certaines substances dangereuses dans les
composants électriques et électroniques). Nous
n'utilisons pas les six matières dangereuses
suivantes dans la fabrication de nos appareils :
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg),
chrome hexavalent (Cr
(PBBs) et polybromodiphényléthers (PBDEs).
Manuel d’instructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec
attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les
problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont
pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point automatique
Mémoire à transfert de
charges
Affichage à cristaux liquides
Conforme à la directive
RoHS
Notre produit est conforme à la
directive RoHS relative à la (La
limitation de l'utilisation de
+6
), polybromodiphényles
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
AF
CCD
LCD
the use of certain Hazardous Substances in
electrical and electronic equipment” ("Beperkt
gebruik van bepaalde risicomaterialen in elektrische
en elektronische apparatuur”). Onze producten zijn
vrij van de zes 6 risicomaterialen: cadmium(Cd),
lood (Pb), kwik (Hg), hexachroom (Cr
biphenyl (PBB’s), polybroom diphenyl ethers
(PBDE’s).
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u de camcorder in
gebruik neemt zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende richtlijnen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde batterijen. Bij andere batterijen
bestaat gevaar voor oververhitting, brand en explosies. Samsung kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor problemen die het gevolg zijn
van het gebruik van niet goedgekeurde batterijen.
autofocus
beeldsensor
beeldscherm
Voldoet aan de normen
van RoHS
Ons product voldoet aan de
veiligheidsvoorschriften zoals
beschreven in “The Restriction of
+6
), polybroom
AD68-00970H
Page 2
FRANÇAIS
SommaireInhoud
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Index .................................................................................104
..90
Page 5
FRANÇAIS
COLOR NITE
MENU
Avertissements et
consignes de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsinstructies
Remarques concernant la rotation de l’écran LCDOpmerkingen over draaien van het lcd-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).
Une rotation intempestive peut endommager
l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la
lecture.
■
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste
alors dirigé vers l'extérieur.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de
l'écran LCD.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur
ou l'objectif.
Ne prenez des images du soleil que lorsque la
luminosité est faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce
phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait
d’abîmer les têtes vidéo.
90 degrees
to the Camcorder
90 degrees (max.)
[ NB ]
Zie blz. 29 voor instellen van helderheid en kleur van het lcd-scherm.
Lcd-scherm, zoeker en lens
3. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker, het lcd-scherm
4. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
of de batterij.
Schoonmaken videokoppen
■
Voor probleemloos opnemen van heldere beelden moet u de videokoppen
regelmatig reinigen.
Als de weergavekwaliteit achteruitloopt vanwege blokvormige
beeldruis/vervorming of als er een blauw scherm verschijnt, kunnen de
videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
■
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcdscherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm te ver draait, kunt u
het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Open het lcd-scherm 90 graden ten
opzichte van de camcorder.
2. Draai het scherm naar de beste
weergavehoek.
■
Als u het lcd-scherm 180 graden naar
de lenskant draait, kunt u het scherm
sluiten met de weergavekant buiten.
■
Dit is handig tijdens het afspelen.
1. Direct zonlicht kan het lcd-scherm, de
binnenkant van de zoeker en
de lens beschadigen. Maak alleen foto’s
waar de zon op staat wanneer deze minder
fel is, bijvoorbeeld bij zonsondergang.
2. Het lcd-scherm is met de grootste precisie
vervaardigd. Bij de huidige stand van de
techniek is het desondanks mogelijk dat op
het scherm kleine stipjes verschijnen (rood,
blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op de opnamen die u maakt.
NEDERLANDS
55
Page 6
FRANÇAIS
Avertissements et
consignes de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsinstructies
Remarques sur le caméscopeDe camcorder
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement
causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud
(ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud
(ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
■
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez
le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques concernant les droits d'auteur
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits
d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung
appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Réparations et pièces de rechange
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens
disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé
en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des
déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous
favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers
sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner
auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce
produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont
invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de
vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
■
Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60 °C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
■
Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camera niet bloot aan regen,
(zee)water of andere vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.
Storingen ten gevolge van blootstelling aan vocht zijn niet altijd te repareren.
■
Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder
condensvorming optreden:
- als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt
- als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt
■
Als de condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal
twee uur in een droge, warme ruimte.
Copyright (auteursrechten)
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal
kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan wettelijk verboden zijn, dit zonder
toestemming te kopiëren. Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die
worden genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung product
geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Reparatie en vervangende onderdelen
■
Probeer de camera niet zelf te repareren.
■
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan
gevaarlijk hoge spanningen en andere gevaren.
■
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
■
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de
fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
■
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische
schokken en andere gevaren.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop dat
het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit
product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier
recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Particuliere gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe
ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen. Zakelijke gebruikers moeten
contact opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de
koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden gemengd met ander
bedrijfsafval voor verwijdering.
NEDERLANDS
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
■ Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est
un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les
modifier à loisir.
■ Interface USB pour le transfert d'images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ PHOTO
En mode <Camera> (Mode Cam), la fonction PHOTO vous permet de photographier
une scène et de l'enregistrer comme image figée.
■ Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■ Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle)
et Audio Effect (Effet audio).
■ Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCDTFT couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9
(modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair
derrière le sujet que vous enregistrez.
■ Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 33 fois le sujet.
■ Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide
de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre
ordinateur à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement de films (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire
externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D365W(i) : 32 Mo)
Kennismaken met uw camcorder
Eigenschappen
■
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
Met IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dvgegevens (digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende beelden en foto’s overgebracht
kunnen worden naar een pc. Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
■
USB interface voor digitale beeldoverdracht
(alleen VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat
daarvoor een uitbreidingskaart nodig is.
■
Fototoestel
Met de PHOTO functie kunt u uw onderwerp in de video-opnamestand
vastleggen als stilstaand beeld, met geluid.
■
1200x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 1200x vergroten.
■
Verbeterd geluid
Een krachtiger geluid dankzij Real Stereo en Audio Effect.
■
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen
van het opgenomen beeldmateriaal. Het TFT kleurenscherm van 230.000 pixels
ondersteunt 16:9 breedbeeld (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de
natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen.
■
Effect toepassen (Visual Effects)
Met de digitale effecten voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
■
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Met de BLC functie maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is
doordat de belichting op een heldere achtergrond reageert.
■
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma)
aan de op te nemen scène aan.
■
High Power Zoom Lens
Met de Power Zoom lens kunt u het onderwerp vergroten tot 33x.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et [Start/Stop] (Marche/Arrêt) sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis tirez-la par
l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
123
12
23
Voorbereiding
De handriem en de lensdop
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De zoomhendel en de opnameknop kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
Handriem
Handriem afstellen
1. Haal de riem door het oog
aan de voorkant van de
camcorder.
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de
riem af.
3. Sluit de handriem.
Lensdop
Lensdop bevestigen
1. Bevestig de lensdop aan het koord, zoals
afgebeeld.
2. Bevestig de andere kant van het koord aan
de riem en stel de riem af, zoals aangegeven
in de stappen voor de handriem.
3. Sluit de handriem.
Lensdop plaatsen na gebruik
Terwijl u de knoppen aan weerskanten van de
lensdop ingedrukt houdt, zet u de lensdop in de
lens.
Page 15
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK
MENU
NEDERLANDS
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au
lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée,
le témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la
fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou
du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Voorbereiding
Lithiumbatterijen plaatsen
Lithiumbatterij voor interne klok
plaatsen
1. Verwijder de batterij van de achterkant van
de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de
achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () pool boven.
Let op dat u de batterij niet ondersteboven
plaatst.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Lithiumbatterij in afstandsbediening
plaatsen (alleen VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
1. Trek de houder met de lithiumbattery naar
buiten in de richting van de pijl
bijvoorbeeld met behulp van een pincet.
2. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () pool boven.
3. Zet de houder van de lithiumbatterij terug.
Voorzorgen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter
op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd indicator <00:00
1.JAN.2006> aan wanneer u <Date/Time> (Datum/Tijd) op <On> (Aan)
zet. Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe (type
CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen.
Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als
een batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
1515
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur [Power]
sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur CA
au cordon CA puis branchez
ce dernier sur une prise
murale.
4. Branchez le cordon CC sur
la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est en
cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement. Le niveau de charge
s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
■
Le niveau de charge de la batterie est donné à l'utilisateur
à titre indicatif. Ce niveau est approximatif.
Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de
la température.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée, débranchez
celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de mise
sous tension est sur Off.
Durée de charge et
d'enregistrement
selon le modèle de
l'appareil et le type
de batterie.
✤ Si vous rabattez l'écran
LCD, celui-ci s'éteint et
le viseur est
automatiquement
activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau de droite
sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont
été établies à partir d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
Battery Info
BBaatt tteerryy cchhaa rr ggeedd
0%50%100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Voorbereiding
Gebruik van de lithium-ion batterij
✤ Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LSM80 of SB-LSM160.
✤ Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de [aan/uit] schakelaar
op [Off].
2. Zet de batterij op de
camcorder.
3. Sluit het netsnoer aan op de
netvoeding en doe de
stekker van het netsnoer in
een stopcontact.
4. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang van de camera.
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te geven dat de batterij wordt
opgeladen.
5. Houd de DISPLAY toets tijdens het opladen ingedrukt om de oplaadstatus op het
lcd-scherm te tonen. De status verdwijnt na 7 seconden weer.
6. Wanneer de batterij geheel is opgeladen, haalt u de batterij en
Maximale
opnameduur met
een batterijlading
per type batterij
✤ Wanneer u het LCD-
scherm dichtdoet,
wordt het scherm
automatisch uitgezet
en gaat de zoeker aan.
✤ De maximale opnameduur rechts in de tabel is een benadering. De werkelijke
opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
✤ De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij een
temperatuur van 25°C en een volledig opgeladen batterij.
✤ Ook wanneer de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als hij op
de camera zit.
Indicator
knippert 1x per seconde
knippert 2x per seconde
knippert 3x per seconde
blijft branden
seconde aan, seconde uit
■
Het batterijniveau wordt gegeven ter referentie voor de
gebruiker, het is een schatting.
Deze kan verschillen, afhankelijk van de capaciteit van de
batterij en de temperatuur.
de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder.
Zelfs als de aan/uit-schakelaar uit staat (Off), loopt de batterij
langzaam leeg.
Tijd
Batterij
SB-LSM80
SB-LSM160
(Optie)
Oplaadtijd
Circa 1 uur
Circa 3 uur
Lading
minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fout- verwijder batterij en DC
kabel en sluit ze opnieuw aan.
LCD-scherm aan
Circa 1 uur
20 min
Circa 2 uur
Opnameduur
20 min
40 min
Zoeker AAN
Circa 1 uur
30 min
Circa 3 uur
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F).
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32°F) ou
stockée à une température supérieure à 40°C (104°F) pendant une
période prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Voorbereiding
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij
- omgevingstemperatuur
- zoomgebruik
- gebruik overige functies (video/foto/met lcd-scherm etc.)
We raden u aan een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Batterijlading indicator
Op het scherm ziet u een indicator die de resterende
batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert):
(Camcorder wordt bijna uitgeschakeld; verwissel
de batterij zo snel mogelijk.)
Omgaan met de batterij
■
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur van minder dan 0°C of
langere tijd wordt bewaard bij een temperatuur van meer dan 40°C,
ook al is hij volledig opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals
cv-radiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en – polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen voorwerp
deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan leiden tot
lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en brand.
1717
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont étéétablies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C (77°F). La durée d’enregistrement en
continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer
des valeurs données dans le manuel.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste
en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq
minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
Voorbereiding
Opmerkingen over de batterij
■
Zie de tabel op bladzijde 16 voor een schatting van de opnameduur
per batterijlading.
■
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur.
■
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage omgevingstemperatuur.
■
De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij
een temperatuur van 25°C en een volledig opgeladen batterij. De
resterende opnameduur kan in de praktijk dus afwijken van de
schattingen uit de tabel.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken zoals
verkrijgbaar bij een Samsung dealer of service center.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij een
Samsung dealer of service center.
Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor
batterijen.
■
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
■
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
■
Wanneer Lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
■
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
■
Als de camcorder in de opnamestand <Camera> langer dan vijf
minuten op <STBY> staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij
zichzelf uit om de batterij te sparen (alleen als er een cassette in de
camera zit).
■
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. De batterij is niet schokbestendig.
1818
Page 19
FRANÇAIS
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour l'enregistrement
en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale
sans vous soucier du niveau de charge de la batterie.
Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie
contenue dans la batterie ne sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au cordon
CA.
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise
murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être
différent en fonction du pays dans lequel vous
résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power] sur le
mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de l'interrupteur
[Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et
l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
Nom du mode
Interrupteur
[Power]
Interrupteur [Mode]
(modèles VP-D363(i)/
D364W(i) /D365W(i)
uniquement)
[ Remarque ]
■
Les modes <M.Cam> (Mode M.Cam ) et <M.Player> (Mode M.Play) ne sont
disponibles qu'avec les modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Camera Mode>
(Mode Cam)
<Player Mode>
(Mode Player)
<M.Cam Mode>
(Mode M.Cam)
Power Switch
<M.Player Mode>
(Mode M.Player)
Voorbereiding
Camcorder op een stroombron aansluiten
✤
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien.
- Het netsnoer en de netvoeding: om binnenshuis op te nemen.
- Standaardbatterij: om buitenshuis op te nemen.
Camcorder op een stroombron aansluiten
Als u de camcorder op een stopcontact
aansluit, kunt u opnemen en afspelen zonder
dat de batterij wordt gebruikt, ook als deze op
de camcorder zit.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [OFF].
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding
(type AA-E8).
3. Doe de stekker in een stopcontact. De
stekker en het stopcontact kunnen afwijken
van de afbeelding, afhankelijk van het land
4. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang van de camera.
5. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de gewenste stand draait u de
aan/uit-schakelaar in de stand [CAMERA] of [PLAYER], terwijl u het
knopje op de schakelaar ingedrukt houdt.
Gebruiksstanden
✤
U bepaalt de gebruiksstand via de stand van de [aan/uit] schakelaar
en de [Mode] schakelaar.
✤
Stel de gebruiksstand in met de [aan/uit] schakelaar en de [Mode]
schakelaar voordat u de camcorder gebruikt.
Aan/uit
schakelaar
[Mode] (alleen VP-
D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
[ NB ]
■ De standen <M.Cam> en <M.Player> (M.Play) zijn alleen
beschikbaar op de VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
Model
<Camera Mode>
(Camera Stand)
waar u de camcorder heeft gekocht.
<Player Mode>
(Player Stand)
<M.Cam Mode>
(M.Cam stand)
<M.Player Mode>
(M.Play stand)
1919
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre
caméscope à l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux
menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤
Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
■
Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 55
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU
(MENU RAPIDE) ➥page 47
■
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU
RAPIDE) ➥page 47
■
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
■
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type
Mémoire) ➥page 70
■
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■
Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo) ➥page 71
■
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut
être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 47
■
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
■
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 70
■
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
(Sél.Memoire) ➥page 80
■
Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 76
■
Protection contre la suppression accidentelle (Protect)
(Protéger) ➥page 75
■
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
➥page 84
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ouCustom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
2020
1
2
4
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
Voorbereiding
QUICK MENU (snelmenu)
✤ Met het snelmenu kunt u snel bepaalde menu’s openen door op de toets QUICK
MENU te drukken.
✤ Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes (zonder de
Menu toets).
✤ De volgende functies zijn beschuikbaar in het snelmenu:
Foto’s en videoclips verwijderen (Delete) (Wissen)
➥bladzijde 76
■
Beveiligen tegen onbedoeld wissen (Protect) (Beveiligen)
➥bladzijde 75
■
Foto’s markeren om af te drukken (Print Mark)
(Afdrukteken) ➥bladzijde 84
Voorbeelden: Witbalans instellen
1. Druk op de [QUICK MENU] toets. Het snelmenu verschijnt.
2. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar<White Balance> (Witbalans) te gaan en druk op de [OK]
toets.
3. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar de
gewenste stand te gaan (Auto, Indoor (Binnen), Outdoor(Buiten) of Custom WB (Aangep. WB)) en druk op [OK].
Om het menu te verlaten, drukt u op de [QUICK MENU] toets.
4.
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17
2. Mode Visual Effects (Effets visuels)
52
3. EASY.Q
4. DIS
5. Exposition automatique programmable
6. Mode White Balance (Bal. Blancs)
7. Vitesse de l'obturateur
8. Exposition
9. Mise au point manuelle
10. Date/Heure
11. Position du zoom
12. COLOR NITE
13. USB
14. Télécommande
15. Suppression du bruit du vent - Plus
16. BLC (Compensation du contre-jour)
17. LIGHT (LUMIERE)
18. Stéréo réelle
19. Mode Audio (Audio)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mise à zéro du compteur
23. Mode Record Speed (Vitesse
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
26. Photo
27. Télé Macro
28. Lecture post-sonorisation
29. PROTECTION CONDENSATION
30. Témoin d'avertissement
31. Ligne de message
32. Réglage du volume sonore
33. ENTREE DV (mode DV data transfer (Transfert de données DV))
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (Mode M.Cam /Mode
M.Play) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Qualité photo ➥page 71
2. Témoin CARTE (carte
mémoire)
3. Image Counter
(Compteur d'images)
(nombre total de
photos pouvant être
enregistrées)
4. Témoin
d’enregistrement et de
chargement d’image
5. Témoin de protection
contre les
suppressions
accidentelles ➥page 75
6. Symbole Impression
➥page 84
7. Numéro de dossier /
Numéro de fichier ➥page 72
8. Taille de l'image JPEG
9. Diaporama ➥page 74
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de
commande.
■
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
■
Désactivation de l'affichage à l'écran
- En mode <Camera> (Mode Cam) : les modes STBY (VEILLE) et REC
(ENR) restent affichés, même lorsque l'affichage à l'écran est désactivé.
- En mode <Player> (Mode Player) : lorsque vous appuyez sur un
bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant
trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu
correspondant et modifiez le mode <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 30
OSD in M.Cam ModeOSD in M.Player Mode
34
46
3 min
No Memory Card !
1
[29]
00:00 1.JAN.2006
WT
[29]
…
†
Voorbereiding
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave
(OSD) (alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
9
2
5
6
8. Fotogrootte (JPEG Image Size)
9. Diavertoning (Slide Show) ➥bladzijde 74
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display)
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de [DISPLAY] toets op het bedieningspaneel aan de linkerkant.
■
Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie wisselend aan en
uit.
■
Als u de OSD informatie uitzet,
- in de stand <Camera>: STB en REC worden altijd weergegeven op
- In de stand <Player>: wordt de functie waarvoor u op een functieknop
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u de
<Date/Time> (Datum/Tijd) instelling. ➥bladzijde 30
Slide
No Memory Card !
001
00:00 1.JAN.2006100-0002
het scherm, zelfs als u weergave hebt uitgezet.
drukt drie seconden lang weergegeven op het scherm.
2/46
800X600
1. Fotokwaliteit
➥bladzijde 71
2. Geheugenkaart
indicator
3. Fototeller (aantal
foto’s dat nog kan
8
worden gemaakt)
4. Indicator
vastleggen/teruglezen
foto
5. Wisbescherming
indicator ➥bladzijde 75
6. Afdrukmarkering
7
(Print Mark)
➥bladzijde 84
7. Mapnummerbestandnummer
➥bladzijde 72
2222
Page 23
FRANÇAIS
Réglage initial : réglage
du menu System (Système)
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Réglage de l'horloge (Clock Set) (Param. Horloge)
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera> (Mode Cam) /
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set> (Param. Horloge),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■ L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner Year (Année), puis
appuyez sur le bouton [OK].
■ Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les
minutes en suivant la même procédure après le réglage
de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des
minutes.
■ Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le
mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant
sur le bouton [OK], puis déplacez le bouton de
[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour régler les
valeurs de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran
sous la forme <00:00 1.JAN.2006>.
■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne
sera sauvegardée.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust Select Exit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Klok instellen (Clock Set)
✤ Datum en tijd kunnen worden ingesteld in de standen <Camera> /
<Player> / <M.Cam> / <M.Player> (M.Play stand).
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband. Stel de
Date/Time (Datum/Tijd) in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
➥
bladzijde 30
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
3. Druk op de [MENU] toets.
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
…
†
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Clock Set> (Klok instellen) te gaan en druk op
de [OK] toets.
■
Eerst wordt het jaar gemarkeerd.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar Year (Jaar) te gaan en druk op de [OK] toets.
■
De maand wordt gemarkeerd.
7. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal (na instellen van het jaar).
