Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados
no los cubre la garantía de Samsung.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch, und bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf.
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen
Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf
die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
AD68-01227H
ESPAÑOL
DEUTSCH
Índice
Notas e instrucciones de seguridad ......................................5
Introducción a la videocámara .............................................7
Index ................................................................................ 108
...
87
44
ESPAÑOL
DEUTSCH
Notas e instrucciones de seguridad
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se
indica en la figura. Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior de unión con la
videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
■
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con el frente hacia afuera.
■
Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
[ Nota ]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1. La luz directa del sol puede dañar la
pantalla LCD, el interior del visor o el
objetivo. Tome imágenes del sol sólo con
condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la
batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
[ Hinweis ]
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf
Seite 29.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
■
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
■ Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und
■ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Hinweise zum Drehen des Displays
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk beschädigen, das Display und
Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von 90
Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
■
Sie können das Display um 180 Grad drehen
und wieder an den Camcorder zurückklappen,
so dass die Anzeige nach außen weist.
■
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht
bei der Wiedergabe geeignet.
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,
Sucher und Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im
Morgengrauen) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster Präzision
gefertigt. Dennoch können kleine (rote,
blaue oder grüne) Punkte auf dem Display
zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die
Qualität der Aufnahmen.
3. Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am Display oder am Akku an.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder
unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe
mit einer Trockenreinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen.
55
ESPAÑOL
DEUTSCH
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la videocámara
■
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.
■
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del
agua de mar yå de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados
por líquidos no pueden repararse.
■
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la
videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
interior al exterior en verano.)
■
Si está activada la función de protección (DEW), deje la videocámara durante al
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la
batería quitada.
■
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y otros
materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual
o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Servicio y piezas de repuesto
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
■
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
■
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
■
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
■
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros
peligros.
Eliminación correcta de este producto
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con sistemas de
recogida independientes)
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales. Los
usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el que
adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles sobre
el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente segura. Los
usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor y comprobar
los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.
66
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Camcorder
■
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
■
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder
vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können
irreparabel sein.
■
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen
beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum
nach draußen bringen.
■
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige (DEW (TAU)) angezeigt wird,
nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder
anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
■
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Hinweise zum Urheberrecht
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können
urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen
mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Wartung und Ersatzteile
■
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.
■
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen
oder anderen Gefahren aus.
■
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
■
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
■
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen
Gefahren führen.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer
wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des
Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll
entsorgt werden.
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la videocámara
Características
■
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
■
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
■
Grabación de una imagen fija en una cinta
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una cinta.
■
CCD Megapíxel (sólo VP-D975W(i))
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
■
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
■
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio
Effect (Efectos de audio).
■
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
■
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
EA de programa
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
■
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta
X34(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376), X26(sólo VP-D975W(i))
■
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
■
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
■
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
Überblick über den Camcorder
Leistungsmerkmale
■
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf
vielfältige Weise bearbeitet werden.
■
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf
Ihren Computer übertragen.
■
Fotos auf Kassette aufnehmen
Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen.
■
Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i))
Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit
hoher Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden.
■
1200x Digital-Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.
■
Audio-Funktionen
Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen.
■
TFT-Farbdisplay
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen.
■
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile
Bilder ohne Verwackeln.
■
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
■
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem
aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
■
Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
■
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von
Bildobjekten.
■
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.
- Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf
einen Computer übertragen werden.
■
Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
■
Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten
aufnehmen.
77
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
(SB-LSM80)
(sólo VP-D376 : Batería de
iones de litio (SB-LSM80) x 2)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E9)
4. Instruction Book
3. Cable de Audio/Vídeo
4. Manual de instrucciones
5. Batería de litio para el control
remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i)) o reloj.
(TIPO: CR2025)
6. Control remoto (sólo
7. USB Cable
(VP-D375W(i) /D975W(i)
only)
VP-D375W(i)/D975W(i))
7. Cable USB (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
8. CD de software (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
10. Lens Cover Strap
9. Tapa del objetivo
10. Correa de la tapa del objetivo
11. Funda de transporte
(sólo VP-D374/D376)
12. Cinta (sólo VP-D374/D376)
[ Notas ]
■
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
■
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
88
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
5. Lithium Battery (CR2025)
8. Software CD
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
11. Carrying Case
(VP-D374/D376 only)
Überblick über den Camcorder
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres Camcorders enthalten sind:
3. Audio/Video Cable
6. Remote Control
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
9. Lens Cover
12. Tape
(VP-D374/D376 only)
[ Hinweise ]
■
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
■
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den
Samsung-Servicepartnern erhältlich.
