Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que
la une a la videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
66
1
2
3
4
5
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar
empleando la pantalla LCD.
3. Grabación mirando la LCD
desde arriba.
4. Grabación mirando la LCD
desde el frente.
5. Grabación con la LCD cerrada.
Page 7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospher ic temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, war m room with
the cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any
otherform of moisture.If the camcorder gets wet,
it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notes regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the
law.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW)
está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un
lugar seco y templado.
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60ºC ó 140ºF).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta
directamente a la luz del sol.
2. No per mita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar
o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja
puede estropearse.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo,
los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén
tengan registrados los derechos de reproducción.La copia no
autorizada de material protegido por dichos derechos puede
quebrantar la ley.
77
Page 8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it
is left in STBY mode without beingoperated
for more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly
into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical
waste.
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería está
completamente cargada antes de
empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada
cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada
correctamente en su sitio.Si se llegara a
caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse
como residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure nor mal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo.Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así,
límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
- No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los
cabezales se podrían estropear.
Page 9
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder.Be careful when placing the camcorder under
sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Notas referentes al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente
en el visor.La acción directa del sol sobre el visor podría
estropear su interior.Tenga cuidado cuando ponga la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la
acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor ; podría estropearse.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión; sin embargo,
pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no
afecta en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con
claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.
Notas referentes a la correa de sujeción
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación asegúrese de que la correa de sujeción
esté debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la correa pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium batteryPrecauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock
function and user settings, even if the battery pack or
AC adapter is removed.
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras
funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador
de CA.
2. The lithium batter y for the camcorder lasts about 1 month under
normal operation from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAM mode.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully
recharge the built-in lithium battery.
If the same problem occurs with a fully recharged battery,
contact a Samsung authorized Service Centre to replace
the battery.
Precautions regarding the external lithium battery for
the remote control
W
arning:
■
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach
of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
■
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
1010
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes
bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAM.
En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica
para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota
que el problema persiste aun después de recargar la pila,
póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya
que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.
Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando
a distancia
Precaución:
■
Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del
alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien
se trague una, consulte inmediatamente con un médico.
■
Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo
de una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Page 11
ENGLISH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still
images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
(VP-D340/D380 is not able to record and receive digital data from
another DV Device.)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using
the USB interface without an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
with sound, while in Camera mode.
• 480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you
clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a
special look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind
a subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function (VP-D380/D380i only)
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
Características
• Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE1394 (i.LINK™:el i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al
ordenador.De este modo es posible producir o editar imágenes.
(La VP-D340/D380 no puede grabar ni recibir datos digitales de otro
aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador
por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos
como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la
modalidad Cámara.
• Zoom digital 480x
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.
• Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles)
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las
grabaciones inmediatamente.
• Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son
muy ampliadas.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto,
o cuando el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del
fondo.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara digital de imágenes fijas.
(sólo modelos VP-D380/D380i)
■ Empleando un Memory Stick se pueden grabar y reproducir
imágenes fijas estándar.
■ Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick
al ordenador empleando el interfaz USB.
ESPAÑOL
11
Page 12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control
(TYPE: CR2025, 1 EA)
7. S-VIDEO cable
8. Remote Control
9. USB cable
10. Scart adapter
11. Software CD
■ VP-D340/D340i:
DVC Media 2.0
■ VP-D380/D380i:
DVC Media 4.0
12. Memory Stick
(VP-D380/D380i only)
13.USB AUDIO cable
(VP-D340/D340i only)
1. Lithium Ion Batter y pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Scar t adapter
13. USB AUDIO cable
(VP-D340/D340i only)
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
11. Software CD
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC cord
6. Lithium battery (1EA)
9. USB cable
12. Memor y Stick
(VP-D380/D380i only)
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el mando
a distancia
(TIPO CR2025, 1 EA)
7. Cable de S-VÍDEO
8. Mando a distancia
9. Cable USB
10. Adaptador Scart
11. CD de software
■ VP-D340/D340i:
Media DVC 2.0
■ VP-D380/D380i:
Media DVC 4.0
12. Memory Stick
(sólo VP-D380/D380i)
13. Cable de AUDIO USB
(sólo VP-D340/D340i)
1212
Page 13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
5.TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
8. USB Jack
9. DV out (VP-D340/D380)
DV in/out (VP-D340i/D380i)
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
1. Lens
2. Lens Cover
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap (see page 20)
5.TFT LCD monitor
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV out (VP-D340/D380) (see pages 71, 72)
DV in/out (VP-D340i/D380i)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
1. Objetivo
2. Cubreobjetivo
3. Sensor para el mando a distancia
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)
5. Monitor TFT LCD
6. Batería (ver pág. 22)
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)
8. Conector USB (ver pág. 73)
9. Salida de DV (VP-D340/D380) (ver págs. 71 y 72)
Entrada/salida de DV (VP-D340i/D380i)
10. Audio/Vídeo (ver pág.67)
11. Conector para auriculares
12. Conector CA (ver pág. 21)
13. Conector S-Vídeo
1313
Page 14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Right & Top ViewVistas superior y lateral derecha
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
1. SPEAKER
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
9. START/STOP button
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
1. ALTAVOZ
2. Montura para la luz del vídeo
3. Zoom dual (ver pág. 43)
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)
7. Botón del zoom (ver pág. 43)
8. Micrófono incorporado
9. Botón START/STOP (inicio/parada)
1414
Page 15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Rear & Bottom ViewVistas posterior e inferior
13. RESET
1. LCD open
2. MENU button
3. MENU DIAL
4. Battery Release
button
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
1. LCD open
2. MENU button
(See page 33)
3. MENU DIAL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (See page 33)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . C
TAPE !
ZOOM
1 . JUN . 2 0 0 2
SHUTTER
EXPOSURE
20 1918
M - 0 : 0 0 : 0 0
. . . C
1 . J U N . 2 0 0 2
1 6 bit
2 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
10
7. Enfoque manual (ver pág. 59)
8. Velocidad del obturador y
EXPOSICIÓN (ver pág. 56)
9. Posición del zoom (ver pág. 43)
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)
11. USB
16
15
12. MANDO A DISTANCIA
17
27
13. Eliminación del ruido del VIENTO
14
13
12
11
10
(ver pág. 51)
14. Modalidad de grabación de audio
(ver pág. 50)
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
16. Contador de la cinta
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)
18. Modalidad de funcionamiento
19. Modalidad de velocidad de grabación
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21. Autograbación y tiempo de espera
(ver pág. 19)
22. Estabilizador electrónico de la imagen
17
25
(EIS) (ver pág. 45)
23. Control del volumen (ver pág. 32)
24. Canal de reproducción de audio
25. ENTRADA DE DV (sólo VP-D340i/D380i)
(modalidad de transferencia de datos
DV) (ver pág. 72)
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
27. Línea de mensaje
ESPAÑOL
1717
Page 18
ENGLISH
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAYmodes)
✤ These items are available in for the
VP-D380/D380i models only.
28. Folder number-file number (see page 81)
29. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator
(see page 89)
34. Print Mark(see page 88)
35. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
✤ When you set the power switch to CAM or
VCR the OSD is automatically turned on.
● Turning OSD on/off
Press the DISPLA Y b utton on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode:The STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q and REC modes are always
displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF and the key input is displayed for
3 seconds then turned off.
In VCR mode: When you press any keys like
the Function key that are relative to VCR
operation, the function is displayed on
the OSD for 3 seconds before it turns off.
● Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 52 )
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (only in CAM / M.REC mode)
1818
28
OSD in M.REC mode
CUSTOM
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
✤ Estas prestaciones sólo están disponibles en los
modelos VP-D380/ D380i.
28. Número de carpeta y número de archivo
(ver pág. 81)
32293130
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
. . . C
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
3335
34
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
● Encendido y apagado de la FECHA/HORA
- La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se
enciende o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al
menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág.52)
- También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o
apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad
CAM/M.REC)
29. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/Número total de
imágenes fijas que se pueden grabar.
30. Indicador de TARJETA (memoria)
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes
32. Calidad
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL
BORRADO (ver pág. 89)
34. Impresión de imágenes (ver pág. 88)
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
Encendido y apagado de la OSD
(Presentación en pantalla)
✤ Si pone el interruptor en la posición CAM o en la
VCR, la OSD se enciende automáticamente.
● Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel
posterior.
- Cada vez que pulse el botón, la función
OSD se activa y se desactiva alternativamente.
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAM: las modalidades de
STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q y REC siempre
aparecen en la OSD, incluso si la OSD está
APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece
durante tres segundos. Después se apaga.
En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón
relacionado con el funcionamiento del VCR, por
ejemplo el botón unción (Function), la función
aparece en la OSD durante tres segundos y
después se apaga.
ESPAÑOL
Page 19
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
How to use the Remote ControlUtilización del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara
- Cuando el mando a distancia no funciona
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de
la pila.
ESPAÑOL
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del mando a distancia,
la grabación se pone en marcha automáticamente al
cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca
en el visor el indicador que corresponda.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en
marcha el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
1919
Page 20
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand StrapAjuste de la correa de sujeción
It is very important to ensure that the Hand strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La correa de sujeción permite.
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
ESPAÑOL
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
2020
Correa de sujeción
a
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que
sobre nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
b
c
Page 21
ENGLISH
4
Power
Switch
1
2
3
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected
to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack :used for outdoor recording.
ESPAÑOL
Preparación
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA.Se emplea para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
■
The plug and wall socket type may differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and
turning it to the CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Nota
■
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
4. Ajuste la videocámara
pulsando la lengüeta y
colocándola en la
modalidad deseada: CAM,
VCR, M.REC, M.PLAY.