8. Druk op de [OK] toets nadat u de minuten hebt
ingesteld.
■
De melding <Complete !> (Voltooid!) wordt
getoond.
■
Als u de klok anders wilt instellen, selecteert u Year
(Jaar), Month (Maand), Day (Dag), Hour (Uur) of
Min door op de [OK] toets te drukken en gaat u
met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om de
gewenste waarde aan te geven.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
[ NB ]
■
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden),
worden datum en tijd op het scherm aangegeven als
<00:00 1.JAN.2006>.
■
U kunt maximaal het jaar 2037 invullen.
■
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit,
worden de instellingen niet onthouden.
➥
bladzijde 19
2323
Page 24
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage
du menu System (Système)
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (Remote)
(Télécommande) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera> (Mode Cam) / <Player> (Mode Player) /
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of[MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Remote> (Afst.bed.) te gaan en druk op de
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
[OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <On> (Aan) of <Off> (Uit) te gaan en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
[ NB ]
Als u de afstandsbediening probeert te gebruiken
terwijl <Remote> (Afst.bed.) in dit menu op <Off>(Uit) is gezet, knippert op het LCD-scherm het
symbool van de afstandsbediening () 3 seconden.
Page 25
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage
du menu System (Système)
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore)
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que
dans les modes <Camera> (Mode Cam) / <Player> (Mode Player) /
✤ De functie Shutter Sound (Sluitergeluid) werkt zowel in de stand
<Player> als <M.Cam>.
✤ U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als het aan staat, hoort u
het geluid wanneer u op de [PHOTO] toets drukt.
Obturateur)>. Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateurémet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Shutter Sound> (SonObturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)
ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
2626
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
➥
bladzijde 19
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Als de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] staat,
zet u de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
Als de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER] staat,
zet u de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Shutter Sound> (Sluitergeluid) te gaan en
druk op de [OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <On> (Aan) of <Off> (Uit) te gaan en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
Page 27
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
✤ La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System>(Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la
langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Taalkeuze menu en informatie op scherm (Language)
✤ De functie Language (taal) werkt in de standen <Camera> /
<Player> / <M.Cam> / <M.Player> (M.Play stand).
✤ U kunt zelf de taal kiezen waarin de verschilende menu’s en
meldingen worden getoond.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Language> te gaan en druk op de [OK]
toets.
■
De beschikbare taalkeuzes getoond.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar de gewenste schermtaal te gaan en druk
vervolgens op de [OK] toets.
■
Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk in
de gekozen taal.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
[ NB ]
Het woord <Language> wordt altijd in het Engels weergegeven.
➥
bladzijde 19
2727
Page 28
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage
du menu System (Système)
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée qu’en mode <Camera> (Mode Cam) sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope ➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Demonstration>(Démonstration), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en
mode <Camera> (Mode Cam) (si aucune cassette n'est
insérée dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
Demonstration
✤ De demonstratiefunctie kan alleen worden gebruikt
in de stand <Camera> terwijl er geen cassette in
de camcorder zit. ➥bladzijde 19
✤ Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de
camcorder zit. ➥bladzijde 32
✤ De demonstratie laat automatisch de belangrijkste
functies van uw camcorder zien, zodat u er
gemakkelijker mee leert omgaan.
✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de
demonstratiefunctie uit zet.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<System> (Systeem) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Demonstration> (Demonstratie) en druk op de
[OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<On> (Aan) en druk op de [OK] toets.
7. Druk op de [MENU] toets.
■
De demonstratie begint.
8. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de
MENU toets.
[ NB ]
■
De demonstratiefunctie wordt automatisch
ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10
minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de
<Camera> stand is gezet (en geen cassette bevat).
■
Als u tijdens de demonstratie op een andere toets
drukt (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q), wordt de
demonstratie tijdelijk onderbroken en gaat hij 10
minuten later weer verder als u geen gebruik maakt
van andere functies.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,5 pouces (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pouces (modèles
VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple),
vous pouvez régler :
- <LCD Bright> (Luminosité LCD) ;
- <LCD Colour> (Couleur LCD).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Display>(Affichage) , puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler
(LCD Bright (Luminosité de l'écran LCD) ou LCD
Colour (Couleur de l'écran LCD)), puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD
Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour>
(Couleur LCD)), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La valeur des paramètres <LCD Bright>
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
(Luminosité LCD) et <LCD Colour> (Couleur LCD)
est comprise entre <0> et <35>.
Le réglage de l'écran LCD n’affecte ni la luminosité ni
la couleur de l’image qui sera enregistrée.
4
6
Helderheid en kleurverzadiging LCD-scherm
aanpassen tijdens weergave (LCD Bright/LCD Colour)
✤ Het LCD-scherm kan worden afgesteld in de standen <Camera> /
✤ Uw camcorder heeft een 6,3 cm (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 6,9
✤ Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
cm breedbeeld (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)) LCDkleurenscherm waarop u kunt zien wat u opneemt of afspeelt.
gebruikt (bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de helderheid en
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
kleuren van het LCD-scherm aanpassen.
- <LCD Bright> (Helderheid)
- <LCD Colour> (Kleur)
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Display> te gaan en druk op de [OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
het gewenste item (LCD Bright (Helderheid) of
LCD Colour (Kleur) te selecteren. Druk
vervolgens op de [OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
de waarde van het geselecteerde item aan te
passen. Druk vervolgens op de [OK] toets.
■
U kunt de <LCD Bright> (Helderheid) en de
<LCD Colour> (Kleur) instellen op een waarde
tussen <0> en <35>.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
[18]
■
De functies LCD Bright (Helderheid) en LCD
Colour (Kleur) hebben geen invloed op de
helderheid en kleuren van de opgenomen
beelden.
2929
Page 30
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Display (Affichage)
Eerste instellingen:
Scherminstellingen
NEDERLANDS
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <TV Display>(Affichage TV), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off>(Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Tv-scherm instellen (TV Display) (TV-weergave)
✤ De functie TV Display (TV-weergave) werkt in de standen <Camera>
✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is:
- <Off> (Uit): de informatie verschijnt alleen op het LCD-scherm en
in de zoeker.
- <On> (Aan): de informatie verschijnt op het LCD-scherm, in de
√Off
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
zoeker en op de tv.
(Op een tv aansluiten ➥bladzijde 64, 65)
- Met de [DISPLAY] toets kunt u de
OSD-informatie (op LCD-scherm/zoeker/tv)
geheel uit- of aanzetten.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Display> te gaan en druk op de [OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <TV Display> (TV-weergave) te gaan en
druk op de [OK] toets.
6. Om de functie TV Display (TV-weergave) te
selecteren, beweegt u de [Zoom] hendel omhoog
of omlaag om <On> (Aan) of <Off> (Uit) te
kiezen. Druk vervolgens op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
3131
Page 32
FRANÇAIS
QUICK
MENU
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Utilisation du viseur
✤ En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est replié.
✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu
ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet
aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les
images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ]
■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière
intense dans le viseur pendant une période prolongée :
vous risqueriez de subir des lésions oculaires
temporaires ou permanentes.
Insertion / Ejection d’une cassette
✤ N'appliquez pas de pression excessive
lorsque vous insérez une cassette ou
fermez le compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le
commutateur [TAPE EJECT].
■ Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être
orientée vers l’extérieur et la languette de
protection vers le haut. (Insertion d’une
cassette)
■ La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers l’extérieur.
(Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à
ce que vous entendiez un déclic.
■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
3232
1
3
Eenvoudige opnamen maken
Opnemen met de zoeker
✤ In de [PLAYER] weergavestand staat de zoeker aan als het LCD-scherm
gesloten is.
Cassette plaatsen/verwijderen
2
4
3. Druk op het gedeelte van de cassettehouder met het opschrift [PUSH] tot
de houder op zijn plaats klikt.
■
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van het cassettecompartiment.
✤ In de [CAMERA] opnamestand staat de zoeker aan als
het LCD-scherm gesloten is of 180° tegen de klok in is
gedraaid (en dus achterstevoren staat).
Zoeker scherpstellen
De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat brildragers
het zoekerbeeld ook zonder bril beter kunnen zien.
1. Sluit het LCD-scherm en trek de zoeker naar buiten.
2. Verschuif de scherpstelknop van de zoeker om het
zoekerbeeld scherp te stellen.
[ NB ]
■
Gedurende langere tijd via de zoeker naar de zon of
een andere sterke lichtbron kijken kan schadelijk zijn
of tijdelijke oogproblemen veroorzaken.
✤ Gebruik nooit veel kracht bij het plaatsen
van een cassette of sluiten van het
cassettecompartiment. Dit kan storingen
tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan
(batterij/netvoeding) en verschuif de
[TAPE EJECT] knop.
■
Het cassettecompartiment gaat
automatisch open.
2. Doe een dv-cassette in de cassettehouder
met het venster naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven. (Cassette plaatsen)
■
Nadat het cassettecompartiment
automatisch is geopend, kunt u de
cassette verwijderen. (Cassette
✤ Il est possible que la technique d’enregistrement doive être adaptée
à la situation.
✤ In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken van
verschillende opnametechnieken.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers vous.
5. Enregistrement à l’aide du
viseur
Dans les cas où l'utilisation de
l'écran LCD s'avère difficile, le
viseur peut être une option
pratique.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran LCD avec
délicatesse car une rotation
excessive peut endommager
l'intérieur de la charnière qui relie
l'écran LCD au caméscope.
12
34
5
[ NB ]
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD-scherm draait; als u het te ver
draait, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. Normale opnamen.
2. Van onderaf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCDscherm omhoog hebt gericht.
3. Van bovenaf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCDscherm omlaag hebt gericht.
4. Uzelf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCDscherm achterstevoren hebt
staan.
5. Opnemen met de zoeker.
Onder bepaalde
omstandigheden kan het moeilijk
zijn het LCD-scherm te
gebruiken. In dat geval kan de
zoeker een handig alternatief
zijn.
3333
Page 34
FRANÇAIS
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur
une source d’alimentation
➥page 19
(batterie ou adaptateur CA.)
Insérez une cassette. ➥page
32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power]
sur [CAMERA].
■
Déployez l’écran LCD.
■
Placez l’interrupteur
[Mode] sur [TAPE].
(modèles VPD363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement)
Assurez-vous que le témoin
<STBY> (PAUSE) apparaît à l'écran.
■
Si la languette de protection en écriture de la cassette est ouverte
(position d'enregistrement), <STOP> et <Protection !> s'affichent
à l'écran. Refermez la languette de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
■
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
■
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre
choix. ➥pages 44, 45, 46
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
■
Le témoin d'enregistrement <REC ● > (ENR)
s’affiche sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur
le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
■
Le témoin <STBY> (PAUSE) s’affiche sur l’écran
LCD.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
3434
4
√
Eenvoudige opnamen maken
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan
2
op de camcorder.
➥bladzijde 19
(Batterij of netvoeding)
Doe een cassette in de
camcorder. ➥bladzijde 32
2. Verwijder de lensdop.
3. Zet de [aan/uit] schakelaar
op [CAMERA].
3
√
■
Open het LCD-scherm.
■
Zet de [Mode]
schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/
1
■
Als de wisbeveiliging van de cassette is geopend (beveiligd),
verschijnen de meldingen <STOP> en <Protection !> (Beveiligd!)
Verwijder in dat geval de cassette en schuif de wisbeveiliging dicht,
of gebruik een andere cassette.
■
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in het LCD-scherm of de zoeker.
■
Controleer de batterijlading indicator om te zien of de batterij
voldoende lading heeft voor de opname die u wilt maken.
■
Kies de gewenste opnamestand. ➥bladzijde 44, 45, 46
4. Om de opname te starten, drukt u op de [Start/Stop] opnameknop.
4
REC
SP
●
√
■
0:00:10
60min
De indicatie <REC ●> verschijnt in het LCDscherm of de zoeker.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
[Start/Stop] opnameknop.
■
De indicatie <STBY> verschijnt in het LCD-scherm
of de zoeker.
[ NB ]
Verwijder de batterij wanneer u klaar bent met
opnemen, om onnodig batterijgebruik te voorkomen.
D364W(i)/D365W(i))
Kijk of <STBY> wordt
getoond.
Page 35
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)
✤ La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode Cam).
➥page 19
✤ La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements
de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et les paramètres
d’enregistrement basculent vers les réglages de base
suivants :
■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en
même temps.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■ L’enregistrement débute avec application des réglages
automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q.
■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
d’enregistrement.
■ Le caméscope active à nouveau les réglages définis
avant basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ]
■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
de contre-jour) et Manual focus (M.Focus) ne sont pas
disponibles en mode EASY.Q.
Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement
désactiver le mode EASY.Q.
■ Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque
vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être
réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
■ La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une
photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode
EASY.Q est activé.
■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE
et Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles en
mode EASY.Q.
■ 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode EASY.Q.
(modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
■ Le bouton [PHOTO] n’est pas disponible lorsque les modes 16:9 Wide
(16:9) et EASY.Q sont activés en mode 16:9 Wide (16:9).
(modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1
3
√
STBY
Eenvoudige opnamen maken
Makkelijk opnemen voor beginners (EASY.Q)
✤ De EASY.Q functie werkt alleen in de <Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede opnamen maken.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
SP
■ De knop [PHOTO] is niet beschikbaar in de modus 16:9 breedbeeld en als
EASY Q geactiveerd is in deze modus.
(Alleen VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Als u op de [EASY.Q] toets drukt, worden alle
bijzondere functies van de camcorder uitgeschakeld
en worden de indicators van de volgende
basisfuncties aangegeven:
■ De woorden <EASY.Q> en <DIS ()>
verschijnen op het LCD-scherm.
4. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om de opname
te starten.
■ De opname begint, waarbij de automatische
basisinstellingen worden gebruikt.
5. Druk opnieuw op de [EASY.Q] toets in de STBY stand
om de EASY.Q functie weer uit te zetten.
■ De EASY.Q functie kan niet worden uitgezet terwijl
u aan het opnemen bent.
■ De camcorder gaat terug naar de instellingen zoals
ze waren voordat de EASY.Q functie werd
aangezet.
[ NB ]
■ Als u EASY.Q aanzet, zijn bepaalde functies niet
beschikbaar, zoals menu, tegenlichtcompensatie en
handmatige scherpstelling.
Als u gebruik wilt maken van deze functies, moet u
0:00:10
60min
eerst de EASY.Q functie uitzetten.
■ De EASY.Q functie wordt uitgeschakeld wanneer de
batterij van de camcorder wordt verwijderd. De functie
moet desgewenst opnieuw worden aangezet nadat er
weer een batterij is geplaatst.
■ Als u een foto maakt met de [PHOTO] toets terwijl
EASY.Q aan staat, wordt de beeldstabilisator (DIS)
uitgeschakeld.
■ Digitale zoom, COLOR NITE en digitale effecten zijn
niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
■ De breedbeeldstand 16:9 is niet beschikbaar in de
modus EASY.Q. (Alleen VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
3535
Page 36
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
COLOR NITE
LIGH
T
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Visualisation et recherche d'un enregistrement
(REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.)
✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en
mode <Camera> (Mode Cam). ➥page 19
✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode
STBY (PAUSE).
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant sur le
bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire l'enregistrement
vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire
vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque
bouton enfoncé.
■
Lorsque vous appuyez sur le bouton
[REC SEARCH -] en mode STBY (PAUSE), le
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière
pendant 3 secondes, puis revient automatiquement
à l'emplacement initial.
[ Remarque ]
■
En mode Record Search (Recherche d’enregistrement),
une déformation de l’image peut se produire, celle-ci
apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
■
Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop]
(Marche/Arrêt) après la recherche d'enregistrement, les
images enregistrées après ce point sont écrasées.
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode
STBY (PAUSE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez
l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA].
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
3636
Eenvoudige opnamen maken
Terugkijken en zoeken in opnamestand (REC SEARCH)
✤ De REC SEARCH functie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ Hiermee kunt u in de STBY stand eerder opgenomen materiaal
bekijken of een plaats op de band opzoeken waar u verder wilt gaan
met opnemen.
Opname opzoeken (REC Search)
1. Om naar de STBY stand te gaan, drukt u op de
[Start/Stop] opnameknop.
2. Als u de [REC SEARCH -] knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit afgespeeld, en
als u [REC SEARCH +] ingedrukt houdt, vooruit.
■
Als u in de STBY-stand de [REC SEARCH -]
toets kort indrukt, geeft de camcorder de
laatste drie seconden van de laatste opname
weer waarna hij automatisch naar de
oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
[ NB ]
■
Tijdens deze functie kunnen mozaïekvormige
storingen zichtbaar zijn.
■
Als u de [Start/Stop] indrukt nadat u REC
SEARCH heeft gebruikt, worden eventuele
eerdere opnamen vanaf dat punt overschreven.
Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat terwijl er
een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit. Om de
camcorder weer aan te zetten, drukt u op de [Start/Stop]
opnameknop of zet u de [aan/uit] schakelaar uit [Off] en weer aan
[CAMERA].
De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
Page 37
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Recherche rapide d'une scène (Setting the Zero Memory) (Mise à zéro du
compteur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée
en mode <Camera> (Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode
Player). ➥page 19
✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■
Le code temps est remplacé par un compteur de
bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).
■
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du
compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton
[ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande.
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
■
Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton
[Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton
[œœœœ (REW)].
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY (Mise du
compteur à zéro)) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
■
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les situations suivantes :
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;
- lorsque vous retirez la cassette ;
- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
1
Eenvoudige opnamen maken
Snel een bepaalde scène opzoeken (Zero Memory)
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ De functie ZERO MEMORY werkt zowel in de stand <Camera> als
<Player>. ➥bladzijde 19
✤ U kunt een punt op de band aangeven waarnaar u later wilt teruggaan.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de plaats waarnaar u later wilt terugkeren
op de [ZERO MEMORY] toets van de
afstandsbediening voordat u begint met opnemen
of afspelen.
■
■
4. Teruggaan naar de plaats waar de teller op nul is
gezet.
■
œ
5. De bandteller en de ZERO MEMORY indicator <>verdwijnen
van het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
[ NB ]
■
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY functie automatisch
worden geannuleerd:
- Aan het einde van het gedeelte dat met de ZERO MEMORY
functie is gemarkeerd.
- Wanneer de cassette wordt verwijderd.
- Wanneer de batterij of de netvoeding wordt verwijderd.
■
Het is mogelijk dat de ZERO MEMORY functie niet goed werkt als er
tussen de opnamen op de band lege stukken staan.
■
De tijdcode verandert in een bandteller die op
nul staat, voorafgegaan door de ZERO
MEMORY indicator <0:00:00>
Als u de ZERO MEMORY functie wilt annuleren,
drukt u nogmaals op de [ZERO MEMORY] toets.
Wanneer u klaar bent met afspelen, stopt u de
band en spoelt u vooruit of terug.
De band stopt automatisch wanneer de teller
op nul staat.
Wanneer u klaar bent met opnemen, zet u de
[aan/uit] schakelaar op [PLAYER] en drukt u
op de [œœœœ (REW)] terugspoeltoets.
De band stopt automatisch wanneer de teller
op nul staat.
3737
Page 38
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Setting the Self Timer) (Réglage
du retardateur automatique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))uniquement)
✤ La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne
✤ Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes
qui suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce que
le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche.
■
Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de dix en émettant un signal
sonore.
■
Dans la dernière seconde du compte à rebours,
le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement
débute automatiquement.
■
Si vous souhaitez désactiver le retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur
le bouton [SELF TIMER].
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ne placez aucun objet pouvant constituer un
obstacle entre le capteur de la télécommande et le
caméscope.
■
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les
enregistrements retardés.
3838
1
3
4 5
Eenvoudige opnamen maken
Zelfontspanner via afstandsbediening (Self Timer)
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ De SELF TIMER functie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de
opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [SELF TIMER] toets tot de betreffende
indicator op het scherm staat.
4. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om de timer
te starten.
■
De SELF TIMER telt af vanaf 10 en laat
pieptonen horen.
■
Tijdens de laatste seconde van het aftellen
gaan de pieptonen sneller, waarna de opname
automatisch wordt gestart.
■
Als u de SELF TIMER functie wilt annuleren
voordat de opname is begonnen, drukt u
œ
œ
opnieuw op de [SELF TIMER] toets.
5. Druk opnieuw op de [Start/Stop] opnameknop
wanneer u de opname wilt beëindigen.
[ NB ]
■
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de
sensor van de camcorder geen obstakels
bevinden.
■
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
■
De afstandsbediening werkt onder een hoek van
maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
■
Het gebruik van een statief is aan te raden bij de
zelfontspanner functie.
