).
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Stellen Sie sicher, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 30).
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung T (min. 22x ~ max. 880x). Die Anzeige fährt in den digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache Vergrößerung). (VP-W75D: 990x)
4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden
möchten, stellen Sie die Option D.ZOOM im Menü auf OFF (siehe Seite 30).
digitaler Zoom-Bereich optischer Zoom-Bereich
880
x
W T
3
T
880
x
W
T
29
ENGLISH DEUTSCH
880
x
W
T
W
T
➔➔
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
Page 30
ENGLISH DEUTSCH
30
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-W75/W75D)
The DIGITAL ZOOM feature is explained on
page 29.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting will
change.
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
In case of VP-W70/W70U/W71
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be
displayed on the screen, and the DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY mode.
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-W75/W75D)
Die Funktion ”Digitaler Zoom” ist auf Seite 29 erklärt.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option D.ZOOM aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen ON und OFF umzuschalten.
Der Status der Option D.ZOOM
ändert sich; der digitale Zoom wird ein- bzw.ausgeschaltet.
5. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-W70/W70U/W71)
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM ON/OFF.
Die Anzeige für den digitalen Zoom erscheint (880x); der digitale Zoom ist aktiviert.
3. Um den digitalen Zoom wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste D.ZOOM ON/OFF.
Die Anzeige für den digitalen Zoom (880x) wird ausgeblendet.
Hinweis:
Wenn der Aufnahmemodus EASY, steht die Menüfunktion (
D.ZOOM
ON/OFF) nicht zur
Verfügung.
D.ZOOM
880
x
W
T
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
Page 31
31
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
EASY Mode (for Beginners)
Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all the functions of the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS ( ) will be displayed as the camcorder starts to run.
The word “EASY” will appear in the Viewfinder at
the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (DIS ( ) will be displayed on VP-W75/W75D only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
The EASY settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in
die Verwendung des Camcorders.
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die Funktionen des Camcorders auszuschalten und die Aufnahmeeinstellungen für den EASY­Modus zu aktivieren.
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk, Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator ( ;nur bei VP-W75/W75D) werden angezeigt.
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige EASY. Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn sie zuvor eingestellt wurden. Der Bildstabilisator ( ) wird nur bei VP-W75/W75D angezeigt.
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste EASY.
Es werden wieder dieselben Einstellungen aktiviert, die vor dem Einschalten des EASY-Modus verwendet wurden.
Hinweise:
Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus keine Funktion: MENU ON/OFF (Menü), MF/AF (manueller Fokus), DSE (digitale Effekte), P.AE (Belichtungsprogramme), BLC (Gegenlichtausgleich).
Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten, müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.
Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im Camcorder gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2002
Page 32
32
ENGLISH DEUTSCH
CUSTOM-Creating your own customized recording settings
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word “CUSTOM” will be
displayed on the Viewfinder at the same time.
Example: When the CUSTOM
SET is set as follows;
7. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin
using the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
The camera will revert to
the settings that were set prior to the CUSTOM mode being switched on.
Note: The CUSTOM settings will be stored in the
camera (providing a good lithium battery has been installed).
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speich­ern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü aufzurufen.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option CUSTOM SET aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.Das CUSTOM­Menü wird angezeigt.
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken, werden alle vorherigen Einstellungen mit den neuen Einstellungen überschrieben.
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel werden nur dann angezeigt, wenn sie zuvor eingestellt wurden.
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige CUSTOM.
Beispiel: Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz links abgebildeten Einstellungen gewählt haben, erscheinen im CUSTOM-Modus auf dem Suchermonitor die links abgebildeten Anzeigen.
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme startet mit den CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.
8. Um den CUSTOM-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste CUSTOM.
Es werden wieder dieselben Einstellungen aktiviert, die vor dem Einschalten des CUSTOM­Modus verwendet wurden.
Hinweis
:
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL. ........INDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU
Hi 8 STBY
880x 0:00:02 B&W CUSTOM
CONGRATURATION TITLE 0:00 CONTINUE 1.JAN.2002
Page 33
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only)
The DIS function works in CAMERA mode only.DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compen-
sation function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable
pictures when:
Recording with the Zoom.
Recording a small object
close-up
Recording and walking
at the same time
Recording through the
window of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until DIS is highlighted.
4. Press ENTER.
The DIS setting will change.
5. Press MENU ON/OFF button to end the setting.
When the DIS is set, the DIS
mark ( ) will displayed on the OSD.
Notes: 1. It is recommended to
deactivate the DIS function when using a ripod.
2. The DIS function will not operate in DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode.
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders beim Aufnehmen aus.
Mit der Bildstabilisator-Funktion
erzielen Sie in folgenden Situationen stabilere Bilder:
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich einzoomen;
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie beim Gehen aufnehmen;
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option DIS aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwi­schen den Einstellungen ON und OFF umzuschalten.
Der Status der Option DIS ändert sich; der Bildstabilisator wird ein­bzw.ausgeschaltet.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint das Bildstabilisator-Symbol ( ) auf dem Suchermonitor.
Hinweise
:
1. Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
2. Während Sie digitale Effekte oder die Schnappschuss-Funktion verwenden, arbeitet die DIS-Funktion nicht.
3. Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
33
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Page 34
34
ENGLISH DEUTSCH
Fokus automatisch oder manuell einstellen
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)
ist nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme­Bereitschaft) verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische
Fokuseinstellung ungeeignet.In solchen Fällen müssen Sie den Fokus manuell einstellen.
Automatische Fokuseinstellung
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der
automatischen Fokuseinstellung.
Manuelle Fokuseinstellung
In den folgenden Situationen
erzielen Sie mit der manuellen Fokuseinstellung bessere Ergebnisse:
a. Bild mit mehreren Objekten in
unterschiedlicher Entfernung zum Camcorder.
b. Eine Person im Nebel oder im
Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende
Oberflächen (z. B.Autolack).
d. Personen oder Objekte in ständiger
schneller Bewegung (z.B.Sportler, Menschenmenge).
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen­Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung T schieben).
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in CAMERA mode only.In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.
Manual focusing may be necessary under certain con-
ditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically
when you switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we rec-
ommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you
should obtain better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several
objects, some close to the cam­corder, others further away.
b. A person enveloped in fog or sur-
rounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
d. People or objects moving constant-
ly or quickly like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MF button. The MF symbol will appear in the viewfinder.
3. Zoom in on the subject to be shot by pushing the ZOOM tab to the “T” side.
2
3
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Page 35
35
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung. Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einer Glasscheibe.