2121
Page 22
ENGLISH
4
1
2
3
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery PackEmpleo de la batería de ion de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you
have several batteries
available.
Charging the Lithium Ion
Battery Pack
1. Attach the batter y pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter
to an AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator
will start to flash showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery and the
off for a secondDC cable
5. When the batter y is fully charged, disconnect the battery
and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
■
■
2222
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after
it is fully charged.
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
apagado.El indicador de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Tiempo de parpadeoTasa de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% – 75%
Tres veces por segundo75% – 90%
Deja de parpadear y queda encendido90% – 100%
Encendido durante un segundo y Error. Repita la operación de conexión
apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja
conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que
esté completamente cargada.
ESPAÑOL
Cómo cargar la batería de ion
de litio
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición de
Page 23
ENGLISH
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the CVF
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 20min
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Empleo de la batería de ion de litio
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo
de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico
(CVF) se enciende automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
que aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo
Batería
SB-L70
SB-L110
SB-L220
de carga
1h 30min
aprox.
1h 40min
aprox.
3h 20min
aprox.
ESPAÑOL
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADACVF ACTIVADO
1 hora
aprox.
1h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
1h 30min
aprox.
2 horas
aprox.
4h 10min
aprox.
Reference
■ The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■ The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
■ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■ Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■ Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Notas
■ La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)
y 40ºC (104ºF).
■ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0ºC (32ºF).
■ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores
a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.
■ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.)
■ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■ No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
2323
Page 24
ENGLISH
Preparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
ESPAÑOL
Preparación
Indicador de la carga de la batería
•
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
2424
a
b
c
d
e
✤ Consulte la página 23 para obtener información sobre los
tiempos de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura.El tiempo de grabación se reduce
en un ambiente frío.Los tiempos de grabación continuada que
se dan en este manual de instrucciones están medidos
empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
e. Completamente descargada (par padea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
Page 25
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism
rises automatically.
2. When you see the writing-proof tab,
insert a tape into the holder with its
window panel outside.
3. Press the area labelled PUSH on
the cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a “click”.
Reference
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Existen tres tipos de cintas minicasete DV:DVM80, D VM60 y DVM30.
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la
videocámara no funcionara bien.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
2
4
push
Nota
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar,
puede protegerlas de manera que no se borren
accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de seguridad del casete de
manera que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección blanca hasta que
cubra el agujero.
•
Cómo guardar las cintas
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan
al suelo.
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsión de la cinta) para abrir el
compartimiento del casete.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimiento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia usted.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimiento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en
el interior.
2525
Page 26
ENGLISH
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
ESPAÑOL
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder.(see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■ Insert a cassette.
(see page 25)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■ Open the LCD monitor and
make sure that STBY is
displayed.
■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■ REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■ STBY is displayed in the LCD.
1
4
Grabación básica
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
2
(ver pág.21).
(Una batería o un adaptador de
CA)
■
Introduzca el casete
(ver pág.25)
2. Retire el CUBREOBJETIVO y
fíjelo a la correa de sujeción.
3
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Abra el monitor LCD y
asegúrese de que aparece
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en
la pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
■
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■
Aparece en la pantalla la señal STBY.
la señal STBY.
26
Page 27
ENGLISH
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
ESPAÑOL
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
✤ When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape
forwards or backwards to find the point where
you want to start or resume recording.
EDIT -- enables you to play the recording
backwards and EDIT + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button
pressed down.
✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position
automatically.
Reference
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
Grabación básica
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se
apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el
interruptor en OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para
ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de edición
✤ Cuando la videocámara está en la posición de
STBY es posible usar la función de búsqueda
de grabación para ver la cinta hacia delante o
hacia atrás y encontrar así el punto donde se
desea empezar la grabación o continuar conella. En la posición EDIT – se puede ver la
grabación hacia atrás y en EDIT + se puede
ver hacia delante, según el botón que se
pulse.
✤ Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en
la modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás durante
tres segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
Nota
■ En la modalidad de edición es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
27
Page 28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder fir mly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.Excessive force may cause
damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
28
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente
durante la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).
Grabación empleando el monitor LCD
1. Sostenga fir memente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.Para
una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apo yarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que
oiga un clic. No haga demasiada fuerza;podría estropear
el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Page 29
ENGLISH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
ESPAÑOL
Basic Recording
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust ;
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAM
position.
■ In the VCR mode, you may
only setup the LCD while
the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then push the MENU DIAL.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
Grabación básica
Ajuste de la LCD
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está
grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
CAM
Mode
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que
desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
■ BRIGHT SELECT (selección del brillo)
■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■ COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■ En la modalidad VCR sólo
se debe ajustar LCD
mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD y encienda
el interruptor LCD.
3. Pulse el botón MENU.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción VIEWER (visor).Pulse el DIAL MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
29
Page 30
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU DIAL again.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL
to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture.(refer to figure )
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.
■
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT
SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.
■
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
■
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 07.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Uso del VISOR
✤ El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.
✤ Para enfocar, tire suavemente del visor.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste
de foco del VISOR (ver figura).
30
Page 31
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the Power switch tab and turn
it to the VCR position.
2. Insert the tape you wish to view.(see page 25)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set
the brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape
to the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP)
button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
1
2
4
Grabación básica
Notes regarding the rotation of the LCD screenReproducción en la LCD de una cinta grabada
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su
sitio.
1. Baje la pestaña de interruptor y gírelo hasta la
posición VCR.
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 25).
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón(REW) para rebobinar la
cinta hasta el comienzo.
■
Para detener el rebobinado pulse el botón
(STOP).
■
La cinta se detiene automáticamente cuando
REW
■
Puede ver en la LCD las imágenes que ha grabado.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón(STOP).
se ha rebobinado por completo.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
empezar la reproducción.
Reference
■
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR.(see page 66)
■
Various functions are available in playback mode.
(see page 68)
Notas
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si se conecta la videocámara a un televisor o a un
VCR (ver pág.66).
■
La modalidad de reproducción dispone de diversas
funciones (ver pág.68).
31
Page 32
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
M.REC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
12:00
1. JUN. 2002
VOL. [ 1 1 ]
ESPAÑOL
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 29)
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in VCR mode only.
■ When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from
the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease
or mute speaker volume in the VCR mode.
- Take the following steps to lower the volume
or mute the sound while playing a tape
on the VCR.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■ If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
32
2
3-1
<3-2>
Grabación básica
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAM (ver pág.29).
Control del sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad VCR.
■ Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el
sonido del altavoz en la modalidad VCR, siga
las instrucciones que aparecen a continuación.
1. Ajuste el interruptor en la posición VCR.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL
MENÚ.
■ Aparece en la LCD el nivel de volumen.
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá
nada.
■ Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Page 33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Notes regarding the rotation of the LCD screenUse of various Functions
Setting menu items
●
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM.Q
✤ C : MODALIDAD CAM✤ V :MODALIDAD VCR
✤ MR : MODALIDAD M.REC✤ MP : MODALIDAD M.PLAY
Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la
●
VCR y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY
(sólo modelos VP-D380/D380i)
1. Pulse el botón MENÚ
Aparece el MENÚ OSD.El cursor ( RESALTADO ) indica la
función que está ajustando en ese momento.
2. Pulse el DIAL MENÚ del panel posterior para seleccionar y
activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
SUBMENÚMODALIDAD
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/V
V
V
C/V
V
C/V
V/MR
MP
MP
MP
MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
33
Page 34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Operating
Requested
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital Special Effects
Mode
Digital functions
EIS
D.ZOOMPHOTO
OOO
OOO
✕✕✕
OOO
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ :You can not change the requested mode.
Reference
■ When a menu item on the LCD is marked with an X, that item
cannot be activated.
■ When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
● RESET
✤ If you push the RESET button, the LCD MENU
setting are changed to the default settings.
✤ Push the RESET button by using an object
with sharp point such as a small screwdriver.
Digital
special
effects
Grabación avanzada
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
Modalidad
de funcionamiento
Efectos especiales digitales
Requerida
EIS
D.ZOOM
FOTO
Funciones digitales
EIS
D.ZOOMPHOTO
OOO
OOO
✕✕✕
OOO
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
Notas
■ Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con
una X, ésta no se puede modificar.
■ Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar
aparecerá en la pantalla un mensaje de guía.
● REPOSICIÓN
✤ Al pulsar el botón RESET (reposición), los
ajustes del MENÚ LCD vuelven a su posición
original.
✤ Para pulsar el botón RESET, emplee un objeto
puntiagudo; por ejemplo un destornillador
pequeño.
Efectos
especiales
digitales
34
Page 35
ENGLISH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
20:00
1. JUN. 2002
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY
modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
push the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.
■
A blinking item indicates the item to be
changed.The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Push the MENU DIAL.
■
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Push the MENU DIAL.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10.Push the MENU DIAL after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11.To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.
Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después púlselo.
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por
medio del DIAL MENÚ.
4. Pulse el DIAL MENÚ para elegir la opción
SETTING (ajustes).
■ Parpadeará en la pantalla la opción que se
va a cambiar.Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
■ Parpadeará el mes.
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
8. Pulse el DIAL MENÚ
■ Parpadeará el día.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
el mismo procedimiento.
10.Después de ajustar los minutos, pulse el
DIAL MENÚ.
■ Aparecerá la palabra COMPLETE!
(terminado) y unos segundos más tarde la el
menú de la pantalla volverá
automáticamente al submenú.
11.Para salir, pulse el botón MENÚ.
