certaines substances dangereuses dans les
composants électriques et électroniques). Nous
n'utilisons pas les six matières dangereuses
suivantes dans la fabrication de nos appareils :
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg),
chrome hexavalent (Cr
(PBBs) et polybromodiphényléthers (PBDEs).
Manuel d’instructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec
attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les
problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont
pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point automatique
Mémoire à transfert de
charges
Affichage à cristaux liquides
Conforme à la directive
RoHS
Notre produit est conforme à la
directive RoHS relative à la (La
limitation de l'utilisation de
+6
), polybromodiphényles
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
AFMessa a fuoco automatica
CCDDispositivo ad
LCDSchermo a cristalli liquidi
apparecchiature elettriche ed elettroniche) e
nei nostri prodotti non vengono utilizzati i 6
materiali pericolosi: cadmio (Cd), piombo
(Pb), mercurio (Hg), cromo esavalente
(Cr
difenili polibromurati (PBDEs).
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si
raccomanda di leggere attentamente il presente
manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Utilizzare esclusivamente i gruppi batterie approvati dal costruttore.
In caso contrario vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall’utilizzo di
batterie non approvate dal costruttore.
accoppiamento di carica
Conformità RoHS
Il prodotto è conforme con la
direttiva RoHS (Restrizione
dell’uso di determinate
sostanze pericolose nelle
+6
), bifenili polibromurati (PBBs), eteri
AD68-00970R
FRANÇAIS
SommaireIndice
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
Fonctions de la carte mémoire .....................................................................................68
Insertion d’une carte mémoire ......................................................................................68
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................68
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................69
Sélection du type de mémoire (modèles VP-D365W(i) uniquement)
Sélection de la qualité de photo ..............................................................................................71
Réglage du numéro de fichier .................................................................................................72
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................73
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................74
Pour visualiser une seule image ........................................................................................74
Pour visualiser un diaporama ............................................................................................74
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................74
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................75
Suppression de photos et de films..........................................................................................76
Formatage de la carte mémoire ..............................................................................................78
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire .............................................................79
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.)
Enregistrement d'images figées depuis une cassette
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie photo)
Uso della scheda di memoria (Usable Memory Card) (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita)
Funzioni della scheda di memoria .....................................................................................68
Inserimento della scheda di memoria ................................................................................68
Estrazione della scheda di memoria...................................................................................68
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria......................................................69
Selezione di Memory Type (Tipo memoria) (solo VP-D365W(i))
70
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)...........................................................71
Impostazione di File Number (Numero di file).........................................................................72
Ripresa di un’immagine fotografica (JPEG) sulla scheda di memoria...................................73
Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG) ......................74
Per visualizzare una singola immagine ..............................................................................74
Per visualizzare le diapositive ...........................................................................................74
Per visualizzare il display multiplo ....................................................................................74
Protezione da cancellazioni accidentali...................................................................................75
Eliminazione di immagini fotografiche e filmati .......................................................................76
Formattazione della scheda di memoria.................................................................................78
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria.........................................................79
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.)
Registrazione di un’immagine in movimento da una cassetta come immagine fotografica
Index ................................................................................ 104
Pour la France uniquement.............................................. 105
44
......83
Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto)
Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D365W(i))
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)................................84
...85
89
...94
Rimozione dell’indicatore di stampa .................................................................................84
Remarques concernant la rotation de l’écran LCDAvvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).
Une rotation intempestive peut endommager
l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.
■
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste
alors dirigé vers l'extérieur.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur
ou l'objectif.
Ne prenez des images du soleil que lorsque la
luminosité est faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte
aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les
têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer
les têtes vidéo.
90 degrees
to the Camcorder
90 degrees (max.)
[Nota]
Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD.
Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo
3. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino, per il display LCD
o per il gruppo batterie.
4. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, può danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video
■ Per garantire una registrazione normale e un’immagine nitida, pulire
regolarmente le testine video.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le
testine video potrebbero essere sporche.
In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
■ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido. Potrebbero danneggiare le
testine video.
Ruotare delicatamente il display LCD, come
indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare la cerniera interna che collega il
display LCD alla videocamera.
1. Aprire con le dita il display LCD a 90°
rispetto alla videocamera.
2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la
registrazione o la riproduzione.
■ Se il display LCD viene ruotato di 180°
verso il lato dell’obiettivo, è possibile
chiuderlo rivolto verso l’esterno.