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
(SB-LSM80)
(nur VP-D376 : LithiumIonen-Akku (SB-LSM80) x 2)
2. Netzteil (Typ AA-E9)
3. Audio/Video-Kabel
4. Bedienungsanleitung
5. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i))
(Typ: CR2025)
6. Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i))
7. USB-Kabel (nur VPD375W(i)/D975W(i))
8. Software-CD (nur VPD375W(i)/D975W(i))
9. Objektivschutz
10. Befestigungsband für
Objektivschutz
11. Tragetasche
(nur VP-D374/D376)
12. Kassette
(nur VP-D374/D376)
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la videocámara
Vistas frontal y lateral izquierda
!!
@@
##
$$
1. Objetivo
2. Sensor de control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Luz (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
4. TAPE EJECT
5. Botón EASY.Q ➥pág. 35
6. Botón de funciones
7. Pantalla LCD TFT
8. Micrófono incorporado
[ Precaución ]
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación.
[ Notas ]
■
■
<Player>
Botón
(Modo Player)
œœœœ
√√√√
√√
REW
FF
PLAY/STILL
❙❙
■
STOP
En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D375W.
Aunque el aspecto externo de los modelos VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i),
VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376 u VP-D975W(i) son diferentes, funcionan de igual forma.
<Camera>
(Modo Cam)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH +
FADE
C.NITE/LIGHT
(sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
<M.Player> (Modo M.Play)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
FWD
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI (MULTI DISPLAY)
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
%%
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
^^
&&
**
1. Objektiv
2. Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
4. Kassettenausgabe
5. Taste EASY.Q ➥Seite 35
6. Funktionstasten
7. TFT-Display
8. Integriertes Mikrofon
[ Vorsicht ]
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu
bedecken.
[ Hinweise ]
■ In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten.
■
<Player>
Taste
œœœœ
Rücklauf
orlauf
√√√√
√√
Wiederg./Standb
❙❙
■
Stopp
Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i), VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376
und VP-D975W(i) unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.
<Camera> (Cam)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE (Ein-/Ausblenden)
C.NITE/LIGHT
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
<M.Player>
(nur VP-375W(i)/D975W(i))
REV (Zurück)
FWD (Vor)
S.SHOW (Diashow)
MULTI (Bildübersicht anzeigen)
99
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la videocámara
Vista lateral izquierda
!!
@@
##
1. Botón Q.MENU ➥pág. 20
2. Botón [▲ / ▼] (W /T)
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
Player
<M.
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Botón OK
4. Visor
5. Altavoz
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Nota ]
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón [▲ / ▼]
funcionará de forma inversa.
>
1010
W (……)
Subir
Subir volumen
Gran angular / Ajustar MF
Gran angular / Ajustar MF
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
sólo VP-D375W(i)/D975W(i)
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Rückseite und Unterseite
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
##
@@
1. Batteriefachabdeckung
2. Ladeanzeige
3.
Steckplatz für Speicherkarten
4. Stativanschluss
5. Taste zum Abnehmen des Akkus
Verwendbare Speicherkarten
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
$$
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
%%
1212
MMC/SD
MMC/SD
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la videocámara
Control remoto (
1. Botón PHOTO ➥pág. 59
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
(Búsq. Foto)
6. Botón A.DUB ➥pág. 63
7. Botón
8. Botón
9. Botón √√(REPR.)
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
**
((
))
10. Botón œœ❙❙ / ❙❙√√(Dirección)
11. Botón F. ADV ➥pág. 62
12. Botón ■ (STOP)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√√)
15. Botón DATE/TIME
16. Botón X2 ➥pág. 62
√√√√
(AV. RÁP.)
œœœœ
(REB)
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY
➥pág. 61
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (
1. Taste PHOTO ➥Seite 59
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
➥Seite 38
4. Taste ZERO MEMORY
➥Seite 37
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB ➥Seite 63
√√√√
7. Taste
œœœœ
8. Taste
9. Taste √√(PLAY) (Wiedergabe)
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
88
77
66
55
44
33
22
11
10. Taste œœ❙❙ / ❙❙√√(Richtung)
➥Seite 61
11. Taste F. ADV ➥Seite 62
12. Taste ■ (Stopp)
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)
14. Taste ❙√√SLOW
15. Taste DATE/TIME
(FF) (Vorlauf)
(REW) (Rücklauf)
16. Taste X2 ➥Seite 62
17. Tasten W/T (Zoom)
18. Taste DISPLAY
1313
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Introduzca la empuñadura en
su enganche en el lado
frontal de la videocámara y
tire de su extremo a través del enganche.
