SAMSUNG VP-D381 User Manual [fr]

VP-D381( i )
VP-D382( i ) VP-D382H VP-D384 VP-D385( i )
Caméscope vidéo numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour bénécier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
www.samsung.com/global/register
your product at
caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modier à loisir.
Interface USB pour le transfert de données numériques (VP-D385(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Enregistrement de photos sur cassette
L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette.
CCD de 800 k pixels (VP-D385(i) uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD de 800 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo et Effets sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
ii_ French
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’ originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière­plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Prog. AE La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique (VP-D385(i) uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement de lms sur une carte
mémoire (VP-D385(i) uniquement)
L’enregistrement d'un lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC (VP-D385(i) uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
key features of your miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D385( i ) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Tape Photo Recording on a Tape
Tape photo
recording makes it possible to record a photo image on a tape.
800K pixel CCD (VP-D385( i ) only)
Your camcorder incorporates a 800K pixel CCD. Photo images can be recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand shaking, reducing unstable images
particularly at high magnication.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still
Camera Function
(VP-D385( i ) only)
Using memory card, you can
easily record and playback standard photo images. You can transfer standard photo
images on the memory card to your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a Memory Card (VP-D385( i ) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card.
MMC/SD card slot (VP-D385( i ) only)
MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards.
English_ii
avertissements de sécurité
Signication des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
correctement.
identique ou du même type.
murale soit facilement accessible.
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
To reduce the risk of re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful when operating the camcorder.
precautions
Warning!
This camcorder should always be connected to an AC outlet
with a protective grounding connection. Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be
pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall
be readily operable.
iii_ French
English_iii
remarques et instructions
AV
DV
B A
T T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
An de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’afche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’ intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
1.
avec le doigt. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
iv_ French
notes and safety instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
1.
Open the LCD screen 90 degrees from
the camcorder with your nger
Rotate it to the best angle to record or play.
2.
- If you rotate the LCD so it is facing forward, you can close the LCD screen with the display facing out. This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and colour of the LCD screen.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the Lens.
Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk. The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
.
screen 180 degrees
English_iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Conez toute réparation à un technicien qualié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spéciées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement accessible.
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
v_ French
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
Comment éliminer ce produit
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualied service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specied by the manufacturer and having the
same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or
140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain,
sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for
If the
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed. To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled out
from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily operable.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with oth erhousehold wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal,
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product,
or their local government ofce, for details of where and how they can take this item for
environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the
purchase contract.This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
please separate this from other types of wastes and recycle it
English_v
02_ French English _02
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
PRÉPARATION
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande (VP-
06
12
24
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17 Branchement sur une source
d'alimentation 18 Fonctionnement de base du
caméscope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player 20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D385(i) unique-
ment) 21 Utilisation du bouton Afchage ( ) 22 Utilisation du pavé 22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge) 25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D382(i)/D382H/D385(i)
uniquement) 26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore) 27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’afchage à
l’écran (Langue) 29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV CAMCORDER
06
PREPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 What is included with your miniDV