35
Page 36
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
● REMOCON
✤ The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push
the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select
REMOCON from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable or
disable the remote control.
The setting switches between
ON/OFF each time you push the
MENU DIAL.
5. To exit, press the MENU button.
■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then
disappear.
Grabación avanzada
●
MANDO A DISTANCIA
✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después
púlselo.
2. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su
icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de
la pantalla.
3. Pulse el DIAL MENÚ para
activar o para desactivar el
mando a distancia.
4. Al pulsar repetidas veces el
DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre
activada/desactivada (ON/OFF).
36
Page 37
ENGLISH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you
change a setup value.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Use the MENU DIAL to select
BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
■ When you press the START / STOP button to start a
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
●
SEÑAL ACÚSTICA
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los
ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar INITIAL (inicial) y
después púlselo.
3. Elija la opción BEEP SOUND en
el submenú por medio del DIAL
MENÚ.
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar la señal
acústica.
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
■ Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar
una grabación, la señal acústica se desactiva
automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
37
Page 38
ENGLISH
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the camcorder to M.REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from
the submenu.
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
●
SONIDO DEL OBTURADOR
✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función FOTO (PHOTO).
✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales.
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad M.REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después púlselo.
4. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
5. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el sonido
del obturador.
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
38
Page 39
ENGLISH
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAM
mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from
the submenu and push the MENU
DIAL.
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.
■ Press the menu button to quit the menu.
■ The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION
to OFF.
Reference
■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■ The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in
the camcorder).
■ If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any other functions.
Grabación avanzada
●
DEMOSTRACIÓN
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara. De esta manera le será
más sencillo su uso.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar INITIAL (inicial).
4. Elija la opción DEMONSTRATION
en el submenú y pulse el DIAL
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción
DEMONSTRATION.
■ Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
■ Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción
DEMONSTRATION.
Notas
■ La función de demostración sólo opera cuando no hay
ninguna cinta en la videocámara.
■ La modalidad de demostración se activa automáticamente
cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos
sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad
CAM y si no hay cinta en la videocámara.
■ Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) durante la demostración, ésta se detiene
temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se
activa ninguna otra función.
MENÚ.
39
Page 40
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode
only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different shooting conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■ AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■ SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■ PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when
the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
per second.
■ SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than
the background because of reflected light
from sand or snow.
■ HSS (High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf
or tennis games.
40
Grabación avanzada
●
PROGRAMA AE
✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades
CAM o M.REC.
✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del
obturador para que se acomoden a las condiciones de
filmación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
■ Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se usa en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
■ Modalidad SPORTS ( ) (depor tes)
- Se usa cuando se graba a personas u objetos que se muev en
rápidamente.
■ Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en
exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1.000 de segundo.
■ Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■ Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas
o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a
la luz reflejada en la arena o en la nieve.
■ Modalidad HSS ( ) (gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
Page 41
ENGLISH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND /SNOWHSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
3. Select PROGRAM AE from the sub menu.
4. Push the MENU DIAL to enter the sub menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■ Push the MENU DIAL to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
3. Elija la opción PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
5. Elija la modalidad PROGRAM AE
mediante el DIAL MENÚ.
■
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Pulse el DIAL MENÚ para
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
41
Page 42
ENGLISH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
WHT.BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC
mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
■ AUTO () :This mode is generally used
to control the WHITE BALANCE
automatically.
■ HOLD () : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the indoor
ambience.
■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor
ambience.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
4. Select WHT.BALANCE from the sub menu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub menu.
6. Using the MENU DIAL, select the
WHITE BALANCE mode.
■ Push the MENU DIAL to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
42
Grabación avanzada
●
EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo
opera en las modalidades CAM o M.REC.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las
condiciones de grabación.
✤ Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■ AUTO () : Ésta es la modalidad que se usa
por lo general para controlar de manera
automática el equilibrio del blanco.
■ HOLD ( ) (mantener) : Mantiene el valor que
esté ajustado en ese momento.
■ INDOOR ( ) (interiores) : Controla el equilibrio
del blanco según el ambiente interior.
■ OUTDOOR ( ) (exteriores) : Controla el
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por
medio del DIAL MENÚ.
■ Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only.
Zooming In and Out
✤ The VP-D340/D340i/D380/D380i model offers a DUAL Zoom
system for added convenience.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
✤ The dual zoom lever has the same function of the normal zoom
lever but takes more time for zooming in and out.
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed
zooming in and out.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Grabación avanzada
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL
✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ Los modelos VP-D340/D340i/D380/D380i disponen de un
sistema DUAL de zoom.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom
con mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Use el zoom para obtener imágenes variadas.Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.Además,
el tiempo de uso de la batería se reduce.
✤ El botón del zoom dual tiene la misma función que el del zoom
normal, pero tarda más tiempo en acercar o alejar la imagen.
Este botón resulta muy útil cuando se necesita un efecto de
zoom detallado.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un
efecto de zoom gradual.Muévalo más rápido si
desea un efecto rápido.El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
TELE
WIDE
Nota
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto
que esté a menos de un metro (3,25 pies) del objetivo, y en la
posición de GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm
(0,5 pulgadas).
2. Lado T (teleobjetivo):
el objeto se ve más
cerca.
3. Lado W (gran
angular): el objeto se
ve más lejos.
43
Page 44
ENGLISH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ESPAÑOL
Advanced Recording
Digital Zoom
✤ More than 12x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and push the MENU DIAL.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to setup
the 480x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
Zoom digital
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
12x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
✤ Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS.
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades CAM o
M.REC.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.
4. Elija D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para
ajustar la función de zoom
digital 480x o para desactivar la
opción.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
44
Page 45
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the same time
■ Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
push the MENU DIAL.
■ The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
push the MENU DIAL.
■ The EIS menu is changed to ON.
■ If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■ It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
Grabación avanzada
●
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)
✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
✤ La EIS es una función que compensa las sacudidas o los
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■ Se graba mientras se camina
■ Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
■ Aparece la lista del submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y
después púlselo.
■ El menú EIS se sitúa en la posición ON.
■ Si no desea usar la función EIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
45
Page 46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic
effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddishbrown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the
images creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using
a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black
and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
46
a
ef
g
i
Grabación avanzada
●
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
b
dc
h
a. Modalidad ART (arte):
Esta modalidad le da a la imagen un
aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un
aspecto de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia):
Esta modalidad le da a la imagen un color
marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo):
Esta modalidad invierte los colores de la
imagen creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad parte la imagen en dos,
empleando el efecto de un espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco
y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine):
Esta modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir una
imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde, azul
o amarillo.
Page 47
ENGLISH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAICSEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
4. Select DSE SELECT from the sub menu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■ Push the MENU DIAL to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL
MENÚ.
■ Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
47
Page 48
ENGLISH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
480x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
480x
Advanced RecordingGrabación avanzada
● CUSTOM.Q
✤ You can customize settings and save them for future use.
■ The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC
mode.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)
correctly, set the status of each item as desired before using the
CUSTOM.Q function.
✤ You can set and store the following items:
■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The MENU list will appear.
● PERSONALIZACIÓN
✤ Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para
usarlos con posterioridad.
■ La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las
modalidades CAM y M.REC.
✤ Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.
58), ajuste cada operación según lo desee por medio de la
función CUSTOM.Q.
✤ Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,
EIS y SELECCIÓN DSE.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
ESPAÑOL
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position
and push the MENU DIAL.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in
the submenu and push the MENU DIAL.
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,
set the status of each item as desired.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■ If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while
in CAM mode.
48
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción
CUSTOM.Q en el submenú y pulse el DIAL
MENÚ.
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL
MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■ Para activar la función de personalización, pulse
el botón CUSTOM.Q con la videocámara en la
modalidad CAM.
✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ SP (standard play):This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■ LP (long play):This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAM or
VCR mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
4. Select REC MODE from the
submenu and push the MENU
DIAL.
■ The REC MODE toggles between SP and LP with each
push.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■ We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■ When you record in a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■ Record using SP mode for best picture and sound quality.
Grabación avanzada
● MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■ SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
■ LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad CAM o en la VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar A/V (audio/vídeo) y
después púlselo.
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
■ Al pulsar repetidas veces REC MODE, la opción cambiará
alternativamente entre SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■ Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■ Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si sólo
graba algunas escenas en LP, al reproducir las imágenes éstas
pueden verse distorsionadas.También es posible que los
códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas.
■ Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el
● AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.
✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio
modes (12 bit, 16 bit).
■ 12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto
the SUB (SOUND2) track.
■ 16bit :You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using
this mode.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
push the MENU DIAL.
■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-
16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
● MODALIDAD DE AUDIO
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■ 12 bits : Es posible grabar dos pistas de sonido de
12 bitas en estéreo.
El sonido original en estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de
mezcla en la pista secundaria (SOUND2).
■ 16 bits : Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta
calidad de 16 bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y después púlselo.
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el
DIAL MENÚ.
■ Al pulsar repetidas veces AUDIO MODE,
la opción cambiará alternativamente entre
12 bits y 16 bits.
● WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
■is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■ Make sure WIND CUT is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
■ Use the WIND CUT when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
Grabación avanzada
● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAM y VCR.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos
cuando se graba.
-Cuando esta función está activada se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y después
púlselo.
4. Elija WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre ON y OFF.
■
Cuando se activa la función WIND CUT, aparece en la
pantalla la indicación .
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor
posible.
■
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con
viento, por ejemplo, en la playa o cerca de edificios.
51
Page 52
ENGLISH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
ESPAÑOL
Advanced Recording
● DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
push the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME
mode.
