Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que
la une a la videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
66
1
2
3
4
5
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar
empleando la pantalla LCD.
3. Grabación mirando la LCD
desde arriba.
4. Grabación mirando la LCD
desde el frente.
5. Grabación con la LCD cerrada.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospher ic temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, war m room with
the cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any
otherform of moisture.If the camcorder gets wet,
it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notes regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the
law.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW)
está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un
lugar seco y templado.
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60ºC ó 140ºF).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta
directamente a la luz del sol.
2. No per mita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar
o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja
puede estropearse.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo,
los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén
tengan registrados los derechos de reproducción.La copia no
autorizada de material protegido por dichos derechos puede
quebrantar la ley.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it
is left in STBY mode without beingoperated
for more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly
into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical
waste.
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería está
completamente cargada antes de
empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada
cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada
correctamente en su sitio.Si se llegara a
caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse
como residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure nor mal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo.Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así,
límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
- No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los
cabezales se podrían estropear.
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder.Be careful when placing the camcorder under
sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Notas referentes al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente
en el visor.La acción directa del sol sobre el visor podría
estropear su interior.Tenga cuidado cuando ponga la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la
acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor ; podría estropearse.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión; sin embargo,
pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no
afecta en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con
claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.
Notas referentes a la correa de sujeción
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación asegúrese de que la correa de sujeción
esté debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la correa pues podría estropearse.
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium batteryPrecauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock
function and user settings, even if the battery pack or
AC adapter is removed.
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras
funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador
de CA.
2. The lithium batter y for the camcorder lasts about 1 month under
normal operation from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAM mode.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully
recharge the built-in lithium battery.
If the same problem occurs with a fully recharged battery,
contact a Samsung authorized Service Centre to replace
the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for
the remote control
W
arning:
■
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach
of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
■
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
1010
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes
bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAM.
En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica
para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota
que el problema persiste aun después de recargar la pila,
póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya
que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.
Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando
a distancia
Precaución:
■
Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del
alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien
se trague una, consulte inmediatamente con un médico.
■
Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo
de una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
ENGLISH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still
images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
(VP-D340/D380 is not able to record and receive digital data from
another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using
the USB interface without an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
with sound, while in Camera mode.
• 480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you
clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a
special look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind
a subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function (VP-D380/D380i only)
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
Características
• Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE1394 (i.LINK™:el i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al
ordenador.De este modo es posible producir o editar imágenes.
(La VP-D340/D380 no puede grabar ni recibir datos digitales de otro
aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador
por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos
como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la
modalidad Cámara.
• Zoom digital 480x
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.
• Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles)
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las
grabaciones inmediatamente.
• Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son
muy ampliadas.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto,
o cuando el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del
fondo.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara digital de imágenes fijas.
(sólo modelos VP-D380/D380i)
■ Empleando un Memory Stick se pueden grabar y reproducir
imágenes fijas estándar.
■ Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick
al ordenador empleando el interfaz USB.
ESPAÑOL
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control
(TYPE: CR2025, 1 EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. USB cable
10. Scart adapter
11. Software CD
■ VP-D340/D340i:
DVC Media 2.0
■ VP-D380/D380i:
DVC Media 4.0
12. Memory Stick
(VP-D380/D380i only)
13.USB AUDIO cable
(VP-D340/D340i only)
1. Lithium Ion Batter y pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Scar t adapter
13. USB AUDIO cable
(VP-D340/D340i only)
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
11. Software CD
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC cord
6. Lithium battery (1EA)
9. USB cable
12. Memor y Stick
(VP-D380/D380i only)
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el mando
a distancia
(TIPO CR2025, 1 EA)
7. Cable de S-VÍDEO
8. Mando a distancia
9. Cable USB
10. Adaptador Scart
11. CD de software
■ VP-D340/D340i:
Media DVC 2.0
■ VP-D380/D380i:
Media DVC 4.0
12. Memory Stick
(sólo VP-D380/D380i)
13. Cable de AUDIO USB
(sólo VP-D340/D340i)
1212
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
5.TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
8. USB Jack
9. DV out (VP-D340/D380)
DV in/out (VP-D340i/D380i)
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
1. Lens
2. Lens Cover
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap (see page 20)
5.TFT LCD monitor
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV out (VP-D340/D380) (see pages 71, 72)
DV in/out (VP-D340i/D380i)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
1. Objetivo
2. Cubreobjetivo
3. Sensor para el mando a distancia
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)
5. Monitor TFT LCD
6. Batería (ver pág. 22)
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)
8. Conector USB (ver pág. 73)
9. Salida de DV (VP-D340/D380) (ver págs. 71 y 72)
Entrada/salida de DV (VP-D340i/D380i)
10. Audio/Vídeo (ver pág.67)
11. Conector para auriculares
12. Conector CA (ver pág. 21)
13. Conector S-Vídeo
1313
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Right & Top ViewVistas superior y lateral derecha
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
1. SPEAKER
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
1. ALTAVOZ
2. Montura para la luz del vídeo
3. Zoom dual (ver pág. 43)
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)
7. Botón del zoom (ver pág. 43)
8. Micrófono incorporado
9. Botón START/STOP (inicio/parada)
1414
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Rear & Bottom ViewVistas posterior e inferior
13. RESET
1. LCD open
2. MENU button
3. MENU DIAL
4. Battery Release
button
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
1. LCD open
2. MENU button
(See page 33)
3. MENU DIAL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (See page 33)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
TAPE !