camcorder 07 Front & left view 08 Left side view 09 Right & top view 10 Rear & bottom view 11 Using the remote control
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
12 Using the hand strap & lens cover 13 Installing the button-type battery 14 Using the battery pack 17 Connecting a power source
Basic miniDV camcorder operation
18 19 Screen indicators in Camera/
Player modes
Screen indicators in M.Cam/
20
M.Player modes (VP-D385( i ) only) 21 Using the display ( ) button 22 Using the joystick 22 Handling quick menus with the
joystick
24 Setting the clock (Clock set) 25 Setting the wireless remote
control acceptance (Remote)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only) 26 Setting the beep sound
(Beep Sound) 27 Setting the shutter sound
(Shutter Sound) 28 Selecting the OSD language
(Language) 29 Viewing the demonstration
(Demonstration)
English _0303_ French
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére)
31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
Afchage de la date et de l’heure
32
(Date/Heure)
33 Réglage de l'afchage TV
(Afchage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette 34 Techniques d’enregistrement 35 Réalisation de votre premier enregis
trement
36 Enregistrement facile pour les débu
tants (mode EASY Q.) 37 Zoom avant et arrière 38 Recherche rapide d'une scène don
née (mise à zéro du compteur) (VP-
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) 39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D382(i)/
D382H/D385(i) uniquement) 40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement 41 Activation et désactivation du fondu 42 Mise au point automatique/manuelle
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
43
de l’exposition
44
Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
mode Audio) 45
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent) 46 Sélection de la fonction Stéréo
Réglage de la fonction Prog. AE
47 49 Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs) 51 Application d'effets visuels 53 Réglage du mode 16:9
Utilisation de la télé macro (Macro)
54
-
-
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
BASIC RECORDING
-
ADVANCED
RECORDING
SETTING
34
44
30 Setting the guideline (Guideline) 31 Adjusting the
(LCD Bright/LCD Colour) Displaying the date/time (Date/Time)
32 33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette 34 Various recording techniques
35 Making your rst recording
Recording with ease for beginners
36
(EASY.Q mode) 37 Zooming in and out 38 Searching quickly for a desired
scene (Setting the zero memory)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) 39 Self record using the remote
control (Setting the Self Timer)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) 40 Reviewing and searching a
recording 41 Using the fade on and off 42 Auto focus / manual focus
Setting the shutter speed & exposure
43
44
Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode) 45
Cutting off wind noise (WindCut Plus) 46 Selecting the real stereo function
(Real Stereo)
Setting the program ae (Program AE)
47 49 Setting the white balance
(White Balance) 51 Applying visual effects
(Visual Effect) 53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide) 54 Using the tele macro (
LCD screen
Macro)
04_ French English _04
-
contents
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(VP-D385( i ) ONLY)
74
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation
mode (BLC)
57 Zooming in and out with digital
zoom (Digital Zoom) 58 Using the colour nite ( 59 Using the light (Light)
(VP-D382
( i )
( i )
only)
60 Recording a photo image on a
tape -tape photo recording 61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen 63
Various functions while in Player mode 65 Audio dubbing
/D382H/D385( i ) only)
Dubbed audio playback (Audio Select)
66 67 Audio effect
68 Setting the AV in/out (AV In/Out)
(VP-D381i/D382i/D385i only) 69 Tape playing back on a 71 Copying a camcorder tape onto a
video tape 72 Using the 73
74 Using a memory card (usable
75 Structure of folders and les on
77 Setting the le number (File No.)
78 Taking a photo image (JPEG
79 Viewing photo images (JPEG 80
VOICE+ function Recording (copying) a TV programme or video tape onto a camcorder tape (VP-D381i/D382i/D385i only)
memory card) (not supplied)
the memory card
the memory card
Protection from accidental erasure (Protect)
C.Nite)
/D382H/D384/D385
(VP-D382( i )
TV screen
) on
)
sommaire
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.) 58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) 59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i)
uniquement) 60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette 61 Recherche d'une photo sur une cas
sette (Rech. Photo)
LECTURE
BRANCHEMENTS
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63 Fonctions disponibles en mode Player 65 Post-sonorisation (VP-D382(i)/D382H/
62
68
74
D385(i) uniquement)
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
66 67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D381i/D382i/D385i uniquement) 69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision 71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo 72 Utilisation de la fonction VOICE+ 73 Enregistrement (copie) d'un pro
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope (VP-
D381i/D382i/D385i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et chiers
sur la carte mémoire
77 Dénition du numéro de chier
(Numéro Fichier) 78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire 79 Visualisation de photos (JPEG) 80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
-
English _0505_ French
PICTBRIDGE™ (VP-
D385(i) UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE
1394
INTERFACE
USB (VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
81 Suppression de photos et de lms
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de lms (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de lms (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB 96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la n d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables 101 Nettoyage et entretien du
caméscope
102
Utilisation de votre caméscope
