SAMSUNG VP-D363, VP-D361, VP-D361W, VP-D362 User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS
ITALIANO
Caméscope vidéo numérique
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)
AF CCD
LCD
certaines substances dangereuses dans les composants électriques et électroniques). Nous n'utilisons pas les six matières dangereuses suivantes dans la fabrication de nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr (PBBs) et polybromodiphényléthers (PBDEs).
Manuel d’instructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point automatique
Mémoire à transfert de charges
Affichage à cristaux liquides
Conforme à la directive RoHS
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la (La limitation de l'utilisation de
+6
), polybromodiphényles
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)
LCD Schermo a cristalli liquidi
apparecchiature elettriche ed elettroniche) e nei nostri prodotti non vengono utilizzati i 6 materiali pericolosi: cadmio (Cd), piombo (Pb), mercurio (Hg), cromo esavalente (Cr difenili polibromurati (PBDEs).
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Utilizzare esclusivamente i gruppi batterie approvati dal costruttore. In caso contrario vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione. Samsung non è responsabile per problemi causati dall’utilizzo di batterie non approvate dal costruttore.
accoppiamento di carica
Conformità RoHS
Il prodotto è conforme con la direttiva RoHS (Restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle
+6
), bifenili polibromurati (PBBs), eteri
AD68-00970R
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Indice
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Caractéristiques .........................................................................................................................7
Accessoires livrés avec le caméscope......................................................................................8
Vue avant gauche......................................................................................................................9
Vue du côté gauche.................................................................................................................10
Vue de droite et du dessus......................................................................................................11
Vue arrière et vue de dessous ................................................................................................12
Télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ..............................13
Préparatifs ...........................................................................14
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif.......................................................................14
Insertion de la pile au lithium...................................................................................................15
Utilisation de la batterie lithium-ion..........................................................................................1 6
Branchement sur une source d'alimentation...........................................................................19
A propos des modes de fonctionnement.................................................................................19
Utilisation du bouton MENU QUICK .......................................................................................20
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Photo/Mode Player)......................................21
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (Mode M.Cam /Mode M.Play) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran .....................................................................22
Réglage initial : Réglage du menu System (Système) ..........23
Réglage de l'horloge (Clock Set) (Param. Horloge).............................................................23
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (Remote)
(Télécommande) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)............................24
Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore) ..................................................25
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language) ............................................................27
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration).................................28
Réglage initial : réglage du menu Display (Affichage)
Réglage de l'écran LCD (LCD Bright/ LCD Colour) (Luminosité LCD / Couleur LCD).......................................
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)................................................30
Réglage de l'affichage TV (TV Display) (Affichage TV).......................................................31
......................29
Enregistrement de base .......................................................32
Utilisation du viseur..................................................................................................................32
Insertion / Ejection d’une cassette...........................................................................................32
Techniques d’enregistrement...................................................................................................33
Réalisation de votre premier enregistrement..........................................................................34
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q) ....................................................35
Visualisation et recherche d'un enregistrement (REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.).........36
Recherche rapide d'une scène (Setting the Zero Memory) (Mise à zéro du compteur)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).........................................................37
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Setting the Self Timer)
(Réglage du retardateur automatique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ..........38
Zoom avant et arrière ..............................................................................................................39
Utilisation du mode Tele Macro (Télé Macro) .........................................................................39
Ouverture et fermeture en fondu.............................................................................................40
22
Avvertenze e norme di sicurezza..........................................5
Conoscere la videocamera....................................................7
Funzioni......................................................................................................................................7
Accessori in dotazione alla videocamera..................................................................................8
Vista frontale e sinistra...............................................................................................................9
Vista laterale sinistra................................................................................................................10
Vista destra e superiore...........................................................................................................11
Vista posteriore e inferiore.......................................................................................................12
Telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).............................................................13
Preparazione .......................................................................14
Uso della maniglia e del copriobiettivo....................................................................................14
Installazione della batteria al litio.............................................................................................15
Uso della batteria agli ioni di litio.............................................................................................16
Collegamento di una fonte di alimentazione...........................................................................19
Informazioni sulle modalità operative......................................................................................19
Uso di QUICK MENU (MENU RAPIDO).................................................................................20
OSD (On Screen Display) nelle modalità Camera/Player (Modo Cam/Modo Player) ..........21
..22
OSD (On Screen Display) nelle modalità M.Cam/M.Player (Modo MCam/Modo M.Play) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)....................................................22
Impostazione iniziale: Impostazioni del menu di sistema ..23
Impostazione dell’orologio (Clock Set) (Imp. Orologio)........................................................23
Impostazione del supporto per telecomando senza fili (Remote) (Telecomando)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................24
Impostazione del suono bip (Beep Sound) (Suono Bip)......................................................25
.........26
Impostazione del suono dello scatto (Shutter Sound) (Suono Ott) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selezione della lingua dell’OSD (Language) .........................................................................27
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)..............................28
Impostazione iniziale: Impostazione del menu della visualizzazione
29
Regolazione dello schermo LCD (LCD Bright/ LCD Colour) (Lumin. LCD / Colore LCD)............
Visualizzazione della data e dell’ora (Date/Time) (Data/Ora)................................................30
Impostazione della visualizzazione del televisore (TV Display) (Display TV)......................31
Registrazione di base...........................................................32
Uso del mirino..........................................................................................................................32
Inserimento / estrazione di una cassetta.................................................................................32
Varie tecniche di registrazione.................................................................................................33
Registrazione del primo filmato ...............................................................................................34
Registrazione facile per principianti (EASY.Q Mode) (Modalità EASY.Q)............................35
Revisione e ricerca durante la registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG).....................36
Ricerca rapida di una scena (Impostazione di Zero Memory (Memoria zero))
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................37
Registrazione automatica tramite il telecomando (impostazione di Self Timer (Timer
automatico)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .............................................................38
Zoom avanti e indietro .............................................................................................................39
Uso di Tele Macro ....................................................................................................................39
Uso di Fade In e Out (Dissolvenza a comparsa e Dissolvenza a scomparsa)......................40
ITALIANO
...22
...26
..29
29
Page 3
FRANÇAIS
ITALIANO
Sommaire Indice
Utilisation du mode Back Light Compensation (Compensation du contre-jour) (BLC).........41
Utilisation de la fonction COLOR NITE (COLOUR NITE)......................................................42
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Enregistrement avancé ........................................................44 Registrazione avanzata........................................................44
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio (Audio)
Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent)...............................................45
Sélection de la fonction Real Stereo (Stereo)........................................................................46
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)...47
Mise au point automatique/manuelle.......................................................................................48
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) (Prog. AE)
Réglage du mode White Balance (Bal. Blancs)......................................................................51
Activation du mode Visual Effects (Effets visuels)..................................................................52
Réglage du mode 16:9 Wide (16:9)........................................................................................54
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ................................................................55
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom numérique).....56
Enregistrement d'une photo.....................................................................................................57
Recherche d’une photo .....................................................................................................57
Lecture.................................................................................58
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD...............................58
Fonctions disponibles en mode Player (Mode Player)...........................................................59
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) (ZOOM EN COURS DE LECTURE).......................61
Audio Dubbing (Post-sonorisation) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) .....62
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)..............................................................63
Lecture d’une bande................................................................................................................64
Audio Effect (Effet audio).........................................................................................................66
Réglage AV In/Out (Ent/Sor AV) (modèles VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
...............................................44
................................................49
Mode Digital Still Camera (Appareil photo numérique)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ....68
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
Fonctions de la carte mémoire .....................................................................................68
Insertion d’une carte mémoire ......................................................................................68
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................68
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................69
Sélection du type de mémoire (modèles VP-D365W(i) uniquement)
Sélection de la qualité de photo ..............................................................................................71
Réglage du numéro de fichier .................................................................................................72
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................73
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................74
Pour visualiser une seule image ........................................................................................74
Pour visualiser un diaporama ............................................................................................74
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................74
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................75
Suppression de photos et de films..........................................................................................76
Formatage de la carte mémoire ..............................................................................................78
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire .............................................................79
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.) Enregistrement d'images figées depuis une cassette Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie photo)
................................................................68
.................................................
.................................................................81
......................80
.................82
Uso della Back Light Compensation Mode (Modalità Compensazione controluce) (BLC)...41
Uso di COLOR NITE (COLOUR NITE)...................................................................................42
Uso di LIGHT (FLASH) (solo VP-D364W(i)/D365W(i)) ..........................................................43
...43
Selezione della Record Mode (Modalità Registrazione) e della Audio Mode (Modo Audio)
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (WindCut Plus)......................................................45
Selezione di Real Stereo (Stereo reale)..................................................................................46
Impostazione di Shutter Speed (Velocità di scatto) e di Exposure (Esposizione).................47
Auto Focus / Manual Focus (Messa a fuoco automatica / Messa a fuoco manuale)............48
Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE) (AE Programm.)............49
Impostazione di White Balance (Bilan. Bianco)......................................................................51
Applicazione di Visual Effects (Effetti visivi)............................................................................52
Impostazione di Wide 16:9 ......................................................................................................54
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)..............................................55
Zoom avanti e indietro con lo zoom digitale (Digital Zoom) (Zoom Digitale)......................56
Registrazione di immagini fisse...............................................................................................57
Ricerca di un’immagine fissa............................................................................................57
Riproduzione.......................................................................58
Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD .........................................................58
Funzioni varie in modalità Player ............................................................................................59
Zoom durante la riproduzione (PB ZOOM).............................................................................61
Audio Dubbing (Doppiaggio audio) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................62
Dubbed Audio Playback (Riproduzione audio doppiato)........................................................63
Tape Playback (Riproduzione di una cassetta).......................................................................64
Audio Effect (Effetti audio).......................................................................................................66
....67
Impostazione di AV In/Out (Ingresso/Uscita AV) (solo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .............................68
Uso della scheda di memoria (Usable Memory Card) (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita)
Funzioni della scheda di memoria .....................................................................................68
Inserimento della scheda di memoria ................................................................................68
Estrazione della scheda di memoria...................................................................................68
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria......................................................69
Selezione di Memory Type (Tipo memoria) (solo VP-D365W(i))
70
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)...........................................................71
Impostazione di File Number (Numero di file).........................................................................72
Ripresa di un’immagine fotografica (JPEG) sulla scheda di memoria...................................73
Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG) ......................74
Per visualizzare una singola immagine ..............................................................................74
Per visualizzare le diapositive ...........................................................................................74
Per visualizzare il display multiplo ....................................................................................74
Protezione da cancellazioni accidentali...................................................................................75
Eliminazione di immagini fotografiche e filmati .......................................................................76
Formattazione della scheda di memoria.................................................................................78
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria.........................................................79
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.) Registrazione di un’immagine in movimento da una cassetta come immagine fotografica
..................................................
........44
..........81
33
...67
..68
70
....80
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Indice
Copie des fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne (Copy to) (Copier vers) (modèle VP-D365W(i) uniquement)
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp. ) ..............................84
Suppression du symbole Impression..................................................................................84
PictBridgeTM (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Impression de vos images avec PictBridge
Connexion à une imprimante ............................................................................................85
Sélection d’images ...........................................................................................................86
Paramétrage du nombre d’impressions ..............................................................................86
Réglage de l’option d’impression date/heure......................................................................86
Impression d'images.........................................................................................................86
Annulation de l'impression ...............................................................................................86
Transfert de données IEEE 1394..........................................87
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
(modèles VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement).............................87
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à un ordinateur ..........................................................................................87
Configuration système......................................................................................................87
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV ..........................................................88
Interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)...
Utilisation de l'interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ..........
Transfert d'une image numérique via une connexion USB..................................................89
Débit de la connexion USB en fonction du système. ..........................................................89
Configuration système......................................................................................................89
Sélection du périphérique USB (USB Connect) (Connexion USB) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Installation du programme DV Media PRO.............................................................................91
Raccordement à un ordinateur................................................................................................92
Débranchement du câble USB ..........................................................................................92
Utilisation de la fonction Web cam....................................................................................93
Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB)........................................................94
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Entretien ..............................................................................95
A la fin d’un enregistrement.....................................................................................................9 5
Cassettes prises en charge.....................................................................................................95
Nettoyage et entretien du caméscope ....................................................................................96
Utilisation de votre caméscope à l’étranger............................................................................97
Dépannage ..........................................................................98
Dépannage...............................................................................................................................98
Auto-diagnostic ...............................................................................................................98
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player (M.Cam/M.Player) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Eléments des menus de réglage...........................................................................................101
TM
..........................................................................85
.....................................87
Caractéristiques techniques ............................................. 103
Index ................................................................................ 104
Pour la France uniquement.............................................. 105
44
......83
Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto) Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D365W(i))
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)................................84
...85
89
...94
Rimozione dell’indicatore di stampa .................................................................................84
PictBridgeTM(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .........85
Stampa delle immagini – Utilizzando PictBridge
Collegamento a una stampante..........................................................................................85
Selezione delle immagini..................................................................................................86
Impostazione del numero di stampe ..................................................................................86
Impostazione dell’opzione Date/Time Imprint (Sovrastampa data/ora) ................................86
Stampa delle immagini .....................................................................................................86
Annullamento della stampa ..............................................................................................86
Trasferimento dati IEEE 1394..............................................87
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV (soloVP-D361i/D361Wi/D362i/
D363i/D364Wi/D365Wi)...........................................................................................................87
Collegamento a un dispositivo DV (Registratore DVD, Videocamera, ecc.)
Collegamento a un PC......................................................................................................87
Requisiti del sistema ........................................................................................................87
Registrazione con un cavo di collegamento DV.................................................................88
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89
89
Uso dell’interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...............................89
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB....................................89
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso ..............................................89
Requisiti del sistema ........................................................................................................89
.90
Selezione del dispositivo USB (USB Connect) (USB Connessa) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Installazione del programma DV Media PRO.........................................................................91
Collegamento a un PC ............................................................................................................92
Scollegamento del cavo USB............................................................................................92
Uso della funzione PC Camera (Fotocamera del PC) .........................................................93
Uso della funzione USB Streaming (Streaming USB)........................................................94
Uso della funzione Removable Disk (Disco rimovibile) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Manutenzione .....................................................................95
Al termine della registrazione ..................................................................................................95
Cassette utilizzabili...................................................................................................................95
Pulizia e manutenzione della videocamera.............................................................................96
Uso della videocamera all’estero.............................................................................................97
Risoluzione dei problemi ....................................................98
Risoluzione dei problemi..........................................................................................................98
..99
Display di auto diagnosi ...................................................................................................98
Display di auto diagnosi nelle modalità M.Cam/M.Player (Modo MCam/Modo M.Play)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))............................................................................99
Impostazione delle voci di menu...........................................................................................101
Specifiche......................................................................... 103
Indice ............................................................................... 104
ITALIANO
TM
..................................................................85
..............................87
...82
.....83
..90
...94
Page 5
FRANÇAIS
C O
L O
R N
IT E
M
E
N
U
ITALIANO
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques concernant la rotation de l’écran LCD Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner (cf. Illustration). Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur.
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
90 degrees to the Camcorder
90 degrees (max.)
[Nota]
Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD.
Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo
3. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino, per il display LCD o per il gruppo batterie.
4. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, può danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video
Per garantire una registrazione normale e un’immagine nitida, pulire
regolarmente le testine video. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine video potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido. Potrebbero danneggiare le
testine video.
Ruotare delicatamente il display LCD, come indicato nelle figure. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la cerniera interna che collega il display LCD alla videocamera.
1. Aprire con le dita il display LCD a 90° rispetto alla videocamera.
2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la registrazione o la riproduzione.
Se il display LCD viene ruotato di 180°
verso il lato dell’obiettivo, è possibile chiuderlo rivolto verso l’esterno.
Ciò risulta comodo durante le
operazioni di riproduzione.
1. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD, l’interno del mirino o l’obiettivo. Riprendere immagini del sole solo in presenza di luce minima, ad esempio al crepuscolo.
2. Il display LCD è stato realizzato utilizzando una tecnologia ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Questi punti sono normali e non danneggiano in alcun modo l'immagine registrata.
55
Page 6
FRANÇAIS
ITALIANO
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques sur le caméscope Note sulla videocamera
Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à labri de la pluie, de leau de mer ou de toute autre source dhumidité. Le contact avec leau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide nest pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de lair peut entraîner la formation de condensation à lintérieur du caméscope.
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
-
Lorsque vous déplacez le caméscope dun endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin douvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140 °F). Ad esempio, lasciandola in unauto parcheggiata al sole o esponendola a luce solare diretta.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti allesposizione a liquidi sono irreparabili.
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa allinterno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato (ad esempio dallesterno a un locale chiuso durante linverno).
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente caldo (ad esempio dallinterno allesterno durante lestate).
Se la funzione di protezione < > (DEW) (UMIDITÀ) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Remarques concernant les droits d'auteur Avvertenze relative al copyright
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge. Tutti i nomi e i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Réparations et pièces de rechange Assistenza e parti di ricambio
Nessayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
Lutilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique quil ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée
des déchets pouvant porter préjudice à lenvironnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin quil soit recyclé en respectant lenvironnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
Lapertura o la rimozione dei coperchi può esporre a una tensione pericolosa o ad altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi specificati dal costruttore e con caratteristiche uguali a quelle dei pezzi originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare rischi di incendio, scosse elettriche o altri pericoli.
Smaltimento corretto del prodotto (Rifiuti da Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche, RAEE/WEEE)
(Applicabile nell'Unione Europea e in altri Paesi europei con sistemi di raccolta differenziata)
Questo contrassegno sul prodotto o sulla documentazione ad esso riferita indica che non deve essere gettato insieme ad altri rifiuti domestici al termine del suo funzionamento. Per evitare possibili danni allambiente o alla salute umana dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti, è necessario separare questo prodotto dagli altri tipi di rifiuti e riciclarlo in base alle norme vigenti, al fine di promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per informazioni sulle modalità di smaltimento e riciclaggio, gli utenti domestici devono contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o le autorità locali. Le aziende devono invece contattare il proprio fornitore e controllare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito insieme ad altri rifiuti commerciali.
Page 7
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et un système dinterconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir.
Interface USB pour le transfert d'images numériques (modèles VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant linterface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
PHOTO
En mode <Camera> (Appareil photo), la fonction PHOTO vous permet de photographier une scène et de l'enregistrer comme image figée.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et Audio Effect (Effet audio).
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 (modèles VP­D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre dimages instables, notamment dans le cas des gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche doriginalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet dadapter la vitesse et louverture de lobturateur au type de scène ou daction à filmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 33 fois le sujet.
Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à laide de linterface USB.
Enregistrement de films (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Lenregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes mémoire (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC et SD.
Mémoire interne (modèles VP-D365W(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions dappareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D365W(i) : 32 Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
Incorporando la IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati seriali e un sistema di interconnessione utilizzato per trasmettere dati DV); consente di trasferire su un PC sia immagini fotografiche sia filmati, consentendo di riprodurre o ritoccare varie immagini.
Uso dell’interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D362(i)/
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Mediante linterfaccia USB è possibile trasferire le immagini su un PC senza lausilio di una scheda aggiuntiva.
PHOTO (FOTO)
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa in <Camera mode> (Modo Cam).
Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire unimmagine fino a 1200 volte.
Potenziamento audio
Fornisce un audio più potente mediante le funzioni Real Stereo e Audio Effect (Effetto audio).
LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate. Un LCD TFT a colori ad alta risoluzione da 230K pixel supporta il rapporto di aspetto 16:9. (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Effetti visivi
Gli effetti visivi permettono di elaborare i filmati mediante laggiunta di effetti speciali.
Compensazione controluce (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
EA programmata
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e lapertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.
Obiettivo zoom ad alta potenza
Il potente obiettivo dello zoom consente allutente di ingrandire il soggetto fino a 33 volte.
Funzione Digital Still Camera (Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini fotografiche standard.
- Le immagini fotografiche standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC mediante linterfaccia USB.
Registrazione di filmati (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Questa funzione consente di registrare i filmati su una scheda di memoria.
Slot multischeda (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC e SD.
Memoria incorporata (solo VP-D365W(i))
Utilizzando la memoria incorporata installata nella videocamera, è possibile utilizzare le funzioni della fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata. (VP-D365W(i): 32MB)
77
Page 8
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA (TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multiple
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la télécommande (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement) ou lhorloge. (de type : CR2025)
7. Télécommande (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
8. Câble USB (modèles VP­D362(i)/D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)uniquement)
9. CD d'installation des logiciels (modèles VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement)
10. Cache-objectif
11. Cordon du cache-objectif
1. Lithium Ion Battery Pack
7. Remote Control (VP­D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only)
10. Lens Cover
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable (VP­D362(i)/D363(i)/D364W(i) /D365W(i) only)
11. Lens Cover Strap
Conoscere la videocamera
Accessori in dotazione alla videocamera
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera digitale siano presenti i seguenti accessori base.
3. AC Cord
6. Lithium Battery (CR2025)4. Multi Cable
9. Software CD (VP­D362(i)/D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only)
Accessori base
1. Gruppo batterie agli ioni di litio
2. Adattatore CA (TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo multi
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio per il telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)) o lorologio. (TIPO: CR2025)
7. Telecomando (solo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i))
8. Cavo USB (solo VP-D362(i)/ D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
9. CD con il software (solo VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i))
10. Copriobiettivo
11. Cinghietta copriobiettivo
88
Page 9
FRANÇAIS
MF/AF
MULTI DISP.
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue avant gauche
Conoscere la videocamera
Vista frontale e sinistra
1. Lens
2. LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
1. Objectif
2. LIGHT ➥page 43 (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Capteur de la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement)
4. TAPE EJECT
5. Microphone interne
6. Bouton EASY Q ➥page 35
7. Touches de fonction
8. Ecran LCD-TFT
Touch
œœœœ
/❙❙
<Player>
(Mode Player)
REW
FF
PLAY/STILL
STOP (ARRET)
<Camera>
(Mode Cam)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
FADE S.SHOW (DIAPORAMA)
MF/AF MULTI DISP. (AFFICHAGE MULTIPLE)
<M.Player> (Mode M.Play) (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Obiettivo
2. LIGHT pagina 43 (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
3. Sensore telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. TAPE EJECT
5. Microfono interno
6. Tasto EASY.Q pagina 35
7. Tasti funzione
Tasto
(Modo Player)
œœœœ
PLAY/STILL
/❙❙
8. Display LCD TFT
<Player>
REW
FF
STOP
6. EASY.Q Button
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
<Camera>
(Modo Cam)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
MF/AF MULTI DISP. (DISPLAY MULTIPLO)
<M.Player> (Modo M.Play)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
99
Page 10
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
MENU
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du côté gauche
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
1. DISPLAY page 21
2. MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 61
3. Haut-parleur
4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
5. Viseur
6. COLOR NITE ➥page 42 LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i)) page 43
Conoscere la videocamera
Vista laterale sinistra
1. DISPLAY pagina 21
2. MACRO/PB ZOOM pagina 39 / pagina 61
3. Altoparlante
4. Selettore della modalità (MEMORY/TAPE) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) MEMORY TAPE
5. Mirino
6. COLOR NITE ➥pagina 42 LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i)) pagina 43
5. Viewfinder
6. COLOR NITE
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
1010
Page 11
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de droite et du dessus
Conoscere la videocamera
Vista destra e superiore
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
USB
V
D
IC
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
QUICK MENU
M
P
L
A
Y
E
R
A
R
E
M
A
C
7. DC Jack
1. Bouton de zoom (VOL/molette de menu)
2. Bouton PHOTO ➥page 57
3. Bouton QUICK MENU
4. Bouton MENU
5. Bouton Marche/Arrêt
6. Interrupteur Power (CAMERA ou PLAYER)
7. Prise CC
8. Cache-prises
9. Prises
10. Tiroir à cassette
11. Boucle pour dragonne
Prises
VP-
D361(i)/
D361W(i)
VP­D362(i)/ D363(i)/
D364W(i)/ D365W(i)
Micro
IEEE 1394
externe
Micro
IEEE 1394 USB Câble
externe
1. Leva dello zoom (VOL/Menu Dial)
2. Tasto PHOTO ➥pagina 57
Câble
3. Tasto QUICK MENU
multiple
4. Tasto MENU
5. Tasto Start/Stop
6. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER)
multiple
7. Jack CC
8. Copri jack
9. Jack
10. Sportello vano cassette
11. Aggancio maniglia
8. Jack Cover
S
AV/
9. Jacks (See below)
10. Cassette Door
11. Hand Strap Hook
Jack
VP-
D361(i)/
D361W(i)
VP­D362(i)/ D363(i)/
D364W(i)/ D365W(i)
Microfono
IEEE1394
esterno
Microfono
IEEE1394 USB Cavo
esterno
Cavo Multi
Multi
1111
Page 12
FRANÇAIS
BATTERY RELEASE
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue arrière et vue de dessous
QUICK MENU
MENU
Conoscere la videocamera
Vista posteriore e inferiore
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
CHG
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Pas de vis pour trépied
5. Déblocage de la batterie
Fente pour carte mémoire (carte mémoire utilisable)
VP-D363(i)
VP-D364W(i)/D365W(i)
1. Coperchio vano batteria
2. Indicatore di carica
3. Slot scheda di memoria (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Predisposizione cavalletto
5. Pulsante di sgancio batteria
Slot scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile)
VP-D363(i)
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Tripod Receptacle
VP-D364W(i)/D365W(i)
5. Battery Release
1212
SD/MMC
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Page 13
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
œœ
10.
