et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des photos
•
standard de la carte mémoire vers
votre ordinateur à l’aide de l’interface
USB.
Enregistrement de lms sur une carte
mémoire (VP-D385(i) uniquement)
L’enregistrement d'un lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une
carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC
(VP-D385(i) uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
key features of your
miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with
IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity
system, used to transmit DV data)
high speed data transport port, both
moving and photo images can be
transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image
Data Transfer (VP-D385( i ) only)
You can transfer images to a PC
using the USB interface without an
add-on card.
Tape Photo Recording on a Tape
Tape photo
recording makes it
possible to record a photo image
on a tape.
800K pixel CCD (VP-D385( i ) only)
Your camcorder incorporates a 800K
pixel CCD. Photo images can be
recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to
1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the
Real Stereo and Audio Effect features.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD
gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your
recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand
shaking, reducing unstable images
particularly at high magnication.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a
bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter
the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to
magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still
Camera Function
(VP-D385( i ) only)
Using memory card, you can
•
easily record and playback
standard photo images.
You can transfer standard photo
•
images on the memory card to
your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a
Memory Card (VP-D385( i ) only)
Moving image recording makes
it possible to record video onto a
memory card.
MMC/SD card slot (VP-D385( i ) only)
MMC/SD card slot can use MMC
(Multi Media Cards) and SD cards.
English_ii
avertissements de sécurité
Signication des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de
décharge électrique ou d'accident corporel lors
de l'utilisation de votre caméscope, respectez les
consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
•
lui-même relié à une prise murale.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
•
directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité,
retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
correctement.
identique ou du même type.
murale soit facilement accessible.
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a
safe place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
To reduce the risk of re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder,
follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful
when operating the camcorder.
precautions
Warning!
This camcorder should always be connected to an AC outlet
•
with a protective grounding connection.
Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
•
sunshine, re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be
pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall
be readily operable.
iii_ French
English_iii
remarques et instructions
AV
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES
TÊTES VIDÉO
An de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
•
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’afche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
•
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’
intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de
l’appareil.
Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
1.
avec le doigt.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés
de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous
pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers
l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
•
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité
est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
•
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène
est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
•
iv_ French
notes and safety
instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
•
heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only
a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
•
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to
the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the camcorder.
1.
Open the LCD screen 90 degrees from
the camcorder with your nger
Rotate it to the best angle to record or play.
2.
- If you rotate the LCD
so it is facing forward, you can close the
LCD screen with the display facing out.
This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and colour of the
LCD screen.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the Lens.
•
Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk.
The LCD screen has been manufactured using high precision
•
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in
colour) that appear on the LCD screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
•
.
screen 180 degrees
English_iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
•
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
•
électrocuter.
Conez toute réparation à un technicien qualié.
•
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
•
utilise des pièces de rechange spéciées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
•
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
•
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
•
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut
endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact
avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
•
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit
chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit
chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
•
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la
batterie.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
•
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement
accessible.
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres
pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets
commerciaux.
v_ French
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
Comment éliminer ce produit
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
•
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
•
other hazards.
Refer all servicing to qualied service personnel.
•
When replacement parts are required, be sure the service technician has
•
used replacement parts specied by the manufacturer and having the
same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in re, electric shock or other hazards.
•
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or
•
140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain,
•
sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it
may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids
cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
•
form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location
(e.g. from inside to outside during the summer.)