Mini-DV à l'étranger
103 Dépannage 105 Réglages des menus
107
TM
PICTBRIDGE™
(VP-D385( i ) ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(VP-D385( i ) ONLY)
94
MAINTENANCE
100
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
81 Deleting photo images and
moving images (Delete) Formatting a memory card (Format)
83 84 Recording moving images
(MPEG) on a memory card Playing the moving images (MPEG)
86
on a memory card (M.Play select)
87 Recording an image from a tape as
a photo image
88 Copying a photo image from a tape
to a memory card
89
Marking images for printing (Print Mark)
90 Printing your pictures - using the
pictbridge
92 Transferring ieee1394 (I.Link) -
DV standard data connections
94 Using USB Interface 96 Selecting the
(USB Connect)
97 Installing the software
(DV Media Pro programme)
98 Connecting to a
100 After nishing a recording
100 Usable cassette tapes 101 Cleaning and maintaining the
camcorder Using your miniDV camcorder abroad
102
103 Troubleshooting 105 Setting menu items
107
(Photo Copy)
TM
USB device
PC
06_ French English _06
familiarisez-vous avec
getting to know your
votre caméscope Mini-DV
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80W )
1
Adaptateur secteur AC
2
Câble audio/vidéo
3
Câble USB (VP-D385(i) uniquement)
4
CD d’installation des logiciels
5
(VP-D385(i) uniquement) Manuel d'utilisation
6
Pile de type bouton pour la
7
télécommande (Type : CR2025) (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
Télécommande (VP-D382(i)/
8
D382H/D385(i) uniquement) Cache-objectif
9
Cordon du cache-objectif
10
Cassette* (en option)
11
Étui* (en option)
12
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil. Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche. * (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche si vous souhaitez l’acquérir. Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
miniDV camcorder
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Centre.
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W )
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type) Audio/Video Cable
3
USB Cable (VP-D385( i ) only)
4
Software CD (VP-D385( i ) only)
5
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) Remote Control (VP-D382( i )
8
/D382H/D385( i ) only) Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
Tape* (Option)
11
Carrying Case* (Option)
12
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer. *(Option) : This is an optional accessory. To buy this one,
contact your nearest Samsung dealer. A memory card is not included. See page 74 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
English _0707_ French
VUE AVANT GAUCHE
OPEN
FRONT & LEFT VIEW
5
1
2 3
4
Objectif
1
Capteur de la télécommande
2
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Éclairage (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement)
3
Interrupteur OPEN
4
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Bouton Afchage ( )
6
Ecran LCD-TFT
7
Microphone interne
8
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement.
ATTENTION
6
7
8
Lens
1
Remote sensor (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
2
Light (VP-D382
3
OPEN switch
4
EASY Q button ➥page 36
5
Display ( ) button
6
TFT LCD screen
7
Internal microphone
8
CAUTION
( i )
/D382H/D384/D385
( i )
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
only)
08_ French English _08
familiarisez-vous avec
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
MODE
TAPECARD
votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
getting to know your miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
4
1 2
3
5
6 7 8
(VP-D385( i ) only)
1
Bouton MENU
2
Pavé ( / /  / / sélection), (W/T) ➥page 23
3
Bouton de début/n d'enregistrement
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
Haut-parleur intégré
5
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D385(i) uniquement)
6
Bloc de batteries
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (// /) est inversée.
1
MENU button
2
Joystick ( / /  / / Select), (W/T) switch ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (VP-D385( i ) only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Joystick (
// /
) function works reversely.
English _0909_ French
VUE SUPÉRIEURE DROITE
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
RIGHT & TOP VIEW
1
2
6
3 4
5
7
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,78
2
Bouton de début/n d'enregistrement
3 4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D385(i) uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,78
2
Recording start/stop button
3 4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (VP-D385(
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
i
) only) jack)
10_ French English _10
familiarisez-vous avec
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
getting to know your miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
1
5
2 3
6
4
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise DC IN
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (VP-D385(i) uniquement)
7
Fente pour cartes mémoire (VP-D385(i) uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Prises
i
VP-D385(
)
/D382H/D384
VP-D381( i )
/
D382( i )
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D385(i) uniquement
MMC/SD
7
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (VP-D385(
7
Memory card slot (VP-D385(
8
Tripod receptacle
9
Usable Memory Cards (2GB Max)
VP-D385( i ) only
MMC/SD
i
) only)
98
i
) only)
Jacks
VP-D385(
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
i
)
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
English _1111_ French
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (VP-D382(i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
USING THE REMOTE CONTROL (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) ONLY)
Bouton PHOTO ➥page 60,78
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton (Avance rapide)
7
Bouton (Retour rapide)
8
Bouton (Lecture)
9
Boutons (directionnels) (-) /
10
(+) ➥page 64 Bouton ( ) Afchage
11
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
15
Bouton (RALENTI)
Bouton (PAUSE)
16
Bouton (ARRÊT)
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV.