1. Bouton PHOTO ➥page 57
2. Bouton START/STOP
3. Bouton SELF TIMER page 38
4. Bouton ZERO MEMORY page 37
5. Bouton PHOTO SEARCH
6. Bouton A.DUB ➥page 62
7. Bouton
8. Bouton
9. Bouton √(PLAY)
œœœœ
(LECTURE)
❙❙ / ❙❙
(FF) (REW)
6. A.DUB
7.
œœœœ
8.
(REW)
9.
(PLAY)
(Direction)
(FF)
10. Bouton œœ❙❙ / ❙❙ (Direction) page 59
11. Bouton F. ADV ➥page 60
12. Bouton ■ (STOP)
13. Bouton ❙❙ (STILL)
14. Bouton SLOW ( )
15. Bouton DATE/TIME
16. Bouton X2 ➥page 60
17. Bouton W/T (Zoom)
18. Bouton DISPLAY
Conoscere la videocamera
Telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) )
1. PHOTO ➥pagina 57
2. START/STOP
3. SELF TIMER ➥pagina 38
4. ZERO MEMORY pagina 37
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB ➥pagina 62
7.
(FF) (AVANTI VELOCE)
œœœœ
8.
(REW) (INDIETRO)
9.
(PLAY) (RIPRODUZIONE)
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
13.
12. (STOP)
11. F. ADV
)
❙❙
(STILL)
10. œœ❙❙ / ❙❙√(Direzione) pagina 59
11. F. ADV ➥pagina 60
12. (STOP)
13. ❙❙ (FERMO)
14. SLOW ( )
15. DATE/TIME
16. X2 ➥pagina 60
17. W/T (Zoom)
18. DISPLAY
1313
Page 14
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve à lavant du caméscope puis tirez-la par lextrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme indiqué sur lillustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.
1414
1 2 3
1 2
2 3
Preparazione
Uso della maniglia e del copriobiettivo
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
- Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione della mano.
Maniglia Regolazione della
maniglia
1. Inserire la maniglia nellapposito anello sul lato anteriore della videocamera e tirare lestremità attraverso lanello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
Copriobiettivo Installazione del copriobiettivo
1. Agganciare il copriobiettivo con lapposita cinghietta, come mostra limmagine.
2. Agganciare la cinghietta del copriobiettivo alla maniglia e regolarla utilizzando i passaggi descritti per la maniglia.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copriobiettivo dopo l’uso
Premere i pulsanti su entrambi i lati del copriobiettivo e collocarlo sullobiettivo della videocamera.
Page 15
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK MENU
ITALIANO
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à larrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à larrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la télécommande (modèles VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de lhorloge et permet la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou ladaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions dutilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est denviron six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin dhorodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque dexplosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Preparazione
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria al litio per l’orologio interno
1. Rimuovere il gruppo batterie dal retro della videocamera.
2. Aprire il coperchio della batteria al litio sul retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nellalloggiamento, con il polo positivo ( ) rivolto verso l'alto. Assicurarsi di non invertire la polarità della
4. Chiudere il coperchio della batteria al litio.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dellorologio e il mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo batterie viene rimosso o lalimentatore CA viene scollegato.
2.
Le batterie al litio per la videocamera hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni duso, dal momento della loro installazione.
3. Quando le batterie al litio sono parzialmente o completamente scariche, se la funzione <Date/Time> (Data/Ora) è impostata su <on> sul display viene visualizzato <00:00 1.JAN.2006> (00:00 1.GEN.2006). In questo caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4.
Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Avvertenza: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In
caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
batteria.
Installazione della batteria al litio per il telecomando (solo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i))
1. Estrarre il fermo batteria al litio seguendo la direzione indicata dalla freccia.
2. Inserire la batteria al litio nellalloggiamento, con il polo positivo ( ) rivolto verso l'alto.
3.
Reinserire lalloggiamento della batteria al litio.
1515
Page 16
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
Nutilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope. Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est en cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée, débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de l'appareil et le type de batterie.
Si vous rabattez
l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé.
Les durées
d'enregistrement en continu présentées dans le tableau de droite sont approximatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Les durées denregistrement en continu données dans le manuel
dutilisation ont été établies à partir dune batterie complètement chargée fonctionnant à 25 C.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90%
90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
BBaatt tt eerryy cchh aarrggeedd
0% 50% 100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Preparazione
Uso della batteria agli ioni di litio
Utilizzare solo gruppi batterie SB-LSM80 o SB-LSM160.
Al momento dellacquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
Caricamento del gruppo batterie agli ioni di litio
1. Posizionare l’interruttore
[Power] su [Off].
2. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.
3. Collegare ladattatore CA a un cavo CA e collegare questultimo a una presa a muro.
4. Collegare il cavo CC al jack CC della videocamera. Lindicatore di carica inizia a lampeggiare per indicare che la batteria è in fase di caricamento.
Battery Info
5.
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il
Tempi di carica e registrazione in base al modello e al tipo di batteria
Una volta chiuso, il
display LCD si spegne e il mirino viene attivato automaticamente.
I tempi di registrazione continua riportati nella tabella a destra sono
approssimativi. Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso.
I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una temperatura di 77 °F (25 °C).
Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica
anche se lalimentazione viene disattivata.
Tempo lampeggiamento
Una volta al secondo Due volte al secondo Tre volte al secondo Il lampeggiamento si interrompe
e la spia rimane accesa Accesa per un secondo e
spenta per un secondo
Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento, sullLCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica.
Il livello della batteria viene fornito a solo scopo informativo per lutente; il calcolo è approssimativo. Può differire dalla capacità della batteria e dalla temperatura.
gruppo batterie e ladattatore CA dalla videocamera. Anche se lalimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.
Tempo di
Tempo di
carica
Restante
SB-LSM80
SB-LSM160 (opzionale)
Circa 1 ora
Circa 3 ore
carica
e 20 min
Percentuale di carica
Meno del 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90%
90% ~ 100% Errore - Reimpostare il gruppo
batterie e il cavo CC
Durata registrazione
LCD attivo
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 2 ore
e 40 min
Mirino attivo
Circa 1 ora
e 30 min
Circa 3 ore
Page 17
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de sarrêter ; changez la batterie aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle­ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court­circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Preparazione
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Tipo e capacità del gruppo batterie in uso.
- Temperatura ambientale.
- Frequenza duso della funzione di zoom.
- Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la carica restante nel gruppo batterie. a. Fully charged (Completamente carica) b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%) c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%) d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%) e. Completely used (Completamente scarica)
(lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria al più presto.)
Gestione del gruppo batterie
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 0 e 40°C.
Se il gruppo batterie viene utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure viene lasciato per un lungo periodo di tempo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la durata e la capacità risulteranno ridotte, anche quando è completamente carico.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio vicino al fuoco o a una stufa).
Non smontare, mettere sotto pressione o scaldare il gruppo batterie.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – del gruppo batterie. Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
1717
Page 18
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives denregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions dutilisation.
Elles sont sensiblement réduites lorsquil fait froid. La température et les conditions dutilisation sont en effet variables.
Les durées denregistrement en continu données dans le manuel dutilisation ont été établies à laide dune batterie complètement chargée fonctionnant à 25 C. La durée denregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Il est conseillé d’utiliser une batterie dorigine, disponible auprès d'un revendeur SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer lenregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant den utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les piles internes risquent de sabîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors quune cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Preparazione
Avvertenze riguardanti le batterie
Per i tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 16.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo di registrazione diminuisce in un ambiente freddo. Poiché la temperatura e le condizioni ambientali sono variabili,
i tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per luso sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C. Il tempo di carica restante nella batteria potrebbe risultare diverso dai tempi di registrazione continua approssimativi forniti in questo manuale.
Si raccomanda l'utilizzo di un gruppo batterie originale disponibile presso un rivenditore SAMSUNG. Quando la batteria si esaurisce, rivolgersi al rivenditore di zona. Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che il gruppo batterie sia completamente carico.
Il gruppo batterie nuovo non è carico. Prima di utilizzarlo, è necessario caricarlo completamente.
Lasciare scaricare completamente la batteria agli ioni di litio può danneggiare le celle interne. Se completamente scarico, il gruppo batterie può perdere liquidi.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
Se è in modalità <Camera> (Modo Cam) e viene lasciata in modalità <STBY> con un nastro inserito senza utilizzarla per più di 5 minuti, la
videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che il gruppo batterie sia posizionato correttamente.
Non far cadere il gruppo batterie. Cadendo potrebbe danneggiarsi.
1818
Page 19
FRANÇAIS
Q
U
I C K
M
E
N U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au cordon CA.
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale. Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant linterrupteur [Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et
l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
Nom du mode
Interrupteur
[Power]
Interrupteur [Mode]
(modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
<Camera Mode>
(Mode Cam)
[ Remarque ]
Les modes <M.Cam> (Mode M.Cam ) et <M.Player> (Mode M.Play) ne sont disponibles qu'avec les modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Player Mode>
(Mode Player)
<M.Cam Mode>
(Mode M.Cam)
Power Switch
<M.Player Mode>
(Mode M.Play)
Preparazione
Collegamento di una fonte di alimentazione
Alla videocamera è possibile collegare due tipi di fonti di alimentazione.
-
Lalimentatore CA con un cavo CA: utilizzati per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni allaperto.
Uso di una fonte di alimentazione domestica
Collegarsi a una fonte di alimentazione domestica per utilizzare la videocamera senza preoccuparsi della carica della batteria. Il gruppo batterie può rimanere collegato: lenergia della batteria non si consuma.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [Off].
2. Collegare lalimentatore CA (tipo AA-E8) al cavo CA.
3. Collegare il cavo CA a una presa a muro. Il tipo di spina e di presa a muro possono
4. Collegare il cavo CC al jack CC della videocamera.
5. Impostare ciascuna modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta sullinterruttore [Power] e ruotandolo sulla modalità [CAMERA] o [PLAYER].
Informazioni sulle modalità operative
Le modalità operative sono determinate dalla posizione degli interruttori [Power] e [Mode].
Prima di attivare qualsiasi funzione impostare la modalità operativa regolando gli interruttori [Power] e [Mode].
Nome modalità
Interruttore
[Power]
Interruttore [Mode]
(solo VP-D363(i)/
D364W(i) /D365W(i))
[Nota]
Le modalità <M.Cam> (Modo MCam) e <M.Player> (Modo M.Play) sono attive solo su VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).
<Camera Mode>
(Modo Cam)
variare a seconda della nazione di residenza.
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Cam Mode>
(Modo MCam)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
1919
Page 20
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope
à l'aide du bouton [QUICK MENU].
La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité daccès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 55
Modes dexposition automatique programmable (Program AE)
(Prog. AE) page 49
Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 54
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
page 51
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) page 47
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
page 47
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
page 70
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
page 51
Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo)
page 71
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
page 47
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
page 70
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
(Sél.Memoire) page 80
Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) page 76
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger)
page 75
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
page 84
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ou Custom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
2020
1
2
4
DIS
Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC
Q.MENU
Exit
DIS Program AE 16:9 Wide
White Balance
Shutter Exposure BLC
Q.MENU
Exit
STBY
Off
STBY
Auto
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
PreparationPreparazione
Uso di QUICK MENU (MENU RAPIDO)
Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU].
Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso
frequente senza utilizzare il tasto [MENU].
Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti:
SP
SP
A
SP
Camera Mode (Modalità Fotocamera)
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
0:00:10
60min
0:00:10
60min
pagina 55
Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE)
(AE Programm.) pagina 49
Impostazione di 16:9 Wide pagina 54
Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) pagina 51
Impostazione della velocità di scatto (Shutter) (Velocità di scatto) –
Può essere attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) pagina 47
Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
pagina 47
Impostazione di BLC (Compensazione controluce) pagina 41
M.Cam Mode (Modalità Videocamera m.)
Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
pagina 70
Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) pagina 51
Impostazione della qualità delle foto (Photo Quality) (Qualità Foto)
pagina 71
Impostazione dellesposizione (Exposure) (Esposizione) Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
pagina 47
Impostazione di BLC (Back Light Compensation) pagina 41
M.Player Mode (Modalità Lettore m.)
Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
0:00:10
60min
pagina 70
Riproduzione dei filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
(M. Play Select) (Selez. M.Play) pagina 80
Cancellazione di immagini fotografiche e filmati (Delete) (Elimina)
pagina 76
Protezione da cancellazioni accidentali (Protect) (Protezione)
pagina 75
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
pagina 84
Ad esempio: Impostazione del bilanciamento del bianco
1. Premere il tasto [QUICK MENU].
Verrà visualizzato lelenco del menu rapido.
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance> (Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB) (Auto, Interno, Esterno o Custom WB), quindi premere il tasto [OK].
4. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
Page 21
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
1. Niveau de charge de la batterie page 17
2. Mode Visual Effects (Effets visuels)
52
3. EASY.Q
4. DIS
5. Exposition automatique programmable
6. Mode White Balance (Bal. Blancs)
7. Vitesse de l'obturateur
8. Exposition
9. Mise au point manuelle
10. Date/Heure
11. Position du zoom
12. COLOR NITE
13. USB
14. Télécommande
15. Suppression du bruit du vent - Plus
16. BLC (Compensation du contre-jour)
17. LIGHT (LUMIERE)
18. Stéréo réelle
19. Mode Audio (Audio)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mise à zéro du compteur
23. Mode Record Speed (Vitesse
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
26. Photo
27. Télé Macro
28. Lecture post-sonorisation
29. PROTECTION CONDENSATION
30. Témoin d'avertissement
31. Ligne de message
32. Réglage du volume sonore
33. ENTREE DV (mode DV data transfer (Transfert de données DV))
34. AV IN (Entrée AV)
35. Post-sonorisation
page 35
page 55
page 49
page 47
page 47
page 30
page 92 (modèles VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement)
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
(modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
d'enregistrement)
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
page 48
page 39
page 42
page 24 (modèles VP-
page 43
page 46
page 44
page 44
page 39
page 98
page 98
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
uniquement)
page 67 (modèles VP-
page 62 (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
page
page 51
page 45page 41
page 37 (modèles
page 38 (modèles
page 63
page 6
page 58
OSD in Camera Mode
27
1
Art
2 3 4
5 6
7
S. 1/50
8
[29]
9
00:00 1.JAN.2006
10
W T
11
7
S. 1/50
8
[29]
OSD in Player Mode
28
29
30
31
32
[10]
00:00 1.JAN.2006
page 87
Preparazione
OSD (On Screen Display) nelle modalità Camera/Player (Modo Cam/Modo Player)
26
25
23 2224
SP
0:00:11
S
Color N.1/25
9
SP
0:00:00:10
30. Warning Indicator (Indicatore di avvertenza)
31. Message Line (Riga messaggi)
32. Volume Control (Controllo volume)
33. DV IN (modalità di trasferimento dati DV) (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
34. AV IN
35. Audio Dubbing (Doppiaggio audio) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
35
10Sec
STBY
No Tape !
No Tape !
21
14min
20 19
16BIt
18 17 16 15
14 13 12
14minSound[2]
16BIt
34
AV In
33
pagina 67 (solo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi))
1. Battery Level (Livello batteria) pagina 17
2. Visual Effects Mode (Modalità Effetti visivi)
pagina 52
3. EASY.Q
4. DIS
5. Program AE (EA programmata)
6. White Balance Mode (Modalità Bilanciamento
7. Shutter Speed (Velocità di scatto)
8. Exposure (Esposizione)
9. Manual Focus (Messa a fuoco manuale)
10. Date/Time (Data/Ora)
11. Zoom Position (Posizione zoom)
12. COLOR NITE
13. USB
14. Remote (Telecomando)
15. WindCut Plus (Attenuatore vento)
16. BLC (Back Light Compensation)
17. LIGHT (FLASH)
18. Real Stereo (Stereo reale)
19. Audio Mode (Modalità Audio)
20.
21. Tape Counter (Contatore nastro)
22. Zero Memory (Memoria zero)
23. Record Speed Mode (Modalità Velocità di
24. Operating Mode (Modalità operativa)
25. Self Timer (Timer automatico)
26. Photo image (Immagine fotografica)
27. Tele Macro
28. Dubbed Audio Playback (Riproduzione audio
29. DEW (UMIDITÀ)
pagina 35
pagina 55
del bianco)
pagina 51
pagina 48
pagina 42
pagina 92 (solo VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
(solo VP-D364W(i)/D365W(i))
Remaining Tape (Nastro restante) (misurato in minuti)
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
registrazione)
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
pagina 43
pagina 44
pagina 47
pagina 30
pagina 24
pagina 46
pagina 44
pagina 37
pagina 38 (solo
pagina 49
pagina 47
pagina 39
pagina 45
pagina 41
pagina 39
page 63
doppiato)
pagina 98
pagina 58
pagina 6
pagina 98
pagina 87
pagina 62
2121
Page 22
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (Mode M.Cam /Mode M.Play) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Qualité photo page 71
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Image Counter (Compteur d'images) (nombre total de photos pouvant être enregistrées)
4. Témoin denregistrement et de chargement dimage
5. Témoin de protection contre les suppressions accidentelles page 75
6. Symbole Impression page 84
7. Numéro de dossier / Numéro de fichier page
72
8. Taille de l'image JPEG
9. Diaporama page 74
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de commande.
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
Désactivation de l'affichage à l'écran
- En mode <Camera> (Mode Cam) : les modes STBY (VEILLE) et REC
(ENR) restent affichés, même lorsque l'affichage à l'écran est désactivé.
- En mode <Player> (Mode Player) : lorsque vous appuyez sur un bouton de
fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/T
Pour activer ou désactiver laffichage de la date et de lheure, allez dans le menu correspondant et modifiez le mode <Date/Time> (Date/Heure).
OSD in M.Cam Mode OSD in M.Player Mode
34
46
3 min
No Memory Card !
1
[29]
00:00 1.JAN.2006
W T
[29]
ime (Date/Heure)
page 30
Preparazione
OSD (On Screen Display) nelle modalità M.Cam/M.Player (Modo MCam/Modo M.Play) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
9
2
5 6
6. Print Mark (Indicatore di stampa) pagina 84
7. Folder Number-File Number (Numero di cartelle-numero di file) pagina 72
8. JPEG Image Size (Dimensioni immagine JPEG)
9. Slide Show (Visualizzazione diapositive) pagina 74
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)
Attivazione e disattivazione dell'OSD Premere il tasto [DISPLAY] sul pannello di controllo a sinistra.
A ogni pressione del pulsante, la funzione OSD viene attiva o disattivata.
Disattivando l'OSD,
-In <Camera Mode> (Modo Cam): Le modalità STBY e REC vengono
-In <Player Mode> (Modo Player): Premendo qualsiasi tasto funzione, la
Attivazione e disattivazione della data e dellora
Per attivare o disattivare la data e lora, accedere al menu e modificare la modalità <Date/Time> (Data/ora).
Slide
001
00:00 1.JAN.2006 100-0002
sempre visualizzate sullo schermo, anche quando lOSD è disattivato.
relativa funzione viene visualizzata sullOSD per 3 secondi prima dello spegnimento.
No Memory Card !
pagina 30
2/46
800X600
1. Photo Quality (Qualità foto) pagina 71
2. CARD (Memory Card) Indicator (Indicatore CARD (scheda di memoria))
8
3. Image Counter (Contatore immagini) (numero totale di immagini fotografiche registrabili)
4. Image Recording and Loading Indicator (Indicatore di registrazione e
7
caricamento delle immagini)
5. Erase Protection Indicator (Indicatore di protezione da cancellazione) pagina 75
2222
Page 23
FRANÇAIS
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage de l'horloge (Clock Set) (Param. Horloge)
Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam> /
<M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play).
page 19
L’indication Date/Time (Date/Heure) est automatiquement enregistrée sur la
cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Clock Set>(Param. Horloge), puis appuyez sur le bouton [OK].
L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez sur le bouton [OK].
Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.
Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous
00:00 1.JAN.2006
la forme <
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
>.
4
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
5
Camera Mode
Back Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
Adjust Select Exit
8
Camera Mode
Back Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Impostazione dell’orologio (Clock Set) (Imp. Orologio)
Questa funzione è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/
La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
page 30
<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/ Modo M.Play). pagina 19
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la funzione <Date/Time> (Data/Ora). pagina 30
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2.
Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
OnOnEnglishOn
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
[MEMORY ]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Clock Set> (Imp. Orologio), quindi premere il tasto [OK].
L’anno viene evidenziato per primo.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare Year (Anno), quindi premere il tasto [OK].
Viene evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8.
Dopo avere impostato i minuti, premere il tasto [OK].
Viene visualizzato il messaggio <Complete !> (Completata !).
Per regolare l'orologio, selezionare Year, Month, Day, Hour o Min (Anno, Mese, Giorno, Ora o Min) premendo il tasto [OK], quindi muovere la leva [Zoom] su o giù per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
Una volta esaurita la carica della batteria al litio (dopo circa 6 mesi), sullo schermo la data e l’ora vengono visualizzate come <00:00 1.JAN.2006> (00:00 1.GEN.2006).
È possibile impostare l’anno fino al 2037.
Se la batteria al litio non è installata, i dati immessi non verranno salvati.
2323
Page 24
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (Remote) (Télécommande) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode
cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue
d’une utilisation avec le caméscope.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Remote> (Télécommande), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
1
4
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Impostazione del supporto per telecomando senza fili (Remote) (Telecomando) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione Remote (Telecomando) è attiva nelle modalità
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
La funzione Remote (Telecomando) consente di attivare o disattivare
l’uso del telecomando con la videocamera.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
OnOnEnglishOn
MENUOKZOOM
<Remote> (Telecomando), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> (Télécommande) sur la position <Off> (Arrêt) et
essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran LCD ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
2424
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Off On
[Nota]
Se si imposta <Remote> (Telecomando) su <Off> nel menu e si tenta di utilizzarlo, l’icona del telecomando ( ) lampeggia per 3 secondi sul display LCD.