ZOOM
1 . JUN . 2 0 0 2
SHUTTER
EXPOSURE
20 1918
M - 0 : 0 0 : 0 0
. . . C
1 . J U N . 2 0 0 2
1 6 bit
2 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
10
7. Enfoque manual (ver pág. 59)
8. Velocidad del obturador y
EXPOSICIÓN (ver pág. 56)
9. Posición del zoom (ver pág. 43)
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)
11. USB
16
15
12. MANDO A DISTANCIA
17
27
13. Eliminación del ruido del VIENTO
14
13
12
11
10
(ver pág. 51)
14. Modalidad de grabación de audio
(ver pág. 50)
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
16. Contador de la cinta
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)
18. Modalidad de funcionamiento
19. Modalidad de velocidad de grabación
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21. Autograbación y tiempo de espera
(ver pág. 19)
22. Estabilizador electrónico de la imagen
17
25
(EIS) (ver pág. 45)
23. Control del volumen (ver pág. 32)
24. Canal de reproducción de audio
25. ENTRADA DE DV (sólo VP-D340i/D380i)
(modalidad de transferencia de datos
DV) (ver pág. 72)
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
27. Línea de mensaje
ESPAÑOL
1717
ENGLISH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAYmodes)
✤ These items are available in for the
VP-D380/D380i models only.
28. Folder number-file number (see page 81)
29. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator
(see page 89)
34. Print Mark(see page 88)
35. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
✤ When you set the power switch to CAM or
VCR the OSD is automatically turned on.
● Turning OSD on/off
Press the DISPLA Y b utton on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode:The STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q and REC modes are always
displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF and the key input is displayed for
3 seconds then turned off.
In VCR mode: When you press any keys like
the Function key that are relative to VCR
operation, the function is displayed on
the OSD for 3 seconds before it turns off.
● Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 52 )
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (only in CAM / M.REC mode)
1818
28
OSD in M.REC mode
CUSTOM
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
✤ Estas prestaciones sólo están disponibles en los
modelos VP-D380/ D380i.
28. Número de carpeta y número de archivo
(ver pág. 81)
32293130
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
. . . C
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
3335
34
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
● Encendido y apagado de la FECHA/HORA
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se
enciende o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al
menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág.52)
- También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o
apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad
CAM/M.REC)
29. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/Número total de
imágenes fijas que se pueden grabar.
30. Indicador de TARJETA (memoria)
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes
32. Calidad
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL
BORRADO (ver pág. 89)
34. Impresión de imágenes (ver pág. 88)
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
Encendido y apagado de la OSD
(Presentación en pantalla)
✤ Si pone el interruptor en la posición CAM o en la
VCR, la OSD se enciende automáticamente.
● Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel
posterior.
- Cada vez que pulse el botón, la función
OSD se activa y se desactiva alternativamente.
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAM: las modalidades de
STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q y REC siempre
aparecen en la OSD, incluso si la OSD está
APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece
durante tres segundos. Después se apaga.
En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón
relacionado con el funcionamiento del VCR, por
ejemplo el botón unción (Function), la función
aparece en la OSD durante tres segundos y
después se apaga.
ESPAÑOL
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
How to use the Remote ControlUtilización del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara
- Cuando el mando a distancia no funciona
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de
la pila.
ESPAÑOL
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del mando a distancia,
la grabación se pone en marcha automáticamente al
cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca
en el visor el indicador que corresponda.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en
marcha el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
1919
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand StrapAjuste de la correa de sujeción
It is very important to ensure that the Hand strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La correa de sujeción permite.
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
ESPAÑOL
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
2020
Correa de sujeción
a
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que
sobre nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
b
c
ENGLISH
4
Power
Switch
1
2
3
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected
to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack :used for outdoor recording.
ESPAÑOL
Preparación
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA.Se emplea para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
■
The plug and wall socket type may differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and
turning it to the CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Nota
■
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
4. Ajuste la videocámara
pulsando la lengüeta y
colocándola en la
modalidad deseada: CAM,
VCR, M.REC, M.PLAY.