1 2
3 4 5 6 7 8 9 󱯠
PHOTO button ➥page 60,78
1
REC button
2
󱯡
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
󱯢
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
󱯣 󱯤 󱯥
󱯦 󱯧 󱯨
The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder.
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
page 64
Display ( ) button
11
W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
15
(PAUSE) button
16
17
F. ADV button ➥page 64
18
page 64
(SLOW) button
(STOP) button
12_ French English _12
préparation
OPEN
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et congurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/n
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’ extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’ illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope.
1 2 3
4 5 6
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the camcorder and pull its end through
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your
convenience.
3. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
the hook.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap
to the hand strap, and adjust it following the steps as described for the hand strap.
6. Close the hand strap.
English _1313_ French
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la télécommande (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
Button-type battery installation for the remote control (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
button-type battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
3. Reinsert the button-type battery holder.
2. Position the button-type battery in the
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau an d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
AVERTISSEMENT
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un médecin.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type. Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit. Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water
to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, seek medical attention
WARNING
immediately.
14_ French English _14
préparation
P O
W E R
B A
T T
.
P O
W E R
B A
T T
.
P O W E
R
C
B
A
T
T
.
BATT.
P O
W E R
C
B
A
T T
.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80W.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vériez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche. Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’ interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
Insert
Eject
preparation
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using unapproved batteries.
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the diagram.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until it
softly clicks.
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing
out while the camcorder is placed as shown in the diagram.
Slide the BATT. release switch and pull out the
3.
battery pack.
Gently slide the BATT.
as shown in the diagram.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer. If the miniDV camcorder will not be in use for a
while, remove the battery pack from the miniDV camcorder.
release switch in the direction
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to
the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor from the
DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
It is recommended that you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
still discharge if it is left inserted in the camcorder.
English _1515_ French
Témoin de charge
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
<Charging indicator>
Charging indicator
The colour of the LED indicates the power or charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green. If you are charging the battery, the colour of
the charge indicator is orange. If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur
le modèle VP-D385(i). (Les durées pour les modèles VP-D381(i)/ D382(i)/D382H/D384/D385(i) sont presque identiques.) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation. Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions.
Durée
Batterie
IA-BP80W Environ 1h20 Environ 1h20
Durée de charge
d’enregistrement
Durée
Charging, Recording Times with a fully charged battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model VP-D385( i ).
(Times for VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) are almost the same.) The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from your actual use. The recording time shortens dramatically in a cold
environment. instructions are measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
The continuous recording times in the operating
Time
Charging time Recording time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
16_ French English _16
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Pour vérier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Afchage ( ) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Afchage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisée c. 40 à 80 % utilisée d. 80 à 95 % utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
preparation
The amount of continuous recording time available depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button. ➥page 21 The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
Battery Pack Management
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) ( The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
The battery pack should be recharged in an environment between 0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack. Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or re.
English _1717_ French
Remarques concernant la batterie
M O
D E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V O
L
POWER
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en n de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
abîment en cas de décharge complète.
An de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
en servez pas. Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’ éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la che et de la prise murale peut être différent en fonction du
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour dénir le mode (Camera(Cam) ( ) ou Player ( )).
pays dans lequel vous résidez.