MENUOKZOOM
Page 25
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore)
La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que
dans les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player>
(Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound> (Signal
Sonore). Lorsquelle est réglée sur <On> (Marche), un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP- D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Beep Sound> (Signal Sonore), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
1
4
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Clock Set Remote
Beep Sound
Language Demonstration
Move Select Exit
Impostazione del suono bip (Beep Sound) (Suono Bip)
La funzione Beep Sound (Suono bip) è attiva nelle modalità
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
È possibile attivare o disattivare la funzione Beep Sound (Suono bip);
se è attiva, a ogni pressione di un pulsante viene emesso un bip.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
OnOnEnglishOn
Off On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Beep Sound> (Suono Bip), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
2525
Page 26
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction Shutter Sound (Son de l’obturateur) peut être activée en
modes <Player> (Mode Player) et <M.Cam> (Mode M.Cam).
page 19
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound (Son
Obturateur), Lorsquelle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1
Impostazione del suono dello scatto (Shutter Sound) (Suono Ott) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione Shutter Sound (Suono scatto) è disponibile nelle
modalità <Player> (Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam).
pagina 19
La funzione Shutter Sound (Suono scatto) può essere attivata o
disattivata; se è attiva, ad ogni pressione del tasto [PHOTO] si avverte uno scatto.
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA], placez linterrupteur [Mode] sur [MEMORY]. Si linterrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez linterrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Shutter Sound> (Son Obturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off>
4
Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language
Move Select Exit
OnOnOnEnglish
MENUOKZOOM
(Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
2626
6
Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move Select Exit
Off On
MENUOKZOOM
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su [CAMERA], posizionare linterruttore [Mode] su [MEMORY]. Se linterruttore [Power] è impostato su [PLAYER], posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Shutter Sound> (Suono Ott), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 27
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/
Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage
des menus et des messages à l'écran.
1. Placez linterrupteur [Power]sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez sur le bouton [OK].
La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK].
Laffichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.
1
4
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Selezione della lingua dell’OSD (Language)
La funzione Language (Lingua) è attiva nelle modalità
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
È possibile selezionare la lingua in cui visualizzare il menu e i
messaggi.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare linterruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
OnOnEnglishOn
MENUOKZOOM
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[Nota]
La parola <Language> nel menu è sempre in inglese.
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Language>, quindi premere il tasto [OK].
Vengono elencate le lingue disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la lingua desiderata per lOSD, quindi premere il tasto [OK].
La lingua dellOSD viene sostituita da quella selezionata.
2727
Page 28
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du
menu System (Système)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée quen mode <Camera> (Mode cam) sans quaucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. page 19
Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope page 32
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
La fonction Demonstration (Démonstration) sactive automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette n'est insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration sarrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction na été activée entre-temps.
2828
1
4
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound Language
Demonstration
Move Select Exit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)
OnOnEnglishOn
MENUOKZOOM
Off On
MENUOKZOOM
Demonstration
La funzione Demonstration (Dimostrazione) può essere
utilizzata in modalità <Camera> (Modo Cam) solo quando nella videocamera non è inserita una cassetta. pagina 19
Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna
cassetta nella videocamera pagina 32
La funzione Demonstration (Dimostrazione) mostra
automaticamente le principali funzioni della videocamera, in modo da semplificarne luso.
La funzione Demonstration (Dimostrazione)
viene eseguita ripetutamente fino a quando non viene disattivata.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Demonstration> (Dimostrazione), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [MENU].
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene avviata.
8. Per uscire dalla funzione Demonstration (Dimostrazione) premere il tasto [MENU].
[ Note ]
La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene attivata automaticamente se, dopo aver impostato la modalità <Camera> (Modo Cam), la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti (se nella videocamera non è inserita alcuna cassetta).
Se si premono altri tasti (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) in modalità Demonstration (Dimostrazione), la dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
Page 29
FRANÇAIS
QUICK MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du menu
Display (Affichage)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazione del menu della visualizzazione
Réglage de l'écran LCD (LCD Bright/ LCD Colour) (Luminosité LCD / Couleur LCD)
Vous pouvez régler l'écran LCD dans les modes <Camera>/ <Player >/
<M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play).
Votre caméscope est équipé dun écran à affichage à cristaux liquides de
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
page 19
2,5 pouces (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pouces (modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- <LCD Bright (Luminosité LCD)> ;
- <LCD Colour (Couleur LCD)>.
[PLAYER].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
La liste des menus apparaît.
bas pour sélectionner <Display> (Affichage) , puis appuyez sur le bouton [OK].
bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le bouton [OK].
le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour> (Couleur LCD)), puis appuyez sur le bouton [OK].
La valeur des paramètres <LCD Bright> (Luminosité LCD) et <LCD Colour> (Couleur LCD) est comprise
entre <0> et <35>.
Le réglage de l'écran LCD naffecte ni la luminosité ni la couleur de limage qui sera enregistrée.
Regolazione dello schermo LCD (LCD Bright/ LCD Colour) (Lumin. LCD / Colore LCD)
La funzione Adjusting the LCD Screen (Regolazione dello schermo LCD)
è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
(Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori
da 2,5 pollici (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pollici (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), che consente di visualizzare
1
4
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back LCD Bright
LCD Colour Date/Time TV Display
Adjust Select Exit
OffOn
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione.
A seconda delle condizioni d’uso della videocamera
(ad esempio allaperto o al chiuso) è possibile regolare:
- <LCD Bright> (Lumin. LCD)
- <LCD Colour> (Colore LCD)
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare linterruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la voce che si desidera regolare,
(LCD Bright (Lumin. LCD) o LCD Colour (Colore LCD)), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per regolare il valore della voce selezionata (LCD Bright (Lumin. LCD) o LCD Colour (Colore LCD)), quindi premere il tasto [OK].
[18]
I valori di <LCD Bright> (Lumin. LCD) e <LCD Colour> (Colore LCD) possono essere impostati in un intervallo <0> ~ <35>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
La regolazione dello schermo non influenza la luminosità e i colori delle immagini da registrare.
2929
Page 30
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du menu
Display (Affichage)
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazione del menu della visualizzazione
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes
<Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player>.
Mode M.Cam/ Mode M.Play).
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
La liste des menus apparaît.
pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].
bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure), puis appuyez sur le bouton [OK].
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
Type daffichage de la date et de lheure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme < conditions suivantes :
- lorsquune partie vierge dune cassette est lue ;
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement
Vous devez régler lhorloge avant dutiliser la fonction
<Date/Time> (Date/Heure).
3030
00:00 1.JAN.2006
de la fonction <Date/Time> (Date/Heure)du caméscope ;
déchargée.
page 19
page 23
(Mode cam/ Mode Player/
uniquement).
> dans les
1
4
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
6
Camera Mode
LCD Bright LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
La funzione Date/Time (Data/Ora) è attiva nelle modalità <Camera>/
La data e lora vengono registrate automaticamente su unarea dati
Back
Visualizzazione della data e dell’ora (Date/Time) (Data/Ora)
<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
speciale della cassetta.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Date/Time> (Data/Ora), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dellora, quindi premere il tasto [OK].
OffOn
Off Date Time Date&Time
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
I tipi di visualizzazione della data e dellora sono: <Off>, <Date> (Data), <Time> (Ora),
<Date&Time> (Data&Ora)
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
La funzione Date/Time (Data/Ora) viene visualizzata come <00:00 1.JAN.2006> (00:00
1.GEN.2006) nelle seguenti condizioni.
- Durante la riproduzione della sezione vuota di
una cassetta.
- Se la cassetta è stata registrata prima di
impostare la data e lora sulla videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o
completamente scarica.
Prima di utilizzare la funzione <Date/Time> (Data/Ora), è necessario impostare lorologio.
pagina 23
Page 31
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial : réglage du menu
Display (Affichage)
Impostazione iniziale: Impostazione del
ITALIANO
menu della visualizzazione
Réglage de l'affichage TV (TV Display) (Affichage TV)
La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode
cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
laffichage à l’écran.
- <Off> (Arrêt) : laffichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur uniquement.
- <On> (Marche) : laffichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD , dans le viseur et sur votre écran TV. (connexion à un téléviseur page 64, 65)
- Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran LCD, dans le viseur et sur votre écran TV.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <TV Display> (Affichage TV), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
1
4
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Colour Date/Time
TV Display
Move Select Exit
Impostazione della visualizzazione del televisore (TV Display) (Display TV)
La funzione TV Display (Visualizzazione TV) è attiva nelle modalità
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). pagina 19
OffOn
MENUOKZOOM
Off On
MENUOKZOOM
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
È possibile impostare il percorso di uscita dell'OSD
(On Screen Display).
- <Off>: L'OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.
- <On>: L'OSD appare sul display LCD, sul mirino e sul televisore. (Collegamento a un televisore pagina 64, 65)
- Utilizzare il tasto [DISPLAY] per attivare o disattivare lOSD sul display LCD/sul mirino/sul televisore.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <TV Display> (Display TV), quindi premere il tasto [OK].
6. Per attivare la funzione Display (Visualizzazione TV), spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Off>, quindi premere il tasto
[OK].
3131
Page 32
FRANÇAIS
QUICK MENU
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation du viseur
En mode [PLAYER] (Mode Player), le viseur fonctionne lorsque l’écran
LCD est replié.
En mode [CAMERA] (Mode Cam), le viseur fonctionne lorsque l’écran
LCD est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles dune montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de limage.
[ Remarque ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière
intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Insertion / Ejection d’une cassette
N'appliquez pas de pression excessive
lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de lappareil.
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source dalimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT].
Le compartiment à cassette souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers lextérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une
cassette)
La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers lextérieur. (Ejection d’une
cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
3232
1
3
Registrazione di base
Uso del mirino
✤ In modalità [PLAYER], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso. ✤ In modalità [CAMERA], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso
o ruotato in senso antiorario di 180°.
Regolazione della messa a fuoco
La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la manopola per la regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Nota ]
Guardare il sole o una luce forte per un periodo di
tempo prolungato attraverso il mirino può risultare pericoloso o causare danni temporanei.
Inserimento / estrazione di una cassetta
2
4
3. Premere larea con lindicazione [PUSH] sullo sportello della cassetta fino a quando scatta in posizione.
La cassetta viene caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello del vano cassette.
Non esercitare una forza eccessiva quando
si inserisce una cassetta o si chiude un portacassette. Altrimenti potrebbe verificarsi un guasto.
Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1.
Collegare una fonte di alimentazione e fare scorrere linterruttore [TAPE EJECT].
Lo sportello del vano cassette si apre
automaticamente.
2. Inserire una cassetta nel vano con la finestra del nastro rivolta verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
(Inserimento di una cassetta)
Rimuovere il nastro, che viene
automaticamente espulso quando si estrae la cassetta. (Estrazione di una
cassetta)
Page 33
FRANÇAIS
D
C I
N
D
C I N
D C I
N
DC
IN
D C I
N
DC IN
Enregistrement de base Registrazione di base
Techniques d’enregistrement Varie tecniche di registrazione
Il est possible que la technique denregistrement doive être adaptée
à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
1 2
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
Réalisez une prise de vue en
3 4
contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers vous.
5. Enregistrement à l’aide du viseur
Dans les cas où l'utilisation de l'écran LCD s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.
[ Remarque ]
5
Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope.
Alcune situazioni possono richiedere l’uso di tecniche di registrazione
differenti.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto.
3. Registrazione verso l’alto.
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso.
4. Registrazione automatica.
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino.
Quando luso del display LCD risulta poco pratico, è possibile utilizzare il mirino come comoda alternativa.
[Nota]
Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la cerniera interna che collega il display LCD alla videocamera.
ITALIANO
3333
Page 34
FRANÇAIS
Q
UICK
M
ENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur une source dalimentation page 19 (batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. page 32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
Déployez l’écran LCD.
Placez linterrupteur [Mode]
sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)uniquement). Assurez­vous que le témoin <STBY> (PAUSE)apparaît à l'écran.
Si la languette de protection en
écriture de la cassette est ouverte (position d'enregistrement), <STOP>
et <Protection !> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de
protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique quil reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix.
pages 44, 45, 46
4. Pour commencer lenregistrement, appuyez sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
Le témoin d'enregistrement <REC > (ENR) saffiche sur l’écran LCD. Pour arrêter lenregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
Le témoin <STBY> (PAUSE) saffiche sur l’écran LCD.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de lenregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
3434
4
Registrazione di base
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
alimentazione alla videocamera pagina 19 (Un gruppo batterie o un adattatore CA) Inserire una cassetta pagina 32
2. Rimuovere il copriobiettivo.
3. Posizionare l’interruttore
3
[Power] su [CAMERA].
Aprire il display LCD.
Posizionare linterruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/
1
Se la linguetta di protezione da scrittura della cassetta è aperta (impostata per la protezione), vengono visualizzati i messaggi <STOP> e <Protection !> (Protezione !). Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di registrazione.
Assicurarsi che limmagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare se il livello della batteria sia sufficiente per coprire il tempo di registrazione previsto.
Si può scegliere la modalità di registrazione preferita.
pagina 44, 45, 46
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto [Start/Stop].
4
REC
SP
0:00:10
60min
Sul display LCD appare lindicatore <REC> (REG.). Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il tasto [Start/Stop].
Sul display LCD appare <STBY>.
[Nota]
Una volta terminata la registrazione, scollegare il gruppo batterie per evitare un inutile consumo della batteria.
D365W(i)) Controllare che sia visualizzato <STBY>.
Page 35
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)
La fonction EASY.Q ne fonctionne quen mode <Camera> (Mode cam).
page 19
La fonction EASY Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements
de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les paramètres denregistrement basculent vers les réglages de base suivants :
Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en
même temps.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
Lenregistrement débute avec application des réglages
automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY Q] en mode STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY Q.
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
denregistrement.
Le caméscope active à nouveau les réglages définis
avant basculement en mode EASY Q.
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
de contre-jour) et Manual focus (M.Focus) ne sont pas disponibles en mode EASY Q. Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement désactiver le mode EASY.Q.
Les réglages du mode EASY Q sont supprimés lorsque
vous retirez la batterie. Cest pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une
photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé.
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect
(Effets visuels) ne sont pas disponibles en mode EASY Q.
16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode EASY.Q (modèles VP-
D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
1
3
STBY
Registrazione di base
Registrazione facile per principianti (EASY.Q Mode) (Modalità EASY.Q)
La funzione EASY.Q è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo
Cam). pagina 19
La funzione EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità
registrazioni di buon livello.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premendo il tasto [EASY.Q], tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono impostate sulle seguenti modalità di base:
Le parole <EASY.Q> e <DIS ( )> vengono
visualizzate contemporaneamente.
4. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
La registrazione viene avviata con le impostazione
automatiche di base.
5. Premere nuovamente il tasto [EASY.Q] in modalità STBY, quindi disattivare la modalità EASY.Q.
La funzione EASY.Q non può essere disattivata
durante la registrazione.
La videocamera tornerà ai parametri impostati
prima di attivare la modalità EASY.Q.
[ Note ]
SP
Le funzioni Digital Zoom (Zoom Digitale), COLOR NITE (Ripresa notturna)
o Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili in modalità EASY.Q.
16:9 Wide non è disponibile in modalità EASY.Q (solo VP-D361(i)/
D362(i)/D363(i))
Nella modalità EASY.Q, alcune funzioni, come Menu,
0:00:10
60min
BLC e Manual focus (Messa a fuoco manuale), non sono disponibili. Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità EASY.Q.
Quando il gruppo batterie viene rimosso dalla
videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q vengono cancellate e devono essere reimpostate una volta sostituito il gruppo batterie.
La ripresa di un’immagine fissa mediante il tasto
[PHOTO] mentre è impostata la modalità EASY.Q disattiva la funzione DIS.
3535
Page 36
FRANÇAIS
C
O
L
O
R
N
IT
E
LIGHT
COLOR NITE
LIG
H
T
ITALIANO
Enregistrement de base
Visualisation et recherche d'un enregistrement (REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.)
La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en
mode <Camera> (Mode cam). page 19
A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE).
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque bouton enfoncé.
Lorsque vous appuyez sur le bouton [REC SEARCH -] en mode STBY (PAUSE), le caméscope lit l'enregistrement en marche arrière pendant 3 secondes, puis revient automatiquement à l'emplacement initial.
[ Remarques ]
En mode Record Search (Recherche denregistrement), une déformation de limage peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt) après la recherche d'enregistrement, les images enregistrées après ce point sont écrasées.
Lorsquune cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (PAUSE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
3636
Registrazione di base
Revisione e ricerca durante la registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG)
La funzione REC SEARCH (RICERCA REG) è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
Può essere utilizzata per rivedere le immagini registrate in precedenza o
Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Per utilizzarla nuovamente, premere il tasto [Start/Stop] oppure impostare linterruttore [Power] su [Off] e poi nuovamente su [CAMERA]. La funzione di spegnimento automatico consente di risparmiare lenergia della batteria.
per cercare un punto per registrare una nuova immagine in modalità STBY.
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG)
1. Impostare la modalità STBY premendo il tasto [Start/Stop].
2. La funzione [REC SEARCH -] permette di riprodurre la registrazione procedendo allindietro mentre [REC SEARCH +] permette di riprodurla in avanti fino al rilascio del relativo pulsante.
Premendo il tasto [REC SEARCH -] in modalità STBY, la videocamera esegue la riproduzione allindietro per 3 secondi e poi torna automaticamente alla posizione originale.
[Note]
In modalità Record Search (Ricerca registrazione) limmagine potrebbe apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.
Premendo il tasto [Start/Stop] dopo REC SEARCH le immagini registrate a partire da quel punto vengono sovrascritte.
Page 37
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Recherche rapide d'une scène (Setting the Zero Memory) (Mise à zéro du compteur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée
en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode
Player). ➥page 19
Vous pouvez poser un repère sur une bande à lendroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la télécommande avant lenregistrement ou pendant la lecture à lendroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton [ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement sarrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
Une fois lenregistrement terminé, réglez le bouton [Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton
œœœœ
[
(REW)].
Le défilement sarrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro)) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes :
- à la fin dune séquence déjà marquée dun repère ZERO MEMORY ;
- lorsque vous retirez la cassette ;
- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez lappareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
1
Registrazione di base
Ricerca rapida di una scena (Impostazione di Zero Memory (Memoria zero)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) è disponibile in
entrambe le modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player).
pagina 19
È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera
tornare durante la successiva riproduzione.
œ
5. Il contatore del nastro con lindicatore < > (ZERO MEMORY) (MEMORIA ZERO) scompare dal display e viene visualizzato nuovamente il codice dellora.
[ Note ]
Nelle seguenti situazioni, la modalità ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) viene annullata automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO
MEMORY (MEMORIA ZERO).
- Quando si espelle la cassetta.
- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega lalimentazione.
La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) potrebbe non funzionare correttamente se sulla cassetta è presente uninterruzione tra le diverse registrazioni.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [ZERO MEMORY] sul telecomando prima della registrazione o durante la riproduzione nel punto in cui si desidera tornare successivamente.
4. Ricerca della posizione zero.
Il codice dellora viene sostituito da un contatore del nastro impostato su ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) con < 00:00:00> (indicatore di ZERO MEMORY). Per disattivare la funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO), premere nuovamente il tasto [ZERO MEMORY].
Al termine della riproduzione, effettuare un avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta. La cassetta si arresta automaticamente in corrispondenza della posizione zero. Al termine della registrazione, posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER] e premere il
œœœœ
tasto [
(REW)].
La cassetta si arresta automaticamente in corrispondenza della posizione zero.
3737
Page 38
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Setting the Self Timer) (Réglage du retardateur automatique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))uniquement)
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne
fonctionne quen mode <Camera> (
Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce que le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le retardateur en marche.
Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un signal sonore.
Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore saccélère puis lenregistrement débute automatiquement.
Si vous souhaitez désactiver le retardateur automatique avant lenregistrement, appuyez sur le bouton [SELF TIMER].
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle entre le capteur de la télécommande et le caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et dautre de la ligne médiane de lappareil.
Lutilisation dun trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
3838
MMooddee ccaamm
). ➥page 19
1
3
4 5
Registrazione di base
Registrazione automatica tramite il telecomando (impostazione di Self Timer (Timer automatico)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO) è disponibile solo
in modalità <Camera> (Modo Cam). pagina 19
Quando si imposta la funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO)
del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.
œ
œ
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [SELF TIMER] finché appare lindicatore appropriato.
4. Per avviare il timer premere il tasto [Start/Stop].
La funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO) inizia il conto alla rovescia a partire da 10 emettendo un bip.
Nellultimo secondo del conto alla rovescia il bip diventa più veloce. A quel punto, la registrazione viene avviata automaticamente.
Per annullare la funzione SELF TIMER (TIMER AUTOMATICO) prima della registrazione, premere il tasto [SELF TIMER].
5. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il tasto [Start/Stop].
[ Note ]
Non ostruire il sensore del telecomando frapponendo ostacoli tra il telecomando e la videocamera.
Il raggio dazione del telecomando è di 4 ~5 m.
Langolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi a sinistra/destra rispetto alla linea centrale.
Per la registrazione ritardata, si consiglia luso di un cavalletto.
Page 39
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
MACRO
PB ZOOM
ITALIANO
Enregistrement de base
Zoom avant et arrière
La fonction Zoom (Zoom) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam)
comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). page 19
Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet dune scène.
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.Néanmoins, il est conseillé dutiliser une même vitesse pour une prise de vue
donnée. Veuillez noter quune utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée dutilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de [Zoom] pour obtenir un effet de zoom régulier. A linverse, actionnez­le complètement pour bénéficier dun effet de zoom accéléré.
Vous pouvez contrôler leffet de zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position [W] (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de lobjectif en position grand angle.
Utilisation de la fonction Tele Macro (Télé Macro)
La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en
mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam>
(Mode M.Cam ).. ➥page 19
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
Licône Télé Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro), appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
[ Remarques ]
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé Macro), le sujet de lenregistrement peut paraître flou.
En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.
Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro).
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous narrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de [Zoom].
W T
œ
Registrazione di base
Zoom avanti e indietro
La funzione Zoom è disponibile nelle modalità <Camera> e <M.Cam>
(Modo Cam e Modo MCam). pagina 19
Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le
dimensioni del soggetto in una scena.
Sono disponibili diverse velocità di zoom.Utilizzare queste funzioni per riprese diverse. Luso eccessivo della funzione
Zoom può portare a risultati poco professionali e a una riduzione della vita utile della batteria.
TELE
WIDE
Uso di Tele Macro
SP
STBY
0:39:40
25min
3. Lato [W] (grandangolo): Il soggetto appare più lontano.
Nella posizione Wide (Grandangolo), è possibile riprendere un soggetto a una distanza di circa 10 mm dallobiettivo.
La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità
<Camera> e <M.Cam> (Modo Cam e Modo MCam).
pagina 19
La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è
compresa tra 50 e 100 cm.
1. Premere il tasto [MACRO/PB ZOOM].
Viene visualizzata licona Tele Macro ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere nuovamente il tasto [MACRO/PB ZOOM].
[ Note ]
Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.
Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il soggetto potrebbe non essere a fuoco.
In modalità Tele Macro, è consigliabile utilizzare un cavalletto per evitare i movimenti della mano.
In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese di soggetti in ombra.
Man mano che la distanza dal soggetto diminuisce, si riduce anche larea di messa a fuoco.
Se non si riesce a mettere a fuoco limmagine, utilizzare la leva [Zoom].
Per ottenere una zoomata
1. graduale, spostare leggermente la leva [Zoom]. Per una zoomata ad alta velocità, spostarla più a fondo.
Leffetto della zoomata viene controllato sullOSD.
2. Lato [T] (Telefoto): Il soggetto appare più vicino.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ITALIANO
Enregistrement de base
Ouverture et fermeture en fondu
La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne
quen mode <Camera> (Mode cam).
page 19
Vous pouvez donner à votre enregistrement un
aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme louverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin dune séquence.
Pour débuter un enregistrement
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Avant denregistrer, maintenez le bouton [FADE] enfoncé.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et relâchez le bouton [FADE] en même temps.