✤ You can choose between - the OFF, DATE,
TIME and DATE/TIME modes
■ OFF only
■ DATE only
■ TIME only
■ DATE & TIME
✤ To return to the previous menu, highlight
DATE/TIME in the middle of the menu
and push MENU DIAL.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■ The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■ The DATE/TIME will read “- - -”in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a
52
tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in
the Camera’s memory.
- When the battery becomes weak or dead.
■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the Clock. (see page 35)
Grabación avanzada
● FECHA/HORA
✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y después púlselo.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse EL DIAL MENÚ para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
DIAL MENÚ.
✤ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
■ APAGADO
■ Sólo FECHA
■ Sólo HORA
■ FECHA y HORA
✤ Para regresar al menú anterior, desplace el
icono de “volver atrás”, que se encuentra en
la parte inferior del menú, y pulse el DIAL
MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■ La función FECHA/HORA no se ve afectada por
el botón ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
■ En los siguientes casos la función FECHA/HORA
se verá así:“- - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA
en la memoria de la videocámara.
- Cuando la batería está muy débil o descargada.
■ Antes de usar la función FECHA/HORA deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 35.
cinta que no esté grabada.
Page 53
ENGLISH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
TV DISPLAYMONITOR DE TELEVISIÓN
✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■ OFF:The OSD appears in the LCD screen only.
■ ON:The OSD appears in the LCD screen, CVF and TV.
■ Use the DISPLAY button located at the rear of the
camcorder to turn ON/OFF all of
the OSD displayed on the LCD/CVF/TV.
1. Set the camcorder to CAM, VCR, M.REC, M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
VIEWER and push the MENU
DIAL.
4. Select the TV DISPLAY mode in
list, push the MENU DIAL.
■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each
push.
5. To exit, press the MENU button.
✤ La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
✤ Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■ OFF: La OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
■ ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el CVF y en el
monitor de TV.
■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte posterior de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la LCD/CVF/TV.
1. Ajuste la videocámara en una de
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el DIAL MENÚ.
■ Al pulsar repetidas veces DISPLAY, la opción cambiará
alternativamente entre ON y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
las siguientes modalidades:
CAM, VCR, M.REC o M.PLAY.
■ Aparece la lista del menú.
VIEWER (visor) y después
púlselo.
53
Page 54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick MenuUso del menú rápido
✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and
submenus.
■ DATE/TIME (see page 52)
- Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME OFF.
■ REMOCON ()
- Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,
the REMOCON is switched to either enabled ( () or
disabled ().
■ EIS ()
- Each time you select EIS and press the MENU DIAL,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
■ DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
- Each time you select DSE and press the MENU DIAL,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they
have not been preset in the menu.
■ PROGRAM AE (see page 40)
- Each time you select PROGRAM AE and press the MENU
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO.You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la
videocámara usando simplemente el botón DIAL MENÚ.
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes
sencillos ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los
submenús.
■ FECHA/HORA (ver pág. 52)
- Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el DIAL
MENÚ, aparecerá la secuencia FECHA – HORA –
FECHA/HORA – DESACTIVADO.
■ MANDO A DISTANCIA ()
- Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON)
y pulsar el DIAL MENÚ, la función cambiará alternativamente
entre activado () y desactivado ().
■ EIS ()
- Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO
de la imagen y pulsar el DIAL MENÚ, el icono EIS aparece o
se apaga alternativamente.
- Al seleccionar la opción DSE y pulsar el DIAL MENÚ, los
valores preestablecidos de DSE se activarán y se
desactivarán alternativamente.Estos valores no se pueden
modificar a no ser que los ajuste previamente.
■ PROGRAMA AE (ver pág. 40)
- Al seleccionar la opción PROGRAMA AE y pulsar el DIAL
MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente
entre los preestablecidos y AUTO.Estos valores no se
pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
54
Page 55
ENGLISH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. JUN. 2002
STBY
MIRROR
M.REC
M.PLAY
ESPAÑOL
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE(see page 42)
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO.As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE
by selecting () icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Turn the MENU DIAL.
■ You’ll see the WHT.BALANCE icon first.
3. Turn the MENU DIAL to select a function
you want and then press the MENU DIAL
to chan-ge the values.
Reference
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS
( ) function, you cannot use
the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS ( ) mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
Grabación avanzada
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)
- Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT.
BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y
AUTO.Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no
se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR
(SHUTTER SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se
pueden ajustar seleccionando el icono ( ) y pulsando el
DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más
información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAM
Mode
2. Gire el DIAL MENÚ.
■ Aparecerá primero el icono EQUILIBRIO
DEL BLANCO (WHT.BALANCE).
3. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que quiera y después púlselo para modificar los
valores según lo desee.
Notas
■
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
REMOCON
DATE/TIME
■
Si está usando la función
M.FOCUS ( ), no se puede usar
el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido tendrá que salir de la
modalidad M.FOCUS ( ).
55
Page 56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAM/M.REC mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAM mode.
2 Turn the MENU DIAL until you see icon on, and then press
the MENU DIAL.
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the
Menu dial.
3. To exit from the setting screen, select the icon and press
the MENU DIAL.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120.
Reference
■ If you want to use the selected shutter speed and exposure
value, you should begin the recording with
the shutter speed and the exposure adjustment screens
displayed on the LCD.
■ If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected,
manual changes are applied first.
■ The image may not appear smooth when a high shutter speed
is set.
56
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER
SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar
en la modalidad CAM/M.REC.
✤ Estas funciones sólo son necesarias cuando se toman
fotografías, de modo que sólo se puede acceder a ellas desde
el menú rápido (QUICK MENU).
✤ Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN
se activan y se desactivan automáticamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono y después
púlselo.
■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■ Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y
después púlselo.
■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000,
1/4.000 o 1/10.000.
■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono y
pulse el DIAL MENÚ.
Velocidades de obturación recomendadas para las grabaciones
✤ Deportes al aire libre como el golf o el tenis: 1/2.000 ó
1/4.000.
✤ Coches, trenes u otros vehículos que se muevan con
rapidez, por ejemplo los carritos de las montañas rusas:
1/1.000, 1/500 ó 1/250.
✤ Deportes bajo techo como el baloncesto: 1/120.
Notas
■ Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas
de ajuste de velocidad de obturador y de exposición en la LCD.
■ Si modifica manualmente los valores de la velocidad del
obturador y la exposición cuando está seleccionada la
modalidad de exposición automática, los cambios manuales se
activan primero.
■ Es posible que la imagen no se vea uniforme cuando se usa
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings
easily.
■ The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS () will be displayed.
■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set.(see page 52)
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
■ The camera will return to the settings that
were set prior to activating EASY mode.
Reference
■ In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
■ The EASY mode settings are deleted when the battery pack
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must
be reset when a battery pack has been replaced.
✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes
obtener buenas grabaciones con facilidad.
■ La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
■ Aparecerán en la pantalla las funciones
nivel de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y EIS ().
■ Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra “EASY.Q”.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver pág.52).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se
desactivará la función EASY.
■ La videocámara volverá a los ajustes
hechos antes de activar la modalidad EASY.
Notas
■ En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas
funciones como MENÚ, BLC, MF/AF.
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.
■ Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán
ajustarse de nuevo al reemplazarla.
57
Page 58
ENGLISH
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
20:00
1. NOV. 2002
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
Advanced RecordingGrabación avanzada
CUSTOM ModeModalidad de PERSONALIZACIÓN
✤ You can customize settings and save them for future use.
■ The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC
mode only.
✤ Please set the custom settings before using this function.
(see page 48)
1. Set the power switch to CAM mode.
2. To activate the CUSTOM function, press
the CUSTOM button.
■ “CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos
posteriormente.
■ La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo
opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función
(ver pág.48).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Para activar la función de personalización,
pulse el botón CUSTOM.Q.
ESPAÑOL
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the CUSTOM
settings.
4. To s witch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
■ The camcorder will revert to the settings that
were set prior to custom mode being
selected.
Reference
■ The CUSTOM mode settings are deleted when a battery
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a
battery pack has been replaced.
58
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes
personalizados.
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de
nuevo el botón CUSTOM.
■ La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad de
personalización.
Nota
■ Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán
ajustarse de nuevo al reemplazarla.
Page 59
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
REV
S.SHOW
FWD
M.REC
M.PLAY
Advanced RecordingGrabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly
or quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MF/AF() button.
3. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF(Auto Focus), press
the MF/AF button again.
2
3
4
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)
✤ La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque
automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto
creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil
y/o poco fiable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
MF/AF
MF/AF
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, por ejemplo, un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM.
2. Pulse el botón MF/AF ().
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia
abajo hasta que el objeto esté enfocado.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático), pulse de nuevo el botón
MF/AF.
ESPAÑOL
59
Page 60
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Advanced RecordingGrabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)BLC (Compensación de la luz de fondo)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
■ The subject is in front of a window.
■ The person to be shot is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the
person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
■ The subject is outdoors and the
background is overcast.
■ The light sources are too bright.
■ The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
■ Normal - BLC - Nor mal
■ BLC enhances the subject.
Reference
■
The BLC function will not operate in EASY
mode.
60
✤ La función BLC sólo opera en la modalidad CAM/M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más
oscuro que el fondo:
■ Cuando el objeto está delante de una
* BLC on* BLC off
ventana.
■ Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y está
colocada contra un fondo brillante.En
este caso su cara estará demasiado
oscura para que se distingan sus
facciones.
■ Cuando el objeto está en el exterior
y el fondo está nublado.
■ Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
■ Cuando el objeto está contra un fondo
nevado.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón BLC.