- Die aufzunehmende Person trägt weiße
oder glänzende Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund; das Gesicht der Person ist zu dunkel, um Gesichtszüge zu erkennen.
- Das Motiv befindet sich im Freien vor einem bedeckten Himmel.
- Die Beleuchtung ist zu stark.
- Das Motiv befindet sich vor einem verschneiten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC, um die Gegenlichtfunktion ein- oder wieder auszuschalten.
Normal - BLC - Normal
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.
Hinweis
: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im EASY­Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.
4. Stellen Sie den Fokus mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten, zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.
6. Um zur automatischen Fokus­einstellung (AF) zurückzukehren, drücken Sie nochmals die Taste MF/AF.
Hinweis
:
Die manuelle Fokuseinstellung ist nicht ver­fügbar, wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist.
BLC
BLC works in CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background, such as when:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be shot is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish their features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light source is too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode and press the BLC button.
Normal - BLC - Normal (BLC
enhances only the subject).
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
4. Turn the UP/DOWN dial up or
down until the object is focused.
5. If the picture won't focus, zoom out
until it becomes clear.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again. The MF symbol will disappear from the viewfinder.
Note:
The MF function will not operate in EASY mode.
* BLC on
* BLC off
Page 36
36
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode
only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
Used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For shooting people or objects moving quickly;you
should able to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To shoot correctly when there is only light on the
subject and not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/50 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For shooting when the people or objects are darker
than the background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For shooting fast-moving subjects such as the
players in golf or tennis games.
You may need to light the shooting area.
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P .AE)
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-
Modus (Aufnahme/Aufnahmebereitschaft) zur Verfügung.
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm die Tiefenschärfe bestimmen.
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.
1. Belichtungsprogramm AUTO
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/250 Sekunde.
2. Belichtungsprogramm SPORTS ( )
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.Wenn Sie die Aufnahme mit einem Videorecorder (8 mm) in Zeitlupe wiedergeben oder ein Standbild anzeigen, enthält das Wiedergabebild nur wenig Unschärfe.
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf. Dieses Belichtungsprogramm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/1000 Sekunde.
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung
eines Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven, die
aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in Skigebieten dunkler sind als der Hintergrund.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/250 Sekunde.
6. Belichtungsprogramm ( )
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr
schneller Bewegung (z. B.Golf-, Tennisspieler).
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.
Page 37
37
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the PROGRAM AE (Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the P.AE button, the ( )
symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The P.AE mode chosen will be recorded on
the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste P.AE. Das Symbol ( ) wird angezeigt.
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE, bis das Symbol des gewünschten Belichtungsprogramms angezeigt wird. ( ➔➔➔➔)
Wenn kein Belichtungsprogramm-Symbol angezeigt
wird, ist das Belichtungsprogramm AUTO eingestellt.
Hinweise
:
Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE
drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.
Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO
drücken Sie so oft die Taste P.AE, bis kein Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM
aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm AUTO zur Verfügung.
Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR-
TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS aktiviert sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.
STBY
0:00:00
31.JAN.2002
Page 38
38
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitale Effekte bei der Aufnahme
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ
und individuell gestalten.
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte
(VP-W70/W70U/W71: acht Effekte, VP-W75/W75D:zehn Effekte):
1. Normales Bild
2. GHOST (nur VP-W75/W75D):ergibt einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).
3. STROBE (nur VP-W75/W75D):gibt weniger Einzelbilder wieder, so dass ein Stroboskop-Effekt entsteht. Normales Bild: 50 Felder.
4. SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen wieder.
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein Schwarzweiß-Bild wieder.
6. NEG (Negativ): invertiert die Bildfarben, so dass sich eine Negativdarstellung ergibt.
7. MIRROR: Das Bild wird über die vertikale Mittelachse gespiegelt.
8. ART:das Bild wird wie ein Pop-Art­Gemälde dargestellt (Solarisationseffekt).
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikar tigen Effekt.
10.16:9 (WIDE): zur Wiedergabe mit einem Breitbild-Fernsehmonitor (16:9).
11.CINEMA: durch Streifen am oberen und unteren Bildrand ergibt sich ein Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.
Hinweis:
Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen keine digitalen Effekte zur Verfügung.
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes.(VP-W70/W70U/W71:8
modes, VP-W75/W75D: 10 modes)
1. Normal picture: This mode uses a normal image without DSE effect .
2. GHOST: This mode gives the image a dragging effect. (VP-W75/W75D only)
3.
STROBE:This mode works by inserting cutting effect on the image. As a reference, there are 50 fields in the normal picture. (VP-
W75/W75D
only)
4. SEPIA: This mode gives the image a reddish brown pigment.
5. B&W(Black & White):This mode makes the image black and white.
6. NEG.(Negative): This mode reverses the colour of the image creating a negative picture affect.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half, using a mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a checkered design.
10.16:9(WIDE): This mode provides 16:9(WIDE) television display.
11.CINEMA: This mode covers upper/ lower portion of the screen to give a movie-like effect.
Note: DSE function will not operate in
EASY mode.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
Page 39
39
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button once or several times until no DSE mode is displayed on the Viewfinder.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode
in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste DSE. Auf dem Suchermonitor wird GHOST oder SEPIA angezeigt.
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Taste START/ STOP, um die Aufnahme zu starten.
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr verwenden möchten, schalten Sie die Funktion aus.Dazu drücken Sie so oft die Taste DSE, bis auf dem Monitor kein digitaler Effekt mehr angezeigt wird.
Hinweise
:
Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt vor der Aufnahme im Standby-Modus ein.
Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine digitalen Effekte verwenden.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
Page 40
40
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen
Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und aufzeichnen.
Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit auf-
zeichnen, so dass bei der späteren Wiedergabe des Films der Zeitpunkt der Aufnahme angezeigt wird.Datum und Uhrzeit werden aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen auf dem Suchermonitor angezeigt werden.
Datum und Uhrzeit einstellen
Datum und Uhrzeit können nur
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY) eingestellt werden.
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatterie eingelegt ist (siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung der einge­stellten Uhrzeit und des Datums.
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option CLOCK SET.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
Das Einstellmenü für Datum und Uhrzeit wird angezeigt.
Der einzustellende Wert blinkt. Zuerst blinkt die Jahreszahl.
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem
UP/DOWN-Einsteller ein.
Setting and Recording the DATE/TIME
Setting and recording the date/time feature works in
CAMERA mode only.
You can record the date/time on your recording,
so you know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed in the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Setting DATE/TIME is possible in
STANDBY of CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17) The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
The DATE and TIME is displayed.
The area BLINKING indicates
which part will be changed. The year will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired year.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2002
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
Page 41
ENGLISH DEUTSCH
41
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.
