SAMSUNG VP-D381 User Manual [fr]

Page 1
VP-D381( i )
VP-D382( i ) VP-D382H VP-D384 VP-D385( i )
Caméscope vidéo numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour bénécier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
www.samsung.com/global/register
your product at
Page 2
caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modier à loisir.
Interface USB pour le transfert de données numériques (VP-D385(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Enregistrement de photos sur cassette
L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette.
CCD de 800 k pixels (VP-D385(i) uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD de 800 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo et Effets sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
ii_ French
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’ originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière­plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Prog. AE La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique (VP-D385(i) uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement de lms sur une carte
mémoire (VP-D385(i) uniquement)
L’enregistrement d'un lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC (VP-D385(i) uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
key features of your miniDV camcorder
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D385( i ) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Tape Photo Recording on a Tape
Tape photo
recording makes it possible to record a photo image on a tape.
800K pixel CCD (VP-D385( i ) only)
Your camcorder incorporates a 800K pixel CCD. Photo images can be recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand shaking, reducing unstable images
particularly at high magnication.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still
Camera Function
(VP-D385( i ) only)
Using memory card, you can
easily record and playback standard photo images. You can transfer standard photo
images on the memory card to your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a Memory Card (VP-D385( i ) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card.
MMC/SD card slot (VP-D385( i ) only)
MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards.
English_ii
Page 3
avertissements de sécurité
Signication des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
correctement.
identique ou du même type.
murale soit facilement accessible.
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
CAUTION
CAUTION
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Means that death or serious personal injury is a risk.
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
To reduce the risk of re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful when operating the camcorder.
precautions
Warning!
This camcorder should always be connected to an AC outlet
with a protective grounding connection. Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be
pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall
be readily operable.
iii_ French
English_iii
Page 4
remarques et instructions
AV
DV
B A
T T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
An de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’afche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’ intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
1.
avec le doigt. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
2.
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
iv_ French
notes and safety instructions
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
1.
Open the LCD screen 90 degrees from
the camcorder with your nger
Rotate it to the best angle to record or play.
2.
- If you rotate the LCD so it is facing forward, you can close the LCD screen with the display facing out. This is convenient during playback operations.
-
Refer to page 31 to adjust brightness and colour of the LCD screen.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the Lens.
Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk. The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
.
screen 180 degrees
English_iv
Page 5
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Conez toute réparation à un technicien qualié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spéciées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement accessible.
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
v_ French
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
Comment éliminer ce produit
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualied service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specied by the manufacturer and having the
same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in re, electric shock or other hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or
140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain,
sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for
If the
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed. To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled out
from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily operable.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with oth erhousehold wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal,
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product,
or their local government ofce, for details of where and how they can take this item for
environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the
purchase contract.This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
please separate this from other types of wastes and recycle it
English_v
Page 6
02_ French English _02
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
PRÉPARATION
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande (VP-
06
12
24
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17 Branchement sur une source
d'alimentation 18 Fonctionnement de base du
caméscope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player 20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D385(i) unique-
ment) 21 Utilisation du bouton Afchage ( ) 22 Utilisation du pavé 22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge) 25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D382(i)/D382H/D385(i)
uniquement) 26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore) 27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’afchage à
l’écran (Langue) 29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV CAMCORDER
06
PREPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 What is included with your miniDV
camcorder 07 Front & left view 08 Left side view 09 Right & top view 10 Rear & bottom view 11 Using the remote control
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only)
12 Using the hand strap & lens cover 13 Installing the button-type battery 14 Using the battery pack 17 Connecting a power source
Basic miniDV camcorder operation
18 19 Screen indicators in Camera/
Player modes
Screen indicators in M.Cam/
20
M.Player modes (VP-D385( i ) only) 21 Using the display ( ) button 22 Using the joystick 22 Handling quick menus with the
joystick
24 Setting the clock (Clock set) 25 Setting the wireless remote
control acceptance (Remote)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i )
only) 26 Setting the beep sound
(Beep Sound) 27 Setting the shutter sound
(Shutter Sound) 28 Selecting the OSD language
(Language) 29 Viewing the demonstration
(Demonstration)
Page 7
English _0303_ French
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére)
31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
Afchage de la date et de l’heure
32
(Date/Heure)
33 Réglage de l'afchage TV
(Afchage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette 34 Techniques d’enregistrement 35 Réalisation de votre premier enregis
trement
36 Enregistrement facile pour les débu
tants (mode EASY Q.) 37 Zoom avant et arrière 38 Recherche rapide d'une scène don
née (mise à zéro du compteur) (VP-
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) 39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D382(i)/
D382H/D385(i) uniquement) 40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement 41 Activation et désactivation du fondu 42 Mise au point automatique/manuelle
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
43
de l’exposition
44
Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
mode Audio) 45
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent) 46 Sélection de la fonction Stéréo
Réglage de la fonction Prog. AE
47 49 Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs) 51 Application d'effets visuels 53 Réglage du mode 16:9
Utilisation de la télé macro (Macro)
54
-
-
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
BASIC RECORDING
-
ADVANCED
RECORDING
SETTING
34
44
30 Setting the guideline (Guideline) 31 Adjusting the
(LCD Bright/LCD Colour) Displaying the date/time (Date/Time)
32 33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette 34 Various recording techniques
35 Making your rst recording
Recording with ease for beginners
36
(EASY.Q mode) 37 Zooming in and out 38 Searching quickly for a desired
scene (Setting the zero memory)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) 39 Self record using the remote
control (Setting the Self Timer)
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) 40 Reviewing and searching a
recording 41 Using the fade on and off 42 Auto focus / manual focus
Setting the shutter speed & exposure
43
44
Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode) 45
Cutting off wind noise (WindCut Plus) 46 Selecting the real stereo function
(Real Stereo)
Setting the program ae (Program AE)
47 49 Setting the white balance
(White Balance) 51 Applying visual effects
(Visual Effect) 53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide) 54 Using the tele macro (
LCD screen
Macro)
Page 8
04_ French English _04
-
contents
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(VP-D385( i ) ONLY)
74
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation
mode (BLC)
57 Zooming in and out with digital
zoom (Digital Zoom) 58 Using the colour nite ( 59 Using the light (Light)
(VP-D382
( i )
( i )
only)
60 Recording a photo image on a
tape -tape photo recording 61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen 63
Various functions while in Player mode 65 Audio dubbing
/D382H/D385( i ) only)
Dubbed audio playback (Audio Select)
66 67 Audio effect
68 Setting the AV in/out (AV In/Out)
(VP-D381i/D382i/D385i only) 69 Tape playing back on a 71 Copying a camcorder tape onto a
video tape 72 Using the 73
74 Using a memory card (usable
75 Structure of folders and les on
77 Setting the le number (File No.)
78 Taking a photo image (JPEG
79 Viewing photo images (JPEG 80
VOICE+ function Recording (copying) a TV programme or video tape onto a camcorder tape (VP-D381i/D382i/D385i only)
memory card) (not supplied)
the memory card
the memory card
Protection from accidental erasure (Protect)
C.Nite)
/D382H/D384/D385
(VP-D382( i )
TV screen
) on
)
sommaire
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.) 58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) 59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i)
uniquement) 60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette 61 Recherche d'une photo sur une cas
sette (Rech. Photo)
LECTURE
BRANCHEMENTS
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63 Fonctions disponibles en mode Player 65 Post-sonorisation (VP-D382(i)/D382H/
62
68
74
D385(i) uniquement)
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
66 67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D381i/D382i/D385i uniquement) 69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision 71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo 72 Utilisation de la fonction VOICE+ 73 Enregistrement (copie) d'un pro
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope (VP-
D381i/D382i/D385i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et chiers
sur la carte mémoire
77 Dénition du numéro de chier
(Numéro Fichier) 78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire 79 Visualisation de photos (JPEG) 80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
-
Page 9
English _0505_ French
PICTBRIDGE™ (VP-
D385(i) UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE
1394
INTERFACE
USB (VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
81 Suppression de photos et de lms
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de lms (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de lms (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB 96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la n d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables 101 Nettoyage et entretien du
caméscope
102
Utilisation de votre caméscope
Mini-DV à l'étranger
103 Dépannage 105 Réglages des menus
107
TM
PICTBRIDGE™
(VP-D385( i ) ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(VP-D385( i ) ONLY)
94
MAINTENANCE
100
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
81 Deleting photo images and
moving images (Delete) Formatting a memory card (Format)
83 84 Recording moving images
(MPEG) on a memory card Playing the moving images (MPEG)
86
on a memory card (M.Play select)
87 Recording an image from a tape as
a photo image
88 Copying a photo image from a tape
to a memory card
89
Marking images for printing (Print Mark)
90 Printing your pictures - using the
pictbridge
92 Transferring ieee1394 (I.Link) -
DV standard data connections
94 Using USB Interface 96 Selecting the
(USB Connect)
97 Installing the software
(DV Media Pro programme)
98 Connecting to a
100 After nishing a recording
100 Usable cassette tapes 101 Cleaning and maintaining the
camcorder Using your miniDV camcorder abroad
102
103 Troubleshooting 105 Setting menu items
107
(Photo Copy)
TM
USB device
PC
Page 10
06_ French English _06
familiarisez-vous avec
getting to know your
votre caméscope Mini-DV
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80W )
1
Adaptateur secteur AC
2
Câble audio/vidéo
3
Câble USB (VP-D385(i) uniquement)
4
CD d’installation des logiciels
5
(VP-D385(i) uniquement) Manuel d'utilisation
6
Pile de type bouton pour la
7
télécommande (Type : CR2025) (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
Télécommande (VP-D382(i)/
8
D382H/D385(i) uniquement) Cache-objectif
9
Cordon du cache-objectif
10
Cassette* (en option)
11
Étui* (en option)
12
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil. Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche. * (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche si vous souhaitez l’acquérir. Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
miniDV camcorder
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Centre.
The exact appearance of each item may vary by model.
Battery Pack (IA-BP80W )
1
AC Power Adapter
2
(AA-E9 type) Audio/Video Cable
3
USB Cable (VP-D385( i ) only)
4
Software CD (VP-D385( i ) only)
5
User Manual
6
Button-type Battery for Remote
7
Control (Type: CR2025) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) Remote Control (VP-D382( i )
8
/D382H/D385( i ) only) Lens Cover
9
Lens Cover Strap
10
Tape* (Option)
11
Carrying Case* (Option)
12
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer. *(Option) : This is an optional accessory. To buy this one,
contact your nearest Samsung dealer. A memory card is not included. See page 74 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
Page 11
English _0707_ French
VUE AVANT GAUCHE
OPEN
FRONT & LEFT VIEW
5
1
2 3
4
Objectif
1
Capteur de la télécommande
2
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Éclairage (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement)
3
Interrupteur OPEN
4
Bouton EASY Q ➥page 36
5
Bouton Afchage ( )
6
Ecran LCD-TFT
7
Microphone interne
8
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement.
ATTENTION
6
7
8
Lens
1
Remote sensor (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
2
Light (VP-D382
3
OPEN switch
4
EASY Q button ➥page 36
5
Display ( ) button
6
TFT LCD screen
7
Internal microphone
8
CAUTION
( i )
/D382H/D384/D385
( i )
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
only)
Page 12
08_ French English _08
familiarisez-vous avec
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
MODE
TAPECARD
votre caméscope Mini-DV
VUE LATÉRALE GAUCHE
getting to know your miniDV camcorder
LEFT SIDE VIEW
4
1 2
3
5
6 7 8
(VP-D385( i ) only)
1
Bouton MENU
2
Pavé ( / /  / / sélection), (W/T) ➥page 23
3
Bouton de début/n d'enregistrement
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
Haut-parleur intégré
5
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D385(i) uniquement)
6
Bloc de batteries
7
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
8
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (// /) est inversée.
1
MENU button
2
Joystick ( / /  / / Select), (W/T) switch ➥page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
Built-in speaker
5
Select (CARD-TAPE) switch (VP-D385( i ) only)
6
Battery pack
7
Battery release (BATT.) switch
8
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Joystick (
// /
) function works reversely.
Page 13
English _0909_ French
VUE SUPÉRIEURE DROITE
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
RIGHT & TOP VIEW
1
2
6
3 4
5
7
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ➥page 60,78
2
Bouton de début/n d'enregistrement
3 4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D385(i) uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
1
PHOTO button ➥page 60,78
2
Recording start/stop button
3 4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (VP-D385(
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
i
) only) jack)
Page 14
10_ French English _10
familiarisez-vous avec
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
getting to know your miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
1
5
2 3
6
4
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise DC IN
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (VP-D385(i) uniquement)
7
Fente pour cartes mémoire (VP-D385(i) uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Prises
i
VP-D385(
)
/D382H/D384
VP-D381( i )
/
D382( i )
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D385(i) uniquement
MMC/SD
7
AV jack
1
MODE button
2
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
3
DC IN Jack
4
DV (IEEE1394) jack
5
Charging (CHG) indicator
6
USB jack (VP-D385(
7
Memory card slot (VP-D385(
8
Tripod receptacle
9
Usable Memory Cards (2GB Max)
VP-D385( i ) only
MMC/SD
i
) only)
98
i
) only)
Jacks
VP-D385(
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
i
)
AV DV DC IN USB
AV DV DC IN
Page 15
English _1111_ French
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (VP-D382(i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
USING THE REMOTE CONTROL (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) ONLY)
Bouton PHOTO ➥page 60,78
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ➥page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ➥page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ➥page 61
5
Bouton A.DUB ➥page 65
6
Bouton (Avance rapide)
7
Bouton (Retour rapide)
8
Bouton (Lecture)
9
Boutons (directionnels) (-) /
10
(+) ➥page 64 Bouton ( ) Afchage
11
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ➥page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
15
Bouton (RALENTI)
Bouton (PAUSE)
16
Bouton (ARRÊT)
17
Bouton F.ADV ➥page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV.
1 2
3 4 5 6 7 8 9 󱯠
PHOTO button ➥page 60,78
1
REC button
2
󱯡
SELF TIMER button ➥page 39
3
ZERO MEMORY button ➥page 38
4
󱯢
PHOTO SEARCH button ➥page 61
5
A.DUB button ➥page 65
6
󱯣 󱯤 󱯥
󱯦 󱯧 󱯨
The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder.
(FF) button
7
(REW) button
8
(PLAY) button
9
(-) / (+) (Direction) button
10
page 64
Display ( ) button
11
W/T (Zoom) button
12
X2 button
13
DATE/TIME button
14
15
(PAUSE) button
16
17
F. ADV button ➥page 64
18
page 64
(SLOW) button
(STOP) button
Page 16
12_ French English _12
préparation
OPEN
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et congurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/n
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’ extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’ illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope.
1 2 3
4 5 6
preparation
This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1. Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the camcorder and pull its end through
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your
convenience.
3. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
the hook.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap
to the hand strap, and adjust it following the steps as described for the hand strap.
6. Close the hand strap.
Page 17
English _1313_ French
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la télécommande (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
Button-type battery installation for the remote control (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
button-type battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
3. Reinsert the button-type battery holder.
2. Position the button-type battery in the
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau an d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
AVERTISSEMENT
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un médecin.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type. Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit. Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water
to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, seek medical attention
WARNING
immediately.
Page 18
14_ French English _14
préparation
P O
W E R
B A
T T
.
P O
W E R
B A
T T
.
P O W E
R
C
B
A
T
T
.
BATT.
P O
W E R
C
B
A
T T
.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80W.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vériez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche. Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’ interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
Insert
Eject
preparation
USING THE BATTERY PACK
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using unapproved batteries.
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the diagram.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until it
softly clicks.
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing
out while the camcorder is placed as shown in the diagram.
Slide the BATT. release switch and pull out the
3.
battery pack.
Gently slide the BATT.
as shown in the diagram.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer. If the miniDV camcorder will not be in use for a
while, remove the battery pack from the miniDV camcorder.
release switch in the direction
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to
the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor from the
DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
It is recommended that you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
still discharge if it is left inserted in the camcorder.
Page 19
English _1515_ French
Témoin de charge
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
<Charging indicator>
Charging indicator
The colour of the LED indicates the power or charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green. If you are charging the battery, the colour of
the charge indicator is orange. If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur
le modèle VP-D385(i). (Les durées pour les modèles VP-D381(i)/ D382(i)/D382H/D384/D385(i) sont presque identiques.) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation. Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions.
Durée
Batterie
IA-BP80W Environ 1h20 Environ 1h20
Durée de charge
d’enregistrement
Durée
Charging, Recording Times with a fully charged battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model VP-D385( i ).
(Times for VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) are almost the same.) The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from your actual use. The recording time shortens dramatically in a cold
environment. instructions are measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Battery
IA-BP80W
The continuous recording times in the operating
Time
Charging time Recording time
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Page 20
16_ French English _16
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Pour vérier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Afchage ( ) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Afchage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisée c. 40 à 80 % utilisée d. 80 à 95 % utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
preparation
The amount of continuous recording time available depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button. ➥page 21 The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
Battery Pack Management
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) ( The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
The battery pack should be recharged in an environment between 0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack. Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or re.
Page 21
English _1717_ French
Remarques concernant la batterie
M O
D E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V O
L
POWER
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en n de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
abîment en cas de décharge complète.
An de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
en servez pas. Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’ éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
Le type de la che et de la prise murale peut être différent en fonction du
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour dénir le mode (Camera(Cam) ( ) ou Player ( )).
pays dans lequel vous résidez.
3
1
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
environmental temperature and conditions vary. The continuous recording times in the operating instructions are measured using
a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the same
battery pack that is provided with this camcorder. The battery pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
Batteries should be handled as chemical waste. Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you
need to charge it completely. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. Fully
discharging a battery pack damages the internal cells. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not
operating it. If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
2
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket. The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the MODE button to set Camera( ) or Player( ).
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the camcorder without having to worry about the battery power. You can keep the battery pack attached; the battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
Page 22
18_ French English _18
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
hw
l
hwljhyk
{hwljhyk {
hw{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
hw
l
hwljhyk
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
préparation
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un lm ou
- Mode Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos sur une
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un lm ou des photos sur une carte
- Mode M.Player ( ) : pour lire un lm ou visionner des photos depuis une
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
de l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement).
Nom du mode Bouton MODE
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
Mode M.Cam : mode carte mémoire
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
modèles (VP-D385(i) uniquement).
des photos sur une cassette. ➥page 19
cassette. ➥page 19
mémoire. ➥page 20
carte mémoire. ➥page 20
Interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement)
POWER switch
preparation
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Mode indicator
MODE button
- Player mode ( ): To play movie or photo images on a tape. ➥page 19
- M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory card.
-
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory card.
The operating modes are determined by the position of the and Select switch (VP-D385( i ) only).