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for
If the
•
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery pack removed.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled out
•
from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily operable.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates
that it should not be disposed with oth erhousehold wastes
at the end of its working life. To prevent possible harm to the
environment or human health from uncontrolled waste disposal,
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this product,
or their local government ofce, for details of where and how they can take this item for
environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the
purchase contract.This product should not be mixed with other commercial wastes for
disposal.
please separate this from other types of wastes and recycle it
English_v
02_ FrenchEnglish _02
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
PRÉPARATION
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande (VP-
06
12
24
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17 Branchement sur une source
d'alimentation
18 Fonctionnement de base du
caméscope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player
20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D385(i) unique-
ment)
21 Utilisation du bouton Afchage ()
22 Utilisation du pavé
22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge)
25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D382(i)/D382H/D385(i)
uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore)
27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’afchage à
l’écran (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV
CAMCORDER
06
PREPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 What is included with your miniDV
camcorder
07 Front & left view
08 Left side view
09 Right & top view
10 Rear & bottom view
11 Using the remote control
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
12 Using the hand strap & lens cover
13 Installing the button-type battery
14 Using the battery pack
17 Connecting a power source
Basic miniDV camcorder operation
18
19 Screen indicators in Camera/
Player modes
Screen indicators in M.Cam/
20
M.Player modes (VP-D385( i ) only)
21 Using the display ( ) button
22 Using the joystick
22 Handling quick menus with the
joystick
24 Setting the clock (Clock set)
25 Setting the wireless remote
control acceptance (Remote)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
26 Setting the beep sound
(Beep Sound)
27 Setting the shutter sound
(Shutter Sound)
28 Selecting the OSD language
(Language)
29 Viewing the demonstration
(Demonstration)
English _0303_ French
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére)
31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
Afchage de la date et de l’heure
32
(Date/Heure)
33 Réglage de l'afchage TV
(Afchage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette
34 Techniques d’enregistrement
35 Réalisation de votre premier enregis
trement
36 Enregistrement facile pour les débu
tants (mode EASY Q.)
37 Zoom avant et arrière
38 Recherche rapide d'une scène don
née (mise à zéro du compteur) (VP-
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D382(i)/
D382H/D385(i) uniquement)
40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement
41 Activation et désactivation du fondu
42 Mise au point automatique/manuelle
30 Setting the guideline (Guideline)
31 Adjusting the
(LCD Bright/LCD Colour)
Displaying the date/time (Date/Time)
32
33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette
34 Various recording techniques
35 Making your rst recording
Recording with ease for beginners
36
(EASY.Q mode)
37 Zooming in and out
38 Searching quickly for a desired
scene (Setting the zero memory)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
39 Self record using the remote
control (Setting the Self Timer)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
40 Reviewing and searching a
recording
41 Using the fade on and off
42 Auto focus / manual focus
Setting the shutter speed & exposure
43
44
Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode)
45
Cutting off wind noise (WindCut Plus)
46 Selecting the real stereo function
(Real Stereo)
Setting the program ae (Program AE)
47
49 Setting the white balance
(White Balance)
51 Applying visual effects
(Visual Effect)
53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide)
54 Using the tele macro (
LCD screen
Macro)
04_ FrenchEnglish _04
-
contents
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(VP-D385( i ) ONLY)
74
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation
mode (BLC)
57 Zooming in and out with digital
zoom (Digital Zoom)
58 Using the colour nite (
59 Using the light (Light)
(VP-D382
( i )
( i )
only)
60 Recording a photo image on a
tape -tape photo recording
61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen
63
Various functions while in Player mode
65 Audio dubbing
/D382H/D385( i ) only)
Dubbed audio playback (Audio Select)
66
67 Audio effect
68 Setting the AV in/out (AV In/Out)
(VP-D381i/D382i/D385i only)
69 Tape playing back on a
71 Copying a camcorder tape onto a
video tape
72 Using the
73
74 Using a memory card (usable
75 Structure of folders and les on
77 Setting the le number (File No.)
78 Taking a photo image (JPEG
79 Viewing photo images (JPEG
80
VOICE+ function
Recording (copying) a TV programme
or video tape onto a camcorder tape
(VP-D381i/D382i/D385i only)
memory card) (not supplied)
the memory card
the memory card
Protection from accidental erasure
(Protect)
C.Nite)
/D382H/D384/D385
(VP-D382( i )
TV screen
) on
)
sommaire
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.)