■ Ciò risulta comodo durante le
operazioni di riproduzione.
1. La luce solare diretta può danneggiare il
display LCD, l’interno del mirino o
l’obiettivo.
Riprendere immagini del sole solo in
presenza di luce minima, ad esempio al
crepuscolo.
2. Il display LCD è stato realizzato utilizzando
una tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o
blu). Questi punti sono normali e non
danneggiano in alcun modo l'immagine
registrata.
55
FRANÇAIS
ITALIANO
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques sur le caméscopeNote sulla videocamera
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par
un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation
à l’intérieur du caméscope.
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un
environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un
environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
■
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en
ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
■
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140 °F).
Ad esempio, lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola a luce solare diretta.
■
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da
qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti
all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
■
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione
di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato
(ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno).
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente caldo (ad
esempio dall’interno all’esterno durante l’estate).
■
Se la funzione di protezione < > (DEW) (UMIDITÀ) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e
con lo scomparto portacassette aperto.
Remarques concernant les droits d'auteurAvvertenze relative al copyright
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre
support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans
toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere
protetti da copyright.
La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge.
Tutti i nomi e i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra
documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi o marchi registrati dei
rispettivi proprietari.
Réparations et pièces de rechangeAssistenza e parti di ricambio
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un
incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée
des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine,
veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne
doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
■
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
■
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre a una tensione pericolosa o ad altri pericoli.
■
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
■
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi specificati dal
costruttore e con caratteristiche uguali a quelle dei pezzi originali.
■
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare rischi di incendio, scosse
elettriche o altri pericoli.
Smaltimento corretto del prodotto
(Rifiuti da Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche, RAEE/WEEE)
(Applicabile nell'Unione Europea e in altri Paesi europei con sistemi di
raccolta differenziata)
Questo contrassegno sul prodotto o sulla documentazione ad esso riferita indica
che non deve essere gettato insieme ad altri rifiuti domestici al termine del suo
funzionamento. Per evitare possibili danni all’ambiente o alla salute umana
dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti, è necessario separare questo
prodotto dagli altri tipi di rifiuti e riciclarlo in base alle norme vigenti, al fine di
promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per informazioni sulle
modalità di smaltimento e riciclaggio, gli utenti domestici devono contattare il
rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o le autorità locali. Le
aziende devono invece contattare il proprio fornitore e controllare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito
insieme ad altri rifiuti commerciali.
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
■ Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de
transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir.
■ Interface USB pour le transfert d'images numériques (modèles VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ PHOTO
En mode <Camera> (Appareil photo), la fonction PHOTO vous permet de photographier
une scène et de l'enregistrer comme image figée.
■ Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■ Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et
Audio Effect (Effet audio).
■ Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT
couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 (modèles VPD361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
■ Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la
vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 33 fois le sujet.
■ Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la
carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur
à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement de films (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe
grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D365W(i) : 32 Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
■ Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
Incorporando la IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati seriali e
un sistema di interconnessione utilizzato per trasmettere dati DV); consente di trasferire
su un PC sia immagini fotografiche sia filmati, consentendo di riprodurre o ritoccare varie
immagini.
■ Uso dell’interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D362(i)/
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini su un PC senza l’ausilio di
una scheda aggiuntiva.
■ PHOTO (FOTO)
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa in <Camera
mode> (Modo Cam).
■ Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 1200 volte.
■ Potenziamento audio
Fornisce un audio più potente mediante le funzioni Real Stereo e Audio Effect (Effetto
audio).
■ LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di
rivedere immediatamente le riprese effettuate. Un LCD TFT a colori ad alta risoluzione da
230K pixel supporta il rapporto di aspetto 16:9. (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■ Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento
della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
■ Effetti visivi
Gli effetti visivi permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
■ Compensazione controluce (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante
la registrazione.
■ EA programmata
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di
scena/azione da riprendere.
■ Obiettivo zoom ad alta potenza
Il potente obiettivo dello zoom consente all’utente di ingrandire il soggetto fino a 33 volte.
■ Funzione Digital Still Camera (Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità
immagini fotografiche standard.
- Le immagini fotografiche standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria
al PC mediante l’interfaccia USB.
■ Registrazione di filmati (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Questa funzione consente di registrare i filmati su una scheda di memoria.