L’enregistrement démarre et limage et le
son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
Pour arrêter un enregistrement (Ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE] enfoncé.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque limage a totalement disparu, appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter lenregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu (environ
4 secondes)
4040
Press and hold the [FADE] button
Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] button
Registrazione di base
Uso di Fade In e Out (Dissolvenza a comparsa e Dissolvenza a scomparsa)
La funzione Fade (Dissolvenza) è disponibile
3
4
5
6
STBY
REC
REC
STBY
SP
0:00:05
SP
0:00:20
SP
0:00:25
SP
0:00:30
60min
a. Fade Out Gradual disappearance
solo in modalità <Camera> (Modo Cam). pagina 19
60min
È possibile dare alle proprie riprese un
aspetto professionale utilizzando effetti speciali come la dissolvenza a comparsa allinizio di una sequenza o la dissolvenza a scomparsa alla fine di una sequenza.
Avvio della registrazione
1. Posizionare linterruttore [Power] su
60min
[CAMERA].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il tasto [FADE].
Limmagine e il sonoro scompaiono gradualmente (dissolvenza a scomparsa).
4. Premere il tasto [Start/Stop] e
60min
contemporaneamente rilasciare il tasto [FADE].
La registrazione inizia e limmagine e il sonoro compaiono gradualmente (dissolvenza a comparsa).
Arresto della registrazione (con l’uso di Fade In/Fade Out (Dissolvenza a comparsa/Dissolvenza a scomparsa))
5. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il tasto [FADE].
Limmagine e il sonoro scompaiono gr adualmente (dissolvenza
a scomparsa).
6.
Una volta che l’immagine è scomparsa, premere il tasto [Start/Stop] per interrompere la registrazione.
a. Fade Out (Dissolvenza a
scomparsa) (circa 4 secondi)
b. Fade In (Dissolvenza a
comparsa) (circa 4 secondi)
Page 41
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation du mode Back Light Compensation (Compensation du contre-jour) (BLC)
Le mode BLC (Compensation du contre-jour)
Registrazione di base
Uso della Back Light Compensation Mode (Modalità Compensazione controluce) (BLC)
La modalità BLC è disponibile nelle modalità fonctionne en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam).
page 19
Il controluce è quella situazione in cui il
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que larrière-plan. Cest le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
3
vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
DIS
Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC
Q.MENU
Exit
STBY
<BLC On><BLC Off>
SP
0:00:10
60min
Off
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP- D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner BLC, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
Licône BLC (Compensation du contre-jour) ( ) apparaît.
[ Remarque ]
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) ne
4
6
DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
STBY
STBY
SP
0:00:10
60min
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
On
[MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [QUICK MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
SP
0:00:10
60min
BLC, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare On, quindi premere il tasto [OK].
6. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
œ
[ Nota ]
La funzione BLC non è disponibile in modalità EASY.Q.
peut être activée en mode EASY Q.
<Camera> e <M.Cam> (Modo Cam e Modo MCam) pagina 19
soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le fattezze.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo luminose.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
Viene visualizzato il menu rapido.
Viene visualizzata licona BLC ( ).
4141
Page 42
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction COLOR NITE (COLOUR NITE)
La fonction COLOR NITE ne fonctionne quen mode <Camera> (Mode
cam). page 19
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant :
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> et <OFF> (Arrêt). (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> <Color N. 1/13 ( )> et <OFF> (Arrêt). (VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Remarques ]
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou désactivée en cours denregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la séquence est dotée dun effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la mise au point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître sur l'écran. Il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
La fonction COLOR NITE nest pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY Q sont activés.
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo image recording (Enregistrement de photo), 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE.
En mode DIS (Stabilisateur dimage numérique) ou EASY Q, le mode COLOR NITE nest pas actif.
4242
1
3
4
STBY
Registrazione di base
Uso di COLOR NITE (COLOUR NITE)
La funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) è disponibile solo in
modalità <Camera> (Modo Cam). pagina 19
Si può riprendere un oggetto a velocità rallentata controllando la velocità di scatto, o unimmagine più chiara in ambienti bui senza compromettere i colori.
SP
Color N.1/25
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [COLOR NITE].
4. Ogni volta che si preme il tasto [COLOR NITE], la velocità di scatto cambia in:
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> e <OFF> (Disattivata). (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13
( )> e <OFF> (Disattivata). (VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Note ]
Durante la registrazione, la funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) non viene né attivata né disattivata.
Quando si utilizza COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), limmagine appare rallentata.
Quando si usa la funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), la messa a fuoco è più lenta e sullo
0:00:10
60min
œ
schermo possono apparire dei punti bianchi. Ciò non indica un difetto di funzionamento.
La funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) non è disponibile durante luso delle funzioni DIS, Photo image recording (Registrazione di immagini fotografiche) o EASY.Q.
Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), Photo image recording (Registrazione di unimmagine fotografica), 16:9 Wide, Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono disponibili in modalità COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA).
Se vengono impostate le funzioni DIS o EASY.Q, la modalità COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) viene disattivata.
Page 43
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Enregistrement de base
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction LIGHT (LUMIERE) ne fonctionne quen mode <Camera>
(Mode cam). page 19
La fonction LIGHT (LUMIERE) vous permet d’enregistrer un sujet
dans le noir sans altérer les couleurs.
La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être utilisée quavec la
fonction COLOR NITE (COLOR NITE).
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/13 ( )> s'affiche.
[ Remarques ]
La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être activée ou désactivée en cours denregistrement.
La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).
[ Danger ]
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas pendant lenregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
1
3
STBY
Registrazione di base
Uso di LIGHT (FLASH) (solo VP-D364W(i)/D365W(i))
La funzione LIGHT (FLASH) è disponibile solo in modalità <Camera>
(Modo Cam). pagina 19
La funzione LIGHT (FLASH) consente di riprendere un soggetto in
ambienti bui senza pregiudicare la qualità del colore.
La funzione LIGHT (FLASH) può essere utilizzata solo con la
funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA).
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. mpostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [LIGHT] finché appare <Color N.
1/13 ( )>.
[ Note ]
Durante la registrazione, la funzione LIGHT (FLASH) non viene né attivata né disattivata.
Il raggio dazione della funzione LIGHT (FLASH) è limitato. (fino a 2m).
[ Attenzione ]
Il flash può diventare estremamente caldo.
Non toccarlo mentre è in funzione o subito dopo lo spegnimento. Altrimenti esiste il rischio di gravi lesioni.
Non riporre la videocamera nella custodia subito
SP
Color N. 1/13
0:00:10
60min
dopo avere utilizzato il flash, poiché questultimo rimane caldo per un po’.
Non utilizzare il flash vicino a materiali infiammabili o esplosivi.
œ
4343
Page 44
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio (Mode Audio)
La fonction Record Mode (Mode d'enregistrement) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam)comme en mode <Player> (Mode Player) (DV IN (Entrée DV) ou AV IN (Entrée AV) (modèles VP-
D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)) page 19
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP
(Vitesse lente).
- <SP> (Vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- <LP> (Vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode <Camera>
(Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode Player). page 19
Ce caméscope enregistre le son sous deux formats (12Bit, 16Bit).
- <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 (Son 1)). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 (Son 2)).
- <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Rec Mode> (Mode Enr)ou <Audio Mode> (Mode Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne s'affiche pas.
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
[ Attention ]
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode d'enregistrement.
4
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo
Move Select Exit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode WindCut Plus Real Stereo
Move Select Exit
6
Camera Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus Real Stereo
Move Select Exit
7
Registrazione avanzata
Selezione della Record Mode (Modalità Registrazione) e della Audio Mode (Modo Audio)
La funzione Record Mode (Modalità Registrazione) è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN) (solo VP-D361i/D361Wi/D362i/
D363i/D364Wi/D365Wi). pagina 19
SP12BitOffOff
MENUOKZOOM
Back
Back
STBY
œ
SP LP
12Bit 16Bit
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
60min
œ
16Bit
4444
La videocamera registra e riproduce nelle modalità SP
(riproduzione standard) e LP (riproduzione lunga).
- <SP> (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
- <LP> (riproduzione lunga): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
La funzione Audio Mode (Modalità Audio) è disponibile nelle
modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player). pagina 19 La videocamera consente di registrare l’audio in due modi. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>:
È possibile registrare due tracce audio stereofoniche a 12 bit. L’audio stereofonico originale può essere registrato sulla traccia principale (Sound1). L’audio stereofonico aggiuntivo può essere doppiato sulla traccia secondaria (Sound2).
- <16Bit>: La modalità a 16 bit consente di registrare una traccia audio stereofonica di alta qualità. Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio dell’audio.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record> (Registra), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Rec Mode> (Modo Reg.) o <Audio Mode> (Modo Audio), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità audio o di registrazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
La modalità di registrazione può essere impostata su <SP> o <LP>.
La modalità audio può essere impostata su <12Bit> o <16Bit>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene visualizzata l’icona selezionata.
Se si seleziona <12Bit>, non viene visualizzata l’indicazione <12Bit>.
[ Note ]
Per riprodurre le cassette registrate, è consigliabile utilizzare la stessa videocamera utilizzata per effettuare le registrazioni. L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine distorta con una struttura a mosaico.
Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP, oppure solo in modalità LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure il codice dell’ora potrebbe non essere scritto correttamente se tra le diverse scene vi è un vuoto.
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di ottima qualità.
[ Attenzione ]
Per modificare l’audio sulla videocamera, impostare 12Bit per la Audio Mode (Modo Audio) e SP per la Rec Mode (Modo Reg.).
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent)
La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) peut être activée en mode <Camera>
(Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). page 19
Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits
exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
La fonction Wind Cut Plus atténue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant
l’enregistrement.
- Lorsque la fonction Windcut Plus (Coupe Vent) est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <WindCut Plus> (Coupe Vent), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut Plus (Coupe Vent), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK].
<On> (Marche) : permet d'éliminer les bruits faibles du vent.
<Auto> : Réduit le bruit du vent tout en préservant les voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône de la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) (<On> (Marche)
ou
<Auto> ) s'affiche.
[ Remarques ]
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB) (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
4
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo
6
Camera Mode
Rec Mode Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7
Registrazione avanzata
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (WindCut Plus)
La funzione WindCut Plus è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo
Cam) e <Player> (Modo Player) (Audio dubbing) (Doppiaggio audio).
pagina 19
Utilizzare la funzione WindCut Plus per effettuare riprese in luoghi
ventosi, ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.
Durante la registrazione, la funzione WindCut Plus riduce al minimo i
disturbi dovuti al vento o gli altri rumori.
SP12BitOffOff
Move Select Exit
Back
Off On Auto
Move Select Exit
SP
STBY
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
- Quando questa funzione è attiva, insieme al rumore del vento vengono eliminati alcuni suoni di sottofondo.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record> (Registra), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <WindCut Plus>, quindi premere il tasto [OK].
6. Per attivare la funzione WindCut Plus, spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On> o <Auto>, quindi premere il tasto [OK].
<On>: Rimuove il rumore di sottofondo del vento.
<Auto>: Riduce al minimo i disturbi dovuti al vento mantenendo inalterata la voce.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata l’icona WindCut Plus
60min
œ
(<On> o <Auto> )
[ Note ]
Per aumentare al massimo la sensibilità del microfono, la funzione WindCut Plus deve essere disattivata.
La funzione WindCut Plus non è disponibile in modalità USB Streaming (Streaming USB). (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4545
Page 46
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Sélection de la fonction Real Stereo (Stereo)
La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne
qu’en mode <Camera> (Mode cam). page 19
La fonction Real Stereo (Stereo) met en valeur les
signaux d'entrée droits et de gauches lorsque vous utilisez des micros internes ou externes.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Real Stereo> (Stereo), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction Real Stereo (Stéréo réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône de la fonction Real Stereo (Stereo)
S
( ) s'affiche.
4
6
7
Registrazione avanzata
Selezione di Real Stereo (Stereo reale)
1
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo
Move Select Exit
Camera Mode
Back
Rec Mode Audio Mode WindCut Plus
Real Stereo
Move Select Exit
STBY
SP12BitOffOff
La funzione Real Stereo (Stereo reale) è
disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam).
pagina 19
La funzione Real Stereo migliora i segnali in
ingresso sinistro e destro quando si usa il microfono interno o esterno.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Record> (Registra), quindi premere il tasto
MENUOKZOOM
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Real Stereo> (Stereo reale), quindi premere il
tasto [OK].
6. Per attivare la funzione Real Stereo (Stereo reale),
Off On
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
60min
œ
S
spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata l’icona Real Stereo ( ).
S
4646
Page 47
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode
<Camera> (Mode cam). ➥page 19
La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> (Mode
Cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19
Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)
peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapide apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Shutter> (Obturateur) ou <Exposure> (Exposition), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Manual> (Manuel), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur
<1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>.
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse dobturateur en fonction du type d’enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou
<1/4000>
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule
se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : <1/1000>, <1/500> ou <1/250>
Sports en salle comme le basketball : <1/120> [ Remarques ]
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) lorsque l’option Program AE (Prog. AE) est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.
3
5
6
DIS
Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC
Q.MENU
DIS Program AE 16:9 Wide White Balance
Shutter
Exposure BLC
Q.MENU
S. 1/50
[29]
Registrazione avanzata
Impostazione di Shutter Speed (Velocità di scatto) e di Exposure (Esposizione)
La funzione Shutter Speed (Velocità di scatto) è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
La funzione Exposure (Esposizione) è disponibile nelle modalità <Camera>
(Modo Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
Le funzioni Shutter Speed (Velocità di scatto) ed Exposure (Esposizione)
possono essere impostate nel QUICK MENU (MENU RAPIDO).
SP
Off
Manual
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
STBY
Exit
STBY
Exit
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [QUICK MENU].
Viene visualizzato il menu rapido.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Shutter> (Otturatore) o <Exposure> (Esposizione), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Manual>, quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la velocità di scatto o l’esposizione desiderate, quindi premere il tasto [OK].
La velocità di scatto può essere impostata su <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o <1/10000>.
Il valore dell’esposizione deve essere compreso tra <00> e <29>.
7. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
Vengono visualizzate le impostazioni selezionate.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Sport all’aperto, come il golf o il tennis: <1/2000> o
<1/4000>
Auto, treni o altri veicoli in rapido movimento, come le
montagne russe: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
Sport al chiuso, come la pallacanestro: <1/120>
[ Note ]
Se la velocità di scatto e l’esposizione vengono modificate manualmente quando è selezionata l’opzione Program AE (AE Programm.), le modifiche manuali hanno la precedenza.
Se si imposta una velocità di scatto molto alta, l’immagine può risultare meno nitida.
Se si passa alla modalità EASY.Q, la videocamera torna alle impostazioni automatiche per l’esposizione e la velocità di scatto.
Se per la registrazione si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta sull’obiettivo.
4747
Page 48
FRANÇAIS
COLOR NITE
L
I
G
H
T
MF/AF
ITALIANO
Enregistrement avancé
Mise au point automatique/manuelle
La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au
point automatique/manuelle) fonctionne en mode
<Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). page 19
Il est préférable, dans la plupart des cas,
d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.
La mise au point manuelle peut s’avérer
nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de
meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'affichent sur l'écran LCD.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
œœœœ
[REW(
)] et [FWD(
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
4848
)].
a
c
3
Registrazione avanzata
Auto Focus / Manual Focus (Messa a fuoco automatica / Messa a fuoco manuale)
La funzione Auto Focus/Manual Focus (Messa a
fuoco automatica/Messa a fuoco manuale) è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo
Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19
Nella maggior parte dei casi è consigliabile
utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa della registrazione.
La messa a fuoco manuale può essere
necessaria in determinate condizioni, quando la messa a fuoco automatica risulta difficile da utilizzare oppure inaffidabile.
Messa a fuoco automatica
Se si ha poca esperienza nell’uso delle
videocamere, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale
consente di ottenere risultati migliori.
a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini
e altri lontani.
b.
Una persona avvolta dalla nebbia o circondata dalla neve.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di
una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento,
come un atleta o una moltitudine di persone. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
1.
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MF/AF].
Sull’LCD vengono visualizzati l’icona [MF] e lo stato [MF/AF].
4. Mettere a fuoco con i tasti [REV(
[Nota]
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalità EASY.Q.
œœœœ
)] e [FWD(
)].
STBY
b
d
SP
0:00:10
60min
Page 49
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) (Prog. AE)
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) ne
peut être activée quen mode <Camera> (Mode cam). page 19
Le mode Program AE (Exposition automatique programmable)
permet dajuster la vitesse et louverture de lobturateur en fonction des conditions denregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
Registrazione avanzata
Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE) (AE Programm.)
La funzione Program AE (AE Programm.) è disponibile solo in
modalità <Camera> (Modo Cam). pagina 19
Questa funzione consente di regolare l’apertura e la velocità di scatto
in base alle condizioni di registrazione.
Queste consentono di gestire in modo creativo la profondità di
campo.
quant à la profondeur de champ.
SP
Mode <Auto ( )>
A
- Equilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
STBY
œ
0:00:10
60min
- A utiliser dans des conditions normales.
Mode <Sports ( )>
Permet denregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode <Portrait ( )>
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.
Mode <Spotlight ( )> (Spot)
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans lombre.
Mode <Sand/Snow ( )> (Sabl/Neig)
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que larrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode <High Speed ( )> (Haute Vit.) (Vitesse dobturateur élevée)
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
Modalità <Portrait (Ritratto) ( )>
- Per mettere a fuoco lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.
- La modalità Portrait (Ritratto) è particolarmente efficace per le riprese allaperto.
Modalità <Spotlight (Riflettore) ( )>
Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto dellimmagine.
Modalità <Sand/Snow (Sab./Neve) ( )>
Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto allo sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve.
Modalità <High Speed (Alta Vel.) ( )> (High Shutter Speed) (Alta velocità di scatto)
Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come i giocatori su un campo da golf o da tennis.
joueurs de golf ou de tennis.
Modalità <Auto ( )>
A
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
Modalità <Sports (Sport) ( )>
Per riprendere persone o oggetti in rapido movimento.
4949
Page 50
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Fonction Program AE (Prog. AE)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le haut pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Program AE> (Prog. AE), puis appuyez sur le bouton [OK].
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l'option d'exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône du mode sélectionné s'affiche.
Aucune icône ne saffiche lorsque le mode Auto
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog. AE) à l’aide du bouton [QUICK
MENU]. ➥page 20
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY Q.
4
6
7
Registrazione avanzata
Impostazione di Program AE (AE Programm.)
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
Camera Mode
Back Program AE
White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
STBY
AutoAutoOffOffOffOff
MENUOKZOOM
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed
MENUOKZOOM
SP
0:00:10
œ
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
A
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Program AE> (AE Programm.), quindi premere il tasto [OK].
Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare lopzione EA programmata desiderata, quindi premere il tasto [OK].
60min
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata l'icona della modalità selezionata.
Se è selezionata la modalità <Auto>, non viene visualizzata alcuna icona.
[ Note ]
Si può accedere direttamente alla funzione Program AE (AE Programm.) semplicemente utilizzando il tasto [QUICK MENU]. pagina 20
La funzione Program AE (AE Programm.) non è disponibile in modalità EASY.Q.
5050
Page 51
FRANÇAIS
c
c
c
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode White Balance (
La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme
en mode <M.Cam>(Mode M.Cam). (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ➥page 19
La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver
la couleur authentique de lobjet, quelles que soient les conditions denregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une couleur
dimage de bonne qualité.
<Auto ( A)> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
<Indoor ( )> (Intérieur) : ce mode permet dadapter la balance des blancs aux conditions denregistrement en intérieur :
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
-présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- gros plan.
<Outdoor ( ) (Extérieur) : ce mode permet dadapter la balance des blancs aux conditions denregistrement en extérieur :
- de jour, notamment pour les gros plans et lorsque le sujet est dune couleur dominante.
<Custom WB ( )> (Bal.Blancs) : Vous pouvez régler la balance des blancs comme il vous convient en fonction des conditions denregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ou Custom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
A propos du mode Custom WB (Bal.Blancs) :
- Sélectionnez Custom WB (Bal.Blancs) et appuyez sur le bouton OK (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) s'affiche à l'écran et clignote).
- Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur le bouton OK. (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) disparaît et l'icône Custom WB (Bal.Blancs) ( ) s'affiche).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Aucune icône ne saffiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction White Balance (Bal. Blancs) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut être activée en mode EASY Q.
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom (Zoom Num.) pour obtenir une meilleure balance des blancs.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.
Lors dun enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre dobtenir de meilleurs résultats.
Seuls les boutons EASY.Q, [MENU] et [OK] fonctionnent pendant le réglage de loption Custom WB (Bal. Blancs).
Si vous appuyez sur le bouton [MENU] pendant le réglage de loption Custom WB (Bal. Blancs), ce réglage s'annule et passe en mode Auto.
Bal. Blancs
c
Registrazione avanzata
)
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
7
Impostazione di White Balance (Bilan. Bianco)
La funzione White Balance (Bilan. Bianco) è disponibile nelle modalità <Camera>(Modo Cam) e
<M.Cam> (Modo MCam). (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ➥pagina 19
È una funzione che consente di mantenere un colore dellimmagine uniforme in qualsiasi condizione
di ripresa.
Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con
colori di alta qualità.
<Auto (A)>: Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
AutoAutoOffOffOffOff
MENUOKZOOM
Auto Indoor Outdoor Custom WB
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
<Indoor (Interni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti interni.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Il soggetto è uno dei colori dominanti
- Primi piani
<Outdoor (Esterni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti esterni.
- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno dei colori dominanti.
<Custom WB ( )>
come desiderato in base alle condizioni ambientali.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA].
2. Posizionare linterruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance> (Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata
A
(Auto, Indoor (Interni), Outdoor (Esterni) o Custom WB) quindi premere il tasto [OK].
Informazioni sul bilanciamento del bianco personalizzato:
- Selezionare Custom WB e premere il tasto OK. (viene visualizzato set white balance (Settaggio bilanciamnto bianco) e sullo schermo set white balance (Settaggio bilanciamnto bianco) lampeggia.)
-
Mettere loggetto bianco sotto lilluminazione desiderata e premere il tasto OK. (Il menu OSD scompare e viene visualizzata licona ( ) Custom WB.) scompare e viene avviata limpostazione del bilanciamento del bianco.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Se è selezionata la modalità <Auto>, non viene visualizzata alcuna icona.
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione White Balance (Bilan. Bianco) premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20
La funzione White Balance (Bilan. Bianco) non è disponibile in modalità EASY.Q.
Per impostare in modo più accurato la funzione del bilanciamento del bianco, disattivare lo zoom digitale (se necessario).
Se le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario reimpostare il bilanciamento del bianco.
Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere risultati migliori impostando la funzione su Auto.
Durante limpostazione di Custom WB sono attivi solo i tasti EASY.Q, [MENU] e [OK].
Premendo il tasto [MENU] durante limpostazione di Custom WB, loperazione in corso verrà annullata e White Balance (
Bilan. Bianco
: È possibile regolare il bilanciamento del bianco
c
) verrà impostata su Auto.
5151
Page 52
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Activation du mode Visual Effects (Effets visuels)
La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne quen mode <Camera> (Mode cam).
La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous permet dapporter une touche personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez leffet visuel correspondant au type dimage que vous souhaitez enregistrer et à leffet que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes Visual Effect (Effets visuels).
1. Mode <Art>
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode <Mosaic> (Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia> (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative> (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode <Mirror> (Miroir)
Ce mode scinde limage en deux par un effet miroir.
6. Mode <BLK&WHT> (Noir&Blanc)
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1> (Relief1)
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2> (Relief2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de limage.
9. Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
5252
page 19
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
Registrazione avanzata
Applicazione di Visual Effects (Effetti visivi)
La funzione Visual Effect (Effetti visivi) è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam).
La funzione Visual Effects (Effetti visivi) consente di elaborare creativamente la registrazione.
9. Modalità <Pastel1> (Pastello1)
Applica allimmagine una tonalità pastello tenue.