58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i)
uniquement)
60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61 Recherche d'une photo sur une cas
sette (Rech. Photo)
LECTURE
BRANCHEMENTS
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63 Fonctions disponibles en mode Player
65 Post-sonorisation (VP-D382(i)/D382H/
62
68
74
D385(i) uniquement)
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
66
67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D381i/D382i/D385i uniquement)
69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
72 Utilisation de la fonction VOICE+
73 Enregistrement (copie) d'un pro
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope (VP-
D381i/D382i/D385i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et chiers
sur la carte mémoire
77 Dénition du numéro de chier
(Numéro Fichier)
78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
79 Visualisation de photos (JPEG)
80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
-
English _0505_ French
PICTBRIDGE™ (VP-
D385(i) UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE
1394
INTERFACE
USB (VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
81 Suppression de photos et de lms
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de lms (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de lms (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB
96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la n d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables
101 Nettoyage et entretien du
caméscope
102
Utilisation de votre caméscope
Mini-DV à l'étranger
103 Dépannage
105 Réglages des menus
107
TM
PICTBRIDGE™
(VP-D385( i ) ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(VP-D385( i ) ONLY)
94
MAINTENANCE
100
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
81 Deleting photo images and
moving images (Delete)
Formatting a memory card (Format)
83
84 Recording moving images
(MPEG) on a memory card
Playing the moving images (MPEG)
86
on a memory card (M.Play select)
87 Recording an image from a tape as
a photo image
88 Copying a photo image from a tape
to a memory card
89
Marking images for printing (Print Mark)
90 Printing your pictures - using the
pictbridge
92 Transferring ieee1394 (I.Link) -
DV standard data connections
94 Using USB Interface
96 Selecting the
(USB Connect)
97 Installing the software
(DV Media Pro programme)
98 Connecting to a
100 After nishing a recording
100 Usable cassette tapes
101 Cleaning and maintaining the
camcorder
Using your miniDV camcorder abroad
102
103 Troubleshooting
105 Setting menu items
107
(Photo Copy)
TM
USB device
PC
06_ FrenchEnglish _06
familiarisez-vous avec
getting to know your
votre caméscope Mini-DV
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les
accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est
absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
✪
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
•
l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
•
revendeur Samsung le plus proche.
* (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
•
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche
si vous souhaitez l’acquérir.
Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
•
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope Mini-DV.
123
456
789
101112
miniDV camcorder
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories.
If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Centre.
✪
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W )
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type)
Audio/Video Cable
3
USB Cable (VP-D385( i ) only)
4
Software CD (VP-D385( i ) only)
5
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
Remote Control (VP-D382( i )
8
/D382H/D385( i ) only)
Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
Tape* (Option)
11
Carrying Case* (Option)
12
The contents may vary depending on the sales region.
•
Parts and accessories are available at your local Samsung
•
dealer.
*(Option) : This is an optional accessory. To buy this one,
•
contact your nearest Samsung dealer.
A memory card is not included. See page 74 for memory
When you close LCD panel with the LCD screen facing out,
Joystick (
// /
) function works reversely.