2121
ENGLISH
4
1
2
3
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackEmpleo de la batería de ion de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you
have several batteries
available.
Charging the Lithium Ion
Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter
to an AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator
will start to flash showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the
off for a secondDC cable
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery
and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
■
■
2222
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after
it is fully charged.
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
apagado.El indicador de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Tiempo de parpadeoTasa de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% – 75%
Tres veces por segundo75% – 90%
Deja de parpadear y queda encendido90% – 100%
Encendido durante un segundo y Error. Repita la operación de conexión
apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja
conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que
esté completamente cargada.
ESPAÑOL
Cómo cargar la batería de ion
de litio
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición de
ENGLISH
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the CVF
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 20min
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Empleo de la batería de ion de litio
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo
de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico
(CVF) se enciende automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
que aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo
Batería
SB-L70
SB-L110
SB-L220
de carga
1h 30min
aprox.
1h 40min
aprox.
3h 20min
aprox.
ESPAÑOL
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADACVF ACTIVADO
1 hora
aprox.
1h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
1h 30min
aprox.
2 horas
aprox.
4h 10min
aprox.
Reference
■ The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■ The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
■ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■ Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■ Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Notas
■ La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)
y 40ºC (104ºF).
■ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0ºC (32ºF).
■ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores
a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.
■ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.)
■ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■ No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
2323
ENGLISH
Preparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
ESPAÑOL
Preparación
Indicador de la carga de la batería
•
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
2424
a
b
c
d
e
✤ Consulte la página 23 para obtener información sobre los
tiempos de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura.El tiempo de grabación se reduce
en un ambiente frío.Los tiempos de grabación continuada que
se dan en este manual de instrucciones están medidos
empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
e. Completamente descargada (par padea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. When you see the writing-proof tab,
insert a tape into the holder with its
window panel outside.
3. Press the area labelled PUSH on
the cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Existen tres tipos de cintas minicasete DV:DVM80, D VM60 y DVM30.
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la
videocámara no funcionara bien.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
2
4
push
Nota
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar,
puede protegerlas de manera que no se borren
accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de seguridad del casete de
manera que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección blanca hasta que
cubra el agujero.
•
Cómo guardar las cintas
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan
al suelo.
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsión de la cinta) para abrir el
compartimiento del casete.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimiento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia usted.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimiento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en
el interior.
2525
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
ESPAÑOL
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder.(see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■ Insert a cassette.
(see page 25)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■ Open the LCD monitor and
make sure that STBY is
displayed.
■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■ REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■ STBY is displayed in the LCD.
1
4
Grabación básica
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
2
(ver pág.21).
(Una batería o un adaptador de
CA)
■
Introduzca el casete
(ver pág.25)
2. Retire el CUBREOBJETIVO y
fíjelo a la correa de sujeción.
3
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Abra el monitor LCD y
asegúrese de que aparece
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en
la pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
■
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■
Aparece en la pantalla la señal STBY.
la señal STBY.
26
ENGLISH
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
ESPAÑOL
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
✤ When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape
forwards or backwards to find the point where
you want to start or resume recording.
EDIT -- enables you to play the recording
backwards and EDIT + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button
pressed down.
✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position
automatically.
Reference
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
Grabación básica
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se
apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el
interruptor en OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para
ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de edición
✤ Cuando la videocámara está en la posición de
STBY es posible usar la función de búsqueda
de grabación para ver la cinta hacia delante o
hacia atrás y encontrar así el punto donde se
desea empezar la grabación o continuar conella. En la posición EDIT – se puede ver la
grabación hacia atrás y en EDIT + se puede
ver hacia delante, según el botón que se
pulse.
✤ Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en
la modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás durante
tres segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
Nota
■ En la modalidad de edición es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.Excessive force may cause
damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
28
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente
durante la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).
Grabación empleando el monitor LCD
1. Sostenga fir memente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.Para
una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que
oiga un clic. No haga demasiada fuerza;podría estropear
el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
ENGLISH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
ESPAÑOL
Basic Recording
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust ;
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAM
position.
■ In the VCR mode, you may
only setup the LCD while
the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then push the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
Grabación básica
Ajuste de la LCD
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está
grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
CAM
Mode
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que
desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
■ BRIGHT SELECT (selección del brillo)
■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■ COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■ En la modalidad VCR sólo
se debe ajustar LCD
mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD y encienda
el interruptor LCD.
3. Pulse el botón MENU.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción VIEWER (visor).Pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU DIAL again.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL
to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture.(refer to figure )
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.
■
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT
SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.
■
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
■
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 07.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Uso del VISOR
✤ El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.
✤ Para enfocar, tire suavemente del visor.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste
de foco del VISOR (ver figura).
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.