BLC
■ Normal – BLC – Nor mal
■ La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Nota
■
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
ESPAÑOL
Page 61
ENGLISH
REV
ME
MEM/P
REV
S.SHOW
ME
MEM/P
ESPAÑOL
Advanced RecordingGrabación avanzada
Fade In and OutAparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a
professional look by using special
effects such as fading in at the
beginning of a sequence or fading out
at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button. Recording starts and the picture
and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
✤ La función de FUNDIDO (FADE) sólo
STBY
REC
REC
STBY
opera en la modalidad CAM.
✤ Puede dar a sus grabaciones un
aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición
gradual de la imagen (fade-in) al
principio de una secuencia, o su
desaparición gradual (fade-out) al
final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
el botón FADE.La imagen y el sonido
desaparecen gradualmente (fade-out).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y
el sonido aparecen gradualmente
(fade-in).
Detención de la grabación (usando
FADE-IN/FADE-OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
El sonido y la imagen desaparecerán
gradualmente (fade-out)
4. Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el
botón START/STOP
para detener la
grabación.
a. FADE-OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE-IN
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
(4 segundos aprox.)
61
Page 62
ENGLISH
SAMSUNGSAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
AV IN/OUT
DYUSB
MIC
REV
S.SHOW
FWD
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Advanced RecordingGrabación avanzada
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to VCR mode.
■ If you want to use an external micro-
phone, connect the microphone to
the external MIC input jack on
the camcorder.
■ When you wish to dub using the
External A/V input, connect the AUDIO
/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V
in/out terminal at the left side of
the camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button
and find the timeframe of the scene to
be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■ A.DUB will be displayed on the LCD.
■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■ Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference
■ You can not use the audio dubbing function while playing a
write protected video tape.
■ When you wish to dub using the External A/V input, you
62
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system
from which you wish to record.
■ You can not use the audio dubbing function while the A/V
calbe is connected to TV.
■ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode
or 16 bit mode.
Mezcla de audio
✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo
opera en la modalidad de VCR.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta
grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro
equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■ Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.
■ La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse botón (PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.
■ Pulse el botón(STOP) para detener el proceso de mezcla.
Notas
■ La función de mezcla de audio no se puede emplear si la
cinta está protegida contra la grabación.
■ Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V
externo, tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al
sistema de audio desde el que quiera grabar.
■ No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V
está conectado al televisor.
■ No es posible grabar sonido adicional en un casete
pregrabado en la modalidad LP o en la de 16 bits.
ESPAÑOL
■ Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
■ Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el
cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara
insertándolo en el terminal A/V in/out
que está en el lado izquierdo de la
videocámara.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y
busque el principio de la escena en que
desea hacer la mezcla.
3. Pulse botón (PLAY/STILL) para
hacer una pausa en la escena.
Page 63
ENGLISH
VCR MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
VCR MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
Advanced RecordingGrabación avanzada
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select
AUDIO SELECT from the
submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■ Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
■ When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el
DIAL MENÚ
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de
reproducción de audio.
- SOUND1: Reproducción del sonido original.
- SOUND2: Reproducción del sonido de mezcla.
- MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Nota
■
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades
SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida
en la calidad del sonido o que se oigan sonidos entrecortados.
ESPAÑOL
3. Pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el
submenú mediante el DIAL
MENÚ.
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway
down) and hold it.
■ The still picture appears on the LCD monitor.
■ If you do not wish to record, simply release
the pressure from the button.
2. Press the PHOTO button fully down.
■ The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the
camcor- der returns to STBY mode.
Grabación de imágenes fotográficas
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo
pulsado.
■ Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
■ Si no desea grabarla, simplemente suelte el
botón.
2. Pulse completamente el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera.
ESPAÑOL
Searching for a PHOTO picture
✤ You can search for the recorded still image
recorded on tape.
✤ The PHOTO SEARCH works in VCR mode
only.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu
and push the MENU DIAL.
5. Search the PHOTO using the (FWD) and
(REW) buttons.
■ The PHOTO search process appears on the
64
LCD while you are searching.
■ After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Búsqueda de una fotografía
✤ Es posible buscar una fotografía grabada en la
cinta.
✤ La función de búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) sólo opera en las
modalidades VCR.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Gire el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Busque la foto usando los botones (FWD) y
(REW).
■ El proceso de búsqueda de fotos aparece en
la LCD durante la búsqueda.
■ Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse de nuevo el botón (STOP).
Page 65
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
Various Recording TechniquesTécnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be
required for more dramatic results.
Reference
■ Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD monitor, the viewfinder can be
used as a convenient alternative.
12
3
5
✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de
grabación para obtener mejores resultados.
Nota
■ Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado
se puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
En circunstancias en que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor resulta
muy útil.
ESPAÑOL
65
Page 66
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
Tape Playback
✤ The playback function works in VCR mode
only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD
in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must
have a compatible colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as
the power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug :Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
✤ You may use the supplied SCART adapter.
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV
to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Reference
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have an S-VIDEO connector on your TV.
66
Video input-
TV
Yellow
Audio input
(left)-White
Reproducción de una cinta
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO OUT
Camcorder
A/V OUT
✤ Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que
ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de
Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de
Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) –
sólo ESTÉREO.
- Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico,
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo
del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada
de audio.
✤ Puede emplear el adaptador SCART que se suministra junto
con el aparato.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo
en VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.
4. Reproduzca la cinta.
Nota
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone
de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
✤ La función de reproducción sólo
opera en la modalidad de VCR.
Reproducción en la LCD
✤ Resulta muy práctico ver una cinta por
medio de la LCD, por ejemplo cuando se
va en coche o cuando se está en un
ambiente exterior.
Reproducción en un monitor de televisión
ESPAÑOL
Page 67
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
Connecting to a VCR
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
■ The yellow plug : Video
■ The white plug : Audio(L)
■ The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder
to VCR mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
■ Set the input selector on the VCR to
LINE.
■ Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape in VCR mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to VCR mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FWD) and (REW)
buttons, find the first position
you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
■ If a tape reaches its end while being
played back, the tape will rewind automatically.
Reference
■ It is best to decrease the volume of the built-in speaker when
your camcorder is connected to the TV.
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
VCR
TV
ANTENNA
Conexión a un videograbador
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un VCR.
1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/
Vídeo.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V OUT
CAMCORDER
■ Seleccione en el televisor el canal reservado al VCR.
5. Reproduzca la cinta.
REV
S.SHOW
FWD
Notas
■ Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara
cuando está conectada a un televisor.
■ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de
manera automática.
■ La clavija amarilla es la de vídeo
■ La clavija blanca es la del canal izquierdo
de audio (L)
■ La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO
2. Conecte el televisor al VCR
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición VCR.
4. Encienda el televisor y el VCR.
■ Ajuste el selector de entrada del VCR en
LINE.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad VCR.
1. Conecte el VCR y enciéndalo.
2. Introduzca la cinta que desea ver.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver
empleando los botones(FWD) y
(REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■ Pasados unos segundos aparecerán en el
televisor las imágenes grabadas.
■ Si la cinta llega al final mientras está en la
modalidad de reproducción, se rebobina
automáticamente.
ESPAÑOL
67
Page 68
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Advanced RecordingGrabación avanzada
Various Functions while in VCR mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FWD) or (REW) buttons once during
Playback, Slow or Still mode.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ Keep pressing (FWD) or(REW) buttons during
Playback mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■ Press the SLOW button on the Remote Control during
Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse slow playback
■ Press the(REW) button during Forward Slow Play back.
■ To resume forward slow playback, press the (FWD)
68
button.
■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Diferentes funciones de la modalidad VCR
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran
tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 (velocidad
doble) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando
a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón(PLAY/STILL) durante la reproducción o la
reproducción en cámara lenta.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
✤ Pulse una vez el botón(FWD) o el(REW) en las
modalidades de reproducción o imagen fija o cámara
lenta.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Mantenga pulsados los botones(FWD) o(REW)
en las modalidades de reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción en cámara lenta hacia delante
■ Pulse durante la reproducción el botón SLOW del
mando a distancia.
■ Para continuar con la reproducción normal, pulse el
botón(PLAY/STILL).
✤ Reproducción en cámara lenta hacia atrás
■ Pulse el botón(REW) durante la reproducción en
cámara lenta hacia delante.
■ Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón(FWD).
■ Para continuar con la reproducción normal, pulse el
botón(PLAY/STILL).
ESPAÑOL
Page 69
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Advanced RecordingGrabación avanzada
ESPAÑOL
Frame advance (To play back frame by frame)
✤ Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still
mode.
The F.ADV function works in still mode only.
✤ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ If you want to play the tape in reverse by one
frame, pause the video tape by pushing the
STILL button and change the direction into the
reverse with STILL button again. Then push the
F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press the(REW) button during Forward
X2 Playback
■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reference
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■ Sound will only be heard during regular playback.
Avance cuadro a cuadro
✤ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
✤ Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Si desea reproducir la cinta hacia atrás en la
modalidad cuadro a cuadro, pulse el botón STILL
para detener la imagen y cambie la dirección de la
cinta pulsando de nuevo el botón STILL.Después
pulse en el mando a distancia el botón F.ADV.
Reproducción a doble velocidad (X2)
(hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción hacia delante a doble velocidad
■ Pulse durante la reproducción el botón X2 del
F.ADV
mando a distancia.
■ Para continuar con la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
✤ Reproducción hacia atrás a doble velocidad
■ Pulse el botón(REW) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
■ Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notas
■ En algunas de las diversas modalidades de reproducción se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de
mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que
contengan distintas funciones de reproducción.
■ El sonido sólo está activo durnate la reproducción normal de
cintas.
69
Page 70
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
ZERO MEMORYMEMORIACERO
✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the M 0:00:00(Zero memor y indicator)
■ If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■ When you have finished recording, press the power switch
on the VCR and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time
code.