English _0909_ French
VUE SUPÉRIEURE DROITE
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
RIGHT & TOP VIEW
1
2
6
3
4
5
7
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,78
2
Bouton de début/n d'enregistrement
3
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D385(i) uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,78
2
Recording start/stop button
3
4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (VP-D385(
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
i
) only) jack)
10_ FrenchEnglish _10
familiarisez-vous avec
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
getting to know your
miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
1
5
2
3
6
4
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise DC IN
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (VP-D385(i) uniquement)
7
Fente pour cartes mémoire (VP-D385(i) uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Prises
i
VP-D385(
)
/D382H/D384
VP-D381( i )
/
D382( i )
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D385(i) uniquement
MMC/SD
7
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (VP-D385(
7
Memory card slot (VP-D385(
8
Tripod receptacle
9
Usable Memory Cards (2GB Max)
VP-D385( i ) only
MMC/SD
i
) only)
98
i
) only)
Jacks
VP-D385(
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
i
)
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
English _1111_ French
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
USING THE REMOTE CONTROL
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) ONLY)
Bouton PHOTO ➥page 60,78
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton (Avance rapide)
7
Bouton (Retour rapide)
8
Bouton (Lecture)
9
Boutons (directionnels) (-) /
10
(+) ➥page 64
Bouton ( ) Afchage
11
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
15
Bouton (RALENTI)
Bouton (PAUSE)
16
Bouton (ARRÊT)
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope mini-DV.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
PHOTO button ➥page 60,78
1
REC button
2
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
The buttons on the remote control function the same as those
on the miniDV camcorder.
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
➥
page 64
Display ( ) button
11
W/T (Zoom) button
12
➥
X2 button
13
DATE/TIME button
14
15
(PAUSE) button
16
17
F. ADV button ➥page 64
18
page 64
(SLOW) button
(STOP) button
12_ FrenchEnglish _12
préparation
OPEN
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par
exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et congurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
•
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/n
•
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles
à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du
caméscope, puis tirez-la par l’
extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’
illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis
ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
123
456
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder: such
as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how
to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
•
Put your hand in a position where you can easily operate the
•
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the
camcorder and pull its end through
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your
convenience.
3. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
the hook.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap
to the hand strap, and adjust it
following the steps as described
for the hand strap.
6. Close the hand strap.
English _1313_ French
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type
bouton dans la télécommande
(VP-D382(i)/D382H/D385(i)
uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
Button-type battery installation
for the remote control
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
button-type battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
3. Reinsert the button-type battery holder.
2. Position the button-type battery in the
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
•
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces nes ou de tout autre outil
•
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
•
plongée dans l’eau an d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
AVERTISSEMENT
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un
médecin.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
•
replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
•
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water
•
to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, seek medical attention
WARNING
immediately.
14_ FrenchEnglish _14
préparation
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
POWE
R
C
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
B
A
T
T
.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80W.
•
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
•
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
•
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vériez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
•
dessus lorsque le caméscope est positionné comme
dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
•
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans
l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
•
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
•
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
•
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les
batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe
un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait
être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries
non agréées.
Si la batterie est laissée dans son logement,
elle continue de se décharger, même lorsque l’
interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries
supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre
caméscope Mini-DV soit possible.
Insert
Eject
preparation
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
•
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
•
Be sure to charge the battery pack before you start using your
•
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using
unapproved batteries.
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the diagram.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until it
softly clicks.
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing
•
out while the camcorder is placed as shown in the
diagram.
Slide the BATT. release switch and pull out the
3.
battery pack.
Gently slide the BATT.
•
as shown in the diagram.
Additional battery packs are available at your
•
local Samsung dealer.
If the miniDV camcorder will not be in use for a
•
while, remove the battery pack from the miniDV
camcorder.
release switch in the direction
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to
the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor from the
DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
•
It is recommended that you purchase one or more additional
battery packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
still discharge if it is left inserted in the camcorder.
English _1515_ French
Témoin de charge
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
•
témoin de charge est vert.
Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
•
est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
•
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
<Charging indicator>
Charging indicator
The colour of the LED indicates the power or
charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
•
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the colour of
•
the charge indicator is orange.
If an error occurs while the battery pack in
•
charging, the charging indicator blinks orange.
Durées de charge, d'enregistrement avec une
batterie complètement chargée (sans utilisation
du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur
•
le modèle VP-D385(i). (Les durées pour les modèles VP-D381(i)/
D382(i)/D382H/D384/D385(i) sont presque identiques.)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
•
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
•
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des
conditions environnementales, la durée de la batterie peut être
différente des durées d'enregistrement en continue approximatives
indiquées dans les instructions.