2. Introduzca la mano en la empuñadura y
ajústela a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se describen
para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
123
12
23
Vorbereitung
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie
mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse
an der Vorderseite des
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge
entsprechend an.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz am
zugehörigen Befestigungsband, wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das
Befestigungsband des Objektivschutzes über
die Handschlaufe, und befestigen Sie es
daran.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.
Camcorders.
1414
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Instalación de la pila de litio
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte
posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte, con
el terminal positivo () hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio para
el control remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia la
dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte, con el
terminal positivo () hacia arriba.
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1.
La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria, incluso
aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente 6 meses
en condiciones de funcionamiento normales desde el momento de su
instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha y hora
mostrará <00:00 1.JAN.2007> cuando tenga definido <Date/Time>(Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una
nueva (tipo CR2025).
4.
Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los niños. En
caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
Vorbereitung
Lithiumbatterie einsetzen
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr
einlegen
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des
Camcorders.
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie
beim Einlegen auf die richtige Polarität.
4.
Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Lithiumbatterie für die Fernbedienung
einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung
heraus.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die
Fernbedienung.
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig
von der Stromversorgung des Camcorders
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs
Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option
<Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus
der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
1515
ESPAÑOL
Preparación
DEUTSCH
Vorbereitung
Utilización de la batería de iones de litio
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la
videocámara.
Carga de la batería de
iones de litio
1. Gire el interruptor [Power]
a [OFF].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador de
CA (TIPO AA-E9) a la
toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
■
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está
cargando la batería.
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se
descargará.
■
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
son datos de referencia aproximados. Puede que difiera
de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se descargará.
Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el
tipo de batería
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de
grabación depende
del uso de la
videocámara.
✤ Los tiempos de
grabación continua en
las instrucciones de
funcionamiento se
miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
1616
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda
encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Batería
Tiempo
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de carga
Aprox. 1 h. 20 min.
Aprox. 3 h.
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la batería
y el cable de CC
BBaatttteerryy cchh aarrggee dd
0%50%100%
Tiempo de grabación
Aprox. 1 h. 20 min.
Aprox. 2 h. 40 min.
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
✤ Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf
[OFF] (Aus).
2. Befestigen Sie den Akku
am Camcorder.
3. Schließen Sie das Netzteil
(Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
4. Verbinden Sie das
Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des
Camcorders.
■
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen.
5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des
Battery Info
Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp
✤ Alle angegebenen
Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die
tatsächliche
Aufnahmezeit hängt
von der genauen Art
des Einsatzes ab.
✤ Die in der
vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
✤ Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem
Display angezeigt.
■
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den
Benutzer und ist ein Näherungswert.
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und
Temperatur möglich.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das
Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit
der Zeit.
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Dauerleuchten
Eine Sekunde an, eine
Sekunde aus
Zeit
Akkutyp
SB-LSM80
SB-LSM160
(optional)
Blinkintervall
Ladezeit
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 3 Std.
Weniger als 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fehler – Akku und
Gleichstromkabel entfernen
und neu anschließen
Ladezustand
Aufnahmezeit
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 2 Std. 40 Min.
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargadab. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de usod. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
(Blinking)
Vorbereitung
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden
Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus
- Umgebungstemperatur
- Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladenb. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C
und 40 °C auf.
■
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur
unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig
aufgeladen ist.
■
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und
Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Wärme aus.
■
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
1717
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Notas referentes a la batería
■
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
■
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
■
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
■
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
■
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
Vorbereitung
Hinweise zum Akku
■
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie
auf Seite 16.
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
■
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen
verändern.
■
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
■
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren
Fachhändler.
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
■
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
■
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
■
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
■
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
■
Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch
ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
■
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt
werden.
1818
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Conexión a una fuente de alimentación
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de alimentación
doméstica
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener
la batería conectada; la energía de la batería no
se consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a la
toma de corriente.
■
Es posible que el enchufe y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña
del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
Información sobre los modos de funcionamiento
✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
Nombre del modo
Interruptor
[Power]
Interruptor [Mode]
(sólo VP-
D375W(i)/D975W(i))
✤ Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo
Reproductor Memoria
✤ Los modos <M.Cam
M.Play)
<Camera Mode>
(Modo Cam)
sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i).