■ Slot multischeda (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC
e SD.
■ Memoria incorporata (solo VP-D365W(i))
Utilizzando la memoria incorporata installata nella videocamera, è possibile utilizzare
le funzioni della fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata.
(VP-D365W(i): 32MB)
77
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA (TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multiple
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement) ou
l’horloge. (de type : CR2025)
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis tirez-la par
l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
123
12
23
Preparazione
Uso della maniglia e del copriobiettivo
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
- Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione
della mano.
Maniglia
Regolazione della
maniglia
1. Inserire la maniglia
nell’apposito anello sul lato
anteriore della videocamera
e tirare l’estremità
attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la
lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
1. Agganciare il copriobiettivo con l’apposita
cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta del copriobiettivo alla
maniglia e regolarla utilizzando i passaggi
descritti per la maniglia.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copriobiettivo dopo
l’uso
Premere i pulsanti su entrambi i lati del
copriobiettivo e collocarlo sull’obiettivo della
videocamera.
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK
MENU
ITALIANO
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au
lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la
fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou
du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Preparazione
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria al litio per
l’orologio interno
1. Rimuovere il gruppo batterie dal retro della
videocamera.
2. Aprire il coperchio della batteria al litio sul
retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della
4. Chiudere il coperchio della batteria al litio.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo
batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2.
Le batterie al litio per la videocamera hanno una durata media di sei mesi, in
normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando le batterie al litio sono parzialmente o completamente scariche, se
la funzione <Date/Time> (Data/Ora) è impostata su <on> sul display
viene visualizzato <00:00 1.JAN.2006> (00:00 1.GEN.2006). In questo
caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4.
Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Avvertenza: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In
caso di ingestione accidentale della batteria, consultare
immediatamente un medico.
batteria.
Installazione della batteria al litio per
il telecomando (solo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
1. Estrarre il fermo batteria al litio seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
2. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
3.
Reinserire l’alloggiamento della batteria al litio.
1515
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur
CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur
une prise murale.
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est
en cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement.
Le niveau de charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7
secondes.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du
caméscope.
La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de
mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de
l'appareil et le type de batterie.
✤ Si vous rabattez
l'écran LCD, celui-ci
s'éteint et le viseur
est automatiquement
activé.
✤ Les durées
d'enregistrement en
continu présentées
dans le tableau de
droite sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont étéétablies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25 C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
BBaatt tt eerryy cchh aarrggeedd
0%50%100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Preparazione
Uso della batteria agli ioni di litio
✤
Utilizzare solo gruppi batterie SB-LSM80 o SB-LSM160.
✤
Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
Caricamento del gruppo batterie agli ioni di litio
1. Posizionare l’interruttore
[Power] su [Off].
2. Collegare il gruppo
batterie alla videocamera.
3. Collegare l’adattatore CA
a un cavo CA e collegare
quest’ultimo a una presa
a muro.
4. Collegare il cavo CC
al jack CC della videocamera.
L’indicatore di carica inizia a lampeggiare per indicare che la batteria è in
fase di caricamento.
Battery Info
5.
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il
Tempi di carica e
registrazione in
base al modello e
al tipo di batteria
✤ Una volta chiuso, il
display LCD si
spegne e il mirino
viene attivato
automaticamente.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella a destra sono
approssimativi.
Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso.
✤ I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una
temperatura di 77 °F (25 °C).
✤ Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica
anche se l’alimentazione viene disattivata.
Tempo lampeggiamento
Una volta al secondo
Due volte al secondo
Tre volte al secondo
Il lampeggiamento si interrompe
e la spia rimane accesa
Accesa per un secondo e
spenta per un secondo
Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento,
sull’LCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica.
■
Il livello della batteria viene fornito a solo scopo
informativo per l’utente; il calcolo è approssimativo.
Può differire dalla capacità della batteria e dalla
temperatura.
gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera.
Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie
si scarica.
Tempo di
Tempo di
carica
Restante
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
Circa 1 ora
Circa 3 ore
carica
e 20 min
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore - Reimpostare il gruppo
batterie e il cavo CC
Durata registrazione
LCD attivo
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 2 ore
e 40 min
Mirino attivo
Circa 1 ora
e 30 min
Circa 3 ore
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir
à disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie
aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockéeà une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Preparazione
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Tipo e capacità del gruppo batterie in uso.