Durée
Batterie
IA-BP80WEnviron 1h20Environ 1h20
Durée de charge
d’enregistrement
Durée
Charging, Recording Times with a fully charged
battery pack (with no zoom operation, LCD
open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model VP-D385( i ).
•
(Times for VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) are almost
the same.)
The time is only for reference. Figures shown in the table are
•
measured under Samsung’s test environment, and may differ from
your actual use.
The recording time shortens dramatically in a cold
•
environment.
instructions are measured using a fully charged battery pack at
25 °C (77 °F). As the environmental temperature and conditions
vary, the remaining battery time may differ from the approximate
continuous recording times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
The continuous recording times in the operating
Time
Charging time Recording time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
16_ FrenchEnglish _16
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
•
La température ambiante.
•
La fréquence d'utilisation du zoom.
•
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
•
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
•
plusieurs batteries.
Pour vérier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
•
bouton Afchage ( ) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
•
la batterie restant.
Afchage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisée
c. 40 à 80 % utilisée
d. 80 à 95 % utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
•
entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
•
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
•
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
•
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
•
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
preparation
The amount of continuous recording time
available depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
•
Ambient temperature.
•
How often the zoom function is used.
•
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
•
It is recommended that you have several batteries available.
•
To check the remaining battery charge, press and hold the
•
Display ( ) button. ➥page 21
The charging time will vary depending on the remaining
•
battery level.
Battery Level Display
Battery Pack Management
•
•
•
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
( The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
The battery pack should be recharged in an environment between 0
°C (32 °F) and 40°C (104 °F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40
°C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or re.
English _1717_ French
Remarques concernant la batterie
M
O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V
O
L
POWER
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
•
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
•
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
•
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
•
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25
°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante
de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
•
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope,
disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en n de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
•
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
•
enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
•
faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
•
abîment en cas de décharge complète.
An de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
•
en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
•
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’
éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
•
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
•
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en
intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la che et de la prise murale peut être différent en fonction du
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour dénir le mode (Camera(Cam) ( ) ou Player ( )).
pays dans lequel vous résidez.
3
1
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
•
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
•
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
•
environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using
•
a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The remaining battery time may
differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the same
•
battery pack that is provided with this camcorder. The battery pack is
available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
•
Batteries should be handled as chemical waste.
Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
•
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you
•
need to charge it completely.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. Fully
•
discharging a battery pack damages the internal cells.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not
•
operating it.
If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without being
•
operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn
itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
•
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be connected to your
•
camcorder.
2
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the
MODE button to set Camera( ) or Player( ).
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
camcorder without having to worry about the battery
power. You can keep the battery pack attached; the
battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
18_ FrenchEnglish _18
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
tvkltvkl
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
tvkltvkl
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
{hwljhyk{
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk{
hw{
l
hwljhyk
tvkltvkl
hw
l
hwljhyk
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du
caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser
l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
•
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
•
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D385(i)
uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode
Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un lm ou
- Mode Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos sur une
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un lm ou des photos sur une carte
- Mode M.Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos depuis une
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
•
de l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement).
Nom du modeBouton MODE
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
Mode M.Cam : mode carte mémoire
•
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
•
modèles (VP-D385(i) uniquement).
des photos sur une cassette. ➥page19
cassette. ➥page 19
mémoire. ➥page 20
carte mémoire. ➥page 20
Interrupteur de sélection
(VP-D385(i) uniquement)
POWER switch
preparation
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Mode indicator
MODE button
- Player mode ( ): To play movie or photo images on a tape. ➥page 19
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory card.
-
•
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory card.
The operating modes are determined by the position of the
and Select switch (VP-D385( i ) only).