10. Modalità <Pastel2> (Pastello2)
Applica una tonalità pastello tenue allarea esterna dellimmagine.
pagina 19
Selezionare leffetto visivo desiderato, in base al tipo di immagine da riprendere e all’effetto che si desidera creare. Sono disponibili 10 diverse modalità.
1. Modalità <Art> (Artistico)
Conferisce allimmagine un effetto a grana grossa.
2. Modalità <Mosaic> (Mosaico)
Conferisce allimmagine un effetto a mosaico.
3. Modalità <Sepia> (Seppia)
Conferisce allimmagine una tonalità rossiccia.
4. Modalità <Negative> (Negativo)
Inverte i colori, creando unimmagine in negativo.
5. Modalità <Mirror> (Specchio)
Taglia limmagine a metà con un effetto a specchio.
6. Modalità <BLK&WHT> (Bian/Nero)
Converte limmagine in bianco e nero.
7. Modalità <Emboss1> (Rilievo1)
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).
8. Modalità <Emboss2> (Rilievo2)
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sullarea esterna dellimmagine.
Page 53
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Choix des effets visuels
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Visual Effect> (Effets visuels), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK].
Laffichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
Les modes Pastel2, Emboss2 (Relief 2), Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibles lorsque le mode DIS (Stabilisateur dimage numérique) ou le mode COLOR NITE est activé.
Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles lorsque le mode EASY.Q est activé.
Lorsque DIS, EASY.Q, ou COLOR NITE est réglé, le mode Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) sera désactivé.
Le mode Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) nest pas disponible en mode 16:9 Panoramique (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) nest pas disponible en modes Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque).
Les modes Visual Effect (Effets visuels) autres que Emboss2 (Relief
2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont disponibles lorsque le mode DIS (Stabilisateur dimage numérique) est activé.
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Program AE White Balance
Visual Effect
16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
7
AA rr tt
œ
Registrazione avanzata
Selezione di Visual Effects (Effetti visivi)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
AutoAutoOffOffOffOff
MENUOKZOOM
Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror
MENUOKZOOM
SP
STBY
La funzione Digital Zoom (Zoom Digitale) non è disponibile nelle modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror(Specchio) o Mosaic (Mosaico).
Le modalità degli effetti visivi diverse da Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) sono disponibili durante luso di DIS.
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Visual Effect> (Effetti video), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare gli effetti visivi desiderati, quindi premere il tasto [OK].
La modalità di visualizzazione viene impostata nella modalità selezionata.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
Le modalità Pastel2 (Pastello2),Emboss2 (Rilievo2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono disponibili durante luso delle funzioni
0:00:10
60min
DIS o COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA).
Le modalità Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili durante luso di EASY.Q.
Quando si impostano le funzioni DIS, EASY.Q o COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), le modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) vengono disattivate.
Le modalità Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono disponibili in modalità 16:9 Wide (solo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
5353
Page 54
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode 16:9 Wide (16:9)
La fonction 16:9 Wide (16/9) ne fonctionne quen mode <Camera> (Mode cam). page 19
Les enregistrements réalisés au format 16:9 Wide (16:9) ne seront lus que si la télévision prend en charge le format 16:9.
L'option 16:9 Wide (16:9) est définie par défaut sur les modèles VP-D361W(i), D364W(i) et D365W(i).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <16:9 Wide> (16:9), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide (16:9), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 Wide (16/9), réglez le menu <16:9 Wide> (16:9) sur <Off> (Arrêt).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction 16:9 Wide (16:9) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
Le mode 16:9 Panoramique nest pas disponible en Visual Effect (Effet visuel), DIS ou EASY. Q est en cours dutilisation. (modèles VP­D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
Lorsque COLOR NITE est réglé, le mode 16:9 Panoramique sera désactivé.
Le zoom numérique nest pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
La fonction denregistrement de photos nest pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
(Photo)
, puis appuyez
5454
Page 20
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
7
1166::99 WWiidd ee
œ
Registrazione avanzata
Impostazione di Wide 16:9
La funzione 16:9 Wide è disponibile solo in modalità
<Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19
Le registrazioni effettuate in modalità 16:9 Wide
vengono riprodotte regolarmente solo se il televisore supporta il rapporto 16:9.
16:9 Wide è impostato come opzione predefinita per i
modelli VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <16:9 Wide>, quindi premere il tasto [OK].
6. Per attivare la funzione 16:9 Wide, spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
0:00:10
60min
Se non si desidera utilizzare la funzione 16:9 Wide, impostare il menu <16:9 Wide> su <Off>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene visualizzata licona selezionata.
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione 16:9 Wide premendo il tasto [QUICK MENU].
La modalità 16:9 Wide non è disponibile mentre sono attive le funzioni Visual Effect (Effetto visivo), DIS o EASY.Q. (solo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
Quando si imposta la funzione COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), la modalità 16:9 Wide viene disattivata.
Nella modalità 16:9 Wide la funzione Digital Zoom (Zoom Digitale) non è disponibile.
Nella modalità 16:9 Wide la funzione Still image recording (Registrazione di immagini fisse) non è disponibile.
STBY
AutoAutoOffOffOffOff
Off On
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
Pagina 20
Page 55
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le stabilisateur dimage numérique (DIS) ne fonctionne quen mode <Camera>
(Mode cam). page 19
La fonction DIS (Stabilisateur d’image numérique) permet de compenser, dans
des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
Elle permet d’obtenir des images plus stables lors dun :
- enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS (Stabilisateur dimage numérique) nest pas disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) ;
- enregistrement dun petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre dun véhicule.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP- D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction <DIS>, sélectionnez <Off> (Arrêt) dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Licône de la fonction DIS ( ) saffiche.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) à l'aide du bouton
[QUICK MENU]. ➥Page 20
Digital Zoom (Zoom numérique), COLOR NITE, Emboss2, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibles en mode DIS.
Le mode 16:9 Panoramique nest pas disponible en mode DIS. (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement)
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction DIS (Stabilisateur dimage numérique) est activée, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo enregistrée.
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de limage peut sen trouver altérée.
En mode EASY.Q , la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On> (Marche).
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
7
STBY
œ
Registrazione avanzata
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
La funzione DIS è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). pagina
19
DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilizzatore digitale delle immagini) è una
funzione che compensa (entro limiti ragionevoli) i tremolii o i movimenti involontari della mano mentre si regge la videocamera.
AutoAutoOffOffOffOff
MENUOKZOOM
Off On
MENUOKZOOM
SP
Quando si utilizza un cavalletto, è consigliabile disattivare la funzione DIS.
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dellimmagine potrebbe risultare inferiore.
In modalità EASY.Q, la funzione <DIS> viene automaticamente impostata su <On>.
Consente di ottenere immagini più stabili:
- Effettuando la ripresa con lo zoom (l'opzione DIS non è disponibile in modalità Digital Zoom (Zoom Digitale)).
- Effettuando la ripresa di un oggetto di piccole dimensioni in primo piano
- Effettuando la ripresa mentre si cammina
-
Effettuando la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <DIS>, quindi premere il tasto [OK].
6.
Per attivare la funzione DIS, spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
Se non si desidera utilizzare questa funzione, impostare il menu <DIS> su <Off>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata licona DIS ( ).
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione DIS
0:00:10
60min
premendo il tasto [QUICK MENU]. Pagina 20
Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA), Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono disponibili in modalità DIS.
16:9 Wide non è disponibile in modalità DIS. (solo D361(i)/D362(i)/D363(i)
Premendo il tasto [PHOTO] mentre la funzione DIS è attiva, questultima viene disattivata temporaneamente e riattivata automaticamente dopo la registrazione dellimmagine fissa.
)
VP-
5555
Page 56
FRANÇAIS
ITALIANO
Enregistrement avancé
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom numérique)
Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne quen mode <Camera>
(Mode cam). page 19
Le zoom numérique permet de grossir plus de 33 fois et jusqu’à 1200 fois
lorsquil est associé au zoom optique.
La qualité de limage peut saltérer selon le coefficient de zoom numérique
appliqué au sujet.
Activation du zoom numérique
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> ( sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom Num.), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas afin de sélectionner loption de zoom souhaitée (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 1200x), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour utiliser le zoom numérique.
Le témoin du zoom numérique saffiche.
[ Remarques ]
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité.
Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) nest pas disponible lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2 (Pastel 2), Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) et lenregistrement dimage figée sont activés.
Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont activés tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est lui désactivé (les réglages du mode Digital Zoom (Zoom Num.) sont sauvegardés).
Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode Digital Zoom (Zoom Num.) nest pas actif.
Photo
), puis appuyez
5656
4
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Camera Mode
Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
7
Registrazione avanzata
Zoom avanti e indietro con lo zoom digitale (Digital Zoom) (Zoom Digitale)
La funzione Maximum Digital Zoom (Zoom digitale max) è disponibile solo in
modalità <Camera> (Modo Cam). pagina 19
Le zoomate superiori a 33x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a
1200x in combinazione con uno zoom ottico.
A seconda della quantità di zoom applicata al soggetto, la qualità dellimmagine
Back
STBY
W T
potrebbe deteriorarsi.
AutoAutoOffOffOffOff
MENUOKZOOM
Off 100x 200x 400x 1200x
MENUOKZOOM
SP
œ
Selezione di Digital Zoom (Zoom digitale)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Digital Zoom> (Zoom Digitale), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il valore desiderato per lo zoom (Off, 100x, 200x, 400x o 1200x), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Spostare su o giù la leva [Zoom] per utilizzare lo zoom digitale.
Viene visualizzato lindicatore dello zoom digitale.
[ Note ]
Quando si utilizza il livello massimo di zoom digitale, la qualità dellimmagine potrebbe risultare inferiore.
La modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) non è disponibile durante luso di DIS, EASY.Q, Still Image Recording
0:00:10
60min
(Registrazione di immagini fisse), COLOR NITE, (RIPRESA NOTTURNA), 16:9 Wide, Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico).
Quando si impostano le funzioni Still Image Recording(Registrazione di immagini fisse), COLOR NITE(RIPRESA NOTTURNA), 16:9 Wide, Emboss2(Rilievo2), Pastel2(Pastello2), Mirror(Specchio) o Mosaic(Mosaico), la modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) viene disattivata. (I dati della modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) verranno salvati.)
Quando si impostano le funzioni DIS o EASY.Q, la modalità Digital Zoom (Zoom Digitale) viene disattivata.
Page 57
FRANÇAIS
QUICK MENU
OK
ITALIANO
Enregistrement avancé
Enregistrement d'une photo
Lenregistrement de photos (image figée) nest possible quen mode
<Camera> (Mode cam). ➥page 19
Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles D364W(i)/D365W(i)
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
Lenregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode précédent.
uniquement).
Recherche dune photo
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
6. Appuyez sur les boutons [
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [(ARRET)] ou
[ Remarques ]
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
La liste des menus apparaît.
sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
pour sélectionner <Photo Search> (Rech. Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
œœœœ/√
clignote sur l’écran LCD.
limage figée.
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche limage figée.
Lorsque aucune image figée nest enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusquau début ou jusqu’à la fin.
œœœœ/√
(REW/FF)] pour sélectionner
[MENU].
Lenregistrement des images figées (photos) nest pas disponible pendant un enregistrement. Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton [PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur le bouton [PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez limage figée, la mise au point se faisant automatiquement (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). Lenregistrement dimages figées (photos) nest pas disponible lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide (16:9). Les fonctions DIS (Stabilisateur dimage numérique), Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles pendant lenregistrement dimages figées. Lenregistrement dimages figées pendant que le mode EASY.Q, DIS (Stabilisateur dimage numérique) ou Digital Zoom (Zoom Num.) fonctionne désactive celui-ci (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois limage figée enregistrée).
VP-D363(i)/
4
uniquement).
6
Registrazione avanzata
Registrazione di immagini fisse
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect
Move Select Exit
Photo Search
œœœœ /√
Search Exit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ /√
Search Exit
MENU
MENU
Sound[1]Off
SP
SP
La funzione Still image recording (Registrazione di immagini fisse) è disponibile solo in modalità Camera <Modo Cam>. pagina 19
È necessario inserire una cassetta, poiché le immagini fisse
vengono registrate solo su nastro.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [PHOTO].
Limmagine fissa viene registrata per circa 6~7 secondi.
4. Una volta terminata la registrazione dellimmagine fissa, la videocamera torna alla modalità precedente.
Ricerca di unimmagine fissa
La funzione Photo Search (Ricerca Foto) è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player).
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [MENU].
MENUOKZOOM
0:41:56:10
25min
0:44:38:03
25min
La registrazione di immagini fisse durante luso della modalità EASY.Q o delle funzioni DIS o Digital Zoom (Zoom Digitale) disattiva la modalità corrente. (Dopo la ripresa di unimmagine fissa, la modalità viene ripristinata automaticamente.)
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Photo Search> (Ricerca Foto), quindi premere il tasto [OK].
œœœœ/√
lampeggia sul display LCD.
6. Premere i tasti [
7. Per uscire, premere il tasto [
[ Note ]
Durante la registrazione, la funzione Still image recording (Registrazione di immagini fisse) non è disponibile.
La registrazione delle immagini fisse può essere utilizzata mediante il tasto [PHOTO] sul telecomando. Premendo il tasto [PHOTO] del telecomando limmagine fissa viene registrata con messa a fuoco automatica. (Solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Durante luso di COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) o 16:9 Wide, la funzione Still image recording (Registrazione di immagini fisse ) non è disponibile.
Durante la registrazione delle immagini fisse, le funzioni DIS, Digital Zoom (Zoom Digitale), COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) e Visual Effect (Effetti video) non sono disponibili.
œœœœ/√
Durante la ricerca della foto, viene visualizzato lo stato di avanzamento del processo. Una volta completata la ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa. Se la cassetta non contiene immagini fisse, il nastro viene riavvolto o mandato avanti completamente.
pagina 19
(REW/FF)] per cercare l’immagine fissa.
(STOP)] o [MENU].
5757
Page 58
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIGHT
STOP
P
QUICK MENU
ITALIANO
Lecture
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD
La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent quen mode <Player>
(Mode Player). page 19
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran LCD.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner page 32
4. Déployez l’écran LCD.
Réglez langle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton [ jusquau point de départ.
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton
[(STOP)].
Le caméscope sarrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de lenregistrement sur l’écran LCD.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■(STOP)].
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/LCD Colour (Couleur LCD) en cours de lecture
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/
LCD Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
<Camera> (Mode cam). page 29
Réglage du volume
Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre
le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture dune cassette sur le caméscope.
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton de [Zoom] pour régler le volume.
Laffichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD.
Le volume varie entre <00> et <19>, et ce depuis n'importe quel niveau.
Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous nentendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son nest émis par le haut-parleur
intégré et le volume ne peut pas être réglé.
Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom
(Zoom en cours de lecture).
5858
œœœœ
(REW)] pour rembobiner la cassette
5 6
[05]
Riproduzione
Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD
La funzione Playback (Riproduzione) è disponibile solo in modalità <Player> (Modo
Player). pagina 19
È possibile controllare limmagine riprodotta sul display LCD.
SP
Quando il cavo AV è collegato alla videocamera, non si sente laudio proveniente
dallaltoparlante incorporato e non è quindi possibile regolare il volume.
Mentre si usa PB Zoom, il controllo del volume è disattivato.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. pagina 32
4. Aprire il display LCD.
Regolare langolo del display LCD e, se necessario, impostare la luminosità o il colore.
5. Premere il tasto [ punto iniziale.
Per fermare il riavvolgimento, premere il tasto
[(STOP)].
La videocamera si arresta automaticamente al termine del riavvolgimento.
6. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] per avviare la riproduzione.
Si può visualizzare l'immagine registrata sul display LCD.
Per fermare la riproduzione, premere il tasto [(STOP)].
Regolazione di LCD Bright/LCD Colour (Luminosità LCD/Colore LCD) durante la riproduzione
È possibile regolare LCD Bright/LCD Colour (Luminosità
LCD/Colore LCD) durante la riproduzione.
Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità
0:46:00:11
60min
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, non si sente laudio proveniente dallaltoparlante.
<Camera> (Modo Cam). pagina 29
Regolazione del volume
Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è
possibile ascoltare laudio registrato dallaltoparlante incorporato.
- Per ridurre o azzerare laudio durante la riproduzione di
una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.
Durante la riproduzione della cassetta, utilizzare la leva
[Zoom] per regolare il volume dellaudio.
Sul display LCD viene visualizzato il livello del volume.
Il livello può essere regolato da <00> a <19>.
œœœœ
(REW)] per riavvolgere il nastro fino al
Page 59
FRANÇAIS
MF/AF
ITALIANO
Lecture
Fonctions disponibles en mode Player (Mode Player)
Cette fonction ne peut être activée quen mode <Player> (Mode Player).
page 19
Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne se
trouvent que sur la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)uniquement).
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
sarrête automatiquement sil reste en mode pause ou ralenti pendant plus de trois minutes.
Mise en pause de la lecture
Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Recherche dimage (avant/arrière)
Appuyez sur les boutons [ mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Maintenez les boutons [ en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (Avance/Retour) (VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement)
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant lavance au ralenti.
- Pour reprendre lavance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙(+)].
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].
œœœœ
œœœœ
(REW)] / [
(REW)] / [
(FF)] en
(FF)] enfoncés
œ
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Riproduzione
Funzioni varie in modalità Player (Modo Player)
La funzione è attiva solo in modalità <Player> (Modo Player).
pagina 19
✤ I tasti [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] e [REW] sono disponibili sia sulla
videocamera che sul telecomando. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
I tasti [F.ADV] (Avanzamento fotogramma), [X2] e [SLOW] sono
disponibili solo sul telecomando. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata in pausa o in modalità di riproduzione rallentata per più di 3 minuti.
Playback Pause (Pausa durante la riproduzione)
Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Picture Search (Ricerca di immagini)
œ
œ
only>
Riproduzione rallentata allindietro
- Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] durante la riproduzione rallentata in avanti. Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto [❙❙(+)].
-
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
(Forward/Reverse) (Avanti/Indietro)
Premere i tasti [ riproduzione o la pausa. Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Tenere premuti i tasti [ riproduzione o la pausa. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Slow Playback (Riproduzione rallentata) (Forward/Reverse) (A (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Riproduzione rallentata in avanti
- Premere il tasto [SLOW] sul telecomando durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
œœœœ
(REW)] /[
œœœœ
(REW)] /[
vanti/Indietro)
(FF)] durante la
(FF)] durante la
5959
Page 60
FRANÇAIS
ITALIANO
Lecture
Avance image par image (modèle VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause).
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].
- La fonction F.ADV nest accessible quen mode Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance image par image Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause).
- Retour image par image Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande.
Lecture accélérée X2 (Avance/Retour) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Avance accélérée X2
- Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Retour accéléré X2
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Lecture arrière (modèles
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant la lecture normale vers l'avant.
Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] ou [❙❙(+)] pour revenir à la lecture
normale vers l'avant.
[ Remarques ]
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de limage sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses fonctions de lecture.
Le son nest perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
6060
uniquement)
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
uniquement)
Riproduzione
Frame Advance (A riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i))
œ
œ
only>
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Riproduzione X2 allindietro
- Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] durante la riproduzione X2 in avanti.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reverse Playback (Riproduzione allindietro) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Per la riproduzione allindietro a velocità normale, premere il tasto [œœ❙❙ (-)] durante la riproduzione normale in avanti.
Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙(+)] per tornare alla riproduzione normale in avanti.
[ Note ]
In alcune modalità di riproduzione, limmagine può apparire distorta con una struttura a mosaico. La struttura a mosaico o altri disturbi possono verificarsi quando si riproducono cassette registrate in modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.
Laudio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
vanzamento fotogramma) (per una
Premere il tasto [F.ADV] sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Ogni volta che si preme il tasto [F.ADV], la sequenza video avanza di un fotogramma alla volta.
- La funzione F.ADV è disponibile solo quando la videocamera è in pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avanzamento di un fotogramma
Premere il tasto [F.ADV] sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Arretramento di un fotogramma
Premere il tasto [œœ❙❙ (-)] sul telecomando per invertire la direzione di riproduzione in modalità F.ADV. Premere il tasto [F.ADV] del telecomando.
X2 Playback (Riproduzione X2) (Forward/ Reverse) (Avanti/Indietro) (solo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i))
Riproduzione X2 in avanti
- Premere il tasto [X2] sul telecomando durante la riproduzione.
Page 61
FRANÇAIS
COLOR NITE
LIG
HT
MACRO
PB ZOOM
P
L
A
Y
QUICK MENU
ITALIANO
Lecture
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) (ZOOM EN COURS DE LECTURE)
La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) fonctionne en mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en
Riproduzione
Zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)
La funzione PB Zoom è disponibile solo in modalità <Player> (Modo
Player). pagina 19
Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.
cours de lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant le bouton de [Zoom].
Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.
6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur
5
le bouton [PB ZOOM] ou [ (STOP)].
[ Remarques ]
La fonction PB ZOOM (Zoom en cours de lecture) agrandit le centre de l'écran uniquement.
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe.
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.
Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture).
PB Zoom
1.2X
SP
0:46:00:11
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Premere il tasto [PB ZOOM] durante la riproduzione o la pausa.
4. L’immagine viene ingrandita a partire dal centro della stessa.
5. Spostando la leva [Zoom] è possibile eseguire un ingrandimento da 1,2x a 8,0x.
Il rapporto dell’ingrandimento non viene visualizzato.
6. Per disattivare la funzione PB Zoom, premere i tasti [PB ZOOM] o [(STOP)].
[ Note ]
La funzione PB Zoom ingrandisce solo la parte centrale dello schermo.
Non è possibile utilizzare questa funzione con immagini provenienti da una fonte video esterna.
60min
Le immagini ingrandite mediante PB Zoom non possono essere importate sul PC mediante il jack DV della videocamera.
Le immagini ingrandite mediante PB Zoom non possono essere esportate su un PC.
Mentre si usa PB Zoom, il controllo del volume è disattivato.
6161
Page 62
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
M
IC
D
V
USB
A
V/
S
ITALIANO
Lecture
Audio Dubbing (Post-sonorisation) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée quen mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en
mode LP ou en mode 16 bit.
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-
enregistrée en mode SP avec un son 12 bit.
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre
appareil audio.
La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [ trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton [ suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la télécommande.
L'icône de post-sonorisation ( ) s'affiche.
Le caméscope est prêt pour la post­sonorisation.
6. Appuyez sur le bouton [ démarrer la post-sonorisation.
Appuyez sur le bouton [(STOP)] pour arrêter l'opération.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone externe ou une source sonore, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi­AV.
Pour ajouter une bande son provenant dune source externe, réglez la fonction <AV In/Out> (Ent/Sor AV) sur <AV In> (Entrée AV) (modèles VP-D363i/D364Wi/
D365Wi uniquement). page 67
6262
/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
/❙❙(PLAY/STILL)] pour
1
3 4 5
Riproduzione
Audio Dubbing (Doppiaggio audio) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione Audio Dubbing (Doppiaggio audio) è disponibile solo in modalità
<Player> (Modo Player). ➥pagina 19
Non è possibile eseguire il doppiaggio dellaudio su cassette preregistrate in
modalità LP o a 16 bit.
È invece possibile aggiungere laudio allaudio originale di una cassetta
preregistrata in modalità SP con audio a 12 bit.
Utilizzare il microfono interno, un microfono esterno (non fornito) o altre
apparecchiature audio.
Laudio originale non viene cancellato.
[ Note ]
La funzione Audio Dubbing (Doppiaggio audio) non può essere utilizzata durante la riproduzione di una cassetta video protetta da scrittura.
Per utilizzare un microfono o una fonte audio esterni, collegare il microfono al jack MIC oppure collegare il cavo Multi-AV allingresso della fonte audio esterna.
Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione <AV In/Out> su <AV In> (solo VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). pagina 67
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
Se si desidera utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso del microfono esterno sulla videocamera.
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] e cercare il fotogramma della scena da doppiare.
4. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] per mettere in pausa la scena.
5. Premere il tasto [A.DUB] sul telecomando.
Viene visualizzata licona del doppiaggio dellaudio ( ).
La videocamera è pronta per effettuare il doppiaggio.
6. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)] per avviare il doppiaggio.
Premere il tasto [(STOP)] per arrestare il doppiaggio.
Page 63
FRANÇAIS
ITALIANO
Lecture
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)
La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée
quen mode <Player> (Mode Player). page 19
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Audio Select> (Sélect. Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Sound[1] (Son[1])> : lecture de la bande son originale.
<Sound[2] (Son[2])> : lecture de la bande son ajoutée.
<MIX[1+2] (Mixage [1+2])>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Appuyez sur le bouton [/❙❙
(PLAY/STILL)] pour lire
la cassette post-sonorisée.
[ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound [2] (Son [2]) ou MIX [1+2] (Mixage [1+2])), la qualité sonore risque den
être diminuée.
4
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect
Move Select Exit
6
Player Mode
Back
Photo Search Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move Select Exit
8
Sound[2]
Riproduzione
Dubbed Audio Playback (Riproduzione audio doppiato)
La funzione Dubbed Audio Playback (Riproduzione audio doppiato) è
disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). pagina 19
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Sound[1]Off
MENUOKZOOM
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
MENUOKZOOM
SP
0:01:53:10
[Nota] Quando si riproduce un audio aggiunto (Sound [2] (Suono [2]) o MIX [1+2] (Mix [1+2])), la qualità del suono può risultare inferiore.
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Audio Select> (Selez. Audio), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il canale di riproduzione dellaudio, quindi premere il tasto [OK].
<Sound[1]>(Suono [1]): riproduce laudio originale.
<Sound[2]>(Suono [2]): riproduce laudio
20min
doppiato.
<MIX[1+2]>(Mix [1+2]): riproduce l'audio sound1 e sound2 equamente miscelati.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
8. Premere il tasto [
/❙❙
(PLAY/STILL)] per
riprodurre la cassetta doppiata.
6363
Page 64
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U I C K
M
E N U
AV/ S
ITALIANO
Lecture
Lecture d’une bande
La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée quen mode <Player>
(Mode Player). page 19
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour qu’une cassette puisse être lue, le
téléviseur doit être conforme à la norme PAL.
page 97
Nous vous recommandons dutiliser ladaptateur
CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble multiple.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) mono ; Prise rouge : audio (D)
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur lentrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur lentrée audio de celui-ci.
2. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel dutilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. page 63
[ Remarques ]
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble audio en parallèle.
Si vous connectez le câble à la prise AV/S, les haut-parleurs du caméscope ne fonctionneront pas.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
6464
TV
❁✤
Connect the Multi AV/S jack with the triangle mark facing down.
Riproduzione
Tape Playback (Riproduzione di una cassetta)
La funzione Playback (Riproduzione) è disponibile solo in modalità <Player>
(Modo Player). pagina 19
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su Video.
Consultare il manuale dellutente del televisore.
5. Riprodurre la cassetta. pagina 63
[ Note ]
Se il televisore dispone di un connettore S-Video, per ottenere immagini con una qualità migliore è possibile utilizzare un connettore S-Video sul cavo.
Anche se si utilizza un connettore S-Video, è necessario collegare un cavo audio.
Se si collega il cavo al jack AV/S, gli altoparlanti della videocamera non emetteranno alcun suono.
Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio mono, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L)
Riproduzione sul monitor di un televisore
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve
essere PAL compatibile. pagina 97
È consigliabile utilizzare ladattatore CA come
fonte di alimentazione della videocamera.
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video
1. Collegare la videocamera al televisore mediante il cavo Multi.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(L)-mono , jack rosso: Audio(R)
Se si effettua il collegamento a un televisore monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack bianco (Audio L) rispettivamente allingresso video e allingresso audio del televisore.
2. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
3. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Page 65
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U I C
K
M
E N
U
AV/ S
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Lecture
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble multiple.
Prise jaune : vidéo ;
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez linterrupteur de [M (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
1. Branchez lappareil sur une source dalimentation et placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A laide des boutons [ que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsquune cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si le magnétoscope possède une prise dentrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S­Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).
œœœœ
(REW)] / [
] sur [TAPE]
ODE
(FF)], recherchez la première séquence
VCR
TV
Antenna
Riproduzione
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/V
È possibile collegare la videocamera a un
televisore tramite un videoregistratore.
Multi Cable
Camcorder
Signal flow
Multi Cable
Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Line (Linea).
Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.
6. Riprodurre la cassetta.
Riproduzione
1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
4. Usando i tasti [ desidera riprodurre.
5. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
œœœœ
Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi. Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto automaticamente.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo Multi.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(L) - Mono
Jack rosso: Audio(R)
2. Collegare il televisore al videoregistratore.
3. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
4. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
(REW)] /[
(FF)], cercare linizio della registrazione che si
[ Note ]
La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente.
Se il videoregistratore dispone di un terminale di ingresso S-Video, è possibile utilizzare il connettore S­Video per ottenere una migliore qualità delle immagini.
Il connettore S-Video trasmette solo segnali video. Per riprodurre laudio collegare un cavo audio.
Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio mono, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L).
ideo
6565
Page 66
FRANÇAIS
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
ITALIANO
Lecture
Audio Effect (Effets sonores)
La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée quen mode
<Player> (Mode Player). ➥page 19
La fonction Audio Effect (Effets sonores) permet d'obtenir différents effets
de lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Audio Effect> (Effets sonores), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Voice> (Voix) : Permet de mettre en valeur la voix humaine.
<Music> (Musique) : Permet de mettre en valeur le son en renforçant les graves et les aigus.
<Wide> (Son spatial) : permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les haut­parleurs droit et gauche.
<Echo> : Donne un effet d'écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-parleurs).
La fonction Audio Effect (Effets sonores) peut être transmise.
La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB) (modèles VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement).
6666
4
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect
Move Select Exit
6
Player Mode
Photo Search Photo Copy Audio Select
Audio Effect
Move Select Exit
Riproduzione
Audio Effect (Effetti audio)
La funzione Audio Effect (Effetti audio) è disponibile solo in modalità
<Player> (Modo Player). ➥pagina 19
La funzione Audio Effect (Effetto audio) offre vari effetti di riproduzione per
i segnali audio memorizzato su nastro.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE].
Back
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Sound[1]Off
MENUOKZOOM
Off Voic e Music Wide Echo
MENUOKZOOM
[ Note ]
Per ottenere effetti audio migliori è consigliabile luso di dispositivi di uscita di tipo stereofonico (TV, altoparlanti).
La funzione Audio Effect (Effetti audio) può essere trasmessa.
La funzione Audio Effect (Effetti audio) non è disponibile in modalità USB Streaming (Streaming USB). (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Audio Effect> (Effetti audio), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il canale delleffetto audio, quindi premere il tasto [OK].
<Voice> (Voce): Evidenzia la voce umana.
<Music> (Musica): Evidenzia il suono potenziando bassi e alti.
<Wide> (Panoramico): Aumenta leffetto stereo potenziando laudio proveniente da sinistra e da destra.
<Echo> (Eco): Offre un effetto eco.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 67
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
ITALIANO
Lecture
Réglage AV In/Out (Ent/Sor AV) (modèles VP­D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement)
La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player> (Mode Player).
page 19
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à laide du câble Multi-AV. pages 64 à 65
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]. (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue, dans le caméscope.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <AV In/Out> ( bouton [OK].
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <AV In> (Entrée AV), <S-Video In > (Entrée S-Vidéo ), puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu
<AV In/Out> (
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
PAUSE apparaît.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément lenregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [(STOP)].
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une image grise s'affiche sur le caméscope.
Si la fonction <AV In / Out ( In (Entrée S-Vidéo)>, la fonction WindCut Plus est désactivée.
Ent/Sor AV
), puis appuyez sur le
Ent/Sor AV
) sur <Out> (Sortie).
Ent/Sor AV
)> est réglée sur <AV In (Entrée AV)> ou <S-Video
2
7
Player Mode
Record
Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out
Move Select Exit
9
Player Mode
Back
Rec Mode Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move Select Exit
Riproduzione
Impostazione di AV In/Out (Ingresso/Uscita AV) (solo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). pagina
19
Questa funzione consente di registrare il segnale proveniente da fonti esterne e di
visualizzarlo sul display LCD.
SP12BitOffOut
MENUOKZOOM
Out AV I n S-Video In
MENUOKZOOM
Se <AV In / Out>è impostato su <AV In> o <S-Video In> (Ingr. S-Video), la funzione WindCut Plus viene disattivata.
È inoltre possibile indirizzare i filmati o le immagini su dispositivi esterni per la registrazione o la riproduzione.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore mediante il cavo Multi-AV. pagine 64~65
2. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
3. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. (Solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Accendere il videoregistratore o il televisore.
5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di protezione chiusa.
Per effettuare la registrazione da un videoregistratore collegato, inserire nel videoregistratore una cassetta registrata.
6. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record> (Registra), quindi premere il tasto [OK].
8. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <AV In/Out>, quindi premere il tasto [OK].
9. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <AV In>, <S-Video In>(Ingr. S-Video), quindi premere il tasto [OK].
Per visualizzare le immagini della videocamera con un televisore, impostare il menu <AV In/Out> su <Out>.
10. Per uscire, premere il tasto [MENU].
11. Premere il tasto [Start/Stop] per impostare la modalità REC PAUSE (PAUSA REG) della videocamera.
Viene visualizzato PAUSE (PAUSA).
12. Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta VHS.
13. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente il tasto [Start/Stop].
14. Per interrompere la registrazione, premere il tasto [(STOP)].
[ Note ]
Durante la registrazione di immagini trasmesse da un videoregistratore, la riproduzione deve essere impostata alla velocità normale, in caso contrario sul display della videocamera apparirà unimmagine grigia.
6767
Page 68
FRANÇAIS
M
M
C
SD
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
M
M
C
S
D
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
La carte mémoire permet d'enregistrer
et de classer les photos enregistrées par le caméscope.
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte
mémoire, placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement / Visualisation des photosProtection des images contre la
suppression accidentelle (à l'exception des cartes MMC).
La carte mémoire Memory Stick Duo
ne dispose pas de languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte mémoire Memory Stick Duo, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur.
Suppression de photos enregistrées
sur la carte mémoire
Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression
Formatage des cartes mémoire
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier.
6868
Terminals
Protection Tab
Label
MMC/SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
RS MMC/Mini SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo, RS MMC or Mini SD should be inserted by using the Adapter (not supplied).
Uso della scheda di memoria (Usable Memory Card) (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita)
Terminals
Memory Stick (PRO)
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Terminals
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Formattazione delle schede di memoria
Inserimento della scheda di memoria
1. Aprire lalloggiamento della scheda di memoria.
2. Inserire la scheda di memoria.
3. Inserire la scheda di memoria nell'apposito
4. Chiudere lalloggiamento della scheda di memoria.
Estrazione della scheda di memoria
1. Aprire lalloggiamento della scheda di memoria.
2. Spingere delicatamente la scheda di memoria in
3.
La scheda di memoria memorizza e
Protection Tab
gestisce le immagini fotografiche registrate con la videocamera.
Prima di inserire o estrarre la scheda
di memoria, impostare il tasto
[Power] su [OFF].
Funzioni della scheda di memoria
Registrazione/Visualizzazione di
immagini fotografiche Protezione delle immagini da una
cancellazione accidentale (tranne MMC)
La Memory Stick Duo non dispone di
una linguetta di protezione. Quando si usa la Memory Stick Duo, fare attenzione a non modificare o eliminare dati per errore.
Cancellazione di immagini
fotografiche memorizzate nella scheda di memoria Marcatura delle immagini fisse con le
informazioni di stampa
alloggiamento finché si avverte un clic.
avanti per sbloccarla. Estrarre la scheda di memoria e chiudere l'alloggiamento.
Page 69
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
FRANÇAIS
File number
Folder number
000-0000
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
[ Remarques ]
Nexercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.
Eteignez lappareil avant dinsérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité dun appareil gérant un champ électromagnétique puissant.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous nassumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une utilisation non conforme.
Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ou Memory Stick Duo (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni).
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire
Les photos que vous prenez sont
enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés
au format MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier possède un numéro de
fichier et tous les fichiers se voient attribuer un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.
Format d’image Photos
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La taille de l'image est de 800 x 600 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480).
Films
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group).
La taille de l'image est de 720 x 576.
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
<Photo Image> <Moving Image>
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ Note ]
Non applicare una forza eccessiva per inserire/estrarre la scheda di memoria.
Non spegnere l'apparecchio durante le registrazione, il caricamento, la cancellazione di immagini fotografiche o la formattazione della scheda di memoria.
Per evitare una perdita di dati, spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre la scheda di memoria.
Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo elettromagnetico.
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.
Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati sulla scheda di memoria possono essere modificati o andare perduti a causa di un uso improprio, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un uso improprio.
Per linserimento delle schede RS-MMC, Mini SD (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)) o Memory Stick Duo (solo VP-D364W(i)/D365W(i)) è necessario un adattatore (non fornito).
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria
Formato dell’immagine Immagine fotografica
Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Le dimensioni delle immagini sono 800x600 (640x480 con cattura da nastro).
Filmati
Le immagini vengono compresse in formato MPEG 4 (Moving Picture Experts Group).
Le dimensioni delle immagini sono 720x576.
ITALIANO
Le immagini fotografiche registrate
vengono salvate sulla scheda di memoria in formato JPEG.
I filmati invece vengono salvati in
formato MPEG4.
Ogni file è contrassegnato da un
numero e tutti i file sono assegnati a una cartella.
- A ogni immagine registrata viene assegnato un numero in sequenza a partire da DCAM0001.
- Ogni cartella viene numerata a partire da 100SSDVC e registrata sulla scheda di memoria.
6969
Page 70
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Sélection du type de mémoire (modèles VP-D365W(i) uniquement)
Le réglage du type de mémoire ne peut être effectué que dans les
modes <Player> (Mode Player)/<M.Cam> (Mode M.Cam)/
<M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19 (VP-D365W(i) : 32 Mo)
Les images peuvent être enregistrées et lues à laide de la mémoire
interne (Int. Memory) (Mémoire Int.) ou d'une carte mémoire. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant denregistrer et de lire les images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
4
M.Cam Mode
Memory
Memory Type Photo Quality File No.
Selezione di Memory Type (Tipo memoria) (solo VP-D365W(i))
La funzione Memory Type (Tipo memoria) è disponibile nelle
modalità <Player> (Modo Player) /<M.Cam> (Modo MCam)/
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19 (VP-D365W(i): 32MB)
Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la
memoria incorporata. (Int. Memory, Memoria interna), o una scheda
Memory CardSuper FineSeries
2. Placez linterrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
6
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory Type> (Type
Move Select Exit
M.Cam Mode
Back Memory Type
Photo Quality File No.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Int. Memory Memory Card
MENUOKZOOM
Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Memory Type (Type Mémoire) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. page 20
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Int. Memory> (Memoria Int.) o <Memory Card> (Mem. Card), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Nota ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione Memory Type (Tipo memoria) premendo il tasto [QUICK MENU]. pagina 20
di memoria. Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory Type> (Tipo memoria), quindi premere il tasto [OK].
7070
Page 71
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Sélection de la qualité de photo
La fonction Photo Quality (Qualité Photo) peut être activée en mode <Player> (Mode Player) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). page 19
Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.
Choisir la qualité de l’image
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Si linterrupteur [Power] est réglé sur le mode [CAMERA], placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
Si linterrupteur [Power] est réglé sur le mode [PLAYER], placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Photo Quality> (
Photo
), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la qualité d'image souhaitée (Super Fine (Super Fin), Fine (Fin), Normal), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône sélectionnée s'affiche.
Qualité
Nombre d’images sur la carte mémoire
QUALITE
<Super Fine> (Super Fin)
<Fine> (Fin)
<NORMAL>
Le nombre réel dimages que vous pouvez enregistrer dépend de la nature du sujet à enregistrer.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Photo Quality (
Qualité Photo Lapproximation ci-dessus se base sur une carte mémoire de 8 Mo dans des conditions denregistrement normales. Le nombre dimages quil est possible denregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions. Une carte mémoire peut contenir jusqu'à 20,000 fichiers photos (JPEG) .
8 Mo
Environ 34
Environ 45
Environ 74
16 Mo
Environ 68
Environ 90
Environ 148
) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. page 20
2
4
M.Cam Mode
Memory
Memory Type Photo Quality File No.
Move Select Exit
5
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move Select Exit
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)
La funzione Photo Quality (Qualità foto) è disponibile nelle modalità <Player>
(Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam). pagina 19
È possibile selezionare la qualità delle immagini fotografiche da registrare.
Memory CardSuper FineSeries
MENUOKZOOM
Back
Super Fine Fine Normal
MENUOKZOOM
La suddetta approssimazione si basa su una scheda di memoria da 8 MB in condizioni di registrazione normali.
Il numero di immagini che è possibile registrare su una scheda di memoria dipende da vari fattori.
Sulla scheda di memoria possono essere memorizzati fino a 20.000 file di immagini fotografiche (JPEG).
Selezione della qualità dell'immagine
1.
Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER].
2. Se linterruttore [Power] è impostato su [CAMERA], posizionare linterruttore [Mode] su [MEMORY]. Se linterruttore [Power] è impostato su [PLAYER], posizionare linterruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
4. <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Photo Quality> (Qualità foto), quindi premere il tasto [OK]. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la qualità
6. desiderata per limmagine (Super Fine, Fine, Normal (Normale)), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata licona selezionata.
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria
QUALITY (QUALITÀ)
<Super Fine>
<Fine>
<NORMAL> (Normale)
Il numero effettivo di immagini dipende dalla natura del soggetto che deve essere registrato.
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione Photo Quality (Qualità foto) premendo il tasto [QUICK
MENU]. pagina 20
8 MB
Circa 34
Circa 45
Circa 74
16MB
Circa 68
Circa 90
Circa 148
7171
Page 72
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Réglage du numéro de fichier
Le choix du numéro de fichier nest possible quen mode <M.Cam>
(Mode M.Cam). page 19
Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :
- <Series> (Séries) : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
- <Reset> (Réinit) : Lorsquil ny a aucun fichier enregistré sur la
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <File No.> (Numéro Fichier), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l'option souhaitée (Series (Séries) ou Reset (Réinit)), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
4
M.Cam Mode
Memory
Memory Type Photo Quality File No.
Move Select Exit
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type Photo Quality
File No.
Move Select Exit
Impostazione di File Number (Numero di file)
La funzione File Number (Numero di file) è disponibile solo in
modalità <M.Cam> (Modo MCam). pagina 19
I numeri di file vengono assegnati alle immagini in base all'ordine in
cui vengono registrate per essere memorizzate sulla scheda di memoria.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
- <Series> (Serie): Se esistono già dei file, alla nuova immagine
verrà assegnato il numero successivo della sequenza.
- <Reset> (Reimposta): Se nella scheda di memoria non è
memorizzato alcun file, la numerazione parte da 0001.
Memory CardSuper FineSeries
MENUOKZOOM
Series Reset
MENUOKZOOM
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <File No.> (N. File), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare lopzione desiderata (Series (Serie) o Reset (Reimposta)), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
7272
Page 73
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
OK
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire
Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> ( et enregistrer ces images sur la carte mémoire. page 19
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
(modèles
Il nest pas possible denregistrer du son avec une photo sur la carte
uniquement)
mémoire.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton [PHOTO] pour prendre limage.
Limage est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.
Le voyant < temps nécessaire pour enregistrer limage.
[ Remarques ]
Les photos sont enregistrées sur la carte mémoire au format 800 x 600.
Le nombre de photos quil est possible denregistrer
> saffiche pendant le laps de
dépend de la qualité de limage.
Mode M.Cam
1
3
Ripresa di un’immagine fotografica (JPEG) sulla scheda di memoria
In modalità <M.Cam> fotografiche e salvarle sulla scheda di memoria. pagina 19
È possibile riprendere le immagini fotografiche utilizzando il
telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Laudio non viene registrato sulla scheda di memoria insieme
allimmagine fotografica.
46
1min
(Modo MCam)
è possibile catturare immagini
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Dopo avere inquadrato il soggetto, premere
a fondo il tasto [PHOTO].
In pochi secondi limmagine viene registrata e salvata nella scheda di memoria.
Durante questo periodo di tempo non è possibile scattare altre foto.
Durante lintervallo di tempo necessario per salvare limmagine viene visualizzato lindicatore <
[ Note ]
Le immagini fotografiche vengono salvate sulla scheda di memoria in formato 800x600.
Il numero di immagini fotografiche che è
> .
possibile memorizzare dipende dalla qualità dellimmagine.
7373
Page 74
FRANÇAIS
REV FWD
S.SHOW MULTI DISP.
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Visualisation de photos (JPEG)
Cette fonction ne peut être activée quen mode <M.Player> (Mode M.Play ). page 19
Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire.
Assurez-vous que <M.Play Select> (Sél.Memoire) est réglé sur <Photo> dans le
Menu. page 80
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît. Sil ny a pas dimage enregistrée sur la carte mémoire,
<No image!> (Pas d'image !) saffiche.
Pour visualiser une seule image
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons
œœœœ/√
[
(REV/FWD)].
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton
[
(FWD)].
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le bouton
œœœœ
[
(REV)].
Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncé le
bouton [
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le bouton [/❙❙ (S.SHOW)].
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes.
<Slide> (Diapo.) s'affiche. Le diaporama commence à partir de limage actuellement affichée.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
[√/❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton [(MULTI DISP.)].
Une marque de sélection [
Appuyez sur le bouton [ une image.
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton [(MULTI DISP.)].
Limage sélectionnée saffiche en plein écran.
[ Remarques ]
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [ environ 3 secondes.
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [ environ 3 secondes.
Les fonctions <Delete> (Supprimer), <Delete All> (Tout Supprimer), <Protect> (Protéger) et <Print Mark> (Voyant D'Imp. ) sont disponibles en mode Multi Display (Affichage multiple) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
(FWD)] ou [
œœœœ
(REV)].
œœœœ
] apparaît sous limage.
œœœœ
(REV/FWD)] pour sélectionner
œœœœ
(REV)] pendant
(FWD)] pendant
7474
Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG)
La funzione è disponibile solo in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fotografiche registrate sulla scheda di memoria.
LAssicurarsi che nel menu <M.Play Select> (Selez. M.Play) sia posizionato su
<Photo> (Foto). pagina 80
2/46Slide
800x600
100-0002
100-0007
œ
œœ
√√
7/25
Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere nuovamente il tasto [■ (MULTI DISP.)].
Limmagine selezionata viene visualizzata a schermo intero.
[ Note ]
Le immagini di grandi dimensioni riprese con altri dispositivi vengono visualizzate sotto forma di immagini miniaturizzate.
Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto [
Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto [
Per utilizzare le funzioni <Delete> (Elimina), <Delete All> (Cancella tutto), <Protect> (Protezione) o <Print Mark> (Stampa Simb.) in modalità Display
multiplo, premere il tasto [QUICK MENU].
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
Viene visualizzata lultima immagine registrata. Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, viene visualizzato il messaggio
<No image!> (Nessuna immagine!).
Per visualizzare una singola immagine
Utilizzando i tasti [ fotografica desiderata.
œœœœ/√
(REV/FWD)], cercare limmagine
Per visualizzare limmagine successiva: premere il tasto [√√ (FWD)]. Per visualizzare limmagine precedente: premere il tasto
œœœœ
[
(REV)].
Tenere premuti i tasti [ cercare rapidamente limmagine desiderata.
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)] per
Per visualizzare le diapositive
Premere il tasto [/❙❙ (S.SHOW)].
Tutte le immagini vengono riprodotte consecutivamente per 2~3 secondi ciascuna.
Viene visualizzato <Slide>. La visualizzazione delle diapositive inizia dallimmagine corrente.
Per interrompere la visualizzazione delle diapositive, premere nuovamente il tasto [/❙❙ (S.SHOW)].
Per visualizzare il display multiplo
Per visualizzare sei immagini memorizzate in ununica schermata, premere il tasto [(MULTI DISP.)].
Sotto limmagine viene visualizzato un indicatore di
œœœœ
selezione [
Premere il tasto [ unimmagine.
].
œœœœ
(REV/FWD)] per selezionare
œœœœ
(REV)] per circa 3 secondi.
(FWD)] per circa 3 secondi.
Page 75
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Protection contre la suppression accidentelle
La fonction Protection ne peut être activée quen mode <M.Player>
(Mode M.Play). page 19
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) saffiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger à laide des boutons [
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
œœœœ/√
(REV/FWD)].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Protect> (Protéger), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Licône de protection ( ) saffiche.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Protection à l'aide du bouton [QUICK MENU].
page 20
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionnée sur LOCK (VERROUILLAGE), vous ne pouvez pas activer la protection de limage.
5
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type M.Play Select Delete Delete All
Protect
Print Mark
Move Select Exit
8
Protezione da cancellazioni accidentali
La funzione Protection (Protezione) è disponibile solo in modalità
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
cancellazioni accidentali. Se si formatta la videocamera, tutte le immagini, comprese quelle protette, verranno cancellate.
2/46
Memory CardPhoto
Off
MENUOKZOOM
2/46
Off On
MENUOKZOOM
2/46
800x600
100-0002
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
Viene visualizzata lultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, viene visualizzato il messaggio <No image!> (Nessuna immagine!).
3. Utilizzando i tasti [
limmagine fotografica che si desidera proteggere.
4. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
œœœœ/√
(REV/FWD)], cercare
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Protect> (Protezione), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK].
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Viene visualizzata l'icona di protezione ( ).
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione Protection (Protezione) premendo il tasto
[QUICK MENU]. ➥Pagina 20
Se la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria è impostata su LOCK (BLOCCO), non è possibile impostare la protezione delle immagini.
7575
Page 76
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Suppression de photos et de films
La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée quen mode
<M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19
Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte
mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout
dabord désactiver la protection de limage.
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
5
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimage enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) saffiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez supprimer à laide des boutons
œœœœ/√
[
(REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Delete> (Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK].
Le message <Do you want to delete?> (Voulez vous effacer?) s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
7676
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
6
M.Player Mode
Back
Memory Type M.Play Select
Delete
Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
7
Previous Next
Do you want to delete?
Eliminazione di immagini fotografiche e filmati
La funzione Delete (Elimina) è disponibile solo in modalità
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile cancellare le immagini fotografiche e i filmati registrati
sulla scheda di memoria.
Per cancellare le immagini protette, è prima necessario disattivare la
Yes
protezione.
2/46
Memory CardPhoto
Off
MENUOKZOOM
2/46
MENUOKZOOM
2/46
800x600
No
100-0002
Le immagini cancellate non possono essere
recuperate.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
Viene visualizzata lultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, viene visualizzato il messaggio <No image!> (Nessuna immagine!).
3. Utilizzando i tasti [
œœœœ/√
(REV/FWD)], cercare
limmagine fotografica che si desidera cancellare.
4. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Delete> (Elimina), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzato il messaggio
<Do you want to delete?> (Si vuole cancellare?).
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Yes> o <No>, quindi premere il tasto [OK].
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 77
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Suppression de toutes les images en une seule fois
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Delete All> (Tout Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK].
Le message <Do you want to delete all?> (Tout supprimer?) s'affiche.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type M.Play Select Delete
Delete All
Protect Print Mark
Move Select Exit
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Delete (Supprimer) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. page 20
Si aucune image nest enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image!> (Pas d'image !) saffiche.
En cas derreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
7
Do you want to delete all?
<Memory Card Error !> (Erreur carte mémoire !) saffiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir dappareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. page 78
Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. page 75
Supprimer tous les fichiers à laide du menu <Delete All> (Tout Supprimer) peut prendre un certain temps.
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
2/46
Cancellazione di tutte le immagini in una volta sola
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Delete All> (Cancella tutto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzato il messaggio <Do you want
MENUOKZOOM
to delete all?> (Si vuole cancellare tutto?).
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
2/46
800x600
Yes
No
100-0002
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione Delete (Elimina) premendo il tasto [QUICK MENU]. Pagina 20
Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul display viene visualizzato il messaggio <No image!> <Nessuna immagine!>.
Se nella scheda di memoria è stato riscontrato un file danneggiato, viene visualizzato il messaggio <Memory Card Error !>. Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da un diverso dispositivo digitale.
La formattazione della scheda di memoria provoca la cancellazione di tutte le immagini memorizzate. pagina 78
Per proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale, attivare la funzione di protezione delle immagini.
pagina 75
La cancellazione di tutti i file mediante il menu <Delete All> (Cancella tutto) può richiedere un podi tempo.
Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la scheda di memoria dopo averne eseguito un backup su un altro dispositivo di memorizzazione.
<Yes> o <No>, quindi premere il tasto [OK].
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
7777
Page 78
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Formatage de la carte mémoire
La fonction Format ne peut être activée quen mode <M.Player> (Mode M.Play ).
page 19
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement toutes les
images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction Format ramène la carte mémoire à son état initial.
Attention
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images
seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l'option souhaitée (Int. Memory (Mémoire Int.) ou Memory Card (Carte Mémoire)), puis appuyez sur le bouton [OK] (modèles VP-D365W(i) uniquement).
Si vous sélectionnez <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), le message <All files will be deleted ! Do you want to format?> (Ts Fichiers Sont Suppr ! Voulez vous formater?) s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Complete!> (Terminé !) s'affiche une fois le formatage terminé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture.
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
Il nest pas possible de formater une carte mémoire si la languette de protection est en position de Savegarder.
page 68
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not formatted !> (Non Formaté !) peut safficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.
7878
4
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
5
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Move Select Exit
7
All files will be deleted ! Do you want to format?
Yes
Formattazione della scheda di memoria
La funzione Format (Formatta) è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play)
È possibile utilizzare la funzione Format (Formatta) per cancellare tutte le immagini e
le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette.
La funzione di Format (Formatta) ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria.
Memory CardPhoto
Off
Back Int. Memory Memory Card
No
2/46
MENUOKZOOM
2/46
MENUOKZOOM
2/46
800x600
100-0002
. pagina 19
Attenzione
Se si esegue la funzione di formattazione, tutte le immagini
verranno cancellate e non possono più essere recuperate.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Format> (Formatta), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare lopzione desiderata (Int. Memory (Memoria Int.) o Memory Card (Mem. Card), quindi premere il tasto [OK]. (solo VP-D365W(i))
Se si seleziona <Int. Memory> (Memoria Int.) o <Memory Card> (Mem. Card), viene visualizzato il messaggio <All files will be deleted ! Do you want to format?> (Tutti File Elimin.! Si vuole formattare?).
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Yes>, quindi premere il tasto [OK].
Una volta completata la formattazione, viene visualizzato il messaggio <Complete!> (Completata!).
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
Quando si esegue la funzione Format (Formatta), tutte le immagini fotografiche/i filmati vengono cancellati e non sarà più possibile recuperarli.
Se per formattare la scheda di memoria si utilizza unaltra apparecchiatura, si verificheranno degli errori di lettura della memoria.
Non disattivare lalimentazione durante la formattazione.
Se la linguetta di protezione è posizionata su Save, la scheda di memoria non viene formattata. pagina 68
Non formattare la scheda di memoria su un PC. Se viene inserita una scheda di memoria formattata su un PC, può apparire il messaggio <Not formatted !> (Non Formattato !).
Page 79
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK M
EN
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire
Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> (Mode M.Cam) et enregistrer
ces images sur la carte mémoire. page 19
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la
carte mémoire. Le format d’écran pour lenregistrement dun film est de 720 x 576.
Enregistrement de films sur une carte mémoire
1. Placez linterrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film sur la
carte mémoire au format MPEG4.
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton [Start/Stop].
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter lenregistrement.
[ Remarques ]
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire d'une capacité maximale de 4 Go, vous permettant ainsi denregistrer des films jusqu’à 2 Go.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton [MENU] pour faire disparaître le menu.
Avant dutiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire.
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés de la manière indiquée dans le dossier de droite. (reportez-vous à l'illustration de droite).
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition inférieures à celles des images stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). DIS (Stabilisateur dimages numériques), Digital Zoom (Zoom Num.), Fade (Fondu), Program AE (Prog. AE), Visual Effect (Effets visuels), Slow Shutter (Ralentissement de lobturateur).
Lors de lenregistrement sur une carte mémoire, ninsérez ni n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
Lors de lenregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque dendommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
Couper lalimentation alors que vous êtes en train daccéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
1
2
3 4
<Moving image>
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
In modalità <M.Cam> (Modo MCam) è possibile registrare filmati e salvarli sulla
scheda di memoria. pagina 19
Mentre si effettua la registrazione, non estrarre la scheda di memoria, altrimenti i dati registrati sulla scheda o la scheda stessa potrebbero subire dei danni.
Se si spegne la videocamera durante laccesso alla scheda di memoria, i dati memorizzati sulla scheda possono venire danneggiati.
Sulla scheda di memoria è possibile registrare filmati con audio.
Le dimensioni del filmato da registrare sono 720x576.
Salvataggio di un filmato sulla scheda di memoria
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premendo il tasto [Start/Stop], il filmato viene registrato
sulla scheda di memoria in formato MPEG4.
È possibile registrare unimmagine fotografica sulla scheda di memoria premendo il tasto [PHOTO] invece del tasto [Start/Stop].
4.
Per interrompere la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
[ Note ]
La videocamera supporta schede di memoria fino a 4GB ed è possibile registrare filmati con dimensioni massime di 2GB.
Sulla scheda di memoria possono essere memorizzati fino a 1000 file MPEG.
Durante la registrazione di un filmato,i tasti [MENU] e [OK] non sono disponibili. Per utilizzare i tasti [MENU] e [OK], interrompere la registrazione. La registrazione di un filmato non è disponibile se sullo schermo sono visualizzati MENU o QUICK MENU (MENU RAPIDO). Per iniziare la registrazione, premere il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Prima di utilizzare la funzione per la registrazione dei filmati, verificare che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera.
I filmati registrati vengono salvati sulla scheda di memoria in formato *.avi (avi 1.0).
II file registrati vengono salvati come mostrato nella cartella a destra. (vedere lillustrazione a destra)
filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una dimensione
I e una definizione inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
Laudio viene registrato in modalità mono.
Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità <M.Cam> (Modo MCam). DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilizzatore
digitale delle immagini), Digital Zoom (Zoom digitale), Fade (Dissolvenza), Program AE (AE Programm.), Visual Effect (Effetti video), Slow Shutter (Velocità di scatto ridotta).
Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non inserire o estrarre la cassetta poiché il rumore potrebbe essere registrato.
7979
Page 80
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M.Play Select) (Select. lecture M.)
La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée quen mode
<M. Player (Mode M.Play)>.
Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. Le son stéréo est lu
simultanément.
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que
sur un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <M.Play Select> (Sél.Memoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Movie> (Film), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
œœœœ/√
(REV/FWD)].
[
9. Appuyez sur le bouton [
La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence.
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons
/❙❙
(PLAY/STILL)], [
[
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction M.Play à l'aide du bouton [QUICK MENU].
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant la lecture du film. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option Quick menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU] pour le faire disparaître
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître pendant la lecture des films ; il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par les caméscopes dautres marques.
Al’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour
lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la langue
de votre choix sur le site Internet de Microsoft, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
8080
page 19
/❙❙
(PLAY/STILL)].
œœœœ/√
(REV/FWD)] et [■ (STOP)].
page 20
2
4
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete Delete All Protect
Print Mark
Move Select Exit
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.)
La funzione Moving Images Playback (Riproduzione di filmati) è disponibile solo in
modalità <M. Player> (Modo M.Play).
È possibile riprodurre il filmato sulla scheda di memoria. Viene riprodotta simultaneamente
Memory CardPhoto
Off
Photo Movie
Per riprodurre il filmato su un PC, è necessario installare Video Codec (nel CD fornito assieme alla videocamera).
- Per riprodurre sul PC i filmati registrati sulla scheda di memoria, è necessario
- È possibile scaricare la versione di Microsoft Windows Media Player nella lingua
anche la traccia audio stereofonica.
2/46
MENUOKZOOM
2/46
MENUOKZOOM
Microsoft Windows Media Player versione 9 o superiore.
desiderata dal sito web Microsoft allindirizzo http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
pagina 19
Limmagine riprodotta è di qualità superiore se viene visualizzata
su un PC piuttosto che su un televisore.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <M.Play Select> (Selez. M.Play), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Movie> (Filmato), quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
8. Utilizzando i tasti [ desidera riprodurre.
9. Premere il tasto [
Il filmato registrato sulla scheda di memoria viene riprodotto.
Si può controllare la riproduzione mediante i tasti
[
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione M.Play Select (Selez. M.Play) premendo il tasto [QUICK MENU].pagina 20
Durante la riproduzione di un filmato,i tasti [MENU] e [OK] non sono disponibili. Per utilizzare i tasti [MENU] e [OK], interrompere la riproduzione. La riproduzione di un filmato non è disponibile se sullo schermo sono visualizzati Menu o Quick menu (Menu rapido). Per iniziare la riproduzione, premere il tasto [MENU] per farlo scomparire.
Durante la riproduzione del filmato, alcune immagini potrebbero risultare troncate o con un effetto a mosaico, ma ciò non indica un guasto.
Il filmato registrato sulla scheda di memoria può non essere riprodotto su dispositivi di altri produttori.
È possibile che il filmato registrato da unaltra videocamera non possa essere riprodotto su questa videocamera.
/❙❙
(PLAY/STILL)], [
œœœœ/√
(REV/FWD)], cercare il filmato che si
/❙❙
(PLAY/STILL)].
œœœœ/√
(REV/FWD)] e [■(STOP)].
Page 81
FRANÇAIS
R
A
OK
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Enregistrement d'images figées depuis une cassette
Cette fonction ne peut être activée quen mode <Player> (Mode
Player). page 19
Vous pouvez enregistrer un plan sur une cassette et l'enregistrer
comme photo sur une carte mémoire.
Si vous souhaitez déplacer plusieurs images figées dune cassette
vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPY (Copier).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Démarrez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
Pendant la durée d'enregistrement de l'image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît (reportez-vous à l'illustration de droite).
[ Remarques ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x
480.
Le nombre dimages que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de limage.
4
Now copying...
Registrazione di un’immagine in movimento da una cassetta come immagine fotografica
La funzione è attiva solo in modalità <Player> (Modo Player).
pagina 19
Epossibile catturare un fotogramma su un nastro e salvarlo come
immagine fotografica sulla scheda di memoria.
Per trasferire più immagini fisse da una cassetta alla scheda di
memoria, utilizzare la funzione COPY (COPIA).
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Riproduzione di una cassetta.
4. Premere il tasto [PHOTO].
Limmagine fotografica viene registrata sulla
2/46
25min
scheda di memoria.
Durante il tempo necessario per salvare limmagine, la riproduzione viene sospesa e viene visualizzato lOSD (vedere lillustrazione a destra).
[ Note ]
Le immagini fisse copiate sulla scheda di memoria da una cassetta vengono salvate in formato 640x480.
Il numero di immagini che è possibile salvare varia a seconda della risoluzione dellimmagine.
8181
Page 82
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie Photo)
La fonction Photo Copy (Copie Photo) ne peut
être activée quen mode <Player> (Mode Player). page 19
Vous pouvez copier toutes les images figées
enregistrées avec la fonction Photo sur une cassette (Photo) vers une carte mémoire.
Rembobinez la cassette jusqu'à l'endroit de votre
choix.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Photo Copy> (Copie Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche des photos, puis la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton [(STOP)] pour arrêter la copie.
La copie sarrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine.
[ Remarque ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480.
8282
4
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect
Move Select Exit
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select Audio Effect
Move Select Exit
6
Photo Copy
Photo searching...
Photo Copy
Now copying...
Back Exit
MENUOK
Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto)
La funzione Photo Copy (Copia Foto) è disponibile
solo in modalità <Player> (Modo Player).
pagina 19
Epossibile copiare tutte le immagini fisse
Sound[1]Off
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
SP
0:44:38:03
2/46
25min
25min
registrate mediante la funzione Photo (Foto) da una cassetta alla scheda di memoria.
Riavvolgere il nastro fino al punto desiderato.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Photo Copy> (Copia Foto), quindi premere il tasto [OK].
Tutte le immagini fisse registrate sulla cassetta vengono copiate sulla scheda di memoria.
6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e inizia la copia.
7. Per interrompere la copia premere il tasto
[(STOP)].
La copia si interrompe quando la cassetta è terminata o quando la scheda di memoria è piena.
[Nota]
Le immagini fisse copiate sulla scheda di memoria da una cassetta vengono salvate in formato 640x480.
Page 83
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Copie des fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne (Copy to) (Copier vers) (modèle VP-D365W(i) uniquement)
La fonction Copy to (Copier vers) nest activée quen mode
<M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
1
Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D365W(i))
La funzione Copy to (Copia suo) è disponibile solo in modalità
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19
È possibile copiare nella memoria incorporata le immagini
selezionate o tutte le immagini contenute nella scheda di memoria.
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Copy to> (Copier vers), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner les options (Back (Retour), This File (Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back (Retour).
Si vous sélectionnez <This File (Ce Fichier)> ou <All Files (Ts Fichiers)>, le message <Now copying…> (Copie En Cours...) s'affiche et la copie démarre.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
4
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
6
M.Player Mode
Back Copy to
Format
Previous Next Exit
Memory CardPhoto
Off
MENUOKZOOM
Back This File All Files
MENU
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto
2/46
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Copy to> (Copia suo), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare lopzione desiderata (Back (Indietro), This File (Questo File) o All Files (Tutti I File), quindi premere il tasto [OK].
2/46
Per tornare alla modalità precedente, selezionare Back (Indietro).
Se è stato selezionato <This File> (Questo File) o <All Files> (Tutti I File), viene visualizzato il messaggio <Now copying…> (Copia In Corso...) e la copia inizia.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
8383
Page 84
FRANÇAIS
numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mode Digital Still Camera (Appareil photo
Digital Still Camera Mode (Modalità Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp. )
La fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) ne peut être activée quen mode <M.Player>
(Mode M.Play ). page 19
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF (Digital Print Order Format
(protocole de commande dimpression numérique)).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire
avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.
Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur
une image.
- <This File> (Ce Fichier) : vous pouvez poser un symbole
dimpression sur une photo affichée sur l’écran LCD. Il peut être réglé jusqu’à 999.
- <All Files> (Ts Fichiers) : pour imprimer une copie de toutes les
images enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
œœœœ/√
boutons [
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print Mark (Voyant D'Imp.)>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l'option souhaitée (All Off (Tout éteindre), This File
(Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité, puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Suppression du symbole Impression
Pour supprimer tous les symboles dimpression, sélectionnez <All Off> (Tout éteindre). Pour supprimer les symboles dimpression dun
fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> (Ce Fichier) sur <000>.
[ Remarques ]
Vous pouvez accéder directement à la fonction Print Mark (Symbole Impression) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. page 20
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <This File> (Ce Fichier), vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>.
Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <All Files> (Ts Fichiers), vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <1>.
Loption <All Files> (Ts Fichiers) peut prendre un certain temps en fonction du nombre dimages enregistrées.
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
(REV/FWD)].
La liste des menus apparaît.
8484
5
M.Player Mode
Memory
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark
Move Select Exit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect
Print Mark
Previous Next Exit
9
002
Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
La funzione Print Mark (Stampa Simb.) è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play). pagina 19
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda di memoria utilizzando una stampante che supporti il formato DPOF.
2/46
Memory CardPhoto
Off
MENUOKZOOM
2/46
All Off This File 002 All Files
MENU
2/46
800x600
100-0002
Con lopzione <All Files> (Tutti I File), loperazione di stampa potrebbe durare a lungo, a seconda del numero di immagini memorizzate.
Esistono vari modelli di stampanti che supportano il formato DPOF.
Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera.
Esistono due metodi per creare un indicatore di stampa.
- <This File> (Questo File): Si può impostare un indicatore
di stampa sullimmagine fotografica visualizzata sul display LCD. Il valore massimo è 999.
- <All Files> (Tutti I File): Per stampare una copia di tutte
le immagini memorizzate.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
Viene visualizzata lultima immagine registrata.
3. Utilizzando i tasti [
fotografica che si desidera contrassegnare.
4. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
5.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print
002
Mark> (Stampa Simb.), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare lopzione desiderata (All Off, This File o All Files) (Tutto spento,
Questo File o Tutti I File), quindi premere il tasto [OK].
8. Se è stato selezionato <This File> (Questo File), spostare su
o giù la leva [Zoom] per selezionare la quantità, quindi premere il tasto [OK].
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
œœœœ/√
(REV/FWD)], cercare limmagine
Rimozione dell’indicatore di stampa
Per rimuovere tutti gli indicatori di stampa, selezionare All Off (Tutto spento). Per rimuovere lindicatore di stampa di un singolo file, selezionare il file e impostare <This File> (Questo File) su <000>.
[ Note ]
Epossibile accedere direttamente alla funzione Print Mark (Indicatore di stampa) premendo il tasto
[QUICK MENU].➥pagina 20
Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su <This File> (Questo File), è possibile impostare un numero di copie compreso tra <000> e <999>.
Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su <All Files> (Tutti i file), è possibile impostare il numero di su <1>.
Page 85
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Impression de vos images avec PictBridge
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée quen mode
<M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers limprimante en faisant quelques opérations simples.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander limprimante
directement à partir de votre caméscope afin dimprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge par lintermédiaire dun câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
(Connexion USB) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Printer> (Imprimante) puis appuyez sur le bouton [OK].
<Computer> (Ordinateur) : reliez à un ordinateur.
<Printer> (Imprimante) : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à limprimante en utilisant le câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant.
Le curseur met en surbrillance <Print> (Impression).
PictBridgeTM(modèles VP-
TM
4
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language
Move Select Exit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
USB Connect
Language
Move Select Exit
PictBridge (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Stampa delle immagini – Utilizzando PictBridge
La funzione PictBridgeTM è disponibile solo in modalità <M.Player>
(Modo M.Play). pagina 19
Collegando la videocamera a una stampante con supporto PictBridge
(acquistabile a parte), con poche semplici operazioni è possibile inviare direttamente le immagini dalla scheda di memoria alla stampante.
Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante
direttamente dalla videocamera per stampare le immagini memorizzate. Per stampare direttamente le immagini mediante la funzione PictBridge, è necessario collegare la videocamera a una stampante PictBridge mediante un cavo USB.
OnOnComputerEnglish
Computer Printer
7. Collegare la videocamera alla stampante mediante il cavo USB in dotazione.
8. Accendere la stampante.
TM
ITALIANO
TM
Collegamento a una stampante
2/46
MENUOKZOOM
1. Spegnere la stampante.
Accendere la videocamera posizionando linterruttore [Power] su [PLAYER].
Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
2.
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
2/46
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <USB Connect> (USB Connessa), quindi
premere il tasto [OK]. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
6. <Printer> (Stampante), quindi premere il tasto [OK].
<Computer>: Collegamento a un computer
<Printer> (Stampante): Collegamento a una stampante. (Per utilizzare la funzione PictBridge, collegarsi a una stampante).
Dopo alcuni secondi viene visualizzata automaticamente la schermata del menu PictBridge. Il cursore evidenzia la voce <Print> (stampa).
8585
Page 86
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les boutons [ imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le bouton [OK].
PictBridgeTM(modèles VP-
œœœœ/√
(REV/FWD)] pour sélectionner une image à
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Previous Next
PictBridge (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Num. 02
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure puis appuyez sur le bouton [OK].