- Temperatura ambientale.
- Frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la carica
restante nel gruppo batterie.
a. Fully charged (Completamente carica)
b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%)
c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%)
d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%)
e. Completely used (Completamente scarica)
(lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro
breve tempo, sostituire la batteria al più presto.)
Gestione del gruppo batterie
■
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 e 40°C.
■
Se il gruppo batterie viene utilizzato con temperature inferiori a 0°C
oppure viene lasciato per un lungo periodo di tempo in ambienti con
temperature superiori a 40°C, la durata e la capacità risulteranno
ridotte, anche quando è completamente carico.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o a una stufa).
■
Non smontare, mettere sotto pressione o scaldare il gruppo batterie.
■
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – del gruppo batterie. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
1717
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont étéétablies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25 C. La durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des
valeurs données dans le manuel.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste
en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq
minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
Preparazione
Avvertenze riguardanti le batterie
■
Per i tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
tabella a pagina 16.
■
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni
ambientali.
■
Il tempo di registrazione diminuisce in un ambiente freddo. Poiché la
temperatura e le condizioni ambientali sono variabili,
■
i tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una
temperatura di 25°C. Il tempo di carica restante nella batteria
potrebbe risultare diverso dai tempi di registrazione continua
approssimativi forniti in questo manuale.
■
Si raccomanda l'utilizzo di un gruppo batterie originale disponibile
presso un rivenditore SAMSUNG.
Quando la batteria si esaurisce, rivolgersi al rivenditore di zona.
Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
■
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che il gruppo batterie sia
completamente carico.
■
Il gruppo batterie nuovo non è carico. Prima di utilizzarlo, è
necessario caricarlo completamente.
■
Lasciare scaricare completamente la batteria agli ioni di litio può
danneggiare le celle interne.
Se completamente scarico, il gruppo batterie può perdere liquidi.
■
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera
quando non è in uso.
■
Se è in modalità <Camera> (Modo Cam) e viene lasciata in modalità
<STBY> con un nastro inserito senza utilizzarla per più di 5 minuti, la
videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
■
Accertarsi che il gruppo batterie sia posizionato correttamente.
Non far cadere il gruppo batterie. Cadendo potrebbe
danneggiarsi.
1818
FRANÇAIS
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour
l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation
domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise
murale sans vous soucier du niveau de charge de
la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie
branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne
sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au
cordon CA.
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une
prise murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut
être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et
l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
Nom du mode
Interrupteur
[Power]
Interrupteur [Mode]
(modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
<Camera Mode>
(Mode Cam)
[ Remarque ]
■
Les modes <M.Cam> (Mode M.Cam ) et <M.Player> (Mode M.Play) ne
sont disponibles qu'avec les modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Player Mode>
(Mode Player)
<M.Cam Mode>
(Mode M.Cam)
Power Switch
<M.Player Mode>
(Mode M.Play)
Preparazione
Collegamento di una fonte di alimentazione
✤
Alla videocamera è possibile collegare due tipi di fonti di alimentazione.
-
L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzati per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
Uso di una fonte di alimentazione
domestica
Collegarsi a una fonte di alimentazione domestica
per utilizzare la videocamera senza preoccuparsi
della carica della batteria. Il gruppo batterie può
rimanere collegato: l’energia della batteria non si
consuma.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [Off].
2. Collegare l’alimentatore CA (tipo AA-E8) al
cavo CA.
3. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Il tipo di spina e di presa a muro possono
4. Collegare il cavo CC al jack CC della videocamera.
5. Impostare ciascuna modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta sull’interruttore [Power] e ruotandolo sulla modalità [CAMERA] o
[PLAYER].
Informazioni sulle modalità operative
✤
Le modalità operative sono determinate dalla posizione degli interruttori
[Power] e [Mode].
✤
Prima di attivare qualsiasi funzione impostare la modalità operativa
regolando gli interruttori [Power] e [Mode].
Nome modalità
Interruttore
[Power]
Interruttore [Mode]
(solo VP-D363(i)/
D364W(i) /D365W(i))
[Nota]
■
Le modalità <M.Cam> (Modo MCam) e <M.Player> (Modo M.Play) sono attive solo
su VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Camera Mode>
(Modo Cam)
variare a seconda della nazione di residenza.
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Cam Mode>
(Modo MCam)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
1919
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope
à l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
■ Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 55
■ Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 54
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU
RAPIDE) ➥page 47
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 47
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 70
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo)
➥page 71
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 47
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 70
■ Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
(Sél.Memoire) ➥page 80
■ Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 76
■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger)
➥page 75
■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
➥page 84
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité(Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor(Extérieur) ou Custom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le
bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
2020
1
2
4
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
STBY
Off
STBY
Auto
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
PreparationPreparazione
Uso di QUICK MENU (MENU RAPIDO)
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU].
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso
frequente senza utilizzare il tasto [MENU].
✤ Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti:
SP
SP
…
A
†
SP
Camera Mode (Modalità Fotocamera)
■ Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
0:00:10
60min
0:00:10
60min
➥pagina 55
■ Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE)
(AE Programm.) ➥pagina 49
■ Impostazione di 16:9 Wide ➥pagina 54
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 51
■ Impostazione della velocità di scatto (Shutter) (Velocità di scatto) –
Può essere attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU
RAPIDO) ➥pagina 47
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 47
■ Impostazione di BLC (Compensazione controluce) ➥pagina 41
M.Cam Mode (Modalità Videocamera m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
➥pagina 70
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 51
■ Impostazione della qualità delle foto (Photo Quality) (Qualità Foto)
➥pagina 71
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 47
■ Impostazione di BLC (Back Light Compensation) ➥pagina 41
M.Player Mode (Modalità Lettore m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
0:00:10
60min
➥pagina 70
■ Riproduzione dei filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
(M. Play Select) (Selez. M.Play) ➥pagina 80
■ Cancellazione di immagini fotografiche e filmati (Delete) (Elimina)
➥pagina 76
■ Protezione da cancellazioni accidentali (Protect) (Protezione)
➥pagina 75
■ Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
➥pagina 84
Ad esempio: Impostazione del bilanciamento del bianco
1. Premere il tasto [QUICK MENU].
Verrà visualizzato l’elenco del menu rapido.
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>(Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità
desiderata (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB) (Auto, Interno,Esterno o Custom WB), quindi premere il tasto [OK].
4. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17
2. Mode Visual Effects (Effets visuels)
52
3. EASY.Q
4. DIS
5. Exposition automatique programmable
6. Mode White Balance (Bal. Blancs)
7. Vitesse de l'obturateur
8. Exposition
9. Mise au point manuelle
10. Date/Heure
11. Position du zoom
12. COLOR NITE
13. USB
14. Télécommande
15. Suppression du bruit du vent - Plus
16. BLC (Compensation du contre-jour)
17. LIGHT (LUMIERE)
18. Stéréo réelle
19. Mode Audio (Audio)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mise à zéro du compteur
23. Mode Record Speed (Vitesse
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
26. Photo
27. Télé Macro
28. Lecture post-sonorisation
29. PROTECTION CONDENSATION
30. Témoin d'avertissement
31. Ligne de message
32. Réglage du volume sonore
33. ENTREE DV (mode DV data transfer (Transfert de données DV))
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) est automatiquement enregistrée sur la
cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set>(Param. Horloge),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.
■
Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,
le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs
de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous
00:00 1.JAN.2006
la forme <
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données
entrées ne sera sauvegardée.
>.
➥
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/
✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
page 30
<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/
Modo M.Play). ➥pagina 19
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la funzione
<Date/Time> (Data/Ora). ➥pagina 30
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2.
Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
…
†
MENUOKZOOM
[MEMORY ]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Clock Set> (Imp. Orologio), quindi premere il tasto
[OK].
■
L’anno viene evidenziato per primo.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
Year (Anno), quindi premere il tasto [OK].
■
Viene evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8.
Dopo avere impostato i minuti, premere il tasto [OK].
■
Viene visualizzato il messaggio <Complete !>
(Completata !).
■
Per regolare l'orologio, selezionare Year, Month,
Day, Hour o Min (Anno, Mese, Giorno, Ora o Min)
premendo il tasto [OK], quindi muovere la leva
[Zoom] su o giù per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
Una volta esaurita la carica della batteria al litio
(dopo circa 6 mesi), sullo schermo la data e l’ora
vengono visualizzate come <00:00 1.JAN.2006>(00:00 1.GEN.2006).
■
È possibile impostare l’anno fino al 2037.
■
Se la batteria al litio non è installata, i dati immessi
non verranno salvati.