Mode NameMODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWERswitch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
•
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
•
button and Select switch (VP-D385(
operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between
the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385(
only)
- Camera mode ( ): To record movie or photo
➥
page 20
➥
page 20
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
•
M.Player Mode : Memory Player Mode
The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
•
the models, (VP-D385( i ) only).
i
) only) before
images on a tape. ➥page 19
MODE button
Select switch
(VP-D385( i ) only)
i
)
English _1919_ French
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
WT
19
1/50
M
1/50
213 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54
Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer*
3
➥
page 39 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des lms)
on model VP-D385( i ).
The above screen is an example;
•
it is different from the actual display.
The OSD indicators are based
•
on memory capacity of 2GB
(VP-D385( i ) only).
For enhanced performance, the
•
display indications and the order are
subject to change without prior notice.
Functions marked with * will not be
•
retained when the miniDV camcorder
is powered on after turning it off.
➥
page 77
Total
English _2121_ French
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
A
V
DV
B
A
T
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0%50%100%
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'afchage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Afchage ().
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
You can switch between the on-screen information display modes:
Press the Display ( ) button.
Modication du mode d'afchage des
informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'afchage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Afchage ().
Les modes d'afchage minimum et complet
s'afchent en alternance.
Mode d'afchage complet : toutes les informations
•
s'afchent.
Mode d'afchage minimum : seuls les témoins sur
•
l'état de fonctionnement apparaissent.
Vérication du temps de charge
restant
Appuyez sur le bouton Afchage ( ) et
•
maintenez-le enfoncé pendant la charge
avec l'alimentation coupée.
Au bout d'un moment, le niveau de charge
s'afche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une
•
estimation.
Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la
température.
Switching the information display mode
You can switch between the on-screen information
display modes:
Press the Display ( ) button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
•
Minimum display mode: Only operating status
•
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the
•
while charging with the power off. After a
while, the charging status will be displayed
on the LCD screen for 7 seconds.
The battery charge status is given as
•
reference and is an estimation.
It may differ depending on the battery
capacity and temperature.
Display ( )
button
22_ FrenchEnglish _22
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture,
pause, avance rapide et retour rapide. Il contient
également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un lm, des photos ou
les menus.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.
1.
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.
2.
Conrmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
•
Pour plus d'informations sur les éléments de
menu qui s'afchent à l'écran en utilisant le pavé
(▲/▼/◄/►), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
✪
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages
suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode
Camera(Cam) ( )
Appuyez sur le pavé.
1.
Le menu rapide s'afche.
Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le
2.
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)"
(Exposition manu.)"
3. Appuyez sur le pavé pour conrmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
•
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
Les éléments accessibles dans les menus et
•
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
et "Manual Exposure
.
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and
rewinding. Also used as directional buttons (up, down,
left, right) and to make a selection when selecting movie,
photo images or menus.
Move the Joystick
1.
2.
Move the Joystick (
Conrm your selection by pressing Joystick.
•
For more information on the OSD menus
displayed using the Joystick
see page 23.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE
JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently
used menus without using the MENU button.
✪
Follow the instruction below to use each of the menu
items listed after this page. For example: setting the
Exposure in Camera ( ) mode.
1.
Press the Joystick.
Quick menu is displayed.
2. Press the Joystick
setting.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
3. Press the Joystick to conrm your selection.
Press the Joystick button to exit the quick
menu according to the selected mode.
There are some functions you cannot
•
activate simultaneously when using
Joystick. You cannot select the menu
items greyed out on the screen.
Accessible items in menu and quick menu
•
vary depending on the operation mode.
up or down.
(▲ / ▼)
/ ) left or right.
(// /),
(
// /
)
to control the
and "Manual Exposure".
English _2323_ French
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Entrée
Pavé
Camera Mode
(Mode Cam)
()
Player
Mode
(Mode
Player)
( )
État
-
STOP--
LECT.-STOP
PAUSE-STOP
AV. RAP
RET. RAP
▲
Exposition
-STOP
-STOP
▼
Focus
Obturateur
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Fondu
Quitter le
menu
AV. RAP LECT.