<Player Mode>
(Modo Player)
Mode> (Modo M.Cam)
<M.Cam Mode>
(Modo M.Cam )
y <M.Player
Power Switch
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
Mode> (Modo
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen
✤ Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an
eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den
4.
Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf
[CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.
Über die Betriebsmodi
✤ Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler
und dem Moduswahlschalter ein.
✤ Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.
Modusname
Betriebsart-
Wähler
Moduswahl-
schalter (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) /
✤
Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von Speicherkarte)
✤ Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.Play-
Modus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar: VP-D375W(i)/D975W(i).
Anschluss an eine Steckdose
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie
den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit
berücksichtigen zu müssen.
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird
dabei nicht entladen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]
(Aus).
2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
■
Stecker und Steckdose können sich von
Land zu Land unterscheiden.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem
Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders.
<Camera Mode>
(Cam-Modus)
<Player Mode>
(Player-Modus)
<M.Cam Mode>
(M.Cam-Modus)
<M.Player Mode>
(M.Play-Modus)
1919
ESPAÑOL
Q.MENU
DEUTSCH
Preparación
Uso de QUICK MENU
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando el botón [Q.MENU].
✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las
siguientes:
Camera Mode (Modo Cam)
■
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57
■
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 56
■
Modos de exposición automática programada (Program AE)
➥pág. 48
■
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50
■
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se puede
utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47
M.Cam Mode (Modo M.Cam) (
■
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57
■
Selección del tamaño de grabación de fotografía (Tamaño foto)
sólo
➥pág. 75 (
■
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50
■
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) ➥pág. 74
■
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47
M.Player Mode (Modo M.Play) (
■
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de
memoria (M. Play Select) ➥pág. 85
■
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
(Delete (Eliminar)) ➥pág. 80
■
Protección frente a borrado accidental (Protect (Protección))
➥pág. 79
■
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))
➥pág. 88
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Pulse el botón
Bal.) y, a continuación, pulse el botón [OK].
3. Pulse el botón
<Auto>, <Indoor> (Interior), <Outdoor> (Exterior) o <Custom
WB> y, a continuación, pulse el botón [OK].
4. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
2020
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
VP-D975W(i))
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[▲ / ▼]
para seleccionar <White Balance> (White
[▲ / ▼]
para seleccionar el modo que desee entre
Vorbereitung
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)
1
3
4
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
1166:: 99 WWiiddee
Exit
Exit
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
SP
…
†
SP
œ
<When the Outdoor option was selected>
0:00:10
60min
0:00:10
60min
0:00:10
60min
✤ Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und
kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
✤ Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht
der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la
cinta. Antes de grabar, fije la fecha y hora. ➥pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Clock Set>
(Ajuste Reloj) y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Primero aparecerá resaltado el año.
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para definir <Year> (Año) y pulse
el botón [OK].
■ Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.
■ Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).
■ Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año),
Month (Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.)
pulsando el botón [OK] y pulse el botón [▲ / ▼] para
fijar los respectivos valores.
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ Una vez que la batería de litio pierda su carga (después
de 6 meses aproximadamente), la fecha y hora aparecen
en pantalla como <00:00 1.JAN.2007>.
■ Puede definir el año hasta 2037.
■ Si no se instala la batería de litio, no se memorizará
ningún dato introducido.
Pantallas de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD del
modelo VP-D375W.
- Algunas partes de la OSD de este manual podrían diferir
ligeramente de los elementos reales de su videocámara.
4
5
6
8
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Set Time
MENUOK
1 JAN 2007
00 : 00
MENUOK
1 JAN 2007
00 : 00
Complete !
MENUOK
…
†
✤ Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
✤ Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette
automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time>
(Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
➥Seite 30
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Clock Set>(Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK].
■ Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt
werden.
6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] das aktuelle Jahr <Year>(Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK].
■ Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die
übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die
Minuteneinstellung vorgenommen haben.
■ Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt.
■ Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der
Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour
(Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie
anschließend mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschten
Werte ein.
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■ Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten),
wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display
angezeigt.
■ Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.
■ Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
Abbildungen in der Bedienungsanleitung
- Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der
Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W.
- Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung
können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen.