Mode Name MODE button
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
M.Player Mode
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
button and Select switch (VP-D385( operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385(
only)
- Camera mode ( ): To record movie or photo
page 20
page 20
M.Cam Mode : Memory Camera Mode
M.Player Mode : Memory Player Mode The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
the models, (VP-D385( i ) only).
i
) only) before
images on a tape. ➥page 19
MODE button
Select switch
(VP-D385( i ) only)
i
)
Page 23
English _1919_ French
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
W T
19
1/50
M
1/50
21 3 4 5 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ➥page 16
2
Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer*
3
page 39 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44
6
Zero Memory ➥page 38 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio ➥page 44
11
Éclair.* ➥page 59 (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement)
12
BLC* ➥page 56
13
Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 / Télécommande ➥page 25 (VP-D382
14
( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
15
USB* ➥page 98 (VP-D385(i) uniquement)
16
C.Nite* ➥pages 58
17
Stéréo ➥page 46
18
Position du zoom* ➥page 37
19
Date/Heure ➥page 32
20
M.Focus* ➥page 42
21
Exposition manu.* ➥page 43
22
Vitesse de l'obturateur* ➥page 43
23
Bal. Blancs* ➥page 49
24
Prog. AE* ➥page 47
25
DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51
26
EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53
Post-sonorisation ➥page 65
1
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
2
Effets sonores ➥page 67 AV IN* ➥page 68 (VP-D381i/D382i/D385i uniquement)
3
Télécommande ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/ D385( i ) uniquement)
4
DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 93
5
Témoin VOICE+ ➥page 72
6
Témoin d'avertissement ➥page 103
7
Ligne de message ➥page 103
8
Réglage du volume* ➥page 62
9
Condensation ➥page 104
10
Lecture post-sonorisation ➥page 66
SCREEN INDICATORS IN CAMERA / PLAYER MODES
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
Battery Level ➥page 16
2
Tele Macro * ➥page 54 Tape photo recording ➥page 60 / Self timer * ➥page 39
3
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
4
Operating Mode
5
Record Speed Mode ➥page 44 Zero Memory ➥page 38 (VP-D382( i )/D382H/D385( i )
6
only)
7
Time counter (movie recording time)
8
Tape Indicator
9
Remaining Tape (measured in minutes)
10
Audio Mode ➥page 44 Light * ➥page 59
11
(VP-D382( i )/
D382H/
12
BLC (Back Light Compensation)* ➥page 56
13
WindCut Plus * ➥page 45 Fade ➥page 41/ Remote ➥page 25
14
/D382H/D385( i ) only)
15
USB * ➥page 98 (VP-D385(
16
C.Nite * ➥page 58
17
Real Stereo ➥page 46
18
Zoom Position * ➥page 37
19
Date/Time ➥page 32
20
Manual Focus * ➥page 42
21
Manual Exposure * ➥page 43
22
Shutter Speed * ➥page 43
23
White Balance * ➥page 49
24
Program AE * ➥page 47
25
DIS * ➥page 55 Visual Effects Mode * ➥page 51
26
EASY.Q * ➥page 36 16:9 Wide ➥page 53
Audio Dubbing ➥page 65
1
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
2
Audio Effect ➥page 67 AV IN * ➥page 68 (VP-D381i/D382i/D385i only)
3
Remote ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
4
DV IN (DV date transfer mode) ➥page 93
5
VOICE+ Indicator ➥page 72
6
Warning Indicator ➥page 103
7
Message Line ➥page 103
8
Volume Control * ➥page 62
9
DEW ➥page 104
10
Dubbed Audio Playback ➥page 66
D384/D385( i ) only)
(VP-D382( i )
i
) only)
Page 24
20_ French English _20
4
10Sec
No Tape !
Art
10314
60min
00:00 1.JAN.2008
W T
19
21 3
No Memory Card !
4
00:00 1.JAN.2008
[10]
0:00:00
STOP
SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !
00:00 1.JAN.2008
800X600
2/30
Slide
002
100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !
préparation
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (VP-D385(
Témoin de chargement et d'enregistrement
1
d'images Compteur d'images (nombre total de photos
2
pouvant être enregistrées) Témoin CARD (carte mémoire)
3
Light(Éclair.) ➥page 59 (VP-D382( i )/
4
D382H/D384/D385( i ) uniquement) Compteur de temps (durée
1
d'enregistrement des lms)
2
N° de chier du lm
3
Réglage du volume* ➥page 86 Témoin de prévention des suppressions
4
accidentelles ➥page 80
5
Diapo. ➥page 79 Compteur d'images (photo actuelle/
6
nombre total de photos pouvant être enregistrées)
7
Taille de la photo ➥page 75
8
N° de dossier - N° de chier ➥page 77
9
Voyant D'Imp. ➥page 89
Les symboles ci-dessous sont basés sur le
modèle VP-D385(i). L’écran ci-dessus est donné à titre d’
exemple ; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D385(i) uniquement). En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par un astérisque
(*) disparaissent une fois que le caméscope Mini-DV est éteint, puis rallumé.
i) UNIQUEMENT)
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
preparation
SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (VP-D385
4
( i ) ONLY)
1
Image Recording and Loading Indicator Image Counter
2
(Total number of recordable photo images)
3
CARD (Memory Card) Indicator Light ➥page 59
4
(VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ) only)
1
Time counter (movie recording time)
2
File number of the moving image
3
Volume Control * ➥page 86
4
Erase Protection Indicator ➥page 80
5
Silde ➥page 79 Image Counter (Current photo image/
6
number of recordable photo images)
7
Photo image size ➥page 75
8
Folder Number - File Number
9
Print Mark ➥page 89
OSD indicators shown here are based
on model VP-D385( i ). The above screen is an example;
it is different from the actual display. The OSD indicators are based
on memory capacity of 2GB (VP-D385( i ) only). For enhanced performance, the
display indications and the order are subject to change without prior notice. Functions marked with * will not be
retained when the miniDV camcorder is powered on after turning it off.
page 77
Total
Page 25
English _2121_ French
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
A
V
DV
B
A T T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0% 50% 100%
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'afchage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Afchage ( ).
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button.
Modication du mode d'afchage des
informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'afchage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Afchage ( ).
Les modes d'afchage minimum et complet s'afchent en alternance.
Mode d'afchage complet : toutes les informations
s'afchent. Mode d'afchage minimum : seuls les témoins sur
l'état de fonctionnement apparaissent.
Vérication du temps de charge
restant
Appuyez sur le bouton Afchage ( ) et
maintenez-le enfoncé pendant la charge avec l'alimentation coupée. Au bout d'un moment, le niveau de charge
s'afche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une
estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température.
Switching the information display mode
You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button. The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
Minimum display mode: Only operating status
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the
while charging with the power off. After a while, the charging status will be displayed on the LCD screen for 7 seconds. The battery charge status is given as
reference and is an estimation. It may differ depending on the battery capacity and temperature.
Display ( )
button
Page 26
22_ French English _22
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
préparation
UTILISATION DU PAVÉ
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un lm, des photos ou
les menus.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.
1. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.
2.
Conrmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
Pour plus d'informations sur les éléments de
menu qui s'afchent à l'écran en utilisant le pavé (▲/▼/◄/►), reportez-vous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode Camera(Cam) ( )
Appuyez sur le pavé.
1.
Le menu rapide s'afche.
Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le
2.
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" (Exposition manu.)"
3. Appuyez sur le pavé pour conrmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné.
et "Manual Exposure
.
preparation
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and rewinding. Also used as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection when selecting movie, photo images or menus.
Move the Joystick
1.
2.
Move the Joystick (
Conrm your selection by pressing Joystick.
For more information on the OSD menus displayed using the Joystick
see page 23.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently used menus without using the MENU button.
Follow the instruction below to use each of the menu
items listed after this page. For example: setting the Exposure in Camera ( ) mode.
1.
Press the Joystick.
Quick menu is displayed.
2. Press the Joystick
setting.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
3. Press the Joystick to conrm your selection.
Press the Joystick button to exit the quick
menu according to the selected mode.
There are some functions you cannot
activate simultaneously when using Joystick. You cannot select the menu items greyed out on the screen. Accessible items in menu and quick menu
vary depending on the operation mode.
up or down.
(▲ / ▼)
/ ) left or right.
(// /),
(
// /
)
to control the
and "Manual Exposure".
Page 27
English _2323_ French
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Entrée
Pavé
Camera Mode
(Mode Cam)
( )
Player
Mode
(Mode
Player)
( )
État
-
STOP - -
LECT. - STOP
PAUSE - STOP
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
- STOP
- STOP
Focus
Obturateur
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Fondu
Quitter le
menu
AV. RAP LECT.
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D385(i) uniquement)
Entrée
Pavé
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
( )
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
( )
(lms)
-
STOP -
LECT. - STOP
PAUSE - STOP
)
AV. RAP
RET. RAP
Exposition
- STOP
- STOP
Focus - -
Fich.
Vignette
précéd.
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
OK
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Fich.
LECT.
prochain
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK Quick Menu In Camera /Player modes
Input
Joystick
Status
Camera
( Mode
Player
( Mode
-
)
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
)
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus Shutter Fade
OK
Return / Selection / Exit the
menu
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes (VP-D385(i) only)
Input
Joystick
Status
M.Cam
(
Mode
M.Player
(
Mode
(Movie
images)
-
)
STOP -
PLAY - STOP REW FF PAUSE
)
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Exposure
Focus - -
Previous
Thumbnail
Skip
Next Skip
OK
Return /
Selection
/ Exit the
menu
PLAY
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
( )
(photos)
M. Player
)
Fich.
-
Supprimer
Vignette
précéd.
Fich.
prochain
Diaporama
(
Mode
(Photo
images)
- Delete
Thumbnail
Previous
Skip
Next Skip
Slide
Show
Page 28
24_ French English _24
réglage initial :
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exi t
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
M.Cam/M.Player. ➥page 18 Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2. mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'afche en surbrillance.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
6.
dénir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'afche en surbrillance.
Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
7.
minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'afche.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
9.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Afchage/Masquage de la date et de
l'heure
Pour activer ou désactiver l'afchage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modiez le mode d'afchage de la date/de
l'heure. ➥page 32
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les afchages d'écran
sont tirées du modèle VP-D385(i).
- Certains afchages d'écran gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement afchés sur votre caméscope.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : system menu setting
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 Set the date and time when using this camcorder
for the rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Clock Set"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to set the current year, then press the Joystick.
7.
You can set the month, day, hour and minute following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
9. To exit, press the MENU button.
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of VP-D385 manual.
- Some of the OSD items shown in this manual may differ slightly from the actual items on your camcorder.
) to the right.
, then press the Joystick.
The year will be highlighted rst.
The month will be highlighted.
A message "Complete !" is displayed.
You can set the year up to 2037.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and change the date/ time display mode. ➥page 32
( i )
are used in this
Page 29
English _2525_ French
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D382(
La fonction Télécommande ne peut être activée
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18 Elle permet d'activer ou de désactiver la
télécommande en vue d'une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pour sélectionner "Remote(Télécommande)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
Si vous définissez l'option "Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
pour sélectionner le
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL ACCEPTANCE (REMOTE) (VP-D382(
i
)/D382H/D385( i ) ONLY)
The remote function works in Camera / Player /
/ M.Player modes. ➥page 18
M.Cam
The remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu and try to use it, the remote control indicator ( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
Page 30
26_ French English _26
réglage initial : réglage du
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
5. bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
7. MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : system menu setting
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
The beep sound function works in Camera /
Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can turn the beep sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Beep Sound"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
, then press the Joystick.
When beep sound is set to off, the power on/off sound is off.
Page 31
English _2727_ French
RÉGLAGE DU SON DE L'OBTURATEUR (SON OBTURATEUR)
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
La fonction Son Obturateur peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Son
Obturateur., Lorsqu'elle est activée, l'obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
1.
au mode Camera(Cam) ( ), réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
Si vous appuyez sur le bouton
au mode Player ( ), réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
4. Déplacez le pavé bas pour sélectionner "Shutter Sound(Son
(▲/▼) vers le haut ou le
Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
MODE pour passer
MENU.
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE SHUTTER SOUND (SHUTTER SOUND)
The shutter sound function works in Camera /
Player / M.Cam modes. ➥page 18 You can turn the shutter sound on or off, when on,
with each press of the PHOTO button, the shutter will sound.
1. If you press the MODE button to set it to Camera ( ), set the Select switch to either CARD or TAPE. If you press the MODE button to set it to Player ( ), set the Select switch to TAPE.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Shutter Sound"
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On" or "Off", then press the Joystick.
6. To exit, press the MENU button.
) to the right.
, then press the Joystick.
Page 32
28_ French English _28
réglage initial :
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
English
Français Español Deutsch Italiano Português
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
réglage du menu Système
CHOIX DE LA LANGUE D'AFFICHAGE À L'ÉCRAN (LANGUAGE)
La fonction Language ne peut être activée qu'en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix
pour l'afchage des menus et des messages à
l'écran. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
5.
pour sélectionner "Language", puis appuyez sur le pavé.
La liste des langues disponibles s'afche.
English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / Iran
/ Русский / Українська / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la langue de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
L'afchage à l'écran est modié pour tenir
compte de la langue sélectionnée.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Les options de langue peuvent être
modiées sans préavis.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : system menu setting
SELECTING THE OSD LANGUAGE (LANGUAGE)
The Language function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can select the desired language to display
the menu screen and the messages.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Language", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired OSD language, then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
The available language options are listed. English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / Iran / Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
The OSD language is refreshed in the selected language.
Language options may be changed without prior notice.
Page 33
English _2929_ French
VISUALISATION DE LA DÉMONSTRATION (DÉMONSTRATION)
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
Move Sel ect Exit
Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
OnOnOnEnglish
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope an que
vous puissiez les utiliser plus facilement. La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en
mode Camera(Cam) sans qu'aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 18 Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de
cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34
La démonstration déle en boucle jusqu'à ce que le
mode Démonstration soit déni sur Arrêt.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP- D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2. mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Demonstration(Démonstration)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé. Appuyez sur le bouton MENU.
7.
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
La fonction Démonstration s'active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera(Cam) (si aucune cassette n'étant insérée dans le caméscope). Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU,
pavé, EASY Q....)
Démonstration, la démonstration s'arrête temporairement, puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n'a été activée entre-temps.
Le mode Démonstration afche le format 4:3 sur
l'écran LCD.
lorsque vous êtes en mode
(VP-D385( i ) only)
VIEWING THE DEMONSTRATION (DEMONSTRATION)
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. The demonstration function may only be used in
the Camera mode without a tape inserted in the camcorder. ➥page 18 Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the camcorder. ➥page 34 The demonstration operates repeatedly until
the demonstration mode is switched off
1.
Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick ( select "System", then press the Joystick or move the Joystick (
5.
Move the Joystick (
▲ / ▼
) up or down to
)
to the right.
▲ / ▼
) up or down to select
"Demonstration", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (
▲ / ▼
) up or down to
select "On", then press the Joystick.
7. Press the MENU button.
The demonstration will begin.
8.
To quit the demonstration, press the MENU button.
The demonstration function is automatically
activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the Camera mode (if no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (MENU, Joystick,
EASY.Q...) during the demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. The demonstration mode displays in 4:3 aspect
ratio on the LCD screen.
.
Page 34
30_ French English _30
réglage initial :
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
MENU
Guideline
Off
OffOn
Move Sel ect Exit
Camera Mode
Display
Move Sel ect Exit
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Cross Grid Safety Zone
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
réglage du menu Afchage
RÉGLAGE DES REPÉRE (REPÉRE)
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes
Camera(Cam)/M.Cam. ➥page 18
La fonction Consignes permet d'afcher un certain motif
sur l'écran LCD qui vous aide à dénir la composition de l'image lors de l'enregistrement d'un lm ou de photos.
Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display(Afchage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Guideline(Repère)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le type d'afchage des consignes, puis
appuyez sur le pavé.
Réglages
Off(Arrêt)
Permet de désactiver la fonction. Aucun Permet d'enregistrer le sujet positionné
Cross
au centre qui devient la composition
(Grille1)
d'enregistrement générale.
Grid
Permet d'enregistrer le sujet sur la composition
(Grille2)
horizontale ou verticale ou en gros plan. Permet d'enregistrer le sujet avec une zone
de sécurité qui empêche toute coupure
Safety
lors de l'édition au format 4:3 (à gauche et
Zone
à droite) et au format 2.35:1 (en haut et en
(Zone
bas). Dénissez une "Safety Zone(Zone de
de séc.)
séc)". si vous souhaitez intégrer plusieurs
sujets dans une même scène. Ils seront ainsi à la bonne taille.
Sommaire
Afchage à
l'écran
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En positionnant le sujet au point de croisement
des consignes, vous obtiendrez une composition harmonieuse. Les consignes ne peuvent pas être enregistrées
avec les images en cours d'enregistrement.
(VP-D385( i ) only)
initial setting : display menu setting
SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE)
Adjusting the LCD screen works in Camera / M.Cam
modes. ➥page 18 Guideline displays a certain pattern on the LCD
screen so that you can easily set the image composition when recording movie or photo images. The miniDV camcorder provides 3 types of guidelines.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Guideline", then press the
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
guideline display type, then press the
Settings
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
Joystick
Contents
Off Disables the function. None
Records the subject placed in
Cross
the centre as the most general recording composition.
Records the subject on the horizontal
Grid
or vertical composition or with close-up.
Records the subject within safety zone
which prevents from being cut when
Safety
editing in 4:3 for left and right and 2.35:1 for top and bottom. Set "Safety Zone"
Zone
when you want to have various subjects in one scene with the proper size.
Positioning the subject at the cross point of
the guideline makes a balanced composition. Guideline cannot be recorded on the images
being recorded.
.
Joystick
On-screen
.
display
Page 35
English _3131_ French
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Adjust Sele ct Exit
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Selec t Exit
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
(LUMINOSITÉ LCD/COULEUR LCD)
Vous pouvez régler l'écran LCD dans les modes
Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Votre caméscope est équipé d'un écran à
afchage à cristaux liquides de 2,7 pouces, lequel
vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- "LCD Bright(Lum. LCD)"
- "LCD Colour(Couleur LCD)"
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display(Afchage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
Les valeurs dénies pour ces deux fonctions
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le réglage de l'écran LCD n'affecte ni la
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
doivent être situées entre "0" et "35".
luminosité ni la couleur de l'image qui sera enregistrée.
(VP-D385( i ) only)
ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOUR)
Adjusting the LCD screen works in Camera /
Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 Your camcorder is equipped with a 2.7 inch wide
colour Liquid Crystal Display (LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. Depending on the conditions under which you
are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
- "LCD Bright"
- "LCD Colour"
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the item you want to adjust "LCD Bright" or "LCD Colour", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to adjust
the value of the selected item
"LCD Bright" Joystick.
You can set values for "LCD Bright" and
7. To exit, press the MENU button.
Adjusting the LCD screen does not affect
) to the right.
or "LCD Colour", then press the
"LCD Colour"
between "0" to "35"
the brightness and colour of the image to be recorded.
.
Page 36
32_ French English _32
réglage initial :
Move Sel ect Exit
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off Date Time Date&Time
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
MENU
Guideline
Off
OffOn
Move Sel ect Exit
Camera Mode
Display
réglage du menu Afchage
AFFICHAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE (DATE/HEURE)
La fonction d'horodatage ne peut être activée que dans les
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans
une zone de la cassette réservée à ce type de données.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display(Afchage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le format d'afchage de la date et de l'heure,
puis appuyez sur le pavé.
Format d'afchage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée rechargeable
Votre caméscope contient une batterie intégrée rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie est toujours chargée tant que votre caméscope est branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC ou tant que le bloc de batteries est inséré. Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette batterie mettra 3 mois à se décharger complètement. Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la "date/
l'heure" afchées à l'écran seront les suivantes : "00:00
1.JAN.2008" (si l'afchage "Date/Time(Date/Heure)" est
déni sur "On(Marche)"). Le format de date/heure est "00:00 1.JAN.2008" dans
les cas suivants :
- Lorsque la batterie rechargeable intégrée est faible ou déchargée.
- Si l'enregistrement a été effectué avant de régler la date/l'heure du caméscope Mini-DV.
La télécommande contient également une touche
permettant de régler la date et l'heure. Appuyez une fois
dessus pour afcher la date "1.JAN.2008", appuyez deux fois pour afcher l'heure et appuyez une nouvelle fois dessus pour afcher la date et l'heure à l'écran.
(VP-D385( i ) only)
initial setting: display menu setting
DISPLAYING THE DATE / TIME (DATE / TIME)
The date/time function works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes. ➥page 18 The date and time are automatically recorded on a special
data area of the tape.
1.
Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385( i ) only)
2.
Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4.