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D385(i) uniquement)
Entrée
Pavé
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
( )
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
( )
(lms)
-
STOP-
LECT.-STOP
PAUSE-STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
▲
Exposition
-STOP
-STOP
▼
Focus--
Fich.
Vignette
précéd.
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Fich.
LECT.
prochain
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
(
Mode
Player
(
Mode
-
)
STOP--REWFFPLAY
PLAY-STOP REWFFPAUSE
PAUSE-STOP REWFFPLAY
)
FF-STOP REWFFPLAY
REW-STOP REWFFPLAY
▲
Exposure
Focus Shutter Fade
▼
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes
(VP-D385(i) only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
(
Mode
M.Player
(
Mode
(Movie
images)
-
)
STOP-
PLAY-STOP REWFFPAUSE
)
PAUSE-STOP REWFFPLAY
FF-STOP REWFFPLAY
REW-STOP REWFFPLAY
▲
Exposure
▼
Focus--
Previous
Thumbnail
Skip
Next
Skip
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
PLAY
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
( )
(photos)
M. Player
)
Fich.
-
Supprimer
Vignette
précéd.
Fich.
prochain
Diaporama
(
Mode
(Photo
images)
-Delete
Thumbnail
Previous
Skip
Next
Skip
Slide
Show
24_ FrenchEnglish _24
réglage initial :
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust SelectExi t
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Sel ectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
•
M.Cam/M.Player. ➥page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
•
caméscope pour la première fois.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1.
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2.
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis
appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'afche en surbrillance.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
6.
dénir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'afche en surbrillance.
•
Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
7.
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'afche.
•
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
9.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
•
Afchage/Masquage de la date et de
•
l'heure
Pour activer ou désactiver l'afchage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modiez le mode d'afchage de la date/de
l'heure. ➥page 32
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les afchages d'écran
sont tirées du modèle VP-D385(i).
- Certains afchages d'écran gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement afchés sur votre caméscope.
(VP-D385( i ) only)
initial setting :
system menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
•
M.Player modes. ➥page 18
Set the date and time when using this camcorder
•
for the rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Clock Set"
•
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to set the
current year, then press the Joystick.
•
7.
You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
•
9. To exit, press the MENU button.
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of VP-D385
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual
may differ slightly from the actual items on your
camcorder.
) to the right.
, then press the Joystick.
The year will be highlighted rst.
The month will be highlighted.
A message "Complete !" is displayed.
You can set the year up to 2037.
•
Turning the date and time display on/off
•
To switch the date and time display on or
off, access the menu and change the date/
time display mode. ➥page 32
( i )
are used in this
English _2525_ French
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
Move Sel ectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
� On
� On
� On
� English
�
On
Move Sel ectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔ On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D382(
La fonction Télécommande ne peut être activée
•
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
Elle permet d'activer ou de désactiver la
•
télécommande en vue d'une utilisation avec le
caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
5. Déplacez le
pour sélectionner "Remote(Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
Si vous définissez l'option
"Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le
témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD,
clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
pour sélectionner le
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL ACCEPTANCE
(REMOTE) (VP-D382(
i
)/D382H/D385( i ) ONLY)
The remote function works in Camera / Player /
•
•
/ M.Player modes. ➥page 18
M.Cam
The remote function allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu
and try to use it, the remote control indicator
( ) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
26_ FrenchEnglish _26
réglage initial : réglage du
Move Sel ectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
✔ On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
� On
� On
� On
� English
�
On
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut être activée en
•
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
➥
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
•
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un
bouton.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1.
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
5.
bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal
Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
7.
MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le
bouton de mise sous/hors tension n'émet
aucun son.
(VP-D385( i ) only)
initial setting :
system menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera /
•
Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18
You can turn the beep sound on or off, when on,
•
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
•
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Beep Sound"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
, then press the Joystick.
When beep sound is set to off, the power
on/off sound is off.
Loading...
+ 87 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.