3
1
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
environmental temperature and conditions vary. The continuous recording times in the operating instructions are measured using
a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the same
battery pack that is provided with this camcorder. The battery pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
Batteries should be handled as chemical waste. Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you
need to charge it completely. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. Fully
discharging a battery pack damages the internal cells. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not
operating it. If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
2
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket. The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the MODE button to set Camera( ) or Player( ).
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the camcorder without having to worry about the battery power. You can keep the battery pack attached; the battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
18_ French English _18
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un lm ou
- Mode Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos sur une
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un lm ou des photos sur une carte
- Mode M.Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos depuis une
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
de l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement).
Nom du mode Bouton MODE
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
Mode M.Cam : mode carte mémoire
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
modèles (VP-D385(i) uniquement).
des photos sur une cassette. ➥page 19
cassette. ➥page 19
mémoire. ➥page 20
carte mémoire. ➥page 20
Interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement)
POWER switch
preparation
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Mode indicator
MODE button
- Player mode ( ): To play movie or photo images on a tape. ➥page 19
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory card.
-
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory card.
The operating modes are determined by the position of the and Select switch (VP-D385( i ) only).
Mode Name MODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
button and Select switch (VP-D385( operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385(
only)
- Camera mode ( ): To record movie or photo
page 20
page 20
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
M.Player Mode : Memory Player Mode The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
the models, (VP-D385( i ) only).
i
) only) before
images on a tape. ➥page 19
MODE button
Select switch
(VP-D385( i ) only)
i
)
English _1919_ French
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
W T
19
1/50
M
1/50
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer*
3
page 39 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio ➥page 44
11
Éclair.* ➥page 59 (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement)
12
BLC* ➥page 56
13
Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 / Télécommande ➥page 25 (VP-D382
14
( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
15
USB* ➥page 98 (VP-D385(i) uniquement)
16
C.Nite* ➥pages 58
17
Stéréo ➥page 46
18
Position du zoom* ➥page 37
19
Date/Heure ➥page 32
20
M.Focus* ➥page 42
21
Exposition manu.* ➥page 43
22
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
23
Bal. Blancs* ➥page 49
24
Prog. AE* ➥page 47
25
DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51
26
EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53
Post-sonorisation ➥page 65
1
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
2
Effets sonores ➥page 67 AV IN* ➥page 68 (VP-D381i/D382i/D385i uniquement)
3
Télécommande ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/ D385( i ) uniquement)
4
DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 93
5
Témoin VOICE+ ➥page 72
6
Témoin d'avertissement ➥page 103
7
Ligne de message ➥page 103
8
Réglage du volume* ➥page 62
9
Condensation ➥page 104
10
Lecture post-sonorisation ➥page 66
SCREEN INDICATORS IN CAMERA / PLAYER MODES
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
Battery Level ➥page 16
2
Tele Macro * ➥page 54 Tape photo recording ➥page 60 / Self timer * ➥page 39
3
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
4
Operating Mode
5
Record Speed Mode ➥page 44 Zero Memory ➥page 38 (VP-D382( i )/D382H/D385( i )
6
only)
7
Time counter (movie recording time)
8
Tape Indicator
9
Remaining Tape (measured in minutes)
10
Audio Mode ➥page 44 Light * ➥page 59
11
(VP-D382( i )/
D382H/
12
BLC (Back Light Compensation)* ➥page 56
13
WindCut Plus * ➥page 45 Fade ➥page 41/ Remote ➥page 25
14
/D382H/D385( i ) only)
15
USB * ➥page 98 (VP-D385(
16
C.Nite * ➥page 58
17
Real Stereo ➥page 46
18
Zoom Position * ➥page 37
19
Date/Time ➥page 32
20
Manual Focus * ➥page 42
21
Manual Exposure * ➥page 43
22
Shutter Speed * ➥page 43
23
White Balance * ➥page 49
24
Program AE * ➥page 47
25
DIS * ➥page 55 Visual Effects Mode * ➥page 51
26
EASY.Q * ➥page 36 16:9 Wide ➥page 53
Audio Dubbing ➥page 65
1
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
2
Audio Effect ➥page 67 AV IN * ➥page 68 (VP-D381i/D382i/D385i only)
3
Remote ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
4
DV IN (DV date transfer mode) ➥page 93
5
VOICE+ Indicator ➥page 72
6
Warning Indicator ➥page 103
7
Message Line ➥page 103
8
Volume Control * ➥page 62
9
DEW ➥page 104
10
Dubbed Audio Playback ➥page 66
D384/D385( i ) only)
(VP-D382( i )
i
) only)
20_ French English _20
4
10Sec
No Tape !