Der Monat beginnt zu blinken.
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller den Monat ein.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den eingestellten Monat zu bestätigen.
Der Tag beginnt zu blinken.
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die Minute auf die gleiche Weise wie das Jahr und den Monat ein.
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken Sie nochmals die Taste ENTER, um das Einstellmenü für Datum und Uhrzeit wieder auszublenden. Das eingestellte Datum und die Uhrzeit werden kurz auf dem Suchermonitor angezeigt, dann erscheint das Menü.
Datum und Uhrzeit aufzeichnen
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und Uhrzeit korrekt eingestellt sind.
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die Taste DATE/TIME.
Nur Datum:D ATE/TIME einmal drüc k en.
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME zweimal drücken.
Nur Uhrzeit: DATE/TIME dreimal drücken.
Datum/Uhrzeit wieder ausblenden:viermal drücken.
4. Drücken Sie START/STOP, um die Aufzeichnung zu starten.
Hinweise:
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht gespeichert werden können, ist die eingelegte Lithiumbatterie leer und muss ausgetauscht werden (siehe Seite 17).
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet wurden, können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme nicht unterdrückt werden.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM aktiviert ist, können Sie den Anzeigemodus von Datum und Uhrzeit nicht ändern.
7. Press ENTER.
The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.
9. Press ENTER.
The day setting will blink.
10. You set the year, hours and
minutes by following the same procedures used for setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the
minutes, the clock setting screen will disappear. The entered date and time will then be displayed.
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the DATE/TIME button.
To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to start recording.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is discharged and should be replaced. (see page 17)
You cannot hide the recorded date or time during
playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
Page 42
ENGLISH DEUTSCH
42
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Untertitel auswählen und aufzeichnen
Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und aufzeichnen.
Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der ge­speicherten Untertitel für die Aufnahme auswählen.
Sie können die Sprache einstellen, in der Unter titel
ausgegeben werden.
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen
Sie können die Sprache für Untertitel nur im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY) einstellen.
Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch
voreingestellt. Sie können eine andere Sprache auswählen.
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatter ie ein­gelegt wurde (siehe Seite 17).
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option TITLE SET.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Liste der verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
Selecting and Recording a Title
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
Selecting a language is possible in both STAND-
BY in CAMERA modes.
The factory default language is ENGLISH but you
can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BAT­TERY or have the adapter attached.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button. The MENU list will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
Alist of available languages will
appear.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
EXIT: MENU
Page 43
43
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
6. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language.
You may select from
ENGLISH/FRENCH/ GERMAN/ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the
launguage you chose will appear.
8. Turn the UP/DOWN dial to highlight the TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will then disappear. At the same time the camcorder will return to the menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S and CONTINUE.
5. Press the START/STOP button to record the title with your recording.
If you want to change the title recording time,
select title recording time. Select from: (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side
to the left side 10 seconds after you turn on the title.
The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die gewünschte Sprache für Untertitel aus.
Zur Auswahl stehen folgende Sprachen: Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Russisch.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Liste der Untertitel wird in der gewählten Sprache angezeigt.
8. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller den gewünschten Untertitel aus.
9. Drücken Sie die Taste ENTER.
Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3 Sekunden lang auf dem Monitor angezeigt und dann ausgeblendet. Danach wird wieder das Menü angezeigt.
Einen Untertitel aufzeichen
Hinweis:■Stellen Sie sicher, dass Sie über die Menüoption
TITLE SET einen Untertitel ausgewählt haben.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option TITLE OFF/AUTO 10S/CONTINUE.
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme; AUTO 10S ­der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann ausgeblendet; CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü auszublenden.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit Untertitel zu starten.
Hinweis:
Im Aufnahmemodus EASYoder während der Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
Page 44
44
ENGLISH DEUTSCH
Die Ein- und Ausblendefunktion (FADE) steht nur im CAMERA-
Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
am Ende einer Aufnahme ein.Ihre Filme wirken dadurch professioneller.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die Taste FADE gedrückt, bis das Bild ausgeblendet ist. Der Ton wird zusammen mit dem Bild ausge­blendet.
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste START/ST OP, und geben Sie gleichzeitig die Taste FADE frei. Die Aufnahme beginnt.Bild und Ton werden allmählich eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3 Um Bild und Ton langsam wieder
auszublenden, drücken Sie die Taste FADE und halten sie gedrüc kt.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Aufnahme zu stoppen.
a. AUSBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
b. EINBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
Einblenden und Ausblenden
The FADE function works in CAMERA mode only.You can give your films a professional look by using
special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradual- ly disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the pic­ture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop record­ing, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/ST OP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Advanced Shooting
Fade In and Out
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Page 45
ENGLISH DEUTSCH
45
CAMERA
PIP (Picture-in-Picture; VP-W75/W75D only)
Advanced Shooting
The PIP(Picture-in-Picture) feature works in combina-
tion with the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed screen to show an image that is wider than the image being shot.This should help you to get a more clear idea of what you are shooting.
- The PIP function works in CAMERA mode only.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn on the DIGITAL ZOOM facility.(see page 29)
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU List will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen should appear.
6. Check which part you are shooting on the PIP screen, and move the Zoom button to the “T” position to activate the DIGITAL ZOOM.
7. Setting PIP......ON to OFF in
the MENU will make the small screen disappear and switch the PIP mode off.
Notes:
The PIP screen will be recorded if it is
activated while recording.
The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
PIP function will not operate in DSE mode.
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D)
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Verwenden Sie die PIP–Funktion (Picture-in-Picture:Bild-im-
Bild), wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen.Mit der PIP-Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem Suchermonitor eingeblendet, das einen größeren Bildbereich wiedergibt als das eingezoomte Originalbild. Dies dient zu Ihrer Orientierung.
-
Die PIP-Funktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme­Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Schalten Sie den digitalen Zoom ein (siehe Seite 29).
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/ OFF, um das Menü einzublenden.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option PIP OFF.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die PIP-Funktion einzuschal­ten (PIP ON). Auf dem Monitor erscheint ein kleines Bildfenster.
6. Schieben Sie den Zoom­Einsteller in Richtung T, um in den digitalen Zoombereich zu zoomen. Anhand des PIP-Bilds können Sie auch bei starker Vergrößerung erkennen, was Sie aufnehmen.
7. Um das Bildfenster wieder auszublenden und die PIP-Funktion auszuschalten, stellen Sie die PIP­Option im Menü wieder auf OFF.
Hinweise:
Wenn das PIP-Bild auf dem Suchermonitor eingeblendet ist, wird es auch mit aufgezeichnet.