2323
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto)
✤ La función Remote (Remoto) está operativa en los modos
✤ La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Remote>(Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e
intenta utilizarlo, el icono de control remoto ()
parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>
(Fernbedienung)
✤
Die Steuerung über die Fernbedienung
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich
✤ Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ist in den Modi <Camera> (Cam),
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option
<Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,
wird das Symbol für die Fernbedienung () drei
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
. ➥Seite 19
2424
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
3. Pulse el botón [MENU].
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Beep
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On>
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[CARD].
■
Aparecerá la lista de menús.
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
Sound> (Sonido Beep) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
u <Off> y, a continuación, pulse el botón[OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)
✤ Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam>
und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Beep
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[CARD].
■
Das Menü wird angezeigt.
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste
[OK].
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
verlassen.
2525
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
✤
La función de sonido del obturador funciona en los modos
<Camera>(Cámara)
➥pág.
M.Cam).
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador;
cuando esté activado, con cada pulsación de botón
[PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor de [Power] en [CAMERA],
coloque el interruptor de [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
Si el interruptor de [Power] está en
[PLAYER], coloque el interruptor de [Mode]
en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Shutter Sound> (Sonido Obtur) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
✤ Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>
und <M.Cam> verfügbar.
✤ Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem
1
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
Off
On
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
➥Seite
19
Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste
[PHOTO] der Klickton.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[CAMERA] steht, stellen Sie den
Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].
Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter
auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
MENUOK
MENUOK
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
Voreinstellungen: Menü verwenden
Selección del idioma de OSD (Language)
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Language> y, a continuación, pulse el botón
[OK].
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
■
English / Français /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe / Norwegian /
Danish
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
‰‰∑∑¬¬
/ Deutsch / Italiano /
Español
///PЫТТНЛИ /
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
■
Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die
Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache
verwendet.
<Language>, und drücken Sie die Taste [OK].
■
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
■
English / Français /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt.
■
Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
(Cam)
, <Player>,
/ Deutsch / Italiano /
Español
‰‰∑∑¬¬
///PЫТТНЛИ /
2727
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
Voreinstellungen: Menü verwenden
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
✤ La función Demonstration (Demostración) sólo puede
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin
ninguna cinta introducida en la videocámara.
➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Demonstration> (Demostración) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> y,
a continuación, pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [MENU].
■ Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se
deja inactiva durante más de 10 minutos tras
cambiar al modo <Camera> (Cámara) (Si no
se introduce ninguna cinta en la videocámara).
■ Si pulsa otros botones (Fundido, C.NITE, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración se
detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos
después si no utiliza ninguna otra función.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Demo-Funktion verwenden <Demonstration>
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
34x Optical Zoom
Demonstration
✤
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
<Camera> (Cam) eingestellt wurde. ➥Seite 19
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. ➥Seite 32
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie
die Demo-Funktion wieder ausschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Die Demo-Funktion wird gestartet.
8.
Drücken Sie die Taste [MENU], um die
Funktion
zu beenden.
[ Hinweise ]
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das
Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam)
länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich
keine Kassette im Camcorder befindet).
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine
andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q),
stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten
lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die
Demo-Funktion wieder aktiviert.
Demo-
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
DEUTSCH
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright>(Brillo LCD) / <LCD Colour>(Color LCD)
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo VP-D371(i)/D374) / 2,7 pulg.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)), que
permite ver directamente lo que está grabando o reproduciendo.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
- <LCD Bright> (Brillo LCD)
- <LCD Colour> (Color LCD)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el elemento
que desee ajustar <LCD Bright> (Brillo LCD) o
<LCD Colour> (Color LCD) y. a continuación, pulse
el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para ajustar el valor de la
opción seleccionada <LCD Bright> (BrilloLCD) o <LCD Colour> (Color LCD) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
■
Puede ajustar los valores de <LCD Bright>
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD) entre
<0> y <35>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo
ni al color de la imagen que se grabe.
✤ Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)/
D374) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/
D376/D975W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit
können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte
Aufnahmen wiedergeben.
✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen)
stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
√Off
√On
MENUOK
MENUOK
- <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)
- <LCD Colour> (LCD-Farbe)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte
Option <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) oder <LCDColour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] den gewünschten
Wert für <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) bzw.
< LCD Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie
die Taste [OK].
■
Für die Optionen <LCD Bright> (LCDHelligkeit) und <LCD Colour> (LCD-Farbe)
können jeweils Werte zwischen <0> und <35>
[18]
eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■
Die Einstellungen des Displays haben keine
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des
aufgenommenen Bildes.
2929
ESPAÑOL
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
DEUTSCH
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos