certaines substances dangereuses dans les
composants électriques et électroniques). Nous
n'utilisons pas les six matières dangereuses
suivantes dans la fabrication de nos appareils :
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg),
chrome hexavalent (Cr
(PBBs) et polybromodiphényléthers (PBDEs).
Manuel d’instructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec
attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les
problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont
pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point automatique
Mémoire à transfert de
charges
Affichage à cristaux liquides
Conforme à la directive
RoHS
Notre produit est conforme à la
directive RoHS relative à la (La
limitation de l'utilisation de
+6
), polybromodiphényles
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
AFMessa a fuoco automatica
CCDDispositivo ad
LCDSchermo a cristalli liquidi
apparecchiature elettriche ed elettroniche) e
nei nostri prodotti non vengono utilizzati i 6
materiali pericolosi: cadmio (Cd), piombo
(Pb), mercurio (Hg), cromo esavalente
(Cr
difenili polibromurati (PBDEs).
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si
raccomanda di leggere attentamente il presente
manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Utilizzare esclusivamente i gruppi batterie approvati dal costruttore.
In caso contrario vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall’utilizzo di
batterie non approvate dal costruttore.
accoppiamento di carica
Conformità RoHS
Il prodotto è conforme con la
direttiva RoHS (Restrizione
dell’uso di determinate
sostanze pericolose nelle
+6
), bifenili polibromurati (PBBs), eteri
AD68-00970R
Page 2
FRANÇAIS
SommaireIndice
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
Fonctions de la carte mémoire .....................................................................................68
Insertion d’une carte mémoire ......................................................................................68
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................68
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................69
Sélection du type de mémoire (modèles VP-D365W(i) uniquement)
Sélection de la qualité de photo ..............................................................................................71
Réglage du numéro de fichier .................................................................................................72
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................73
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................74
Pour visualiser une seule image ........................................................................................74
Pour visualiser un diaporama ............................................................................................74
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................74
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................75
Suppression de photos et de films..........................................................................................76
Formatage de la carte mémoire ..............................................................................................78
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire .............................................................79
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.)
Enregistrement d'images figées depuis une cassette
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie photo)
Uso della scheda di memoria (Usable Memory Card) (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita)
Funzioni della scheda di memoria .....................................................................................68
Inserimento della scheda di memoria ................................................................................68
Estrazione della scheda di memoria...................................................................................68
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria......................................................69
Selezione di Memory Type (Tipo memoria) (solo VP-D365W(i))
70
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)...........................................................71
Impostazione di File Number (Numero di file).........................................................................72
Ripresa di un’immagine fotografica (JPEG) sulla scheda di memoria...................................73
Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG) ......................74
Per visualizzare una singola immagine ..............................................................................74
Per visualizzare le diapositive ...........................................................................................74
Per visualizzare il display multiplo ....................................................................................74
Protezione da cancellazioni accidentali...................................................................................75
Eliminazione di immagini fotografiche e filmati .......................................................................76
Formattazione della scheda di memoria.................................................................................78
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria.........................................................79
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.)
Registrazione di un’immagine in movimento da una cassetta come immagine fotografica
Index ................................................................................ 104
Pour la France uniquement.............................................. 105
44
......83
Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto)
Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D365W(i))
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)................................84
...85
89
...94
Rimozione dell’indicatore di stampa .................................................................................84
Remarques concernant la rotation de l’écran LCDAvvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).
Une rotation intempestive peut endommager
l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.
■
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste
alors dirigé vers l'extérieur.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur
ou l'objectif.
Ne prenez des images du soleil que lorsque la
luminosité est faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte
aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les
têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer
les têtes vidéo.
90 degrees
to the Camcorder
90 degrees (max.)
[Nota]
Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD.
Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo
3. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino, per il display LCD
o per il gruppo batterie.
4. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, può danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video
■ Per garantire una registrazione normale e un’immagine nitida, pulire
regolarmente le testine video.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le
testine video potrebbero essere sporche.
In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
■ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido. Potrebbero danneggiare le
testine video.
Ruotare delicatamente il display LCD, come
indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare la cerniera interna che collega il
display LCD alla videocamera.
1. Aprire con le dita il display LCD a 90°
rispetto alla videocamera.
2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la
registrazione o la riproduzione.
■ Se il display LCD viene ruotato di 180°
verso il lato dell’obiettivo, è possibile
chiuderlo rivolto verso l’esterno.
■ Ciò risulta comodo durante le
operazioni di riproduzione.
1. La luce solare diretta può danneggiare il
display LCD, l’interno del mirino o
l’obiettivo.
Riprendere immagini del sole solo in
presenza di luce minima, ad esempio al
crepuscolo.
2. Il display LCD è stato realizzato utilizzando
una tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o
blu). Questi punti sono normali e non
danneggiano in alcun modo l'immagine
registrata.
55
Page 6
FRANÇAIS
ITALIANO
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques sur le caméscopeNote sulla videocamera
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer
ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par
un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation
à l’intérieur du caméscope.
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un
environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un
environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
■
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en
ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
■
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140 °F).
Ad esempio, lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola a luce solare diretta.
■
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da
qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti
all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
■
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione
di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato
(ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno).
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente caldo (ad
esempio dall’interno all’esterno durante l’estate).
■
Se la funzione di protezione < > (DEW) (UMIDITÀ) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e
con lo scomparto portacassette aperto.
Remarques concernant les droits d'auteurAvvertenze relative al copyright
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre
support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans
toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere
protetti da copyright.
La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge.
Tutti i nomi e i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra
documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi o marchi registrati dei
rispettivi proprietari.
Réparations et pièces de rechangeAssistenza e parti di ricambio
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un
incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée
des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine,
veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne
doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
■
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
■
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre a una tensione pericolosa o ad altri pericoli.
■
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
■
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi specificati dal
costruttore e con caratteristiche uguali a quelle dei pezzi originali.
■
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare rischi di incendio, scosse
elettriche o altri pericoli.
Smaltimento corretto del prodotto
(Rifiuti da Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche, RAEE/WEEE)
(Applicabile nell'Unione Europea e in altri Paesi europei con sistemi di
raccolta differenziata)
Questo contrassegno sul prodotto o sulla documentazione ad esso riferita indica
che non deve essere gettato insieme ad altri rifiuti domestici al termine del suo
funzionamento. Per evitare possibili danni all’ambiente o alla salute umana
dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti, è necessario separare questo
prodotto dagli altri tipi di rifiuti e riciclarlo in base alle norme vigenti, al fine di
promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per informazioni sulle
modalità di smaltimento e riciclaggio, gli utenti domestici devono contattare il
rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o le autorità locali. Le
aziende devono invece contattare il proprio fornitore e controllare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito
insieme ad altri rifiuti commerciali.
Page 7
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
■ Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de
transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir.
■ Interface USB pour le transfert d'images numériques (modèles VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ PHOTO
En mode <Camera> (Appareil photo), la fonction PHOTO vous permet de photographier
une scène et de l'enregistrer comme image figée.
■ Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■ Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et
Audio Effect (Effet audio).
■ Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT
couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 (modèles VPD361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
■ Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la
vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 33 fois le sujet.
■ Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la
carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur
à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement de films (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe
grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D365W(i) : 32 Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
■ Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
Incorporando la IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati seriali e
un sistema di interconnessione utilizzato per trasmettere dati DV); consente di trasferire
su un PC sia immagini fotografiche sia filmati, consentendo di riprodurre o ritoccare varie
immagini.
■ Uso dell’interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D362(i)/
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini su un PC senza l’ausilio di
una scheda aggiuntiva.
■ PHOTO (FOTO)
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa in <Camera
mode> (Modo Cam).
■ Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 1200 volte.
■ Potenziamento audio
Fornisce un audio più potente mediante le funzioni Real Stereo e Audio Effect (Effetto
audio).
■ LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di
rivedere immediatamente le riprese effettuate. Un LCD TFT a colori ad alta risoluzione da
230K pixel supporta il rapporto di aspetto 16:9. (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
■ Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento
della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
■ Effetti visivi
Gli effetti visivi permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
■ Compensazione controluce (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante
la registrazione.
■ EA programmata
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di
scena/azione da riprendere.
■ Obiettivo zoom ad alta potenza
Il potente obiettivo dello zoom consente all’utente di ingrandire il soggetto fino a 33 volte.
■ Funzione Digital Still Camera (Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità
immagini fotografiche standard.
- Le immagini fotografiche standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria
al PC mediante l’interfaccia USB.
■ Registrazione di filmati (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Questa funzione consente di registrare i filmati su una scheda di memoria.
■ Slot multischeda (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC
e SD.
■ Memoria incorporata (solo VP-D365W(i))
Utilizzando la memoria incorporata installata nella videocamera, è possibile utilizzare
le funzioni della fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata.
(VP-D365W(i): 32MB)
77
Page 8
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA (TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multiple
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement) ou
l’horloge. (de type : CR2025)
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis tirez-la par
l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
123
12
23
Preparazione
Uso della maniglia e del copriobiettivo
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
- Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione
della mano.
Maniglia
Regolazione della
maniglia
1. Inserire la maniglia
nell’apposito anello sul lato
anteriore della videocamera
e tirare l’estremità
attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la
lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
1. Agganciare il copriobiettivo con l’apposita
cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta del copriobiettivo alla
maniglia e regolarla utilizzando i passaggi
descritti per la maniglia.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copriobiettivo dopo
l’uso
Premere i pulsanti su entrambi i lati del
copriobiettivo e collocarlo sull’obiettivo della
videocamera.
Page 15
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK
MENU
ITALIANO
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au
lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la
fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou
du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Preparazione
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria al litio per
l’orologio interno
1. Rimuovere il gruppo batterie dal retro della
videocamera.
2. Aprire il coperchio della batteria al litio sul
retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della
4. Chiudere il coperchio della batteria al litio.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo
batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2.
Le batterie al litio per la videocamera hanno una durata media di sei mesi, in
normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando le batterie al litio sono parzialmente o completamente scariche, se
la funzione <Date/Time> (Data/Ora) è impostata su <on> sul display
viene visualizzato <00:00 1.JAN.2006> (00:00 1.GEN.2006). In questo
caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4.
Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Avvertenza: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In
caso di ingestione accidentale della batteria, consultare
immediatamente un medico.
batteria.
Installazione della batteria al litio per
il telecomando (solo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
1. Estrarre il fermo batteria al litio seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
2. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
3.
Reinserire l’alloggiamento della batteria al litio.
1515
Page 16
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur
CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur
une prise murale.
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est
en cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement.
Le niveau de charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7
secondes.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du
caméscope.
La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de
mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de
l'appareil et le type de batterie.
✤ Si vous rabattez
l'écran LCD, celui-ci
s'éteint et le viseur
est automatiquement
activé.
✤ Les durées
d'enregistrement en
continu présentées
dans le tableau de
droite sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont étéétablies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25 C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
BBaatt tt eerryy cchh aarrggeedd
0%50%100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Preparazione
Uso della batteria agli ioni di litio
✤
Utilizzare solo gruppi batterie SB-LSM80 o SB-LSM160.
✤
Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
Caricamento del gruppo batterie agli ioni di litio
1. Posizionare l’interruttore
[Power] su [Off].
2. Collegare il gruppo
batterie alla videocamera.
3. Collegare l’adattatore CA
a un cavo CA e collegare
quest’ultimo a una presa
a muro.
4. Collegare il cavo CC
al jack CC della videocamera.
L’indicatore di carica inizia a lampeggiare per indicare che la batteria è in
fase di caricamento.
Battery Info
5.
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il
Tempi di carica e
registrazione in
base al modello e
al tipo di batteria
✤ Una volta chiuso, il
display LCD si
spegne e il mirino
viene attivato
automaticamente.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella a destra sono
approssimativi.
Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso.
✤ I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una
temperatura di 77 °F (25 °C).
✤ Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica
anche se l’alimentazione viene disattivata.
Tempo lampeggiamento
Una volta al secondo
Due volte al secondo
Tre volte al secondo
Il lampeggiamento si interrompe
e la spia rimane accesa
Accesa per un secondo e
spenta per un secondo
Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento,
sull’LCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica.
■
Il livello della batteria viene fornito a solo scopo
informativo per l’utente; il calcolo è approssimativo.
Può differire dalla capacità della batteria e dalla
temperatura.
gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera.
Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie
si scarica.
Tempo di
Tempo di
carica
Restante
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
Circa 1 ora
Circa 3 ore
carica
e 20 min
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore - Reimpostare il gruppo
batterie e il cavo CC
Durata registrazione
LCD attivo
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 2 ore
e 40 min
Mirino attivo
Circa 1 ora
e 30 min
Circa 3 ore
Page 17
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir
à disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie
aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockéeà une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Preparazione
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Tipo e capacità del gruppo batterie in uso.
- Temperatura ambientale.
- Frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la carica
restante nel gruppo batterie.
a. Fully charged (Completamente carica)
b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%)
c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%)
d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%)
e. Completely used (Completamente scarica)
(lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro
breve tempo, sostituire la batteria al più presto.)
Gestione del gruppo batterie
■
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 e 40°C.
■
Se il gruppo batterie viene utilizzato con temperature inferiori a 0°C
oppure viene lasciato per un lungo periodo di tempo in ambienti con
temperature superiori a 40°C, la durata e la capacità risulteranno
ridotte, anche quando è completamente carico.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o a una stufa).
■
Non smontare, mettere sotto pressione o scaldare il gruppo batterie.
■
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – del gruppo batterie. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
1717
Page 18
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont étéétablies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25 C. La durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des
valeurs données dans le manuel.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste
en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq
minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
Preparazione
Avvertenze riguardanti le batterie
■
Per i tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
tabella a pagina 16.
■
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni
ambientali.
■
Il tempo di registrazione diminuisce in un ambiente freddo. Poiché la
temperatura e le condizioni ambientali sono variabili,
■
i tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una
temperatura di 25°C. Il tempo di carica restante nella batteria
potrebbe risultare diverso dai tempi di registrazione continua
approssimativi forniti in questo manuale.
■
Si raccomanda l'utilizzo di un gruppo batterie originale disponibile
presso un rivenditore SAMSUNG.
Quando la batteria si esaurisce, rivolgersi al rivenditore di zona.
Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
■
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che il gruppo batterie sia
completamente carico.
■
Il gruppo batterie nuovo non è carico. Prima di utilizzarlo, è
necessario caricarlo completamente.
■
Lasciare scaricare completamente la batteria agli ioni di litio può
danneggiare le celle interne.
Se completamente scarico, il gruppo batterie può perdere liquidi.
■
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera
quando non è in uso.
■
Se è in modalità <Camera> (Modo Cam) e viene lasciata in modalità
<STBY> con un nastro inserito senza utilizzarla per più di 5 minuti, la
videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
■
Accertarsi che il gruppo batterie sia posizionato correttamente.
Non far cadere il gruppo batterie. Cadendo potrebbe
danneggiarsi.
1818
Page 19
FRANÇAIS
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour
l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation
domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise
murale sans vous soucier du niveau de charge de
la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie
branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne
sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au
cordon CA.
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une
prise murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut
être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et
l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
Nom du mode
Interrupteur
[Power]
Interrupteur [Mode]
(modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
<Camera Mode>
(Mode Cam)
[ Remarque ]
■
Les modes <M.Cam> (Mode M.Cam ) et <M.Player> (Mode M.Play) ne
sont disponibles qu'avec les modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Player Mode>
(Mode Player)
<M.Cam Mode>
(Mode M.Cam)
Power Switch
<M.Player Mode>
(Mode M.Play)
Preparazione
Collegamento di una fonte di alimentazione
✤
Alla videocamera è possibile collegare due tipi di fonti di alimentazione.
-
L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzati per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
Uso di una fonte di alimentazione
domestica
Collegarsi a una fonte di alimentazione domestica
per utilizzare la videocamera senza preoccuparsi
della carica della batteria. Il gruppo batterie può
rimanere collegato: l’energia della batteria non si
consuma.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [Off].
2. Collegare l’alimentatore CA (tipo AA-E8) al
cavo CA.
3. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Il tipo di spina e di presa a muro possono
4. Collegare il cavo CC al jack CC della videocamera.
5. Impostare ciascuna modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta sull’interruttore [Power] e ruotandolo sulla modalità [CAMERA] o
[PLAYER].
Informazioni sulle modalità operative
✤
Le modalità operative sono determinate dalla posizione degli interruttori
[Power] e [Mode].
✤
Prima di attivare qualsiasi funzione impostare la modalità operativa
regolando gli interruttori [Power] e [Mode].
Nome modalità
Interruttore
[Power]
Interruttore [Mode]
(solo VP-D363(i)/
D364W(i) /D365W(i))
[Nota]
■
Le modalità <M.Cam> (Modo MCam) e <M.Player> (Modo M.Play) sono attive solo
su VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Camera Mode>
(Modo Cam)
variare a seconda della nazione di residenza.
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Cam Mode>
(Modo MCam)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
1919
Page 20
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope
à l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
■ Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 55
■ Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 54
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU
RAPIDE) ➥page 47
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 47
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 70
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 51
■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo)
➥page 71
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 47
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 70
■ Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
(Sél.Memoire) ➥page 80
■ Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 76
■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger)
➥page 75
■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
➥page 84
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité(Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor(Extérieur) ou Custom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le
bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
2020
1
2
4
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
STBY
Off
STBY
Auto
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
PreparationPreparazione
Uso di QUICK MENU (MENU RAPIDO)
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU].
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso
frequente senza utilizzare il tasto [MENU].
✤ Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti:
SP
SP
…
A
†
SP
Camera Mode (Modalità Fotocamera)
■ Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
0:00:10
60min
0:00:10
60min
➥pagina 55
■ Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE)
(AE Programm.) ➥pagina 49
■ Impostazione di 16:9 Wide ➥pagina 54
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 51
■ Impostazione della velocità di scatto (Shutter) (Velocità di scatto) –
Può essere attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU
RAPIDO) ➥pagina 47
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 47
■ Impostazione di BLC (Compensazione controluce) ➥pagina 41
M.Cam Mode (Modalità Videocamera m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
➥pagina 70
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 51
■ Impostazione della qualità delle foto (Photo Quality) (Qualità Foto)
➥pagina 71
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 47
■ Impostazione di BLC (Back Light Compensation) ➥pagina 41
M.Player Mode (Modalità Lettore m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
0:00:10
60min
➥pagina 70
■ Riproduzione dei filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
(M. Play Select) (Selez. M.Play) ➥pagina 80
■ Cancellazione di immagini fotografiche e filmati (Delete) (Elimina)
➥pagina 76
■ Protezione da cancellazioni accidentali (Protect) (Protezione)
➥pagina 75
■ Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
➥pagina 84
Ad esempio: Impostazione del bilanciamento del bianco
1. Premere il tasto [QUICK MENU].
Verrà visualizzato l’elenco del menu rapido.
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>(Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità
desiderata (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB) (Auto, Interno,Esterno o Custom WB), quindi premere il tasto [OK].
4. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
Page 21
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17
2. Mode Visual Effects (Effets visuels)
52
3. EASY.Q
4. DIS
5. Exposition automatique programmable
6. Mode White Balance (Bal. Blancs)
7. Vitesse de l'obturateur
8. Exposition
9. Mise au point manuelle
10. Date/Heure
11. Position du zoom
12. COLOR NITE
13. USB
14. Télécommande
15. Suppression du bruit du vent - Plus
16. BLC (Compensation du contre-jour)
17. LIGHT (LUMIERE)
18. Stéréo réelle
19. Mode Audio (Audio)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mise à zéro du compteur
23. Mode Record Speed (Vitesse
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
26. Photo
27. Télé Macro
28. Lecture post-sonorisation
29. PROTECTION CONDENSATION
30. Témoin d'avertissement
31. Ligne de message
32. Réglage du volume sonore
33. ENTREE DV (mode DV data transfer (Transfert de données DV))
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) est automatiquement enregistrée sur la
cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set>(Param. Horloge),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.
■
Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,
le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs
de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous
00:00 1.JAN.2006
la forme <
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données
entrées ne sera sauvegardée.
>.
➥
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/
✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
page 30
<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/
Modo M.Play). ➥pagina 19
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la funzione
<Date/Time> (Data/Ora). ➥pagina 30
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2.
Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
…
†
MENUOKZOOM
[MEMORY ]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Clock Set> (Imp. Orologio), quindi premere il tasto
[OK].
■
L’anno viene evidenziato per primo.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
Year (Anno), quindi premere il tasto [OK].
■
Viene evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8.
Dopo avere impostato i minuti, premere il tasto [OK].
■
Viene visualizzato il messaggio <Complete !>
(Completata !).
■
Per regolare l'orologio, selezionare Year, Month,
Day, Hour o Min (Anno, Mese, Giorno, Ora o Min)
premendo il tasto [OK], quindi muovere la leva
[Zoom] su o giù per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
Una volta esaurita la carica della batteria al litio
(dopo circa 6 mesi), sullo schermo la data e l’ora
vengono visualizzate come <00:00 1.JAN.2006>(00:00 1.GEN.2006).
■
È possibile impostare l’anno fino al 2037.
■
Se la batteria al litio non è installata, i dati immessi
non verranno salvati.
2323
Page 24
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (Remote)
(Télécommande) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode
✤ È possibile attivare o disattivare la funzione Beep Sound (Suono bip);
se è attiva, a ogni pressione di un pulsante viene emesso un bip.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Beep Sound> (Suono Bip), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
2525
Page 26
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Shutter Sound (Son de l’obturateur) peut être activée en
modes <Player> (Mode Player) et <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound (Son
Obturateur), Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1
Impostazione del suono dello scatto (Shutter Sound)
(Suono Ott) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) è disponibile nelle
modalità <Player> (Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam).
➥pagina 19
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) può essere attivata o
disattivata; se è attiva, ad ogni pressione del tasto [PHOTO] si
avverte uno scatto.
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System>(Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Shutter Sound> (SonObturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off>
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
MENUOKZOOM
(Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
2626
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
Off
On
MENUOKZOOM
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su
[CAMERA], posizionare l’interruttore [Mode] su
[MEMORY].
Se l’interruttore [Power] è impostato su
[PLAYER], posizionare l’interruttore [Mode] su
[TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Shutter Sound> (Suono Ott), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 27
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
✤ La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
✤ È possibile selezionare la lingua in cui visualizzare il menu e i
messaggi.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[Nota]
La parola <Language> nel menu è sempre in inglese.
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Language>, quindi premere il tasto [OK].
■
Vengono elencate le lingue disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
la lingua desiderata per l’OSD, quindi premere il
tasto [OK].
■
La lingua dell’OSD viene sostituita da quella
selezionata.
2727
Page 28
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée qu’en mode <Camera> (Mode cam) sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope ➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en
mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette n'est
insérée dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
Demonstration
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) può essere
utilizzata in modalità <Camera> (Modo Cam) solo quando
nella videocamera non è inserita una cassetta. ➥pagina 19
✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna
cassetta nella videocamera ➥pagina 32
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) mostra
automaticamente le principali funzioni della videocamera,
in modo da semplificarne l’uso.
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione)
viene eseguita ripetutamente fino a quando non
viene disattivata.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Demonstration> (Dimostrazione), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>,
quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [MENU].
■
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene
avviata.
8. Per uscire dalla funzione Demonstration (Dimostrazione)
premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene attivata
automaticamente se, dopo aver impostato la modalità<Camera> (Modo Cam), la videocamera viene lasciata in
attesa per oltre 10 minuti (se nella videocamera non è
inserita alcuna cassetta).
■
Se si premono altri tasti (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q)
in modalità Demonstration (Dimostrazione), la
dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo
10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
➥page 19
2,5 pouces (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pouces (modèles
VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple),
vous pouvez régler :
✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori
da 2,5 pollici (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pollici
(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), che consente di visualizzare
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
√Off
√On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
direttamente le immagini in fase di registrazione o
riproduzione.
✤ A seconda delle condizioni d’uso della videocamera
(ad esempio all’aperto o al chiuso) è possibile
regolare:
- <LCD Bright> (Lumin. LCD)
- <LCD Colour> (Colore LCD)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la
voce che si desidera regolare,
(LCD Bright (Lumin. LCD) o LCD Colour (Colore
LCD)), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per regolare il
valore della voce selezionata (LCD Bright (Lumin.LCD) o LCD Colour (Colore LCD)), quindi premere il
tasto [OK].
■
[18]
I valori di <LCD Bright> (Lumin. LCD) e <LCDColour> (Colore LCD) possono essere impostati
in un intervallo <0> ~ <35>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
La regolazione dello schermo non influenza la
luminosità e i colori delle immagini da registrare.
2929
Page 30
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du menu
Display (Affichage)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazione del menu della visualizzazione
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes
<Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player>.
Mode M.Cam/ Mode M.Play).
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
■
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
■
La liste des menus apparaît.
pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez
sur le bouton [OK].
bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure),
puis appuyez sur le bouton [OK].
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et
de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>
(Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time>
(Date & Heure).
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme <
conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction
<Date/Time> (Date/Heure).
3030
00:00 1.JAN.2006
de la fonction <Date/Time> (Date/Heure)du
caméscope ;
déchargée.
➥page 19
➥
page 23
(Mode cam/ Mode Player/
uniquement).
> dans les
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
✤ La funzione Date/Time (Data/Ora) è attiva nelle modalità <Camera>/
✤ La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati
Back
Visualizzazione della data e dell’ora (Date/Time) (Data/Ora)
✤ È possibile impostare il percorso di uscita dell'OSD
(On Screen Display).
- <Off>: L'OSD appare solo sul display LCD e
sul mirino.
- <On>: L'OSD appare sul display LCD, sul
mirino e sul televisore.
(Collegamento a un televisore ➥pagina 64, 65)
- Utilizzare il tasto [DISPLAY] per attivare o
disattivare l’OSD sul display LCD/sul mirino/sul
televisore.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<TV Display> (Display TV), quindi premere il
tasto [OK].
6. Per attivare la funzione Display (Visualizzazione
TV), spostare su o giù la leva [Zoom] per
selezionare <On> o <Off>, quindi premere il tasto
[OK].
3131
Page 32
FRANÇAIS
QUICK
MENU
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation du viseur
✤ En mode [PLAYER] (Mode Player), le viseur fonctionne lorsque l’écran
LCD est replié.
✤ En mode [CAMERA] (Mode Cam), le viseur fonctionne lorsque l’écran
LCD est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet
aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les
images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarque ]
■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière
intense dans le viseur pendant une période prolongée :
vous risqueriez de subir des lésions oculaires
temporaires ou permanentes.
Insertion / Ejection d’une cassette
✤ N'appliquez pas de pression excessive
lorsque vous insérez une cassette ou
fermez le compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le
commutateur [TAPE EJECT].
■ Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être
orientée vers l’extérieur et la languette de
protection vers le haut. (Insertion d’une
cassette)
■ La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une
cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à
ce que vous entendiez un déclic.
■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
3232
1
3
Registrazione di base
Uso del mirino
✤ In modalità [PLAYER], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso.
✤ In modalità [CAMERA], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso
o ruotato in senso antiorario di 180°.
Regolazione della messa a fuoco
La manopola di regolazione della messa a fuoco del
mirino consente agli utenti con problemi di vista di
visualizzare immagini più nitide.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la manopola per la regolazione della messa
a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Nota ]
■ Guardare il sole o una luce forte per un periodo di
tempo prolungato attraverso il mirino può risultare
pericoloso o causare danni temporanei.
Inserimento / estrazione di una cassetta
2
4
3. Premere l’area con l’indicazione [PUSH] sullo sportello della cassetta fino
a quando scatta in posizione.
■ La cassetta viene caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello del vano cassette.
✤ Non esercitare una forza eccessiva quando
si inserisce una cassetta o si chiude un
portacassette.
Altrimenti potrebbe verificarsi un guasto.
✤ Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1.
Collegare una fonte di alimentazione e fare
scorrere l’interruttore [TAPE EJECT].
■ Lo sportello del vano cassette si apre
automaticamente.
2. Inserire una cassetta nel vano con la
finestra del nastro rivolta verso l’esterno
e la linguetta di protezione verso l’alto.
(Inserimento di una cassetta)
■ Rimuovere il nastro, che viene
automaticamente espulso quando si
estrae la cassetta. (Estrazione di una
cassetta)
Page 33
FRANÇAIS
D
C
I
N
D
C
I
N
DCI
N
DC
IN
DCI
N
DC IN
Enregistrement de baseRegistrazione di base
Techniques d’enregistrementVarie tecniche di registrazione
✤ Il est possible que la technique d’enregistrement doive être adaptée
à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
12
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
Réalisez une prise de vue en
34
contrôlant la scène sur l’écran
LCD orienté vers vous.
5. Enregistrement à l’aide du
viseur
Dans les cas où l'utilisation de
l'écran LCD s'avère difficile, le
viseur peut être une option
pratique.
[ Remarque ]
5
Faites pivoter l'écran LCD avec
délicatesse car une rotation
excessive peut endommager
l'intérieur de la charnière qui relie
l'écran LCD au caméscope.
✤ Alcune situazioni possono richiedere l’uso di tecniche di registrazione
differenti.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD
dall’alto.
3. Registrazione verso l’alto.
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal
basso.
4. Registrazione automatica.
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal
davanti.
5. Registrazione con il mirino.
Quando l’uso del display LCD
risulta poco pratico, è possibile
utilizzare il mirino come comoda
alternativa.
[Nota]
Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare la cerniera interna che collega il display LCD alla
videocamera.
ITALIANO
3333
Page 34
FRANÇAIS
Q
UICK
M
ENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur
une source d’alimentation
➥page 19
(batterie ou adaptateur CA.)
Insérez une cassette. ➥page 32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power]
sur [CAMERA].
■
Déployez l’écran LCD.
■
Placez l’interrupteur [Mode]
sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)uniquement). Assurezvous que le témoin <STBY>(PAUSE)apparaît à l'écran.
■
Si la languette de protection en
écriture de la cassette est ouverte (position d'enregistrement), <STOP>
et <Protection !> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de
protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
■
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
■
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix.
➥pages 44, 45, 46
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton [Start/Stop]
(Marche/Arrêt).
■
Le témoin d'enregistrement <REC ● > (ENR)
s’affiche sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau
sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
■
Le témoin <STBY> (PAUSE) s’affiche sur l’écran LCD.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
3434
4
√
Registrazione di base
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
alimentazione alla
videocamera ➥pagina 19
(Un gruppo batterie o un
adattatore CA)
Inserire una cassetta
➥pagina 32
2. Rimuovere il copriobiettivo.
3. Posizionare l’interruttore
3
[Power] su [CAMERA].
√
■
Aprire il display LCD.
■
Posizionare l’interruttore
[Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/
1
■
Se la linguetta di protezione da scrittura della cassetta è aperta
(impostata per la protezione), vengono visualizzati i messaggi <STOP>
e <Protection !> (Protezione !). Spostare la linguetta di protezione
sulla posizione di registrazione.
■
Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel
mirino.
■
Verificare se il livello della batteria sia sufficiente per coprire il tempo di
registrazione previsto.
■
Si può scegliere la modalità di registrazione preferita.
➥pagina 44, 45, 46
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto [Start/Stop].
4
REC
SP
●
√
■
0:00:10
60min
Sul display LCD appare l’indicatore <REC●> (REG.).
Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il
tasto [Start/Stop].
■
Sul display LCD appare <STBY>.
[Nota]
Una volta terminata la registrazione, scollegare il gruppo
batterie per evitare un inutile consumo della batteria.
D365W(i)) Controllare che
sia visualizzato <STBY>.
Page 35
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)
✤ La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam).
➥page 19
✤ La fonction EASY Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements
de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et les paramètres
d’enregistrement basculent vers les réglages de base
suivants :
■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en
même temps.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■ L’enregistrement débute avec application des réglages
automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY Q.
■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
d’enregistrement.
■ Le caméscope active à nouveau les réglages définis
avant basculement en mode EASY Q.
[ Remarques ]
■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
de contre-jour) et Manual focus (M.Focus) ne sont pas
disponibles en mode EASY Q.
Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement
désactiver le mode EASY.Q.
■ Les réglages du mode EASY Q sont supprimés lorsque
vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être
réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
■ La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une
photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode
EASY.Q est activé.
■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect
(Effets visuels) ne sont pas disponibles en mode EASY Q.
■ 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode EASY.Q (modèles VP-
D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
1
3
√
STBY
Registrazione di base
Registrazione facile per principianti (EASY.Q Mode) (Modalità EASY.Q)
✤ La funzione EASY.Q è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo
Cam). ➥pagina 19
✤ La funzione EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità
registrazioni di buon livello.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premendo il tasto [EASY.Q], tutte le funzioni della
videocamera vengono disattivate e le impostazioni di
registrazione vengono impostate sulle seguenti
modalità di base:
■ Le parole <EASY.Q> e <DIS ( )> vengono
visualizzate contemporaneamente.
4. Per iniziare la registrazione premere il tasto
[Start/Stop].
■ La registrazione viene avviata con le impostazione
automatiche di base.
5. Premere nuovamente il tasto [EASY.Q] in modalità
STBY, quindi disattivare la modalità EASY.Q.
■ La funzione EASY.Q non può essere disattivata
durante la registrazione.
■ La videocamera tornerà ai parametri impostati
prima di attivare la modalità EASY.Q.
[ Note ]
SP
■ Le funzioni Digital Zoom (Zoom Digitale), COLOR NITE (Ripresa notturna)
o Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili in modalità EASY.Q.
■ 16:9 Wide non è disponibile in modalità EASY.Q (solo VP-D361(i)/
D362(i)/D363(i))
■ Nella modalità EASY.Q, alcune funzioni, come Menu,
0:00:10
60min
BLC e Manual focus (Messa a fuoco manuale), non
sono disponibili. Per utilizzarle, è prima necessario
disattivare la modalità EASY.Q.
■ Quando il gruppo batterie viene rimosso dalla
videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q
vengono cancellate e devono essere reimpostate una
volta sostituito il gruppo batterie.
■ La ripresa di un’immagine fissa mediante il tasto
[PHOTO] mentre è impostata la modalità EASY.Q
disattiva la funzione DIS.
3535
Page 36
FRANÇAIS
C
O
L
O
R
N
IT
E
LIGHT
COLOR NITE
LIG
H
T
ITALIANO
Enregistrement de base
Visualisation et recherche d'un enregistrement
(REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.)
✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en
mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19
✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle
image en mode STBY (PAUSE).
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant sur le
bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire l'enregistrement
vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire
vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez
chaque bouton enfoncé.
■
Lorsque vous appuyez sur le bouton
[REC SEARCH -] en mode STBY (PAUSE), le
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière
pendant 3 secondes, puis revient automatiquement
à l'emplacement initial.
[ Remarques ]
■
En mode Record Search (Recherche d’enregistrement),
une déformation de l’image peut se produire, celle-ci
apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
■
Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop]
(Marche/Arrêt) après la recherche d'enregistrement, les images
enregistrées après ce point sont écrasées.
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode
STBY (PAUSE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez
l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA].
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
3636
Registrazione di base
Revisione e ricerca durante la registrazione
(REC SEARCH) (RICERCA REG)
✤ La funzione REC SEARCH (RICERCA REG) è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤ Può essere utilizzata per rivedere le immagini registrate in precedenza o
Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita,
la videocamera si spegne automaticamente.
Per utilizzarla nuovamente, premere il tasto [Start/Stop] oppure impostare
l’interruttore [Power] su [Off] e poi nuovamente su [CAMERA]. La funzione
di spegnimento automatico consente di risparmiare l’energia della batteria.
per cercare un punto per registrare una nuova immagine in
modalità STBY.
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)
(RICERCA REG)
1. Impostare la modalità STBY premendo il tasto
[Start/Stop].
2. La funzione [REC SEARCH -] permette di riprodurre
la registrazione procedendo all’indietro mentre [RECSEARCH +] permette di riprodurla in avanti fino al
rilascio del relativo pulsante.
■
Premendo il tasto [REC SEARCH -] in modalità
STBY, la videocamera esegue la riproduzione
all’indietro per 3 secondi e poi torna
automaticamente alla posizione originale.
[Note]
■
In modalità Record Search (Ricerca registrazione)
l’immagine potrebbe apparire leggermente distorta con
una struttura a mosaico.
■
Premendo il tasto [Start/Stop] dopo REC SEARCH le
immagini registrate a partire da quel punto vengono
sovrascritte.
Page 37
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Recherche rapide d'une scène (Setting the Zero Memory) (Mise à zéro du
compteur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée
en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode
Player). ➥page 19
✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■
Le code temps est remplacé par un compteur de
bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).
■
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du
compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton
[ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande.
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
■
Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton
[Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton
œœœœ
[
(REW)].
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY (Mise du
compteur à zéro)) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
■
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les situations suivantes :
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;
- lorsque vous retirez la cassette ;
- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
1
Registrazione di base
Ricerca rapida di una scena (Impostazione di Zero Memory
(Memoria zero)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) è disponibile in
entrambe le modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player).
➥pagina 19
✤ È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera
tornare durante la successiva riproduzione.
œ
5. Il contatore del nastro con l’indicatore <> (ZERO MEMORY)
(MEMORIA ZERO) scompare dal
display e viene visualizzato nuovamente il codice dell’ora.
[ Note ]
■
Nelle seguenti situazioni, la modalità ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO)
viene annullata automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO
MEMORY (MEMORIA ZERO).
- Quando si espelle la cassetta.
- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega l’alimentazione.
■
La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) potrebbe non funzionare
correttamente se sulla cassetta è presente un’interruzione tra le diverse
registrazioni.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [ZERO MEMORY] sul telecomando
prima della registrazione o durante la riproduzione nel
punto in cui si desidera tornare successivamente.
■
■
4. Ricerca della posizione zero.
■
■
Il codice dell’ora viene sostituito da un contatore
del nastro impostato su ZERO MEMORY
(MEMORIA ZERO) con <00:00:00> (indicatore
di ZERO MEMORY).
Per disattivare la funzione ZERO MEMORY
(MEMORIA ZERO), premere nuovamente il tasto
[ZERO MEMORY].
Al termine della riproduzione, effettuare un
avanzamento o un riavvolgimento rapido della
cassetta. La cassetta si arresta automaticamente in
corrispondenza della posizione zero.
Al termine della registrazione, posizionare
l’interruttore [Power] su [PLAYER] e premere il
œœœœ
tasto [
(REW)].
La cassetta si arresta automaticamente in
corrispondenza della posizione zero.
3737
Page 38
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Setting the Self Timer) (Réglage
du retardateur automatique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))uniquement)
✤ La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne
fonctionne qu’en mode <Camera> (
✤ Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes
qui suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce
que le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche.
■
Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de dix en émettant un signal
sonore.
■
Dans la dernière seconde du compte à rebours,
le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement
débute automatiquement.
■
Si vous souhaitez désactiver le retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur
le bouton [SELF TIMER].
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ne placez aucun objet pouvant constituer un
obstacle entre le capteur de la télécommande et le
caméscope.
■
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les
enregistrements retardés.
3838
MMooddee ccaamm
). ➥page 19
1
3
4 5
Registrazione di base
Registrazione automatica tramite il telecomando (impostazione di Self
Timer (Timer automatico)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO) è disponibile solo
in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤ Quando si imposta la funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO)
del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente
dopo 10 secondi.
œ
œ
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [SELF TIMER] finché appare
l’indicatore appropriato.
4. Per avviare il timer premere il tasto [Start/Stop].
■
La funzione SELF TIMER (TIMER
AUTOMATICO) inizia il conto alla rovescia a
partire da 10 emettendo un bip.
■
Nell’ultimo secondo del conto alla rovescia il bip
diventa più veloce. A quel punto, la
registrazione viene avviata automaticamente.
■
Per annullare la funzione SELF TIMER (TIMER
AUTOMATICO) prima della registrazione,
premere il tasto [SELF TIMER].
5. Per interrompere la registrazione, premere
nuovamente il tasto [Start/Stop].
[ Note ]
■
Non ostruire il sensore del telecomando
frapponendo ostacoli tra il telecomando e la
videocamera.
■
Il raggio d’azione del telecomando è di 4 ~5 m.
■
L’angolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi
a sinistra/destra rispetto alla linea centrale.
■
Per la registrazione ritardata, si consiglia l’uso di
un cavalletto.
Page 39
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
MACRO
PB ZOOM
ITALIANO
Enregistrement de base
Zoom avant et arrière
✤ La fonction Zoom (Zoom) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue
donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des
résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation
de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de
[Zoom] pour obtenir un effet de
zoom régulier. A l’inverse, actionnezle complètement pour bénéficier d’un
effet de zoom accéléré.
■
Vous pouvez contrôler l’effet de
zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position [W] (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
■
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ
10 mm de l’objectif en position grand angle.
Utilisation de la fonction Tele Macro (Télé Macro)
✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en
mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam>
(Mode M.Cam ).. ➥page 19
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
■
L’icône Télé Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),
appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
[ Remarques ]
■
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro),
la mise au point peut être lente.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro
(Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
■
En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour
éviter que votre main ne tremble.
■
Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en
mode Tele Macro (Télé Macro).
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point
correcte, actionnez le bouton de [Zoom].
WT
œ
Registrazione di base
Zoom avanti e indietro
✤ La funzione Zoom è disponibile nelle modalità <Camera> e <M.Cam>
(Modo Cam e Modo MCam). ➥pagina 19
✤ Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le
dimensioni del soggetto in una scena.
✤ Sono disponibili diverse velocità di zoom.
✤ Utilizzare queste funzioni per riprese diverse. L’uso eccessivo della funzione
Zoom può portare a risultati poco professionali e a una riduzione della vita
utile della batteria.
TELE
WIDE
Uso di Tele Macro
SP
STBY
0:39:40
25min
3. Lato [W] (grandangolo): Il soggetto appare più lontano.
■
Nella posizione Wide (Grandangolo), è possibile
riprendere un soggetto a una distanza di circa 10
mm dall’obiettivo.
✤ La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità
<Camera> e <M.Cam> (Modo Cam e Modo MCam).
➥pagina 19
✤ La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è
compresa tra 50 e 100 cm.
1. Premere il tasto [MACRO/PB ZOOM].
■
Viene visualizzata l’icona Tele Macro ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere
nuovamente il tasto [MACRO/PB ZOOM].
[ Note ]
■
Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la
velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.
■
Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro,
il soggetto potrebbe non essere a fuoco.
■
In modalità Tele Macro, è consigliabile utilizzare un
cavalletto per evitare i movimenti della mano.
■
In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese
di soggetti in ombra.
■
Man mano che la distanza dal soggetto diminuisce, si
riduce anche l’area di messa a fuoco.
■
Se non si riesce a mettere a fuoco l’immagine,
utilizzare la leva [Zoom].
Per ottenere una zoomata
1.
graduale, spostare leggermente la
leva [Zoom]. Per una zoomata ad
alta velocità, spostarla più a fondo.
■
L’effetto della zoomata viene
controllato sull’OSD.
2. Lato [T] (Telefoto): Il soggetto
appare più vicino.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Ouverture et fermeture en fondu
✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne
qu’en mode <Camera> (Mode cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un
aspect professionnel en utilisant des effets
spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la fin d’une séquence.
Pour débuter un enregistrement
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
[CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
[FADE] enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et relâchez
le bouton [FADE] en même temps.
■ L’enregistrement démarre et l’image et le
son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter un enregistrement
(Ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE]
enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
totalement disparu,
appuyez sur le bouton
[Start/Stop] pour arrêter
l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu (environ
4 secondes)
4040
Press and hold the [FADE] button
Gradual appearanceb. Fade InRelease the [FADE] button
Registrazione di base
Uso di Fade In e Out (Dissolvenza a comparsa e Dissolvenza a scomparsa)
✤ La funzione Fade (Dissolvenza) è disponibile
3
➔
➔
4
√
➔
➔
5
➔
➔
6
√
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
0:00:05
SP
●
0:00:20
SP
●
0:00:25
SP
0:00:30
60min
a. Fade Out Gradual disappearance
solo in modalità <Camera> (Modo Cam).
➥pagina 19
60min
✤ È possibile dare alle proprie riprese un
aspetto professionale utilizzando effetti
speciali come la dissolvenza a comparsa
all’inizio di una sequenza o la dissolvenza a
scomparsa alla fine di una sequenza.
Avvio della registrazione
1. Posizionare l’interruttore [Power] su
60min
[CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto
il tasto [FADE].
■
L’immagine e il sonoro scompaiono
gradualmente (dissolvenza a scomparsa).
4. Premere il tasto [Start/Stop] e
60min
contemporaneamente rilasciare il tasto
[FADE].
■
La registrazione inizia e l’immagine e il
sonoro compaiono gradualmente
(dissolvenza a comparsa).
Arresto della registrazione (con l’uso di
Fade In/Fade Out (Dissolvenza a
comparsa/Dissolvenza a scomparsa))
5. Per interrompere la registrazione, tenere
premuto il tasto [FADE].
■
L’immagine e il sonoro scompaiono gr
adualmente (dissolvenza
a scomparsa).
6.
Una volta che l’immagine è scomparsa, premere il
tasto [Start/Stop] per
interrompere la
registrazione.
a. Fade Out (Dissolvenza a
scomparsa) (circa 4
secondi)
b. Fade In (Dissolvenza a
comparsa) (circa 4
secondi)
Page 41
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation du mode Back Light Compensation (Compensation du contre-jour) (BLC)
✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour)
Registrazione di base
Uso della Back Light Compensation Mode (Modalità Compensazione controluce) (BLC)
✤ La modalità BLC è disponibile nelle modalità
fonctionne en mode <Camera> (Mode cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Il controluce è quella situazione in cui il
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas
lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
3
vêtements blancs ou brillants et se trouve
devant un arrière-plan lumineux, son visage étant
trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner BLC, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[QUICK MENU].
■
L’icône BLC (Compensation du contre-jour) ()
apparaît.
[ Remarque ]
■
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) ne
4
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
STBY
STBY
SP
0:00:10
60min
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
…
On
†
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [QUICK MENU].
■
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
SP
0:00:10
60min
BLC, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
On, quindi premere il tasto [OK].
6. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
œ
■
[ Nota ]
■
La funzione BLC non è disponibile in modalità
EASY.Q.
peut être activée en mode EASY Q.
<Camera> e <M.Cam> (Modo Cam e Modo
MCam) ➥pagina 19
soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad
esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti
bianchi o luminosi ed è davanti a uno
sfondo chiaro. In questo caso, il volto del
soggetto apparirà troppo scuro per poterne
distinguere
con chiarezza le fattezze.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è
nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo luminose.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo
innevato.
Viene visualizzato il menu rapido.
Viene visualizzata l’icona BLC ().
4141
Page 42
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction COLOR NITE (COLOUR NITE)
✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode
cam). ➥page 19
✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un
endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [COLORNITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à
une autre dans l'ordre suivant :
√√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> et <OFF>
(Arrêt).
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
√√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> <Color N. 1/13
( )> et <OFF> (Arrêt).
(VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Remarques ]
■
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou
désactivée en cours d’enregistrement.
■
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
séquence est dotée d’un effet de ralenti.
■
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
mise au point s'effectue lentement et des points
blancs sont susceptibles d'apparaître sur l'écran.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
■
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible lorsque
les modes DIS, Prise de photo ou EASY Q sont activés.
■
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo image
recording (Enregistrement de photo), 16:9 Wide (16:9),
Emboss2 (Relief2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic
(Mosaïque) ne sont pas disponibles en mode COLOR
NITE.
■
En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou EASY Q, le mode
COLOR NITE n’est pas actif.
4242
1
3
4
STBY
Registrazione di base
Uso di COLOR NITE (COLOUR NITE)
✤ La funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) è disponibile solo in
modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤
Si può riprendere un oggetto a velocità rallentata controllando la velocità di
scatto, o un’immagine più chiara in ambienti bui senza compromettere i colori.
SP
Color N.1/25
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [COLOR NITE].
4. Ogni volta che si preme il tasto [COLOR NITE], la
velocità di scatto cambia in:
√√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> e <OFF>
(Disattivata).
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
√√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13
( )> e <OFF> (Disattivata).
(VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Note ]
■
Durante la registrazione, la funzione COLOR NITE
(RIPRESA NOTTURNA) non viene né attivata né
disattivata.
■
Quando si utilizza COLOR NITE (RIPRESA
NOTTURNA), l’immagine appare rallentata.
■
Quando si usa la funzione COLOR NITE (RIPRESA
NOTTURNA), la messa a fuoco è più lenta e sullo
0:00:10
60min
œ
schermo possono apparire dei punti bianchi. Ciò non
indica un difetto di funzionamento.
■
La funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA)
non è disponibile durante l’uso delle funzioni DIS,
Photo image recording (Registrazione di immagini
fotografiche) o EASY.Q.
■
Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), Photo image
recording (Registrazione di un’immagine fotografica),
16:9 Wide, Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2),
Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono
disponibili in modalità COLOR NITE (RIPRESA
NOTTURNA).
■
Se vengono impostate le funzioni DIS o EASY.Q, la
modalità COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) viene
disattivata.
Page 43
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) ne fonctionne qu’en mode <Camera>
(Mode cam). ➥page 19
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) vous permet d’enregistrer un sujet
dans le noir sans altérer les couleurs.
✤ La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être utilisée qu’avec la
fonction COLOR NITE (COLOR NITE).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/13 ()> s'affiche.
[ Remarques ]
■
La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être activée
ou désactivée en cours d’enregistrement.
■
La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).
[ Danger ]
■
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
■
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste
après extinction : des blessures graves pourraient en
résulter.
■
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de
suite après utilisation de la diode car celle-ci
demeure extrêmement chaude pendant un certain
temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
1
3
STBY
Registrazione di base
Uso di LIGHT (FLASH) (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione LIGHT (FLASH) è disponibile solo in modalità <Camera>
(Modo Cam). ➥pagina 19
✤ La funzione LIGHT (FLASH) consente di riprendere un soggetto in
ambienti bui senza pregiudicare la qualità del colore.
✤ La funzione LIGHT (FLASH) può essere utilizzata solo con la
funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA).
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. mpostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [LIGHT] finché appare <Color N.
1/13 ()>.
[ Note ]
■
Durante la registrazione, la funzione LIGHT
(FLASH) non viene né attivata né disattivata.
■
Il raggio d’azione della funzione LIGHT (FLASH)
è limitato. (fino a 2m).
[ Attenzione ]
■
Il flash può diventare estremamente caldo.
■
Non toccarlo mentre è in funzione o subito dopo lo
spegnimento. Altrimenti esiste il rischio di gravi
lesioni.
■
Non riporre la videocamera nella custodia subito
SP
Color N. 1/13
0:00:10
60min
dopo avere utilizzato il flash, poiché quest’ultimo
rimane caldo per un po’.
■
Non utilizzare il flash vicino a materiali infiammabili
o esplosivi.
œ
4343
Page 44
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio (Mode Audio)
✤ La fonction Record Mode (Mode d'enregistrement) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam)comme en mode <Player> (Mode Player) (DV IN (Entrée DV) ou AV IN (Entrée AV) (modèles VP-
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP
(Vitesse lente).
- <SP> (Vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type
DVM60.
- <LP> (Vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode <Camera>
(Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats (12Bit, 16Bit).
- <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1
(Son 1)).
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste
secondaire (Sound2 (Son 2)).
- <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition
grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce
mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner<Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<Rec Mode> (Mode Enr)ou <Audio Mode> (Mode Audio), puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
■
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée
s'affiche.
■
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne s'affiche
pas.
[ Remarques ]
■
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des
cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une
déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
■
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou
uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou
que le code temps n’apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle
entre les scènes.
■
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de
son.
[ Attention ]
■
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez
12Bit pour le mode audio et SP pour le mode d'enregistrement.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
Registrazione avanzata
Selezione della Record Mode (Modalità Registrazione) e della Audio Mode (Modo Audio)
✤
La funzione Record Mode (Modalità Registrazione) è disponibile nelle modalità <Camera>
(Modo Cam) e <Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN) (solo VP-D361i/D361Wi/D362i/
D363i/D364Wi/D365Wi). ➥pagina 19
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Back
Back
STBY
œ
SP
LP
12Bit
16Bit
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
60min
œ
16Bit
4444
✤ La videocamera registra e riproduce nelle modalità SP
(riproduzione standard) e LP (riproduzione lunga).
- <SP> (riproduzione standard): Questa modalità consente di
effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
- <LP> (riproduzione lunga): Questa modalità consente di
effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
✤ La funzione Audio Mode (Modalità Audio) è disponibile nelle
modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player).
➥pagina 19
La videocamera consente di registrare l’audio in due modi. (12Bit, 16Bit)
✤
- <12Bit>:
È possibile registrare due tracce audio stereofoniche a
12 bit.
L’audio stereofonico originale può essere registrato sulla
traccia principale (Sound1).
L’audio stereofonico aggiuntivo può essere doppiato sulla
traccia secondaria (Sound2).
- <16Bit>: La modalità a 16 bit consente di registrare una
traccia audio stereofonica di alta qualità.
Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio
dell’audio.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record>(Registra), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Rec Mode>(Modo Reg.) o <Audio Mode> (Modo Audio), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità audio
o di registrazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
■
La modalità di registrazione può essere impostata su <SP> o
<LP>.
■
La modalità audio può essere impostata su <12Bit> o <16Bit>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene visualizzata l’icona
selezionata.
■
Se si seleziona <12Bit>, non viene visualizzata l’indicazione <12Bit>.
[ Note ]
■
Per riprodurre le cassette registrate, è consigliabile utilizzare la
stessa videocamera utilizzata per effettuare le registrazioni.
L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine
distorta con una struttura a mosaico.
■
Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP, oppure solo
in modalità LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta
oppure il codice dell’ora potrebbe non essere scritto correttamente
se tra le diverse scene vi è un vuoto.
■
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di ottima
qualità.
[ Attenzione ]
■
Per modificare l’audio sulla videocamera, impostare 12Bit per la
Audio Mode (Modo Audio) e SP per la Rec Mode (Modo Reg.).
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent)
✤ La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) peut être activée en mode <Camera>
(Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits
exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction Wind Cut Plus atténue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant
l’enregistrement.
- Lorsque la fonction Windcut Plus (Coupe Vent) est activée, certains bruits très
faibles sont éliminés en même temps que le bruit du
vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <WindCut Plus> (Coupe Vent), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut Plus (Coupe Vent), déplacez
le bouton
de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<On> (Marche) : permet d'éliminer les bruits faibles du
vent.
■
<Auto> : Réduit le bruit du vent tout en préservant les voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône de la fonction WindCut Plus (Coupe Vent)
(<On> (Marche)
ou
<Auto>) s'affiche.
[ Remarques ]
■
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) est
désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le
plus sensible possible.
■
La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) n'est pas disponible en
mode USB Streaming (Lecture en continu USB)
(modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7
Registrazione avanzata
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (WindCut Plus)
✤ La funzione WindCut Plus è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo
Cam) e <Player> (Modo Player) (Audio dubbing) (Doppiaggio audio).
➥pagina 19
✤ Utilizzare la funzione WindCut Plus per effettuare riprese in luoghi
ventosi, ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.
✤ Durante la registrazione, la funzione WindCut Plus riduce al minimo i
disturbi dovuti al vento o gli altri rumori.
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Move SelectExit
Back
Off
On
Auto
Move SelectExit
SP
STBY
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
- Quando questa funzione è attiva, insieme al
rumore del vento vengono eliminati alcuni suoni di
sottofondo.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Record> (Registra), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<WindCut Plus>, quindi premere il tasto [OK].
6. Per attivare la funzione WindCut Plus, spostare su o
giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Auto>,
quindi premere il tasto [OK].
■
<On>: Rimuove il rumore di sottofondo del vento.
■
<Auto>: Riduce al minimo i disturbi dovuti al vento
mantenendo inalterata la voce.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l’icona WindCut Plus
60min
œ
(<On>o <Auto>)
[ Note ]
■
Per aumentare al massimo la sensibilità del
microfono, la funzione WindCut Plus deve essere
disattivata.
■
La funzione WindCut Plus non è disponibile in
modalità USB Streaming (Streaming USB).
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4545
Page 46
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Sélection de la fonction Real Stereo (Stereo)
✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne
qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19
✤ La fonction Real Stereo (Stereo) met en valeur les
signaux d'entrée droits et de gauches lorsque vous
utilisez des micros internes ou externes.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Record>(Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Real Stereo>(Stereo), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction Real Stereo (Stéréo
réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le
haut ou vers le bas pour sélectionner <On>(Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône de la fonction Real Stereo (Stereo)
S
() s'affiche.
4
6
7
Registrazione avanzata
Selezione di Real Stereo (Stereo reale)
1
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
✤ La funzione Real Stereo (Stereo reale) è
disponibile solo in modalità <Camera> (ModoCam).
➥pagina 19
✤ La funzione Real Stereo migliora i segnali in
ingresso sinistro e destro quando si usa il
microfono interno o esterno.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Record> (Registra), quindi premere il tasto
MENUOKZOOM
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Real Stereo> (Stereo reale), quindi premere il
tasto [OK].
6. Per attivare la funzione Real Stereo (Stereo reale),
Off
On
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
60min
œ
S
spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l’icona Real Stereo ().
S
4646
Page 47
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)
✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode cam). ➥page 19
✤ La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)
peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■
La liste des menus rapide apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Shutter> (Obturateur) ou <Exposure>(Exposition), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Manual> (Manuel), puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition
souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur
<1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,
<1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>.
■
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du
type d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou
<1/4000>
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule
se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes
russes, par exemple) : <1/1000>, <1/500> ou <1/250>
✤ Sports en salle comme le basketball : <1/120>
[ Remarques ]
■
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed
(Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) lorsque
l’option Program AE (Prog. AE) est sélectionnée, les
changements manuels sont prioritaires.
■
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de
l’obturateur est élevée.
■
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse
d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
■
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous
que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.
3
5
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
S. 1/50
[29]
Registrazione avanzata
Impostazione di Shutter Speed (Velocità di scatto) e di Exposure (Esposizione)
✤ La funzione Shutter Speed (Velocità di scatto) è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤ La funzione Exposure (Esposizione) è disponibile nelle modalità <Camera>
(Modo Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
✤ Le funzioni Shutter Speed (Velocità di scatto) ed Exposure (Esposizione)
possono essere impostate nel QUICK MENU (MENU RAPIDO).
SP
Off
Manual
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
…
†
…
…
STBY
Exit
STBY
Exit
†
†
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [QUICK MENU].
■
Viene visualizzato il menu rapido.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Shutter>(Otturatore) o <Exposure> (Esposizione), quindi premere
il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Manual>, quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la velocità
di scatto o l’esposizione desiderate, quindi premere il tasto
[OK].
■
La velocità di scatto può essere impostata su <1/50>,
<1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> o <1/10000>.
■
Il valore dell’esposizione deve essere compreso tra <00>
e <29>.
7. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
■
Vengono visualizzate le impostazioni selezionate.
Velocità di scatto consigliate durante la
registrazione
✤ Sport all’aperto, come il golf o il tennis: <1/2000> o
<1/4000>
✤ Auto, treni o altri veicoli in rapido movimento, come le
montagne russe: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
✤ Sport al chiuso, come la pallacanestro: <1/120>
[ Note ]
■
Se la velocità di scatto e l’esposizione vengono modificate
manualmente quando è selezionata l’opzione Program AE
(AE Programm.), le modifiche manuali hanno la precedenza.
■
Se si imposta una velocità di scatto molto alta, l’immagine
può risultare meno nitida.
■
Se si passa alla modalità EASY.Q, la videocamera torna alle
impostazioni automatiche per l’esposizione e la velocità di
scatto.
■
Se per la registrazione si utilizza una velocità di scatto di
1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta
sull’obiettivo.
4747
Page 48
FRANÇAIS
COLOR NITE
L
I
G
H
T
MF/AF
ITALIANO
Enregistrement avancé
Mise au point automatique/manuelle
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au
point automatique/manuelle) fonctionne en mode
<Camera> (Mode cam) comme en mode
<M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas,
d’utiliser la mise au point automatique car elle
vous permet de vous concentrer sur la partie
créative de votre enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s’avérer
nécessaire dans certains cas où la mise au point
automatique est difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la
mise au point automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de
meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
■
L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'affichent sur
l'écran LCD.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
œœœœ
[REW(
)] et [FWD(
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
4848
√√√√
)].
a
c
3
Registrazione avanzata
Auto Focus / Manual Focus (Messa a fuoco automatica / Messa a fuoco manuale)
✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus (Messa a
fuoco automatica/Messa a fuoco manuale) è
disponibile nelle modalità <Camera> (Modo
Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile
utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto
permette di concentrarsi sulla parte creativa della
registrazione.
✤ La messa a fuoco manuale può essere
necessaria in determinate condizioni, quando la
messa a fuoco automatica risulta difficile da
utilizzare oppure inaffidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Se si ha poca esperienza nell’uso delle
videocamere, è consigliabile utilizzare la messa
a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale
consente di ottenere risultati migliori.
a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini
e altri lontani.
b.
Una persona avvolta dalla nebbia o circondata dalla neve.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di
una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento,
come un atleta o una moltitudine di persone.
Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
1.
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o[MEMORY].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MF/AF].
■
Sull’LCD vengono visualizzati l’icona [MF] e lo
stato [MF/AF].
4. Mettere a fuoco con i tasti [REV(
[Nota]
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile
in modalità EASY.Q.
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
■
Modalità <Portrait (Ritratto) ()>
- Per mettere a fuoco lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.
- La modalità Portrait (Ritratto) è particolarmente efficace per le
riprese all’aperto.
■
Modalità <Spotlight (Riflettore) ()>
Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto
dell’immagine.
■
Modalità <Sand/Snow (Sab./Neve) ()>
Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto
allo sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve.
■
Modalità <High Speed (Alta Vel.) ()> (High Shutter Speed)
(Alta velocità di scatto)
Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come i
giocatori su un campo da golf o da tennis.
joueurs de golf ou de tennis.
■
Modalità <Auto ()>
A
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo
sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
■
Modalità <Sports (Sport) ()>
Per riprendere persone o oggetti in rapido
movimento.
4949
Page 50
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Fonction Program AE (Prog. AE)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner <Camera> (Photo), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Program AE> (Prog.AE), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'option d'exposition
automatique programmable souhaitée, puis appuyez
sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■
L'icône du mode sélectionné s'affiche.
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction
Program AE (Prog. AE) à l’aide du bouton [QUICK
MENU]. ➥page 20
■
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode
EASY Q.
4
6
7
Registrazione avanzata
Impostazione di Program AE (AE Programm.)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
œ
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto
[OK].
A
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Program AE> (AE Programm.), quindi premere
il tasto [OK].
■
Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
l’opzione EA programmata desiderata, quindi
premere il tasto [OK].
60min
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l'icona della modalità
selezionata.
■
Se è selezionata la modalità <Auto>, non viene
visualizzata alcuna icona.
[ Note ]
■
Si può accedere direttamente alla funzione
Program AE (AE Programm.) semplicemente
utilizzando il tasto [QUICK MENU]. ➥pagina 20
■
La funzione Program AE (AE Programm.) non è
disponibile in modalità EASY.Q.
5050
Page 51
FRANÇAIS
c
c
c
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode White Balance (
✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme
en mode <M.Cam>(Mode M.Cam). (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ➥page
19
✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver
la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une couleur
d’image de bonne qualité.
■
<Auto ( A)> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler
automatiquement la balance des blancs.
■
<Indoor ( )> (Intérieur) : ce mode permet d’adapter la
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur :
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
-présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- gros plan.
■
<Outdoor ( ) (Extérieur) : ce mode permet d’adapter la balance des
blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :
- de jour, notamment pour les gros plans et lorsque le sujet est d’une
couleur dominante.
■
<Custom WB ( )> (Bal.Blancs) : Vous pouvez régler la balance des
blancs comme il vous convient en fonction des conditions
d’enregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<White Balance> (Bal. Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ou CustomWB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
A propos du mode Custom WB (Bal.Blancs) :
- Sélectionnez Custom WB (Bal.Blancs) et appuyez sur le bouton OK
(l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) s'affiche à l'écran et
clignote).
- Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur le
bouton OK. (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs)
disparaît et l'icône Custom WB (Bal.Blancs) ( ) s'affiche).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est
sélectionné.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction White Balance (Bal. Blancs) à
l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20
■
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut être activée en mode EASY Q.
■
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom (Zoom Num.) pour obtenir
une meilleure balance des blancs.
■
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage
changent.
■
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le
basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs
résultats.
■
Seuls les boutons EASY.Q, [MENU] et [OK] fonctionnent pendant le réglage
de l’option Custom WB (Bal. Blancs).
■
Si vous appuyez sur le bouton [MENU] pendant le réglage de l’option Custom WB (Bal. Blancs), ce
réglage s'annule et passe en mode Auto.
Bal. Blancs
c
Registrazione avanzata
)
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
Impostazione di White Balance (Bilan. Bianco)
✤ La funzione White Balance (Bilan. Bianco) è disponibile nelle modalità <Camera>(Modo Cam) e
✤ È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme in qualsiasi condizione
di ripresa.
✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con
colori di alta qualità.
■
<Auto (A)>: Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
■
<Indoor (Interni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per
ambienti interni.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Il soggetto è uno dei colori dominanti
- Primi piani
■
<Outdoor (Esterni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per
ambienti esterni.
- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno
dei colori dominanti.
■
<Custom WB ( )>
come desiderato in base alle condizioni ambientali.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.),
quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>(Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata
A
(Auto, Indoor (Interni), Outdoor (Esterni) o Custom WB) quindi
premere il tasto [OK].
■
Informazioni sul bilanciamento del bianco personalizzato:
- Selezionare Custom WB e premere il tasto OK. (viene
visualizzato “set white balance” (“Settaggio bilanciamnto
bianco”) e sullo schermo “set white balance” (“Settaggio
bilanciamnto bianco”) lampeggia.)
-
Mettere l’oggetto bianco sotto l’illuminazione desiderata e
premere il tasto OK. (Il menu OSD scompare e viene visualizzata
l’icona ( ) Custom WB.) scompare e viene avviata
l’impostazione del bilanciamento del bianco.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Se è selezionata la modalità <Auto>, non viene visualizzata alcuna icona.
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione White Balance (Bilan.
Bianco) premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20
■
La funzione White Balance (Bilan. Bianco) non è disponibile in modalità EASY.Q.
■
Per impostare in modo più accurato la funzione del bilanciamento del
bianco, disattivare lo zoom digitale (se necessario).
■
Se le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario reimpostare il
bilanciamento del bianco.
■
Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere risultati migliori
impostando la funzione su Auto.
■
Durante l’impostazione di Custom WB sono attivi solo i tasti EASY.Q,
[MENU] e [OK].
■
Premendo il tasto [MENU] durante l’impostazione di Custom WB,
l’operazione in corso verrà annullata e White Balance
(
Bilan. Bianco
: È possibile regolare il bilanciamento del bianco
c
) verrà impostata su Auto.
5151
Page 52
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Activation du mode Visual Effects (Effets visuels)
✤
La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode cam).
✤
La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous permet d’apporter une
touche personnelle à vos enregistrements.
✤
Sélectionnez l’effet visuel correspondant au
type d’image que vous souhaitez enregistrer et
à l’effet que vous souhaitez créer. Il existe 10
modes Visual Effect (Effets visuels).
1. Mode <Art>
Ce mode donne aux images un aspect
d’ébauche.
2. Mode <Mosaic> (Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia> (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration
brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative> (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une
image en négatif.
5. Mode <Mirror> (Miroir)
Ce mode scinde l’image en deux par un effet
miroir.
6. Mode <BLK&WHT> (Noir&Blanc)
Ce mode transforme les images couleur en
images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1> (Relief1)
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2> (Relief2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
de l’image.
9. Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
5252
➥
page 19
12
34
56
78
910
Registrazione avanzata
Applicazione di Visual Effects (Effetti visivi)
✤
La funzione Visual Effect (Effetti visivi) è disponibile solo in modalità<Camera> (Modo Cam).
✤
La funzione Visual Effects (Effetti visivi) consente di elaborare
creativamente la registrazione.
9. Modalità <Pastel1> (Pastello1)
Applica all’immagine una tonalità pastello tenue.
10. Modalità <Pastel2> (Pastello2)
Applica una tonalità pastello tenue all’area esterna dell’immagine.
➥
pagina 19
✤
Selezionare l’effetto visivo desiderato, in base
al tipo di immagine da riprendere e all’effetto
che si desidera creare. Sono disponibili 10
diverse modalità.
1. Modalità <Art> (Artistico)
Conferisce all’immagine un effetto a grana
grossa.
2. Modalità <Mosaic> (Mosaico)
Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.
3. Modalità <Sepia> (Seppia)
Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.
4. Modalità <Negative> (Negativo)
Inverte i colori, creando un’immagine in
negativo.
5. Modalità <Mirror> (Specchio)
Taglia l’immagine a metà con un effetto a
specchio.
6. Modalità <BLK&WHT> (Bian/Nero)
Converte l’immagine in bianco e nero.
7. Modalità <Emboss1> (Rilievo1)
Crea un effetto tridimensionale (tipo
incisione).
8. Modalità <Emboss2> (Rilievo2)
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione)
sull’area esterna dell’immagine.
Page 53
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Choix des effets visuels
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Visual Effect> (Effetsvisuels), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner l'effet visuel
souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■
Les modes Pastel2, Emboss2 (Relief 2), Mirror
(Miroir) et Mosaic (Mosaïque) ne sont pas
disponibles lorsque le mode DIS (Stabilisateur
d’image numérique) ou le mode COLOR NITE
est activé.
■
Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas
disponibles lorsque le mode EASY.Q est activé.
■
Lorsque DIS, EASY.Q, ou COLOR NITE est réglé, le
mode Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic
(Mosaïque) sera désactivé.
■
Le mode Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic
(Mosaïque) n’est pas disponible en mode 16:9
Panoramique (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)
uniquement)
■
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en modes
Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque).
■
Les modes Visual Effect (Effets visuels) autres que Emboss2 (Relief
2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont disponibles
lorsque le mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activé.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
AA rr tt
œ
Registrazione avanzata
Selezione di Visual Effects (Effetti visivi)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
MENUOKZOOM
SP
STBY
■
La funzione Digital Zoom (Zoom Digitale) non è disponibile nelle
modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror(Specchio) o
Mosaic (Mosaico).
■
Le modalità degli effetti visivi diverse da Emboss2 (Rilievo2), Pastel2
(Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) sono
disponibili durante l’uso di DIS.
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Visual Effect> (Effetti video), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
gli effetti visivi desiderati, quindi premere il tasto
[OK].
■
La modalità di visualizzazione viene impostata
nella modalità selezionata.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
Le modalità Pastel2 (Pastello2),Emboss2
(Rilievo2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico)
non sono disponibili durante l’uso delle funzioni
0:00:10
60min
DIS o COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA).
■
Le modalità Visual Effect (Effetti video) non sono
disponibili durante l’uso di EASY.Q.
■
Quando si impostano le funzioni DIS, EASY.Q o
COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), le
modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2),
Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) vengono
disattivate.
■
Le modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2
(Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico)
non sono disponibili in modalità 16:9 Wide (solo
VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
5353
Page 54
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode 16:9 Wide (16:9)
✤
La fonction 16:9 Wide (16/9) ne fonctionne qu’en
mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19
✤
Les enregistrements réalisés au format 16:9 Wide (16:9)
ne seront lus que si la télévision prend en charge le
format 16:9.
✤
L'option 16:9 Wide (16:9) est définie par défaut sur les
modèles VP-D361W(i), D364W(i) et D365W(i).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera>
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <16:9 Wide> (16:9), puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide (16:9), déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le
bouton [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9
Wide (16/9), réglez le menu <16:9 Wide> (16:9)
sur <Off> (Arrêt).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction 16:9
Wide (16:9) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
■
Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en Visual Effect (Effet
visuel), DIS ou EASY. Q est en cours d’utilisation. (modèles VPD361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
■
Lorsque COLOR NITE est réglé, le mode 16:9 Panoramique sera
désactivé.
■
Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
■
La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9
Wide (16:9).
(Photo)
, puis appuyez
5454
➥
Page 20
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
1166::99 WWiidd ee
œ
Registrazione avanzata
Impostazione di Wide 16:9
✤
La funzione 16:9 Wide è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤ Le registrazioni effettuate in modalità 16:9 Wide
vengono riprodotte regolarmente solo se il televisore
supporta il rapporto 16:9.
✤ 16:9 Wide è impostato come opzione predefinita per i
modelli VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<16:9 Wide>, quindi premere il tasto [OK].
6. Per attivare la funzione 16:9 Wide, spostare su o giù
la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere
il tasto [OK].
■
0:00:10
60min
Se non si desidera utilizzare la funzione 16:9 Wide,
impostare il menu <16:9 Wide> su <Off>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene
visualizzata l’icona selezionata.
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione 16:9
Wide premendo il tasto [QUICK MENU].
■
La modalità 16:9 Wide non è disponibile mentre sono
attive le funzioni Visual Effect (Effetto visivo), DIS o
EASY.Q. (solo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
■
Quando si imposta la funzione COLOR NITE
(RIPRESA NOTTURNA), la modalità 16:9 Wide viene
disattivata.
■
Nella modalità 16:9 Wide la funzione Digital Zoom
(Zoom Digitale) non è disponibile.
■
Nella modalità 16:9 Wide la funzione Still image
recording (Registrazione di immagini fisse) non è
disponibile.
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
On
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
➥
Pagina 20
Page 55
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode <Camera>
(Mode cam). ➥page 19
✤ La fonction DIS (Stabilisateur d’image numérique) permet de compenser, dans
des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains
lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
- enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS
(Stabilisateur d’image numérique) n’est pas
disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) ;
- enregistrement d’un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction <DIS>,
sélectionnez <Off> (Arrêt) dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L’icône de la fonction DIS ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction DIS
(Stabilisateur d'image numérique) à l'aide du bouton
[QUICK MENU]. ➥Page 20
■
Digital Zoom (Zoom numérique), COLOR NITE, Emboss2,
Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas
disponibles en mode DIS.
■
Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode
DIS. (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
■
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction
DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activée, cette
dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée
automatiquement une fois la photo enregistrée.
■
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied.
■
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
■
En mode EASY.Q , la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>
(Marche).
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
STBY
œ
Registrazione avanzata
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
✤ La funzione DIS è disponibile solo in modalità<Camera> (Modo Cam). ➥pagina
19
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilizzatore digitale delle immagini) è una
funzione che compensa (entro limiti ragionevoli) i tremolii o i movimenti
involontari della mano mentre si regge la videocamera.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
SP
■
Quando si utilizza un cavalletto, è consigliabile disattivare la funzione DIS.
■
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell’immagine potrebbe risultare
inferiore.
■
In modalità EASY.Q, la funzione <DIS> viene automaticamente
impostata su <On>.
✤ Consente di ottenere immagini più stabili:
- Effettuando la ripresa con lo zoom (l'opzione DIS non è
disponibile in modalità Digital Zoom (Zoom Digitale)).
- Effettuando la ripresa di un oggetto di piccole
dimensioni in primo piano
- Effettuando la ripresa mentre si cammina
-
Effettuando la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <DIS>,
quindi premere il tasto [OK].
6.
Per attivare la funzione DIS, spostare su o giù la leva [Zoom]
per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
■
Se non si desidera utilizzare questa funzione,
impostare il menu <DIS> su <Off>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l’icona DIS ( ).
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione DIS
0:00:10
60min
premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20
■
Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), COLOR NITE
(RIPRESA NOTTURNA), Emboss2 (Rilievo2), Pastel2
(Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono
disponibili in modalità DIS.
■
16:9 Wide non è disponibile in modalità DIS. (solo
D361(i)/D362(i)/D363(i)
■
Premendo il tasto [PHOTO] mentre la funzione DIS è
attiva, quest’ultima viene disattivata temporaneamente e
riattivata automaticamente dopo la registrazione
dell’immagine fissa.
)
VP-
5555
Page 56
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom numérique)
✤ Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode <Camera>
(Mode cam). ➥page 19
✤ Le zoom numérique permet de grossir plus de 33 fois et jusqu’à 1200 fois
lorsqu’il est associé au zoom optique.
✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique
appliqué au sujet.
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Camera> (
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom Num.), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off(Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 1200x), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour utiliser le zoom numérique.
■
Le témoin du zoom numérique s’affiche.
[ Remarques ]
■
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une
image de moindre qualité.
■
Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible
lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide
(16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2 (Pastel 2), Mirror
(Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) et l’enregistrement
d’image figée sont activés.
■
Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes
COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2),
Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont activés
tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est lui
désactivé (les réglages du mode Digital Zoom (Zoom Num.)
sont sauvegardés).
■
Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode Digital
Zoom (Zoom Num.) n’est pas actif.
Photo
), puis appuyez
5656
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
Registrazione avanzata
Zoom avanti e indietro con lo zoom digitale (Digital Zoom) (Zoom Digitale)
✤ La funzione Maximum Digital Zoom (Zoom digitale max) è disponibile solo in
modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
✤ Le zoomate superiori a 33x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a
1200x in combinazione con uno zoom ottico.
✤ A seconda della quantità di zoom applicata al soggetto, la qualità dell’immagine
Back
STBY
WT
potrebbe deteriorarsi.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
100x
200x
400x
1200x
MENUOKZOOM
SP
œ
Selezione di Digital Zoom (Zoom digitale)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <DigitalZoom> (Zoom Digitale), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il valore
desiderato per lo zoom (Off, 100x, 200x, 400x o 1200x),
quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Spostare su o giù la leva [Zoom] per utilizzare lo zoom
digitale.
■
Viene visualizzato l’indicatore dello zoom digitale.
[ Note ]
■
Quando si utilizza il livello massimo di zoom digitale, la
qualità dell’immagine potrebbe risultare inferiore.
■
La modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) non è disponibile
durante l’uso di DIS, EASY.Q, Still Image Recording
0:00:10
60min
(Registrazione di immagini fisse), COLOR NITE,
(RIPRESA NOTTURNA), 16:9 Wide, Emboss2 (Rilievo2),
Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico).
■
Quando si impostano le funzioni Still Image
Recording(Registrazione di immagini fisse), COLOR
NITE(RIPRESA NOTTURNA), 16:9 Wide,
Emboss2(Rilievo2), Pastel2(Pastello2), Mirror(Specchio) o
Mosaic(Mosaico), la modalità Digital Zoom (Zoom Digitale)
viene disattivata. (I dati della modalità Digital Zoom (Zoom
Digitale) verranno salvati.)
■
Quando si impostano le funzioni DIS o EASY.Q, la
modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) viene disattivata.
Page 57
FRANÇAIS
QUICK
MENU
OK
ITALIANO
Enregistrement avancé
Enregistrement d'une photo
✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode
<Camera> (Mode cam). ➥page 19
✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
D364W(i)/D365W(i)
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
précédent.
uniquement).
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
6. Appuyez sur les boutons [
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (ARRET)] ou
[ Remarques ]
■
■
■
■
■
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
■
La liste des menus apparaît.
sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
pour sélectionner <Photo Search> (Rech. Photo), puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
œœœœ/√√√√
clignote sur l’écran LCD.
l’image figée.
■
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.
■
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.
■
Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette,
la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
œœœœ/√√√√
(REW/FF)] pour sélectionner
[MENU].
L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible
pendant un enregistrement.
Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton [PHOTO] de
la télécommande.
En appuyant sur le bouton [PHOTO] de votre télécommande, vous
enregistrez l’image figée, la mise au point se faisant
automatiquement (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide (16:9).
Les fonctions DIS (Stabilisateur d’image numérique), Digital Zoom
(Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont
pas disponibles pendant l’enregistrement d’images figées.
L’enregistrement d’images figées pendant que le mode EASY.Q, DIS (Stabilisateur
d’image numérique) ou Digital Zoom (Zoom Num.) fonctionne désactive celui-ci
(les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois l’image figée enregistrée).
VP-D363(i)/
4
uniquement).
6
Registrazione avanzata
Registrazione di immagini fisse
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Photo Search
œœœœ/√√√√
SearchExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchExit
MENU
MENU
√Sound[1]
√Off
SP
SP
■
✤
La funzione Still image recording (Registrazione di immagini fisse) è
disponibile solo in modalità Camera <Modo Cam>. ➥pagina 19
✤ È necessario inserire una cassetta, poiché le immagini fisse
vengono registrate solo su nastro.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [PHOTO].
■
L’immagine fissa viene registrata per circa 6~7 secondi.
4. Una volta terminata la registrazione dell’immagine fissa, la
videocamera torna alla modalità precedente.
Ricerca di un’immagine fissa
✤
La funzione Photo Search (Ricerca Foto) è disponibile solo in
modalità <Player> (Modo Player).
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
■
MENUOKZOOM
0:41:56:10
25min
0:44:38:03
25min
La registrazione di immagini fisse durante l’uso della modalità EASY.Q o delle funzioni
DIS o Digital Zoom (Zoom Digitale) disattiva la modalità corrente.
(Dopo la ripresa di un’immagine fissa, la modalità viene ripristinata automaticamente.)
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Tape> (Nastro),
quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Photo Search>(Ricerca Foto), quindi premere il tasto [OK].
■
œœœœ/√√√√
lampeggia sul display LCD.
6. Premere i tasti [
■
■
■
7. Per uscire, premere il tasto [
[ Note ]
■
Durante la registrazione, la funzione Still image recording
(Registrazione di immagini fisse) non è disponibile.
■
La registrazione delle immagini fisse può essere utilizzata mediante
il tasto [PHOTO] sul telecomando.
Premendo il tasto [PHOTO] del telecomando l’immagine fissa viene
registrata con messa a fuoco automatica.
(Solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
Durante l’uso di COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) o 16:9
Wide, la funzione Still image recording (Registrazione di immagini
fisse ) non è disponibile.
■
Durante la registrazione delle immagini fisse, le funzioni DIS, Digital
Zoom (Zoom Digitale), COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) e
Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili.
œœœœ/√√√√
Durante la ricerca della foto, viene visualizzato lo stato di
avanzamento del processo.
Una volta completata la ricerca, la videocamera visualizza
l’immagine fissa.
Se la cassetta non contiene immagini fisse, il nastro viene
riavvolto o mandato avanti completamente.
➥
pagina 19
(REW/FF)] per cercare l’immagine fissa.
■
(STOP)] o [MENU].
5757
Page 58
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
STOP
P
QUICK
MENU
ITALIANO
Lecture
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
✤ La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode <Player>
(Mode Player). ➥page 19
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran LCD.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 32
4. Déployez l’écran LCD.
■
Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton [
jusqu’au point de départ.
■
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton
[■ (STOP)].
■
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la lecture.
■
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur
l’écran LCD.
■
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■(STOP)].
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité
LCD)/LCD Colour (Couleur LCD) en cours de lecture
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/
LCD Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
<Camera> (Mode cam). ➥page 29
Réglage du volume
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre
le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le
caméscope.
✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton de [Zoom] pour régler le volume.
■
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD.
■
Le volume varie entre <00> et <19>, et ce depuis n'importe quel
niveau.
■
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
✤ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur
intégré et le volume ne peut pas être réglé.
✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom
(Zoom en cours de lecture).
5858
œœœœ
(REW)] pour rembobiner la cassette
5 6
[05]
Riproduzione
Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD
✤ La funzione Playback (Riproduzione) è disponibile solo in modalità <Player> (Modo
Player). ➥pagina 19
✤ È possibile controllare l’immagine riprodotta sul display LCD.
SP
√
…
†
■
✤ Quando il cavo AV è collegato alla videocamera, non si sente l’audio proveniente
dall’altoparlante incorporato e non è quindi possibile regolare il volume.
✤ Mentre si usa PB Zoom, il controllo del volume è disattivato.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. ➥pagina 32
4. Aprire il display LCD.
■
Regolare l’angolo del display LCD e, se necessario,
impostare la luminosità o il colore.
5. Premere il tasto [
punto iniziale.
■
Per fermare il riavvolgimento, premere il tasto
[■ (STOP)].
■
La videocamera si arresta automaticamente al termine
del riavvolgimento.
6. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] per avviare la
riproduzione.
■
Si può visualizzare l'immagine registrata sul display LCD.
■
Per fermare la riproduzione, premere il tasto [■ (STOP)].
Regolazione di LCD Bright/LCD Colour
(Luminosità LCD/Colore LCD) durante la
riproduzione
✤ È possibile regolare LCD Bright/LCD Colour (Luminosità
LCD/Colore LCD) durante la riproduzione.
✤ Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità
0:46:00:11
60min
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, non si sente l’audio
proveniente dall’altoparlante.
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 29
Regolazione del volume
✤ Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è
possibile ascoltare l’audio registrato dall’altoparlante
incorporato.
- Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di
una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni
riportate di seguito.
✤ Durante la riproduzione della cassetta, utilizzare la leva
[Zoom] per regolare il volume dell’audio.
■
Sul display LCD viene visualizzato il livello del volume.
■
Il livello può essere regolato da <00> a <19>.
œœœœ
(REW)] per riavvolgere il nastro fino al
Page 59
FRANÇAIS
MF/AF
ITALIANO
Lecture
Fonctions disponibles en mode Player (Mode Player)
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player).
➥page 19
✤ Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
✤ Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne se
trouvent que sur la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)uniquement).
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus
de trois minutes.
Mise en pause de la lecture
■
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Recherche d’image (avant/arrière)
■
Appuyez sur les boutons [
mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Maintenez les boutons [
en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
- Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙√√(+)].
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [√√/❙❙(PLAY/STILL)].
œœœœ
œœœœ
(REW)] / [
(REW)] / [
√√√√
√√√√
(FF)] en
(FF)] enfoncés
œ
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Riproduzione
Funzioni varie in modalità Player (Modo Player)
✤ La funzione è attiva solo in modalità <Player> (Modo Player).
➥pagina 19
✤ I tasti [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] e [REW] sono disponibili sia sulla
videocamera che sul telecomando. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ I tasti [F.ADV] (Avanzamento fotogramma), [X2] e [SLOW] sono
disponibili solo sul telecomando. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata in pausa o in
modalità di riproduzione rallentata
per più di 3 minuti.
Playback Pause (Pausa durante la
riproduzione)
■
Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il
tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Picture Search (Ricerca di immagini)
œ
œ
only>
■
Riproduzione rallentata all’indietro
- Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] durante la riproduzione rallentata in avanti.
Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto [❙❙√√(+)].
-
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
(Forward/Reverse) (Avanti/Indietro)
■
Premere i tasti [
riproduzione o la pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Tenere premuti i tasti [
riproduzione o la pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Slow Playback (Riproduzione rallentata)
(Forward/Reverse) (A
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
Riproduzione rallentata in avanti
- Premere il tasto [SLOW] sul telecomando durante
la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il
tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
œœœœ
(REW)] /[
√√√√
œœœœ
(REW)] /[
vanti/Indietro)
(FF)] durante la
√√√√
(FF)] durante la
5959
Page 60
FRANÇAIS
ITALIANO
Lecture
Avance image par image (modèle VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
■
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en
mode Still (Pause).
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still
(Pause).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance image par image
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande
en mode Still (Pause).
- Retour image par image
Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] de votre télécommande
pour changer de direction en mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande.
- Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Retour accéléré X2
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Lecture arrière (modèles
■
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)]
pendant la lecture normale vers l'avant.
■
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] ou [❙❙√√(+)] pour revenir à la lecture
normale vers l'avant.
[ Remarques ]
■
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci
apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme
de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP
(LP) contenant diverses fonctions de lecture.
■
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
6060
uniquement)
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
Riproduzione
Frame Advance (A
riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
œ
œ
only>
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Riproduzione X2 all’indietro
- Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] durante la riproduzione X2 in avanti.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
Per la riproduzione all’indietro a velocità normale, premere il tasto [œœ❙❙ (-)]
durante la riproduzione normale in avanti.
■
Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙√√(+)] per tornare alla riproduzione
normale in avanti.
[ Note ]
■
In alcune modalità di riproduzione, l’immagine può apparire distorta con una
struttura a mosaico. La struttura a mosaico
o altri disturbi possono verificarsi quando si riproducono cassette registrate in
modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.
■
L’audio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
vanzamento fotogramma) (per una
■
Premere il tasto [F.ADV] sul telecomando mentre la
videocamera è in pausa.
- Ogni volta che si preme il tasto [F.ADV], la sequenza
video avanza di un fotogramma alla volta.
- La funzione F.ADV è disponibile solo quando la
videocamera è in pausa.
■
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avanzamento di un fotogramma
Premere il tasto [F.ADV] sul telecomando mentre la
videocamera è in pausa.
- Arretramento di un fotogramma
Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] sul telecomando per invertire
la direzione di riproduzione in modalità F.ADV.
Premere il tasto [F.ADV] del telecomando.
✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en
mode LP ou en mode 16 bit.
✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-
enregistrée en mode SP avec un son 12 bit.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre
appareil audio.
✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
■
Si vous voulez utiliser un microphone
externe, reliez ce microphone à la prise
d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [
trouver les codes temps de la scène que vous
souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton [
suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la
télécommande.
■
L'icône de post-sonorisation ( ) s'affiche.
■
Le caméscope est prêt pour la postsonorisation.
6. Appuyez sur le bouton [
démarrer la post-sonorisation.
■
Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour
arrêter l'opération.
[ Remarques ]
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la
lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
■
Pour travailler avec un microphone externe ou une source sonore, branchez celui-ci
sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multiAV.
■
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction <AV
In/Out> (Ent/Sor AV) sur <AV In> (Entrée AV) (modèles VP-D363i/D364Wi/
✤ La funzione Audio Dubbing (Doppiaggio audio) è disponibile solo in modalità
<Player> (Modo Player). ➥pagina 19
✤ Non è possibile eseguire il doppiaggio dell’audio su cassette preregistrate in
modalità LP o a 16 bit.
✤ È invece possibile aggiungere l’audio all’audio originale di una cassetta
preregistrata in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ Utilizzare il microfono interno, un microfono esterno (non fornito) o altre
apparecchiature audio.
✤ L’audio originale non viene cancellato.
[ Note ]
■
La funzione Audio Dubbing (Doppiaggio audio) non può essere utilizzata durante
la riproduzione di una cassetta video protetta da scrittura.
■
Per utilizzare un microfono o una fonte audio esterni, collegare il microfono al
jack MIC oppure collegare il cavo Multi-AV all’ingresso della fonte audio
esterna.
■
Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione <AV In/Out> su
<AV In> (solo VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥pagina 67
√
1. Posizionare l’interruttore [Power] su
[PLAYER].
■
Se si desidera utilizzare un microfono
esterno, collegarlo al jack di ingresso del
microfono esterno sulla videocamera.
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] e cercare
il fotogramma della scena da doppiare.
4. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] per
mettere in pausa la scena.
5. Premere il tasto [A.DUB] sul telecomando.
■
Viene visualizzata l’icona del doppiaggio
dell’audio ( ).
■
La videocamera è pronta per effettuare il
doppiaggio.
6. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] per
avviare il doppiaggio.
■
Premere il tasto [■ (STOP)] per arrestare il
doppiaggio.
Page 63
FRANÇAIS
ITALIANO
Lecture
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)
✤ La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée
qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Audio Select>(Sélect. Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal de lecture audio,
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<Sound[1] (Son[1])> : lecture de la bande son
originale.
■
<Sound[2] (Son[2])> : lecture de la bande son
ajoutée.
■
<MIX[1+2] (Mixage [1+2])>: lecture des
bandes son 1 et 2 mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] pour lire
la cassette post-sonorisée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound [2]
(Son [2]) ou MIX [1+2] (Mixage [1+2])), la qualité sonore risque d’en
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur
monophonique, branchez la prise jaune
(vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la
prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de
celui-ci.
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
■
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 63
[ Remarques ]
■
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble équipé
d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
■
Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble audio
en parallèle.
■
Si vous connectez le câble à la prise AV/S, les haut-parleurs du caméscope
ne fonctionneront pas.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise
blanche du câble audio (audio G).
6464
TV
❁✤
Connect the Multi AV/S jack with the triangle mark
facing down.
Riproduzione
Tape Playback (Riproduzione di una cassetta)
✤ La funzione Playback (Riproduzione) è disponibile solo in modalità <Player>
(Modo Player). ➥pagina 19
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su
Video.
■
Consultare il manuale dell’utente del televisore.
5. Riprodurre la cassetta. ➥pagina 63
[ Note ]
■
Se il televisore dispone di un connettore S-Video, per ottenere immagini con
una qualità migliore è possibile utilizzare un connettore S-Video sul cavo.
■
Anche se si utilizza un connettore S-Video, è necessario collegare un cavo
audio.
■
Se si collega il cavo al jack AV/S, gli altoparlanti della videocamera non
emetteranno alcun suono.
■
Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio mono, utilizzare il cavo
audio con il jack bianco (Audio L)
Riproduzione sul monitor di un
televisore
✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore deve
essere PAL compatibile. ➥pagina 97
✤ È consigliabile utilizzare l’adattatore CA come
fonte di alimentazione della videocamera.
Collegamento a un televisore con jack
di ingresso Audio/Video
1. Collegare la videocamera al televisore
mediante il cavo Multi.
■
Jack giallo: Video
■
Jack bianco: Audio(L)-mono , jack rosso:
Audio(R)
■
Se si effettua il collegamento a un
televisore monoaurale, collegare il jack
giallo (Video) e il jack bianco (Audio L)
rispettivamente all’ingresso video e
all’ingresso audio del televisore.
2. Posizionare l’interruttore [Power] su
[PLAYER].
3. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Page 65
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
UI
C
K
M
E
N
U
AV/ S
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Lecture
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
du câble multiple.
■
Prise jaune : vidéo ;
■
Prise blanche : audio (G) - mono
■
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez l’interrupteur de [M
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement).
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur [Power]
sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons [
que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la
lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur SVidéo.
■
■
Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur
S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre
téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).
œœœœ
(REW)] / [
] sur [TAPE]
ODE
√√√√
(FF)], recherchez la première séquence
VCR
TV
Antenna
Riproduzione
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/V
✤ È possibile collegare la videocamera a un
televisore tramite un videoregistratore.
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
■
Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Line (Linea).
■
Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.
6. Riprodurre la cassetta.
Riproduzione
1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare l’interruttore [Power] su
[PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
4. Usando i tasti [
desidera riprodurre.
5. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
■
œœœœ
Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi.
Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto
automaticamente.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore
mediante il cavo Multi.
■
Jack giallo: Video
■
Jack bianco: Audio(L) - Mono
■
Jack rosso: Audio(R)
2. Collegare il televisore al videoregistratore.
3. Posizionare l’interruttore [Power] su[PLAYER].
4. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
√√√√
(REW)] /[
(FF)], cercare l’inizio della registrazione che si
[ Note ]
■
La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata
automaticamente.
■
Se il videoregistratore dispone di un terminale di
ingresso S-Video, è possibile utilizzare il connettore SVideo per ottenere una migliore qualità delle immagini.
■
Il connettore S-Video trasmette solo segnali video. Per
riprodurre l’audio collegare un cavo audio.
■
Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio
mono,
utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L).
ideo
6565
Page 66
FRANÇAIS
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
ITALIANO
Lecture
Audio Effect (Effets sonores)
✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) permet d'obtenir différents effets
de lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Audio Effect> (Effetssonores), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
<Voice> (Voix) : Permet de mettre en valeur la
voix humaine.
■
<Music> (Musique) : Permet de mettre en
valeur le son en renforçant les graves et les
aigus.
■
<Wide> (Son spatial) : permet d'augmenter l'effet
stéréo en améliorant les sons émis par les hautparleurs droit et gauche.
■
<Echo> : Donne un effet d'écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des
périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-parleurs).
■
La fonction Audio Effect (Effets sonores) peut être transmise.
■
La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en mode
USB Streaming (Lecture en continu USB) (modèles VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement).
6666
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Riproduzione
Audio Effect (Effetti audio)
✤ La funzione Audio Effect (Effetti audio) è disponibile solo in modalità
<Player> (Modo Player). ➥pagina 19
✤ La funzione Audio Effect (Effetto audio) offre vari effetti di riproduzione per
i segnali audio memorizzato su nastro.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
Back
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
√Sound[1]
√Off
MENUOKZOOM
Off
Voic e
Music
Wide
Echo
MENUOKZOOM
[ Note ]
■
Per ottenere effetti audio migliori è consigliabile l’uso di dispositivi di uscita
di tipo stereofonico (TV, altoparlanti).
■
La funzione Audio Effect (Effetti audio) può essere trasmessa.
■
La funzione Audio Effect (Effetti audio) non è disponibile in modalità USB
Streaming (Streaming USB).
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto
[MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Audio Effect> (Effetti audio), quindi premere il tasto
[OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il
canale dell’effetto audio, quindi premere il tasto [OK].
■
<Voice> (Voce): Evidenzia la voce umana.
■
<Music> (Musica): Evidenzia il suono potenziando
bassi e alti.
■
<Wide> (Panoramico): Aumenta l’effetto stereo
potenziando l’audio proveniente da sinistra e da
destra.
■
<Echo> (Eco): Offre un effetto eco.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 67
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
ITALIANO
Lecture
Réglage AV In/Out (Ent/Sor AV) (modèles VPD361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
✤
La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player> (Mode Player).
➥page 19
✤
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur
l'écran LCD.
De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou une image vers
des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du
câble Multi-AV. ➥pages 64 à 65
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue, dans le
caméscope.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un
magnétoscope branché, insérez une cassette VHS
enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le
bouton [OK].
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <AV In/Out> (
bouton [OK].
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <AV In> (Entrée AV), <S-Video In > (Entrée S-Vidéo ),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image
affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu
<AV In/Out> (
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■
PAUSE apparaît.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarque ]
■
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope, la lecture doit se faire à
vitesse normale, faute de quoi une image grise s'affiche sur le caméscope.
■
Si la fonction <AV In / Out (
In (Entrée S-Vidéo)>, la fonction WindCut Plus est désactivée.
Ent/Sor AV
), puis appuyez sur le
Ent/Sor AV
) sur <Out> (Sortie).
Ent/Sor AV
)> est réglée sur <AV In (Entrée AV)> ou <S-Video
2
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
Riproduzione
Impostazione di AV In/Out (Ingresso/Uscita AV) (solo
VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
✤ La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). ➥pagina
19
✤ Questa funzione consente di registrare il segnale proveniente da fonti esterne e di
visualizzarlo sul display LCD.
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MENUOKZOOM
Out
AV I n
S-Video In
MENUOKZOOM
■
Se <AV In / Out>è impostato su <AV In> o <S-Video In> (Ingr. S-Video),
la funzione WindCut Plus viene disattivata.
È inoltre possibile indirizzare i filmati o le immagini su dispositivi
esterni per la registrazione o la riproduzione.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore
mediante il cavo Multi-AV. ➥pagine 64~65
2. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
3. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(Solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Accendere il videoregistratore o il televisore.
5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di
protezione chiusa.
■
Per effettuare la registrazione da un videoregistratore
collegato, inserire nel videoregistratore una cassetta registrata.
6. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record>(Registra), quindi premere il tasto [OK].
8. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <AV In/Out>,
quindi premere il tasto [OK].
9. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <AV In>, <S-Video In>(Ingr. S-Video), quindi premere il tasto [OK].
■
Per visualizzare le immagini della videocamera con un
televisore, impostare il menu <AV In/Out> su <Out>.
10. Per uscire, premere il tasto [MENU].
11. Premere il tasto [Start/Stop] per impostare la modalità REC
PAUSE (PAUSA REG) della videocamera.
■
Viene visualizzato PAUSE (PAUSA).
12. Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta
VHS.
13. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
■
Se si desidera interrompere momentaneamente la
registrazione, premere nuovamente il tasto [Start/Stop].
14. Per interrompere la registrazione, premere il tasto [■ (STOP)].
[ Note ]
■
Durante la registrazione di immagini trasmesse da un
videoregistratore, la riproduzione deve essere impostata alla
velocità normale, in caso contrario sul display della videocamera
apparirà un’immagine grigia.
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
✤ La carte mémoire permet d'enregistrer
et de classer les photos enregistrées
par le caméscope.
✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte
mémoire, placez l'interrupteur [Power]
sur [OFF].
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement / Visualisation des photos
✤ Protection des images contre la
suppression accidentelle
(à l'exception des cartes MMC).
✤ La carte mémoire Memory Stick Duo
ne dispose pas de languette de
protection.
Lorsque vous utilisez une carte
mémoire Memory Stick Duo, veillez à
ne pas modifier ou supprimer des
données par erreur.
✤ Suppression de photos enregistrées
sur la carte mémoire
✤
Marquage de photos à l'aide de
paramètres d'impression
✤ Formatage des cartes mémoire
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement jusqu’à ce
que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis
fermez ce dernier.
6868
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
RS MMC/Mini SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo, RS MMC or Mini SD should be inserted by using the
Adapter (not supplied).
Uso della scheda di memoria (Usable Memory Card) (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita)
Terminals
Memory Stick (PRO)
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Terminals
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ Formattazione delle schede di memoria
Inserimento della scheda di memoria
1. Aprire l’alloggiamento della scheda di memoria.
2. Inserire la scheda di memoria.
3. Inserire la scheda di memoria nell'apposito
4. Chiudere l’alloggiamento della scheda di memoria.
Estrazione della scheda di memoria
1. Aprire l’alloggiamento della scheda di memoria.
2. Spingere delicatamente la scheda di memoria in
3.
✤ La scheda di memoria memorizza e
Protection
Tab
gestisce le immagini fotografiche
registrate con la videocamera.
✤ Prima di inserire o estrarre la scheda
di memoria, impostare il tasto
[Power] su [OFF].
Funzioni della scheda di memoria
✤ Registrazione/Visualizzazione di
immagini fotografiche
Protezione delle immagini da una
✤
cancellazione accidentale (tranne MMC)
✤ La Memory Stick Duo non dispone di
una linguetta di protezione.
Quando si usa la Memory Stick Duo,
fare attenzione a non modificare o
eliminare dati per errore.
✤ Cancellazione di immagini
fotografiche memorizzate nella
scheda di memoria
Marcatura delle immagini fisse con le
✤
informazioni di stampa
alloggiamento finché si avverte un clic.
avanti per sbloccarla.
Estrarre la scheda di memoria e chiudere
l'alloggiamento.
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
■
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.
■
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas
contraire, vous risqueriez de perdre des données.
■
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ
électromagnétique puissant.
■
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
■
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
■
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges
statiques.
■
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation
peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire.
Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons
aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une
utilisation non conforme.
■
Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement) ou Memory Stick Duo (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement) doivent
être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni).
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire
✤ Les photos que vous prenez sont
enregistrées au format JPEG sur la carte
mémoire.
✤ Les films que vous enregistrez sont stockés
au format MPEG4 sur la carte mémoire.
✤ Chaque fichier possède un numéro de
fichier et tous les fichiers se voient attribuer
un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de
façon séquentielle à chaque image
enregistrée, la première portant le
numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon
séquentielle à partir du numéro 100SSDVC, puis stocké
sur la carte mémoire.
Format d’image
Photos
■
Les images sont compressées au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
La taille de l'image est de 800 x 600 (capture réalisée à partir
d'une cassette 640 x 480).
Films
■
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
■
La taille de l'image est de 720 x 576.
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
<Photo Image><Moving Image>
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ Note ]
■
Non applicare una forza eccessiva per inserire/estrarre la scheda di memoria.
■
Non spegnere l'apparecchio durante le registrazione, il caricamento, la
cancellazione di immagini fotografiche o la formattazione della scheda di memoria.
■
Per evitare una perdita di dati, spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre
la scheda di memoria.
■
Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo
elettromagnetico.
■
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.
■
Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.
■
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una
custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
■
I dati memorizzati sulla scheda di memoria possono essere modificati o andare
perduti a causa di un uso improprio, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni.
Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per la
perdita di dati causata da un uso improprio.
■
Per l’inserimento delle schede RS-MMC, Mini SD (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)) o Memory Stick Duo (solo VP-D364W(i)/D365W(i)) è necessario un
adattatore (non fornito).
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria
Formato dell’immagine
Immagine fotografica
■
Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
Le dimensioni delle immagini sono 800x600 (640x480 con
cattura da nastro).
Filmati
■
Le immagini vengono compresse in formato MPEG 4 (Moving Picture
Experts Group).
■
Le dimensioni delle immagini sono 720x576.
ITALIANO
✤ Le immagini fotografiche registrate
vengono salvate sulla scheda di
memoria in formato JPEG.
✤ I filmati invece vengono salvati in
formato MPEG4.
✤ Ogni file è contrassegnato da un
numero e tutti i file sono assegnati a
una cartella.
- A ogni immagine registrata viene
assegnato un numero in sequenza a
partire da DCAM0001.
- Ogni cartella viene numerata a
partire da 100SSDVC e registrata
sulla scheda di memoria.
✤ Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la
memoria incorporata. (Int. Memory, Memoria interna), o una scheda
√Memory Card
√Super Fine
√Series
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
6
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory Type> (Type
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
MENUOKZOOM
Int. Memory
Memory Card
MENUOKZOOM
Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card>(Carte Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Memory Type (Type
Mémoire) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Int. Memory>(Memoria Int.) o <Memory Card> (Mem. Card), quindi premere il
tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Nota ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione Memory Type
(Tipo memoria) premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥pagina 20
di memoria.
Di conseguenza, è necessario innanzitutto
impostare il tipo di memoria.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o[MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory Type> (Tipo memoria), quindi premereil tasto [OK].
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Sélection de la qualité de photo
✤
La fonction Photo Quality (Qualité Photo) peut être activée en mode <Player>
(Mode Player) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.
Choisir la qualité de l’image
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur le mode
[CAMERA], placez l’interrupteur de [Mode] sur
[MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur le mode [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Photo Quality> (
Photo
), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la qualité d'image souhaitée (SuperFine (Super Fin), Fine (Fin), Normal), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L'icône sélectionnée s'affiche.
Qualité
Nombre d’images sur la carte mémoire
QUALITE
<Super Fine> (Super Fin)
<Fine> (Fin)
<NORMAL>
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer
dépend de la nature du sujet à enregistrer.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Photo
Quality (
■
■
■
Qualité Photo
L’approximation ci-dessus se base sur une carte mémoire de 8 Mo dans
des conditions d’enregistrement normales.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire
dépend de plusieurs conditions.
Une carte mémoire peut contenir jusqu'à 20,000 fichiers photos (JPEG) .
8 Mo
Environ 34
Environ 45
Environ 74
16 Mo
Environ 68
Environ 90
Environ 148
) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
2
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
5
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)
✤ La funzione Photo Quality (Qualità foto) è disponibile nelle modalità <Player>
(Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
✤ È possibile selezionare la qualità delle immagini fotografiche da registrare.
√Memory Card
√Super Fine
√Series
MENUOKZOOM
Back
Super Fine
Fine
Normal
MENUOKZOOM
■
La suddetta approssimazione si basa su una scheda di memoria da 8 MB
in condizioni di registrazione normali.
■
Il numero di immagini che è possibile registrare su una scheda di memoria
dipende da vari fattori.
■
Sulla scheda di memoria possono essere memorizzati fino a 20.000
file di immagini fotografiche (JPEG).
Selezione della qualità dell'immagine
1.
Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su [CAMERA],
posizionare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
Se l’interruttore [Power] è impostato su [PLAYER],
posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
4.
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Photo Quality> (Qualità foto), quindi premere
il tasto [OK].
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la qualità
6.
desiderata per l’immagine (Super Fine, Fine, Normal (Normale)), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l’icona selezionata.
Numero di immagini memorizzabili sulla
scheda di memoria
QUALITY (QUALITÀ)
<Super Fine>
<Fine>
<NORMAL> (Normale)
Il numero effettivo di immagini dipende dalla natura del
soggetto che deve essere registrato.
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione Photo
Quality (Qualità foto) premendo il tasto [QUICK
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Réglage du numéro de fichier
✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>
(Mode M.Cam). ➥page 19
✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :
- <Series> (Séries) : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
- <Reset> (Réinit) : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001
(0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire),
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <File No.> (NuméroFichier), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option souhaitée (Series(Séries) ou Reset (Réinit)), puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
Impostazione di File Number (Numero di file)
✤ La funzione File Number (Numero di file) è disponibile solo in
modalità <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini in base all'ordine in
cui vengono registrate per essere memorizzate sulla scheda di
memoria.
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:
- <Series> (Serie): Se esistono già dei file, alla nuova immagine
verrà assegnato il numero successivo della sequenza.
- <Reset> (Reimposta): Se nella scheda di memoria non è
memorizzato alcun file, la numerazione parte
da 0001.
√Memory Card
√Super Fine
√Series
MENUOKZOOM
Series
Reset
MENUOKZOOM
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il
tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<File No.> (N. File), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
l’opzione desiderata (Series (Serie) o
Reset (Reimposta)), quindi premere il tasto [OK].
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Visualisation de photos (JPEG)
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire.
✤ Assurez-vous que <M.Play Select> (Sél.Memoire) est réglé sur <Photo> dans le
Menu. ➥page 80
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas
d’image enregistrée sur la carte mémoire,
<No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
Pour visualiser une seule image
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)].
■
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton
√√√√
[
(FWD)].
■
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le bouton
œœœœ
[
(REV)].
■
Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncé le
√√√√
bouton [
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (S.SHOW)].
■
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à
3 secondes.
■
<Slide> (Diapo.) s'affiche. Le diaporama commence à partir de
l’image actuellement affichée.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
[√√/❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez
sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
■
Une marque de sélection [
■
Appuyez sur le bouton [
une image.
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau
sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
■
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.
[ Remarques ]
■
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
■
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [
environ 3 secondes.
■
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [
environ 3 secondes.
■
Les fonctions <Delete> (Supprimer), <Delete All> (Tout Supprimer), <Protect>
(Protéger) et <Print Mark> (Voyant D'Imp. ) sont disponibles en mode Multi Display
(Affichage multiple) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
(FWD)] ou [
œœœœ
(REV)].
œœœœ √√√√
] apparaît sous l’image.
œœœœ √√√√
(REV/FWD)] pour sélectionner
œœœœ
(REV)] pendant
√√√√
(FWD)] pendant
7474
Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG)
✤ La funzione è disponibile solo in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fotografiche registrate sulla scheda di memoria.
✤ LAssicurarsi che nel menu <M.Play Select> (Selez. M.Play) sia posizionato su
<Photo> (Foto). ➥pagina 80
2/46Slide
800x600
100-0002
100-0007
œ
œœ
√√
7/25
√
Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere nuovamente il tasto [■ (MULTI DISP.)].
■
L’immagine selezionata viene visualizzata a schermo intero.
[ Note ]
■
Le immagini di grandi dimensioni riprese con altri dispositivi vengono visualizzate
sotto forma di immagini miniaturizzate.
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto [
■
Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto [
■
Per utilizzare le funzioni <Delete> (Elimina), <Delete All> (Cancella tutto),
<Protect> (Protezione) o <Print Mark> (Stampa Simb.) in modalità Display
multiplo, premere il tasto [QUICK MENU].
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
■
Viene visualizzata l’ultima immagine registrata. Se
la scheda di memoria non contiene immagini
registrate, viene visualizzato il messaggio
<No image!> (Nessuna immagine!).
Per visualizzare una singola immagine
Utilizzando i tasti [
fotografica desiderata.
■
■
■
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)], cercare l’immagine
Per visualizzare l’immagine successiva: premere il tasto
[√√ (FWD)].
Per visualizzare l’immagine precedente: premere il tasto
œœœœ
[
(REV)].
Tenere premuti i tasti [
cercare rapidamente l’immagine desiderata.
√√√√
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)] per
Per visualizzare le diapositive
Premere il tasto [√√/❙❙ (S.SHOW)].
■
Tutte le immagini vengono riprodotte consecutivamente
per 2~3 secondi ciascuna.
■
Viene visualizzato <Slide>. La visualizzazione delle
diapositive inizia dall’immagine corrente.
Per interrompere la visualizzazione delle diapositive, premere
nuovamente il tasto [√√/❙❙ (S.SHOW)].
Per visualizzare il display multiplo
Per visualizzare sei immagini memorizzate in un’unica
schermata, premere il tasto [■ (MULTI DISP.)].
■
Sotto l’immagine viene visualizzato un indicatore di
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Protection contre la suppression accidentelle
✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>
(Mode M.Play). ➥page 19
✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images
seront effacées, y compris les images protégées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger à
l’aide des boutons [
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Memory>(Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Protect> (Protéger), puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■
L’icône de protection () s’affiche.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction
Protection à l'aide du bouton [QUICK MENU].
➥page 20
■
Si la languette de protection en écriture de la carte
mémoire est positionnée sur LOCK
(VERROUILLAGE), vous ne pouvez pas activer la
protection de l’image.
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
8
√
Protezione da cancellazioni accidentali
✤ La funzione Protection (Protezione) è disponibile solo in modalità
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
✤
cancellazioni accidentali. Se si formatta la videocamera, tutte le immagini,
comprese quelle protette, verranno cancellate.
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
Off
On
MENUOKZOOM
2/46
800x600
100-0002
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
■
Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
■
Se la scheda di memoria non contiene
immagini registrate, viene visualizzato il
messaggio <No image!> (Nessunaimmagine!).
3. Utilizzando i tasti [
l’immagine fotografica che si desidera proteggere.
4. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)], cercare
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto
[OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Protect> (Protezione), quindi premere il tasto
[OK].
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On>, quindi premere il tasto [OK].
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzata l'icona di protezione ().
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione
Protection (Protezione) premendo il tasto
[QUICK MENU]. ➥Pagina 20
■
Se la linguetta di protezione da scrittura della
scheda di memoria è impostata su LOCK
(BLOCCO), non è possibile impostare la
protezione delle immagini.
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Suppression de toutes les images en
une seule fois
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete All> (ToutSupprimer), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Le message <Do you want to delete all?>
(Tout supprimer?) s'affiche.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Delete (Supprimer) à
l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message
<No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
■
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
7
Do you want to delete all?
<Memory Card Error !> (Erreur carte mémoire !) s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir d’appareils numériques tiers.
■
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. ➥page 78
■
Pour protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 75
■
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> (Tout
Supprimer) peut prendre un certain temps.
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
2/46
Cancellazione di tutte le immagini
in una volta sola
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Delete All> (Cancella tutto), quindi premere iltasto [OK].
■
Viene visualizzato il messaggio <Do you want
†
MENUOKZOOM
to delete all?> (Si vuole cancellare tutto?).
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
2/46
800x600
Yes
No
100-0002
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione Delete (Elimina)
premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20
■
Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul
display viene visualizzato il messaggio <No image!> <Nessunaimmagine!>.
■
Se nella scheda di memoria è stato riscontrato un file danneggiato,
viene visualizzato il messaggio <Memory Card Error !>.
Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da
un diverso dispositivo digitale.
■
La formattazione della scheda di memoria provoca la cancellazione
di tutte le immagini memorizzate. ➥pagina 78
■
Per proteggere le immagini importanti da una cancellazione
accidentale, attivare la funzione di protezione delle immagini.
➥pagina 75
■
La cancellazione di tutti i file mediante il menu <Delete All>
(Cancella tutto) può richiedere un po’ di tempo.
Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la scheda di
memoria dopo averne eseguito un backup su un altro
dispositivo di memorizzazione.
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Formatage de la carte mémoire
✤ La fonction Format ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ).
➥page 19
✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement toutes les
images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
✤ La fonction Format ramène la carte mémoire à son état initial.
Attention
✤ Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images
seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'option souhaitée (Int. Memory(Mémoire Int.) ou Memory Card (Carte Mémoire)), puis
appuyez sur le bouton [OK] (modèles VP-D365W(i)
uniquement).
■
Si vous sélectionnez <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou
<Memory Card> (Carte Mémoire), le message <All files
will be deleted ! Do you want to format?> (Ts Fichiers
Sont Suppr ! Voulez vous formater?) s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<Complete!> (Terminé !) s'affiche une fois le formatage
terminé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les
photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible
de les récupérer.
■
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera
des problèmes de lecture.
■
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
■
Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la
languette de protection est en position de Savegarder.
➥page 68
■
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le
message <Not formatted !> (Non Formaté !) peut s’afficher si une carte
mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.
7878
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
5
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Move SelectExit
7
†
†
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
Formattazione della scheda di memoria
✤ La funzione Format (Formatta) è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play)
✤ È possibile utilizzare la funzione Format (Formatta) per cancellare tutte le immagini e
le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette.
✤ La funzione di Format (Formatta) ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria.
√Memory Card
√Photo
√Off
Back
Int. Memory
Memory Card
No
2/46
MENUOKZOOM
2/46
MENUOKZOOM
2/46
800x600
100-0002
. ➥pagina 19
Attenzione
✤ Se si esegue la funzione di formattazione, tutte le immagini
verranno cancellate e non possono più essere recuperate.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>(Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Format> (Formatta), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare l’opzione
desiderata (Int. Memory (Memoria Int.) o
Memory Card (Mem. Card), quindi premere il tasto [OK].
(solo VP-D365W(i))
■
Se si seleziona <Int. Memory> (Memoria Int.) o
<Memory Card> (Mem. Card), viene visualizzato ilmessaggio <All files will be deleted ! Do you want to
format?> (Tutti File Elimin.! Si vuole formattare?).
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Yes>, quindi premere il tasto [OK].
■
Una volta completata la formattazione, viene visualizzato il
messaggio <Complete!> (Completata!).
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
Quando si esegue la funzione Format (Formatta), tutte le
immagini fotografiche/i filmati vengono cancellati e non
sarà più possibile recuperarli.
■
Se per formattare la scheda di memoria si utilizza un’altra
apparecchiatura, si verificheranno degli errori di lettura
della memoria.
■
Non disattivare l’alimentazione durante la formattazione.
■
Se la linguetta di protezione è posizionata su Save, la
scheda di memoria non viene formattata. ➥pagina 68
■
Non formattare la scheda di memoria su un PC. Se viene
inserita una scheda di memoria formattata su un PC, può
apparire il messaggio <Not formatted !> (Non Formattato !).
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire
✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> (Mode M.Cam) et enregistrer
ces images sur la carte mémoire. ➥page 19
✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la
carte mémoire.
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720 x 576.
✤
Enregistrement de films sur une carte mémoire
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film sur la
carte mémoire au format MPEG4.
■
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en
appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton
[Start/Stop].
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire d'une capacité
maximale de 4 Go, vous permettant ainsi d’enregistrer des films
jusqu’à 2 Go.
■
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.
■
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant l'enregistrement de films.
Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez
l’enregistrement.
L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU
ou QUICK MENU s'affiche à l’écran. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur le bouton [MENU] pour faire
disparaître le menu.
■
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la
carte mémoire est insérée dans le caméscope.
■
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0)
sur la carte mémoire.
■
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés de la manière indiquée
dans le dossier de droite. (reportez-vous à l'illustration de droite).
■
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une
définition inférieures à celles des images stockées sur cassette.
■
Le son est enregistré au format mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode
<M.Cam> (Mode M.Cam). DIS (Stabilisateur d’images
numériques), Digital Zoom (Zoom Num.), Fade (Fondu), Program
AE (Prog. AE), Visual Effect (Effets visuels), Slow Shutter
(Ralentissement de l’obturateur).
■
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni
n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
■
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas
celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou
la carte elle-même.
■
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire
pourrait endommager les données qui y sont stockées.
1
2
3 4
√
<Moving image>
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
✤ In modalità <M.Cam> (Modo MCam) è possibile registrare filmati e salvarli sulla
scheda di memoria. ➥pagina 19
■
Mentre si effettua la registrazione, non estrarre la scheda di memoria, altrimenti i
dati registrati sulla scheda o la scheda stessa potrebbero subire dei danni.
■
Se si spegne la videocamera durante l’accesso alla scheda di memoria,
i dati memorizzati sulla scheda possono venire danneggiati.
✤
Sulla scheda di memoria è possibile registrare filmati con audio.
✤ Le dimensioni del filmato da registrare sono 720x576.
Salvataggio di un filmato sulla scheda di memoria
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premendo il tasto [Start/Stop], il filmato viene registrato
sulla scheda di memoria in formato MPEG4.
■
È possibile registrare un’immagine fotografica sulla
scheda di memoria premendo il tasto [PHOTO] invece
del tasto [Start/Stop].
4.
Per interrompere la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
[ Note ]
■
La videocamera supporta schede di memoria fino a 4GB ed
è possibile registrare filmati con dimensioni massime di 2GB.
■
Sulla scheda di memoria possono essere memorizzati fino a
1000 file MPEG.
■
Durante la registrazione di un filmato,i tasti [MENU] e
[OK] non sono disponibili. Per utilizzare i tasti [MENU] e
[OK], interrompere la registrazione. La registrazione di
un filmato non è disponibile se sullo schermo sono
visualizzati MENU o QUICK MENU (MENU RAPIDO). Per
iniziare la registrazione, premere il tasto [MENU] per
uscire dal menu.
■
Prima di utilizzare la funzione per la registrazione dei
filmati, verificare che la scheda di memoria sia inserita
nella videocamera.
■
I filmati registrati vengono salvati sulla scheda di memoria
in formato *.avi (avi 1.0).
■
II file registrati vengono salvati come mostrato nella cartella
a destra. (vedere l’illustrazione a destra)
■
filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una dimensione
I
e una definizione inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
■
L’audio viene registrato in modalità mono.
■
Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità <M.Cam>
(Modo MCam). DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilizzatore
digitale delle immagini), Digital Zoom (Zoom digitale), Fade
(Dissolvenza), Program AE (AE Programm.), Visual Effect (Effetti
video), Slow Shutter (Velocità di scatto ridotta).