Art
10314
60min
00:00 1.JAN.2008
W T
19
21 3
No Memory Card !
4
00:00 1.JAN.2008
[10]
0:00:00
STOP
SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !
00:00 1.JAN.2008
800X600
2/30
Slide
002
100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !
préparation
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (VP-D385(
Témoin de chargement et d'enregistrement
1
d'images Compteur d'images (nombre total de photos
2
pouvant être enregistrées) Témoin CARD (carte mémoire)
3
Light(Éclair.) ➥page 59 (VP-D382( i )/
4
D382H/D384/D385( i ) uniquement) Compteur de temps (durée
1
d'enregistrement des lms)
2
N° de chier du lm
3
Réglage du volume* ➥page 86 Témoin de prévention des suppressions
4
accidentelles ➥page 80
5
Diapo. ➥page 79 Compteur d'images (photo actuelle/
6
nombre total de photos pouvant être enregistrées)
7
Taille de la photo ➥page 75
8
N° de dossier - N° de chier ➥page 77
9
Voyant D'Imp. ➥page 89
Les symboles ci-dessous sont basés sur le
modèle VP-D385(i). L’écran ci-dessus est donné à titre d’
exemple ; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D385(i) uniquement). En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par un astérisque
(*) disparaissent une fois que le caméscope Mini-DV est éteint, puis rallumé.
i) UNIQUEMENT)
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
preparation
SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (VP-D385
4
( i ) ONLY)
1
Image Recording and Loading Indicator Image Counter
2
(Total number of recordable photo images)
3
CARD (Memory Card) Indicator Light ➥page 59
4
(VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ) only)
1
Time counter (movie recording time)
2
File number of the moving image
3
Volume Control * ➥page 86
4
Erase Protection Indicator ➥page 80
5
Silde ➥page 79 Image Counter (Current photo image/
6
number of recordable photo images)
7
Photo image size ➥page 75
8
Folder Number - File Number
9
Print Mark ➥page 89
OSD indicators shown here are based
on model VP-D385( i ). The above screen is an example;
it is different from the actual display. The OSD indicators are based
on memory capacity of 2GB (VP-D385( i ) only). For enhanced performance, the
display indications and the order are subject to change without prior notice. Functions marked with * will not be
retained when the miniDV camcorder is powered on after turning it off.
page 77
Total
English _2121_ French
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
A
V
DV
B
A T T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0% 50% 100%
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'afchage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Afchage ( ).
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button.
Modication du mode d'afchage des
informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'afchage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Afchage ( ).
Les modes d'afchage minimum et complet s'afchent en alternance.
Mode d'afchage complet : toutes les informations
s'afchent. Mode d'afchage minimum : seuls les témoins sur
l'état de fonctionnement apparaissent.
Vérication du temps de charge
restant
Appuyez sur le bouton Afchage ( ) et
maintenez-le enfoncé pendant la charge avec l'alimentation coupée. Au bout d'un moment, le niveau de charge
s'afche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une
estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température.
Switching the information display mode
You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button. The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
Minimum display mode: Only operating status
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the
while charging with the power off. After a while, the charging status will be displayed on the LCD screen for 7 seconds. The battery charge status is given as
reference and is an estimation. It may differ depending on the battery capacity and temperature.
Display ( )
button
22_ French English _22
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un lm, des photos ou
les menus.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.
1. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.
2.
Conrmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
Pour plus d'informations sur les éléments de
menu qui s'afchent à l'écran en utilisant le pavé (▲/▼/◄/►), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode Camera(Cam) ( )
Appuyez sur le pavé.
1.
Le menu rapide s'afche.
Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le
2.
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" (Exposition manu.)"
3. Appuyez sur le pavé pour conrmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné.
et "Manual Exposure
.
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and rewinding. Also used as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection when selecting movie, photo images or menus.
Move the Joystick
1.
2.
Move the Joystick (
Conrm your selection by pressing Joystick.
For more information on the OSD menus displayed using the Joystick
see page 23.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently used menus without using the MENU button.
Follow the instruction below to use each of the menu
items listed after this page. For example: setting the Exposure in Camera ( ) mode.
1.
Press the Joystick.
Quick menu is displayed.
2. Press the Joystick
setting.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
3. Press the Joystick to conrm your selection.
Press the Joystick button to exit the quick
menu according to the selected mode.
There are some functions you cannot
activate simultaneously when using Joystick. You cannot select the menu items greyed out on the screen. Accessible items in menu and quick menu
vary depending on the operation mode.
up or down.
(▲ / ▼)
/ ) left or right.
(// /),
(
// /
)
to control the
and "Manual Exposure".
English _2323_ French
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Entrée
Pavé
Camera Mode
(Mode Cam)
( )
Player
Mode
(Mode
Player)
( )
État
-
STOP - -
LECT. - STOP
PAUSE - STOP
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
- STOP
- STOP
Focus
Obturateur
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Fondu
Quitter le
menu
AV. RAP LECT.
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D385(i) uniquement)
Entrée
Pavé
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
( )
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
( )
(lms)
-
STOP -
LECT. - STOP
PAUSE - STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
- STOP
- STOP
Focus - -
Fich.
Vignette
précéd.
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Fich.
LECT.
prochain
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( Mode
Player
( Mode
-
)
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
)
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus Shutter Fade
OK
Return / Selection / Exit the
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes (VP-D385(i) only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
(
Mode
M.Player
(
Mode
(Movie
images)
-
)
STOP -
PLAY - STOP REW FF PAUSE
)
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus - -
Previous
Thumbnail
Skip
Next Skip
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
PLAY
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
( )
(photos)
M. Player
)
Fich.
-
Supprimer
Vignette
précéd.
Fich.
prochain
Diaporama
(
Mode
(Photo
images)
- Delete
Thumbnail
Previous
Skip
Next Skip
Slide
Show
24_ French English _24
réglage initial :
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exi t
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
M.Cam/M.Player. ➥page 18 Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2. mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'afche en surbrillance.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
6.
dénir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'afche en surbrillance.
Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
7.
minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'afche.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
9.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Afchage/Masquage de la date et de
l'heure
Pour activer ou désactiver l'afchage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modiez le mode d'afchage de la date/de
l'heure. ➥page 32
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les afchages d'écran
sont tirées du modèle VP-D385(i).
- Certains afchages d'écran gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement afchés sur votre caméscope.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : system menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 Set the date and time when using this camcorder
for the rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Clock Set"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to set the current year, then press the Joystick.
7.
You can set the month, day, hour and minute following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
9. To exit, press the MENU button.
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of VP-D385 manual.
- Some of the OSD items shown in this manual may differ slightly from the actual items on your camcorder.
) to the right.
, then press the Joystick.
The year will be highlighted rst.
The month will be highlighted.
A message "Complete !" is displayed.
You can set the year up to 2037.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and change the date/ time display mode. ➥page 32
( i )
are used in this
English _2525_ French
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D382(
La fonction Télécommande ne peut être activée
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18 Elle permet d'activer ou de désactiver la
télécommande en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pour sélectionner "Remote(Télécommande)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
Si vous définissez l'option "Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
pour sélectionner le
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL ACCEPTANCE (REMOTE) (VP-D382(
i
)/D382H/D385( i ) ONLY)
The remote function works in Camera / Player /
/ M.Player modes. ➥page 18
M.Cam
The remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu and try to use it, the remote control indicator ( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
26_ French English _26
réglage initial : réglage du
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
5. bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
7. MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : system menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera /
Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can turn the beep sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Beep Sound"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
, then press the Joystick.
When beep sound is set to off, the power on/off sound is off.
Loading...
+ 87 hidden pages