2323
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (Remote)
(Télécommande) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode
✤ È possibile attivare o disattivare la funzione Beep Sound (Suono bip);
se è attiva, a ogni pressione di un pulsante viene emesso un bip.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Beep Sound> (Suono Bip), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
2525
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Shutter Sound (Son de l’obturateur) peut être activée en
modes <Player> (Mode Player) et <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound (Son
Obturateur), Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1
Impostazione del suono dello scatto (Shutter Sound)
(Suono Ott) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) è disponibile nelle
modalità <Player> (Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam).
➥pagina 19
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) può essere attivata o
disattivata; se è attiva, ad ogni pressione del tasto [PHOTO] si
avverte uno scatto.
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System>(Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Shutter Sound> (SonObturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off>
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
MENUOKZOOM
(Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
2626
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
Off
On
MENUOKZOOM
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su
[CAMERA], posizionare l’interruttore [Mode] su
[MEMORY].
Se l’interruttore [Power] è impostato su
[PLAYER], posizionare l’interruttore [Mode] su
[TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Shutter Sound> (Suono Ott), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
✤ La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
✤ È possibile selezionare la lingua in cui visualizzare il menu e i
messaggi.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[Nota]
La parola <Language> nel menu è sempre in inglese.
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Language>, quindi premere il tasto [OK].
■
Vengono elencate le lingue disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
la lingua desiderata per l’OSD, quindi premere il
tasto [OK].
■
La lingua dell’OSD viene sostituita da quella
selezionata.
2727
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée qu’en mode <Camera> (Mode cam) sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope ➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en
mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette n'est
insérée dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
Demonstration
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) può essere
utilizzata in modalità <Camera> (Modo Cam) solo quando
nella videocamera non è inserita una cassetta. ➥pagina 19
✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna
cassetta nella videocamera ➥pagina 32
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) mostra
automaticamente le principali funzioni della videocamera,
in modo da semplificarne l’uso.
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione)
viene eseguita ripetutamente fino a quando non
viene disattivata.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Demonstration> (Dimostrazione), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>,
quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [MENU].
■
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene
avviata.
8. Per uscire dalla funzione Demonstration (Dimostrazione)
premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene attivata
automaticamente se, dopo aver impostato la modalità<Camera> (Modo Cam), la videocamera viene lasciata in
attesa per oltre 10 minuti (se nella videocamera non è
inserita alcuna cassetta).
■
Se si premono altri tasti (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q)
in modalità Demonstration (Dimostrazione), la
dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo
10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
➥page 19
2,5 pouces (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pouces (modèles
VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple),
vous pouvez régler :
✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori
da 2,5 pollici (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pollici
(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), che consente di visualizzare
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
√Off
√On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
direttamente le immagini in fase di registrazione o
riproduzione.
✤ A seconda delle condizioni d’uso della videocamera
(ad esempio all’aperto o al chiuso) è possibile
regolare:
- <LCD Bright> (Lumin. LCD)
- <LCD Colour> (Colore LCD)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la
voce che si desidera regolare,
(LCD Bright (Lumin. LCD) o LCD Colour (Colore
LCD)), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per regolare il
valore della voce selezionata (LCD Bright (Lumin.LCD) o LCD Colour (Colore LCD)), quindi premere il
tasto [OK].
■
[18]
I valori di <LCD Bright> (Lumin. LCD) e <LCDColour> (Colore LCD) possono essere impostati
in un intervallo <0> ~ <35>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
La regolazione dello schermo non influenza la
luminosità e i colori delle immagini da registrare.
2929
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du menu
Display (Affichage)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazione del menu della visualizzazione
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes
<Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player>.
Mode M.Cam/ Mode M.Play).
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
■
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
■
La liste des menus apparaît.
pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez
sur le bouton [OK].
bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure),
puis appuyez sur le bouton [OK].
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et
de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>
(Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time>
(Date & Heure).
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme <
conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction
<Date/Time> (Date/Heure).
3030
00:00 1.JAN.2006
de la fonction <Date/Time> (Date/Heure)du
caméscope ;
déchargée.
➥page 19
➥
page 23
(Mode cam/ Mode Player/
uniquement).
> dans les
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
✤ La funzione Date/Time (Data/Ora) è attiva nelle modalità <Camera>/
✤ La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati
Back
Visualizzazione della data e dell’ora (Date/Time) (Data/Ora)