Reference
■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■ The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
■ The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
70
✤ La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades
CAM o VCR.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el
botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a
distancia en el punto al que quiera regresar.
■ El código de tiempos se convierte en un indicador de
memoria que se ajusta en cero: M 0:00:00.
■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
nuevo el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición VCR y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M ,
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de
tiempos.
Notas
■ La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las
siguientes situaciones:
- Al final de una sección marcada con la función de
MEMORIA CERO.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.
■ Es posible que la función memoria cero no funcione
correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la
cinta.
■ La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.
ESPAÑOL
Page 71
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin).This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC.(not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
Reference
■ When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work.
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■ VP-D340i/D380i can receive digital data from another DV device.
■ You can record a picture transferred over a DV connection on
VP-D340i/D380i
Conexión a un aparato DV
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■ Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Conexión a un ordenador
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la
videocámara.)
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es
posible que algunas operaciones no funcionen.En tal caso,
desconecte y conecte de nuevo el cable DV o apague y
encienda de nuevo el aparato.
■ Los modelos VP-D340i/D380i pueden recibir datos digitales de
otro aparato DV.
■ En los modelos VP-D340i/D380i es posible grabar imágenes
transferidas mediante una conexión DV.
71
Page 72
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
●
System requirements
■ CPU : faster Intel
■ Operating system : Windows
■ Main memory : more than 64 MB RAM
■ IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable (VP-D340i/D380i only)
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
■ Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
■ PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
■ When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
72
®
Pentium IIITM450Mhz compatible.
®
98SE, ME, XP, Mac OS
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
●
Requisitos del sistema
■ Procesador: Intel
■ Sistema operativo:Windows
■ Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
■ Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D340i/D380i)
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC
PAUSE.
■ Parecerá en la pantalla la indicación PAUSE.
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo
que sigue las imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
■ Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Nota
■ Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.
®
faster Pentium III™ a 450MHz compatible.
®
98SE, ME, XP, Mac OS.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
VCR.
2. Conecte los puertos de salida/entrada
de la videocámara y del otro aparato
mediante una cable DV (no incluido).
■ Asegúrese de que aparece la señal
DV IN en la pantalla.
Page 73
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
●Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■ CPU : Intel
compatible or better
■ Operating system : Windows
®
Pentium IITMprocessor
®
98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■ VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
■ Available USB port
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
®
■ Intel
■ Windows
Pentium IITMis a trademark of the Intel Corporation.
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective
owners.
● Transferencia de imágenes digitales mediante una
conexión USB
✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Notas
®
■ Intel
y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
■ Windows
■ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
®
es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
respectivos propietarios.
ESPAÑOL
Requisitos del sistema
■ Procesador: Compatible Intel
Pentium II™ o superior
■ Sistema operativo:Windows
ME/2000/XP
■ Memoria: 64 MB de memoria RAM o
más.
■ CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
■ VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■ Puerto USB disponible
■ Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)
®
®
98/98SE/
73
Page 74
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Installing DVC Media 2.0 Program (VP-D340/D340i only)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it
in advance.
✤ This explanation is based on Windows
How to install the program
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
Reference
If the install program does not operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
2. Click to install the program.
3. Follow the instruction to install.
®
98SE OS.
Instalación del programa DVC Media 2.0 (sólo VP-D340/D340i)
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows
Cómo instalar el programa
1. El programa se instala de forma automática al introducir el CD
en la unidad de CD-ROM.
Nota
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la
unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en para instalar el programa.
3. Siga las instrucciones de instalación.
®
98SE.
74
Page 75
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
4. The below window displays the folder to
install the program.
■ Basically the program is installed in the
following folder.
C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 2.0
■ Click to change the folder.
4.
4. La ventana que aparece a continuación muestra
la carpeta de instalación del programa.
■ El programa se instala por defecto en la
■ Haga clic en para cambiar de
ESPAÑOL
siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\Samsung\
DVC Media 2.0
carpeta.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds a new hardware and install
6.
a driver automatically.
7. If the driver is installed, the install is
completed.
8. Execute DVC Media 2.0 player on the Windows wall paper.
Reference
■ DVC Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD. (The Acrobat
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
5. Conecte la videocámara al ordenador.
6. El ordenador busca el nuevo hardware e instala
el controlador automáticamente.
7. Una vez instalado el controlador, la instalación
finaliza.
8. Ejecute el reproductor DVC Media 2.0 haciendo doble clic en el
icono situado en el escritorio de Windows.
Nota
■ El manual del usuario para el DVC Media 2.0 se incluye en el
CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de Adobe.
Dicho manual puede verse usando el software Acrobat Reader,
el cual se incluye también en el CD. (El Acrobat Reader es un
producto de libre acceso de Adobe Systems, Inc.)
75
Page 76
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Installing DVC Media 4.0 Program (VP-D340/D340i only)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ This explanation is based on Windows
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
- Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting CD click “Run” on the
Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
- When CD-ROM drive is set to
“D:” drive:type “D:\setup.exe” and press
Enter.
3. Click a button to install the selected software.
■
DVC Driver
■
USB Software
■
Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
®
98SE OS.
1.
Instalación del programa DVC Media 4.0 (sólo VP-D380/D380i)
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Cómo instalar el programa
3. Haga clic en uno de los botones para instalar el software
Instalación del controlador DVC
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar
®
Windows
98SE.
deseado.
■
Controlador DVC
■
Software USB
■
Software de edición
con la instalación.
1. Introduzca el CD del software en la
unidad de CD-ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la
instalación.
2. Si la pantalla de selección de la
instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar”
en el menú de inicio de Windows y
ejecute el archivo SETUP.EXE para
iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté
preparada escriba: “D:\setup.exe” y
pulse la tecla Intro.
76
Page 77
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Install the USB Software (DVC media 4.0™)
4. Repeat steps 1~3.
5. When you see the Start window,
click “DVC media 4.0™” to continue
installation.
6. Select a language and click “OK”.
7. When the dialogue box appears,
click the “NEXT”button.
8. Choose the Destination Folder:
■
To install to default folder, click “NEXT”
■
To install to different folder, click “
Browse” and select another folder.
9. Click the “NEXT” button.
10.Files are copied to selected folder.
11.When the dialogue box appears,
click Finish.
Reference
■
DVC Media 4.0 User's Manual is included
on the accompanying CD in Adobe's Portable
Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat
Reader software, which is also included on the CD. (The
Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
7.
8.
10.
11.
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita los pasos 1 – 3.
5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media
4.0™” para continuar la instalación.
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga
clic en “SIGUIENTE”.
8. Elija la car peta d destino:
■
Si desea que la instalación se haga por
defecto en la carpeta programada, haga
clic en “SIGUIENTE”.
■
Si desea hacer la instalación en otra
carpeta, haga clic en “Buscar” y elija otra
carpeta.
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.
10.Los archivos se copian en la carpeta
seleccionada.
11.Cuando aparezca el cuadro de diálogo
siguiente, haga clic en “Finalizar”
Nota
■
El manual de instrucciones del DVC Media
4.0 está incluido en el CD que se adjunta, en
el formato Portable Document Format (PDF)
de Adobe.
El manual se puede ver empleando el
software Acrobat Reader, que también se
incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un
producto de uso gratuito de Adobe Systems
Inc.)
77
Page 78
ENGLISH
USB interfaceInterfaz USB
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder.(USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
In this case, however, a noise may be produced depending
on the PC.
Reference
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del ordenador.
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el cab le
al conector del micrófono.En este caso es posible que se
produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notas
■
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y los datos pueden resultar dañados.
■
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
ESPAÑOL
78
USB AUDIO Cable
(VP-D340/D340i only)
Page 79
ENGLISH
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Memory Stick
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded
by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images
✤ Viewing still images 3 ways
■
Single
■
Slide show
■
Multi screen
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Reference
■
You can use most of the camera’s functions when recording to
the Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or
loading an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick,
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony
Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “
TM
”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Memory Stick
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones con Memory Stick
✤ Grabación de imágenes fijas
Terminal
Protection
tab
✤ 3 modalidades de visionado de imágenes fijas
■
Una a una
■
Proyección de diapositivas
■
Visionado simultáneo de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
✤ Marcado para la Impresión de imágenes fijas
✤ Formateado del Memory Stick
Notas
■
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la
mayoría de las funciones de la videocámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “”.
■
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga
la pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.
●
“Memory Srick” y son marcas registradas de Sony
Corporation.
●
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las marcas “ ™ ” y “
®
” no se mencionan en todos los
casos en este manual.
79
Page 80
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Inserting and removing the Memory Stick
● Inserting Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick
slot located on the camcorder,
in the direction of the arrow.
● Removing the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Remove the Memory Stick by pushing the card
in and letting it spring out.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Reference
■
If you turn the power switch to M.PLAY,
the last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
■
■
■
■
■
■
■
■
80
will display on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
Please turn the power off before you insert or remove the
Memory Stick.You could lose data on the Memor y Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder,
the (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV)
buttons are not available in M.PLAY mode.
Introducción y expulsión del Memory Stick
● Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick
en la ranura correspondiente de la videocámara.
● Expulsión del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Saque el Memor y Stick empujándolo hacia
dentro y dejando que salte.
✤ No intente tirar del Memory Stick sin haberlo
empujado antes.
Notas
■
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,
aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerán en la pantalla las
■
No apague la videocámara mientras está grabando,
cargando, borrando o formateando.
■
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory
Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.
■
No deje que los terminales del Memory Stick entren en
contacto con objetos metálicos.
■
No doble el Memory Stick y no deje que se caiga ni que se
golpee.