Page 39
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
MACRO
PB ZOOM
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Zoom avant et arrière
✤ La fonction Zoom (Zoom) peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue
donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des
résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation
de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de
[Zoom] pour obtenir un effet de
zoom régulier. A l’inverse, actionnezle complètement pour bénéficier d’un
effet de zoom accéléré.
■
Vous pouvez contrôler l’effet de
zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position [W] (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
■
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en
position grand angle.
Utilisation de la fonction Tele Macro (Télé Macro)
✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en
mode <Camera> (Mode Cam) comme en mode <M.Cam>
(Mode M.Cam ). ➥page 19
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
■
L’icône Télé Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),
appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
[ Remarques ]
■
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro),
la mise au point peut être lente.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro
(Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
■
En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour
éviter que votre main ne tremble.
■
Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en
mode Tele Macro (Télé Macro).
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point
correcte, actionnez le bouton de [Zoom].
WT
œ
Eenvoudige opnamen maken
In- en uitzoomen
✤ De Zoom functie werkt zowel in de stand <Camera> als <M.Cam>.
➥bladzijde 19
✤ Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp
in beeld kunt veranderen.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen
in uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen tot minder
professionele resultaten leidt en de gebruiksduur van de batterij verkort.
TELE
WIDE
Tele Macro
SP
STBY
3. [W] (Wide/groothoek) kant: onderwerp lijkt verder weg
■
In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u
onderwerpen opnemen op ongeveer 10 mm van de lens.
✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
<Camera> als <M.Cam>. ➥bladzijde 19
✤ De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100
centimeter.
1. Druk op de [MACRO/PB ZOOM] toets.
■
Het Tele Macro symbool ( ) verschijnt op het
scherm.
2. Als u de Tele Macro functie wilt uitzetten, drukt u
opnieuw op de [MACRO/PB ZOOM] toets.
[ NB ]
■
Bij opnemen met Tele Macro kan het scherpstellen
0:39:40
25min
langzamer gaan.
■
Als u de Zoom functie gebruikt tijdens Tele Macro, kan
het onderwerp onscherp worden.
■
Gebruik bij Tele Macro een statief om handtrillingen te
voorkomen.
■
Vermijd schaduwen bij het opnemen met Tele Macro.
■
Naarmate de afstand tot het onderwerp kleiner is,
loopt de scherptediepte terug.
■
Als u het onderwerp niet goed scherp krijgt, kunt
u de [Zoom] hendel gebruiken.
1. Beweeg de [Zoom] hendel een
klein stukje voor geleidelijk
zoomen. Bij verder bewegen gaat
het zoomen sneller.
■
Op het scherm geeft een
indicator de zoomstand aan.
2. [T] (Tele) kant: onderwerp lijkt
dichterbij
3939
Page 40
FRANÇAIS
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Ouverture et fermeture en fondu
✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne
qu’en mode <Camera> (Mode Cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un
aspect professionnel en utilisant des effets
spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la fin d’une séquence.
Pour débuter un enregistrement
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
[CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
[FADE] enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et relâchez
le bouton [FADE] en même temps.
■ L’enregistrement démarre et l’image et le
son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter un enregistrement
(Ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE]
enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent
progressivement
(fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
totalement disparu, appuyez
sur le bouton [Start/Stop]
pour arrêter
l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
4040
Press and hold the [FADE] button
Gradual appearanceb. Fade InRelease the [FADE] button
Eenvoudige opnamen maken
In- en uitfaden (FADE)
✤ De Fade functie werkt alleen in de
3
➔
➔
4
√
➔
➔
5
➔
➔
6
√
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
0:00:05
60min
SP
●
0:00:20
60min
SP
●
0:00:25
60min
SP
0:00:30
60min
a. Fade Out Gradual disappearance
<Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ U beschikt over verschillende technieken
om uw opnamen een professioneel
uiterlijk te geven, zoals fade-in aan het
begin van uw opname of fade-out aan
het einde.
Opname starten (met Fade in)
1.
Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Houd de [FADE] toets ingedrukt voordat
u gaat opnemen.
■
Beeld en geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden/fade out).
4. Druk op de [Start/Stop] opnameknop en
laat tegelijkertijd de [FADE] toets los.
■
De opname wordt gestart en beeld en
geluid komen geleidelijk terug (fade in).
Opname beëindigen (met Fade
out)
5. Als u de opname wilt beëindigen, houdt u
de [FADE] toets ingedrukt.
■
Beeld en geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden/fade out).
6. Zodra het beeld is
verdwenen, drukt u op
de [Start/Stop]
opnameknop om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden (Fade out):
(Ongeveer 4
seconden)
b. Infaden (Fade in):
(Ongeveer 4
seconden)
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Utilisation du mode Back Light Compensation (Compensation du contre-jour) (BLC)
✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour)
fonctionne en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas
lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
vêtements blancs ou brillants et se trouve
devant un arrière-plan lumineux, son visage étant
trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou[MEMORY]. (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■
La liste des menus rapides apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner BLC, puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner On (Marche), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[QUICK MENU].
■
L’icône BLC (Compensation du contre-jour) ()
apparaît.
[ Remarques ]
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) ne peut
être activée en mode EASY.Q.
3
4
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Eenvoudige opnamen maken
Tegenlichtcompensatie (BLC)
✤ De BLC functie werkt zowel in de stand
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
<BLC On><BLC Off>
SP
STBY
Exit
STBY
Exit
STBY
0:00:10
60min
Off
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
SP
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
0:00:10
60min
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [QUICK MENU] toets.
■
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
…
On
†
SP
0:00:10
60min
<BLC> te selecteren en druk op de [OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
<On> (Aan) te selecteren en druk op de [OK]
toets.
■
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de [QUICK
MENU] toets.
œ
[ NB ]
De BLC functie werkt niet in de EASY.Q stand.
<Camera> als <M.Cam>. ➥bladzijde 19
donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende kleding of
bevindt zich tegen een lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker worden
afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de
achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- De lichtbron(nen) is/zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een
besneeuwde achtergrond.
Het snelmenu verschijnt.
Het symbool voor tegenlichtcompensatie ()
wordt zichtbaar en het beeld wordt lichter.
4141
Page 42
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction COLOR NITE (COLOUR NITE)
✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>
(Mode Cam). ➥page 19
✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse
dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe
d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant :
√√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> et <OFF>
(Arrêt). (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
√√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>
<Color N. 1/13 ()> et <OFF> (Arrêt).
(VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Remarques ]
■
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou
désactivée en cours d’enregistrement.
■
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
séquence est dotée d’un effet de ralenti.
■
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
mise au point s'effectue lentement et des points
blancs sont susceptibles d'apparaître sur
l'écran. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible
lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q
sont activés.
■
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo
image recording (Enregistrement de photo), 16:9
Wide (16:9), Emboss2 (Relief2), Pastel2, Mirror
(Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas
disponibles en mode COLOR NITE.
■
En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou
EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif.
4242
1
3
4
STBY
Eenvoudige opnamen maken
COLOR NITE
✤ De COLOR NITE functie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ U kunt een langere sluitertijd kiezen om uw opname een slow-motion
effect te geven of in een donkere omgeving het beeld op te lichten
zonder de kleuren op te offeren.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [COLOR NITE] toets.
4. Steeds wanneer u op de [COLOR NITE] toets
drukt, verandert de sluitertijd als volgt:
√√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> en <OFF>
(Uit). (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
√√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13()> en <OFF> (Uit).
(VP-D364W(i)/D365W(i))
[ NB ]
■
COLOR NITE kan niet uit of aan worden gezet
terwijl u aan het opnemen bent.
■
Bij COLOR NITE krijgt het beeld een vertraagd
effect.
■
Bij COLOR NITE verloopt de scherpstelling
SP
Color N.1/25
0:00:10
60min
œ
langzaam terwijl er op het scherm witte stippen
zichtbaar kunnen zijn. Dit is geen storing.
■
COLOR NITE is niet beschikbaar bij gebruik van
DIS, foto vastleggen op cassette of EASY.Q.
■
Digitale zoom, foto vastleggen,16:9 breedbeeld en
de effecten Emboss2 (Reliëf2), Pastel2, Mirror
(Spiegelen) en Mosaic (Mozaïek) zijn niet
beschikbaar terwijl COLOR NITE aan staat.
■
Als gekozen wordt voor beeldstabilisator (DIS) of
EASY.Q, wordt COLOR NITE uitgezet.
Page 43
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) ne fonctionne qu’en mode <Camera>
(Mode Cam). ➥page 19
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) vous permet d’enregistrer un sujet
✤ De Light functie werkt alleen in de <Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ Met de lamp kunt u in het donker opnemen zonder dat de kleuren
✤ De lamp kan alleen worden gebruikt in combinatie met de COLOR
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être utilisée qu’avec la
fonction COLOR NITE (COLOR NITE).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
1
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/13 ()> s'affiche.
[ Remarques ]
■
La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être activée
ou désactivée en cours d’enregistrement.
■
La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).
[ Danger ]
■
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
■
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste
3
après extinction : des blessures graves pourraient en
résulter.
■
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de
suite après utilisation de la diode car celle-ci
demeure extrêmement chaude pendant un certain
temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
STBY
verdwijnen.
NITE functie.
SP
0:00:10
60min
Color N. 1/13
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [LIGHT] toets tot <Color N. 1/13
()>op het scherm verschijnt.
[ NB ]
■
De lamp kan niet uit of aan worden gezet terwijl u
aan het opnemen bent.
■
De lamp heeft een beperkt bereik. (tot 2 meter)
[ Gevaar ]
■
De lamp kan erg heet worden.
■
Niet aanraken tijdens gebruik of kort na
uitschakelen, anders kunt u zich ernstig branden.
■
Doe de camcorder niet in de draagtas kort nadat u
de lamp hebt gebruikt, aangezien de lamp nog
een tijdje erg heet blijft.
■
Niet gebruiken in de buurt van brandbare of
explosieve materialen.
œ
4343
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio (Mode Audio)
✤ La fonction Record Mode (Mode d'enregistrement) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam)comme en mode <Player> (Mode Player) (DV IN (Entrée DV) ou AV IN (Entrée AV)
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP
(Vitesse lente).
- <SP> (Vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de
type DVM60.
- <LP> (Vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode <Camera>
(Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats (12Bit, 16Bit) .
- <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale
(Sound1 (Son 1)).
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste
secondaire (Sound2 (Son 2)).
- <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce
mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Rec Mode> (Mode Enr)ou <Audio Mode> (ModeAudio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
■
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée
s'affiche.
■
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne
s'affiche pas.
[ Remarques ]
■
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des
cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner
une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
■
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou
uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture
ou que le code temps n’apparaisse pas correctement s'il y a un
intervalle entre les scènes.
■
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et
de son.
[ Attention ]
■
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez
12Bit pour le mode audio et SP pour le mode d'enregistrement.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
Geavanceerde opnamefuncties
Bandsnelheid en geluidsstand instellen (Rec Mode en Audio Mode)
✤ De functie Rec Mode (Bandsnelheid) werkt zowel in de stand <Camera> als <Player>
(DV IN of AV IN) (alleen VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥bladzijde 19
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Back
Back
STBY
œ
SP
LP
12Bit
16Bit
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
60min
œ
16Bit
4444
✤ Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP
en LP (standard/long play).
- <SP> (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
- <LP> (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
✤ De Audio functie werkt zowel in de stand <Camera> als
<Player>. ➥bladzijde 19
✤ Deze camcorder kan geluid op twee manieren opnemen (12
bits, 16 bits)
- <12Bit> : U kunt twee 12-bits stereo
geluidssporen vastleggen. Het originele stereogeluid wordt
opgenomen op het hoofdspoor (Main/Sound1 track).
Aanvullend stereogeluid kan op het subspoor (Sub/Sound2
track) worden gedubd.
- <16Bit>: Het originele stereogeluid wordt met
hoge kwaliteit opgenomen. In dit geval is het niet mogelijk
om een aanvullend geluidsspoor toe te voegen.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Record>(Opnemen) en druk op [OK].
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <RecMode> (Bandsnelheid) of <Audio Mode> (Geluidsstand) en
druk op de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar de gewenste
bandsnelheid of geluidsstand en druk vervolgens op de [OK] toets.
■
De bandsnelheid (<SP>/<LP>) wordt automatisch gekozen.
■
De geluidkwaliteit kan worden ingesteld op 12 bits of 16 bits.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets. Het
bijbehorende symbool verschijnt.
■
Als voor 12 bits wordt gekozen, staat er geen <12Bit>
(12 bits) indicator op het scherm.
[ NB ]
■
We raden u aan, cassettes die u met deze camcorder hebt
opgenomen ook op deze camcorder af te spelen. Afspelen op
andere apparatuur kan mozaïekvormige beeldstoringen geven.
■
Als u wisselend opneemt met SP en LP, of alleen LP gebruikt, is
het mogelijk dat er beeldstoringen optreden of dat de tijdcode
niet goed op de band wordt vastgelegd als zich lege gedeelten
tussen de scènes bevinden.
■
Gebruik SP voor de beste beeld- en geluidskwaliteit.
[ Let op ]
■
Als u later geluid wilt bewerken op uw camcorder, moet u de
Audio Mode (Geluidsstand) op 12 bits zetten en de Rec Mode
(Bandsnelheid) op SP.
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Suppression du bruit du vent (WindCut Plus)
✤ La fonction WindCut Plus (Suppression du bruit du vent - Plus) peut être
activée en mode <Camera> (Mode Cam) comme en mode <Player>
(Mode Player). ➥page 19
✤ Utilisez la fonction WindCut Plus lorsque vous enregistrez dans des
endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction WindCut Plus atténue le bruit du vent ou d’autres bruits
pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très
faibles sont éliminés en même temps que le bruit
du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <WindCut Plus> (CoupeVent), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut Plus, déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <On> (Marche) ou <Auto>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
<On> (Marche) : permet d'éliminer les bruits faibles
du vent.
■
<Auto> : Réduit le bruit du vent tout en préservant
les voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>
(Marche)
[ Remarques ]
■
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est
désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone
soit le plus sensible possible.
■
La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en mode
USB Streaming (Lecture en continu USB)
(modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
ou <Auto>) s'affiche.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
STBY
Geavanceerde opnamefuncties
Windruis tegengaan (WindCut Plus) (Windfilter)
✤ De WindCut Plus functie werkt zowel in de stand <Camera> als
<Player>. ➥bladzijde 19
✤ Zet de WindCut Plus functie aan als u opneemt op een winderige
plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen.
✤ De WindCut Plus functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens
het opnemen.
- Wanneer WindCut Plus aan staat, worden tegelijk met de ruis ook
sommige lage tonen weggefilterd.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of[PLAYER].
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Off
On
Auto
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Remote> (Afst.bed.) en druk op de [OK]
toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <WindCut Plus> (Windfilter) en druk op de
[OK] toets.
6. Om de functie WindCut Plus (Windfilter) aan te
zetten, gaat u met de [Zoom] hendel omhoog of
omlaag naar <On> (Aan) of <Auto>.
Druk vervolgens op de [OK] toets.
■
<On> (Aan): Verwijdert lage windruis.
■
<Auto>: Reduceert windruis zonder de
menselijke stem te beïnvloeden.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
■
0:00:10
60min
œ
Het Windfilter symbool (<On> (Aan) of
<Auto> ) verschijnt op het scherm.
[ NB ]
■
Zorg dat de WindCut Plus (Windfilter) functie Uit
(Off) staat wanneer u de microfoon zo gevoelig
mogelijk wilt instellen.
■
De WindCut Plus (Windfilter) functie is niet
beschikbaar in de stand USB-streaming.
(Alleen VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4545
Page 46
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Sélection de la fonction Real Stereo (Stereo)
✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne
qu’en mode <Camera> (Mode Cam). ➥page 19
✤ La fonction Real Stereo (Stereo) met en valeur les
signaux d'entrée droits et de gauches lorsque vous
utilisez des micros internes ou externes.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement),
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Real Stereo>(Stereo), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction Real Stereo (Stéréo réelle),
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez
sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône de la fonction Real Stereo (Stereo)
S
() s'affiche.
4646
4
6
7
Geavanceerde opnamefuncties
Real Stereo selecteren
1
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Off
On
SP
œ
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
S
✤ De Real Stereo functie werkt alleen in de
<Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ Real Stereo versterkt het stereo-effect door de
verschillen tussen het linker- en rechteringangssignaal te benadrukken bij gebruik van de
ingebouwde microfoon of de microfooningang.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Record> (Opnemen) en druk op de [OK]
toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Real Stereo> en druk op de [OK] toets.
6. Om Real Stereo aan te zetten, gaat u met de
[Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <On>
(Aan) en drukt u op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
■
Het Real Stereo symbool () verschijnt op
0:00:10
60min
het scherm.
S
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)
✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode Cam). ➥page 19
✤ La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)
peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■
La liste des menus rapide apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Shutter> (Obturateur) ou <Exposure>(Exposition), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Manual> (Manuel), puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition
souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur
<1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,
<1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>.
■
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du
type d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou
<1/4000>
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule
se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes
russes, par exemple) : <1/1000>, <1/500> ou <1/250>
✤ Sports en salle comme le basketball : <1/120>
[ Remarques ]
■
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed
(Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) lorsque
l’option Program AE (Prog. AE) est sélectionnée, les
changements manuels sont prioritaires.
■
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de
l’obturateur est élevée.
■
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse
d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
■
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous
que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.
3
5
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
S. 1/50
[29]
Geavanceerde opnamefuncties
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter Speed & Exposure)
✤ De functie Shutter Speed (Sluitertijd) werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ De functie Exposure (Belichting) werkt zowel in de stand <Camera> als
<Player>. ➥bladzijde 19
✤ U kunt de functies Shutter Speed (Sluitertijd) en Exposure (Belichting) instellen in
het QUICK MENU.
SP
STBY
Exit
STBY
Exit
†
†
0:00:10
60min
Off
SP
0:00:10
60min
…
Manual
†
…
…
■
Bij een sluitertijd van 1/1000 seconde of korter moet u er extra goed op letten dat
de zon nooit recht in de lens schijnt.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [QUICK MENU] toets.
■
Het snelmenu verschijnt.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Shutter> (Sluiter) of <Exposure> (Belichting) en druk
op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Manual> (Handmatig) en druk op de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar de
gewenste sluitertijd of belichting en druk op de [OK] toets.
■
De sluitertijd kan worden ingesteld op <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> of
<1/10000>.
■
De belichting kan worden ingesteld op waarden tussen
<00> en <29>.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [QUICK MENU]
toets.
■
De gekozen instellingen verschijnen op het scherm.
Aanbevolen sluitertijden tijdens opnemen
✤ Buitensporten zoals golf en tennis: <1/2000> of <1/4000>
✤ Rijdende auto’s, treinen en andere snel bewegende
voertuigen zoals achtbanen: <1/1000>, <1/500> of <1/250>
✤ Binnensporten zoals basketbal: <1/120>
[ NB ]
■
Als u de Shutter Speed (Sluiter) of Exposure (Belichting)
instellingen verandert terwijl een automatisch
belichtingsprogramma (Program AE) is gekozen, krijgen de
handmatige aanpassingen voorrang.
■
Het beeld kan er minder vloeiend uitzien bij gebruik van
snelle sluitertijden.
■
De camcorder gaat terug naar automatische instelling van
sluitertijd en belichting als u voor EASY.Q kiest.
4747
Page 48
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
MF/AF
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Mise au point automatique/manuelle
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au
point automatique/manuelle) fonctionne en mode
<Camera> (Mode Cam) comme en mode
<M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas,
d’utiliser la mise au point automatique car elle
vous permet de vous concentrer sur la partie
créative de votre enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s’avérer
nécessaire dans certains cas où la mise au point
automatique est difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la
mise au point automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de
meilleurs résultats en effectuant la mise au point
manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
■
L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'affichent sur
l'écran LCD.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
[REW(œœœœ)] et [FWD(√√√√)].
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
4848
a
c
3
Geavanceerde opnamefuncties
Autofocus/handmatig scherpstellen
✤ De scherpstelfunctie functie werkt zowel in de
stand <Camera> als <M.Cam>. ➥bladzijde 19
✤ In de meeste situaties is het beter om de
automatische scherpstelling te gebruiken,
zodat u zich kunt concentreren op de
creatieve kant van de opname.
✤ Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed)
geschikt voor automatisch scherpstellen.
Auto Focus
✤ Als u weinig of geen ervaring met
camcorders hebt, raden we u aan om de
camcorder op Auto Focus te laten staan.