Move the Joystick ( press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Date/ Time", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the date/
time display type, then press the Joystick.
Date/Time display type: "Off", "Date", "Time", "Date&Time".
7. To exit, press the MENU button.
- When the built-in rechargeable battery
- If the movie or photo recording was made
▲ / ▼
) up or down to select "Display", then
On charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable battery to retain the date, time, and other settings even when the power is off. The built-in rechargeable battery is always charged while your camcorder is connected to the wall outlet via the AC power adaptor or while the battery pack is attached. The rechargeable battery will be fully discharged in about 3 months if you do not use your camcorder at all. Use your camcorder after charging the built-in rechargeable battery. If the built-in rechargeable battery is not charged, any input data will not be backed up and the date/time appears on the screen as "00:00 1.JAN.2008" (when "Date/Time" display is set to "On"). The date/time will read "00:00 1.JAN.2008" in the following conditions:
becomes weak or dead.
before setting the date/time in the miniDV
camcorder. The same functional button exists on the remote control as well. Press it once to display the date "1.JAN.2008", press it twice to display the time and press it again to display both time and date on the screen.
Page 37
English _3333_ French
RÉGLAGE DE L'AFFICHAGE TV (AFFICHAGE TV)
Move Sel ect Exit
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
On
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
MENU
Guideline
Off
OffOn
Move Sel ect Exit
Camera Mode
Display
La fonction Afchage TV peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
l'afchage à l'écran.
"Off(Arrêt)" : l'afchage à l'écran apparaît sur
- l'écran LCD uniquement.
"On(Marche)" : l'afchage à l'écran apparaît
- sur l'écran LCD et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 69~70) Utilisez le bouton "Display(Afchage)" ( )
-
pour activer ou désactiver l'afchage sur l'écran
LCD et sur votre écran TV. ➥page 21
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3.
Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display(Afchage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "TV Display(Afchage TV)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Afchage TV, déplacez
le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE TV DISPLAY (TV DISPLAY)
The TV Display function works in Camera /
Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can select the output path of the OSD
(On Screen Display).
"Off": The OSD appears in the LCD screen only.
-
- "On": The OSD appears in the LCD screen
and TV. (Connecting to a TV ➥pages 69~70)
- Use the Display(
on/off on the LCD screen and TV. ➥page 21
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Display", then press the Joystick or move the Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "TV Display"
6. To activate TV Display function, move the Joystick ( "Off", then press the Joystick.
, then press the Joystick.
▲ / ▼
7. To exit, press the MENU button.
) button to turn the OSD
) up or down to select "On" or
Page 38
34_ French English _34
enregistrement de base
OPEN
INSERTION/ÉJECTION D'UNE CASSETTE
Ne forcez pas lorsque vous insérez une
cassette ou fermez le compartiment à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. Utilisez uniquement des cassettes DV.
1. Raccordez votre appareil à une source d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
Le couvercle du compartiment à cassette
s'ouvre automatiquement.
2. Insertion d'une cassette
dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l'extérieur et le volet de protection vers le haut.
Éjection d'une cassette : la cassette est
automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l'extérieur.
3.
Appuyez sur le couvercle du compartiment à cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
: insérez une cassette
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT
Il est possible que la technique d'enregistrement doive être adaptée à la situation.
1.
Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
Enregistrement en hauteur
3.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
Enregistrement automatique
4.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l'écran LCD orienté vers l'avant.
Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope.
1 2
3 4
1 2
3 4
basic recording
INSERTING / EJECTING A CASSETTE
When inserting a tape or closing the cassette
compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction. Do not use any tape other than DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the OPEN
switch. The cassette compartment cover opens
automatically.
2. Inserting a Cassette: Insert a tape into the
cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.
Ejecting a Cassette:
tape, which is automatically ejected by pulling
3. Press the area marked PUSH on the cassette compartment cover until it
clicks into place. The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette compartment cover.
the cassette out.
VARIOUS RECORDING TECHNIQUES
In some situations different recording techniques may be required.
1.
General recording. Downward recording.
2.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3.
Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4.
Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder.
Remove the cassette
Page 39
English _3535_ French
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
REC
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O L
MENU
O P
E N
O P
E N
RÉALISATION DE VOTRE PREMIER ENREGISTREMENT
1. Branchez votre caméscope sur une source
d'alimentation. ➥page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur
secteur AC) ➥page 14,17
Insérez une cassette. ➥page 34
Si vous voulez stocker les
enregistrements sur une carte mémoire, insérez la carte mémoire. (VP-D385(i) uniquement) ➥page 74
2.
Retirez le cache-objectif.
3.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour éteindre l'appareil.
Déployez l'écran LCD.
Réglez l'interrupteur de sélection
sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
- Assurez-vous que le témoin STBY apparaît à l'écran. Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position
d'enregistrement), STOP et "Protection !" s'afchent à l'écran. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
sur l'écran LCD. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue. Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement
de votre choix. ➥page 44
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement.
"REC(ENR)●" s'afche sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Début/n d'enregistrement.
"STBY(PAUSE)" s'afche sur l'écran LCD.
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements
terminés pour éviter toute consommation électrique non nécessaire. Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/n
d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton adéquat selon l'utilisation en cours.
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Connect a power source to the
camcorder. ➥page 17 (A battery pack or a AC power adapter)
page 14,17
Insert a cassette. ➥page 34
If you want to record on a memory
card, insert the memory card. (VP-D385( i ) only) ➥page 74
2. Remove the lens cover.
3. Slide the POWER switch downwards to
turn on the power.
Open the LCD screen.
Set the Select switch to CARD or
TAPE. (VP-D385( i ) only) Press the MODE button to set
Camera ( ).
-
If the write protection tab of the cassette is open (set to save),
STOP and "Protection!" will be displayed. Release the write protection tab to record. Make sure the image you want to record appears on the LCD screen.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select a record mode of your choice.
page 44
4. To start recording, press the Recording start/stop
button.
"REC●" is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Recording start/
stop button again. "STBY" is displayed on the LCD screen.
Eject the battery pack when you nish the recordings to
prevent unnecessary battery power consumption. The miniDV camcorder provides two Recording start/stop buttons. One is on the rear side of the camcorder and the other one is on the LCD panel. Select the Recording start/stop button according to the use.
Make sure that STBY is displayed.
Page 40
36_ French English _36
O P
E N
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
STBY
enregistrement de base
ENREGISTREMENT FACILE POUR LES DÉBUTANTS (MODE EASY Q.)
La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
Grâce à cette fonction, la plupart des réglage des caméscope Mini-DV
sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans les réglages détaillés. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2. mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton EASY Q.
Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de
désactiver la plupart des fonctions et les fonctions suivantes sont réglées sur "Auto" (DIS, Focus, White Balance(Bal. Blancs), Exposure(Exposition), Program AE(Prog. AE), Shutter(Obturateur)). Les témoins EASY Q. et DIS( ) apparaissent à
l'écran simultanément.
4. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
Pour annuler le mode EASY Q.
Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
Les témoins EASY Q. et DIS( ) n'apparaissent
plus à l'écran.
L'appareil réactive presque tous les réglages dénis
avant le basculement en mode EASY Q. Vous ne pouvez pas annuler le mode EASY Q.
pendant l'enregistrement.
Boutons non disponibles en mode EASY Q.
Les boutons et les commandes suivants ne sont pas disponible parce que les éléments sont automatiquement réglés. Si vous tentez d'utiliser des boutons désactivés, les messages "Release the Easy.
Q!(Relâcher Easy Q.)"
- Bouton MENU Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q.
désactive la fonction DIS.
. s'afchent.
(VP-D385( i ) only)
basic recording
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS (EASY Q MODE)
The EASY Q function works only in Camera mode. ➥page 18
With the EASY Q function, most of the miniDV camcorder settings
are automatically adjusted, which frees you from making detailed
adjustments.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the EASY Q button.
When you press the EASY Q button, most
functions turn off and the following functions are set to "Auto" (DIS, Focus, White Balance, Exposure, Program AE, Shutter) The EASY Q and DIS( ) indicators appear on
the screen at the same time.
4. Press the Recording start/stop button to start
recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
To cancel the EASY Q mode
Press the EASY Q button again. The EASY Q and DIS( ) indicators disappear
from the screen. Almost all the settings will return to the settings
that were set prior to activating EASY Q mode. You cannot cancel the EASY.Q mode during
recording.
Buttons unavailable during EASY.Q operation
The following buttons and control are unavailable because the items are automatically set. The "Release the Easy.Q!" messages may appear if unavailable operations are attempted.
- MENU button Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.
Q is set releases the DIS function.
Page 41
English _3737_ French
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE
M
O D
E
P
O
W E R
C
H G
VO L
M
E N
U
La fonction Zoom peut être activée en modes Camera(Cam) et
M.Cam. ➥page Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des
enregistrements grand angle. Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en
utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique 1200x.
Pour effectuer un zoom avant
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif). (Ou déplacez le pavé (T) vers le bas sur la façade LCD.)
Pour effectuer un zoom arrière
Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle). (Ou déplacez le pavé (W) vers le haut sur la façade LCD.)
Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue
rapidement. Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous
levez votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être enregistré. La mise au point peut devenir instable durant l'utilisation du zoom.
Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement.
page 42
La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet tout
en garantissant un afchage net est d'environ 1 cm pour un grand
angle et 50 cm pour le téléobjectif.
Le zoom optique préserve la qualité des lms. Par contre, la
qualité des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom numérique. Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de
l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas, réglez "Macro" sur "On(Marche)". ➥page 54
ZOOMING IN AND OUT
The zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
page 18
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.
TELE
This miniDV camcorder allows you to record using
optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.
To zoom in
Slide the Zoom lever towards T (telephoto). (Or move
down
the Joystick ( T ) on the LCD panel.)
To zoom out
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle). (Or move up the Joystick ( W ) on the LCD panel.)
The farther you slide the Zoom lever, the quicker the
zoom action.
Be sure to keep your nger on the Zoom lever. If you
move your nger off the Zoom lever, the operation sound
of the Zoom lever may be also recorded. Focussing may become unstable during zooming. In this
case, set the zoom before recording and lock the focus by using the manual focus, then zoom in or out during recording. ➥page 42 The minimum possible distance between camcorder and
subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about
0.39 inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto. Optical zoom preserves the movie quality, but during
digital zoom the quality of image may suffer. When you zoom into a subject close to the lens,
the miniDV camcorder may automatically zoom out depending on the distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On." ➥page 54
WIDE
W T
Page 42
38_ French English _38
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
enregistrement de base
RECHERCHE RAPIDE D'UNE SCÈNE (MISE À ZÉRO DU COMPTEUR) (VP-D382(
La mise à zéro peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Vous pouvez poser un repère sur une cassette à
l'endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l'enregistrement ou pendant la lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur
de bande mis à zéro et le témoin ( 0:00:00)
s'afche.
Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez
à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande. Le délement s'arrête
automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le
bouton MODE pour revenir au mode Player ( ) et appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE).
Le délement s'arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin ( ) disparaissent
de l'écran au prot du code temps.
Le mode Zero Memory peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- à la n d'une séquence déjà marquée à l'aide de la fonction Zero Memory ;
- si vous retirez la cassette ;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l'appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux
endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. La fonction Zero Memory est également disponible depuis la
télécommande.
i )/D382H/D385( i ) UNIQUEMENT)
(VP-D385( i ) only)
basic recording
SEARCHING QUICKLY FOR A DESIRED SCENE (SETTING THE ZERO MEMORY)
In the following situations, zero memory mode may be cancelled
automatically:
At the end of the section marked with the zero memory function.
-
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape. The zero memory function is available only using the remote control.
(VP-D382(
The zero memory function works in both Camera
and Player modes. ➥page 18 You can mark a point on a tape that you want to
return to following playback.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
is set to zero memory with the zero memory ( 0:00:00 ) indicator displayed. If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
When you have nished playback, fast forward
or rewind the tape in stop mode.The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have nished recording, press
the MODE button to set Player ( ) and press the (REW) button. The tape stops automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the zero memory ( ) indicator disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
i
)/D382H/D385( i ) ONLY)
Page 43
English _3939_ French
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
10Sec
16:9 Wide
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE À L'AIDE DE LA TÉLÉCOMMANDE (RÉGLAGE DU RETARDATEUR AUTOMATIQUE) (VP-D382(
La fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE n'apparaît qu'en
mode Camera(Cam). ➥page 18 Lorsque vous utilisez la fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE
de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER
Le témoin ( ) s'afche.
4. Pour enregistrer un lm, appuyez sur le bouton
Début/n d'enregistrement.
Le retardateur automatique démarre un compte
à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin d'enregistrement clignote et émet un son. À la dernière seconde du compte à rebous,
l'enregistrement commence automatiquement. Si vous souhaitez désactiver la fonction de
retardateur automatique avant l'enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Ne gênez pas le capteur de votre
télécommande en plaçant des objets entre la télécommande et le caméscope. La portée maximale de la télécommande
est de 4 à 5 mètres. La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu'à 30 degrés de part et d'autre de la ligne médiane de l'appareil. L'utilisation d'un trépied (non fourni) est
recommandée pour les enregistrements retardés.
i )/D382H/D385( i ) UNIQUEMENT)
.
(VP-D385( i ) only)
SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL (SETTING THE SELF TIMER) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) ONLY)
The SELF TIMER function works only in Camera mode. ➥page 18
When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the SELF TIMER button.
The ( ) indicator is displayed.
4. To record movie images, press the Recording start/stop button.
Self timer starts counting down from 10. At this
moment, recording indicator blinks with a beep sound. At the last second of the countdown, recording
starts automatically. If you want to cancel the self timer function before
recording, press the SELF TIMER, button again.
Do not obstruct the remote control sensor
by putting obstacles between the remote control and miniDV camcorder. The remote control maximum range is 4 to
5m (13 to17 ft). The effective remote control angle is up to
30 degrees left /right from the centre line. Using a tripod (not supplied) is
recommended during self record.
Page 44
40_ French English _40
MODE
PO
W ER
C H
G
VO L
M
E N
U
16BIt
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
enregistrement de base
VISUALISATION ET RECHERCHE D'UN ENREGISTREMENT
La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18 Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode PAUSE.
Recherche d'un enregistrement (pavé)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3.
Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/n d'enregistrement.
4.
Passez au mode PAUSE en appuyant à nouveau
sur le bouton Début/n d'enregistrement.
5. Pour lancer une recherche arrière :
Déplacez le pavé (◄) vers la gauche.
- Tout en appuyant sur le pavé
maintenant enfoncé, les images sélectionnées
s'afchent en ordre inversé. Appuyez et
relâchez le pavé (◄) pour lire les images en ordre inversé pendant 3 secondes avant de revenir à l'ordre de lecture normal.
Pour lancer une recherche normale :
Déplacez le pavé (►) vers la droite.
- Tout en appuyant sur le maintenant enfoncé, les images sélectionnées
s'afchent en ordre normal. Pour reprendre
l'enregistrement une fois votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement.
En mode de recherche d'enregistrement, une déformation
de l’image peut se produire : celle-ci apparaît à l’écran sous la forme d'une mosaïque. Appuyer sur le bouton Début/n d'enregistrement après
la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images enregistrées après cet endroit.
(◄) et en le
pavé (►) et en le
basic recording
REVIEWING AND SEARCHING A RECORDING
The Rec Search function works only in Camera mode. ➥page 18
Used to review previously recorded images or to nd a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (Joystick
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. To start recording, press the Recording start/stop
button. Set to STBY mode by pressing Recording start/
4. stop button again.
5. To perform the backward search:
Move the Joystick (
- While you press and hold the Joystick (
the selected images will be played in reverse order. Press and release the Joystick () to play the images in reverse order for 3 seconds before resetting the play order to normal.
To perform the normal search:
Move the Joystick (
- While you press and hold the Joystick (
the selected images will be played in normal order. To resume recording when your record search is done, press the Recording start/ stop button.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in Record Search mode. Pressing Recording start/stop button after rec search will
overwrite the images recorded after that point.
)
to the left.
)
to the right.
)
),
),
Page 45
English _4141_ French
MODE
P O
W
E R
C
H G
V O L
M
E N
U
10Sec
16Bit
S
60min
0:00:00
SP
STBY
Fade On
Fade On
10Sec
16Bit
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:00
SP
STBY
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU FONDU
La fonction Fade n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18 Vous pouvez donner à votre enregistrement
un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la n d'une séquence.
Pour démarrer l'enregistrement
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis déplacez-le vers la pavé (►).
Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite
de fondu pour sélectionner "Fade On(Fondu
act.)".
4. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement
et relâchez le bouton Fade en même temps.
L'enregistrement démarre et l'image et le son
apparaissent progressivement. (Ouverture en fondu)
Pour arrêter l'enregistrement
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,
puis déplacez-le vers la pavé (►).
Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite de fondu pour
sélectionner "Fade
On(Fondu act.)"
6. Appuyez sur le bouton
Début/n d'enregistrement pour arrêter l'enregistrement.
L'image et le son
disparaissent progressivement. (Fermeture en fondu)
.
Fade In (Approx. 4 seconds)
USING THE FADE ON AND OFF
The Fade function works only in Camera mode.
page 18
You can give your recording a professional look
by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Before recording, press the Joystick and then
move the Joystick (
Move the Joystick (
to select "Fade On".
4. Press the Recording start/stop button and at the
same time release the Fade function.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear. (Fade In)
To Stop Recording
5. When you want to stop recording with fade out,
press the Joystick, then move the Joystick ( to the right.
Move the Joystick (
to select "Fade On".
Fade Out (Approx. 4 seconds)
6. Press the Recording
)
to the right.
)
to the right fade function
)
to the right fade function
start/stop button to stop recording.
The picture and sound
gradually disappear. (Fade Out)
)
Page 46
42_ French English _42
M
O
D E
P O
W
E R
CHG.
V
O L
M E
N U
16Bit
S
10Sec
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Focus
enregistrement de base
MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE
La fonction MAP auto/M.Focus fonctionne en modes Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique
car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. La mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans certains cas où la mise
au point automatique est difcile ou peu able.
Réglez les fonctions MAP auto/M.Focus à l'aide du pavé uniquement.
MAP auto
Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes,
nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.
M.Focus
Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez
de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d'autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou
une foule.
Mise au point
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
4. Déplacez le pavé vers le pavé (▼) pour sélectionner le mode "Manual Focus(M.Focus)" .
Basculez entre les modes "Auto Focus(MAP auto)" et
"Manual Focus(M.Focus)" en déplaçant le pavé vers le pavé (▼). Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite
pour sélectionné la valeur de mise au point manuelle souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Le témoin M.Focus ( ) et la barre d'état s'afchent sur
l'écran LCD.
La mise au point manuelle n'est pas accessible en mode EASY Q.
a
c
basic recording
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes. ➥page 18 In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording. Manual focussing may be necessary under certain conditions that make
automatic focussing difcult or unreliable.
Adjust the Auto Focus / Manual Focus functions only by using the Joystick.
b
d
Setting the Focus
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of camcorders,
we recommend that you make use of auto focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
4.
Move down the Joystick (▼) to select the
"Manual Focus" mode
You can toggle between "Auto Focus" and "Manual
Focus" by moving down the Joystick (▼). Move the Joystick (
the desired manual focus value, then press the
Joystick.
5. To exit, press the Joystick.
Manual focus indicator ( ) and the status bar
will be displayed on the LCD screen.
.