■
Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non
inserire o estrarre la cassetta poiché il rumore potrebbe
essere registrato.
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.)
✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en mode
<M. Player (Mode M.Play)>.
✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. Le son stéréo est lu
simultanément.
✤ Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que
sur un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <M.Play Select> (Sél.Memoire), puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Movie> (Film), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
[
9. Appuyez sur le bouton [
■
La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence.
■
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons
√√
/❙❙
(PLAY/STILL)], [
[
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction M.Play à l'aide
du bouton [QUICK MENU].
■
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant
la lecture du film.
Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture.
La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option
Quick menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer
la lecture, appuyez sur le bouton [MENU] pour le faire disparaître
■
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître
pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
■
Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par
les caméscopes d’autres marques.
■
Al’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci.
■
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni
avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour
lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la langue
de votre choix sur le site Internet de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
8080
➥
page 19
√√
/❙❙
(PLAY/STILL)].
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] et [■ (STOP)].
➥
page 20
2
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.)
✤ La funzione Moving Images Playback (Riproduzione di filmati) è disponibile solo in
modalità <M. Player> (Modo M.Play).
✤ È possibile riprodurre il filmato sulla scheda di memoria. Viene riprodotta simultaneamente
√Memory Card
√Photo
√Off
†
Photo
Movie
†
■
Per riprodurre il filmato su un PC, è necessario installare Video Codec (nel CD fornito
assieme alla videocamera).
- Per riprodurre sul PC i filmati registrati sulla scheda di memoria, è necessario
- È possibile scaricare la versione di Microsoft Windows Media Player nella lingua
anche la traccia audio stereofonica.
2/46
MENUOKZOOM
2/46
MENUOKZOOM
Microsoft Windows Media Player versione 9 o superiore.
desiderata dal sito web Microsoft all’indirizzo
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
➥
pagina 19
✤ L’immagine riprodotta è di qualità superiore se viene visualizzata
su un PC piuttosto che su un televisore.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>(Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <M.PlaySelect> (Selez. M.Play), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Movie>(Filmato), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
8. Utilizzando i tasti [
desidera riprodurre.
9. Premere il tasto [
■
Il filmato registrato sulla scheda di memoria viene riprodotto.
■
Si può controllare la riproduzione mediante i tasti
[
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione M.Play Select
(Selez. M.Play) premendo il tasto [QUICK MENU].➥pagina 20
■
Durante la riproduzione di un filmato,i tasti [MENU] e [OK]
non sono disponibili. Per utilizzare i tasti [MENU] e [OK],
interrompere la riproduzione. La riproduzione di un filmato
non è disponibile se sullo schermo sono visualizzati Menu o
Quick menu (Menu rapido). Per iniziare la riproduzione,
premere il tasto [MENU] per farlo scomparire.
■
Durante la riproduzione del filmato, alcune immagini potrebbero
risultare troncate o con un effetto a mosaico, ma ciò non indica un
guasto.
■
Il filmato registrato sulla scheda di memoria può non essere
riprodotto su dispositivi di altri produttori.
■
È possibile che il filmato registrato da un’altra videocamera non
possa essere riprodotto su questa videocamera.
Digital Still Camera Mode (Modalità
Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Copie des fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne
(Copy to) (Copier vers) (modèle VP-D365W(i) uniquement)
✤ La fonction Copy to (Copier vers) n’est activée qu’en mode
<M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
1
Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria
incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D365W(i))
✤ La funzione Copy to (Copia suo) è disponibile solo in modalità
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
✤ È possibile copiare nella memoria incorporata le immagini
selezionate o tutte le immagini contenute nella scheda di memoria.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire),
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Copy to> (Copiervers), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner les options (Back (Retour),This File (Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Pour revenir au mode précédent,
sélectionnez Back (Retour).
■
Si vous sélectionnez <This File (Ce Fichier)>
ou <All Files (Ts Fichiers)>, le message <Nowcopying…> (Copie En Cours...) s'affiche et la
copie démarre.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
PreviousNextExit
†
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
Back
This File
All Files
MENU
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto
2/46
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Copy to> (Copia suo), quindi premere il tasto
[OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
l’opzione desiderata (Back (Indietro), This File(Questo File) o All Files (Tutti I File), quindi
premere il tasto [OK].
■
2/46
Per tornare alla modalità precedente,
selezionare Back (Indietro).
■
Se è stato selezionato <This File> (Questo
File) o <All Files> (Tutti I File), vienevisualizzato il messaggio <Now copying…>
(Copia In Corso...) e la copia inizia.
d’impression sur une photo affichée sur l’écran LCD. Il peut être
réglé jusqu’à 999.
- <All Files> (Ts Fichiers) : pour imprimer une copie de toutes les
images enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
œœœœ/√√√√
boutons [
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print Mark (Voyant D'Imp.)>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner l'option souhaitée (All Off (Tout éteindre), This File
(Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton
[OK].
8. Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier), déplacez le bouton
de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Suppression du symbole Impression
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All
Off> (Tout éteindre). Pour supprimer les symboles d’impression d’un
fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> (Ce Fichier)
sur <000>.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction Print Mark (Symbole
Impression) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <This File>
(Ce Fichier), vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000>
à <999>.
■
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <All Files>
(Ts Fichiers), vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <1>.
■
L’option <All Files> (Ts Fichiers) peut prendre un certain temps en fonction du nombre
d’images enregistrées.
■
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
(REV/FWD)].
La liste des menus apparaît.
8484
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Previous NextExit
9
√
002
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
✤ La funzione Print Mark (Stampa Simb.) è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play). ➥pagina 19
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format).
✤
È possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda di memoria
utilizzando una stampante che supporti il formato DPOF.
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
All Off
This File 002
All Files
MENU
2/46
800x600
100-0002
■
Con l’opzione <All Files> (Tutti I File), l’operazione di stampa potrebbe
durare a lungo, a seconda del numero di immagini memorizzate.
■
Esistono vari modelli di stampanti che supportano il formato DPOF.
■
Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera.
✤ Esistono due metodi per creare un indicatore di stampa.
- <This File> (Questo File): Si può impostare un indicatore
di stampa sull’immagine fotografica visualizzata
sul display LCD. Il valore massimo è 999.
- <All Files> (Tutti I File): Per stampare una copia di tutte
le immagini memorizzate.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
■
Viene visualizzata l’ultima immagine registrata.
3. Utilizzando i tasti [
fotografica che si desidera contrassegnare.
4. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
5.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>(Memoria), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print
002
Mark> (Stampa Simb.), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare l’opzione
desiderata (All Off, This File o All Files) (Tutto spento,
†
Questo File o Tutti I File), quindi premere il tasto [OK].
8. Se è stato selezionato <This File> (Questo File), spostare su
†
o giù la leva [Zoom] per selezionare la quantità, quindi
premere il tasto [OK].
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)], cercare l’immagine
Rimozione dell’indicatore di stampa
Per rimuovere tutti gli indicatori di stampa, selezionare All Off (Tutto
spento). Per rimuovere l’indicatore di stampa di un singolo file,selezionare il file e impostare <This File> (Questo File) su <000>.
[ Note ]
■
E’ possibile accedere direttamente alla funzione
Print Mark (Indicatore di stampa) premendo il tasto
[QUICK MENU].➥pagina 20
■
Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su
<This File> (Questo File), è possibile impostare un
numero di copie compreso tra <000> e <999>.
■
Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su <All
Files> (Tutti i file), è possibile impostare il numero di su
<1>.
Page 85
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Impression de vos images avec PictBridge
✤ La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode
<M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
✤ En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de
la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques
opérations simples.
✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images
enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en
utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une
imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■
Allumez votre caméscope en plaçant
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
(Connexion USB) puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Printer> (Imprimante)
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
<Computer> (Ordinateur) : reliez à un ordinateur.
■
<Printer> (Imprimante) : reliez à une
imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge,
reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB
fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un
bref instant.
■
Le curseur met en surbrillance <Print> (Impression).
PictBridgeTM(modèles VP-
TM
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
PictBridge
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Stampa delle immagini – Utilizzando PictBridge
✤ La funzione PictBridgeTM è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play). ➥pagina 19
✤ Collegando la videocamera a una stampante con supporto PictBridge
(acquistabile a parte), con poche semplici operazioni è possibile
inviare direttamente le immagini dalla scheda di memoria alla
stampante.
✤ Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante
direttamente dalla videocamera per stampare le immagini
memorizzate. Per stampare direttamente le immagini mediante la
funzione PictBridge, è necessario collegare la videocamera a una
stampante PictBridge mediante un cavo USB.
√On
√On
√Computer
√English
Computer
Printer
7. Collegare la videocamera alla stampante mediante il cavo USB in
dotazione.
8. Accendere la stampante.
■
■
TM
ITALIANO
TM
Collegamento a una stampante
2/46
MENUOKZOOM
1. Spegnere la stampante.
■
Accendere la videocamera posizionando
l’interruttore [Power] su [PLAYER].
Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
2.
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
2/46
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<USB Connect> (USB Connessa), quindi
premere il tasto [OK].
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
6.
<Printer> (Stampante), quindi premere il tasto [OK].
■
<Computer>: Collegamento a un computer
■
<Printer> (Stampante): Collegamento a una
stampante. (Per utilizzare la funzione
PictBridge, collegarsi a una stampante).
Dopo alcuni secondi viene visualizzata automaticamente la
schermata del menu PictBridge.
Il cursore evidenzia la voce <Print> (stampa).
8585
Page 86
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
boutons [
imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le
bouton [OK].
PictBridgeTM(modèles VP-
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] pour sélectionner une image à
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
PictBridge
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Num. 02
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off> (Arrêt),
<Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).
Impression d'images
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton
[OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le
bouton [OK]. Le message “Cancel…(Annuler...)” apparaît et
l'impression des images est annulée.
[ Remarques ]
■
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise
en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du
fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu
<Date/Time> (Date/Heure) est impossible si l’imprimante ne prend
pas en charge cette option.
■
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est
un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko
Epson et Sony.
■
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
■
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge.
Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager
les données de votre carte mémoire.
■
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
■
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
■
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
8686
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
Off
Date
Time
Date&Time
■
PictBridgeTMè un marchio registrato di CIPA (Camera & Imaging Products
Association), uno standard per il trasferimento di immagini sviluppato da Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony.
■
Esistono vari modelli di stampanti che supportano il formato PictBridge.
■
Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera.
■
Durante la stampa diretta PictBridge, per la videocamera utilizzare l’adattatore
CA. Lo spegnimento della videocamera durante la stampa può danneggiare i
dati memorizzati sulla scheda di memoria.
■
È possibile stampare immagini fotografiche. Mentre non è possibile stampare i filmati.
■
A seconda della stampante, è possibile impostare diverse opzioni di stampa.
■
Per maggiori informazioni, consultare il manuale dell’utente della stampante.
2/46
100-0002
2/46
100-0002
2/46
100-0002
TM
ITALIANO
Selezione delle immagini
1. Nel menu di impostazione <PictBridge>, premere i
œœœœ/√√√√
tasti [
da stampare.
(REV/FWD)] per selezionare l’immagine
Impostazione del numero di stampe
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Copies> (Copie), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il numero
di stampe, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Date/Time> (Data/Ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il tipo di
visualizzazione della data e dell’ora, quindi premere il tasto
[OK].
■
Tipo di visualizzazione della data e dell’ora: <Off>,
<Date> (Data), <Time> (Ora), <Date&Time> (Data&Ora)
Stampa delle immagini
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print>
(stampa), quindi premere il tasto [OK]: i file di immagini
selezionati vengono stampati.
Annullamento della stampa
Per annullare la stampa dell’immagine, premere nuovamente
il tasto [OK]. Viene visualizzato il messaggio “Cancel…”
(Annulla…) e la stampa dell’immagine viene annullata.
[ Note ]
■
L’opzione Date/Time Imprint (Sovrastampa data/ora) può non
essere supportata da tutte le stampanti. Verificare sulla
documentazione del prodotto. Il menu <Date/Time> (Data/Ora)
non può essere impostato se la stampante non supporta questa
opzione.
Page 87
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
modèles
(
VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble
approprié. (non fournie)
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
■
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
■
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
■
Le debit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration système
■
Processeur : Intel®Pentium III™à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
■
Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)
■
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
■
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarque ]
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des
configurations système recommandées ci-dessus.
uniquement
Trasferimento dati IEEE 1394
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV
solo
)
(
VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Collegamento a un dispositivo DV
(Registratore DVD, Videocamera, ecc.)
■
Collegamento ad altri prodotti DV standard.
- Il collegamento DV standard è molto semplice.
- Se un prodotto è dotato di jack DV, è possibile trasferire i dati
collegandosi al jack DV mediante un cavo appropriato. (non fornita)
!!! Fare molta attenzione, poiché esistono due tipi di jack DV
(a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un jack a 4 pin.
■
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono
trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento
di immagini di alta qualità.
Collegamento a un PC
■
Per trasmettere i dati a un PC, è necessario installare una scheda
aggiuntiva IEEE 1394 sul PC (non fornita).
■
La velocità dei fotogrammi dei filmati dipende dalla capacità del PC.
Requisiti del sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ 450MHz compatibile.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 aggiuntiva o incorporata
[ Nota ]
■
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer
citati in precedenza.
8787
Page 88
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV
du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil
DV.
■
Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour passer
en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■
<PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant
que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de
nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis
rallumer le caméscope.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player> (Mode M.Play ).
■
N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■
Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.
■
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se
connecter.
■
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV
sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4
broches pour la connexion.
■
Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont
pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image
numérique) et COLOR NITE se désactivent.
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images
enregistrées ne sont pas endommagées.
8888
Trasferimento dati IEEE 1394
Registrazione con un cavo di collegamento DV
1.
Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Collegare il jack DV della videocamera al
jack DV dell’altro dispositivo DV mediante il
cavo DV (non fornito).
■
Assicurarsi che appaia l’indicazione .
4. Premere il tasto [Start/Stop] per avviare la
modalità REC PAUSE (PAUSA REG).
■
Viene visualizzato <PAUSE> (PAUSA).
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV
6. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
■
Per interrompere momentaneamente la registrazione premere
nuovamente il tasto [Start/Stop].
7. Per interrompere la registrazione, premere il tasto [■ (STOP)].
[ Note ]
■
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV,
alcune funzioni potrebbero non essere disponibili. In questo caso,
ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchiatura.
■
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un PC, il tasto funzione
PC non è disponibile in modalità <M.Player> (Modo M.Play).
■
Durante l’uso di IEEE1394, non utilizzare altri dispositivi DV.
■
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e
USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
■
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) viene venduto separatamente.
■
In commercio è disponibile il software per i filmati.
■
La maggior parte dei PC con supporto DV hanno un jack a 6 pin. In
questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6pin/4pin.
■
La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una
presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4pin-4pin.
■
Le funzioni DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) non sono
disponibili in modalità DV (IEEE1394). Quando si imposta la modalità DV
(IEEE1394), DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) vengono
disattivate.
■
Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul
monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò non avrà tuttavia alcun effetto
sull’immagine registrata.
controllando l'immagine.
Page 89
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de l'interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de l’ordinateur).
✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB (modèles
uniquement).
✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
■
Windows 98SE/ME – Connexion USB
■
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une
version plus récente.
■
Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version
plus récente.
Configuration système
ProcesseurIntel®Pentium III™à 600 MHzIntel®Pentium 4™à 2 GHz
Système d’exploitation Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Mémoire128 Mo512 Mo
Lecteur de disque dur
Résolution1024 x 768 points Couleur 24 bits1024 x 768 points Couleur 24 bits
USBUSB 1.1USB 2.0 haut débit
■
L'USB n'est pas disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
■
USB 2.0 fonctionne avec les disques amovibles et les fonctions de lecture en continu USB.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide
ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images
et de fonctionner de façon imprévue.
■
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
En mode <M.Cam> (Mode M.Cam) ou <M.Player> (Mode M.Play), veillez à insérer la carte mémoire
dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une
carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme
disque amovible (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
■
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données,
ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement.
Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Configuration minimaleConfiguration recommandée
capacite de 1 Go ou plus2 Go ou plus
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Système Windows
Uso dell’interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB
La velocità del collegamento USB dipende del sistema in uso
Il collegamento USB ad alta velocità è supportato solo dai driver Microsoft (Windows).
■
Windows 98SE/ME - USB alla massima velocità
■
Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.
■
Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Requisiti del sistema
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™, 2GHz
OS (Sistema Operativo) W indows®98SE/MEWindows®2000/XP
Memoria128MB512MB
HDDcapacità 1 GB o più2 GB o più
Risoluzione1024 x 768 punti / colore a 24 bit1024 x 768 punti / colore a 24 bit
USBUSB 1.1USB 2.0 ad alta velocità
■
L’USB non è disponibile con sistemi Macintosh.
[ Note ]
■
USB 2.0 è disponibile per le funzioni Removable Disk (Disco rimovibile) e USB Streaming
(Streaming USB).
■
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle indicate, la riproduzione dei filmati potrebbe risultare
poco fluida oppure le operazioni di modifica dei video potrebbero richiedere molto tempo.
■
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle indicate, durante la riproduzione dei filmati
potrebbero verificarsi salti di fotogramma o altri inconvenienti.
■
Intel®Pentium III™ o Pentium 4™ sono marchi di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi e nomi sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
■
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
■
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera
potrebbe non funzionare correttamente.
■
In modalità <M.Cam> (Modo MCam) o <M.Player> (Modo M.Play), prima di collegare il cavo
USB assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera. Se non è stata
inserita una scheda di memoria o quella presente non è formattata, il PC non riconosce la
videocamera come disco rimovibile (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
La funzione USB Streaming (Streaming USB) richiede Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il
trasferimento viene interrotto e i dati potrebbero subire danni.
■
Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri
dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento
delle apparecchiature. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire
nuovamente la connessione.
✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.
✤
✤ Per trasferire i dati su un PC, è necessario installare il software
(A seconda delle specifiche del PC).
Mediante un collegamento USD, è possibile trasferire a un PC un file
registrato sulla scheda di memoria. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fornito con la videocamera.
Sistema Windows
MinimoConsigliato
89
Page 90
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Sélection du périphérique USB (USB Connect) (Connexion USB)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
✤ La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée
qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19
✤ Al’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte
mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles VP-D365W(i)), ou
à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
1
Selezione del dispositivo USB (USB Connect)
(USB Connessa) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ La funzione USB Connect (USB Connessa) è disponibile solo in
modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
✤ Mediante un cavo USB è possibile collegare la videocamera a un
computer, per copiare i filmati e le immagini fotografiche contenute
nella scheda di memoria (o nella memoria incorporata - VPD365W(i)), o a una stampante, per stampare le immagini.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
(Connexion USB) puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Computer> (Ordinateur)
ou <Printer> (Imprimante), puis appuyez sur le
bouton [OK].
■
Vous pouvez sélectionner <Computer>
(Ordinateur) pour utiliser votre caméscope
comme Web cam, fonction de lecture en
continu USB ou disque amovible.
■
Vous pouvez sélectionner <Printer>
(Imprimante) pour utiliser la fonction Pictbridge.
➥page 84
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
9090
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
√On
√On
√Computer
√English
MENUOKZOOM
Computer
Printer
MENUOKZOOM
2/46
2/46
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<USB Connect> (USB Connessa), quindi
premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Computer> o <Printer> (Stampante), quindi
premere il tasto [OK].
■
Si può selezionare <Computer> per utilizzare
la videocamera come PC Camera
(Fotocamera del PC), USB Stream (USB
Stream) o Removable Disk (Disco rimovibile).
■
Si può selezionare <Printer> (Stampante) per
utilizzare la funzione Pictbridge. ➥pagina 84
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 91
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Installation du programme DV Media PRO
✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme
Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur
avant d’avoir installé ce programme.
✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché,
débranchez-le avant toute chose.
✤ Ces explications se basent sur le système
d'exploitation Windows®98SE.
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur
le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe
PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat
Reader inclus également sur ce CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.
exe)
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).
✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de
votre ordinateur.
■
L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez
le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM
est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur
Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les
logiciels souhaités.
■
DV Driver (Pilote DV)
- Pilote du disque amovible USB (Windows®98SE uniquement)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE
D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer
l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Camera (Appareil
photo).
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur.
■
Cliquez sur DirectX 9.0
■
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions
lecture en continu USB/Web cam.