Manual Focus (handmatig scherpstellen)
✤ In de volgende situaties krijgt u mogelijk betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te
stellen:
a. Een opname met meer onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of gladde oppervlakken, zoals
een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals
een grote groep mensen of een sporter.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MF/AF] toets.
■
Het [MF] symbool en de [MF/AF] statusbalk
verschijnen op het scherm.
4. U stelt scherp met de toetsen [REV(œœœœ)] en
[FWD(√√√√)].
[ NB ]
Handmatig scherpstellen (Manual Focus) is niet
beschikbaar in de EASY.Q stand.
✤ De Program AE functie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de opnameomstandigheden.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ <Auto ()>
SP
STBY
0:00:10
60min
■
<Spotlight ()>
Om goed te kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf goed
verlicht is, maar de omgeving niet.
■
<Sand/Snow ()> (Zand/Snw)
Deze stand kunt u gebruiken wanneer de mensen of voorwerpen die
u wilt filmen donkerder zijn dan de achtergrond doordat zand of
sneeuw het daglicht reflecteert.
■
<High Speed ()> (Hoge snelh.) (korte sluitertijd)
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
- Automatische balans tussen onderwerp en
- Voor normale omstandigheden.
■ <Sport ()> (Sport)
Voor het opnemen van snel bewegende
onderwerpen.
■ <Portrait ()> (Portret)
- Om bij portretopnamen de achtergrond
- De Portrait (Portret) stand is vooral geschikt
joueurs de golf ou de tennis.
A
achtergrond.
onscherp te houden.
voor buitenopnamen.
4949
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Fonction Program AE (Prog. AE)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner <Camera> (Photo), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Program AE> (Prog. AE), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'option d'exposition
automatique programmable souhaitée, puis appuyez
sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■
L'icône du mode sélectionné s'affiche.
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction
Program AE (Prog. AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page
20
■
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode
EASY.Q.
4
6
7
Geavanceerde opnamefuncties
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
œ
[ NB ]
■
U krijgt direct toegang tot de belichtingsprogramma’s door eenvoudig
op de [QUICK MENU] toets te drukken. ➥bladzijde 20
■
De functie Program AE (Belicht.prog) werkt niet in de EASY.Q stand.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Camera> en druk op de [OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
A
naar <Program AE> (Belicht.prog) te gaan en
druk op de [OK] toets.
■
De beschikbare opties worden getoond:
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar het gewenste belichtingsprogramma en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
60min
toets.
■
Het symbool van de gekozen instelling wordt
getoond.
■
Als voor <Auto> is gekozen, staat er geen
symbool op het scherm.
5050
Page 51
FRANÇAIS
c
c
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Réglage du mode White Balance (
✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement) ➥page 19
✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de
préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une
couleur d’image de bonne qualité.
■
<Auto ( A)> : ce mode est généralement utilisé pour
contrôler automatiquement la balance des blancs.
■
<Indoor ( )> (Intérieur) : ce mode permet d’adapter la
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur :
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
-présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- gros plan.
■
<Outdoor ( ) (Extérieur) : ce mode permet d’adapter la balance
des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :
- de jour, notamment pour les gros plans et lorsque le sujet est
d’une couleur dominante.
■
<Custom WB ( )> (Bal.Blancs) : Vous pouvez régler la balance
des blancs comme il vous convient en fonction des conditions
d’enregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<White Balance> (Bal. Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ouCustom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
A propos du mode Custom WB (Bal.Blancs) :
- Sélectionnez Custom WB (Bal.Blancs) et appuyez sur le bouton
OK (l'icône “Set White Balance” (Régl. bal. blancs) s'affiche à
l'écran et clignote).
- Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez
sur le bouton OK. (l'icône “Set White Balance” (Régl. bal.
blancs) disparaît et l'icône Custom WB ( ) s'affiche).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction White Balance (Bal. Blancs)
à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20
■
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut être activée en mode EASY.Q.
■
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom (Zoom Num.) pour
obtenir une meilleure balance des blancs.
■
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage
changent.
■
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le
basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
■
Seuls les boutons EASY.Q, [MENU] et [OK] fonctionnent pendant le
réglage de l’option Custom WB (Bal. Blancs).
■
Si vous appuyez sur le bouton [MENU] pendant le réglage de l’option Custom WB (Bal. Blancs),
ce réglage s'annule et passe en mode Auto.
Bal. Blancs
c
Geavanceerde opnamefuncties
)
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
Witbalans instellen (White Balance)
✤ De witbalansfunctie werkt zowel in de stand <Camera> als <M.Cam>.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleuren van het onderwerp onder alle
opnameomstandigheden behouden blijven.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, krijgt u optimale kleuren.
■
<Auto ( )>: De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand voldoet vrijwel altijd.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
■
Als u op de toets [MENU] drukt terwijl u de instelling voor White Balance (Witbalans)
aanpast, zal deze aanpassing geannuleerd worden en de White Balance
(witbalans) op Auto ingesteld worden.
A
■
<Indoor ( )> (Binnen): De witbalans wordt aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- halogeen- of studio/videolampen
- onderwerp met een enkele overheersende kleur
- close-up (opname op korte afstand)
■
<Outdoor ( )> (Buiten): De witbalans wordt aan de
buitenomgeving (daglicht) aangepast.
- Bij daglicht, vooral close-up of een onderwerp met een
enkele overheersende kleur.
■
<Custom WB ( )>: U kunt de witbalans aan de
opnameomstandigheden aanpassen.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Camera>
en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <White
A
Balance> (Witbalans) en druk op [OK].
6.
Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar de
gewenste stand te gaan (Auto, Indoor (Binnen), Outdoor (Buiten)
of Custom WB) en druk op de [OK] toets.
■
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
■
[ NB ]
■
Directe toegang tot de witbalansfunctie is mogelijk door
eenvoudig op de [QUICK MENU] toets te drukken ➥bladzijde 20
■
De witbalansfunctie werkt niet in de EASY.Q stand.
■
Zet desgewenst de digitale zoom uit voor een nauwkeurigere witbalans.
■
Stel de witbalans opnieuw in als de lichtomstandigheden veranderen.
■
Tijdens normale opnamen buitenshuis geeft de Auto stand vaak
de beste resultaten.
■
Andere toetsen dan EASY.Q, [MENU] en [OK] zullen niet werken
tijdens de instelling Aangepaste WB.
c
Over Custom WB:
- Kies voor Custom WB en druk op OK (het symbool
“witbalans instellen” ( ) verschijnt en “Set white
balance” (Witbalans inst.) knippert op het scherm).
- Laat de gebruikte lichtbron op een wit voorwerp
schijnen, richt de camera erop en druk op OK. “Set white
balance” (Witbalans inst.) verschijnt en de witbalans
wordt gemeten en ingesteld.
c
Als voor <Auto> is gekozen, staat er geen symbool op het scherm.
5151
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Activation du mode Visual Effects (Effets visuels)
✤
La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode Cam).
✤
La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous permet d’apporter une
touche personnelle à vos enregistrements.
✤
Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type d’image que vous
souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. Il existe 10
modes Visual Effect (Effets visuels).
1. Mode <Art>
Ce mode donne aux images un aspect
d’ébauche.
2. Mode <Mosaic> (Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia> (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration
brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative> (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une
image en négatif.
5. Mode <Mirror> (Miroir)
Ce mode scinde l’image en deux par un effet
miroir.
6. Mode <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images couleur en
images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1> (Relief1)
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2> (Relief2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
de l’image.
9. Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au
contour de l’image.
5252
➥
page 19
12
34
56
78
910
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale effecten (Visual Effects)
✤ De Visual Effect functie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ Met Visual Effect kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt Visual Effect voor de opname die u wilt maken en
het effect dat u wilt bereiken. U heeft de beschikking over 10
speciale effecten.
1. <Art> (Kunst)
Hiermee krijgt uw opname een grover effect.
2. <Mosaic> (Mozaïek)
Hiermee krijgt uw opname een
mozaïekeffect.
3. <Sepia>
Hiermee krijgt het beeld een sepia
(roodbruin) effect.
4. <Negative> (Negatief)
Hiermee worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
5. <Mirror> (Spiegelen)
Hiermee wordt het beeld in tweeën gesneden
en krijgt u een spiegeleffect.
6. <BLK&WHT> (Zwart-Wit)
Hiermee krijgt u een zwart-witbeeld.
7. <Emboss1> (Reliëf1)
Hiermee krijgt u een 3D effect.
8. <Emboss2> (Reliëf2)
Hiermee krijgen de randen in de opname een
3D effect.
9. <Pastel1>
Hiermee krijgt u een pasteltekening effect.
10. <Pastel2>
Hiermee krijgen de randen in de opname een
pasteltekening effect.
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Choix des effets visuels
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Visual Effect> (Effetsvisuels), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner l'effet visuel
souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■
Les modes Pastel2, Emboss2 (Relief 2), Mirror
(Miroir) et Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibles
lorsque le mode DIS (Stabilisateur d’image
numérique) ou le mode COLOR NITE est activé.
■
Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont
pas disponibles lorsque le mode EASY.Q est activé.
■
Lorsque DIS, EASY.Q, ou COLOR NITE est réglé, le
mode Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic
(Mosaïque) sera désactivé.
■
Les modes 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles
lorsque le mode Visual Effect (Effets visuels) est
activé. (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)
uniquement)
■
Le mode Mirror (Miroir) n’est pas disponible en mode 16:9 Wide
(16:9). (modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
■
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en modes
Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque).
■
Les modes Visual Effect (Effets visuels) autres que Emboss2 (Relief
2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont disponibles
lorsque le mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activé.
4
√Camera
6
7
AA rrtt
œ
Geavanceerde opnamefuncties
Een effect kiezen
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
■
De digitale zoom is niet beschikbaar in de standen Emboss2
(Reliëf2), Pastel2, Mirror (Spiegelen) en Mosaic (Mozaïek).
■
Wanneer DIS in gebruik is, zijn andere digitale effecten dan Emboss2
(Reliëf2), Pastel2, Mirror (Spiegelen) en Mosaic (Mozaïek) wel
beschikbaar.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Camera> en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Visual Effect> (Visueel effect) en druk op
de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar het gewenste effect en druk op de [OK]
toets.
■
Het gekozen effect wordt ingeschakeld.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
[ NB ]
■
De effecten Pastel2, Emboss2 (Reliëf2), Mirror
(Spiegelen) en Mosaic (Mozaïek) zijn niet
beschikbaar als DIS of COLOR NITE aan staat.
■
Er zijn geen digitale effecten beschikbaar als
EASY.Q in gebruik is.
■
Zodra DIS, EASY.Q of COLOR NITE worden
ingesteld, worden de standen Emboss2, Pastel2,
Mirror en Mosaic verlaten.
■
Er zijn geen breedbeeldstand 16:9 beschikbaar als
<Visual Effect> (Visueel effect) in gebruik is.
(Alleen VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
■
De modus mirror is niet beschikbaar in de
breedbeeldstand 16:9.
(Alleen VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
5353
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Réglage du mode 16:9 Wide (16:9)
✤
La fonction 16:9 Wide (16/9) ne fonctionne qu’en
mode <Camera> (Mode Cam). ➥page 19
✤
Les enregistrements réalisés au format 16:9 Wide (16:9)
ne seront lus que si la télévision prend en charge le
format 16:9.
✤
L'option 16:9 Wide (16:9) est définie par défaut sur les
modèles VP-D361W(i), D364W(i) et D365W(i).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera>
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <16:9 Wide> (16:9), puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide (16:9), déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le
bouton [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9
Wide (16/9), réglez le menu <16:9 Wide> (16:9) sur
<Off> (Arrêt).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction 16:9 Wide
(16:9) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
➥
Page 20
■
Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en Visual Effect (Effets
visuels), DIS ou EASY. Q est en cours d’utilisation. (modèles VPD361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
■
Lorsque COLOR NITE est réglé, le mode 16:9 Panoramique sera
désactivé.
■
Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
■
La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9
Wide (16:9).
(Photo)
, puis appuyez
5454
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
1166::99 WWiiddee
œ
Geavanceerde opnamefuncties
Breedbeeld instellen (16:9 Wide)
✤ De breedbeeldfunctie werkt alleen in de
<Camera> stand. ➥bladzijde 19
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
SP
STBY
■
De breedbeeldstand 16:9 is niet beschikbaar bij Visual Effect (Visueel
effect), DIS (digitale beeldstabilisatie) of EASY.Q is in gebruik. (Alleen
VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
■
Zodra COLOR NITE is ingesteld, wordt de breedbeeldstand 16:9
verlaten.
■
Digitaal zoomen is niet beschikbaar in de breedbeeldstand.
■
Vastleggen van foto’s is niet beschikbaar in de breedbeeldstand.
✤ Opnamen in 16:9 Wide zullen alleen op een
natuurlijke manier worden afgespeeld als de tv
16:9 beeldverhouding ondersteunt.
✤ 16:9 Wide is als standaardoptie ingesteld voor de
modellen VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Camera> en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <16:9 Wide> (Breedbeeld) en druk op de
[OK] toets.
6. Om 16:9 Wide aan te zetten, gaat u met de
[Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <On>
0:00:10
60min
(Aan) en drukt u op de [OK] toets.
■
Als u de 16:9 Wide functie niet wilt gebruiken,
zet u de <16:9 Wide> (Breedbeeld) instelling
op <Off> (Uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets. Het bijbehorende symbool verschijnt.
[ NB ]
■
Directe toegang tot de breedbeeldstand is mogelijk
door eenvoudig op de [QUICK MENU] toets te
drukken. ➥bladzijde 20.
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode
Cam). ➥page 19
✤ La fonction DIS (Stabilisateur d’image numérique) permet de compenser, dans des
limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous
tenez le caméscope.
✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
- enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS
(Stabilisateur d’image numérique) n’est pas disponible
en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) ;
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de [Zoom] vers le
haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction <DIS>,
sélectionnez <Off> (Arrêt) dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L’icône de la fonction DIS ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction DIS
(Stabilisateur d'image numérique) à l'aide du bouton [QUICK
MENU]. ➥Page 20
■
Digital Zoom (Zoom numérique), COLOR NITE, Emboss2,
Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas
disponibles en mode DIS.
■
Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode DIS.
(modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
■
La fonction DIS en mode 16:9 Wide (16:9) risque d’offrir une
qualité inférieure à celle dont vous pouvez bénéficier en mode
Normal. (modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
■
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction DIS
(Stabilisateur d’image numérique) est activée, cette dernière se
désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une
fois la photo enregistrée.
■
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied.
■
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
■
En mode EASY.Q , la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On> (Marche).
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
STBY
œ
Geavanceerde opnamefuncties
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
✤ De DIS functie werkt alleen in de <Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen, die bijvoorbeeld
kunnen worden veroorzaakt door de hand waarmee u de camcorder vasthoudt.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
60min
■
Als u de beeldstabilisator gebruikt, kan de beeldkwaliteit wat teruglopen.
■
De EASY.Q functie zet de <DIS> beeldstabilisator automatisch op <On> (Aan).
- inzoomen (DIS is niet beschikbaar als de digitale zoom
wordt gebruikt)
- opnemen op korte afstand
- opnemen terwijl u loopt
- opnemen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Camera> en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <DIS>
en druk op de [OK] toets.
6. Om DIS aan te zetten, gaat u met de [Zoom] hendel
omhoog of omlaag naar <On> (Aan) en drukt u op de[OK] toets.
■
Als u de beeldstabilisator niet wilt gebruiken, zet u
<DIS> op <Off> (Uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
■
Het DIS symbool () verschijnt op het scherm.
[ NB ]
■
Directe toegang tot de DIS functie is mogelijk door
eenvoudig op de [QUICK MENU] toets te drukken.
➥bladzijde 20
■
Digitaal zoomen, COLOR NITE, Emboss2 (Reliëf2),
Pastel2, Mirror (Spiegelen) en Mosaic kunnen niet worden
gebruikt in de modus DIS.
■
De breedbeeldstand 16:9 is niet beschikbaar in de modus
DIS. (Alleen VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
■
De functie DIS produceert in modus 16:9 breedbeeld
mogelijk een lagere kwaliteit dan in normale modus (Alleen
VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
Als u op de [PHOTO] toets drukt terwijl de DIS functie aan
staat, wordt DIS tijdelijk uitgeschakeld en automatisch weer
aangezet nadat de foto is vastgelegd.
■
We raden u aan, de beeldstabilisator uit te zetten wanneer
u gebruik maakt van een statief.
5555
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom numérique)
✤ Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode Cam). ➥page 19
✤ Le zoom numérique permet de grossir plus de 33 fois et jusqu’à 1200 fois
lorsqu’il est associé au zoom optique.
✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique
appliqué au sujet.
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom Num.),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas afin de sélectionner l’option de zoom
souhaitée (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 1200x),
puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■ Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour utiliser le zoom numérique.
■ Le témoin du zoom numérique s’affiche.
[ Remarques ]
■
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner
une image de moindre qualité.
■
Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas
disponible lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR
NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2),
Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) et
l’enregistrement d’image figée sont activés.
■
Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes
COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2),
Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont
activés tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.)
est lui désactivé (les réglages du mode Digital Zoom
(Zoom Num.) sont sauvegardés).
■
Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode
Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas actif.
5656
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
Geavanceerde opnamefuncties
Digitaal in- en uitzoomen (Digital Zoom)
✤ De maximale digitale zoom wordt alleen bereikt in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ Inzoomen met een vergroting van meer dan 33x gebeurt digitaal. In
combinatie met de optische zoom is een vergroting van maximaal 1200x
mogelijk.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt.
Digitale zoomfunctie aanzetten
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■ Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Camera> en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Digital Zoom> (Digitale zoom) en druk op [OK].
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar de gewenste maximale zoom te gaan (Off (Uit),
100x, 200x, 400x of 1200x) en druk op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
■ Beweeg de [Zoom]-hendel naar boven of beneden
om de digitale zoom te gebruiken.
■ De indicator voor digitale zoom wordt
weergegeven.
[ NB ]
■
Ver (digitaal) inzoomen kan tot een lagere
beeldkwaliteit leiden.
■
0:00:10
60min
De digitale zoom is niet beschikbaar als DIS, EASY.Q,
fotostand, COLOR NITE, 16:9 Wide (Breedbeeld) of
de effecten Emboss2 (Reliëf2), Pastel2, Mirror
(Spiegelen) of Mosaic (Mosaïek) in gebruik zijn.
■
Bij het maken van foto’s of inschakelen van COLOR
NITE, 16:9 Wide (Breedbeeld) of de effecten
Emboss2 (Reliëf2), Pastel2, Mirror (Spiegelen) of
Mosaic (Mosaïek) wordt de digitale zoom
uitgeschakeld. (Na afloop wordt de gekozen
zoomstand hersteld.)
■
Als DIS of EASY.Q wordt aangezet, wordt de digitale
zoom uitgeschakeld.
Back
STBY
WT
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
1200x
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
œ
Page 57
FRANÇAIS
QUICK
MENU
OK
NEDERLANDS
Enregistrement avancé
Enregistrement d'une photo
✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode
<Camera> (Mode Cam).
✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
précédent.
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode <Player>
(Mode Player).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
(modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Photo Search> (Rech. Photo), puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
œœœœ/√√√√ clignote sur l’écran LCD.
6. Appuyez sur les boutons [œœœœ/√√√√ (REW/FF)] pour sélectionner
l’image figée.
■
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.
■
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.
■
Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] ou [MENU].
[ Remarques ]
■
L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible
pendant un enregistrement.
■
Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton [PHOTO] de
la télécommande.
En appuyant sur le bouton [PHOTO] de votre télécommande, vous
enregistrez l’image figée, la mise au point se faisant
automatiquement (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
■
L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide (16:9).
■
Les fonctions DIS (Stabilisateur d’image numérique), Digital Zoom
(Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont
pas disponibles pendant l’enregistrement d’images figées.
■
L’enregistrement d’images figées pendant que le mode EASY.Q, DIS (Stabilisateur
d’image numérique) ou Digital Zoom (Zoom Num.) fonctionne désactive celui-ci (les
réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois l’image figée enregistrée).
➥
page 19
➥
page 19
uniquement).
VP-
4
uniquement)
6
Geavanceerde opnamefuncties
Foto’s maken
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Photo Search
œœœœ/√√√√
SearchExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchExit
MENU
MENU
√Sound[1]
√Off
SP
SP
MENUOKZOOM
0:41:56:10
25min
0:44:38:03
25min
✤ U kunt alleen foto’s maken in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
✤ U kunt stilstaande beelden van de cassette naar een
geheugenkaart kopiëren.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [PHOTO] toets.
■
Er wordt 6-7 seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
4. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instellingen.
Foto opzoeken op de cassette
✤ De foto opzoekfunctie werkt alleen in de <Camera> stand.
➥bladzijde 19
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Tape>(Cassette) en druk op [OK].
5. Ga met de [Zoom] omhoog of omlaag naar <Photo Search>(Foto zoeken) en druk op [OK].
■
œœ /√√ knippert op het scherm.
6. Druk op de [œœ /√√ (REW/FF)] snelspoeltoetsen om een foto op
te zoeken.
■
Het zoekproces is zichtbaar op het LCD-scherm.
■
Na afloop van het zoeken toont de camcorder de foto.
■
Als de band geen stilstaande beelden bevat, zoekt de
camcorder door tot het einde of het begin van de band is
bereikt.
7. Om te stoppen drukt u op [■ (STOP)] of op de [MENU] toets.
[ NB ]
■
Tijdens een video-opname kunt u geen foto vastleggen op de band.
■
U kunt ook de [PHOTO] toets van de afstandsbediening
gebruiken om een foto op te nemen. De camcorder stelt
automatisch scherp en neemt de foto direct op (alleen VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■
Foto-opnamen zijn niet mogelijk als COLOR NITE of 16:9 Wide
(Breedbeeld) in gebruik is.
■
DIS, digitale zoom, COLOR NITE en Visual Effect (Visueel
effect) zijn niet beschikbaar tijdens vastleggen van een foto.
■
Als u foto’s wilt maken terwijl de functies EASY.Q, DIS of Digital
Zoom (Digitale zoom) zijn ingeschakeld, zal de huidige stand
automatisch worden geactiveerd. (Nadat u de foto hebt
genomen, zal automatisch naar de stand worden
teruggekeerd.)
5757
Page 58
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
STOP
P
QUICK
MENU
NEDERLANDS
Lecture
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
✤ La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode <Player>
(Mode Player). ➥page 19
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran LCD.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner
4. Déployez l’écran LCD.
■
Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton [
jusqu’au point de départ.
■
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton [■
(STOP)].
■
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton [
■
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur
l’écran LCD.
■
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■(STOP)].
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité
LCD)/LCD Color (Couleur LCD) en cours de lecture
LCD Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
<Camera> (Mode Cam). ➥page 29
Réglage du volume
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
-
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le
caméscope.
✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton de [Zoom] pour régler le volume.
■
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD.
■
Le volume varie entre <00> et <19>, et ce depuis n'importe
quel niveau.
■
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
✤ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-
parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom
(Zoom en cours de lecture).
5858
œœœœ (REW)] pour rembobiner la cassette
√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la lecture.
➥page 32
5 6
[05]
Weergave
Opgenomen cassette afspelen op het LCD-scherm
✤ De weergavefunctie (Playback) en de luidspreker werken alleen in de <Player>
stand. ➥bladzijde 19
✤ U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm.
SP
0:46:00:11
√
…
†
■
De luidspreker wordt ook uitgeschakeld als u het lcd-scherm sluit tijdens het
afspelen.
✤ Als de AV audio/videokabel op de camcorder is aangesloten, komt er geen
geluid uit de ingebouwde luidspreker en kunt u het volume niet aanpassen.
✤ Het volume kan niet worden veranderd wanneer PB Zoom aan staat.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder.
➥bladzijde 32
4. Open het lcd-scherm.
■
Stel de kijkhoek van het LCD-scherm in en pas zo
nodig de helderheid en kleurverzadiging aan.
5. Druk zo nodig op de [œœœœ (REW)] terugspoeltoets om de
band naar het begin te spoelen.
■
Als u wilt stoppen met terugspoelen, drukt u op de
[■ (STOP)] toets.
■
Het terugspoelen stopt automatisch als het begin van
de band wordt bereikt.
6. Druk op de [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] toets om de weergave te
starten.
■
U ziet de afgespeelde opname op het LCD-scherm.
■
Als u wilt stoppen met afspelen, drukt u op de
[■ (STOP)] toets.
Helderheid en kleurverzadiging scherm
aanpassen tijdens weergave
✤ U kunt tijdens het afspelen helderheid en kleurverzadiging
van het lcd-scherm aanpassen.
✤ Dit gaat op dezelfde manier als in de <Camera> stand.
60min
➥bladzijde 29
Volume instellen
✤ Als u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het
geluid uit de interne luidspreker.
- Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt
aanpassen of de luidspreker uitschakelen wanneer u
een opname afspeelt.
✤ Wanneer de band wordt afgespeeld, kunt u het volume
aanpassen met de [Zoom] hendel.
■
De volume-indicator verschijnt op het lcd-scherm.
■
U kunt het niveau instellen tussen <00> en <19>.
Page 59
FRANÇAIS
MF/AF
NEDERLANDS
Lecture
Fonctions disponibles en mode Player (Mode Player)
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player).
➥page 19
✤ Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
✤ Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne se
trouvent que sur la télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)uniquement).
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus
de trois minutes.
Mise en pause de la lecture
■
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton [√√/❙❙
(PLAY/STILL)].
Recherche d’image (avant/arrière)
■
Appuyez sur les boutons [œœœœ (REW)] / [√√√√ (FF)] en
mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Maintenez les boutons [œœœœ (REW)] / [√√√√ (FF)]
enfoncés en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
- Druk tijdens het afspelen op de [SLOW] toets van
de afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] toets.
5959
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture
Avance image par image (modèle VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
■
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en
mode Still (Pause).
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still
(Pause).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance image par image
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande
en mode Still (Pause).
- Retour image par image
Appuyez sur le bouton [œœ ❙❙ (-)] de votre télécommande
pour changer de direction en mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande.
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton [œœ ❙❙ (-)]
pendant la lecture normale vers l'avant.
■
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] ou [❙❙√√ (+)] pour revenir à la lecture
normale vers l'avant.
[ Remarques ]
■
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire,
celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de
l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des
cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses fonctions de lecture.
■
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u tijdens normaal
vooruit afspelen op de [œœ ❙❙ (-)] toets.
■
Druk tijdens het afspelen op de [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] of [❙❙√√(+)] toets.
[ NB ]
■
Bij sommige afspeelstanden kunnen er mozaïekvormige storingen
zichtbaar zijn. Dergelijke storingen en beeldruis kunnen eerder voorkomen
bij cassettes die met bandsnelheid LP of wisselend met LP en SP zijn
opgenomen.
■
Het geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale weergave van SP en
LP opnamen.
■
Druk in de pauzestand op de [F.ADV] toets van de
afstandsbediening.
- Steeds als u op de [F.ADV] toets drukt, gaat de
band naar het volgende beeld.
œ
- De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand
(stilstaand beeld).
■
Om verder te gaan met afspelen, drukt u op de [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] toets.
- Naar volgend beeld gaan.
Druk in de pauzestand op de [F.ADV] toets van de
afstandsbediening.
- Een beeld teruggaan.
Druk op de [œœ ❙❙ (-)] toets van de
afstandsbediening om de richting van F.ADV te
veranderen.
Druk op de [F.ADV] toets van de
afstandsbediening.
✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en
mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-
enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout
autre appareil audio.
✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
■
Si vous voulez utiliser un microphone
externe, reliez ce microphone à la prise
d'entrée pour micro externe du
caméscope.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour trouver les codes temps de la scène
que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la
télécommande.
■
L'icône de post-sonorisation ( )
s'affiche.
■
Le caméscope est prêt pour la postsonorisation.
6. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour démarrer la post-sonorisation.
■
Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour
arrêter l'opération.
[ Remarques ]
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors
de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
■
Pour travailler avec un microphone externe ou une source sonore, branchez
celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez
le câble multi-AV.
■
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la
fonction <AV In/Out> sur <AV In> (Entrée AV) (modèles VP-D363i/D364Wi/
D365Wi uniquement). ➥page 67
✤ De Audio Dub functie werkt alleen in de <Player> stand. ➥bladzijde 19
✤ U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen met
bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit.
✤ U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met
bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band.
✤ Gebruik de interne microfoon of sluit een externe microfoon (niet
meegeleverd) of andere geluidsbron aan.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
√
[ NB ]
■
U kunt de Audio Dub functie niet gebruiken als de cassette is
beveiligd tegen wissen.
■
Als u een externe microfoon of geluidsbron wilt gebruiken, kunt u de
microfoon aansluiten op de daarvoor bestemde aansluiting of de
multi-AV-kabel gebruiken voor de verbinding met een externe
geluidsbron.
■
Bij een externe geluidsbron zet u <AV In/Out> (AV In/Uit) op <AV
In> (alleen VP-D363i/D364Wi/D365Wi). ➥bladzijde 67
1.
Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
■
Als u een externe microfoon wilt
gebruiken, sluit u deze aan op de
MIC ingang van de camcorder.
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [
weergave/pauzetoets en zoek het
eerste beeld op van de scène die u wilt
dubben.
4. Druk op de [
de weergave te pauzeren.
5. Druk op de [A.DUB] toets van de
afstandsbediening.
■
■
6. Druk op de [√√/❙❙(PLAY/STILL)] toets om
het dubben te starten.
■
√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
√√/❙❙(PLAY/STILL)] toets om
Het Audio Dub symbool ()
verschijnt op het lcd-scherm.
De camcorder staat klaar om te dubben.
Druk op de [■ (STOP)] toets om te
stoppen met dubben.
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)
✤ La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée
qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le
bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Audio Select>(Sélect. Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
<Sound[1] (Son[1])> : lecture de la bande son
originale.
■
<Sound[2] (Son[2])> : lecture de la bande son
ajoutée.
■
<MIX[1+2] (Mixage [1+2])>: lecture des
bandes son 1 et 2 mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Appuyez sur le bouton [
√√/❙❙
(PLAY/STILL)] pour lire
la cassette post-sonorisée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound [2]
(Son [2]) ou MIX [1+2] (Mixage [1+2])), la qualité sonore risque d’en
être diminuée.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
8
Sound[2]
Weergave
Afspelen met Audio Dub toegevoegd geluidspoor
✤ De weergave van het toegevoegde geluid werkt alleen in de
<Player> stand.
√Sound[1]
√Off
MENUOKZOOM
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOKZOOM
SP
0:01:53:10
√
20min
➥bladzijde 19
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder en druk op de [MENU] toets.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Tape> (Cassette) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Audio Select> (Audiokeuze) en druk op de
[OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
het weer te geven geluidsspoor
te kiezen en druk op de [OK] toets.
Si vous reliez le caméscope à un
téléviseur monophonique, branchez la
prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du
téléviseur et la prise blanche (audio G) sur
l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur
Vidéo.
■
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 63
[ Remarques ]
■
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une priseS-Vidéo.
■
Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble
audio en parallèle.
■
Si vous connectez le câble à la prise AV/S, les haut-parleurs du
caméscope ne fonctionneront pas.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
prise blanche du câble audio (audio G).
6464
TV
✤
Connect the Multi
AV/S jack with the
triangle mark facing
down.
Weergave
Cassette afspelen
✤ De weergavefunctie werkt alleen in de <Player> stand. ➥bladzijde 19
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
✤ Aansluiten Multi
AV/S-connector met
driehoekige
markering omlaag.
4. Zet de tv aan en kies op de tv voor de video ingang.
■
Zie ook de gebruiksaanwijzing van de tv.
5. Cassette afspelen. ➥bladzijde 63
[ NB ]
■
Als uw tv een S-video aansluiting heeft, kunt u ook gebruik maken
van de S-video connector van de kabel voor een betere
beeldkwaliteit.
■
Ook als u de S-video connector gebruikt, moet u voor het geluid een
audio kabel gebruiken.
■
Als u de kabel op de AV/S-aansluiting aansluit, komt er geen geluid
uit de luidsprekers van de camcorder.
■
Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug
van de audio kabel aansluiten (audio L).
Weergeven op een tv-scherm
✤ U kunt alleen cassettes afspelen op een
PAL t v. ➥bladzijde 97
✤ We raden u aan om tijdens weergave op
een tv gebruik te maken van de
netvoeding.
Aansluiten op tv met afzonderlijke
audio/video ingangen
1. Sluit de camcorder met de multikabel op
de TV aan.
Als u een tv met mono-geluid aansluit,
doet u de gele plug in de video ingang
van de tv en de witte plug (Links) in
de audio ingang van de tv.
2. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
3. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Page 65
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
AV/ S
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Lecture
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à
un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble multiple.
■
Prise jaune : vidéo ;
■
Prise blanche : audio (G) - mono
■
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur
[Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons [œœœœ (REW)] / [√√√√ (FF)], recherchez la première
séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de
votre téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la
lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné
automatiquement.
■
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo,
vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un
connecteur S-Vidéo.
■
Seules des données vidéo peuvent transiter par le
connecteur S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
prise blanche avec le câble audio (audio G).
VCR
TV
Antenna
Weergave
Aansluiten op een tv zonder afzonderlijke audio/video
ingangen
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
5. Zet de tv en de videorecorder aan.
■
Kies op de videorecorder de ingang of het kanaal waarop de
camcorder is aangesloten.
■
Kies op de tv de ingang waarop de videorecorder is aangesloten.
6. Speel de band af.
Weergave
1. Sluit een stroombron aan en zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder.
4. Druk op de [œœœœ(REW)] /[√√√√(FF)] snelspoeltoetsen om de plaats op te
zoeken waar u wilt beginnen met afspelen.
5. Druk op de [√√/❙❙(PLAY/STILL)] toets.
■
Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug van de
audio kabel aansluiten (L).
■
■
[ NB ]
■
■
■
✤ U kunt uw camcorder op een tv aansluiten
via een videorecorder.
1. Sluit de camcorder met de multikabel op
de videorecorder aan.
■
Gele plug: video
■
Witte plug: audio (Links/mono)
■
Rode plug: audio (Rechts)
2. Zorg dat de tv op de videorecorder is
aangesloten.
3. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
4. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE]
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
U ziet na enkele seconden de opname op het tvscherm verschijnen.
Als het einde van de band bereikt is, spoelt hij
automatisch terug naar het begin.
De bandsnelheid (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Als de videorecorder een S-video ingang heeft, kunt u
voor een betere beeldkwaliteit de S-video connector
gebruiken.
De S-video connector geeft alleen video door. Sluit
ook audiokabels aan.
6565
Page 66
FRANÇAIS
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
NEDERLANDS
Lecture
Audio Effect (Effets sonores)
✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) permet d'obtenir différents effets
de lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton
[MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Audio Effect> (Effets sonores),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
<Voice> (Voix) : Permet de mettre en valeur la
voix humaine.
■
<Music> (Musique) : Permet de mettre en valeur le
son en renforçant les graves et les aigus.
■
<Wide> (Son spatial) : permet d'augmenter l'effet
stéréo en améliorant les sons émis par les hautparleurs droit et gauche.
■
<Echo> : Donne un effet d'écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des
périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-parleurs).
■
La fonction Audio Effect (Effets sonores) peut être transmise.
■
La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en mode
USB Streaming (Lecture en continu USB) (modèles VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
6666
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Weergave
Geluidseffect (Audio Effect)
✤ De functie Audio Effect (Geluidseffect) werkt alleen in de <Player>
stand. ➥bladzijde 19
✤ De functie Audio Effect (Geluidseffect) zorgt voor diverse
geluidseffecten tijdens de weergave van opgenomen geluid.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
√Sound[1]
√Off
MENUOKZOOM
Off
Voic e
Music
Wide
Echo
MENUOKZOOM
[ NB ]
■
Voor het beste resultaat kunt u stereo-apparatuur aansluiten (tv,
luidsprekers).
■
Het geluid waaraan een geluidseffect is toegevoegd, kan worden
uitgevoerd via de verschillende aansluitingen inclusief de dvaansluiting.
■
De functie Audio Effect (Geluidseffect) is niet beschikbaar in de stand
USB Streaming. (Alleen VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder en druk op de [MENU] toets.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Tape> (Cassette) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Audio Effect> (Geluidseffect) en druk op
de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar het kanaal voor het geluidseffect
en druk op de [OK] toets.
■
<Voice> (Stemgeluid): Verbetert de weergave
van de menselijke stem.
■
<Music> (Muziek): Verbetert de
muziekweergave door de hoge en lage tonen
te benadrukken.
■
<Wide> (Breed): Verbreedt het stereo-effect
door de verschillen tussen het linker- en
rechterkanaal te benadrukken.
■
<Echo>: Voegt een echo toe zoals in een grot
of op een bergtop.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
Page 67
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Lecture
Réglage AV In/Out (modèles VP-D361i/D361Wi/D362i/
D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
✤ La fonction AV In/Out ne fonctionne qu'en mode <Player> (Mode Player).
➥page 19
✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de
l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou
une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de
lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à
l’aide du câble Multi-AV. ➥pages 64 à 65
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue,
dans le caméscope.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un
magnétoscope branché, insérez une cassette VHS
enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <AV In/Out>, puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <AV In> (Entrée AV), <S-Video In >(Entrée S-Vidéo ), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image
affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu
<AV In/Out> sur <Out> (Sortie).
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer
le caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■
PAUSE apparaît.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarque ]
■
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope, la lecture doit se
faire à vitesse normale, faute de quoi une image grise s'affiche sur le caméscope.
■
Si la fonction <AV In / Out> (Ent/Sor AV) est réglée sur <AV In> (Entrée AV) ou
<S-Video In> (Entrée S-Vidéo), la fonction WindCut Plus est désactivée.
Si vous souhaitez interrompre momentanément
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton
[Start/Stop].
2
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
Weergave
AV In/Out in/uitgang instellen (alleen VPD361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
✤
De AV In/Out functie werkt alleen in de <Player> stand. ➥bladzijde 19
✤ Met AV In/Out kunt u ervoor kiezen om videomateriaal van een externe bron op
te nemen en/of op het lcd-scherm weer te geven. Verder kunt u beeld en geluid
naar de uitgang sturen en met externe apparaten opnemen of weergeven.
1. Verbind de camcorder via de Multi AV-kabel met uw
videorecorder of tv. ➥bladzijde 71-72
2. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
3. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Zet de tv of de videorecorder aan.
5. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de
camcorder.
■
Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder,
doe dan een opgenomen band in de videorecorder.
6. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
7. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Record> (Opnemen) en druk op [OK].
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MENUOKZOOM
Out
AV I n
S-Video In
MENUOKZOOM
■
Als <AV In/Out> (AV In/Uit) staat ingeschakeld op <AV In> of <S-Video In>,
zal WindCut Plus (Windfilter) worden uitgeschakeld.
8. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <AVIn/Out> (AV In/Uit) en druk op [OK].
9. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar<AV In> of <S-Video In> te gaan en druk op de [OK] toets.
■
Als u het beeld van de camcorder op een tv wilt zien,
zet dan <AV In/Out> (AV In/Uit) op <Out> (Uit).
10. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
11. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om de opname te
pauzeren (REC PAUSE).
■
PAUSE wordt aangegeven.
12. Kies een tv-programma of zet de videorecorder op afspelen.
13. Druk op de [Start/Stop] opnameknop van de camcorder
om de opname te starten.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
opnieuw op [Start/Stop].
14. Om de opname te beëindigen, drukt u op de [■ (STOP)]
toets.
[ NB ]
■
Wanneer u beelden opneemt die met afwijkende snelheid
op een analoge videorecorder worden weergegeven
(bijvoorbeeld sneller dan 2x of vertraagd) is het mogelijk
dat er alleen een grijs beeld op de camcorder verschijnt.
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
✤ La carte mémoire permet d'enregistrer
et de classer les photos enregistrées
par le caméscope.
✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte
mémoire, placez l'interrupteur [Power]
sur [OFF].
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement / Visualisation des photos
✤ Protection des images contre la
suppression accidentelle
(à l'exception des cartes MMC).
✤ La carte mémoire Memory Stick Duo
ne dispose pas de languette de
protection.
Lorsque vous utilisez une carte
mémoire Memory Stick Duo, veillez à
ne pas modifier ou supprimer des
données par erreur.
✤ Suppression de photos enregistrées
sur la carte mémoire
✤
Marquage de photos à l'aide de
paramètres d'impression
✤ Formatage des cartes mémoire
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement jusqu’à
ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis
fermez ce dernier.
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
RS MMC/Mini SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo, RS MMC or Mini SD should be inserted by using the
Adapter (not supplied).
6868
Geheugenkaart (niet meegeleverd)
Terminals
Memory Stick (PRO)
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Terminals
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Protection
Tab
1. Open het klepje dat de aansluiting voor de
geheugenkaart afdekt.
2. Doe de geheugenkaart in de camera.
3. Schuif de geheugenkaart in de sleuf tot hij zachtjes
vastklikt.
4. Sluit het klepje.
Geheugenkaart verwijderen
1. Open het klepje dat de aansluiting voor de
geheugenkaart afdekt.
2. Duw de geheugenkaart een klein stukje in, waarna
hij naar buiten komt.
3. Haal de geheugenkaart uit de camcorder en sluit
het klepje.
✤ De geheugenkaart wordt gebruikt
om uw digitale foto’s op te slaan.
✤ Voordat u een geheugenkaart
plaatst of verwijdert, moet u de
[aan/uit] schakelaar op [OFF]
zetten.
Geheugenkaartfuncties
✤ Digitale foto’s en videoclips
opnemen en bekijken.
✤ Opnamen beveiligen tegen
onbedoeld wissen (behalve MMC).
✤ De Memory Stick Duo heeft geen
wisbeveiliging.
Bij gebruik van een Memory Stick
Duo moet u opletten dat u niet per
ongeluk gegevens wijzigt of
verwijdert.
✤ Digitale foto’s verwijderen van de
geheugenkaart.
✤ Foto’s markeren om af te drukken.
✤ Geheugenkaart formatteren.
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
■
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.
■
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas
contraire, vous risqueriez de perdre des données.
■
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ
électromagnétique puissant.
■
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
■
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
■
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges
statiques.
■
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation
peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire.
Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons
aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une
utilisation non conforme.
■
Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ou
Memory Stick Duo (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement) doivent être
insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni).
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire
✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées
au format JPEG sur la carte mémoire.
✤ Les films que vous enregistrez sont stockés
au format MPEG4 sur la carte mémoire.
✤ Chaque fichier possède un numéro de fichier
et tous les fichiers se voient attribuer un
dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de
façon séquentielle à chaque image
enregistrée, la première portant le
numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté
de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC, puis
stocké sur la carte mémoire.
Format d’image
Photos
■
Les images sont compressées au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
La taille de l'image est de 800 x 600 (capture réalisée à partir
d'une cassette 640 x 480).
Films
■
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
■
La taille de l'image est de 720 x 576.
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Fotostand
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ NB ]
■
Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen van de geheugenkaart.
■
Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen van foto’s of terwijl u de
geheugenkaart formatteert.
■
Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u een
geheugenkaart plaatst of verwijdert.
■
Houd geheugenkaarten uit de buurt van apparaten die een sterk
elektromagnetisch veld opwekken.
■
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen met de
contactpunten van de kaart.
■
Geheugenkaarten niet buigen, laten vallen of aan schokken onderwerpen.
■
Bewaar de kaarten altijd in een zacht, antistatisch mapje om schade door
statische elektriciteit te voorkomen.
■
Gegevens kunnen veranderen of verloren gaan door onjuist gebruik, statische
elektriciteit, spanningswis-selingen en reparatie. Bewaar foto’s op meer plaatsen.
Samsung is niet aansprakelijk voor gegevensverlies.
■
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) en Memory Stick Duo
geheugenkaarten (alleen VP-D364W(i)/D365W(i)) mogen alleen worden geplaatst
via de betreffende adapter (niet meegeleverd).
Geheugenkaart ingedeeld in mappen en bestanden
<Photo Image><Moving Image>
Videoclips
■
De clips worden vastgelegd in het gecomprimeerde mpeg4 bestandsformaat
(MPEG = Moving Picture Experts Group).
■
De resolutie van de videoclips is 720x576.
✤ Uw digitale foto’s worden als jpeg bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
✤ Videoclips worden opgeslagen als mpeg
bestand.
✤ Alle bestanden zijn genummerd en de
verschillende bestanden komen in een eigen
map.
- Opnamen krijgen een naam vanaf
DCAM0001, waarbij het getal wordt
doorgenummerd.
- Mappen op de kaart hebben een naam
vanaf 100SSDVC.
Bestandsformaat
Foto’s
■
De foto’s worden vastgelegd in het gecomprimeerde jpeg
bestandsformaat
(JPEG = Joint Photographic Experts Group).
■
De resolutie van de foto’s is 800x600 (bij vastleggen op de
band is dat 640x480).
La fonction Photo Quality (Qualité Photo) peut être activée en mode <Player>
(Mode Player) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.
Choisir la qualité de l’image
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur le mode
[CAMERA], placez l’interrupteur de [Mode] sur
[MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur le mode [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Photo Quality> (
Photo
), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la qualité d'image souhaitée (SuperFine (Super Fin), Fine (Fin), Normal), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône sélectionnée s'affiche.
Qualité
Nombre d’images sur la carte mémoire
QUALITE
<Super Fine> (Super Fin)
<Fine> (Fin)
<NORMAL>
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer
dépend de la nature du sujet à enregistrer.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Photo
Quality (
Qualité Photo
■
L’approximation ci-dessus se base sur une carte mémoire de 8 Mo dans
des conditions d’enregistrement normales.
■
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire
dépend de plusieurs conditions.
■
Une carte mémoire peut contenir jusqu'à 20,000 fichiers photos (JPEG).
8 Mo
Environ 34
Environ 45
Environ 74
16 Mo
Environ 68
Environ 90
Environ 148
) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
2
4
√Memory
5
Kwaliteit/compressie foto’s instellen
✤ De Photo Quality functie werkt zowel in de stand <Camera> als
<M.Cam>. ➥bladzijde 19
✤ U kunt de kwaliteit van de op te nemen foto’s instellen.
Fotokwaliteit instellen
1.
Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of [PLAYER].
2. Als de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] staat, zet u
de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
Als de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER] staat, zet u
de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Memory> (Geheugen) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Photo Quality> (Fotokwaliteit) en druk op [OK].
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
√Memory Card
√Super Fine
√Series
MENUOKZOOM
Super Fine
Fine
Normal
MENUOKZOOM
■
Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart kan worden opgeslagen, hangt
van verschillende factoren af.
■
Tot 20.000 fotobestanden (JPEG) kunnen worden opgeslagen op de
geheugenkaart.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar de
gewenste fotokwaliteit (Super Fine (Extra fijn), Fine(Fijn), Normal (Normaal)) en druk op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
■
Het geselecteerde symbool wordt getoond.
Aantal foto’s op geheugenkaart
Quality (kwaliteit)
<Super Fine> (Extra fijn)
<Fine> (Fijn)
<Normal> (Normaal)
Het aantal foto’s dat kan worden opgeslagen, hangt af
van de compressie, de resolutie en de inhoud van de
fotobestanden.
[ NB ]
■
Directe toegang tot de functie Photo Quality
(Fotokwaliteit) is mogelijk door eenvoudig op de
[QUICK MENU] toets te drukken. ➥bladzijde 20
■
De bovenstaande schattingen zijn op basis van een 8
MB geheugenkaart onder normale opnameomstandigheden.
✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>
(Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :
- <Series> (Séries) : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
- <Reset> (Réinit) : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001
(0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <File No.> (NuméroFichier), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option souhaitée (Series(Séries) ou Reset (Réinit)), puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
Bestandsnummer instellen
✤ De bestandsnummering kan alleen worden ingesteld in de <M.Cam>
stand. ➥bladzijde 19
✤ De bestanden op de geheugenkaart worden genummerd in de
volgorde waarin de opnamen worden gemaakt.
✤ De nummering kan als volgt worden ingesteld:
- <Series> (Serie): foto’s worden doorgenummerd, ook als er een
andere geheugenkaart wordt geplaatst.
- <Reset>: tenzij er al bestanden op de geheugenkaart staan,
begint de nummering bij 0001.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
√Memory Card
√Super Fine
√Series
MENUOKZOOM
Series
Reset
MENUOKZOOM
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Memory> (Geheugen) en druk op de [OK]
toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <On> (Aan) en druk op de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar de gewenste keuze (Serie (Serie) of Reset)
en druk op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire.
✤ Assurez-vous que <M.Play Select> (Sél.Memoire) est réglé sur <Photo> dans le
Menu. ➥page 80
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas
d’image enregistrée sur la carte mémoire,
<No image !> (Pas d'image !) s’affiche.
Pour visualiser une seule image
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons
[œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
■
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton
[√√√√ (FWD)].
■
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le bouton
[œœœœ (REV)].
■
Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncé le
bouton [√√√√ (FWD)] ou [œœœœ (REV)].
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (S.SHOW)].
■
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2
à 3 secondes.
■
<Slide> (Diapo.) s'affiche. Le diaporama commence à partir de
l’image actuellement affichée.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
[√√/❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez
sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
■
Une marque de sélection [œœœœ √√√√] apparaît sous l’image.
■
Appuyez sur le bouton [œœœœ /√√√√ (REV/FWD)] pour sélectionner
une image.
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton
[■ (MULTI DISP.)].
■
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.
[ Remarques ]
■
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
■
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [œœœœ (REV)] pendant
environ 3 secondes.
■
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [√√√√ (FWD)] pendant
environ 3 secondes.
■
Les fonctions <Delete> (Supprimer), <Delete All> (Tout Supprimer), <Protect>
(Protéger) et <Print Mark> (Voyant D'Imp. ) sont disponibles en mode Multi Display
(Affichage multiple) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
œ
œœ
7474
100-0007
√√
Digitale foto’s bekijken (JPEG)
✤ Deze functie werkt alleen in de <M.Player> (M.Play stand) stand. ➥bladzijde 19
U kunt de foto’s bekijken die op de geheugenkaart zijn opgeslagen.
✤ Zorg dat in het menu de keuze <M.Play Select> (M.Play keuze) op <Photo>
(Foto) staat. ➥bladzijde 8
2/46Slide
800x600
100-0002
7/25
√
[ NB ]
■
Foto’s met een hogere resolutie uit een ander apparaat worden als miniatuur
weergegeven.
■
Om naar de vorige 6 foto’s te gaan, houdt u de [œœœœ (REV)] toets ongeveer 3
seconden ingedrukt.
■
Om naar de volgende zes foto’s te gaan, houdt u de [√√√√(FWD)] toets ongeveer
3 seconden ingedrukt.
■
Voor de functies <Delete> (Wissen), <Delete All> (Alles wissen), <Protect>
(Beveiligen) of <Print Mark> (Afdrukteken) kunt u in de Multi Display
weergave op de [QUICK MENU] toets te drukken.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
■
De als laatste opgeslagen foto wordt getoond. Als
er geen foto’s op de geheugenkaart staan, ziet u
de melding <No image !> (Geen foto’s!).
Foto voor foto bekijken
Druk op de [œœœœ/√√√√(REV/FWD)] snelspoeltoetsen om een foto
op te zoeken.
■
Naar de volgende foto: druk op de [√√√√(FWD)] toets.
■
Naar de vorige foto: druk op de [œœœœ(REV)]
terugspoeltoets.
■
Houd de [√√√√(FWD)] of [œœœœ(REV)] toets ingedrukt om
sneller te bladeren.
Dia-show van alle foto’s
Druk op de [√√/❙❙ (S.SHOW)] toets.
■
Alle foto’s worden getoond, 2-3 seconden per foto.
■
De geselecteerde foto wordt getoond. De dia-show
begint bij de huidige foto.
Om de diavertoning te stoppen, drukt u opnieuw op de [√√/❙❙
(S.SHOW)] toets.
Multi display (miniatuurweergaven)
Om zes miniaturen per scherm weer te geven, drukt u op de
[■ (MULTI DISP.)] toets.
■
Een keuzemarkering [œœœœ /√√√√] verschijnt onder de
miniatuurweergave.
■
Druk op [œœœœ /√√√√(REV/FWD)] toets om een foto te
selecteren.
Om terug te gaan naar de normale stand (foto voor foto), drukt
u opnieuw op [■ (MULTI DISP.)]
■
De geselecteerde foto wordt schermvullend getoond.
✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>
(Mode M.Play). ➥page 19
✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images
seront effacées, y compris les images protégées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger à
l’aide des boutons [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Memory>(Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Protect> (Protéger), puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■
L’icône de protection () s’affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction
Protection à l'aide du bouton [QUICK MENU].
➥page 20
■
Si la languette de protection en écriture de la carte
mémoire est positionnée sur LOCK
(VERROUILLAGE), vous ne pouvez pas activer la
protection de l’image.
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
8
√
Beveiligen tegen onbedoeld wissen
✤ De functie Protection (Beveiligen) werkt alleen in de <M.Player>
(M.Play stand) stand. ➥bladzijde 19
✤ U kunt belangrijke foto’s beschermen tegen onbedoeld wissen.
Als u het geheugen formatteert, worden alle foto’s gewist, dus ook
beveiligde!
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
Off
On
MENUOKZOOM
2/46
800x600
100-0002
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
■
De als laatste opgeslagen foto wordt getoond.
■
Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan,
ziet u de melding <No image!>.(Geen foto’s!).
3. Druk op de [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] snelspoeltoetsen
om een foto op te zoeken.
4. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Memory> (Geheugen) en druk op de [OK]
toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Protect> (Beveiligen) en druk op de [OK]
toets.
7. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <On> (Aan) en druk op de [OK] toets.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
■
Het beveiligingsymbool () wordt getoond.
[ NB ]
■
Directe toegang tot de Protection functie is
mogelijk door eenvoudig op de [QUICK MENU]
toets te drukken. ➥bladzijde 20
■
Als de wisbeveiliging van de geheugenkaart op
LOCK staat, kunt u geen afzonderlijke foto’s
beveiligen.
Suppression de toutes les images en
une seule fois
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete All> (ToutSupprimer), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Le message <Do you want to delete all?>
(Tout supprimer?) s'affiche.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Delete (Supprimer) à
l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message
<No image !> (Pas d'image !) s’affiche.
■
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
7
Do you want to delete all?
<Memory Card Error !> (Erreur carte mémoire !) s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir d’appareils numériques tiers.
■
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. ➥page 78
■
Pour protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 75
■
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> (Tout
Supprimer) peut prendre un certain temps.
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
Alle foto’s tegelijk verwijderen
2/46
†
Yes
MENUOKZOOM
2/46
800x600
No
100-0002
[ NB ]
■
Directe toegang tot de functie Delete (Wissen) is mogelijk door
eenvoudig op de [QUICK MENU] toets te drukken. ➥bladzijde 20
■
Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan, verschijnt de melding
<No image !> (Geen foto’s!).
■
Als de geheugenkaart een bestand met een onjuiste indeling bevat,
verschijnt de melding <Memory Card Error !> (Fout geh.kaart!).
Dit kan bijvoorbeeld worden veroorzaakt doordat er bestanden van
andere apparaten op de kaart staan.
■
Als u de geheugenkaart formatteert, worden alle opgeslagen foto’s
verwijderd. ➥bladzijde 78
■
U kunt belangrijke foto’s beveiligen tegen onbedoeld wissen.
➥bladzijde 75
■
Als u alle bestanden verwijdert via de menukeuze <Delete All>
(Alles wissen), kan dit enige tijd duren.
U kunt de geheugenkaart veel sneller leeg maken door hem te
formatteren. Kopieer zo nodig eerst de inhoud van de geheugenkaart
naar een ander apparaat.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Delete All> (Alles wissen) en druk op de[OK] toets.
■
De vraag <Do you want to delete all?>
(Alles wissen?) wordt getoond.
7. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Yes> (Ja) of <No> (Nee) en druk op de
[OK] toets.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
✤ La fonction Format ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ).
➥page 19
✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement toutes les
images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
✤ La fonction Format ramène la carte mémoire à son état initial.
Attention
✤ Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images
seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'option souhaitée (Int. Memory
(Mémoire Int.) ou Memory Card), puis appuyez sur le bouton
[OK] (modèles VP-D365W(i) uniquement).
■
Si vous sélectionnez <Int. Memory> ou <Memory Card>,
le message <All files will be deleted ! Do you want to
format?> (Ts Fichiers Sont Suppr ! Voulez vous
formater?) s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<Complete !> (Terminé !) s'affiche une fois le
formatage terminé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les
photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible
de les récupérer.
■
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera
des problèmes de lecture.
■
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
■
Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la
languette de protection est en position de sauvegarde.
➥page 68
■
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not
formatted !> (Non Formaté !) peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée
après avoir été formatée sur un ordinateur.
7878
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
5
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Move SelectExit
7
†
†
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
Geheugenkaart formatteren
✤ De formatteerfunctie werkt alleen in de <M.Player> (M.Play stand) stand.
➥bladzijde 19
✤ Formatteren verwijdert alle beveiligde/onbeveiligde bestanden met de
bijbehorende instellingen van de geheugenkaart.
✤ Formatteren zet de geheugenkaart terug in de oorspronkelijke toestand.
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
Back
Int. Memory
Memory Card
MENUOKZOOM
2/46
800x600
No
100-0002
■
Formatteer de geheugenkaart niet op een pc. De melding <Not formatted !>
(Niet geformatteerd!) kan verschijnen als u een geheugenkaart plaatst die met
een pc is geformatteerd.
Let op
✤ Deze functie verwijdert alle foto’s. De foto’s kunnen niet
meer worden teruggehaald.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Memory> (Geheugen) en druk op [OK].
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Format> (Formatteren) en druk op [OK].
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar uw
keuze (Int. Memory of Memory Card (Geheugenkaart))
en druk op [OK]. (Alleen VP-D365W(i))
■
Als u kiest voor (Int. geheugen) of <Memory Card>
(Geheugenkaart), verschijnt de melding <All files will
be deleted ! Do you want to format?> (Alle best.
worden gewist! Formatteren?).
7. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Yes>
(Ja) en druk op de [OK] toets.
■
De indicatie <Complete !> (Voltooid!) wordt getoond.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
[ NB ]
■
Als u de formatteerfunctie gebruikt, worden alle foto’s,
videoclips en andere bestanden definitief van de
geheugenkaart verwijderd!
■
Als u de geheugenkaart met een ander apparaat
formatteert, krijgt u leesfouten bij gebruik in de camcorder
(melding: Leesfout geheugenkaart).
■
Zet de camera niet uit terwijl u de geheugenkaart
formatteert.
■
Een geheugenkaart die tegen wissen is beveiligd kan niet
worden geformatteerd. ➥bladzijde 68
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire
✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> (Mode M.Cam) et enregistrer
ces images sur la carte mémoire. ➥page 19
✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la
carte mémoire.
✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720 x 576.
Enregistrement de films sur une carte mémoire
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film sur la
carte mémoire au format MPEG4.
■
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en
appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton
[Start/Stop].
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire d'une
capacité maximale de 4 Go, vous permettant ainsi d’enregistrer
des films jusqu’à 2 Go.
■
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.
■
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant l'enregistrement de films.
Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez
l’enregistrement.
L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU
ou QUICK MENU s'affiche à l’écran. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur le bouton [MENU] pour faire
disparaître le menu.
■
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la
carte mémoire est insérée dans le caméscope.
■
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0)
sur la carte mémoire.
■
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés de la manière indiquée
dans le dossier de droite. (reportez-vous à l'illustration de droite).
■
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une
définition inférieures à celles des images stockées sur cassette.
■
Le son est enregistré au format mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode
<M.Cam> (Mode M.Cam). DIS (Stabilisateur d’images
numériques), Digital Zoom (Zoom Num.), Fade (Fondu), Program
AE (Prog. AE), Visual Effect (Effets visuels), Slow Shutter
(Ralentissement de l’obturateur).
■
■
■
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni
n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque
d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire
pourrait endommager les données qui y sont stockées.
1
2
3 4
√
<Moving image>
Videoclip (MPEG) opnemen op geheugenkaart
✤ U kunt foto’s maken in de <M.Cam> stand en ze op de geheugenkaart opslaan.
➥bladzijde 19
■
Zet de camcorder nooit uit terwijl er gegevens van de geheugenkaart worden
gelezen.
✤ U kunt videoclips met geluid op de geheugenkaart vastleggen.
✤ De resolutie van de videoclips 720x576.
Videoclips opslaan op een geheugenkaart
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [Start/Stop] opnameknop. Er wordt een mpeg4
videoclip opgenomen en opgeslagen op de geheugenkaart.
■
U kunt ook een digitale foto maken en op de
geheugenkaart opslaan door in plaats van op de
[Start/Stop] opnameknop op de [Photo] toets te drukken.
4. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om de opname te
beëindigen.
[ NB ]
■
Geheugenkaarten tot 4 GB worden ondersteund. Een
videoclip kan maximaal 2 GB worden.
■
Tot 1.000 MPEG-bestanden kunnen worden opgeslagen op
de geheugenkaart.
■
De [MENU] toets en de [OK] toets zijn niet beschikbaar
tijdens opname van een videoclip.
Om gebruik te kunnen maken van de [MENU] toets en de
[OK] toets beëindigt u de opname.
U kunt geen videoclip opnemen wanneer er een MENU of
QUICK MENU op het scherm staat. Om de opname te
kunnen starten, moet u op de [MENU] toets drukken om
het menu te wissen.
■
Kijk voor u een videoclip opneemt of er een geheugenkaart in
de camcorder zit.
■
Videoclips worden op de geheugenkaart opgeslagen als *.avi
bestand (avi 1.0 bestandsformaat).
■
De opgenomen clip wordt opgeslagen in een map (zie
illustratie rechts)
■
De videoclips op de geheugenkaart worden verder
gecomprimeerd en met een lagere resolutie opgenomen dan
opnamen op de band.
■
Het geluid wordt in mono opgenomen.
■
De volgende functies zijn niet mogelijk in de <M.Cam> stand:
DIS beeldstabilisator, digitale zoom, fade, Program AE (autom.
belichting), digitale effecten, Slow Shutter (lange sluitertijd).
■
Wanneer u een videoclip opneemt op een geheugenkaart,
moet u geen cassette plaatsen of verwijderen i.v.m. storende
geluiden.
■
Terwijl u opneemt op een geheugenkaart, mag u de kaart
nooit verwijderen. Dit kan de gegevens of de kaart zelf
beschadigen.
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.)
✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en
mode <M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19
✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire.
✤ Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur
que sur un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <M.Play Select> (Sél.Memoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Movie> (Film), puis appuyez sur le bouton
[OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
[œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
9. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire
commence.
■
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons [√√/❙❙
(PLAY/STILL)], [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] et [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction M.Play à
l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant la lecture du film.
Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture.
La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un menu ou
l'option Quick menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran.
Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU]
pour le faire disparaître.
■
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par les
caméscopes d’autres marques.
■
Al’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par
celui-ci.
■
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le
CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est
nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans
la langue de votre choix sur le site Internet de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
8080
2
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
Videoclips afspelen van geheugenkaart (M.Play Select) (M.Play keuze)
✤ Videoclips op een geheugenkaart kunnen alleen worden weergegeven in de
<M.Player> (M.Play stand) stand. ➥bladzijde 19
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
†
†
MENUOKZOOM
2/46
Photo
Movie
MENUOKZOOM
■
Om videoclips te kunnen afspelen op een pc, moet eerst de bijbehorende Video
Codec worden geïnstalleerd (staat op de bij de camcorder geleverde software-cd).
Verder hebt u Microsoft Windows Media Player versie 9 of later nodig om de
videoclips van de geheugenkaart op uw pc te kunnen afspelen. U kunt Microsoft
Windows Media Player in uw eigen taal van de Microsoft website downloaden:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
■
Memory Stick PRO geeft een betere beeldkwaliteit dan Memory Stick.
✤ U kunt videoclips afspelen die op de geheugenkaart zijn
opgenomen.
✤ Weergave op een pc ziet er beter uit dan op een tv.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Memory> (Geheugen) en druk op [OK].
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <AudioSelect> (Audiokeuze) en druk op [OK].
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Movie>(Film) en druk op [OK].
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
8. Druk op een [œœœœ/√√√√(REV/FWD)] snelspoeltoets om de
videoclip op te zoeken die u wilt afspelen.
9. Druk op de [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] toets.
■
De videoclip wordt van de geheugenkaart gelezen en
afgespeeld.
■
U kunt de weergave regelen met de toetsen [√√/❙❙
(PLAY/STILL)], [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] en [■ (STOP)].
[ NB ]
■
Directe toegang tot de M.Play Select (M.Play keuze) functie is
mogelijk via de [QUICK MENU] toets. ➥bladzijde 20
■
De [MENU] toets en de [OK] toets zijn niet beschikbaar
tijdens opname van een videoclip.
Om gebruik te kunnen maken van de [MENU] toets en de
[OK] toets beëindigt u de opname.
Videoclips op de geheugenkaart kunnen niet worden
afgespeeld wanneer er een menu of snelmenu op het
scherm staat. Om de opname te kunnen starten, moet u
op de [MENU] toets drukken om het menu te wissen.
■
Er kunnen mozaïekvormige en andere beeldstoringen
optreden tijdens weergave van videoclips. Dit is geen storing.
■
Het is mogelijk dat op de geheugenkaart opgeslagen
videoclips niet goed worden afgespeeld op apparatuur van
een ander merk.
■
Het is mogelijk dat videoclips uit een andere camcorder niet
goed worden afgespeeld.
d’impression sur une photo affichée sur l’écran LCD. Il peut
être réglé jusqu’à 999.
- <All Files> (Ts Fichiers) : pour imprimer une copie de toutes les
images enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
boutons [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Print Mark (Voyant D'Imp.)>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner l'option souhaitée (All Off (Tout éteindre), This File
(Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton
[OK].
8. Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier), déplacez le bouton
de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Suppression du symbole Impression
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez
<All Off> (Tout éteindre). Pour supprimer les symboles
d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez
<This File> (Ce Fichier) sur <000>.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Print Mark (Symbole
Impression) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <This File>
(Ce Fichier), vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000>
à <999>.
■
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <All Files>
(Ts Fichiers), vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <1>.
■
L’option <All Files> (Ts Fichiers) peut prendre un certain temps en
fonction du nombre d’images enregistrées.
■
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
8484
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
PreviousNextExit
9
√
002
Foto’s markeren om af te drukken (Print Mark) (Afdrukteken)
✤ De Print Mark (Afdrukteken) functie werkt alleen in de <M.Player> (M.Play
stand) stand. ➥bladzijde 19
✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF (Digital Print Order Format) afdrukformaat.
✤ U kunt de foto’s die op de geheugenkaart staan automatisch laten afdrukken op
een printer die DPOF ondersteunt.
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
All Off
This File 002
All Files
MENU
2/46
800x600
100-0002
■
De optie <All Files> (Alle best.) kan wat langer duren, afhankelijk van het aantal
opgeslagen foto’s.
■
Printers met DPOF ondersteuning zijn in de handel verkrijgbaar.
■
Maak gebruik van de met uw camcorder meegeleverd usb kabel.
✤ Er zijn twee manieren om een foto te markeren:
- <This File> (Dit best.): voegt een markering toe aan
de foto die op het LCD-scherm staat. U kunt tot 999
afdrukken bestellen.
- <All Files> (Alle best.): geeft aan dat u alle foto’s op
de geheugenkaart 1x wilt afdrukken.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
■
De als laatste opgeslagen foto wordt getoond.
3. Druk op de [œœ /√√ (REV/FWD)] snelspoeltoetsen om een
te markeren foto op te zoeken.
4. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Memory> (Geheugen) en druk op [OK].
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Print
002
Mark> (Afdrukteken) en druk op [OK].
7. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar de
gewenste keuze te gaan (All Off (Alles uit), This File (Ditbest.) of All Files (Alle best.)) en druk op [OK].
†
8. Als u voor <This File> (Dit best.) gekozen hebt, kunt u de
[Zoom] hendel omhoog of omlaag bewegen voor het
†
gewenste aantal, gevolgd door de [OK] toets.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
Afdrukteken verwijderen
Als u alle afdrukmarkeringen wilt verwijderen, kiest u <All Off>
(Alles uit). Als u de afdrukmarkering van een bepaald bestandwilt verwijderen, selecteert u het bestand en zet u <This File>
(Dit best.) op <000>.
[ NB ]
■
Directe toegang tot de Print Mark functie is mogelijk via de
[QUICK MENU]. ➥bladzijde 20
■
Als de afdrukmarkering op <This File> (Dit best.) staat,
kunt u het aantal afdrukken invullen (tussen <000> en<999>).
■
Als de markering op <All Files> (Alle best.) staat, kunt u
het aantal afdrukken op <1> zetten.
Page 85
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Impression de vos images avec PictBridge
✤ La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode
<M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19
✤ En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de
la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques
opérations simples.
✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images
enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en
utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une
imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
PictBridgeTM(modèles VP-
TM
PictBridge
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Foto’s afdrukken met PictBridge
✤ De PictBridgeTMfunctie werkt alleen in de <M.Player> (M.Play stand)
stand. ➥bladzijde 19
✤ Door de camcorder aan te sluiten op een printer met PictBridge
ondersteuning (afzonderlijk verkrijgbaar) kunt u de foto’s van de
geheugenkaart met enkele simpele handelingen rechtstreeks naar de
printer sturen.
✤ Met PictBridge kunt u de printer rechtstreeks aansturen met uw
camcorder om opgeslagen foto’s af te drukken. Hiervoor moet u de
camcorder via de usb kabel op een PictBridge printer aansluiten.
Camcorder aansluiten op een printer
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■
Allumez votre caméscope en plaçant
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Printer> (Imprimante)
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<Computer> (Ordinateur) : reliez à un ordinateur.
■
<Printer> (Imprimante) : reliez à une
imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge,
reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en
utilisant le câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un
bref instant.
■
Le curseur met en surbrillance <Print> (Impression).
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
√On
√On
√Computer
√English
Computer
Printer
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
2/46
2/46
TM
1. Zet de printer uit.
■
Zet uw camcorder aan door de [aan/uit]
schakelaar op [PLAYER] te zetten.
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <System> (Systeem) en druk op de [OK]
toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <USB Connect> (USB-verbind.) en druk op
de [OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Printer> en druk op de [OK] toets.
■
<Computer>: aansluiten op een computer.
■
<Printer>: aansluiten op een computer.
(Om de PictBridge functie te kunnen gebruiken,
aansluiten op een printer.)
7. Sluit uw camcorder via de meegeleverde usb
kabel aan op de printer.
8. Zet uw printer aan.
■
Even later verschijnt automatisch het PictBridge
menu.
■
De cursor gaat naar <Print> (Afdrukken).
NEDERLANDS
TM
8585
Page 86
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
boutons [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à
imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le
bouton [OK].
PictBridgeTM(modèles VP-
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
PictBridge
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Num. 02
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off> (Arrêt),
<Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).
Impression d'images
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton
[OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le
bouton [OK]. Le message “Cancel…(Annuler...)” apparaît et
l'impression des images est annulée.
[ Remarques ]
■
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise
en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du
fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu
<Date/Time> (Date/Heure) est impossible si l’imprimante ne prend
pas en charge cette option.
■
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est
un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko
Epson et Sony.
■
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
■
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge.
Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager
les données de votre carte mémoire.
■
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
■
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
■
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
8686
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
Off
Date
Time
Date&Time
■
PictBridgeTMis een geregistreerd handelsmerk van CIPA (Camera & Imaging
Products Association). Deze beeldoverdrachtstandaard is ontwikkeld door
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
■
Printers met PictBridge ondersteuning zijn in de handel verkrijgbaar.
■
Maak gebruik van de met uw camcorder meegeleverd usb kabel.
■
Zorg dat de camcorder is aangesloten op de bijbehorende netvoeding tijdens
afdrukken met PictBridge. Als de camcorder tijdens het afdrukken wordt
uitgeschakeld, kunnen de gegevens op de geheugenkaart beschadigd raken.
■
Het is alleen mogelijk om foto’s af te drukken. Videobeelden worden niet
ondersteund.
■
Afhankelijk van de printer kunt u diverse afdrukopties kiezen.
■
Zie ook de gebruiksaanwijzing van de printer.
2/46
100-0002
2/46
100-0002
2/46
100-0002
TM
NEDERLANDS
Foto’s kiezen
1. Druk in het <PictBridge> instellingenmenu op de [œœ /√√
(REV/FWD)] toets om een foto te selecteren die moet
worden afgedrukt.
Aantal afdrukken instellen
2. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Copies> (Aantal) en druk op de [OK] toets.
3. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om het
aantal afdrukken in te stellen en druk op de [OK] toets.
Datum/tijd mee afdrukken
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Date/Time> (Datum/Tijd) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om het
weergaveformaat van <Date/Time> (Datum/Tijd) te kiezen
en druk op de [OK] toets.
Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar <Print>
(Afdrukken) en druk op de [OK] toets.
Afdrukken annuleren
Als u het afdrukken wilt afbreken, drukt u opnieuw op de [OK]
toets.
De melding “Cancel” (Annuleer) verschijnt en het afdrukken
van de foto’s wordt geannuleerd.
[ NB ]
■
Het is mogelijk dat uw printer de afdrukfunctie voor datum
en tijd niet ondersteunt. Zie de documentatie van uw
printer. Het datum/tijdmenu is in dat geval niet beschikbaar.
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
(modèles VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble
approprié.(non fournie)
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
■
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
■
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
■
Le debit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration système
■
Processeur : Intel®Pentium III™à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
■
Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)
■
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
■
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarque ]
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 (i.LINK) dv-aansluiting
(alleen VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat (dvdrecorder, camcorder, etc.)
■
Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dvaansluiting.
- Een standaard dv-verbinding is vrij eenvoudig te maken.
- Heeft een apparaat een dv-poort, dan kunt u er gegevens mee
uitwisselen nadat u de camcorder met de juiste kabel op deze dvpoort hebt aangesloten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten dv poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins dv-poort.
■
Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale
vorm overgebracht zodat de beelden met hoge kwaliteit worden
overgebracht.
Camcorder aansluiten op een pc
■
Als u gegevens met een pc wilt uitwisselen, moet er een IEEE 1394
kaart in uw pc zijn geïnstalleerd (niet meegeleverd).
■
De pc moet snel genoeg zijn om bewegende beelden te kunnen
verwerken.
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
■
CPU: vanaf Intel®Pentium III™ 450 MHz of equivalent.
■
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)
■
Systeemgeheugen: vanaf 64 MB RAM
■
IEEE1394 uitbreidingskaart of ingebouwde IEEE1394 aansluiting
[ NB ]
■
Deze functionaliteit wordt niet voor alle genoemde computerplatforms
gegarandeerd.
configurations système recommandées ci-dessus.
8787
Page 88
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
NEDERLANDS
DTransfert de données IEEE 1394
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV
du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil
DV.
■
Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour passer
en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■
<PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant
que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de
nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis
rallumer le caméscope.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player> (Mode M.Play ).
■
N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■
Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.
■
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se
connecter.
■
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV
sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4
broches pour la connexion.
■
Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont
pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image
numérique) et COLOR NITE se désactivent.
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images
enregistrées ne sont pas endommagées.
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Opnemen van via dv kabel aangesloten apparaat
6. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om de opname te starten.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de
[Start/Stop] opnameknop.
7. Om de opname te beëindigen, drukt u op de [■ (STOP)] toets.
[ NB ]
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander
dv-apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat
geval de dv-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
■
Terwijl u gegevens van de camcorder naar de pc stuurt, is de PC
functietoets niet beschikbaar in de <M.Player> (M.Play stand) stand.
■
Gebruik geen andere dv-apparaten bij gebruik van IEEE1394.
■
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan
op een pc. Dit kan storingen veroorzaken.
■
IEEE1394 kabels (dv kabels) zijn afzonderlijk verkrijgbaar.
■
Software om videomateriaal in te lezen van de dv-poort van de pc is
afzonderlijk verkrijgbaar.
■
De meeste pc’s met een dv-aansluiting hebben een 6-pins aansluiting. U
hebt daarvoor een 6-pins/4-pins kabel nodig.
■
De meeste notebooks en laptops met een dv-aansluiting hebben een 4pins aansluiting. Hiervoor hebt u een 4-pins/4-pins kabel nodig.
■
DIS en COLOR NITE zijn niet beschikbaar in de dv-stand (IEEE1394).
In de dv-stand (IEEE1394) staan de DIS beeldstabilisator en COLOR
NITE functies uit.
■
Wanneer u deze camcorder als videorecorder gebruikt, is het mogelijk dat
het beeld op het scherm niet vloeiend is. Dit heeft echter geen invloed op
de opnamekwaliteit.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan
tussen de dv aansluiting van de
camcorder en de dv aansluiting van het
andere apparaat.
■
Kijk of wordt getoond.
4. Druk op de [Start/Stop] opnameknop om
de camcorder op REC PAUSE te zetten.
■
<PAUSE> (PAUZE) wordt getoond.
5. Start de weergave op het andere dvapparaat terwijl u oplet of u beeld hebt.
8888
Page 89
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Utilisation de l'interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de l’ordinateur).
✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB (modèles
uniquement).
✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
■
Windows 98SE/ME – Connexion USB
■
Windows 2000 – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version
plus récente.
■
Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version
plus récente.
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
USB (alleen VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Digitale foto’s overbrengen via de USB aansluiting
USB snelheid afhankelijk van de computer
Snelle (High speed) usb wordt alleen ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later.
■
Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later.
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
✤ De camcorder ondersteunt zowel USB 1.1 als 2.0. (mede afhankelijk van
✤ U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb
✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar de pc, moet u eerst de met de
Configuration système
ProcesseurIntel®Pentium III™à 600 MHzIntel®Pentium 4™à 2 GHz
Système d’exploitation Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Mémoire128 Mo512 Mo
Lecteur de disque dur
Résolution1024 x 768 points Couleur 24 bits1024 x 768 points Couleur 24 bits
USBUSB 1.1USB 2.0 haut débit
■
L'USB n'est pas disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
■
USB 2.0 fonctionne avec les disques amovibles et les fonctions de lecture en continu USB.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide
ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images
et de fonctionner de façon imprévue.
■
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
En mode <M.Cam> (Mode M.Cam) ou <M.Player> (Mode M.Play), veillez à insérer la carte mémoire
dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une
carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme
disque amovible (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
■
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données,
ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement.
Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Configuration minimaleConfiguration recommandée
capacite de 1 Go ou plus2 Go ou plus
Système Windows
Processor Intel®Pentium III™, 600 MHz Intel®Pentium 4™, 2 GHz
BesturingssysteemWindows®98SE/ME Windows®2000/XP
RAM 128 MB512 MB
Harde schijf Vanaf 1 GB Vanaf 2 GB
Resolutie 1024 x 768 pixels 24-bits kleuren 1024 x 768 pixels 24-bits kleuren
USB USB1.1 USB2.0 High Speed
■
Niet beschikbaar voor Macintosh systemen.
[ NB ]
■
USB 2.0 kan alleen worden gebruikt voor usb streaming en toegang tot het geheugen van de
camcorder als verwisselbare schijf.
■
Op pc’s die langzamer zijn dan aanbevolen, is het mogelijk dat videomateriaal niet vloeiend wordt
weergegeven of dat het bewerken hiervan veel tijd in beslag neemt. Ook kunnen er beelden
wegvallen en andere onvoorziene problemen optreden.
■
Intel®Pentium III™ en Pentium 4™ zijn handelsmerken van Intel Corporation.
■
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft
■
Alle andere merken en namen zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
■
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde computersystemen gegarandeerd.
■
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc. Dit kan
storingen veroorzaken.
■
In de standen <M.Cam> en <M.Player> (M.Play stand) moet u ervoor zorgen dat er een
geheugenkaart in de camcorder zit voordat u de usb kabel aansluit. Als er geen geformatteerde
kaart is geplaatst, herkent de pc uw camcorder niet als verwisselbare schijf (alleen VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■
Voor USB Streaming moeten de Video Codec, DV Driver (stuurprogramma) en DirectX 9.0 op de
pc worden geïnstalleerd.
■
Als u tijdens kopiëren van gegevens de usb kabel verwijdert, wordt het kopiëren afgebroken en kunnen
de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
■
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op
de pc zijn aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed
werkt. Verwijder bij problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
de aangesloten pc)
aansluiting overbrengen naar een pc.
camcorder meegeleverde software op de pc installeren (DV Driver
(stuurprogramma), Video Codec, DirectX 9.0).
MinimaalAanbevolen
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Windows besturingssysteem
®
Corporation.
89
Page 90
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Sélection du périphérique USB (USB Connect) (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction USB Connect ne peut être activée qu’en mode
<M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19
✤ Al’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte
mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles VP-D365W(i)), ou
à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Computer>(Ordinateur) ou <Printer> (Imprimante), puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
Vous pouvez sélectionner <Computer>
(Ordinateur) pour utiliser votre caméscope
comme Web cam, fonction de lecture en continu
USB ou disque amovible.
■
Vous pouvez sélectionner <Printer>
(Imprimante) pour utiliser la fonction
✤ De functie USB Connect (USB-verbind.) werkt alleen in de
<M.Player> (M.Play stand) stand. ➥bladzijde 19
✤ U kunt uw camcorder via een usb kabel op een computer aansluiten
om uw video- en fotomateriaal te kopiëren van de geheugenkaart (of
uit het interne geheugen, VP-D365W(i)), of op een printer om uw
foto’s af te drukken.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <System> (Systeem) en druk op [OK].
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <USB Connect> (USB-verbind.) en druk op[OK].
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag
naar <Computer> of <Printer> en druk op de
[OK] toets.
■
U kunt voor <Computer> kiezen om de
camcorder als pc-camera, verwisselbare schijf
of usb stream te gebruiken.
■
Als u voor <Printer> kiest, kunt u
gebruikmaken van de Pictbridge functie.
➥bladzijde 84
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
√On
√On
√Computer
√English
MENUOKZOOM
Computer
Printer
MENUOKZOOM
2/46
2/46
Page 91
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Installation du programme DV Media PRO
✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme
Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé
ce programme.
✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant
toute chose.
✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows®98SE.
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint
(D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide
du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe)
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).
✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de
votre ordinateur.
■
L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez
le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM
est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur
Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les
logiciels souhaités.
■
DV Driver (Pilote DV)
- Pilote du disque amovible USB (Windows®98SE uniquement)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE
D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer
l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Camera (Mode
Cam).
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur.
■
Cliquez sur DirectX 9.0
■
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions
lecture en continu USB/Web cam.
Programma DV Media PRO installeren
✤ Om met de camcorder opgenomen videobestanden op de pc te kunnen
afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via usb,
moet eerst de bijbehorende Video Codec op de pc zijn geïnstalleerd.
✤ Sluit de camcorder niet aan op de pc voordat het programma is
geïnstalleerd.
✤ Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze
vooraf loskoppelen.
✤ De volgende aanwijzingen zijn gebaseerd op Windows
✤ De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro staat op de
meegeleverde cd (D:/help/). De gebruiksaanwijzing is opgeslagen in het
PDF formaat (Portable Document Format) van Adobe en kan worden
bekeken via het gratis programma Acrobat Reader dat eveneens op de cd
staat (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader is een freeware product van AdobeSystems, Inc.)
✤ De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro is Engelstalig.
Programma installeren
1. Zet de software-cd in het cd-rom station van uw computer.
■
Het scherm Installation Selection verschijnt.
2. Als het installatievenster niet verschijnt wanneer u de cd plaatst, klik dan in
het Windows “Start” menu op “Uitvoeren”, toets in D:\autorun.exe en druk
op de Enter toets (gebruik in plaats van D: de letteraanduiding van uw cdrom station).
3. Klik achtereenvolgens op de onderstaande pictogrammen om de
bijbehorende programma’s te installeren.
■
Klik op DV Driver
- USB removable Disk Driver (stuurprogramma geheugen camcorder,
alleen voor Windows
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (inlezen beelden/stream
van camcorder)
- Sluit de camcorder op uw pc aan om de installatie van het dv
stuurprogramma te voltooien.
1) Deze functies werken alleen in de Camera stand.
2) Sluit de camcorder via de usb kabel aan op de pc.
3) De installatie van het stuurprogramma SAMSUNG A/V Capture
Driver op de pc wordt gestart.
■
Klik op DirectX 9.0
■
Klik op Video Codec. De Video Codec is nodig om de videoclips op de
pc te kunnen afspelen (door camcorder opgeslagen op geheugenkaart)
en om gebruik te kunnen maken van de usb streaming/pc-camera
functies.
®
98SE)
®
98SE.
9191
Page 92
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
UICK
MENU
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
■
Si un câble USB est connecté à la prise
USB du caméscope, le câble multiple
est désactivé.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise
USB).
■
Si votre ordinateur est relié au
caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur
[Power], l’interrupteur de [Mode] et le
bouton de [Zoom] fonctionnent.
Débranchement du câble USB
✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher
le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner <Eject> ;
2. Sélectionnez <Confirm> (Confirmer) et déconnectez le câble USB
lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les
données risquent d’être endommagées.
■
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
Camcorder aansluiten op pc
1. Sluit een usb kabel aan op de usb poort van de pc.
USB kabel verwijderen
✤ Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens, verwijdert u de
usb kabel als volgt:
1. Klik met de rechter muisknop op het pictogram van het
verwisselbare schijfstation en selecteer [Uitwerpen].
2. Bevestig uw keuze.
3. Verwijder tenslotte de usb kabel.
[ NB ]
■
Als u de usb kabel verwijdert terwijl er gegevens worden
uitgewisseld, wordt de uitwisseling afgebroken en kunnen de
overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
■
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog
meer usb apparaten op de pc zijn aangesloten, kan er een conflict
ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij
problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
■
Als een USB-kabel is verbonden aan de
USB-aansluiting van de camcorder, dan
zal de Multikabel worden uitgeschakeld.
2. Sluit de andere kant van de usb kabel aan
op de usb aansluiting van de camcorder.
■
Als de pc via usb op de camcorder is
aangesloten, werken alleen de [aan/uit]
schakelaar, de [Mode] schakelaar en de
[Zoom] hendel.
9292
Page 93
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Utilisation de la fonction Web cam
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera> (Mode
Cam). ➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction
PC Camera (Web Cam).
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Internet proposant une
rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre
caméscope pour y participer.
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤ Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur
pour permettre la transmission de la voix
✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une
visioconférence.
✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web
1
cam est de 12.5 images par seconde)
- 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion
USB 2.0.
✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
2
Gebruik als pc-camera
✤ Deze functie werkt alleen in de <Camera> stand. ➥bladzijde 19
✤ Voordat de pc-camera functie kan worden gebruikt, moeten de DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0 programma’s op de pc worden
geïnstalleerd.
✤ U kunt deze camcorder als pc-camera gebruiken.
✤ Als u naar een website gaat die video chat functies aanbiedt, kunt u
uw camcorder daarvoor gebruiken.
✤ Wanneer u deze camcorder voor video chat/conferencing/vergaderen
wilt gebruiken (bijvoorbeeld via Net Meeting), is het mogelijk dat
spraak via de camcorder niet wordt ondersteund, afhankelijk van de
gebruikte video conferencing software. In dat geval moet u een
externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van uw pc.
✤ Als u de camcorder gebruikt terwijl u het pc-programma Net Meeting
hebt geïnstalleerd, kunt u deelnemen aan video
vergaderingen/chats/etc.
✤ Resolutie van de pc-camera (maximaal 12.5
beelden per seconde)
- 320X240 (QVGA) pixels voor USB 2.0
verbinding.
✤ Als de pc via usb op de camcorder is aangesloten,
werken alleen de [aan/uit] schakelaar, de [Mode]
schakelaar en de [Zoom] hendel.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
(Alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Verbind de camcorder via de usb kabel met de
usb connector van uw computer.
9393
Page 94
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
USB Interface (alleen VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
NEDERLANDS
Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB)
✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).
✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur
grâce la lecture en continu USB.
✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un
film au format de fichier “ avi ” ou comme une photo au format de
fichier “ jpg ”.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur
le CD.
■
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du
programme.
■
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne
avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program
files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilisation de la fonction Removable Disk
(Disque amovible) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement)
✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser.
Gebruik van de USB streaming functie
✤ Deze functie werkt zowel in de stand <Camera> als <Player>.
➥bladzijde 19
✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten DV Driver, Video
Codec en DirectX 9.0. op de pc zijn geïnstalleerd.
✤ Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc
bekijken.
✤ U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het “avi”
bestandsformaat en stilstaande beelden als “jpg” bestand.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of [PLAYER] en de
[MODE] schakelaar op [TAPE] (alleen VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw
computer.
3. Installeer en start het programma Windows Movie Maker of de Ulead
VIDEO Studio software van de meegeleverde software-cd.
■
Zie voor nadere informatie over het gebruik van Ulead VIDEO
Studio de Help functie van het programma.
■
Windows Movie Maker is beschikbaar onder WINDOWS ME en
XP. (C:/Programma’s/Movie maker/moviemk.exe)
De functie verwisselbare schijf
(alleen VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig
heeft, op eenvoudige wijze gegevens van een geheugenkaart naar
een pc overbrengen.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of [PLAYER] en zet de[Mode] schakelaar op [MEMORY].
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw
computer.
3. Om te kijken of het geheugen is herkend als verwisselbaar
schijfstation, opent u de Windows Verkenner (Explorer).
9494
Page 95
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Entretien
A la fin d’un enregistrement
✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la
source d’alimentation.
✤ En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de
vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez le volet du compartiment à cassette tout en faisant
coulisser le commutateur [TAPE EJECT] dans la direction
indiquée par la flèche.
■
Permet de tirer automatiquement le compartiment à
cassette vers l'extérieur.
■
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux formes
carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur le bouton [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure
du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
Cassettes prises en charge
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager
l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
c. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
1
3
a
SAVE
b
REC
Onderhoud
Na een opname
✤ Wanneer u klaar bent met de camcorder, moet u de
batterij verwijderen.
✤ Als u de batterij tussen de opnamen door op de
camcorder laat zitten, kan de gebruiksduur van de
batterij achteruitgaan.
Verwijder de batterij na afloop van de opname.
1. Open de klep van de cassettehouder terwijl u de
[TAPE EJECT] knop in de richting van de pijl duwt.
■
De cassettehouder komt automatisch naar buiten.
■
Wacht tot de cassette geheel is uitgeworpen.
2. Nadat u de cassette hebt verwijderd, sluit u de
cassettehouder en bewaart u de camcorder in een
stofvrije omgeving. Stof en ander ongewenst
materiaal kan leiden tot blokvormige beeldruis of
haperende beelden.
3. Zet de [aan/uit] schakelaar op [Off].
4. Verwijder de netvoeding en/of de batterij. Druk op de
[BATTERY RELEASE] knop aan de onderkant van
de camcorder en schuif de batterij in de richting van
de pijl.
Geschikte cassettes
Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette
beveiligen zodat deze niet per ongeluk kan worden
gewist.
a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de
wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de bestaande beelden op de band heen
wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug zodat
de opening wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die snel vochtig of stoffig worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
9595
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours
de lecture.
1. Cette fonction ne peut être
activée qu’en mode <Player>(Mode Player). ➥page 19
2. Placez l’interrupteur de [Mode]
sur [TAPE]. (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
3. Insérez la cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
■
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de
service technique agréé. (écran bleu)
Onderhoud
Camcorder reinigen en onderhouden
Videokoppen reinigen
Voor probleemloos opnemen van heldere beelden moet u de
videokoppen reinigen wanneer de weergavekwaliteit achteruitloopt
vanwege blokvormige beeldruis/vervorming of als er een blauw scherm
verschijnt.
1. Deze functie werkt alleen in de
<Player> stand. ➥bladzijde 19
2. Zet de [Mode] schakelaar op
[TAPE]. (Alleen VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i))
(blue screen)
3. Doe de schoonmaakcassette in de camcorder.
4. Druk tijdens het afspelen op de [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]toets.
5. Druk na 10 seconden op de
[ NB ]
■
Controleer na afloop de beeldkwaliteit met een videocassette.
- Als het beeld niet is verbeterd, herhaalt u de reinigingsprocedure.
■
Reinig de videokoppen met een schoonmaakcassette van het droge
type.
■
Sommige schoonmaakcassettes stoppen automatisch. Zie de
instructies van de schoonmaakcassette. Als de reinigingsprocedure
het probleem niet oplost, raadpleeg dan een Samsung dealer in de
buurt of een geautoriseerd Samsung Service Center. (blauw scherm)
[■ (STOP)]
toets.
9696
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Entretien
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d'alimentation
■
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
■
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en
fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un
magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être
conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo
appropriés.
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de
transcodage.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
✤ Veel landen en gebieden hebben een afwijkend kleursysteem en een
lichtnet met afwijkende aansluitwaarden.
✤ Kijk voor u de camera in het buitenland gebruikt, de volgende items
na:
Lichtnet
■
U kunt de camera via de meegeleverde netvoeding op het lichtnet
aansluiten in landen of gebieden met een lichtnet van 100-240 Volt,
50/60 Hz.
■
Verder kan het nodig zijn een adapter te kopen voor de
lichtnetstekker, afhankelijk van het aanwezige type stopcontact.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd bekijken via het ingebouwde LCD-scherm of
de zoeker.
Dat wordt anders als u uw opnamen ter plaatse op een tv wilt bekijken
of naar een videorecorder wilt kopiëren. De tv of videorecorder moet
dan geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en de juiste aansluitingen
voor beeld en geluid hebben.
Als dit niet zo is, heeft u mogelijk een transcoder nodig (niet
meegeleverd).
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images
sur l’écran LCD n’importe où dans le monde.
[ NB ]
Natuurlijk kunt u met uw camcorder overal ter wereld opnemen en uw
opnamen direct bekijken op het ingebouwde LCD-scherm.
9797
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Dépannage
✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Clignot
Display
(Affichage)
Tape end !
(Fin Cassette!)
Tape end !
(Fin cassette!)
o Ta
N
pe !
(Pas de
Cassette !)
Protection !
.... D
L
C
R
Condensation due à l’humidité
■
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit
chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope,
sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la
bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
■
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW
(CONDENSATION)) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune
fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le
compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope
au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
9898
donne les informations suivantes…
ant
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
lent
Lorsque le temps restant sur la
lent
cassette est d'environ 2 minutes.
la cassette est en fin de bande.
aucun
il n’y a pas de cassette dans le
lent
caméscope.
la cassette est protégée contre
lent
l’enregistrement.
lent
Le caméscope présente un défaut
mécanique.
De la condensation due à l’humidité
lent
s’est formée à l’intérieur du caméscope.
Action
Prévoyez une nouvelle
cassette.
Remplacez-la par une nouvelle.
Insérez une cassette.
Si vous voulez enregistrer,
retirez la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de
service après-vente
SAMSUNG si le problème
persiste.
voir ci-dessous.
Problemen oplossen
Problemen oplossen
✤ Voordat u contact opneemt met een geautoriseeerd Samsung service
center, moet u de volgende eenvoudige controles uitvoeren. Dit kan u
zowel tijd als de kosten van een onnodig telefoontje besparen.
Zelfdiagnose - meldingen op scherm
Knippert
Melding
traag
Tape end !
(Einde cassette!)
(Einde casette!)
Protection !
(Beveiligd!)
Condensatie in camcorder
■
■
traag
Tape end !
niet
No Tape !
traag
(Geen
cassette!)
traag
....D
traag
L
C
R
traag
Als de camcorder rechtstreeks van een koude naar een warme
plaats wordt gebracht, kan er water condenseren in de camcorder, op
het bandoppervlak of op de lens. Als dit gebeurt, kan de band
vastkleven aan de koppentrommel waardoor schade en/of storingen
kunnen optreden.
Om dit soort schade te voorkomen, is de camcorder voorzien van
een vochtsensor.
Als er vocht in de camcorder zit, verschijnt de indicator (DEW).
In dat geval werkt geen enkele functie en kunt u alleen de cassette
uitwerpen.
Open de cassettehouder en verwijder de batterij.
Laat de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
Geeft aan:
De batterij is bijna leeg.
Resterende tijd op band is ongeveer
2 minuten.
Band heeft einde bereikt.
Geen cassette in de camcorder.
Cassette beveiligd tegen wissen.
Mechanisch probleem met de
camcorder.
Condensvorming in de camcorder.
Actie:
Plaats een volle batterij.
Houd een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette.
Plaats een cassette.
Als u op de cassette wilt opnemen, beveiliging uitzetten.
1. Cassette uitwerpen.
2. Camcorder uitzetten (Off).
3. Batterij verwijderen.
4. Batterij terugzetten.
* Als het probleem blijft bestaan, neem
contact op met een Samsung service
center.
Zie hieronder.
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam
(Mode M.Cam) / M.Player (Mode M.Play)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Display (Affichage)
No Memory Card !
(Pas de Carte
Mem)
Memory full !
(Mémoire Pleine!)
No image !
(Pas d'image!)
Write protect !
(Protégé En
Écriture!)
Protect !
(Protéger!)
Read error !
(Erreur De
Lecture!)
Write error !
(Erreur D'Écriture!)
Not formatted !
(Non Formaté !)
Now deleting...
(Suppression En
Cours...)
Memory Card
Error !
(Erreur carte
mémoire!)
donne les informations
Clignotant
Il n’y a pas de carte
lent
mémoire dans le
caméscope.
Il n’y a pas
lent
suffisamment d’espace
mémoire pour
enregistrer.
Il n’y a pas d’images
lent
enregistrées sur la carte
mémoire.
La carte mémoire est
lent
protégée en écriture.
Lorsque vous essayez
lent
de supprimer une image
protégée.
Le caméscope ne peut
lent
pas lire.
Le caméscope ne peut
lent
pas enregistrer.
La carte mémoire doit
lent
être formatée.
Lorsque la suppression
lent
de fichiers est en cours.
Si la carte mémoire
lent
insérée n’est pas
reconnue par le
caméscope :
suivantes…
Action
Insérez une carte
mémoire.
Remplacez-la par une
nouvelle carte mémoire.
Effacez l'image
enregistrée.
Enregistrez de nouvelles
images.
Relâchez la languette de
protection en écriture sur
la carte mémoire.
Annulez la protection de
l’image.
Formatez la carte
mémoire ou insérez une
carte mémoire
enregistrée sur ce
caméscope.
Formatez la carte
mémoire ou changez de
carte mémoire.
Formatez la carte
mémoire (reportez-vous
page 78)
Attendez la fin de la
suppression.
éjectez-la avant de la
réinsérer ;
essayez une autre carte
mémoire.
De geplaatste
geheugenkaart wordt
niet herkend door
camcorder.
Plaats een geheugenkaart.
Plaats lege geheugenkaart
of verwijder foto’s. No
image!
Maak foto’s.
Plaats een andere kaart of
verschuif wisbeveiliging
kaart.
Hef de beveiliging van de
foto op.
Formatteer geheugenkaart
of plaats met deze
camcorder opgenomen
geheugenkaart.
Formatteer geheugenkaart
of plaats lege
geheugenlaart.
Formatteer geheugenkaart
(zie bladzijde 78)
Wacht tot verwijderen is
voltooid.
Verwijder de
geheugenkaart en zet hem
terug.
Probeer een andere kaart.
Actie:
9999
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus
proche.
Problème
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
Le bouton Marche/Arrêt ne
fonctionne pas pendant
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
La batterie se décharge
rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît à l’écran lors de
l’enregistrement d’un
arrière-plan sombre.
L’image dans le viseur est
floue.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
Les boutons Lecture,
Av.Rapide ou Ret.Rapide
ne fonctionnent pas.
Une image en mosaïque
apparaît en cours de
lecture.
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur
CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la
cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est totalement usée.
La température de l'air est trop basse.
La batterie n’a pas été rechargée complètement.
La batterie est totalement épuisée et ne peut être
rechargée. Utilisez une autre batterie.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important pour que le caméscope puisse fonctionner
normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation
du contre-jour) tout en enregistrant avec un
environnement plus clair.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce
que les voyants affichés sur le viseur parviennent à
une mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode Manual Focus (M.Focus).
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur
d'alimentation sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne
s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.
La bande peut être endommagée ; remplacez-la.
Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 96).
Explication/Solution
Problemen oplossen
✤ Als u een probleem niet kunt oplossen met de volgende instructies:
raadpleeg een Samsung dealer of geautoriseerd service
center/technicus.
Symptoom
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
Start/Stop knop werkt niet
in opnamestand.
De camcorder schakelt
automatisch uit.
Batterij is snel leeg.
Blauw scherm tijdens
afspelen.
Verticale strook op het
scherm bij opnemen van
onderwerp met donkere
achtergrond.
Beeld in de zoeker is vaag.
Autofocus werkt niet.
Play, FF en REW toetsen
werken niet.
U ziet een mozaïekpatroon
tijdens vooruitspoelen met
beeld.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de aan/uit schakelaar op CAMERA
staat.
U bent aan het einde van de cassette.
Controleer de wisbeveiliging van de cassette.
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten op STBY
laten staan zonder hem te gebruiken.
De batterij is leeg.
Te lage omgevingstemperatuur.
De batterij is niet volledig opgeladen.
De batterij is defect of versleten en kan niet meer
worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig de koppen met een schoonmaakcassette.
Te hoog contrast tussen onderwerp en achtergrond is
een probleem voor de camcorder. Verminder het
contrast door de achtergrond op te lichten of gebruik
als u opneemt in een lichte omgeving de
tegenlichtcompensatie.
De zoeker is niet scherpgesteld.
Verschuif de scherpstelknop van de zoeker tot de
indicators scherp worden afgebeeld.
Controleer in het menu of Manual Focus (handmatig
scherpstellen) aan staat. Autofocus werkt dan niet.
Controleer de aan/uit schakelaar en zet hem op
PLAYER.
Einde van de band bereikt.
Dit is normaal en dus geen storing.
Misschien is de band beschadigd. Vervang de
cassette.
Reinig de videokoppen (zie bladzijde 96).
Verklaring/oplossing
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.