/ ) left or right to select
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
Page 47
English _4343_ French
MODE
P
O W
ER
C
H G
V O
L
M E
N U
16Bit
C.Nite 1/30
S
10Sec
Manual Exposure
60min
0:00:30
SP
STBY
18
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Shutter
1/120
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE L'OBTURATEUR ET DE L'EXPOSITION
La fonction Vitesse de l'obturateur n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
La fonction Exposition peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
Réglez les fonctions Vitesse de l'obturateur et Exposition à l'aide du Pavé uniquement.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
Réglage de la vitesse de l'obturateur
4. Déplacez le pavé (◄) vers la gauche pour sélectionner le mode "Auto Shutter(Obtur. auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions Obtur.
auto et Obtur. manuel en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre : "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000",
"1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.
Réglage de l'exposition
4. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode "Auto Exposure(Exposition auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour
basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions
Exposition auto et Exposition manu. en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre "00" et "29".
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Les réglages sélectionnés s'afchent.
Choix de la vitesse de l'obturateur en fonction du type d'enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000"
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement
(wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250" Sports en salle comme le basketball : "1/120"
Si vous modiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de
l'exposition lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est
élevée. Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de l'obturateur
et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q. En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure,
assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil.
SETTING THE SHUTTER SPEED & EXPOSURE
The Shutter Speed function works only in Camera mode. ➥page 18
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18
Adjust the Shutter Speed and Exposure functions only by using the Joystick.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: "1/2000" or "1/4000"
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters:
"1/1000", "1/500" or "1/250" Indoor sports such as basketball: "1/120"
1.
Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385(
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
Setting the Shutter Speed
4. Move the Joystick () to the left to select "Auto Shutter
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
mode to manual. You can also toggle between Auto Shutter and Manual
Shutter by moving up the Joystick (▲).
5.
Move the Joystick (
shutter speed value, then press the Joystick.
Shutter speed can be set to "1/50", "1/120", "1/250", "1/500",
"1/1000", "1/2000", "1/4000" or "1/10000" of a second.
Setting the Exposure
4. Move up the Joystick (▲) (
)" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch the
mode to manual. You can also toggle between Auto Exposure and Manual
Exposure by moving up the Joystick (▲).
5.
Move the Joystick (
exposure value, then press the Joystick.
Exposure value can be set between "00" to "29".
6. To exit, press the Joystick.
Selected settings are displayed.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when program AE option is selected, manual changes are applied rst.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings
when you change to the EASY.Q mode. When recording with a shutter speed of 1/1000 or higher, make sure
the sun is not shining into the lens.
/ ) left or right to select the desired
to select "
Auto Exposure
/ ) left or right to select the desired
i
) only)
Page 48
44_ French English _44
enregistrement avancé
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
MENU
SP
LP
Move Sel ect Exit
Camera Mode
Record
Rec Mode
Move Sel ect Exit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
12Bit
16Bit
SÉLECTION DU MODE D'ENREGISTREMENT ET DU MODE AUDIO (MODE ENR ET MODE AUDIO)
Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP
(vitesse lente).
-
"SP" : ce mode permet de bénécier d'une durée d'enregistrement
de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- "LP" : ce mode permet de bénécier d'une durée d'enregistrement
de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être post­sonorisé sur la piste secondaire (Son[2]).
- "16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
dénition grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La
postsonorisation n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le "Rec Mode(Mode Enr)" ou le "Audio Mode(Mode Audio)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le
mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP".
Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit" ou "16Bit".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'afche.
Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'afche.
Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et
LP, ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
d'image et de son.
Pour modier les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Enr.
Attention
(VP-D385( i ) only)
advanced recording
SELECTING THE RECORD MODE & AUDIO MODE (REC MODE & AUDIO MODE)
The Record mode function works in both Camera and Player
modes. ➥page 18 This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
- "SP" : This mode allows 60 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
- "LP" : This mode allows 90 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
The Audio mode function works in both Camera and Player
modes. ➥page 18 This camcorder records sound in two ways. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : You can record two 12Bit stereo sound tracks. The
original stereo sound can be recorded onto the main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the sub (Sound2) track.
- "16Bit" : You can record one high quality stereo soundtrack
using 16Bit recording mode. Audio dubbing is not
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick (
5. Move the Joystick (
6. Move the Joystick (
7.
Warning
possible when using this mode.
The menu list will appear
press the Joystick or move the Joystick (
"Audio Mode", then press the Joystick.
record mode or audio mode, then press the Joystick.
Rec mode can be set to "SP" or "LP".
Audio mode can be set to "12Bit" or "16Bit".
To exit, press the MENU button.
The selected indicator is displayed.
When "12Bit" is selected, no indicator is displayed.
▲ / ▼
) up or down to select "Record", then
▲ / ▼
) up or down to select "Rec Mode"or
▲ / ▼
) up or down to select the desired
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality.
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio mode and SP for the Rec mode.
)
to the right.
Page 49
English _4545_ French
SUPPRESSION DU BRUIT DU VENT (COUPE VENT)
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off Auto
On
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
La fonction Coupe Vent peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player (postsonorisation).
page 18
Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent, par exemple, sur une plage ou près des bâtiments. Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres
bruits pendant l'enregistrement.
- Lorsque la fonction Coupe Vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton
La liste des menus apparaît
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le sélectionner "WindCut Plus(Coupe Vent)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la fonction, puis appuyez sur le pavé.
"Off(Arrêt)"
"Auto"
en préservant les voix. "On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits
faibles du vent.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
L'indicateur Coupe Vent ("On(Marche)" ( ) ou
"Auto" ( )) s'afche.
Assurez-vous que la fonction Coupe Vent est arrêtée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
MODE pour sélectionner le
MENU.
pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
: permet de désactiver la fonction.
: permet de réduire le bruit du vent tout
(VP-D385( i ) only)
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
The windcut plus function works in both Camera
and Player (Audio dubbing) modes. ➥page 18 Use the windcut plus when recording in windy
places such as the beach or near buildings. The windcut plus function minimises wind or other
noises while recording.
- When the windcut plus is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385(
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "WindCut Plus"
6. To activate the windcut plus function, move the Joystick (
plus type, then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
)
to the right.
, then press the Joystick.
▲ / ▼
) up or down to select the windcut
"Off": Disables the function "Auto": Minimises the wind noise while
preserving voices.
"On": Removes the low pitched wind noise.
WindCut Plus ( "On" ( ) or "Auto" ( )) indicator is displayed.
Make sure windcut plus is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
i
) only)
Page 50
46_ French English _46
enregistrement avancé
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off
On
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
S
16:9 Wide
SÉLECTION DE LA FONCTION STÉRÉO
La fonction Stéréo n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18 Elle permet de mettre en valeur les signaux
d'entrée droit et gauche lorsque vous utilisez des micros internes.
(VP-D385( i ) only)
advanced recording
SELECTING THE REAL STEREO FUNCTION (REAL STEREO)
The Real Stereo function works only in Camera
mode. ➥page 18 Real stereo enhances the left and right input
signals when using the internal microphone.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé pour sélectionner "Real Stereo(Stereo)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Stéréo, déplacez le
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Stéréo, réglez le menu "Real Stereo(Stéréo)" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin de la fonction Stéréo (S) s'afche.
(▲/▼) vers le haut ou le bas
pavé
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick (
)
to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Real Stereo"
6. To activate the Real Stereo function, move the Joystick (
press the Joystick.
If you do not want to use the Real Stereo
function, set the "Real Stereo" menu to "Off".
, then press the Joystick.
▲ / ▼
) up or down to select "On", then
7. To exit, press the MENU button.
Real Stereo ( S ) indicator is displayed.
Page 51
English _4747_ French
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Sports Portrait Spotight Sand/Snow High Speed
La fonction Prog. AE n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Le mode Prog. AE permet de régler la vitesse et
l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions d'enregistrement. Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2.
mode Camera(Cam) ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Program AE(Prog. AE)", puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'afche.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'afche.
Aucun témoin ne s'afche lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
The Program AE function works only in Camera
mode. ➥page 18 The Program AE mode allows you to adjust
shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of
eld.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Program AE"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired program AE option, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
) to the right.
, then press the Joystick.
The available options are listed.
The indicator of the selected mode is displayed. When the "Auto" mode is selected, no indicator is displayed.
Page 52
48_ French English _48
enregistrement avancé
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
Réglages Sommaire
- Equilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
(Sabl/Neig)
Sand/Snow
(Sabl/Neig)
High Speed
(Haute Vit.)
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde en fonction de la scène.
- Diminue le ou de bougé (sujets se
déplaçant rapidement comme des joueurs de golf ou de tennis). Si ce mode est utilisé dans une lumière
uorescente, l'image peut trembloter.
Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour l'enregistrement.
- Crée une petite profondeur de champ, le sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan adouci.
- Ce mode est plus efcace en extérieur.
- La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde.
- Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., en cas d'éclairage intense, par exemple, lors d'un mariage ou sur scène.
- Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., dans les lieux où la lumière
rééchit énormément, par exemple, sur
une plage en été ou sur une piste de ski en hiver.
- Pour enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
La fonction Prog. AE ne peut être activée en mode EASY Q.
Il est impossible de régler le mode Prog. AE lorsque la
vitesse de l'obturateur ou l'exposition sont en mode manuel.
Afchage à
l'écran
advanced recording
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
Settings Contents
- Auto balance between the subject and the background.
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
- Reduces blurring when recording rapidly moving subjects such as in golf or tennis games. If the Sports mode is used under
a uorescent light, the image may icker.
In this case, use the Auto mode for recording.
- Creates a shallow depth of eld so that
the person or subject appears against a softened background.
- The portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/50 to 1/1000 per second.
- Prevents overexposure of subject’s face, etc. when strong light strikes the subject, as in a wedding or on stage.
- Prevents underexposure of subject’s
face, etc. in a place where reection of
light is intense, such as at the beach in midsummer or on a ski slope.
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or
the Exposure is set to manual.
On-screen
display
Page 53
English _4949_ French
RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS (BAL. BLANCS)
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Daylight Cloudy Fluorescent Tungsten Custom WB
La fonction Bal. Blancs peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Il s'agit d'une fonction d'enregistrement qui permet
de préserver la couleur authentique de l'objet, quelles que soient les conditions d'enregistrement. Vous pouvez sélectionner le mode Bal. Blancs
approprié pour obtenir une couleur d'image de bonne qualité.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton
La liste des menus apparaît
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "White Balance(Bal. Blancs)", puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'afche.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité, puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'afche.
Aucun témoin ne s'afche lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
MODE pour sélectionner le
MENU.
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)
The White Balance function works in both Camera
and M.Cam modes. ➥page 18 The White Balance is a recording function that
preserves the unique image colour of the object in any recording condition. You may select the appropriate White Balance
mode to obtain good quality image colour.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "White Balance"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired white balance mode, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
)
to the right.
, then press the Joystick.
The available options are listed.
The indicator of the selected mode is displayed. When the "Auto" mode is selected, no indicator is displayed.
Page 54
50_ French English _50
AV
DV
BA
T T.
MENU
W
T
MODE
POWER
CHG
Art
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
enregistrement avancé
Réglages
Auto
Daylight (Jour)
Cloudy
(Nuageux)
Fluorescent
Tungsten
(Tungstène) Custom WB
(Bal.Blancs)
Cette option est généralement utilisée pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Cette option permet d'adapter la balance des blancs aux conditions d'enregistrement en extérieur, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d'une couleur dominante.
Cette option permet d'enregistrer une scène par temps couvert.
Cette option permet d'enregistrer une scène dans une
lumière uorescente blanche.
Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est
inférieur à 3200 K de lumière articielle.
Réglez manuellement la balance des blancs en fonction de la source lumineuse ou de la situation.
Sommaire
Réglage de la balance des blancs manuellement :
1. Sélectionnez "Custom WB(Bal.Blancs)".
Le témoin ( ) et le message "Set white
balance(Régl. bal. blancs)"
2. Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple)
jusqu'à ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un objet opaque.
Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas mis
au point, corrigez la mise au point à l'aide de "Manual
Focus(M.Focus)" ➥page 42
3. Appuyez sur le pavé.
Le réglage est appliqué et le témoin ( ) apparaît.
La fonction Bal. Blancs ne peut être activée en mode
EASY Q. Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital
Zoom(Zoom Num.)"
balance des blancs. ➥page 57.
Modiez le réglage de la balance des blancs si les
conditions d'éclairage changent. Lors d'un enregistrement en extérieur dans des
conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats. Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage
de l'option Bal. Blancs, ce réglage s'annule et passe en mode "Auto".
s'afchent.
. sur "Off(Arrêt)" avant de régler la
Afchage à
l'écran
advanced recording
Settings
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
White thick
paper
This option is generally used to control the white balance automatically.
This controls the white balance according to the outdoor ambience, especially for close up and when the subject is of one dominant colour.
This option is used when you make a recording in cloudy weather.
This option is used when you make a recording
under white uorescent lights.
This option is used when the surroundings are less than 3200K of tungsten lights.
You can manually adjust white balance to match the light source or situation
Setting the white balance manually :
1. Select "Custom WB".
2. Frame a white object such as a piece of paper so that
it lls the screen. Use an object that is not transparent.
3. Press the Joystick.
Contents
The indicator ( ) and the message "Set white balance" are displayed.
If the object that lls the screen is not focussed,
correct the focus using "Manual Focus"
page 42
The white balance setting will be applied and indicator ( ) is displayed.
The White Balance function will not operate in
EASY.Q mode. It is recommended that you specify "Digital Zoom"
to "Off" before setting white balance. ➥page 57 Reset the white balance if lighting conditions
change. During normal outdoor recording, setting to Auto
may provide better results. Pressing the MENU button while setting the Custom
WB will cancel the Custom WB setting and sets the White Balance to "Auto".
On-screen
display
Page 55
English _5151_ French
APPLICATION D'EFFETS VISUELS
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
Art
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
Art Mosaic Sepia Negative Mirror
La fonction Effets visuels n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18 Cette fonction permet d'apporter une touche
personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type
d'image que vous souhaitez enregistrer et à l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets visuels différents.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton mode Camera(Cam).
3. Appuyez sur le bouton
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
5.
pour sélectionner "Visual Effect(Effets visuels)", puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'afche.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option Effets visuels, puis appuyez sur le pavé.
L'afchage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
APPLYING VISUAL EFFECTS (VISUAL EFFECT)
The visual effect function works only in Camera
mode. ➥page 18 The visual effects enable you to give a creative
(VP-D385( i ) only)
MODE pour sélectionner le
MENU.
look to your recording. Select the appropriate visual effect for the type of
picture that you wish to record and the effect you wish to create. There are 10 visual effect modes.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. press the MODE button to set
Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick (
)
to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Visual Effect", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired visual effect option, then press the Joystick.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
Page 56
enregistrement avancé
Réglages Sommaire
Off (Arrêt)
Art
1
Mosaic
2
(Mosaïque)
Sepia (Sépia)
3
Negative
4
(Négatif)
Mirror (Miroir)
5
BLK&WHT
6
(Noir&Blanc)
Emboss1
7
(Relief1)
Emboss2
8
(Relief2)
Pastel1
9
Pastel2
󱯠
Permet de désactiver la fonction. Ce mode donne aux images un aspect d'ébauche.
Ce mode découpe les images en mosaïque.
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
Ce mode scinde l'image en deux par un effet miroir.
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l'image.
Ce mode applique un effet de pastel à l'image. Ce mode applique un effet de pastel au contour de l'image.
Le mode "Mirror(Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9
Wide(16:9)". Commencez par désactiver le mode 16:9 pour régler le mode Miroir. ➥page 53 Les différents Visual Effect(Effets visuels) ne sont pas disponibles
lorsque le mode EASY Q. est activé. Les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou "C.Nite" sont activés, "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1"
La fonction "Digital Zoom(Zoom Num.)". n'est pas disponible
avec les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1"
1 5
et "Pastel2" ne sont pas disponibles
ou "Pastel2" sont désactivés.)
ou "Pastel2".
advanced recording
Settings Contents Off Disables the function.
Art
1
Mosaic
2
Sepia
3
Negative
4
Mirror
5
BLK&WHT
6
Emboss1
7
Emboss2
8
Pastel1
9
Pastel2
󱯠
3 42
This mode gives the images a coarse effect. This mode gives the images a mosaic effect. This mode gives the images a reddish-brown pigment. This mode reverses the colours, creating a
negative image. This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. This mode changes the images to black and white. This mode creates a 3D effect (embossing). This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image. This mode applies a pale pastel drawing effect to
an image. This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
"Mirror" mode is not available in the "16:9 Wide" mode.
Release the 16:9 Wide mode rst to set Mirror
Visual Effect
The "Mosaic”, "Mirror", "Emboss2", "Pastel1" and "Pastel2" modes are not available while DIS or C.Nite is in use. (Once
"DIS" or "C.Nite" is set, "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel1" or "Pastel2" mode will be released.) "Digital Zoom" "Emboss2" , "Pastel1" or "Pastel2" mode.
modes are not available while EASY.Q is in use.
is not available in the "Mosaic", "Mirror",
9 107 86
mode. ➥page 53
52_ French English _52
Page 57
RÉGLAGE DU MODE 16:9
C.Nite 1/30
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
La fonction 16:9 n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam). ➥page 18 Les enregistrements réalisés au format 16:9 ne
seront lus que si la télévision prend en charge ce format. Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement).
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "16:9 Wide(16:9)", puis appuyez sur le pavé.
6.
Pour activer la fonction 16:9, déplacez le pavé
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)"
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
16:9, réglez le menu "16:9 Wide(16:9)" sur
"Off(Arrêt)"
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU
Le témoin correspondant s'afche.
La liste des menus apparaît.
, puis appuyez sur le pavé.
.
.
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode 16:9. Pour utiliser ces fonctions, commencez par régler le menu "16:9 Wide(16:9)" sur "Off(Arrêt)".
- "Mirror(Miroir)"
(Effets visuels).
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE 16:9 WIDE MODE (16:9 WIDE)
The 16:9 wide function works only in Camera
mode. ➥page 18 Recordings in 16:9 wide will play back naturally
only when the TV supports 16:9 aspect ratio. This product is set to 16:9 wide by the factory
default.
1. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "16:9 Wide", then press the Joystick.
6. To activate the 16:9 wide function, move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On",
then press the Joystick.
If you do not want to use the 16:9 wide
function, set the "16:9 Wide" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
16:9 wide indicator is displayed.
You cannot set the following functions in the 16:9 Wide mode. If you want to use the following functions, set the "16:9 Wide" menu to "Off" rst.
- "Mirror"
(Visual Effect).
up or down to select
)
English _5353_ French
Page 58
54_ French English _54
enregistrement avancé
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
UTILISATION DE LA TÉLÉ MACRO (MACRO)
La fonction Télé Macro peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 La distance focale réelle en mode Télé Macro
est de 50 à 100 cm.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro,
réglez le menu "Macro" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Télé Macro ( ) apparaît.
Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente. Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé Macro, le sujet de l'enregistrement peut
paraître ou.
En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non fourni) pour éviter que votre main ne tremble. Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro. Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. Si vous ne parvenez pas à faire une mise au point correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le bouton Zoom.
(VP-D385( i ) only)
advanced recording
USING THE TELE MACRO (MACRO)
Tele Macro function works in both Camera and
mode. ➥page 18
M.Cam
Effective focal distance in Tele Macro mode is
50 cm (19.7 inches) to 100 cm (39.4 inches).
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
6. To activate the Macro function, move the Joystick
7. To exit, press the MENU button.
, then press the Joystick.
"Macro"
(▲ / ▼) up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the Macro function,
set the "Macro" menu to "Off".
Tele Macro ( ) indicator is displayed.
When recording in Tele Macro mode, the
focus speed may be slow. When you operate the zoom function in
the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus. Use a tripod (not supplied) to prevent hand
shake in the Tele Macro mode. Avoid shadows when recording in the Tele
Macro mode. As the distance to the subject decreases,
focussing area narrows. When you can not achieve proper focus, use
the Joystick (W/T) or Zoom lever.
Page 59
English _5555_ French
RÉGLAGE DU STABILISATEUR D'IMAGE NUMÉRIQUE (DIS)
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page 18
La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de
compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un :
- enregistrement à l'aide du zoom ;
- enregistrement d'un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d'un véhicule.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲/▼) vers le
haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez
le menu "DIS" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin DIS ( ) s'afche.
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est automatiquement réglée sur "On(Marche)". Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode DIS : "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom(Zoom Num)".
La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une image de moins bonne qualité qu'en mode normal Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d'être réactivée automatiquement une fois la photo prise. Nous vous recommandons de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied. Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image peut s'en trouver altérée.
(VP-D385( i ) only)
SETTING THE DIGITAL IMAGE STABILIZER (DIS)
The DIS function works only in Camera mode.
page 18
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
, then press the Joystick.
"DIS"
6. To activate the DIS function, move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the DIS function, set the
menu to "Off".
"DIS"
7. To exit, press the MENU button.
DIS ( ) indicator is displayed.
EASY.Q mode automatically sets the "DIS" to "On".
You cannot set the following functions in the
mode. : "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
DIS "Pastel1",
"Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom"
Setting the DIS function in 16:9 Wide mode may
produce lower quality than in normal mode. When you press the PHOTO button while the
DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after recording a photo image on a tape. It is recommended that you deactivate the DIS
function when using a tripod. If you use the DIS function, the picture quality
may deteriorate.
Page 60
56_ French English _56
enregistrement avancé
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Sel ect Exit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
On
Camera
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
UTILISATION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
Le mode BLC fonctionne en modes
Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l'arrière-plan. C'est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et est placée devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1. TAPE
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le pavé.
6.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU
Le témoin BLC ( ) s'afche.
Cette fonction est désactivée en mode EASY Q.
. (VP-D385(i) uniquement).
.
advanced recording
USING BACK LIGHT COMPENSATION MODE (BLC)
BLC works in both Camera and M.Cam
modes. ➥page 18 Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
<BLC On><BLC Off>
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is
too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "BLC", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the BLC function,
set the "BLC" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
BLC ( ) indicator will be displayed.
This function will be set to "Off" in the EASY Q mode.
Page 61
English _5757_ French
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE À L'AIDE DU ZOOM
16:9 Wide
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
W T
16:9 Wide
Move Sel ect Exit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off 100x
200x
400x 1200x
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
NUMÉRIQUE (ZOOM NUM.)
Le zoom numérique maximum ne fonctionne qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18
Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un zoom supérieur
à 34x (le réglage par défaut) en cours d'enregistrement. Jusqu'à 34x, le zoom est optique. Après cela, jusqu'à 1200x, le zoom est numérique.
La qualité de l'image peut s'altérer selon le coefcient de zoom
numérique appliqué au sujet.
Sélection du zoom numérique
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i)
uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
4.
le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Digital Zoom(Zoom Num.)"
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la valeur de zoom souhaitée ("Off(Arrêt)", "100x", "200x", "400x" ou "1200x"), puis appuyez sur le pavé.
Off(Arrêt) : seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas, ou déplacez
le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique.
Le témoin du zoom numérique s'afche.
, puis appuyez sur le pavé.
Poussé au maximum, le zoom numérique peut
donner une image de moindre qualité. Le mode Digital Zoom(Zoom Num). n'est pas
disponible dans les modes suivants. Commencez par désactiver ces fonctions pour régler le mode Zoom Num. : "EASY Q.", "Mosaic(Mosaïque)",
"Mirror(Miroir)" "Pastel2", "DIS"
Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas
suivants :
- Enregistrement d'une photo sur cassette
- Lorsque les modes "EASY Q."
Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est en cours d'utilisation, ce dernier est désactivé. Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est déjà utilisé.
, "Emboss2(Relief2)", "Pastel1",
"Mosaic(Mosaïque)" "Emboss2(Relief2)"
sont utilisés.
"DIS"
,
, "Mirror(Miroir)",
, "Pastel1", "Pastel2", ou
(VP-D385( i ) only)
ZOOMING IN AND OUT WITH DIGITAL ZOOM (DIGITAL ZOOM)
Maximum Digital Zoom works only in Camera mode. ➥page 18
You can select the maximum zoom level in case you want
to zoom to a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally. The picture quality may deteriorate depending on how
much you digitally zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only).
2.
Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Digital Zoom", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired zoom value "Off", "100x", "200x", "400x" or "1200x", then press the Joystick.
"Off" : Only optical zoom is available up to 34x.
7. To exit, press the MENU button.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down, or move the
Zoom lever to use the digital zoom. The digital zoom indicator appears.
Maximum digital zooming may result in lower
picture quality. You cannot set the Digital Zoom mode in the
following modes. Please release these functions
rst to set the Digital Zoom mode: "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel2", "DIS"
The Digital Zoom mode does not work as following
situations:
- Tape Photo Recording (During recording a photo image on a tape)
- While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel1", "Pastel2" or "DIS" mode is in use.
When you set the DIS mode while Digital Zoom
mode is in use, Digital Zoom mode will be released. You cannot set the C.Nite mode while the Digital
Zoom mode in use.
"Pastel1",
Page 62
58_ French English _58
enregistrement avancé
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
C.Nite 1/25
16:9 Wide
Move Sel ect Exit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
1/25
1/13
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
advanced recording
UTILISATION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page 18
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant
lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer la couleur.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé.
Il en existe plusieurs types : "OffArrêt)", "1/25", "1/13".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'afche. Aucun témoin ne s'afche lorsque le mode "Off(Arrêt)" est
sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence est dotée d'un effet de ralenti. Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître à l'écran. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. La fonction C.Nite est indisponible dans les cas suivants :
- Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés. Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions suivantes sont indisponibles :
- "Program AE(Prog. AE)"
"Mirror(Miroir)" "Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom(Zoom Num.)" "Exposure(Exposition)
- Enregistrement d'une photo sur cassette En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.
, "Mosaic(Mosaïque)",
, "Emboss2(Relief2)",
, "Shutter(Obturateur)",
"
(VP-D385( i ) only)
USING THE COLOUR NITE (C.NITE)
C.Nite function works only in Camera mode. ➥page 18
You can take a shot of an object in slow motion by
controlling the shutter speed, or a brighter image in dark places without compromising colours.
1. Set the Select switch
(VP-D385( i ) only).
to TAPE
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "C.Nite", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the C.Nite type, then press the Joystick.
C.Nite type: "Off", "1/25", "1/13".
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
When the "Off" mode is selected, no indicator is
displayed.
When using the C.Nite, the image takes on
a slow motion like effect. When using the C.Nite, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the screen. This is not a defect. The C.Nite function does not work as
following situations:
- When DIS or EASY.Q is set. While using the C.Nite function, you can not
use the following functions:
- "Program AE", "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2", "BLC", "Digital Zoom", "Shutter", "Exposure"
- Tape Photo Recording If DIS is set, C.Nite mode will be released.
"Pastel1",
.
"Pastel2",
Page 63
English _5959_ French
UTILISATION DE L'ÉCLAIRAGE (ÉCLAIR.)
C.Nite 1/30
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
16:9 Wide
Move Sel ect Exit
Digital Zoom C.Nite Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
On
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Sel ect Exit
White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
AutoOffOn
Off
Off
(VP-D382(
La fonction Éclair. peut être activée en modes
Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un
endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez, par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions l'activité nocturne des animaux que vous observez.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas poru sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Light(Éclair.)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Pour annuler cette fonction, réglez le menu
"Light(Éclair.)" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Éclair. ( ) s'afche.
AVERTISSEMENT
i)/D382H/D384/D385(i) UNIQUEMENT)
. (VP-D385(i) uniquement).
La liste des menus apparaît.
L'éclairage peut devenir très chaud.
Ne le touchez pas pendant l'enregistrement
ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans
son étui tout de suite après utilisation de l'éclairage car celui-ci demeure extrêmement chaud pendant un certain temps. Ne l'utilisez pas à proximité de matières
inammables ou explosives.
La portée de l'éclairage est limitée (2 m maximum).
(VP-D385( i ) only)
USING THE LIGHT (LIGHT) (VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ) ONLY)
The Light function works only in Camera and M.Cam
mode.
➥page 18
The Light function enables you to record a subject
in a dark place without compromising colours. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
1. Set the Select switch to
(VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Camera", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Light", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select , then press the Joystick.
"On"
To cancel the Light function, set the "Light"
menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Light ( ) indicator will be displayed.
The light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon
WARNING
after turning it off, otherwise serious injury may occur. Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the light, since it remains extremely hot for some time. Do not use near ammable or explosive
materials.
The range of the light is limited. (up to 2m (6.6ft))
CARD or TAPE
.
Page 64
60_ French English _60
enregistrement avancé
M
O D
E
A
V
D
V
P O W
E
R
C
H G
V O L
PHOTO
No Tape !
W T
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC
SP
REC
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est
possible qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette.
Cette photo est enregistrée sur une cassette pendant environ 6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
Le témoin " REC(ENR) " apparaît sur l'écran
LCD, la photo est enregistrée pendant environ 6-7 secondes.
4. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient au mode précédent.
L'enregistrement d'une photo sur cassette dure entre
six et sept secondes, puis le caméscope revient au mode précédent. Pendant ces sept secondes, vous ne pouvez pas enregistrer une autre photo. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
ne remuez pas le caméscope. Le bruit du motif en mosaïque peut apparaître sur l'image. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette,
les fonctions suivantes sont indisponibles :
- "Visual Effect(Effets visuels)"
"Digital Zoom(Zoom Num.)", "C.Nite"
l'enregistrement d'une photo sur cassette, la plupart des fonctions reviennent au mode précédent.)
L'enregistrement d'une photo sur cassette ne
fonctionne pas dans les cas suivants :
- lors de l'enregistrement d'un lm ;
- lorsque les modes "C.Nite" Vous pouvez également enregistrer les photos sur
la carte mémoire de votre caméscope. ➥page 78 Appuyez sur le bouton PHOTO de la télécommande.
Le fait d'appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande permet d'enregistrer la photo avec
une mise au point automatique (VP-D382( i )/ D382H/D385( i ) uniquement)
, "DIS",
sont activés.
(Après
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
advanced recording
RECORDING A PHOTO IMAGE ON A TAPE -TAPE PHOTO RECORDING
Tape photo recording works only in Camera
mode. ➥page 18 You can record a photo image on a tape. The
photo image is recorded on a tape for about 6~7 second. This function is useful when you want to record an image such as a photograph on a tape.
1.
Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the PHOTO button. " REC " is displayed on the LCD screen,
the photo image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the photo image has been recorded, the
camcorder returns to its previous mode.
Tape Photo Recording is recorded for about six
or seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. During the seven seconds, you cannot record another photo image. During the Tape Photo Recording, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image. During the Tape Photo Recording, you can not
set the following functions:
-
"Visual Effect", "DIS" , "Digital Zoom",
(After tape photo recording, most
"C.Nite"
functions return to the previous mode.)
Tape Photo Recording does not work as
following situations:
- While recording movie images
- When "C.Nite" is set. Your camcorder also can record photo images
on a memory card. ➥page 78 Press PHOTO button on the remote control.
Pressing the PHOTO button on the remote control records the tape photo image with automatic
focussing. (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
Page 65
English _6161_ French
RECHERCHE D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:02:59:24
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
Photo searching...
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
(RECH. PHOTO)
La recherche de photo fonctionne uniquement en
mode Player. ➥page 18
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2. mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
4. sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Photo Search(Rech. Photo)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo sur la cassette.
La progression apparaît sur l'écran en cours de
recherche.
À la n de la recherche, le caméscope afche la
photo. Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la
cassette, la bande déle entièrement jusqu'au début ou jusqu'à la n.
7.
Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé (▼) vers le bas ou appuyez sur le bouton MENU.
/ clignote sur l'écran LCD.
La télécommande peut être très utile pour
rechercher une image souhaitée. (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
- En mode STOP, appuyez sur le bouton
PHOTO SEARCH
Lorsque le témoin / clignote sur l'écran, utilisez les boutons (retour rapide) ou (avance rapide) pour rechercher l'image souhaitée.
Recherchez la photo voulue et copiez-la sur
la carte mémoire. (VP-D385(i) uniquement)
page 88
de la télécommande.
SEARCHING FOR A PHOTO IMAGE ON A TAPE (PHOTO SEARCH)
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
The photo search works only in Player mode.
page 18
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select , then press the Joystick or move the
"Tape" Joystick () to the right.
5.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Photo Search", then press the Joystick
/ will icker on the LCD screen.
6. Move the Joystick (
tape photo image.
The photo search process appears while you are
searching. After completing the search, the camcorder
displays the tape photo image. When there are no photo images recorded on the
tape, it will be fully rewound or forwarded.
7.
To stop the photo search, move down the Joystick (▼) or press the MENU button.
The remote control will help you search
for a desired photo image. (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
- In STOP mode, press the PHOTO
SEARCH
When the indictor blinks / on the screen, use the (rewind) or
desired image.
You can nd a photo image of your
choice and copy it to the memory card. (VP-D385( i ) only) ➥page 88
/
) left or right to search the
button on the remote control.
(fast forward) button to search for a
.
Page 66
62_ French English _62
A
V
D
V
B A
TT .
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
MOV_0001
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
[11]
STOP
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
lecture
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR L'ÉCRAN LCD
La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18 Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l'écran LCD.
Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 34
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i)
2.
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4. Déployez l'écran LCD.
Réglez l'angle de l'écran LCD ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire. ➥page 31
5. Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande jusqu'au point de départ.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le retour ou
l'avance rapides sont terminés.
6. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement sur
l'écran LCD. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Réglage des paramètres Luminosité LCD/ Couleur LCD pendant la lecture
Vous pouvez régler les paramètres Luminosité LCD/Couleur LCD
pendant la visualisation des images. La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
Camera(Cam). ➥page 31
Réglage du volume
Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d'une cassette sur le caméscope.
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume.
- L'afchage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD.
- Le volume varie entre
niveau.
- Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous
n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun
son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
"00" et "19", et ce depuis n'importe quel
(VP-D385( i ) only)
playback
PLAYING BACK A TAPE ON THE LCD SCREEN
The playback function and speaker works only in
Player mode. ➥page 18 You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Insert the tape you wish to view. ➥page 34
2.
Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary. ➥page 31
5.
Press the Joystick, then move the Joystick (/) left or right to rewind or forward the tape to the starting point.
To stop rewinding or forwarding, move down the
Joystick (). The camcorder stops automatically after rewinding
or forwarding is completed.
6. Press the Joystick to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
screen. To stop the play operation, move down the Joystick ().
Adjusting the LCD Bright / LCD Colour during Playback
You can adjust the LCD bright/LCD colour during playback.
The adjustment method is the same procedure as
used in Camera mode. ➥page 31
Adjusting the Volume
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
When sound is heard once the tape is in play, use the
Zoom (VOL) lever
- A volume level display will appear on the LCD screen.
- Levels may be adjusted from anywhere between "00" to "19".
- If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.
When the Audio/Video cable is connected to the
camcorder, you cannot hear sound from the built-In speaker and cannot adjust the volume.
to adjust the volume.
Page 67
English _6363_ French
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
FONCTIONS DISPONIBLES EN MODE PLAYER
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Les boutons Lecture, Pause, STOP, Av. rapide et Ret. rapide sont
positionnés sur la télécommande (VP-D382( i )/D382H/D385( i )
uniquement) et vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (
//
) situé sur le caméscope.
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
trouvent que sur la télécommande (VP-D382( i )/D382H/D385( i )
uniquement) Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.
Lecture/Pause
Appuyez sur le pavé pendant la lecture.
Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture.
(Appuyez sur le bouton  (Lecture) ou télécommande.)
Recherche d'image (avant/arrière)
Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite
en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur les bouton (Ret. rapide)/ (Av. rapide) de la télécommande.)
Ralenti (avant/arrière) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
Ralenti avant
- Appuyez sur le bouton télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  (Lecture).
Ralenti arrière
- Appuyez sur le bouton avant.
- Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
bouton
❙❙
(+).
❙❙
(Pause) de la
(SLOW) de votre
❙❙
(-) pendant le ralenti
<VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only>
/
(Lecture).
VARIOUS FUNCTIONS WHILE IN PLAYER MODE
This function works only in Player mode. ➥page 18
The PLAY, PAUSE, STOP, FF and REW buttons are located on the
remote control (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) and all of which you
can manipulate with the Joystick ( The F.ADV (Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the
remote control only. (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in pause or slow modes for more than 3 minutes.
Playback/Pause
Press the Joystick during playback.
To resume playback, press the Joystick.
(Press the (PLAY) or remote control.)
Picture Search (Forward/Reverse)
Move the Joystick (/) left or right during playback
or pause mode. To resume normal playback, press the Joystick. (Press the (REW) / (FF) buttons on the remote control.)
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
Forward Slow Playback
- Press the during playback.
- To resume normal playback, press the button.
Reverse Slow Playback
- Press the
- To resume forward slow playback, press the
- To resume normal playback, press the
playback.
button.
button.
❙❙
) on the camcorder.
///
❙❙
(PAUSE) button on the
(SLOW) button on the remote control
(PLAY)
(-) button during forward slow
(PLAY)
❙❙
(+)
Page 68
64_ French English _64
lecture
Avance image (pour lecture image par image) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous
appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton
- La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton ► (Lecture).
- Avance image par image.
Appuyez sur le bouton F.ADV
de la télécommande en mode pause.
Retour image par image.
-
Appuyez sur le bouton
télécommande pour changer de direction en mode F.ADV.
❙❙
(-) de votre
ou le bouton
Lecture X2 (avant/arrière) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
Lecture X2 avant
- Appuyez sur le bouton pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton ► (Lecture).
-
Lecture X2 arrière
- Appuyez sur le bouton
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton ►
X2 de votre télécommande
❙❙
(-) pendant la lecture X2.
Lecture arrière (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
❙❙
(-) de la télécommande pendant la lecture normale avant.
Appuyez sur le bouton ► (Lecture) ou le bouton
revenir à la lecture normale avant.
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP
ou LP. Pour activer la télécommande, réglez "Remote(Télécommande)" sur
"On(Marche)"
. ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement)
❙❙
(+).
❙❙
(+)
<VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only>
(Lecture).
❙❙
(+) pour
playback
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
Press the F.ADV button on the remote control while in pause mode.
-
Video sequence advances frame by frame each time you press
the F.ADV button or
- The F.ADV function works in pause mode only. To resume normal playback, press the (PLAY)
button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button or remote control in pause mode.
- Reverse frame advance
Press the change the direction in F.ADV mode.
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
Forward X2 Playback
- Press the during playback.
- To resume normal playback, press the
Reverse X2 Playback
- Press the
- To resume normal playback, press the
Reverse Playback
To play back in reverse at normal speed, press the
the remote control during normal forward playback. Press the (PLAY) button or
forward playback.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
To activate the remote control, set "Remote" to "On". ➥page 25
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
❙❙
(-) button during forward X2 playback.
(VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
❙❙
(+) button.
❙❙
(-) button on the remote control to
X2 button on the remote control
(PLAY) button.
❙❙
(+) button to return to normal
❙❙
(+) button on the
(PLAY) button.
❙❙
(-) button on
Page 69
English _6565_ French
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
POSTSONORISATION (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) UNIQUEMENT)
Cette caractéristique vous permet de doubler la
bande son à l'aide du microphone interne ou de tout autre équipement acoustique sur une cassette préenregistrée. Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas effacé. La fonction Postsonorisation n'apparaît qu'en mode
Player.
page 18
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une
cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit. Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine
d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du son 12Bit.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite et recherchez la période de la scène à doubler.
4.
Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis appuyez à nouveau pour faire une pause sur la scène.