Installazione del programma DV Media PRO
✤ Per riprodurre filmati registrati con la videocamera oppure flussi di dati
trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il
programma Video Codec.
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.).
✤ l Manuale dell'utente di DV Media Pro è in inglese.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer.
■
Viene visualizzata la schermata dell’installazione.
2. Se la schermata dell’installazione non viene visualizzata dopo avere inserito il
CD, fare clic su "Run" (Esegui) nel menu "Start" (Avvio) di Windows ed
eseguire il file Autorun.exe per avviare l’installazione. Se l'unità CD-ROM è
impostata su “D:/drive”, digitare “D:/autorun.exe” e premere Invio.
3.
Per installare il software selezionato, fare clic su una delle icone elencate di seguito.
■
Fare clic su DV Driver (Driver DV)
- Driver del disco rimovibile USB (solo Windows
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
- USB PC CAMERA e Driver STREAMING (DRIVER CAPTURE)
- Collegare la videocamera al PC per completare l'installazione del
driver DV.
1) La funzione è disponibile solo in modalità Camera (Fotocamera).
2) Collegare la videocamera al PC tramite il cavo USB.
3) Sul PC inizia l’installazione del driver SAMSUNG A/V Capture.
■
Fare clic su DirectX 9.0
■
Fare clic su Video Codec
Per riprodurre i filmati (memorizzati sulla scheda di memoria) è
necessario installare Video Codec sul PC o utilizzare le funzioni USB
Streaming (Streaming USB)/PC Camera (Fotocamera del PC).
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere
installato il programma.
✤ Scollegare eventuali ulteriori videocamere o scanner
collegati.
✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo
®
Windows
98SE.
Il manuale dell'utente di DV Media Pro è disponibile
sul CD in dotazione (D:/help/) nel formato PDF
(Portable Document Format) di Adobe. Per
visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat
Reader, anch’esso incluso nel CD
®
98SE) (solo VP-
9191
Page 92
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MEN
U
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
■
Si un câble USB est connecté à la prise
USB du caméscope, le câble multiple
est désactivé.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise
USB).
■
Si votre ordinateur est relié au
caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur
[Power], l’interrupteur de [Mode] et le
bouton de [Zoom] fonctionnent.
Débranchement du câble USB
✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher
le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner <Eject> ;
2. Sélectionnez <Confirm> (Confirmer) et déconnectez le câble USB
lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les
données risquent d’être endommagées.
■
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB al jack USB del PC.
Scollegamento del cavo USB
✤ Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel
modo seguente:
1. Selezionare l’icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante
destro del mouse per selezionare <Eject> (ESPEL.).
2. Selezionare <Confirm> (Conferma) e scollegare il cavo USB quando
viene visualizzata la schermata di Windows.
[ Note ]
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, il trasferimento viene interrotto e i dati
potrebbero subire danni.
■
Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB o si collega
simultaneamente il cavo USB insieme ad altri dispositivi USB, la
videocamera potrebbe non funzionare correttamente. In questo caso,
scollegare tutte i dispositivi USB dal PC e ricollegare la videocamera.
■
Se il cavo USB viene collegato al jack
USB della videocamera, il cavo Multi
viene disattivato.
2. Collegare l’altra estremità del cavo USB
al jack USB della videocamera. (jack
USB)
■
Se il PC è collegato alla videocamera
tramite USB, è possibile utilizzare solo
gli interruttori [Power] e [Mode] e la
leva [Zoom].
9292
Page 93
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la fonction Web cam
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera> (Mode
Cam). ➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction
PC Camera (Web Cam).
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Internet proposant une
rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre
caméscope pour y participer.
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤ Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur
pour permettre la transmission de la voix
✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez
participer à une visioconférence.
✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web
1
cam est de 12.5 images par seconde)
- 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion
USB 2.0.
✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
Uso della funzione PC Camera (Fotocamera del PC)
✤ La funzione è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam).
➥pagina 19
✤ Per utilizzare la funzione PC Camera (Fotocamera del PC), sul PC
devono essere installati i programmi DV Driver, Video Codec e
DirectX 9.0.
✤ Quando si accede a un sito web che offre funzioni di video chat, è
possibile utilizzare la videocamera per partecipare.
✤ La videocamera può essere utilizzata per questa funzione quando ci
si collega a un sito web con funzioni di chat.
✤ Quando si utilizza la videocamera per videoconferenze (ad esempio
Net Meeting), a seconda del software utilizzato
la comunicazione vocale può non essere supportata. In questo caso,
collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per
consentire la comunicazione vocale.
✤ L’uso della videocamera con il programma di Net Meeting installato
sul PC consente di partecipare a una videoconferenza.
✤ Dimensioni della schermata di PC Camera
(Fotocamera del PC) (con questa funzione, la
massima velocità di trasferimento di un filmato è di
12.5 fotogrammi al secondo).
- 640X480 (VGA) pixel con collegamento USB
2.0
✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite
USB, è possibile utilizzare solo gli interruttori
[Power] e [Mode] e la leva [Zoom].
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB
della videocamera e l’altra estremità al connettore
USB del computer.
9393
Page 94
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB
(solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB)
✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).
✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur
grâce la lecture en continu USB.
✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un
film au format de fichier “ avi ” ou comme une photo au format de
fichier “ jpg ”.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur
le CD.
■
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du
programme.
■
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne
avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program
files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilisation de la fonction Removable Disk
(Disque amovible) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement)
✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser.
9494
Uso della funzione USB Streaming (Streaming USB)
✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità<Camera> (Modo Cam)
e <Player> (Modo Player). ➥pagina 19
✤ Per utilizzare la funzione USB Streaming (Streaming USB), i
programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. devono essere
installati sul PC.
✤ In questo modo, è possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con
la videocamera.
✤ È anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” o
come immagini fotografiche in formato “jpg”.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER] e
l’interruttore [MODE] su [TAPE] (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera
e l’altra estremità al jack USB del computer.
3. Configurare ed eseguire l’applicazione software Windows Movie
Maker o Ulead VIDEO Studio fornita sul CD.
■
Per istruzioni più dettagliate sull’uso di Ulead VIDEO Studio,
utilizzare la funzione Help (Guida) del programma.
■
Windows Movie Maker viene utilizzato per utenti WINDOWS ME e
XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Uso della funzione Removable Disk (Disco rimovibile)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Mediante un collegamento USB è possibile trasferire facilmente sul
PC i dati contenuti nella scheda di memoria, senza bisogno di
schede aggiuntive.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER] e
l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera
e l’altra estremità al jack USB del computer.
3. Per verificare se il disco rimovibile è stato riconosciuto correttamente,
aprire Windows Explorer e individuare il disco.
Page 95
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Entretien
A la fin d’un enregistrement
✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la
source d’alimentation.
✤ En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de
vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez le volet du compartiment à cassette tout en faisant
coulisser le commutateur [TAPE EJECT] dans la direction
indiquée par la flèche.
■
Permet de tirer automatiquement le compartiment à
cassette vers l'extérieur.
■
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux formes
carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur le bouton [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure
du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
Cassettes prises en charge
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager
l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
c. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
1
3
a
SAVE
b
REC
Manutenzione
Al termine della registrazione
✤ Al termine di una registrazione rimuovere la fonte di
alimentazione.
✤ Se una volta terminata la registrazione il gruppo batterie
viene lasciato nella videocamera avrà una durata
inferiore.
Una volta terminata la registrazione estrarre il gruppo batterie.
1. Aprire lo sportello della cassetta spostando l’interruttore
[TAPE EJECT] nella direzione indicata dalla freccia.
■
Estrae automaticamente il vano cassette.
■
Attendere che la cassetta venga espulsa
completamente.
2. Una volta rimossa la cassetta, chiudere lo sportello e
riporre la videocamera in un ambiente privo di polvere.
La polvere e altri corpi estranei possono causare tremolii
o distorsioni delle immagini.
3. Posizionare l’interruttore [Power] su [Off].
4. Scollegare la fonte di alimentazione o rimuovere il gruppo
batterie. Premere il tasto [BATTERY RELEASE] situato
sotto la videocamera e spostare il gruppo batterie nella
direzione indicata dalla freccia.
Cassette utilizzabili
Se si desidera conservare una registrazione, è possibile
proteggerla per evitare che venga cancellata
inavvertitamente.
a. Protezione di una cassetta: Premere la linguetta di
sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito
foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Se non si desidera più conservare la registrazione sulla
cassetta, premere la linguetta di sicurezza in modo da
coprire l’apposito foro.
Come riporre una cassetta
a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche.
b. Evitare i luoghi umidi e polverosi.
c. Conservare la cassetta in posizione verticale e al riparo
dalla luce solare diretta.
d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.
9595
Page 96
FRANÇAIS
ITALIANO
Entretien
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours
de lecture.
2. Placez l’interrupteur de [Mode]
sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
■
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de
service technique agréé. (écran bleu)
Manutenzione
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine del video
Per garantire una registrazione normale e immagini nitide, pulire le
testine del video quando le immagini riprodotte appaiono distorte con
una struttura a blocchi o quando viene visualizzata solo una schermata
blu.
1. La funzione è disponibile
solo in modalità <Player>.➥pagina 19
2. Impostare l’interruttore
(blue screen)
3. Inserire il nastro di pulizia.
4. Premere il tasto [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Dopo 10 secondi premere il tasto [■ (STOP)].
[ Note ]
■
Controllare la qualità delle immagini utilizzando una videocassetta.
- Se la qualità dell’immagine non è migliorata, ripetere l’operazione.
■
Pulire le testine video con un nastro di pulizia asciutto.
■
Alcuni nastri di pulizia si fermano automaticamente. Per informazioni
dettagliate, consultare le istruzioni del nastro di pulizia. Se il
problema persiste, consultare il proprio rivenditore Samsung o un
centro di assistenza autorizzato. (schermata blu)
[Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
9696
Page 97
FRANÇAIS
ITALIANO
Entretien
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d'alimentation
■
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
■
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en
fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un
magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être
conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo
appropriés.
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de
transcodage.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images
sur l’écran LCD n’importe où dans le monde.
Manutenzione
Uso della videocamera all’estero
✤ Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore
✤ Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto segue.
Fonti di alimentazione
■
■
Sistema di colori
La registrazione può essere visualizzata nel mirino.
Tuttavia, per riprodurla su un televisore o copiarla su un
videoregistratore, entrambe queste apparecchiature devono avere un
sistema di colori compatibile con PAL e disporre di jack audio/video
appropriati.
Altrimenti è necessario utilizzare un convertitore di codice.
[Nota]
È possibile effettuare registrazioni con la videocamera e visualizzare le
immagini sul display LCD in qualunque parte del mondo.
specifici.
È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi nazione o area
grazie all’adattatore CA, da 100V a 240V, 50/60 Hz, in dotazione.
A seconda del tipo di presa a muro, se necessario utilizzare uno dei
vari adattatori CA disponibili in commercio.
Nazioni/aree compatibili con il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Repubblica Ceca,
Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito,
Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libia, Malesia,
Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia Saudita, Singapore, Repubblica
Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, ecc.
Nazioni/aree compatibili con il sistema NTSC
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Corea, Messico,
Filippine, Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.
9797
Page 98
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
Dépannage
✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Clignota
Display
(Affichage)
Tape end! <Fin
Cassette!>
Tape end! <Fin
cassette!>
No Tape!
<Pas de
Cassette!>
Protection!
.... D
L
C
R
Condensation due à l’humidité
■
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit
chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope,
sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la
bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
■
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW
(CONDENSATION)) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune
fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le
compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope
au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
donne les informations suivantes…
nt
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
lent
Lorsque le temps restant sur la
lent
cassette est d'environ 2 minutes.
la cassette est en fin de bande.
aucun
il n’y a pas de cassette dans le
lent
caméscope.
la cassette est protégée contre
lent
l’enregistrement.
Le caméscope présente un défaut
lent
mécanique.
De la condensation due à l’humidité
lent
s’est formée à l’intérieur du caméscope.
9898
Action
Prévoyez une nouvelle
cassette.
Remplacez-la par une nouvelle.
Insérez une cassette.
Si vous voulez enregistrer,
retirez la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de
service après-vente
SAMSUNG si le problème
persiste.
voir ci-dessous.
Risoluzione dei problemi
Risoluzione dei problemi
✤ Prima di rivolgersi al centro di assistenza autorizzato Samsung,
eseguire le seguenti semplici verifiche.
Esse potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili.
Display di auto diagnosi
Lampeg
Visualizza
giamento
zione
Lento
Tape end !
(Fine Nastro !)
(Fine Nastro !)
Protection !
(Protezione !)
Formazione di condensa
■
■
Lento
Tape end !
Nessuno
No Tape !
Lento
(nessun
nastro !)
Lento
.... D
L
Lento
C
R
Lento
Se la videocamera viene spostata direttamente da un ambiente
freddo a uno caldo, si può formare della condensa al suo interno,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questo caso, il nastro
potrebbe aderire al tamburo a testine magnetiche e subire dei danni,
oppure l’unità potrebbe non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in simili circostanze, la videocamera è dotata di un
sensore di umidità.
Se si forma della condensa all’interno della videocamera, viene
visualizzato l’indicatore DEW (CONDENSA). In questo caso,
vengono disattivate tutte le funzioni tranne l’espulsione della
cassetta. Aprire il vano cassette e rimuovere la batteria. Lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto.
Informa che…Azione
Il gruppo batterie è quasi scarico. Sostituirlo con uno nuovo.
Sulla cassetta rimangono circa 2
minuti di tempo.
La cassetta ha raggiunto la fine.
La videocamera non contiene
alcuna cassetta.
La cassetta è protetta dalla
registrazione.
La videocamera ha un guasto
meccanico.
Si è formata della condensa
all’interno della videocamera.
Preparare una nuova
cassetta.
Sostituire la cassetta.
Inserire una cassetta.
Per registrarla, rimuovere
la protezione.
1. Estrarre la cassetta.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema persiste,
contattare un centro di
assistenza SAMSUNG.
Vedere più avanti.
Page 99
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
Affichage de l'auto-diagnostic en modes
M.Cam/M.Player (Mode M.Cam/Mode M.Play)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Clignotant
Display (Affichage)
No Memory Card !
(Pas de Carte
Mem)
Memory full !
(Mémoire Pleine !)
No image !
(Pas d'image !)
Write protect !
(Protégé En
Écriture! )
Protect !
(Protéger !)
Read error !
(Erreur De
Lecture !)
Write error !
(Erreur D'Écriture !)
Not formatted !
<Non Formaté !)
Now deleting...
(Suppression En
Cours...)
Memory Card
Error ! (Erreur
carte mémoire !)
donne les informations suivantes…
Il n’y a pas de carte
lent
mémoire dans le
caméscope.
Il n’y a pas
lent
suffisamment d’espace
mémoire pour
enregistrer.
Il n’y a pas d’images
lent
enregistrées sur la carte
mémoire.
La carte mémoire est
lent
protégée en écriture.
Lorsque vous essayez
lent
de supprimer une image
protégée.
Le caméscope ne peut
lent
pas lire.
Le caméscope ne peut
lent
pas enregistrer.
La carte mémoire doit
lent
être formatée.
Lorsque la suppression
lent
de fichiers est en cours.
Si la carte mémoire
lent
insérée n’est pas
reconnue par le
caméscope :
Action
Insérez une carte
mémoire.
Remplacez-la par une
nouvelle carte mémoire.
Effacez l'image
enregistrée.
Enregistrez de nouvelles
images.
Relâchez la languette de
protection en écriture sur
la carte mémoire.
Annulez la protection de
l’image.
Formatez la carte
mémoire ou insérez une
carte mémoire
enregistrée sur ce
caméscope.
Formatez la carte
mémoire ou changez de
carte mémoire.
Formatez la carte
mémoire (reportez-vous
page 78)
Attendez la fin de la
suppression.
éjectez-la avant de la
réinsérer ;
essayez une autre carte
mémoire.
Risoluzione dei problemi
Display di auto diagnosi nelle modalità
M.Cam/M.Player (Modo MCam/Modo M.Play)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Visualizzazione
No Memory Card !
Memory full !
(Memoria Piena !)
No image !
(Nessuna
immagine !)
Write protect !
(Protezione
Scrittura !)
Protect !
(Protezione !)
Read error !
(Errore Lettura !)
Write error !
(Errore Scrittura !)
Not formatted !
(Non Formattato !)
Now deleting...
(Eliminazione In
Corso...)
Memory Card
Error !
Lampegg
iamento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Informa che…
La videocamera non
contiene alcuna scheda
di memoria.
La memoria non è
sufficiente per la
registrazione.
Non ci sono immagini
registrate sulla scheda
di memoria.
La scheda di memoria è
protetta dalla scrittura.
Si sta tentando di
cancellare un’immagine
protetta.
La videocamera non
può eseguire la
riproduzione.
La videocamera non
può eseguire la
registrazione.
La scheda di memoria
deve essere formattata.
È in corso la
cancellazione di un file.
La scheda di memoria
inserita non è stata
riconosciuta dalla
videocamera.
Inserire una scheda di
memoria.
Inserire una nuova
scheda di memoria.
Cancellare l’immagine
registrata.
Registrare nuove
immagini.
Rilasciare la linguetta di
protezione da scrittura
sulla scheda di memoria.
Annullare la protezione
dell’immagine.
Formattare una scheda
di memoria o inserire
una scheda di memoria
registrata con questa
videocamera.
Formattare una scheda
di memoria oppure
inserirne una nuova.
Formattare la scheda di
memoria (vedere pagina
78)
Attendere fino al termine
della cancellazione.
Estrarre e reinserire la
scheda di memoria
Sostituire la scheda di
memoria
Azione
9999
Page 100
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.
Problème
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
Le bouton Marche/Arrêt ne
fonctionne pas pendant
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
La batterie se décharge
rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît à l’écran lors de
l’enregistrement d’un
arrière-plan sombre.
L’image dans le viseur est
floue.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
Les boutons Lecture,
Av.Rapide ou Ret.Rapide
ne fonctionnent pas.
Une image en mosaïque
apparaît en cours de
lecture.
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur
CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la
cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est totalement usée.
La température de l'air est trop basse.
La batterie n’a pas été rechargée complètement.
La batterie est totalement épuisée et ne peut être
rechargée. Utilisez une autre batterie.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important pour que le caméscope puisse fonctionner
normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation
du contre-jour) tout en enregistrant avec un
environnement plus clair.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce
que les voyants affichés sur le viseur parviennent à
une mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode Manual Focus (M.Focus).
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur
d'alimentation sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne
s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.
La bande peut être endommagée ; remplacez-la.
Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 96).
Explication/Solution
Risoluzione dei problemi
✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un centro
di assistenza Samsung autorizzato.
Sintomo
Non si riesce ad
accendere la videocamera.
Il tasto Start/Stop non
funziona durante la
registrazione.
La videocamera si spegne
automaticamente.
La carica si esaurisce
rapidamente.
Durante la riproduzione
appare una schermata blu.
Durante una registrazione
con fondo scuro, sul
display appare una striscia
verticale.
L’immagine nel mirino
appare offuscata.
La messa a fuoco
automatica non funziona.
I tasti Play, FF o REW non
funzionano.
Durante la ricerca per
effettuare una riproduzione
compare un disegno a
mosaico.
Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.
Controllare che l’interruttore Power sia impostato su
CAMERA.
È stata raggiunta la fine della cassetta.
Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è stata lasciata in modalità STBY per
più di 5 minuti senza utilizzarla.
Il gruppo batterie è completamente scarico.
La temperatura atmosferica è troppo bassa.
Il gruppo batterie non è stato completamente
ricaricato.
Il gruppo batterie è completamente scarico e non può
essere ricaricato. Utilizzare un altro gruppo batterie.
Le testine del video sono sporche.
Pulire le testine con un nastro di pulizia.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo
accentuato e la videocamera non può operare
correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per
ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC
quando si esegue la registrazione in ambienti
luminosi.
L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
Regolare la levetta del mirino fino a quando gli
indicatori nel mirino appaiono completamente a
fuoco.
Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco
manuale).
La messa a fuoco automatica non funziona in
modalità Manual Focus (Messa a fuoco manuale)
Controllare l’interruttore Power. Impostare
l’interruttore Power su PLAYER.
È stato raggiunto l’inizio o la fine della cassetta.
Si tratta di un fatto è normale e non è dovuto a guasti
o difetti.
Il nastro può essere difettoso o danneggiato.
Sostituire il nastro.
Pulire le testine video (vedere pagina 96).
Spiegazione/Soluzione
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.