Im Aufnahmemodus EASY oder während der Aufnahme steht die Funktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT, SPOT­LIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw. während Sie digitale Effekte verwenden.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
ENTER
Page 46
46
ENGLISH DEUTSCH
Snap Shot (VP-W75/W75D only)
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function like a normal film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function only operates in the CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SNAP SHOT button when you have the picture you wish to capture.
At this time, be careful not to
shake your camcorder because the image will be indistinctly recorded.
3. Once the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder will automatically return to STANDBY mode after approximately 6 seconds.
You can check the remaining
available SNAP SHOT space by looking at the time displayed on the screen.
To stop SNAP SHOT shooting,
press the SNAP SHOT button again.
Notes:
If the camcorder is knocked or shaken while taking
a SNAP SHOT, the image may be blurred.
The SNAP SHOT is activated in recording.
When the SNAP SHOT button is pressed in
CAMERA mode with no tape installed, a still image will be displayed in the viewfinder.
Advanced Shooting
Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D)
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie
mit einer normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen. Das Einzelbild wird vom Camcorder erfasstund sechs Sekunden lang aufgezeichnet.
- Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Richten Sie den Camcorder auf das gewünschte Motiv für das Einzelbild, und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.
Achten Sie darauf, dass Sie den Camcorder nicht bewegen, wenn das Bild erfasst wird; andernfalls ist das Einzelbild verwackelt.
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT wird das Bild erfasst.Das Einzelbild wird für sechs Sekunden aufgezeich­net. Dann schaltet der Camcorder automatisch zum Bereitschaftsmodus (STBY) um.
Die Aufzeichnungszeit für das Einzelbild wird auf dem Monitor angezeigt.
Wenn Sie das Einzelbild für weniger als sechs Sekunden aufzeichnen möchten, drücken Sie nochmals die Taste SNAP SHOT.Die Aufzeichnung wird dann beendet.
Hinweise:
Während einer Schnappschuss-Aufnahme können Sie keine anderen Funktionen aktivieren.
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung (unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT) bewegt oder angestoßen wird, kann das Schnappschuss-Bild verwackelt sein.
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein Standbild angezeigt.
Weiterführende Aufnahmefunktionen
CAMERA
Page 47
ENGLISH DEUTSCH
47
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche
Farbwiedergabe bei unterschiedlichen Aufnahmebedingungen erzielt.
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den
Weißabgleich-Modus, der sich für die Aufnahmesituation eignet:
- AUTO: automatischer Weißabgleich
- INDOOR ( ): für Innenaufnahmen
- OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.
Weißabgleich-Modus einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF. Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem UP/ DOWN-Einsteller die Option
WHITE BAL. .......AUTO aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
Um die Einstellung INDOOR oder OUTDOOR zu wählen, drücken Sie so oft die Taste ENTER, bis die Einstellung angezeigt wird.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Hinweis
: Im Aufnahmemodus EASYoder während der
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
White Balance
WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any shooting condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good quality colour of the image.
- AUTO:This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing the ENTER button.
5. Press MENU ON/OFF button to exit the WHITE BALANCE setting screen.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode.
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Hi 8 STBY
0:00:00
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Page 48
ENGLISH DEUTSCH
48
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Demo-Funktion
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über
die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus,
wenn keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter. Sie können die Funktion aus­schalten, indem Sie den Schalter für den Betriebs­modus auf OFF stellen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.Das Menü wird auf dem Suchermonitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option DEMO aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellung ON (Ein) zu wählen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
5. Um die Demo-Funktion zu stoppen, stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF.
Hinweis
: Im Aufnahmemodus EASYoder während der
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
1. Set the POWER switch to CAMERA mode.
2. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF to end the Demonstration.
Note:
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode.
Demonstration
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Page 49
ENGLISH DEUTSCH
49
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Press ENTER.
A list of available colour
will appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate colour.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The title and Date/Time will appear in the colour
you chose .
Setting the Date/Title Colour
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 22).
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option D/TITLE
COLOUR.......WHITE aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
Eine Liste der verfügbaren
Farben wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die gewünschte Farbe.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der
gewählten Farbe angezeigt.
Farbe für Datum/Untertitel einstellen
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
Page 50
50
ENGLISH DEUTSCH
Beleuchtungstechniken
Bei der Verwendung Ihres Camcorders treten haupt-
sächlich die beiden folgenden Situationen auf:
- Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND-Filters).
- Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen oder erforderlich).
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die
Bildqualität dar.Sie wird in Lux gemessen.
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutref-
fende Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus (siehe Seite 22).
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche an der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF (Aus).
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
Nach dem Aufnehmen
Situations
Brightness Recommenda-
(lux) tions
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot 100,000 recommended.
summer’s day.
On a sunny day in the middle 35,000 of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000 after the sunrise. Normal
Office with fluorescent lighting 1,000 recording. near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000 before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
Lighting Techniques
When you use your camcorder, there are normally
only two main recording environments.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or
through an ND (Neutral Density) filter).
- You will be shooting indoors (Video light
recommended or required).
The single greatest influence on picture quality is the
level of brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated recommendations.
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing, move the red tab on the cassette to cover the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
After Shooting
Situation
Helligkeit
Empfehlungen
(in Lux)
Schneebedeckte Berge 100000 oder Felder Felder ND-Filter
Sandstrand an einem heißen 100000 empfohlen Sommertag
Sonniger Tag, Mittagszeit. 35000
Bedeckter Tag, eine Stunde 2000 nach Sonnenaufgang. Normale
Büro mit Neonbeleuchtung, 1000 Aufnahme nahe dem Fenster.
Sonniger Tag, eine Stunde vor 1000 Sonnenaufgang.
Stand in einem Kaufhaus. 500 bis 700
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren 300 Videoleuchte beleuchteter Raum. empfohlen
Einkaufsstraße bei Nacht 150 bis 200 Videoleuchte
Kerzenlicht 10 bis 15 erforderlich
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Page 51
51
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen
auf dem Suchermonitor des Camcorders oder auf einem Fernsehmonitor wiedergeben.
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.
Verw enden Sie - so weit möglich - einen Fernsehmonitor.
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät
kompatible F arbsysteme v erwenden (PAL-Norm;siehe Seite 56).
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Verwenden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel.
Gelber Anschluss:Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine
Scartbuchse verwenden Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).
Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an
das Fernsehgerät an.
Gelber Anschluss:Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine Scartbuchse verwenden Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).
Hinweis:
Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor wiedergeben möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je nach Anschluss des Videorecorders - entweder den für die Videowiedergabe eingestellten Programmplatz des Fernsehgeräts oder den entsprechenden AV-Eingang.Sehen Sie in der Bedienungs­anleitung des Fernsehgeräts bzw.des Videorecorders nach.
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
Anschluß an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
To view a tape that you have recorded.Playback function works in PLAYER mode only.
Watch on a TV monitor: recommended for indoor
use.
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.To play a tape back, the TV must feature a compatible
colour system. (see page 56)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
The yellow one:Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter,
supplied optionally.
A provided SCART adapter will
be one of the following two types.
Stereo type
Mono type
You can connect your camcorder to a TV through
a VCR.
Set the input selector on the
VCR to LINE.
The yellow one:Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART
adapter (supplied optionally).
To view the cassette on the televi-
sion screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book.)
To watch on a TV monitor
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Page 52
52
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Hinweise:
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem aus­gestattet.Wenn das Fernsehgerät oder der Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt, schließen Sie den weißen Stecker des Audio/Video-Kabels an den Audioeingang L des Fernsehgeräts oder des Videorecorders an.
Verwenden Sie beim VP-W70/W71/W75/W75D ein S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das Fernsehgerät über einen S-Video-Anschluss verfügt (bessere Bildqualität).
Wiedergabe
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.
2. Schließen Sie den Camcorder über den Netzadapter an eine Steckdose an, oder schließen Sie den Akku an. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in den Camcorder ein.
Vergewissern Sie sich, dass auf dem Monitor STOP angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Das Wiedergabebild der Aufnahme erscheint nach 2 bis 3 Sekunden auf dem Fernsehmonitor.
Drücken Sie die Taste (STOP), um die Wiedergabe anzuhalten.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult der Camcorder das Band automatisch zurück.
Hinweise:
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem Bandformat entsprechend automatisch eingestellt.
VP-W70/W71/W75/W75D: Der Camcorder kann sowohl Hi8- als auch 8mm-Aufnahmen wiedergeben.
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long Play) erstellen oder wiedergeben.
Note:
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D feature a
monaural audio system. If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to the input marked “L” of the TV or VCR.
You can use the S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the camcorder. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert the tape you want to watch.
Make sure that STOP is
displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The recorded pictures should
appear on the TV after 2 to 3 seconds.
Press ■ (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
Notes:
This camcorder does not support LP recording
and playback.
The playback system (Hi8/8mm) is selected
automatically, depending on the tape format.
VP-W70/W71/W75/W75D can playback both Hi8
and 8mm.
PLAYER
PLAY/STILL
Page 53
ENGLISH DEUTSCH
53
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Wiedergabefunktionen
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die T aste (PLA Y/STILL).
- Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut die Taste (PLAY/ STILL).
Hinweis
:
Nach fünf Minuten Standbildanzeige ohne Tastendruck schaltet der Camcorder automa­tisch in den Stoppmodus. Dies schont das Band und die Videoköpfe.
Szenen in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (FF) oder (REW), und halten Sie sie gedrückt. Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie die Taste wieder frei.
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN) zurückkehren
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei VP-W71/
W75/W75D im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar. Starten Sie die Funktion im Stoppmodus (Anzeige STOP).
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00
vor- oder zurückspulen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
Vergewissern Sie sich, dass STOP
angezeigt wird.
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN auf der Fernbedienung.
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.
Das Band wird automatisch zum Zähler-
Nullpunkt vor- oder zurückgespult.
Hinweise:
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste ZERO RETURN nicht.
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten
Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00). Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN drücken.
Various Functions in PLAYER mode
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button during playback.
- To resume playback, press (PLAY/STILL) button again.
Note:
Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons.
Zero RETURN (VP-W71/W75/W75D only)
The ZERO RETURN function works in STOP of
PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00
automatically.
1. Set power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is
displayed.
2. Press ZERO RETURN button.
Z.RETURN should displayed.
FF or REW works automatically.
Note: The ZERO RETURN button does
not work when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notes:
Set the COUNTER RESET to “C.RESET
0:00:00” in MENU mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape
again, press Z.RTN button when playback is stopped.
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
REW
PLAY/STILL
FF
Page 54
54
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
DSE in PLAYER mode
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 38 and 39.
Note:
The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSA­IC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not oper­ate when your camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the avail-
able settings. Stop at the one you require.
Digitale Effekte bei der Wiedergabe
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt auf CAMERA.
Hinweise zu den digitalen Effekten finden
Sie auf den Seiten 38 und 39.
Hinweis:
Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9 (WIDE) stehen nur bei der Aufnahme zur Verfügung, nicht jedoch im PLAYER-Modus.
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte
digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyepiece
1. Pull the viewfinder up and then turn the screw counter-clock­wise.
2. Pull the EYEPIECE away from the viewfinder.
3. Clean the EYEPIECE and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower.
Reattaching the Eyepiece
4. Reposition the EYEPIECE back on the VIEWFINDER.
5. Insert and tighten the screw.
Maintenance Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning and Taking care of the Camcorder Camcorder reinigen und aufbewahren
Suchermonitor reinigen
Okular abnehmen
1. Stellen Sie den Sucher nach oben, und lösen Sie die Schraube an der Sucher­Innenseite (gegen den Uhrzeigersinn drehen).
2. Nehmen Sie das Okular ab.
3. Reinigen Sie das Okular und den Suchermonitor mit einem weichen Tuch und einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.
Okular wieder aufsetzen
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher auf.
5. Schrauben Sie das Okular wieder fest.
12
4
3
Page 55
55
ENGLISH DEUTSCH
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty.
a. Nor mal Picture b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds. Check the quality of the picture using a known good
video cassette. If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized ser­vice centre.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when not in use.
2. Keep the camcorder in a ventilated, dry/warm place.
3. Store the camcorder were temperature changes will be minimal. (avoid places such as a garage, loft space or car.)
4. Store the camcorder on a stable surface.
Videoköpfe reinigen
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen
Sie die Videoköpfe.
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten
auf verschmutzte Videoköpfe hin.
a. Normales Bild b, c. Verrauschtes Bild
Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungs­kassette.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position PLAYER.
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach ca.30 Sekunden die Taste (STOP). Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette
mit Aufnahmen.Ist die Bildqualität noch immer schlecht, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.Lässt sich das Problem dadurch nicht beheben, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Camcorder aufbewahren
1. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht verwen­den, lösen Sie den Akku vom Camcorder.
2. Bewahren Sie den Camcorder an einem gut belüfteten, warmen und trockenen Ort auf.
3. Bewahren Sie den Camcorder nicht an einem Platz auf, wo er großen
Temperaturschwankungen ausgesetzt ist.
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile Unterlage.
21
4
3
abc
Page 56
56
ENGLISH DEUTSCH
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
Using Your Camcorder Abroad
Each countr y or area has its own electr ic and TV
colour system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Were necessary, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the style of plug used.
Colour system
You can always view your recordings on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the televi­sion or VCR must be PAL: VP-W70/W70U/W71/W75/ W75D- compatible and have the appropriate audio/ video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere in the world.
Camcorder im Ausland verwenden
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten
Sie folgende Punkte überprüfen:
Netzspannung
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an eine Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefer t.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen auf dem Suchermonitor wiedergeben.Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder mit einem Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw.der Videorecorder PAL-kompatibel sein und über die passenden Audio/Video-Anschlüsse verfügen.
Länder mit PAL-Norm
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechien, Tunesien, Ungarn usw .
Länder mit NTSC-Norm
Bahamas, Japan, Kanada, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Korea, Taiwan, USA usw.
Hinweis
: Sie können mit Ihrem Camcorder überall
Aufnahmen erstellen.
Page 57
ENGLISH DEUTSCH
57
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Bei Problemen
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den
Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeit- und Geldaufwand vermeiden.
Diagnose von Fehleranzeigen
Anzeige blinkt... Bedeutung Maßnahme
langsam Der Akku ist fast Setzen Sie einen
vollständig entladen. vollständig aufgeladenen
Akku ein.
schnell Der Akku ist Setzen Sie einen
vollständig entladen. vollständig aufgeladenen
Akku ein.
TAPE langsam Das Bandende ist Legen Sie eine neue
END! fast erreicht. Kassette bereit.
TAPE leuchtet Das Bandende ist Legen Sie eine neue
END! erreicht. Kassette ein.
TAPE!
langsam Es wurde noch keine Legen Sie eine
Kassette eingelegt. Kassette ein.
PRO-
langsam Die Kassette ist Schieben Sie die
TECTION!
löschgeschützt. Löschschutz-Lasche
der Kassette zur Seite.
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1. Geben Sie die C.EMG einen mechanischen Kassette aus. R.EMG Defekt auf. 2.
Schalten Sie den
L.EMG
Camcorder aus.
3. Nehmen Sie den Akku ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Bitte kontaktieren Sie den
Kundendienst, falls das Problem weiter besteht.
langsam
Im Camcorder hat sich
Siehe Seite 60.
Feuchtigkeit abgesetzt.
Troubleshooting Check
Before contacting a service centre, perform the
following simple checks. They might save you the time and the expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking Inform that... Action
slow the batter y pack is Exchange it with a
almost discharged. charged one.
fast the batter y pack is Exchange it with a
fully discharged. charged batter y.
TAPE END!
slow the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
TAPE END!
no the tape reached Change to a
its end. new one.
TAPE!
slow there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
PRO- slow the tape is protected Check the red tab,
TECTION! from recording. on the tape.
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape. C.EMG some mechanical 2. Set to OFF. R.EMG fault. 3.Detach the battery. L.EMG 4.Reattach the battery.
*
Please contact your local authorized service centre if the problem continues.
slow moisture condensation see page 60.
has formed in the camcorder.
Page 58
58
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Fehlersuche
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem
ergibt, können Sie zunächst die in der Tabelle aufge­führten Lösungsvorschläge anwenden.
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, wenden
Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst (siehe auch Seite 59).
Problem Erklärung/Lösung
Der Camcorder lässt sich◆Überprüfen Sie den Akku
(siehe Seite 19)
nicht einschalten. oder überprüfen Sie den Netzadapter
(siehe Seite 18)
.
Die Aufnahmetaste
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus­START/STOP funktioniert Schalter auf CAMERA steht. nicht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette
löschgeschützt ist
(siehe Seite 22)
.
Der Camcorder schaltet
Der Camcorder war über fünf Minuten sich automatisch aus. lang in Betriebsbereitschaft, ohne dass
Sie eine Taste gedrückt haben
(siehe Seite 24)
.
Der angeschlossene Akku ist vollständig
entladen
(siehe Seite 21).
Der Akku entlädt
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig sich zu schnell.
(siehe Seite 21)
.
Der Akku wurde nicht vollständig
aufgeladen
(siehe Seite 19)
.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht
mehr aufgeladen werden.
Verwenden Sie einen anderen Akku. Sie können die Kassette
Der Akku ist vollständig entladen. nicht aus dem
Es liegt ein mechanischer Fehler vor Kassettenfach ausgeben.
(siehe Seite 57)
.
Datum und Uhrzeit blinken
Es wurde keine Lithiumbatterie eingelegt auf dem Monitor, wenn oder die Lithiumbatterie ist leer Sie den Betriebsmodus-
(siehe Seite 17). Schalter auf CAMERA stellen.
Checking
If you run into any problem using the camcorder, use
the following table to try and resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the
problem, take a note of:
The model and serial number marked on the
bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service centre.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19) camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER set it to CAMERA. operate while shooting. You have reached the end of the
cassette.
Check the record protection tab on the cassette. (see page 22)
The camcorder goes You have left the camcorder set to off automatically. STANDBY for more than 5 minutes
without using it.(see page 24)
The battery pack is fully used up. (see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is quickly exhausted. too low.(see page 21)
The battery pack has not been charged fully.(see page 19)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject The battery pack is fully discharged. the cassette from A mechanical fault may have the compartment. occurred. (see page 57)
The DATE/TIME The lithium battery is not installed or indicator flashes more is fully used up.(see page 17) than 2 times when you set the camcorder to CAMERA.
Page 59
59
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Problem Erklärung/Lösung
Das Wiedergabebild ist Die Videoköpfe sind verschmutzt schlecht. (siehe Seite 55).
Der Camcorder Es liegt ein mechanischer Fehler vor funktioniert nicht.
(siehe Seite 57).
Wenn Sie ein helles Objekt Der Kontrast zwischen dem Objekt vor dunklem Hintergrund und dem Hintergrund ist für normalen (z. B.eine Kerzenflamme) Einsatz des Camcorders zu stark. aufnehmen, erscheint ein Verwenden Sie zur Verringerung des vertikaler Streifen. Kontrasts zum Beispiel eine zweite
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der Aufnahme die Taste BLC (siehe Seite 35).
Das Bild auf dem Die Sucherlinse wurde nicht richtig Suchermonitor ist unscharf. eingestellt.
Stellen Sie die Bildschärfe mit dem Schieber am Okular ein (siehe Seite 25).
Wenn Sie die Tasten für Stellen Sie den Schalter für den Wiedergabe, Vor- oder Betriebsmodus auf Position PLAYER. Rückspulen drücken, Sie haben den Anfang oder das bewegt sich das Band nicht. Ende der Kassette erreicht.
Datum und Uhrzeit sowie Es wurde keine Lithiumbatterie Untertitel werden nicht eingelegt oder die Lithiumbatter ie ist angezeigt, obwohl Sie diese leer (siehe Seite 17). Punkte eingestellt haben.
Wenn das Problem mit den genannten Maßnahmen nicht behoben werden kann, notieren Sie:
die Modell- und Seriennummer (siehe Typenschild an der Camcorder-Unterseite)
die Garantie-Informationen
eine kurze Beschreibung des Problems
Wenden Sie sich dann an den SAMSUNG-Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
Samsung-Hotline (allgemeine Infos):
0180-5-12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax:0180-5-12 12 14
Symptom
The playback picture is in poor quality.
You can do nothing with the camcorder.
A vertical strip appears when you shoot a bright subject against a dark background. (candle flame, for example)
The image in the viewfinder is blurred.
The tape does not move when you press the play, Fast Forward or Rewind buttons.
The Date Time or Title disappeared even though you had it set.
Explanation/Solution
The video heads might be dir ty. (see page 55)
A mechanical fault may have occurred. (see page 57)
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally.Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are shooting. (see page 35)
The view finder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 25)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning
or end of the cassette.
The lithium battery is not installed or is fully used up.(see page 17)
Page 60
60
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Kondensationsprobleme beheben
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht. Eventuell funktioniert der Camcorder auch nicht mehr ein­wandfrei.Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
gebildet hat, erscheint auf dem Monitor die Anzeige ”DEW ( )”. In diesem Fall sind alle Funktionen bis auf die Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie dann das Kassettenfach, nehmen Sie den Akku ab und lassen Sie den Camcorder zwei Stunden lang in einem warmen, trockenen Raum.
Wenn Sie sicher sind, dass der
Camcorder vollständig trocken ist und die Warnanzeige ”DEW” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt ausschalten:
1. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
3. Setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may form inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens.In this condi­tion, the tape may stick to the head drum and be dam­aged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has the built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the cam-
corder, “DEW( )”is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room.
If the DEW protection feature unex
pectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.)
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
1
2
3
4
DEW
Page 61
61
ENGLISH DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Änderungen der technischen Daten und der
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.
System VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Aufnahmesystem Video: 2 rotierende Köpfe,
FM-Schrägspuraufzeichnung
Audio: FM-System (Mono) Videosignal PAL-System, CCIR-Norm Kassettenformat
VP-W70U: 8 mm
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8/8mm
Bandgeschwindigkeit SP: 20,051 mm/s Geschwindigkeitsmodus Aufnahme:und Wiedergabe: nur SP Aufnahmezeit P5-120: 120 Minuten Vor-/Rückspuldauer P5-120: ca. 8 Minuten Bildsystem CCD (Charge Coupled Device) Optischer Zoom 22x Brennweite (f) 3,6~79,2 mm F 1,6 Filterdurchmesser 46 mm Fokus-System Innenmessung Makro Automatischer Weitwinkel-Makro Mindesthelligkeit 0,3 Lux (sichtbar)
Anschlüsse
Videoausgang Minibuchse, 1 Vss, 75 unsymmetrisch Audioausgang Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820 Externes Mikrofon Mono,
ø3,5 mm (nur VP-W75/W75D)
Allgemeines
Stromversorgung 8,4 V Gleichspannung (1,5 A) Stromverbrauch VP-W70/W70U/W71: 3,3 W
VP-W75/W75D: 3,8 W Eingebautes Mikrofon Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik Temperaturbereich 0°C bis 40°C Abmessungen (B x H x T) 101
104✕ 174 mm
Gewicht 690 g
These technical specifications and design may be
changed without notice.
System VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Recording system Video: 2 rotary heads Helical
scanning FM
Audio: FM monaural system Video signal PAL colour, CCIR standard Usable cassette VP-W70U: 8 mm
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8 or 8 mm Tape speed SP: 20.051 mm/sec Speed mode Record: SP only Playback: SP only Recording time P5-120:120 min. FF or REW time P5-120: approx. 8 min. Image device CCD (Charge Coupled Device) Optical zoom ratio 22x Focal length: f 3.6 ~ 79.2 mm F 1.6 Filter diameter 46 mm Focus system Inner Macro Auto wide macro Min. Illumination 0.3 lux (visible)
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced Audio out Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms External mic Monaural ø3.5 (VP-W75/W75D)
General
Power requirement DC 8.4 V (1.5 A) Power consumption VP-W70/W70U/W71: 3.3 W
VP-W75/W75D: 3.8 W Built-in mic Condenser mic, omni-directional Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Dimension (W*H*D) 101*104*174 (mm) Weight 690g
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der Camcorder-Unterseite abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B.die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Page 62
62
ENGLISH DEUTSCH
Index
Index
- A -
ABROAD ......................56
AC POWER ADAPTER18
AF ................................34
AUDIO..........................51
AUTO FOCUSING ........34
AUTO MODE................36
AUTO POWER OFF ....24
- B -
BATTERY......................19
BATTERY LEVEL ........21
BATTERY PACK ..........19
BLC ..............................35
- C -
CAMERA......................18
CASSETTE ..................22
CASSETTE HOLDER ..11
CLEANING ..................55
CONTENTS....................2
CUSTOM......................32
- D -
DATE ............................40
DATE/TIME ..................40
DC CABLE ..................18
DEMO ..........................48
DEW ............................60
DIGITAL ZOOM............29
DIMENSION ................61
DIS................................33
DISPLAY ......................12
DSE..............................38
- E -
EASY............................31
EJECT..........................22
- F -
FADE IN........................44
FADE OUT....................44
FF (FAST FORWARD) 53
FILTER DIAMETER ......61
FOCAL LENGTH ..........61
- G -
GHOST ........................38
- H -
HAND STRAP ..............16
Hi8................................52
- L -
LENS..............................9
LITHIUM BATTERY ......17
- M -
MIRROR ......................38
MOISTURE ..................60
MONAURAL AUDIO ....51
MOSAIC ......................38
- N -
ND FILTER ..................50
NEG..............................38
NTSC............................56
- A -
Abbildungen
Monitoranzeigen....................12
Rückansicht ..........................11
Seitenansicht ........................10
Vorderseite ..............................9
Akku
aufladen ................................19
Aufnahmezeit ........................20
einsetzen................................19
Hinweise zum ~ ..................4, 6
Ladezustandsanzeige............21
Anschluss an Steckdose ..........18