Pour reprendre la lecture, appuyez simplement à
nouveau sur le pavé.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
Le témoin Postsonorisation ( ) apparaît.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur le bouton ► (Lecture) (de la télécommande) ou sur le pavé pour démarrer le doublage.
Appuyez sur le bouton ■ (Stop) (de la télécommande) ou
déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter le doublage.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors
de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. Pour utiliser une source sonore externe, utilisez le câble
Audio/Vidéo pour connecter l'entrée de la source sonore. Pour ajouter une bande son provenant d'une source externe, réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)".
(VP-D381i/D382i/D385i uniquement) ➥ page 68
<VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only>
AUDIO DUBBING (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) ONLY)
This feature enables you to dub your voice through
the internal microphone or other audio equipment onto a pre-recorded camcorder tape. The original sound on the tape will not be erased. The Audio Dubbing function works only in Player
mode. ➥page 18 You can not dub sound on a pre-recorded tape in
LP or 16 bit mode. You can add sound to the original sound on a
pre-recorded tape recorded in SP mode 12bit sound.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Move the Joystick
the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the Joystick to playback, and press it again
to pause the scene.
If you want to resume to playback, just press
the Joystick again on playback.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
Audio dubbing ( ) indicator is displayed.
The camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY) button (on the remote control) or Joystick to
start dubbing.
Press the
down the Joystick (▼)
button (on the remote control) or move
(STOP)
You can not use the Audio Dubbing function while playing a
write protected video tape.
To utilize an external sound source, use the Audio/Video
cable to connect external sound source input. To dub from an external sound source, set "AV In/Out" function to "In". (VP-D381i/D382i/D385i only) ➥ page 68
to stop the dubbing.
/
(
) left or right and nd
with
Page 70
66_ French English _66
lecture
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]Off
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1] Sound[2]
MIX[1+2]
STBY
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
LECTURE POSTSONORISATION (SÉLECT. AUDIO)
La fonction de lecture postsonorisation ne peut être
activée qu'en mode Player. ➥page 18
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Audio Select(Sélect. Audio)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le pavé.
"Sound[1](Son[1])" : pour lire la bande son
"Sound[2](Son[2])" : pour lire la bande son
"MIX[1+2](Mixage [1+2])"
bandes son d'origine et ajoutée mixées à égalité.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU
8. Appuyez sur le pavé pour lire la cassette post-
sonorisée.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé
(▼) vers le bas.
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée
"Sound[2](Son[1])" ou "MIX[1+2](Mixage [1+2])", la qualité sonore risque d'en être
diminuée.
.
playback
DUBBED AUDIO PLAYBACK (AUDIO SELECT)
The dubbed Audio playback function works only in
Player mode. ➥page 18
(VP-D385( i ) only)
d'origine.
ajoutée.
: pour lire les
1. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only).
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the dubbed tape and press the MENU
button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select , then press the Joystick or move the
"Tape" Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Audio Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the audio playback channel, then press the
Joystick.
"Sound[1]" : Plays the original sound.
"Sound[2]" : Plays the dubbed sound.
"MIX[1+2]" : Plays back sound 1 and 2
equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the Joystick to play back the dubbed tape.
To stop the dubbed audio playback, move down
the Joystick (▼).
When you play back added sound "Sound[2]" or "MIX[1+2]", you may experience a loss of sound quality.
Page 71
English _6767_ French
EFFETS SONORES
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Off
Voice Music Wide Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOP
VV
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]Off
La fonction Effets sonores n'apparaît qu'en mode
Player. ➥page 18 Cette fonction permet d'obtenir différents effets de
lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1.
(VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Audio Effect(Effets sonores)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur le pavé.
"Off(Arrêt)"
"Voice(Voix)" : permet de mettre en valeur la voix
"Music(Musique)"
le son en renforçant les graves et les aigus. "Wide(Son spatial)" : permet d'augmenter l'effet
stéréo en améliorant les sons émis par les haut­parleurs droit et gauche.
"Echo"
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
: permet de désactiver la fonction.
humaine.
: permet de mettre en valeur
: donne un effet d'écho.
Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo (télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores. La fonction Effets sonores n'est pas disponible lorsque vous utilisez une connexion DV.
AUDIO EFFECT
Audio effect function works only in Player mode. ➥page 18
Audio effect provides various playback effects to audio signals
7. To exit, press the MENU button.
stored on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Insert the recorded tape and press the MENU
button.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select , then press the Joystick or move the
"Tape" Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
"Audio Effect"
, then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to
select the audio effect channel, then press the Joystick.
: Disables the function.
"Off"
"Voice": Highlights the human voice.
"Music": Highlights the sound by enhancing
We recommended connecting to stereo devices
(TV, speakers) for better audio effects. Audio effect function is not available with DV connection.
the bass and treble.
"Wide": Magnies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
: Gives an echo effect.
"Echo"
Page 72
68_ French English _68
branchements
Move Sel ect Exit
Audio Mode WindCut Plus AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
Record
SP
12Bit
Off
Out
Move Sel ect Exit
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
Record
Out
In
W T
S
1/50
M
SP
STOP
AV In
RÉGLAGE DE L'ENTRÉE/SORTIE AV (ENT/SOR AV) (VP-D381
La fonction Ent/Sor AV n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Elle permet d'enregistrer des signaux à partir d'une
source externe et de l'afcher sur l'écran LCD. De
la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou
une image vers des périphériques externes à des ns
d'enregistrement ou de lecture.
1.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "AV In/Out(Ent/Sor AV)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Out(Sortie)" ou "In(Entrée)", puis appuyez sur le pavé.
"Out(Sortie)" : sélectionnez cette option lorsque
"In(Entrée)" : sélectionnez cette option lorsque vous
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope,
la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une
image grise s'afche sur le caméscope.
Si la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" est réglée sur
"In(Entrée)"
i/D382i/D385i UNIQUEMENT)
vous copiez ou lisez le contenu de ce caméscope sur un appareil externe.
enregistrez le contenu d'un appareil externe sur le caméscope.
, la fonction Coupe Vent n'est pas disponible.
connection
SETTING THE AV IN/OUT (AV IN/OUT) (VP-D381
i/D382i/D385i ONLY)
AV In/Out function works only in Player mode.
page 18
AV In/Out setting enables you to record signals from
external sources and display it on LCD screen. Also, you can send your video or image to external devices to record or play back.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Record", then press the Joystick or move the Joystick () to the right.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "AV In/Out"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Out"
7. To exit, press the MENU button.
When recording images from a VCR, playback must be at
normal speed, or a grey image will appear on the camcorder. If "AV In/Out" is set to "In", the windcut plus function is not
available.
, then press the Joystick.
or "In", then press the Joystick.
"Out": Select this when copying or playing back
the contents of this camcorder onto the external device.
"In": Select this when recording the contents of
an external device to the camcorder.
Page 73
English _6969_ French
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISION
AV
MODE
DV
POWER
CHG
La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Pour qu'une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être
conforme à la norme PAL. ➥page 102 Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur AC pour
brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo
1. Reliez le caméscope au
téléviseur à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) -
Prise rouge : audio (G)
Pour un branchement
sur un téléviseur mono, branchez la prise jaune (vidéo) sur l'entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l'entrée audio du téléviseur.
Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2.
(VP-D385(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
( ).
4. Mettez le téléviseur en marche et réglez le sélecteur TV/VIDÉO du
téléviseur sur Vidéo
Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du
caméscope n'émettra aucun son.
mono
TV
Signal flow
page 70
TAPE PLAYING BACK ON A TV SCREEN
The playback function works only in Player mode. ➥page 18
To play back a tape, the television must be PAL compatible.
page 102
We recommend that you use the AC power adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV that has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the camcorder to your
Camcorder
AV Jack
Audio/Video Cable
3.
Press the MODE button to set Player ( ).
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 70
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from the camcorder's speaker.
TV with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
If you connect to a mono
TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the
audio input of the TV.
2. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only)
Page 74
70_ French English _70
branchements
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
Raccordez un téléviseur au
2.
magnétoscope.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d'entrée du
magnétoscope sur Ligne. Sélectionnez le canal réservé
aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Antenna
Lecture de la cassette
1. Mettez les appareils sous tension.
Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
2.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran de
votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu'une cassette arrive en n de bande pendant la lecture, elle se
rembobine automatiquement.
7.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
VCR
TV
connection
Connecting to a TV that has no Audio/Video Input Jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
Camcorder
AV Jack
Signal flow
Audio/Video Cable
Playback the tape
1. Connect a power source.
2.
Insert the tape you wish to play back.
3. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only).
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Move the Joystick (/) left or right, nd the rst position you
wish to play back.
6. Press the Joystick.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
7.
To stop the playback, move down the Joystick (▼).
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If only a mono audio input is available on the TV set, use
the audio cable with the white jack (Audio L).
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only).
4. Press the MODE button to set Player ( ).
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the
VCR to line. Select the channel reserved for
your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Page 75
English _7171_ French
COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
AV
MODE
DV
POWER
CHG
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page
18 Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour
copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo. Réglez le mode "AV In/Out(Ent/
Sor AV)" sur "Out(Sortie)" avant de démarrer la copie sur
un appareil externe. (VP-D381i/ D382i/D385i uniquement) ➥page
68
1. Insérez la cassette que vous
souhaitez copier dans le caméscope.
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4. Insérez une nouvelle cassette vidéo dans votre magnétoscope.
5. Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise d'entrée du magnétoscope.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope pour démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 70 pour voir comment lire une cassette.
Si vous ne souhaitez pas copier l'affichage à l'écran, réglez "TV
Display(Affichage TV)"
Une fois la copie terminée :
Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le pavé
(▼) du caméscope vers le bas.
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC. Ce caméscope permet également de copier des images vers
d'autres supports de stockage externes.
sur "Off(Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33
VCR
COPYING A CAMCORDER TAPE ONTO A VIDEO TAPE
The copying function works only in Player Mode. ➥ page 18
Connect your camcorder to a VCR using the AV jack to copy the
recording from a camcorder tape onto a VCR tape. Set the "AV In/Out" to "Out" before copying to an external device.
Camcorder
AV Jack
Signal flow
Audio/Video Cable
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your camcorder. Please refer to page 70 to see
how to play a tape.
if you do not want to copy the screen display, set the "TV
When Copying is Complete:
Stop recording on your VCR, then move down the Joystick (▼) on your camcorder.
to "Off" in the menu. ➥ page 33
Display"
If you operate the camcorder while connected to another
device, always connect the camcorder to an AC outlet using the AC power adapter. You can also copy images to other external storage media
using this camcorder.
(VP-D381i/D382i/D385i only)
page 68
1. Insert the tape you want to
copy in your camcorder.
2. Set the Select switch to
. (VP-D385( i ) only).
TAPE
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Insert a new video tape in
your VCR.
5. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/ Video cable.
Connect the Audio/Video
cable to the input jack on your VCR.
Page 76
72_ French English _72
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
16Bit
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
Voice+
AV
MODE
DV
POWER
CHG
branchements
UTILISATION DE LA FONCTION VOICE+
La fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer un lm enregistré sur un autre périphérique
AV, vous pouvez transférer les données sonores provenant du microphone interne du caméscope au lieu des signaux audio de la cassette préenregistrée.
Branchez le câble Audio/Vidéo fourni sur la prise AV du caméscope.
1.
2. Branchez l'autre extrémité du câble
sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/
téléviseur en respectant les couleurs des bornes.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur
. (VP-D385(i) uniquement).
TAPE
4. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
5. Insérez la cassette que vous souhaitez lire
dans le caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement au point de votre choix
pendant la lecture.
Le témoin Voice+ ( ) s'afche à
l'écran et "VOICE+" clignote quelques instants à l'écran. Le son provenant du microphone
interne est transmis au périphérique AV connecté au lieu du son préenregistré sur la cassette.
7. Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/n d'enregistrement.
La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble
Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché
(câble DV ou USB (VP-D385(i) uniquement)), il est possible que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement. Si vous déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) lors de l'utilisation
de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée. Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons
et PHOTO ne fonctionnent pas.
MENU
La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son
originale de la cassette enregistrée. La fonction Voice+ permet de transférer le son du
microphone interne du caméscope vers le périphérique AV connecté. Veillez donc à bien dégager le microphone. Réglez le volume sonore sur le périphérique externe
connecté (téléviseur, etc.). Une réaction acoustique peut se produire à proximité
d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à maintenir une certaine distance entre le caméscope et le périphérique externe. Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le
volume du périphérique externe est éteint. Dans le cas contraire, les haut-parleurs du périphérique externe risquent d'émettre un bruit extrêmement fort.
TV
VCR
connection
USING THE VOICE+ FUNCTION
The Voice+ function works only in Player mode. ➥ page 18
When you want to play back or record a tape-recorded movie on other AV device,
you can transfer the voice sound incoming from the internal microphone of your camcorder, instead of the audio signals on a prerecorded tape.
1. Connect the provided Audio/Video cable to the AV Jack of the camcorder.
Camcorder
AV Jack
Signal flow
Audio/Video Cable
7. To cancel the function, press the Recording start/stop button again.
Voice+ is available only when the Audio/Video cable
is connected. If a different cable (DV or USB cable (VP-D385( i ) only)) is connected, Voice+ function may not operate properly. If you move the Joystick (///) when you
operate Voice+ function, Voice+ function will be deactivated. During the Voice+ process, the MENU and PHOTO
button functions do not work. The Voice+ function does not affect the original sound
on the recorded tape. Sound is transferred from the internal microphone
on this camcorder to the connected AV device, when using the Voice+ function. So make sure that this microphone is not blocked. Adjust the sound volume on the connected external
device. (TV, etc.)
Howling may occur near the speaker of an external
device, please keep the camcorder at a distance from the external device. Before connecting, make sure that the volume on the
external device is turned down. Forgetting this may cause howling from the external device's speakers.
2. Connect the other end of the cable
to the VCR/DVD Recorder/TV by
matching the colours of the terminals.
3. Set the Select switch to TAPE.
(VP-D385( i ) only).
4. Press the MODE button to set Player
( ).
5. Insert the tape you wish to play back
in this camcorder.
6. Press the Recording start/stop
button on a point where you want during the playback.
Voice+ ( ) indicator is displayed
on the screen and "VOICE+" will
icker on the screen for a while.
Sound incoming from the internal
microphone will be transferred to the connected AV device, instead of the pre-recorded sound on the tape.
Page 77
English _7373_ French
ENREGISTREMENT (COPIE) D'UN PROGRAMME TV OU D'UNE CASSETTE VIDÉO
AV
MODE
DV
POWER
CHG
OUTPUT
SUR UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE (VP-D381
La fonction d'enregistrement (de copie) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
Connectez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide d'une prise
AV pour enregistrer un programme TV ou copier une cassette vidéo sur une cassette de caméscope. Réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)" avant de démarrer
l'enregistrement (la copie). ➥ page 68
Enregistrement (copie) sur
i/D382i/D385i UNIQUEMENT)
VCR
une cassette de caméscope
1. Préparez le téléviseur ou le
magnétoscope.
2. Reliez le caméscope au téléviseur ou au magnétoscope à l'aide du
câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la
prise de sortie du magnétoscope ou du téléviseur. Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) – mono
Prise rouge : audio (G)
3. Insérez une cassette vierge dans le magnétoscope.
or
TV
Pour enregistrer à partir d'un magnétoscope
4. Insérez la cassette vidéo que vous voulez lire dans le magnétoscope.
Suspendez la lecture au point de départ.
5.
Démarrez la copie en appuyant sur le bouton Début/n d'enregistrement de votre caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Lecture du magnétoscope pour lire la cassette.
Pour enregistrer à partir d'un téléviseur
4. Sélectionnez la chaîne à partir de laquelle vous souhaitez enregistrer.
5. Démarrez l'enregistrement en appuyant sur le bouton Début/n d'enregistrement de votre caméscope.
Une fois l'enregistrement (la copie) terminé :
Déplacez le pavé (▼) du caméscope pour arrêter l'enregistrement (la copie).
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC. Le contenu enregistré peut être lu de la même manière que les images
enregistrées sur ce caméscope. Les cassettes vidéo protégées (ex. : Macrovision) et les signaux TV
instables ne peuvent être enregistrés sur ce caméscope.
RECORDING (COPYING) A TV PROGRAMME OR VIDEO TAPE ONTO A CAMCORDER TAPE (VP-D381
The recording (copying) function works only in Player mode. ➥ page 18
Connect your camcorder to a VCR or a TV using the AV jack to record a
TV programme or copy a video tape onto a camcorder tape. Set the "AV In/Out" to "In" before recording (copying). ➥ page 68
i/D382i/D385i ONLY)
Recording (Copying) onto a Camcorder Tape
Camcorder
AV Jack
Signal flow
Audio/Video Cable
1. Get your TV or VCR ready.
2. Connect the camcorder to your
VCR or TV with the Audio/Video
cable.
Connect the Audio/Video cable
to the output jack on your VCR or TV The yellow jack: Video
The white jack: Audio
The red jack: Audio (R)
3. Insert a blank tape in your
camcorder.
(L)- Mono
To record from a VCR
4. Insert the video tape to be played in your VCR.
Pause at the starting point of playing.
5. Start copying by pressing the Recording start/stop button on your
camcorder.
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.
To record from a TV
4. Select a TV channel to be recorded.
5. Start recording by pressing the Recording start/stop button on your
camcorder.
When Recording (Copying) is Complete:
Move down the Joystick (▼) on your camcorder to stop recording (copying).
If you operate the camcorder connected to another device, always
connect the camcorder to an AC outlet using the AC power adapter. The recorded contents can be played back in the same manner
as when playing back images recorded on this camcorder. Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV
signals cannot be recorded on this camcorder.
Page 78
74_ French English _74
mode Appareil photo numérique
P O W E R
C H G
BA
TT .
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
UTILISATION D'UNE CARTE MÉMOIRE (CARTE MÉMOIRE UTILISABLE) (NON FOURNIE)
Ce caméscope est compatible avec les cartes
mémoires SD et MMC (MultiMedia Cards). Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque ou le type de carte. La carte mémoire enregistre et classe les images
enregistrées par le caméscope. Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez
le caméscope Mini-DV.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/afchage d'images.
Protection des images des suppressions
accidentelles. (hormis la carte MMC). La carte MMC ne dispose d'aucune languette de
protection. Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas
modier ou supprimer des données par erreur.
Suppression des images stockées sur la carte
mémoire. Marquage des photos à l'aide de paramètres
d'impression. Formatage des cartes mémoire.
Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Éjection d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis fermez ce dernier.
* 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle
peut être inférieure car le micrologiciel intégré utilise une partie de la mémoire.
Terminals
Protection Tab
Label
Protection Tab
Adapter
RS MMC/Mini SD
* RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
(VP-D385( i ) only)
USING A MEMORY CARD (USABLE MEMORY CARD)
(NOT SUPPLIED)
This camcorder can use SD memory cards and MMC
(Multi Media Cards). Some cards are not compatible depending on the memory card manufacturer and memory card type. The memory card stores and manages images
recorded by the camcorder. Before inserting or ejecting the memory card, turn the
MMC/SD
Adapter
Label pasting portion
* 1GB = 1,000,000,000 bytes; actual formatted capacity may be
miniDV camcorder off.
Memory Card Functions
Recording/Viewing Images.
Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC) The MMC does not have a protection tab.
When using the MMC, be careful not to edit or delete data by mistake. Deleting images stored in memory card
Marking photo images with print Information
Formatting memory cards
Inserting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Insert the memory card into the memory card slot until
it softly clicks.
3. Close the memory card cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Slightly push the memory card inwards to pop it out.
3. Pull the memory card out of the slot and
close the memory card cover.
less as the internal rmware uses a portion of the memory.
Page 79
English _7575_ French
N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez
MSAM SUNG
DCIM
MISC
SSMO V
. . .
100S SMOV SMOV 0001.AV I SMOV 0002.AV I
. . .
. . .
. . .
100S SDVC DCAM 0001.JP G DCAM 0002.JP G
. . .
. . .
1
2
3
la carte mémoire. N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de
charger, d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire. Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans
le cas contraire, vous risqueriez de perdre ces données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant
un champ électromagnétique puissant. Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas
de choc violent. Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans
un étui de protection an d'éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique
ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modication des
informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme. La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un
adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player.
Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une
capacité maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC
supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une lecture corrects.
ORGANISATION DES DOSSIERS ET FICHIERS SUR LA CARTE MÉMOIRE
L'organisation des dossiers et chiers sur la carte mémoire est la suivante :
Ne modiez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de
dossier ou de chier. Il pourrait devenir illisible. La désignation des chiers suit la convention DCF (règle de
conception pour le système de chiers d'appareils photo).
Fichier de conguration d'image 1
Les données des chiers de photo (DPOF, par exemple) sont stockées dans ce type de chier.
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.
AVI. Le numéro de chier augmente automatiquement lorsqu'un nouveau chier vidéo est créé. Dès que le nombre de chiers
atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV.
Fichier image 3
Comme pour les chiers de lm, le numéro de chier augmente automatiquement d'une unité lorsqu'un nouveau chier image est créé. Lorsque le nombre d'images
est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les
chiers à partir de DCAM_0001.JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre
suivant : 100SSDVC 101 SSDVC, etc.
Do not apply excessive force when you insert/eject the memory
card. Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo
image or formatting the memory card. Turn the power off before you insert or eject the memory card to
avoid losing data. Do not place the memory card near a strong electro-magnetic
device. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the memory card. Do not bend, drop or apply strong shock to memory card.
After removing the memory card from the camcorder, keep it in a
soft case to prevent static shock. The data stored on the memory card may be changed or lost as
a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not
supplied). In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide screen
The camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC
above 2GB may not record or play properly.
only displays in the aspect ratio of 4:3.
STRUCTURE OF FOLDERS AND FILES ON THE MEMORY CARD
The folder and le structure for the memory card is as
follows: Do not arbitrarily change or remove the folder or le name.
It may not be playable.
The le naming follows DCF (Design rule for Camera File
System).
Image conguration le 1
This is where data for photo les such as DPOF are stored.
Movie image le 2
The movie images are formatted with a le name as follows: SMOV_####.AVI. The le number automatically increases when a new movie image le is created. When the number of les exceeds 99, a new folder is created and it is stored as
101SSMOV.
Photo image le 3
As in movie image les, the le number automatically increases when a new image le is created. When the number of photo images exceeds 99, a new folder is created. A new folder stores les from DCAM_0001.JPG. The folder
name increases in the order of 100SSDVC 101 SSDVC, etc.
Page 80
76_ French English _76
mode Appareil photo numérique (VP-D385(i) uniquement)
Format d'image
Photo
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic
Experts Group).
L'extension de chier est .JPG.
La taille des images est de 800 x 600. ➥page 78 (capture réalisée à
partir d'une cassette 640 x 480)
Vidéo
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture
Experts Group).
L'extension de chier est .AVI.
La taille des images est de 720 x 576. ➥ page 84
Un même dossier peut contenir jusqu'à 99 chiers. Au-delà de
99 chiers, un nouveau dossier est créé. Vous pouvez modier le nom d'un chier ou d'un dossier contenu
dans la carte mémoire à l'aide d'un ordinateur. Il se peut que ce
caméscope ne reconnaisse pas les chiers modiés.
Nombre d'images sur la carte mémoire
Taille photo 128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go
800x600 Env. 600 Env. 1200 Env. 2400 Env. 4830 Env. 9740
Le nombre d'images pouvant être stockées
sur une carte mémoire dépend de plusieurs éléments. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
photos (JPEG).
Durée d'enregistrement disponible sur la carte mémoire
128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go
Environ
Film
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement
peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré et le type de carte mémoire utilisé.
8 mn
Environ
16 mn
Environ
32 mn
Environ
64 mn
Environ 120 mn
digital still camera mode (VP-D385( i ) only)
Image format
Photo image
Photo images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The le extension is ".JPG"
The image size is 800x600. ➥page 78 (Tape Capture 640x480)
Movie image
Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture Experts
Group) format.
The le extension is ".AVI"
The picture size is 720X576. ➥page 84
Up to 99 les are created in one folder.
New folder is created when more than 99 les are created. You may modify the name of a le/folder stored in the memory
card) using a PC.
Number of Images on the Memory Card
Photo Size 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 Approx. 600 Approx. 1200 Approx. 2400 Approx. 4830 Approx. 9740
The number of images that can be stored on a memory card
depends on various conditions. Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to
20,000 les.
Recording time available on the Memory Card
Moving
image
These times are approximate as recording capacities can be
affected by variables such as subject matter and memory card type.
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Approx.
This camcorder may not recognise modied les.
8min
Approx.
16min
Approx.
32min
Approx.
64min
Approx.
120min
Page 81
English _7777_ French
DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (NUMÉRO FICHIER)
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
Photo Quality
Super Fine
Move Se l ect Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
File No.
Series
Move Se l ect Exit
MENU
M.Cam Mode
File No.
Memory
Series
Reset
Le choix du numéro de chier n'est possible qu'en
mode M.Cam. ➥page 18
Les numéros de chier sont attribués aux images
dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
Les numéros de chier peuvent être dénis comme
suit :
- "Series(Séries)" : lorsque des chiers
existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit celui attribué au dernier
chier.
- "Reset(Réinit)" : lorsque aucun chier
n'est enregistré sur la carte mémoire, la
numérotation des chiers démarre à 0001.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "File No.(Numéro Fichier)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option voulue ("Series(Séries)" ou "Reset(Réinit)"), puis appuyez sur le pavé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque vous réglez "File No.(Numéro Fichier)" sur
"Series(Séries)", chaque chier se voit attribuer un numéro différent an d'éviter la duplication des noms de chier. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos chiers sur
ordinateur.
SETTING THE FILE NUMBER (FILE NO.)
File number setting works only in M.Cam mode.
page 18
File numbers are given to images in the order
they were recorded when they are stored on the memory card. File numbers may be set as follows:
"Series": When there are existing les,
-
- "Reset": When there are no les stored
1. Set the Select switch to CARD.
2.
Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory"
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "File No."
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
the desired option "Series" or "Reset", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When you set "File No." to "Series", each le is assigned
with a different number so as to avoid duplicating le names. It is convenient when you want to manage your les on a PC.
the new image will be named as the next number in the sequence.
on the memory card, the le
numbering starts from 0001.
The menu list will appear.
, then press the Joystick.
, then press the Joystick.
Page 82
78_ French English _78
mode Appareil photo numérique
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
4536
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE (JPEG) SUR LA CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.
page 18
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la
télécommande.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO
pour prendre la photo.
L'image est enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes. Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps. Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès
que le témoin " " disparaît, la photo est enregistrée.
Le format d'enregistrement des photos est plus
élevé que le format d'afchage sur l'écran LCD.
Les photos sont enregistrées sur la carte
mémoire au format 800 x 600. Le nombre de photos pouvant être stockées
dépend de la qualité de l'image. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
photos (au format JPEG). Les photos que vous prenez sont enregistrées
au format JPEG sur la carte mémoire. Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en
modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Il n'est pas possible d'enregistrer du son avec une photo sur la
carte mémoire. N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne retirez pas la carte
mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait endommager la carte.
(VP-D385( i ) only)
TAKING A PHOTO IMAGE (JPEG) ON THE MEMORY CARD
You may take photo images while in M.Cam mode
and store the images on the memory card.
page 18
You can take photo images using the remote control.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3.
After framing your object to record, fully press
the PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved into the memory
card within a few seconds. Taking another picture within this interval is not
possible. A shutter sound is heard. When the " "
indicator disappears, the photo image has been recorded.
Photo images are saved more widely than
have been taken in LCD screen. Photo images are saved in the memory card
in an 800x600 format. The number of photo images that can be
stored depends on the quality of the image. Photo images (JPEG) can be stored in a
memory card up to 20,000 les.
The photo images that you recorded are
saved in JPEG le format on the memory card.
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide
mode is not supported. The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3. Audio will not be recorded with the photo
image on the memory card. Do not operate the POWER switch or remove
the memory card while recording photo images. Doing so may damage the memory card.
Page 83
English _7979_ French
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
800X600
100-0001
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
Slide
800X600
100-0001
100-0001
1/3
Move Select
VISUALISATION DE PHOTOS (JPEG)
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans
le menu. ➥page 86
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe
aucune image sur la carte mémoire, le message "No
image !(Pas d'image !)" s'afche.
Pour visualiser une seule image
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo de votre choix.
Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé (►)
vers la droite. Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le pavé
(◄) vers la gauche.
Appuyez sur le pavé (◄/►) et maintenez le bouton
orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour balayer rapidement une photo.
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le pavé.
Le message "Slide(Diapo.)" s'afche. Le diaporama
commence à partir de l'image actuellement afchée. Toutes les images délent consécutivement par
intervalle de 2 à 3 secondes.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé.
Pour visualiser l'afchage multiple
Si vous déplacez le pavé (▼) ( ) vers le bas, le message "Please wait..(Veuillez attendre)" s'afche et 6 photos
apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
Pour afcher les six images précédentes, appuyez sur
le pavé (◄) pendant environ 3 secondes.
Pour afcher les six images suivantes, appuyez sur le
pavé (►) pendant environ 3 secondes.
Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher la photo de votre choix.
Pour revenir à un mode d'afchage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé.
L'image sélectionnée s'afche en mode plein écran.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera afchée au
format vignette.
VIEWING PHOTO IMAGES (JPEG)
This function works only in M.Player mode. ➥page 18
You can play back and view photo images recorded on the memory card. Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu. ➥page 86
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears. If there
are no recorded images on the memory card,
"No image!"
To view a Single Image
Move the Joystick ( desired photo image.
To view the next image: Move the Joystick () to
the right. To view the previous image: Move the Joystick ()
to the left. Press and hold the Joystick (
the left or right to quickly scan for a photo image.
is displayed.
/
) left or right, search for the
To view a Slide Show
Press the Joystick.
The "Slide" is displayed. The Slide Show will start
from the current picture. All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
To stop the slide show, press the Joystick again.
To view the Multi Display
If you move down the Joystick () ( ), you will see a message of "Please wait.." and 6 photo images on the screen in a moment.
To display the previous six images, press and
hold the Joystick () for about 3 seconds. To display the next six images, press and hold
the Joystick () button for about 3 seconds. Move the Joystick (///) to search for the
To return to single playback mode, press the Joystick again.
Selected picture is displayed in full screen.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.
desired photo image.
/
) to either
Page 84
80_ French English _80
mode Appareil photo numérique
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
Off
On
1/3
800X600
100-0001
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
PROTECTION CONTRE LA SUPPRESSION ACCIDENTELLE (PROTÉGER)
La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
Vous pouvez protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
le message "No image !(Pas d'image !)"
s'afche.
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Protect(Protéger)", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Protection ( ) s'afche.
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire
est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l'image. Les images protégées ne peuvent être supprimées même
à l'aide de la commande "Delete All(Tout Supprimer)" du menu.
(VP-D385( i ) only)
PROTECTION FROM ACCIDENTAL ERASURE (PROTECT)
The Protection function works only in M.Player mode. ➥page 18
You can protect important images from accidental erasure.
If you format the camcorder, all images including protected images will be erased.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image!" is displayed.
3. Move the Joystick (
the photo image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
7.
8. To exit, press the MENU button.
Protection ( ) indicator is displayed.
If the write protection tab on the memory card is set to
LOCK, you cannot set image protection. Protected images can not be removed in any way even by
executing the "Delete All" command in the menu.
, then press the Joystick.
"Memory"
"Protect", then press the Joystick.
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "On", then press the Joystick.
/
) left or right, search for
Page 85
English _8181_ French
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
Do you want to delete?
640X480
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now deleting...
SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS (SUPPRIMER)
La fonction Supprimer ne peut être activée qu'en
mode M.Player. ➥page 18
Vous pouvez effacer les photos et les lms
enregistrés sur la carte mémoire. Si vous désirez supprimer des images protégées,
vous devez tout d'abord désactiver la protection de l'image. Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
le message "No image !(Pas d'image !)"
s'afche.
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Delete(Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete?(Voulez
vous effacer?)" s'afche.
7. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
Utilisation du pavé
Vous pouvez accéder directement à la fonction de suppression en
utilisant le pavé.
1. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner "Delete(Supprimer) ( )".
Le message "Do you want to delete?(Voulez vous effacer?)"
2. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
s'afche.
sélectionner "Yes(Oui)" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
DELETING PHOTO IMAGES AND MOVING IMAGES (DELETE)
The Delete function works only in M.Player mode.
page 18
You can erase the photo images and moving
images recorded on the memory card.
To delete a protected image, rst cancel image
protection. Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before deleting them.
1. Set the Select switch to CARD.
2.
Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the
3.
Move the Joystick for the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Delete"
7. Move the Joystick ( then press the Joystick.
memory card, "No image!" is displayed.
The menu list will appear.
, then press the Joystick.
, then press the Joystick.
A message "Do you want to delete?" is displayed.
/
) left or right to select "Yes" or "No",
/
(
)
left or right, search
Using the Joystick
You can directly access the delete function using the Joystick.
1. Move up the Joystick (▲) to select "Delete ( )".
A message "Do you want to delete?" is displayed.
2. Move the Joystick ( then press the Joystick.
/
) left or right to select "Yes" or "No",
Page 86
82_ French English _82
mode Appareil photo numérique
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
Do you want to delete all?
640X480
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now deleting...
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
Suppression de toutes les images en une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'afche.
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete All(Tout Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete all?(Tout
supprimer?)" s'afche.
7. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'afche.
Si un chier image erroné est stocké sur la carte
mémoire, le message "Memory Card Error !(Erreur carte mémoire !)" s'afche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d'appareils numériques tiers. Pour protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle, activez la protection.
page 80
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage
pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ➥page 83
Supprimer tous les chiers à l'aide du menu
"Delete All(Tout Supprimer)" peut nécessiter
un certain temps. Pour supprimer tous les chiers
plus rapidement, formatez la carte mémoire
après avoir sauvegardé les chiers sur un autre
périphérique de stockage.
(VP-D385( i ) only)
Deleting All Images at Once
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image!" is displayed.
3. Move the Joystick (
photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Delete All"
A message "Do you want to delete all?" is
displayed.
7. Move the Joystick ( or "No", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
When there is no stored picture on the
memory card, the message "No image!" will be displayed.
If an erroneous image le is found on the
memory card, the message "Memory
Card Error!"
It may be caused by copying images from different digital devices. To protect important pictures from accidental
deletion, activate the image protection.
page 80
You can use the format functions to
completely delete all images and options on the memory card, including protected images.
page 83
Deleting all les using the "Delete All" menu
may take a while. To delete all les much
faster, format the memory card after backing
up the les onto another storage device.
/
) left or right, search for the
, then press the Joystick.
, then press the Joystick.
/
) left or right to select "Yes"
will be displayed
.
Page 87
English _8383_ French
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
All files will be deleted ! Do you want to format?
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now formatting...
640X480
FORMATAGE D'UNE CARTE MÉMOIRE (FORMAT)
La fonction Format ne peut être activée qu'en mode
M.Player
. ➥page 18
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour
supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. La fonction Format ramène la carte mémoire à son
état initial.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
Le message "All les will be deleted! Do you
want to format?(Ts Fichiers Sont Suppr ! Voulez vous formater?)" s'afche.
6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
"Complete !(Terminé !)"
formatage terminé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En utilisant la fonction Format, vous supprimez
toutes les photos et tous les lms dénitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des
problèmes de lecture. N'éteignez pas l'appareil pendant le formatage.
Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette
de protection est verrouillée. ➥page 74 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le
message "Not formatted !(Non Formaté !)" peut apparaître si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un ordinateur. Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront
AVERTISSEMENT
effacées et ne pourront plus être récupérées.
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
s'afche une fois le
FORMATTING A MEMORY CARD (FORMAT)
The format function works only in M.Player mode.
page 18
You can use the format functions to completely
delete all images and options on the memory card, including protected images. The format function restores the memory card to
its initial state.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory"
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Format", then press the Joystick.
6. Move the Joystick ( "Yes" or "No", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you execute the format function, all photo
images/moving images will be erased completely and erased photo images/moving images
cannot be recovered. Formatting the
cause
memory card
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A
memory card
be formatted. ➥page 74 Do not format the
formatted!" message may appear if a formatted on a PC is inserted.
If you execute the format function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.
WARNING
, then press the Joystick.
A message "All les will be deleted! Do you
want to format?" is displayed.
"Complete!" is displayed when the format is
completed.
memory card
/
) left or right to select
using a different device will
read errors.
with the protection tab set to save will not
memory card
on a PC. "Not
memory card
Page 88
84_ French English _84
mode Appareil photo numérique




C H G
SP
16BIt
60min
0:00:00
REC
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer des lms en mode M.Cam et stocker ces
images sur la carte mémoire. ➥page 18
Vous pouvez enregistrer des lms avec une bande son sur une
carte mémoire.
Le format d'écran pour l'enregistrement d'un lm est de 720 x 576.
Enregistrement de lms sur une carte
mémoire
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ).
3. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement
pour enregistrer le lm sur la carte mémoire au
format MPEG4.
"REC(ENR)
Vous pouvez enregistrer une image gée de
caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/n
d'enregistrement. ➥page 78
4. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
" s'afche sur l'écran LCD.
(VP-D385( i ) only)
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD
You may record moving images while in M.Cam mode and store
the images on a memory card. ➥page 18 You can record moving images with audio on a memory card.
The screen format of the moving image to be recorded is 720X576.
Saving moving images onto a Memory Card
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Recording start/stop button, the
moving images are recorded on the memory card in MPEG4.
" is displayed on the LCD screen.
"REC
You can record a photo image on memory card
by pressing the PHOTO button instead of the
Recording start/stop button. ➥page 78
4. Press the Recording start/stop button to stop the
recording.
Page 89
English _8585_ French
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2000 chiers MPEG sur
une carte mémoire. Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque
chier MPEG (lms). Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de lm,
vériez que la carte mémoire est insérée dans le
caméscope. Le bouton MENU n'est pas disponible pendant
l'enregistrement d'un lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un lm n'est
pas possible lorsque MENU s'afche à l'écran. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
pour faire disparaître le menu.
MENU
Les lms enregistrés sont enregistrés au format *.avi (avi
1.0) sur la carte mémoire. Les images stockées sur une carte mémoire sous forme
de chier MPEG ont une taille et une dénition inférieures
à celles stockées sur cassette. Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en
mode M.Cam : "DIS", "Digital Zoom(Zoom Num.)",
"Fade(Fondu)", "Program AE(Prog. AE)", "Visual Effect(Effets visuels)","16:9 Wide(16:9)", "C.Nite"
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez
pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque d'être enregistré. Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez
pas celle-ci car cela risque d'endommager les données contenues sur la carte ou la carte elle-même. Couper l'alimentation alors que vous êtes en train
d'accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD
Up tp 2000 MPEG les can be stored on a memory card.
MPEG les (moving images) can be recorded up to 2 GB
per a moving le.
Before using the recording a moving image function,
check whether the memory card is inserted into the camcorder.
button is not available while recording a moving
MENU
image. To use MENU button, stop recording. Recording a moving image is not available when a MENU is displayed on the screen. To start recording, press the MENU button to make the menu disappear. Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi
1.0) le format on the memory card.
The moving images on a memory card are a smaller size
and lower denition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam mode.
"DIS", "Digital Zoom", "Fade", "Program AE", "Visual
,"16:9 Wide","C.Nite"
Effect"
While recording on a memory card, don’t insert or eject
the tape as it may record noise. While recording on a memory card, don’t eject the
memory card or it may break the data on the memory card or memory card itself. Turning the power off while accessing the memory card
may damage the data stored on the memory card.
Page 90
86_ French English _86
mode Appareil photo numérique
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect
Print Mark
Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
100-0007
1/3
Move Se lect
12:00 1.JAN.2008
0:00:04
SMOV0007
12:00 1.JAN.2008
1/3
STOP
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE (SÉL.MÉMOIRE)
La fonction de lecture des lms ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18
Vous pouvez lire les lms depuis une carte mémoire.
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que sur un téléviseur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le
5. Déplacez le
6. Déplacez le
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
8. Déplacez le
9. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le
pavé
"Memory(
"M.Play Select(
"Movie(
appuyez sur le
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Mémoire)"
, puis appuyez sur le
pavé
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Sél. Memoire)"
pavé
(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
Film)"
, puis appuyez sur le
pavé
(◄/►) pour rechercher le lm souhaité, puis
pavé
La lecture des lms enregistrés sur la carte mémoire commence.
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP. Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP.
- Le message "Please wait..(Veuillez attendre)" et les six
- Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher le lm
Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de lecture.
- Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la
- Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour
.
lms apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
souhaité, puis appuyez sur le pavé.
lecture.
rechercher le lm en mode Lecture ou Pause.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture
d'un lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La lecture d'un lm n'est pas possible lorsque MENU s'afche
à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
apparaître pendant la lecture de lms ; il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Les lms enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas
être lus par les caméscopes d'autres marques.
À l'inverse, les lms enregistrés par un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire un lm sur un ordinateur, vous devez installer le
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media
Player de Microsoft est nécessaire pour lire les lms
de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger Windows Media Player de Microsoft dans la langue de votre choix sur
le site Web de Microsoft : http://www.microsoft. com/windows/windowsmedia/download/default.asp
pavé.
, puis appuyez sur le
pavé
.
MENU
pavé
(▼) vers le bas.
pavé
.
.
(VP-D385( i ) only)
PLAYING THE MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD (M.PLAY SELECT)
The moving Images playback function works only in M. Player mode. ➥page 18
You can play the moving images on a memory card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than on a TV.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "M.Play Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Movie", then press the Joystick.
7. To exit the menu, press the MENU button.
8. Move the Joystick (/) to search for the desired moving image,
then press the Joystick.
The moving images recorded on the memory card will be played back.
9. To stop the playback,
Use the Zoom lever to adjust the volume in STOP mode.
Move down the Joystick ( ) in STOP mode.
- You will see a message of
- Move the Joystick (
Use the Joystick to enjoy various playback operations.Press
the Joystick to pause or play back.
-
- Move the Joystick right or left to search playback during
move down the Joystick ().
images on the screen in a moment.
moving image, then press the Joystick.
Press the Joystick to pause or play back
playback or pause mode.
MENU button is not available during moving image playback. To use MENU button, stop playback. Moving image playback is not available when a MENU is displayed on the screen. To start playback, press MENU button to make it disappear. There may be broken or mosaic pictures while playing the moving images, but it is not a malfunction. The moving images that you recorded on the memory card may not play on other manufacturer’s equipment. The moving images recorded by another camcorder may not play on this camcorder. To play back moving images on a PC, the video codec (in the CD provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player version 9 or higher version in order to play moving images on the memory card on your PC.
- You can download Microsoft Windows Media Player with your desired language from the Microsoft
website, "http://www.microsoft.com/windows/ windowsmedia/download/default.asp".
"Please wait.." and 6 moving
) to search for the desired
///
.
Page 91
English _8787_ French
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE EN TANT QUE
M
O
D E
A
V
D
V
P O W
E
R
C
H G
V
O L
PHOTO
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Photo Copy
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Now coping...
PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Votre caméscope peut lire les données d'un lm
enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant que photo sur une carte mémoire.
RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS A PHOTO IMAGE
This function works only in Player mode.
page 18
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape, and record it as a photo image on a memory card.
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée et une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
L'image enregistrée sur la cassette est lue.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran
bascule en mode Pause et l'afchage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter l'enregistrement
et passez au mode M. Player pour la référence visuelle. ➥page 79
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire
sont enregistrées au format 640 x 480. Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en
fonction de la résolution choisie.
Before operation
Insert a recorded tape and a memory card into your camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the Joystick, playback the cassette.
The image recorded on the tape is played
back.
4. Press the PHOTO button.
The photo image is recorded on the memory
card. During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is displayed.
5. When you nish the recording, move down the Joystick (▼) to stop recoding and switch the mode to M. Player for your visual reference.
page 79
Photo images copied from the cassette to the memory card
are saved in 640x480 format. Number of images you can save varies depending on the
image resolution.
Page 92
88_ French English _88
mode Appareil photo numérique
Move Sel ect Exit
Photo Copy Audio Select Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Cooy
MENU
Exit
Back
Photo searching...
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
[1+2]
56minPhoto Copy
3/3
SP
Now coping...
MENU
Exit
Back
digital still camera mode
(VP-D385(i) uniquement)
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE SUR UNE CARTE MÉMOIRE (COPIE PHOTO)
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en mode
Player. ➥page 18 À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez
récupérer automatiquement les photos des cassettes enregistrées sur le caméscope Mini­DV et les enregistrer sur une carte mémoire séquentiellement.
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée dans le
caméscope Mini-DV et rembobinez-la. Insérez une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Photo Copy(Copie Photo)", puis appuyez sur le pavé.
Toutes les photos enregistrées sur la cassette
sont copiées sur une carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images et la copie démarre.
7. Déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter la copie.
La copie s'arrête lorsque la cassette est nie ou lorsque la carte
mémoire est pleine.
8. Basculez en mode M.Player avant d'afcher la photo. ➥page 79
La dernière photo enregistrée sur la cassette s'afche.
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui sont toujours présentes sur la cassette.
(VP-D385( i ) only)
COPYING A PHOTO IMAGE FROM A TAPE TO A MEMORY CARD (PHOTO COPY)
The photo copy function works only in Player
mode. ➥page 18 Using the search function, you can automatically
take in only photo image from tapes recorded in your miniDV camcorder and record them on a memory card in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in your miniDV camcorder
and rewind the tape. Insert a memory card into your camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Tape"
, then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Photo Copy", then press the Joystick.
All photo images recorded on the cassette tape
will be copied onto a memory card.
6.
The camcorder automatically performs the photo
image search to nd photo images and copy starts.
7.
Move down the Joystick (▼)
Copy stops when the cassette is nished or
8. Switch to the M.Player mode before you can see the photo image.
page 79
The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
Photo images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format. Even when you have copied the photo images recorded on
the tape into the memory card, they still remain on the tape.
memory card is full.
to stop copying.
Page 93
English _8989_ French
Move Se l ect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
Photo
Off
1
/3
002
800X600
100-0001
Move Se lect Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All Protect Print Mark Format
1
/3
Memory
All Off
All Files
This File 002
002
MARQUAGE DES IMAGES POUR L'IMPRESSION (VOYANT D'IMP.)
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18
Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF (Digital Print Order
Format, protocole de commande d'impression numérique). Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées
sur une carte mémoire avec une imprimante prenant en charge le protocole DPOF. Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans le
menu. ➥page 79 Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières.
- "This File(Ce Fichier)" : apposez un voyant d'impression
sur l'image afchée à l'écran. Ce voyant peut être réglé
jusqu'à 999.
- "All Files(Ts Fichiers)" : pour imprimer une copie de
toutes les images stockées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
( ).
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)"
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print Mark(Voyant D'Imp.)"
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option de votre choix "All Off(Tout éteindre)", "This File(Ce Fichier)" ou "All Files(Ts Fichiers)", puis appuyez sur le pavé.
8. Si vous sélectionnez "This File(Ce Fichier)", déplacez le pavé
(▲/▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
puis appuyez sur le pavé.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du voyant d'impression ( ) et le nombre
d'impression s'afchent.
Suppression du voyant d'impression
Pour supprimer tous les voyants d'impression, sélectionnez "All Off(Tout éteindre)".
Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul chier, sélectionnez le chier voulu et
réglez l'option "This File(Ce Fichier)" sur "000".
Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "This File(Ce Fichier)", vous
pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999". Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "All Files(Ts Fichiers)", vous
pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001". L'option "All Files(Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre
d'images stockées. Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
, puis appuyez sur le pavé.
, puis appuyez sur le pavé.
MARKING IMAGES FOR PRINTING (PRINT MARK)
The print mark function works only in M.Player mode. ➥page 18
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select "All Off". To remove an individual le’s Print Mark, select the le and set "This File" to "000".
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order
Format) print format. You can automatically print images recorded on a
memory card with a printer supporting DPOF. Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu. ➥page 79 There are 2 ways to make a print mark.
- "This File": You can set a print mark on the image
- "All Files": To print 1 copy each of all of the stored
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Move the Joystick (
the photo image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory"
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Print Mark"
7. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the desired option "All Off", "This File" or "All Files", then press the Joystick.
8.
If you select "This File", move the Joystick (▲ / ▼) or down to select the quantity, then press the Joystick.
9. To exit, press the MENU button.
If the Print Mark is set to "This File", you can set the number of copies from "000" to "999". If the Print Mark is set to "All Files", you can set the number of copies to "001". The "All Files" option may require extended operation time depending on the number of stored images. DPOF supported printers are commercially available.
displayed on the LCD screen. It can be set up to 999.
images.
The last recorded image appears.
/
) left or right, search for
The menu list will appear.
, then press the Joystick.
, then press the Joystick.
Print mark ( ) indicator and number of prints are displayed.
up
Page 94
90_ French English _90
PictbridgeTM
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
Move Se l ect Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connect Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Se l ect Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connect Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
pictbridgeTM
(VP-D385(i) uniquement)
IMPRESSION DE VOS IMAGES AVEC PICTBRIDGE
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples. Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à
partir de votre caméscope an d'imprimer les images stockées. Pour imprimer
directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour mettre
l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "USB Connect(Connexion USB)", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le
pavé.
"Computer(Ordinateur)"
"Printer(Imprimante)"
(Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
8. Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide du câble USB fourni.
9. Mettez votre imprimante sous tension.
L'écran du menu PictBridge apparaît
automatiquement après un bref instant. Le curseur met la fonction "Print(Impression)"
en surbrillance.
: reliez à un ordinateur.
: reliez à une imprimante.
TM
(VP-D385( i ) only)
PRINTING YOUR PICTURES – USING THE PICTBRIDGE
PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ➥page 18
By connecting the camcorder to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the memory card directly to the printer with a few simple operations. With the PictBridge support, you can control the printer directly through
your camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer's power off.
2.
Slide the POWER switch downwards to turn on the power and set the Select switch to CARD.
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "USB Connect"
7. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Printer", then press the Joystick.
"Computer": Connect to a computer.
"Printer": Connect to a printer. (To use the
8. Connect your camcorder to the printer using
the provided USB cable.
9. Turn your printer power on.
, then press the Joystick.
PictBridge function, connect to a printer.)
The PictBridge menu screen appears automatically after a short period. The cursor highlights "Print".
TM
Page 95
English _9191_ French
Sélection d'images
Move Se l ect Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
02Num.
Move Se l ect Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
Off
Date Time Date&Time
Cancel 100-0022
800x600
1
/3
Now printing... [01/01]
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner l'image à imprimer.
Paramétrage du nombre d'impressions
1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
2. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
Réglage de l'option d'impression date/heure
1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
2.
Impression d'images
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print(Impression)"
sélectionnées sont imprimées.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le pavé. Le message "Cancel(Annuler)" apparaît et l'impression des images est annulée.
En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou
désactiver le menu PictBridge.
sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le pavé.
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'afchage de la date et de l'heure, puis
appuyez sur le pavé.
Format d'afchage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)"
, puis appuyez sur le pavé et les images
Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option d'impression
de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu "Date/Time(Date/Heure)" est impossible si l'imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez d'endommager les données stockées sur la carte mémoire.
L'impression des photos est prise en charge. Les lms ne peuvent pas être
imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de
l'imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus de détails.
.
Selecting Images
Move the Joystick to print.
Each press of the MENU button toggles between
turning PictBridge menu screen on or off.
/
(
) left or right to select an image
Setting the Number of Prints
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Copies", then press the Joystick.
2. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to set the number of prints, then press the Joystick.
Setting the Date/Time Imprint Option
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Date/Time"
2. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select the
Date/Time display type, then press the Joystick.
, then press the Joystick.
Date/Time display type: "Off", "Date", "Time", "Date&Time"
Printing Images
Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Print", then press the Joystick, and selected image les will be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press Joystick again. The message "Cancel" appears and the image printing will be cancelled.
The Date/Time Imprint option may not be supported by all printers.
Check with your printer manufacturer. The "Date/Time" menu cannot be setup if the printer does not support this option. The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera &
Imaging Products Association), an image transfer standard developed
by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the camcorder.
Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your camcorder off during printing might damage data on the memory card. Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing. You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
Page 96
92_ French English _92
transfert de données IEEE 1394
TRANSFERT DE DONNÉES DV STANDARD CONFORMES À LA NORME IEEE 1394 (I.LINK)
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble approprié. (non fourni)
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non fournie)
Le débit des lms dépend de la capacité de l'ordinateur.
Conguration système
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur
similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mémoire : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des
congurations système recommandées ci-dessus.
IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE
(Institute of Electrical and Electronics Engineers). Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne
soient pas pris en charge. Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour plus de détails sur les remarques et les applications logicielles compatibles.
Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre
AVERTISSEMENT
et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
Mac OS (9.1-10.4).
IEEE 1394 data transfer
TRANSFERRING IEEE1394 (I.LINK)­DV STANDARD DATA CONNECTIONS
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV jack using the correct cable. (not supplied)
With a digital connection, video and audio signals are transmitted
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied) The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above. IEEE 1394 is an international standard standardized by the
Institute of Electrical and Electronics Engineers. DV device that does not complies with the DV standard
specication may not supported. Refer to the product documentation of the device to be connected for further details on notes and compatible software applications.
Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin jack.
WARNING
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1~10.4)
Page 97
English _9393_ French
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
Les modèles dont le nom est suivi du sufxe ' i ' sont équipés d'une entrée DV
(IEEE 1394)/AV (analogique).
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que le témoin ( )
apparaît à l'écran.
4. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement pour passer en mode
PAUSE ENR.
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
pendant que l'image est afchée.
6. Appuyez sur le bouton Début/n d'enregistrement pour démarrer
l'enregistrement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
apparaît à l'écran.
"PAUSE"
Si vous souhaitez interrompre momentanément l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Début/n d'enregistrement.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton
de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player. (VP-D385( i ) uniquement) N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les
câbles DV et USB (VP-D385(i) uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel de lecture des lms est disponible à la vente.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches.
Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter. La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches
pour la connexion. Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE 1394). Si le
mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent.
La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV
(IEEE 1394). Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu'enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale. Sachez toutefois que les images enregistrées ne sont pas endommagées.
PC
Recording with a DV Connection Cable
Models with an ‘i’ sufx do feature DV(IEEE1394)/AV(Analogue) In.
1. Set the Select switch to TAPE. (VP-D385( i ) only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
Camcorder
IEEE1394 cable
(DV cable)
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button
is not available in M.Player mode. (VP-D385 Do not use another DV device when using IEEE1394.
Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB
(VP-D385( i ) only) cables. It may not operate properly. The IEEE1394 cable (DV cable) is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable
is required for the connection. Most DV enabled notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and C.Nite features are not available when in DV (IEEE1394) mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and C.Nite modes will be released.
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
DV Jack
3. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV jack of the camcorder to the DV jack of the other DV device.
4. Press the Recording start/stop
button to begin REC PAUSE mode.
5. Start playback on the other DV
device while you monitor the picture.
6. Press the Recording start/stop
button to start recording.
7. To stop recording, move down the Joystick ().
Make sure that ( ) is displayed.
"PAUSE"
is displayed.
If you want to pause recording momentarily, press the Recording start/stop button again.
( i )
only)
Page 98
94_ French English _94
interface USB (VP-D385(i) uniquement)
UTILISATION DE L'INTERFACE USB
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des caractéristiques de l'ordinateur).
Vous pouvez transférer un chier enregistré sur une carte mémoire vers
un ordinateur via une connexion USB. Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer
les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un
Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du
Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé
Conguration système
UC Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Système d'exploitation
Mémoire 512 Mo Capacité du disque dur 2 Go ou plus Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB USB 2.0 à haut débit
L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’exploitation
Macintosh.
Les congurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées.
En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux exigences.
ordinateur équipé du Service Pack 4 ou d'une version ultérieure.
Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
Environnement Windows
Windows® 2000/XP/Vista
* Une installation standard est recommandée. Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus.
USB interface (VP-D385(i) only)
USING USB INTERFACE Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specication) You can transfer a recorded le on a Memory Card to your PC via a USB
connection. If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or
System Requirements
CPU Intel® Pentium 4™, 2GHz
OS(Operating System)
Memory 512MB HDD capacity 2GB or more Resolution 1024 x 768 dots 24bit Colour USB USB2.0 High Speed
USB interface is not supported on Macintosh operating systems.
System requirements mentioned above are recommendations. Even on
a system that satises the requirements may not ensure the operation
depending on the system.
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 2000 - High speed USB on a system with
Service Pack 4 or later installed.
installed.
later installed.
Windows System
Windows® 2000/XP/VISTA
* Standard installation is recommended. Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
Page 99
English _9595_ French
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de lm risque de ne pas être uide ou l'édition de
vidéo pourrait prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de lm risque de sauter des images et de fonctionner
de façon imprévue. Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques
déposées d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft®
Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à
leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les
congurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en
utilisant à la fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte
mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte
mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme un support amovible. Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant
un hub USB ou d'autres périphériques simultanément, vous
risquez de créer un conit et des dysfonctionnements. Si
tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
On a slower PC than recommended, movie playback may
not be smooth or video editing may take a long time. On a slower PC than recommended, movie playback may
skip frames or operate unexpectedly. Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the
Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation. All other brands and names are property of their respective
owners. Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above. Do not connect the camcorder to a PC using both DV and
USB cables. It may not operate properly. In M.Cam or M.Player mode, be sure that the memory card
is inserted into camcorder before connecting USB cable. If no memory card or an unformatted memory card is
inserted, PC will not recognise your camcorder as a removable disk. If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
with other devices at the same time, it may cause conict
and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
Page 100
96_ French English _96
interface USB (VP-D385(i) uniquement)
Move Se l ect Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connetct Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Se l ect Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound USB Connetct Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
BA
TT .
C
H
G
MODE
TAPECARD
USB interface (VP-D385( i ) only)
SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode
. ➥page 18
M.Player
A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier les lms et les photos stockés sur la carte
SELECTING THE USB DEVICE (USB CONNECT)
USB connect function works only in M.Player mode. ➥page 18
Using the USB cable, you can connect your camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the memory card, or to a printer to print your images.
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les images.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2.
mode Player ( ).
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "USB Connect(Connexion
, puis appuyez sur le pavé.
USB)"
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Computer(Ordinateur)" ou "Printer(Imprimante)"
Sélectionnez "Computer(Ordinateur)" pour
utiliser le caméscope comme une webcam, pour la lecture en continu USB ou comme un
, puis appuyez sur le pavé.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "System", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "USB Connect"
, then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Computer" or "Printer", then press the Joystick.
You can select "Computer" to use the
camcorder as a web camera, USB Stream or removable disk. You can select "Printer" to use the Pictbridge
feature. ➥page 90
7. To exit, press the MENU button.
disque amovible. Sélectionnez "Printer(Imprimante)" pour
utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 90
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Loading...