■
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara,
guárdelo en una caja blanda para evitar cargas estáticas.
■
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del
ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a
causa del uso incorrecto.
■
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(DELETE), (S.SHOW), (FWD) y (REV) no
funcionan en la modalidad M.PLAY.
señales NO STORED IMAGE! y .
Page 81
ENGLISH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M.PLAY
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■
Each folder is numbered from
100SSDVC to 999SSDVC and recorded
on the Memory Stick.
Image Format
✤ Images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
✤ The number of pixels are 640 ✕480 (VGA)
in each mode.
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en
el formato de archivo JPEG en el Memory
Stick.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
■
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo.Estos números van
desde DCAM0001 hasta DCAM9999.
■
Cada carpeta está numerada, desde
100SSDVC hasta 999SSDVC, y grabada
en el Memory Stick.
Formato de la imagen
✤ Las imágenes están comprimidas en el
formato JPEG (Joint Photographic Experts
Group).
✤ El número de píxeles es de 640 ✕480
(VGA) en cada modalidad.
81
Page 82
ENGLISH
M.REC MODE
INITIAL
DELETE
FORMAT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
DELETE
FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK000
PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE
HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q
S.Q
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
4. Push the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in
the submenu.
6. Push the MENU DIAL.
7. Using the MENU DIAL, select
the image quality.
■
Push the MENU DIAL to
confirm the image quality.
■
If you exit the sub-menu
without pushing the MENU
DIAL, the quality mode is not
changed.
8. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Stick.
QUALITY8MB16MB
FINEApprox.60Approx.120
HIGHApprox.120Approx.240
STANDARDApprox.240Approx.480
- The actual number that you can record varies depending on the
82
image size.
Selección de la calidad de la imagen
✤ Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Selección de la calidad de la imagen
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.REC o en la VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
(memoria).
■
Si sale del submenú sin pulsar el DIAL MENÚ,
la modalidad de calidad no cambia.
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.
● Número de imágenes del Memory Stick.
CALIDAD8MB16MB
EXCELENTEAprox.60Aprox. 120
ALTAAprox. 120Aprox. 240
NORMALAprox.240Aprox. 480
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según
su tamaño.
4. Pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar QUALITY (calidad) en
el submenú.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
7. Seleccione la calidad de la
imagen por medio del DIAL
MENÚ.
■
Pulse el DIAL MENÚ para
confirmar la calidad de la
imagen.
Page 83
ENGLISH
M.REC
M.PLAY
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode
✤ You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory
Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the power switch to M.REC.
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway
down) and hold it.
■ If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
3. Press the PHOTO button fully down.
■ The still image is recorded to the Memory
Stick.
■ While the camcorder is recording the still
image, “” appear on the screen.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la
modalidad M.REC
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar
imágenes en movimiento.
✤ En un Memory Stick no se puede grabar
M.REC
Mode
PHOTO
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
M.REC.
2. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la
mitad) y manténgalo así.
■ Si no quiere grabar suelte el botón.
3. Pulse completamente el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba en le Memory
Stick.
■ Mientras se graba la imagen aparece en la
pantalla la señal “ ”.
83
Page 84
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Recording an image from a cassette as a still image
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette
to a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Play back the cassette.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when
the image you want to record appears.
■
The tape is set to play back pause (STILL) mode.
■
If you want to change the captured image without recording,
release the PHOTO button, select the image again.
4. Press the PHOTO button fully down.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still image, “”
appears on the screen.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
✤ Si desea grabar varias imágenes de un casete en el Memory
Stick, use la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad VCR.
2. Reproduzca la cinta.
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo
completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.
■
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
■
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón
PHOTO y seleccione otra imagen.
4. Pulse completamente el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
■
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal
“ ”.
84
Page 85
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■
Single :To view an image frame by frame.
■
Slide show :To view all images automatically and in
consecutive order.
■
Multi screen:To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE!
and will display on the screen.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the desired still image.
■
To view the next image :press the (FWD)
button.
■
To view the previous image :press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the last image will take
you to the first image and pressing (REV) when you are
on the first image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an
image quickly.
To view a slide show
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears
2. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively for
3~4 seconds each.
3. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Visionado de imágenes fijas
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes:
■
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
■
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
■
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis
imágenes a la vez.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
- Si no hay imágenes grabadas en el Memory
Stick, aparecen en la pantalla las señales
NO STORED IMAGE! y .
2. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(FWD) y (REV).
■
Para ver la imagen siguiente pulse el botón
(FWD).
■
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
■
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya llegado a la
última imagen, se volverá a la primera y si pulsa el
botón(REV) cuando esté en la primera imagen, se
saltará a la última.
■
Si mantiene pulsado el botón (FWD) o el (REV) las
imágenes pasarán de una a otra con rapidez.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
2. Pulse el botón (S.SHOW).
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
botón (S.SHOW).
85
Page 86
ENGLISH
192021
222324
[22/24]100-0022
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
To view the Multi Screen
1. Set the power switch to M.PLAY.
■
The last recorded image appears.
2. Press the PHOTO button to view 6 images on
a single screen.
■
A selection mark () appears under
the image.
■
Turn the MENU DIAL downwards to go the
previous image and upwards to go to the
next image.
■
Jump to the next/previous multi screen with the (FWD)
or (REV) buttons.
3. Press the PHOTO button.
■
The image you have marked fills the whole display.
Reference
■
You can delete the selection marked image by pressing
(DELETE) on the function keys.(see page 90)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Visionado de simultáneo de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes
grabadas.
2. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis
imágenes en la pantalla.
■
Debajo de la imagen aparece una marca
■
Gire el DIAL MENÚ hacia abajo para ir a la imagen anterior,
o hacia arriba para ir a la siguiente.
■
Para pasar de la una pantalla múltiple a la siguiente o a la
anterior, pulse los botones (FWD) o (REV).
3. Pulse el botón PHOTO.
■
Aparece en la imagen marcada en la pantalla completa.
Nota
■
Se puede eliminar la imagen marcada pulsando DELETE)
en los botones de funciones (ver pág.90).
de selección .
86
Page 87
ENGLISH
VCR MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE16
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
VCR MODE
INITIAL
REC MODE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WIND CUT
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE16
AUDIO SELECT
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette
onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the VCR mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
■
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and push the MENU DIAL.
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick
✤ Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes
fijas de un casete en un Memory Stick.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y
después púlselo.
■
Aparece el submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO
COPY y después púlselo.
■
Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en el Memory Stick.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Para detener la copia, pulse el botón
(STOP).
■
La función de copiado se detiene cuando se
termina el casete o cuando el Memory Stick
lleno.
87
Page 88
ENGLISH
M.PLAY MODE
INITIAL
DELETE
FORMAT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
DELETE
FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK000
PROTECT
MEMORY SET
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Marking images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memor y Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE :You can set a print mar k on the photo image
displayed on the LCD.
■
ALL FILES :To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
push the MENU DIAL.
6. Use the MENU DIAL to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU DIAL.
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and
push the MENU DIAL.
Reference
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are printed.
■
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
88
Marcado de imágenes para imprimir
✤ Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas
en un Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:
■
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la LCD.
■
ALL FILES (todos los archivos):Se imprime una copia de
cada una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes
grabadas.
2. Busque la imagen que desea marcar mediante
los botones (FWD) y (REV).
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y
después púlselo.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET
(ajuste de la memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK
(marca de impresión) y después púlselo.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione
THIS FILE, o bien ALL FILES, y después
púlselo.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad
de copias que desee y después púlselo.
Notas
■
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se
imprimen 999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.
■
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes
guardadas.
Page 89
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■
If you execute FORMAT, all images including protected
images will be erased.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED IMAGE! and will display on the screen.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
push the MENU DIAL.
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU
DIAL.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
■
Deactivate the image protection for the image following
step 6.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Protección contra el borrado accidental
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
■
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,
aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE!
y .
2. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque la
imagen que desea proteger.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la
memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y
después púlselo.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione el método y después
púlselo.
■
THIS FILE protege contra el borrado el archivo
seleccionado.
7. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones
(FWD) y (REV).
■
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
89
Page 90
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push
the MENU DIAL.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL
FILES and push the MENU DIAL.
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
■
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the
image(s).
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
■
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns
to the previous menu.
Reference
■
If you try to delete a protected image, “Protect!”appears on the
screen.
■
You can delete the current displayed image (when still images
are on) by pressing (DELETE) on the function keys.
Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and
pressing again will delete the current image.
90
Borrado de imágenes fijas
✤ Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
2. Mediante los botones (FWD) y (REV) busque la imagen
que desea borrar.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la
memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después
púlselo.
■
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL
FILES y después púlselo.
■
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.
■
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el
Memory Stick.
6. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s)
imagen(es).
CANCEL (cancelar): no borra la(s) imagen(es)
seleccionada(s) y se vuelve al menú anterior.
Notas
■
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
la señal “Protect!”.
■
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el
botón (DELETE) (borrar) en los botones de funciones.
Al pulsar el botón (DELETE) aparecerá la señal “DELETE
REALLY?” (¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa
de nuevo se borrará la imagen.
Page 91
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D380/D380i only)
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital (sólo modelos VP-D380/D380i)
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick,
including protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial
states.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
1. Set the power switch to M.PLAY mode
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
■
The sub menu will appear.
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on
the screen.
6. Using the MENU DIAL, select the item.
■
NO :To return to previous menu
■
YES :To start formatting.
7. Push the MENU DIAL.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this
camcorder.
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Formateado de un Memory Stick
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY
FORMAT (formato de memoria).
✤ La función Formato restablece el Memory Stick a su estado
original.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las
imágenes se borran y no se pueden recuperar.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
Aparecerá el submenú.
4. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el DIAL
MENÚ.
5. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está
seguro de que desea formatear?)
6. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.
■
NO: Se regresa al menú anterior.
■
YES (sí): Comienza el formateado.
7. Pulse el DIAL MENÚ.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Nota
■
Si el de formato al Memory Stick en un ordenador mediante el
adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea
compatible con esta videocámara.
Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el
“Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de
software.
91
Page 92
ENGLISH
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recordingDespués de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
After completing a recording session
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.
■ Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder
in a dust free environment.
■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove
1
the Lithium Ion Battery Pack.
■ When disconnecting a power supply,
separate it in the reverse order as
connecting it, by referring to page 21.
■ Hold down the BATTERY RELEASE
button and slide the battery pack in the
direction of the arrow.
34
MEM
MEM/P
OFF
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara se puede reducir su vida útil.Por lo tanto
debe quitarse de la videocámara.
Después de una sesión de grabación
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) en la
dirección que indica la flecha.
■ Al abrirse la cubier ta del compartimiento, la cinta sale de
manera automática.
■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubier ta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
■ El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
2
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la
batería de ion de litio.
■ Cuando desconecte la videocámara de
la fuente de alimentación, siga las
instrucciones de conexión pero en el
orden contrario.Consulte la página 21.
■ Mantenga pulsado el botón BATTERY
RELEASE y deslice la batería en la
dirección que indica la flecha.
92
Page 93
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the CamcorderLimpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the VIEWFINDER
1. Pull the VIEWFINDER out.
2. As shown in the illustration, press the
12
fix button located on the left side of
the camcorder section adjacent to
the VIEWFINDER with a sharp object
and pull the VIEWFINDER out.
3. Clean the VIEWFINDER lens and
the lens on the camcorder with
a soft cotton swab.
34
4. Once the cleaning is completed,
place the VIEWFINDER back on to
the camcorder.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures
display square block-shaped noise
or distortion or if only a blue
screen appears during playback,
as the video heads may be dirty.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after 10 seconds.
Reference
■ Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Limpieza del visor
1. Tire del visor hacia fuera.
2. Según se muestra en la ilustración,
pulse con un objeto puntiagudo el botón
de sujeción que está situado en el lado
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
izquierdo de la videocámara, al lado del
VISOR. Retire el visor.
3. Limpie la lente del VISOR y el objetivo
de la videocámara con un paño suave
de algodón.
4. Una vez terminada la limpieza, coloque
de nuevo el VISOR en la videocámara.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones
resulten normales y las imágenes
sean claras, limpie los cabezales
de vídeo cuando al reproducir las
imágenes éstas se vean
distorsionadas o cuando se oigan
ruidos extraños. También se deben
limpiar en el caso de que sólo se
vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales
pueden estar sucios.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Inserte la cinta de limpieza
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón ■ (STOP).
Notas
■ Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.Si el problema persiste,
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
■ Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo
seco.
93
Page 94
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder AbroadUso de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■ You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,
50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■ You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible
and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
■ You can make recordings with your camcorder and view pictures
on the LCD from anywhere in the world.
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un
país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente:
Fuentes de potencia
■ Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre
que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin
embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con
un videograbador, el televisor o el VCR deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente
necesitará un adaptador.
● Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia,
Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India,
Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República
Checa, República de Eslovaquia, Romania, Singapur, Sir ia,
Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
● Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados unidos,
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.
Nota
■ Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
94
Page 95
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Troubleshooting
✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may sav e you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
BlinkingInforms that...Action
Display
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
slow
When the remaining time on the tape is
slow
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
about 2 minutes
no
the tape reached its end.
there is no tape in camcorder.
slow
slow
the tape is record protected.
the camcorder has some mechanical
slow
fault.
moisture condensation has formed in
slow
the camcorder.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens.In this condition,
the tape may stick to the head drum and be damaged or
the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed.If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery
pack.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
Problemas y soluciones
Problemas y soluciones
✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo
y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de Autodiagnósticos
Pantalla ParpadeoIndica que… Solución
La batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
Lento
El tiempo restante de grabación es
TAPE!
....
D
L
C
R
Lento
de unos 2 minutos.
La cinta ha llegado al final.Cámbiela por una nueva.
No
No hay cinta en la videocámara.Introduzca una cinta.
Lento
La cinta está protegida contra la
Lento
grabación.
Lento
La videocámara tiene alguna
avería mecánica.
Se ha condensado humedad en la
Lento
videocámara.
Prepare una cinta nueva.
Si desea grabar, suelte la
protección.
1.Extraiga la cinta.
2.Ponga la videocámara en OFF.
3.Retire la batería.
4.Vuelva a colocar la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio.
Ver más abajo.
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a
uno cálido, se puede condensar humedad dentro de ella, en
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).Si esto sucede, ninguna de las
funciones de la videocámara operará, excepto la de
expulsión de la cinta.
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un
lugar seco y templado.
TAPE END!
TAPE END!
PROTECTION!
Condensación de humedad
95
Page 96
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D380/D380i only)
Display
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
BlinkingInforms that...Action
There no Memory Stick in the
slow
camcorder.
There is not enough memory
slow
to record.
There are no images recorded
slow
on the Memory Stick.
The Memory Stick is record
slow
protected.
When you try to delete to
slow
protected image.
The camera can not
slow
playback.
slow The camera can not record.
The Memory Stick needs to
slow
format.
When progressing FILE
slow
DELETE.
When progressing MEMORY
slow
FORMAT.
When progressing FILE
slow
COPY.
Insert a Memory Stick.
Change to a new Memory Stick
or erase recorded image.
Record new images.
Release the write-protect tab
on the Memory Stick.
Cancel the protect of image.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
Format a Memory Stick.
Wait until the end of deleting.
Wait until the end of
formatting.
Wait until the end of copying.
Problemas y soluciones
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y
M.PLAY. (sólo modelos VP-D380/D380i)
PantallaParpadeoIndica que…Solución
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE…
NOW FORMAT…
NOW COPY…
Lento
No hay Memory Stick en Inser te un Memory Stick.
la videocámara.
Lento
No hay suficiente memoriaInserte un Memor y Stick
para grabar.nuevo o borre las imágenes
Lento
No hay imágenes grabadasGrabe imágenes nuevas.
en el Memory Stick.
Lento
El Memory Stick estáSuelte la pestaña de protección
protegido contra la grabación. del Memory Stick.
Lento
Cuando se trata de eliminarCancele la protección
una imagen protegida.de la imagen.
Lento
La videocámara no Formatee el Memory Stick
reproduce las cintas.o inserte uno grabado.
Lento
La videocámara no graba.Formatee el Memory Stick o
Lento
El Memory Stick se tiene Formatee el Memory Stick.
que formatear.
Lento
Cuando se está borrandoEspere hasta el fin del borrado.
un archivo.
Lento
Cuando se está formateando Espere hasta que la memoria
la memoria.se acabe de formatear.
Lento
Cuando se está copiando Espere hasta que el archivo
un archivo.se acabe de copiar.
grabadas.
inserte uno nuevo.
96
Page 97
ENGLISH
TroubleshootingProblemas y soluciones
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on
ST AR T/STOP button
does not operate while
recording
The camcorder goes off
automatically .
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during playback
A vertical stripe appears
on the screen when
recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW button
does not work.
When you see a broken
block image during the
EDIT SEARCH.
Check the battery pack or the AC Po wer Adapter.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more than
5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully .
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally.Make the
background bright to reduce the contrast or use the BLC
function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual F ocus mode.
Check the POWER switch.Set the power switch to VCR.
Y ou ha ve reached the beginning or end of the cassette .
This is normal operation and is not a failure or defect.
Explanation/Solution
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con un centro de servicio
autorizado.
Síntoma
No es posible encender
la videocámara
El botón ST ART/STOP
no funciona mientras se
graba.
La videocámara se
apaga automáticamente.
La batería se descarga
con mucha rapidez.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Aparece en la pantalla
una línea vertical cuando
se graba sobre un fondo
oscuro.
La imagen se ve borrosa
en el visor .
El sistema autofoco no
funciona.
Los botones PLA Y, FWD
o REW no funcionan.
Se ve una cuadrícula en
la imagen durante EDIT
SEARCH.
Compruebe la batería o el adaptador de corriente CA.
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la posición
CAM.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación
del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla
durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se puede
recargar.Use otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para
que la videocámara funcione normalmente.Ilumine el
fondo para reducir el contraste o use la función BLC.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores se vean enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.El autofoco no funciona
en la modalidad de enfoque manual.
Compruebe el interruptor.Ajústelo en la posición VCR.
Ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal.
Explicación/Solución
ESPAÑOL
97
Page 98
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Model name: VP-D340/D340i/D380/D380i
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
98
• These technical specifications and design may be changed without notice.
PAL, CCIR standards
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP:approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line), Outdoors:
greater than 5m (straight line)
Especificaciones técnicas
Modelos VP-D340/D340i/D380/D380i
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación
de vídeo
Sistema de grabación
de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de FWD/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Monitor LCD/Visor
T amaño/número de puntos
Método del monitor LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-vídeo
Salida de audio
Salida/entrada de DV
Salida USB
Micrófono externo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso .
Estándares PAL, CCIR
2 cabezales giratorios, sistema de exploración
helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35mm De Ancho): casete
Mini DV
SP: 18,83mm/s aprox. LP:12,57mm/s aprox.
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)
150 segundos aprox.(si se usa una cinta DVM 60)
CCD (Dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.8 12x (óptico),
480x (digital)
Diámetro: 37mm