Anzeige DEW..............................5
ART (Effekt) ..............................38
Aufnahmen
auf Fernsehmonitor wiedergeben 51
Hi8......................................................52
kurz überprüfen......................24
mit Selbstauslöser ................15
wiedergeben ..........................26
Aufnahme-Tipps........................25
Ausblenden ..............................44
Ausland, V erwendung im..........56
Ausschaltautomatik ..............7, 24
AUTO (Weißabgleich-Modus) ..47
AUTO-Belichtungsprogramm....36
- B -
B/W (Effekt) ..............................38
Batterie einlegen (Fernbedienung) 15
Beleuchtungsverhältnisse ........50
Belichtungsprogramme ............36
Betriebsmodus..........................23
Bild-im-Bild-Funktion ................45
Bildstabilisator ..........................33
Bildsuchlauf ........................27, 53
BLC............................................33
Brennweite ................................61
- C -
CAMERA-Modus ......................23
CINEMA (Effekt)........................38
CUSTOM (Aufnahmemodus)....32
- D -
Datum
aufnehmen/einstellen ............40
Farbe......................................40
Demo-Funktion..........................48
DEW ......................................5, 60
Digitale Effekte (Aufnahme)......38
Digitale Effekte (Wiedergabe) ..54
Digitaler Zoom ..........................29
ein-/ausschalten ....................30
DIS (Digital Image Stabilizer)....33
DSE ..........................................38
- E -
EASY (Aufnahmemodus)..........31
Effekte ......................................38
Einblenden ................................44
- F -
Farbsystem................................56
Fehleranzeigen..........................57
Fehlersuche ..............................57
Fernbedienung..........................15
ein-/ausschalten ..............48, 54
Fernsehgerät, Anschluss an ....51
Feuchtigkeitskondensation ..5, 60
Fokus ........................................34
automatisch einstellen ..........34
manuell einstellen..................34
- G -
Gegenlichtausgleich..................35
GHOST (Effekt) ........................38
- H -
Halteschlaufe
einstellen ................................16
Hinweise zur ~ ........................7
Hinweise
Akku ....................................4, 6
Halteschlaufe ..........................7
Lithiumbatterie ........................6
Objektiv....................................4
Reinigung der Videoköpfe ......7
Sucher......................................5
Hi8 ............................................52
- I -
INDOOR (Weißabgleich-Modus)..46
Page 63
63
ENGLISH DEUTSCH
- O -
OPERATION MODE ....13
OSD..............................12
- P -
PAL ..............................56
PIP................................45
PLAY ............................52
PLAYER........................52
PORTRAIT MODE........36
POWER
CONSUMPTION ....61
POWER
REQUIREMENT ......61
POWER SWITCH ........18
PROGRAM AE ............36
- R -
RECHARGING ............19
RECORDING................23
REC SEARCH ..............24
REMOTE CONTROL....15
REW (REWIND) ..........53
- S -
SAFETY INSTRUCTION 4
SAND/SNOW MODE....36
SELF-30S ....................15
SELF-END ..................15
SELF DIAGNOSIS ......57
SELF RECORD ............15
SELF TIMER ................15
SEPIA ..........................38
SHOULDER STRAP ....17
SNAP SHOT ................46
SPECIFICATION ..........61
SPORTS MODE ..........36
SPOTLIGHT MODE ....36
START/STOP................23
STILL............................53
STOP ..........................52
STROBE ......................38
SYSTEM ......................61
S-VIDEO ......................52
- T -
TAPE COUNTER..........13
TAPE EJECT................22
TAPE END ....................57
TIME ............................40
TITLE............................42
TROUBLE CHECK ......58
TV MONITOR ..............51
- V -
VIDEO ..........................51
VIDEO HEAD ..............55
- W -
WAIT-10S......................15
WEIGHT ......................61
- Z -
ZERO RETURN............53
ZOOM ..........................28
- K -
Kassetten ..................................22
einlegen ................................22
entnehmen ............................22
Löschschutz ..........................22
- L -
Lithiumbatterie
einlegen ................................17
Hinweise zur ~ ........................6
Löschschutz-Lasche ................22
- M -
MAKE UP (Effekt) ....................38
Makro-Funktion ........................28
Manuelle Fokussierung ............34
MF/AF........................................34
Mindesthelligkeit........................61
MIRROR (Effekt) ......................38
Monitoranzeigen ein-/ausblenden..12
MOSAIC (Effekt) ......................38
- N -
NEG (Effekt)..............................38
Netzadapter ........................14, 18
Netzanschluss (-kabel) ......14, 18
Netzspannung........................56
NTSC-Norm ..............................56
Nullpunkt-Rückkehr ..................53
- O -
Objektiv, Hinweise zum ..............4
Okular abnehmen ....................54
Optionales Zubehör ..................14
Optischer Zoom ........................28
OUTDOOR (Weißabgleich-
Modus) ..................................47
- P -
P.AE ..........................................36
PAL-Norm..................................56
PIP-Funktion..............................45
PLAYER-Modus ........................26
PORTRAIT-Belichtungsprogramm36
Probleme mit Camcorder..........57
- R -
Reinigung der Videoköpfe, Hinweise
zur
............................................7
Reinigung des Camcorders......54
- S -
SAND/SNOW-
Belichtungsprogramm
..............36
Schnappschuss ........................46
Schultergurt einstellen ..............16
SEPIA (Effekt) ..........................38
SNAP SHOT ............................46
SPORTS-Belichtungsprogramm..36 SPOTLIGHT-Belichtungsprogr amm
36
Standbild ............................27, 53
STROBE (Effekt) ......................38
Stromverbrauch ........................61
Sucher, Hinweise zum................5
Suchermonitor ..........................25
Bildschärfe einstellen ............25
reinigen ..................................54
S-Video-Anschluss....................52
- T -
Technische Daten ....................61
- U -
Uhrzeit
aufnehmen/einstellen ............40
Untertitel
aufnehmen ............................43
auswählen..............................43
Farbe......................................49
~sprache................................42
- V -
Videoköpfe reinigen..................55
- W -
Weißabgleich ............................47
WHITE BALANCE ....................47
WIDE (Effekt)............................38
Wiedergabe auf Fernsehmonitor..52 Wiedergabe auf Suchermonitor26
- Z -
ZERO RETURN........................53
Zoomfunktion ............................28
Zubehör ....................................14
Optionales ~ ..........................14
Index
Index
Page 64
ELECTRONICS
ELECTRONICS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es
Dieser Camcorder wurde hergestellt von:
*Samsung Electronics - Internet-Adressen
Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com.au Deutschland http://www.samsung.de Schweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Spanien http://www.samsung.es Italien http://www.samsung.it
ENGLISH DEUTSCH
Loading...