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).
Impression d'images
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton
[OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le bouton [OK]. Le message Cancel(Annuler...) apparaît et l'impression des images est annulée.
[ Remarques ]
Loption d’impression de la date et de lheure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu <Date/Time> (Date/Heure) est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option.
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert dimages développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez ladaptateur CA de votre caméscope pendant limpression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de limpression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
Limpression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options dimpression en fonction de limprimante.
Veuillez vous reporter au manuel dutilisation de limprimante pour plus de détails.
8686
M.Player Mode
Back
Print Copies
Date/Time
Previous Next
M.Player Mode
Back Print
Copies Date/Time
Previous Next
Off Date Time Date&Time
PictBridgeTMè un marchio registrato di CIPA (Camera & Imaging Products Association), uno standard per il trasferimento di immagini sviluppato da Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony.
Esistono vari modelli di stampanti che supportano il formato PictBridge.
Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera.
Durante la stampa diretta PictBridge, per la videocamera utilizzare ladattatore CA. Lo spegnimento della videocamera durante la stampa può danneggiare i dati memorizzati sulla scheda di memoria.
È possibile stampare immagini fotografiche. Mentre non è possibile stampare i filmati.
A seconda della stampante, è possibile impostare diverse opzioni di stampa.
Per maggiori informazioni, consultare il manuale dellutente della stampante.
2/46
100-0002
2/46
100-0002
2/46
100-0002
TM
ITALIANO
Selezione delle immagini
1. Nel menu di impostazione <PictBridge>, premere i
œœœœ/√
tasti [ da stampare.
(REV/FWD)] per selezionare limmagine
Impostazione del numero di stampe
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Copies> (Copie), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il numero di stampe, quindi premere il tasto [OK].
Impostazione dell’opzione Date/Time Imprint (Sovrastampa data/ora)
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Date/Time> (Data/Ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dellora, quindi premere il tasto [OK].
Tipo di visualizzazione della data e dellora: <Off>, <Date> (Data), <Time> (Ora), <Date&Time> (Data&Ora)
Stampa delle immagini
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print> (stampa), quindi premere il tasto [OK]: i file di immagini
selezionati vengono stampati.
Annullamento della stampa
Per annullare la stampa dellimmagine, premere nuovamente il tasto [OK]. Viene visualizzato il messaggio Cancel…” (Annulla) e la stampa dellimmagine viene annullata.
[ Note ]
Lopzione Date/Time Imprint (Sovrastampa data/ora) può non essere supportata da tutte le stampanti. Verificare sulla documentazione del prodotto. Il menu <Date/Time> (Data/Ora) non può essere impostato se la stampante non supporta questa opzione.
Page 87
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
modèles
(
VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen dun câble approprié. (non fournie)
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
Le debit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration système
Processeur : Intel®Pentium III™à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarque ]
Le fonctionnement nest pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.
uniquement
Trasferimento dati IEEE 1394
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV
solo
)
(
VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Collegamento a un dispositivo DV (Registratore DVD, Videocamera, ecc.)
Collegamento ad altri prodotti DV standard.
- Il collegamento DV standard è molto semplice.
- Se un prodotto è dotato di jack DV, è possibile trasferire i dati collegandosi al jack DV mediante un cavo appropriato. (non fornita)
!!! Fare molta attenzione, poiché esistono due tipi di jack DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un jack a 4 pin.
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento di immagini di alta qualità.
Collegamento a un PC
Per trasmettere i dati a un PC, è necessario installare una scheda aggiuntiva IEEE 1394 sul PC (non fornita).
La velocità dei fotogrammi dei filmati dipende dalla capacità del PC.
Requisiti del sistema
CPU: Intel®Pentium III450MHz compatibile.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 aggiuntiva o incorporata
[ Nota ]
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
8787
Page 88
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I C K
M
E
N U
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Placez linterrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
<PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément lenregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [(STOP)].
[ Remarques ]
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player> (Mode M.Play ).
N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés dune prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés dune prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion.
Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur dimage numérique) et COLOR NITE se désactivent.
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant quenregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
8888
Trasferimento dati IEEE 1394
Registrazione con un cavo di collegamento DV
1.
Posizionare linterruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare linterruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Collegare il jack DV della videocamera al jack DV dellaltro dispositivo DV mediante il cavo DV (non fornito).
Assicurarsi che appaia lindicazione .
4. Premere il tasto [Start/Stop] per avviare la modalità REC PAUSE (PAUSA REG).
Viene visualizzato <PAUSE> (PAUSA).
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV
6. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
Per interrompere momentaneamente la registrazione premere
nuovamente il tasto [Start/Stop].
7. Per interrompere la registrazione, premere il tasto [(STOP)].
[ Note ]
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV, alcune funzioni potrebbero non essere disponibili. In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere lapparecchiatura.
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un PC, il tasto funzione PC non è disponibile in modalità <M.Player> (Modo M.Play).
Durante luso di IEEE1394, non utilizzare altri dispositivi DV.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) viene venduto separatamente.
In commercio è disponibile il software per i filmati.
La maggior parte dei PC con supporto DV hanno un jack a 6 pin. In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6pin/4pin.
La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4pin-4pin.
Le funzioni DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) non sono disponibili in modalità DV (IEEE1394). Quando si imposta la modalità DV (IEEE1394), DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) vengono disattivate.
Quando si utilizza la videocamera come registratore, limmagine sul monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò non avrà tuttavia alcun effetto sullimmagine registrata.
controllando l'immagine.
Page 89
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de l'interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de lordinateur).
Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB (modèles uniquement).
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 98SE/ME – Connexion USB
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
Configuration système
Processeur Intel®Pentium III™à 600 MHz Intel®Pentium 4™à 2 GHz Système dexploitation Windows®98SE/ME Windows®2000/XP Mémoire 128 Mo 512 Mo Lecteur de disque dur Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB USB 1.1 USB 2.0 haut débit
L'USB n'est pas disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
USB 2.0 fonctionne avec les disques amovibles et les fonctions de lecture en continu USB.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Intel®Pentium IIIou Pentium 4sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode <M.Cam> (Mode M.Cam) ou <M.Player> (Mode M.Play), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire nest insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de lordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier sinterrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou dautres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Configuration minimale Configuration recommandée
capacite de 1 Go ou plus 2 Go ou plus
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Système Windows
Uso dell’interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB
La velocità del collegamento USB dipende del sistema in uso
Il collegamento USB ad alta velocità è supportato solo dai driver Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME - USB alla massima velocità
Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.
Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Requisiti del sistema
CPU Intel®Pentium III, 600MHz Intel®Pentium 4, 2GHz OS (Sistema Operativo) W indows®98SE/ME Windows®2000/XP Memoria 128MB 512MB HDD capacità 1 GB o più 2 GB o più Risoluzione 1024 x 768 punti / colore a 24 bit 1024 x 768 punti / colore a 24 bit USB USB 1.1 USB 2.0 ad alta velocità
LUSB non è disponibile con sistemi Macintosh.
[ Note ]
USB 2.0 è disponibile per le funzioni Removable Disk (Disco rimovibile) e USB Streaming (Streaming USB).
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle indicate, la riproduzione dei filmati potrebbe risultare poco fluida oppure le operazioni di modifica dei video potrebbero richiedere molto tempo.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle indicate, durante la riproduzione dei filmati potrebbero verificarsi salti di fotogramma o altri inconvenienti.
Intel®Pentium IIIo Pentium 4sono marchi di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi e nomi sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
In modalità <M.Cam> (Modo MCam) o <M.Player> (Modo M.Play), prima di collegare il cavo USB assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera. Se non è stata inserita una scheda di memoria o quella presente non è formattata, il PC non riconosce la videocamera come disco rimovibile (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione USB Streaming (Streaming USB) richiede Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento viene interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.
La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.
Per trasferire i dati su un PC, è necessario installare il software
(A seconda delle specifiche del PC). Mediante un collegamento USD, è possibile trasferire a un PC un file registrato sulla scheda di memoria. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i))
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fornito con la videocamera.
Sistema Windows
Minimo Consigliato
89
Page 90
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Sélection du périphérique USB (USB Connect) (Connexion USB) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée
quen mode <M.Player> (Mode M.Play). page 19
Al’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles VP-D365W(i)), ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
1
Selezione del dispositivo USB (USB Connect) (USB Connessa) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La funzione USB Connect (USB Connessa) è disponibile solo in
modalità <M.Player> (Modo M.Play). pagina 19
Mediante un cavo USB è possibile collegare la videocamera a un
computer, per copiare i filmati e le immagini fotografiche contenute nella scheda di memoria (o nella memoria incorporata - VP­D365W(i)), o a una stampante, per stampare le immagini.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
(Connexion USB) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Computer> (Ordinateur) ou <Printer> (Imprimante), puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez sélectionner <Computer> (Ordinateur) pour utiliser votre caméscope
comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible.
Vous pouvez sélectionner <Printer> (Imprimante) pour utiliser la fonction Pictbridge.
page 84
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
9090
4
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language
Move Select Exit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
USB Connect
Language
Move Select Exit
OnOnComputerEnglish
MENUOKZOOM
Computer Printer
MENUOKZOOM
2/46
2/46
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
Viene visualizzato lelenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <USB Connect> (USB Connessa), quindi
premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Computer> o <Printer> (Stampante), quindi premere il tasto [OK].
Si può selezionare <Computer> per utilizzare la videocamera come PC Camera (Fotocamera del PC), USB Stream (USB Stream) o Removable Disk (Disco rimovibile).
Si può selezionare <Printer> (Stampante) per utilizzare la funzione Pictbridge. pagina 84
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
Page 91
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Installation du programme DV Media PRO
Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur
avant davoir installé ce programme.
Si un autre caméscope ou un scanner est branché,
débranchez-le avant toute chose.
Ces explications se basent sur le système
d'exploitation Windows®98SE. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full. exe) (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du programme
1. Insérez le CD dinstallation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.
L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer linstallation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur D:, tapez D:/autorun.exe et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités.
DV Driver (Pilote DV)
- Pilote du disque amovible USB (Windows®98SE uniquement) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE DIMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer linstallation du pilote DV.
1) Cette fonction nest accessible quen mode Camera (Appareil
photo).
2) Raccordez le caméscope à lordinateur à laide du câble USB.
3) Linstallation du pilote prise dimage SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur.
Cliquez sur DirectX 9.0
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo) Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
Installazione del programma DV Media PRO
Per riprodurre filmati registrati con la videocamera oppure flussi di dati
trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.).
l Manuale dell'utente di DV Media Pro è in inglese.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nellunità CD-ROM del computer.
Viene visualizzata la schermata dellinstallazione.
2. Se la schermata dellinstallazione non viene visualizzata dopo avere inserito il CD, fare clic su "Run" (Esegui) nel menu "Start" (Avvio) di Windows ed eseguire il file Autorun.exe per avviare linstallazione. Se l'unità CD-ROM è impostata su “D:/drive”, digitare D:/autorun.exe e premere Invio.
3.
Per installare il software selezionato, fare clic su una delle icone elencate di seguito.
Fare clic su DV Driver (Driver DV)
- Driver del disco rimovibile USB (solo Windows D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
- USB PC CAMERA e Driver STREAMING (DRIVER CAPTURE)
- Collegare la videocamera al PC per completare l'installazione del driver DV.
1) La funzione è disponibile solo in modalità Camera (Fotocamera).
2) Collegare la videocamera al PC tramite il cavo USB.
3) Sul PC inizia linstallazione del driver SAMSUNG A/V Capture.
Fare clic su DirectX 9.0
Fare clic su Video Codec Per riprodurre i filmati (memorizzati sulla scheda di memoria) è necessario installare Video Codec sul PC o utilizzare le funzioni USB Streaming (Streaming USB)/PC Camera (Fotocamera del PC).
Non collegare la videocamera al PC prima di avere
installato il programma.
Scollegare eventuali ulteriori videocamere o scanner
collegati.
Questa spiegazione è relativa al sistema operativo
®
Windows
98SE. Il manuale dell'utente di DV Media Pro è disponibile sul CD in dotazione (D:/help/) nel formato PDF (Portable Document Format) di Adobe. Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anchesso incluso nel CD
®
98SE) (solo VP-
9191
Page 92
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK MEN
U
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, le câble multiple est désactivé.
2. Branchez lautre extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope (prise USB).
Si votre ordinateur est relié au caméscope via lUSB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
Débranchement du câble USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher
le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez licône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner <Eject> ;
2. Sélectionnez <Confirm> (Confirmer) et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
Si vous déconnectez le câble USB de lordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier sinterrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par lintermédiaire dun hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec dautres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de lordinateur et reconnectez le caméscope.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB al jack USB del PC.
Scollegamento del cavo USB
Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel
modo seguente:
1. Selezionare licona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare <Eject> (ESPEL.).
2. Selezionare <Confirm> (Conferma) e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata di Windows.
[ Note ]
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento viene interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB o si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altri dispositivi USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. In questo caso, scollegare tutte i dispositivi USB dal PC e ricollegare la videocamera.
Se il cavo USB viene collegato al jack USB della videocamera, il cavo Multi viene disattivato.
2. Collegare laltra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera. (jack USB)
Se il PC è collegato alla videocamera tramite USB, è possibile utilizzare solo gli interruttori [Power] e [Mode] e la leva [Zoom].
9292
Page 93
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la fonction Web cam
Cette fonction ne peut être activée quen mode <Camera> (Mode
Cam). page 19
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam).
Lorsque vous vous connectez à un site Internet proposant une
rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour y participer.
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une visioconférence.
La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web
1
cam est de 12.5 images par seconde)
- 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0.
Si votre ordinateur est relié au caméscope via
lUSB, seuls l'interrupteur [Power], linterrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2
2. Placez linterrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et lautre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Uso della funzione PC Camera (Fotocamera del PC)
La funzione è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam).
pagina 19
Per utilizzare la funzione PC Camera (Fotocamera del PC), sul PC
devono essere installati i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0.
Quando si accede a un sito web che offre funzioni di video chat, è
possibile utilizzare la videocamera per partecipare.
La videocamera può essere utilizzata per questa funzione quando ci
si collega a un sito web con funzioni di chat.
Quando si utilizza la videocamera per videoconferenze (ad esempio
Net Meeting), a seconda del software utilizzato la comunicazione vocale può non essere supportata. In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per consentire la comunicazione vocale.
Luso della videocamera con il programma di Net Meeting installato
sul PC consente di partecipare a una videoconferenza.
Dimensioni della schermata di PC Camera
(Fotocamera del PC) (con questa funzione, la massima velocità di trasferimento di un filmato è di
12.5 fotogrammi al secondo).
- 640X480 (VGA) pixel con collegamento USB
2.0
Se il PC è collegato alla videocamera tramite
USB, è possibile utilizzare solo gli interruttori [Power] e [Mode] e la leva [Zoom].
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e laltra estremità al connettore USB del computer.
9393
Page 94
FRANÇAIS
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Interface USB (modèles VP-D362(i)/
Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ITALIANO
Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB)
Cette fonction peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam)
comme en mode <Player> (Mode Player). page 19
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur
grâce la lecture en continu USB.
Vous pouvez également lenregistrer sur votre ordinateur comme un
film au format de fichier avi ou comme une photo au format de fichier jpg ”.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et lautre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
Pour plus de détails concernant lutilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement)
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER], placez linterrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et lautre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez lexplorateur Windows afin de le localiser.
9494
Uso della funzione USB Streaming (Streaming USB)
Questa funzione è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam)
e <Player> (Modo Player). pagina 19
Per utilizzare la funzione USB Streaming (Streaming USB), i
programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. devono essere installati sul PC.
In questo modo, è possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con
la videocamera.
È anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato avi o
come immagini fotografiche in formato jpg”.
1. Posizionare linterruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER] e linterruttore [MODE] su [TAPE] (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e laltra estremità al jack USB del computer.
3. Configurare ed eseguire lapplicazione software Windows Movie Maker o Ulead VIDEO Studio fornita sul CD.
Per istruzioni più dettagliate sulluso di Ulead VIDEO Studio, utilizzare la funzione Help (Guida) del programma.
Windows Movie Maker viene utilizzato per utenti WINDOWS ME e XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Uso della funzione Removable Disk (Disco rimovibile) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Mediante un collegamento USB è possibile trasferire facilmente sul
PC i dati contenuti nella scheda di memoria, senza bisogno di schede aggiuntive.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER] e linterruttore [Mode] su [MEMORY].
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e laltra estremità al jack USB del computer.
3. Per verificare se il disco rimovibile è stato riconosciuto correttamente, aprire Windows Explorer e individuare il disco.
Page 95
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Entretien
A la fin d’un enregistrement
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la
source d’alimentation.
En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez le volet du compartiment à cassette tout en faisant
coulisser le commutateur [TAPE EJECT] dans la direction indiquée par la flèche.
Permet de tirer automatiquement le compartiment à cassette vers l'extérieur.
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie. Appuyez sur le bouton [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
Cassettes prises en charge
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette : poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
c. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
1
3
a
SAVE
b
REC
Manutenzione
Al termine della registrazione
Al termine di una registrazione rimuovere la fonte di
alimentazione.
Se una volta terminata la registrazione il gruppo batterie
viene lasciato nella videocamera avrà una durata inferiore.
Una volta terminata la registrazione estrarre il gruppo batterie.
1. Aprire lo sportello della cassetta spostando l’interruttore
[TAPE EJECT] nella direzione indicata dalla freccia.
Estrae automaticamente il vano cassette.
Attendere che la cassetta venga espulsa completamente.
2. Una volta rimossa la cassetta, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un ambiente privo di polvere. La polvere e altri corpi estranei possono causare tremolii o distorsioni delle immagini.
3. Posizionare l’interruttore [Power] su [Off].
4. Scollegare la fonte di alimentazione o rimuovere il gruppo batterie. Premere il tasto [BATTERY RELEASE] situato sotto la videocamera e spostare il gruppo batterie nella direzione indicata dalla freccia.
Cassette utilizzabili
Se si desidera conservare una registrazione, è possibile proteggerla per evitare che venga cancellata inavvertitamente. a. Protezione di una cassetta: Premere la linguetta di
sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Se non si desidera più conservare la registrazione sulla cassetta, premere la linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.
Come riporre una cassetta a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche. b. Evitare i luoghi umidi e polverosi. c. Conservare la cassetta in posizione verticale e al riparo
dalla luce solare diretta.
d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.
9595
Page 96
FRANÇAIS
ITALIANO
Entretien
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.
1. Cette fonction ne peut être
activée qu’en mode <Player> (Mode Player). page 19
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP­D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur le bouton [(STOP)] pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu)
Manutenzione
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine del video
Per garantire una registrazione normale e immagini nitide, pulire le testine del video quando le immagini riprodotte appaiono distorte con una struttura a blocchi o quando viene visualizzata solo una schermata blu.
1. La funzione è disponibile
solo in modalità <Player>. pagina 19
2. Impostare l’interruttore
(blue screen)
3. Inserire il nastro di pulizia.
4. Premere il tasto [/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Dopo 10 secondi premere il tasto [(STOP)].
[ Note ]
Controllare la qualità delle immagini utilizzando una videocassetta.
- Se la qualità dell’immagine non è migliorata, ripetere l’operazione.
Pulire le testine video con un nastro di pulizia asciutto.
Alcuni nastri di pulizia si fermano automaticamente. Per informazioni dettagliate, consultare le istruzioni del nastro di pulizia. Se il problema persiste, consultare il proprio rivenditore Samsung o un centro di assistenza autorizzato. (schermata blu)
[Mode] su [TAPE]. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i))
9696
Page 97
FRANÇAIS
ITALIANO
Entretien
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d'alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
[ Remarque ]
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran LCD n’importe où dans le monde.
Manutenzione
Uso della videocamera all’estero
Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore
Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto segue.
Fonti di alimentazione
Sistema di colori
La registrazione può essere visualizzata nel mirino. Tuttavia, per riprodurla su un televisore o copiarla su un videoregistratore, entrambe queste apparecchiature devono avere un sistema di colori compatibile con PAL e disporre di jack audio/video appropriati. Altrimenti è necessario utilizzare un convertitore di codice.
[Nota]
È possibile effettuare registrazioni con la videocamera e visualizzare le immagini sul display LCD in qualunque parte del mondo.
specifici.
È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi nazione o area grazie all’adattatore CA, da 100V a 240V, 50/60 Hz, in dotazione. A seconda del tipo di presa a muro, se necessario utilizzare uno dei vari adattatori CA disponibili in commercio.
Nazioni/aree compatibili con il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Repubblica Ceca, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito, Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libia, Malesia, Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia Saudita, Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, ecc.
Nazioni/aree compatibili con il sistema NTSC
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Corea, Messico, Filippine, Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.
9797
Page 98
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
Dépannage
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Clignota
Display
(Affichage)
Tape end! <Fin
Cassette!>
Tape end! <Fin
cassette!>
No Tape! <Pas de
Cassette!> Protection!
.... D
L C R
Condensation due à l’humidité
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW (CONDENSATION)) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
donne les informations suivantes…
nt
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
lent
Lorsque le temps restant sur la
lent
cassette est d'environ 2 minutes. la cassette est en fin de bande.
aucun
il n’y a pas de cassette dans le
lent
caméscope. la cassette est protégée contre
lent
l’enregistrement.
Le caméscope présente un défaut
lent
mécanique.
De la condensation due à l’humidité
lent
s’est formée à l’intérieur du caméscope.
9898
Action
Prévoyez une nouvelle cassette.
Remplacez-la par une nouvelle.
Insérez une cassette.
Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie. * Contactez votre centre de
service après-vente SAMSUNG si le problème persiste.
voir ci-dessous.
Risoluzione dei problemi
Risoluzione dei problemi
Prima di rivolgersi al centro di assistenza autorizzato Samsung,
eseguire le seguenti semplici verifiche. Esse potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili.
Display di auto diagnosi
Lampeg
Visualizza
giamento
zione
Lento
Tape end !
(Fine Nastro !)
(Fine Nastro !)
Protection ! (Protezione !)
Formazione di condensa
Lento
Tape end !
Nessuno
No Tape !
Lento
(nessun nastro !)
Lento
.... D
L
Lento
C R
Lento
Se la videocamera viene spostata direttamente da un ambiente freddo a uno caldo, si può formare della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questo caso, il nastro potrebbe aderire al tamburo a testine magnetiche e subire dei danni, oppure l’unità potrebbe non funzionare correttamente. Per evitare possibili danni in simili circostanze, la videocamera è dotata di un sensore di umidità. Se si forma della condensa all’interno della videocamera, viene visualizzato l’indicatore DEW (CONDENSA). In questo caso, vengono disattivate tutte le funzioni tranne l’espulsione della cassetta. Aprire il vano cassette e rimuovere la batteria. Lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto.
Informa che… Azione
Il gruppo batterie è quasi scarico. Sostituirlo con uno nuovo. Sulla cassetta rimangono circa 2
minuti di tempo. La cassetta ha raggiunto la fine.
La videocamera non contiene alcuna cassetta.
La cassetta è protetta dalla registrazione.
La videocamera ha un guasto meccanico.
Si è formata della condensa all’interno della videocamera.
Preparare una nuova cassetta.
Sostituire la cassetta.
Inserire una cassetta.
Per registrarla, rimuovere la protezione.
1. Estrarre la cassetta.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria. * Se il problema persiste,
contattare un centro di assistenza SAMSUNG.
Vedere più avanti.
Page 99
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player (Mode M.Cam/Mode M.Play) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Clignotant
Display (Affichage)
No Memory Card ! (Pas de Carte Mem)
Memory full ! (Mémoire Pleine !)
No image ! (Pas d'image !)
Write protect ! (Protégé En Écriture! )
Protect ! (Protéger !)
Read error ! (Erreur De Lecture !)
Write error ! (Erreur D'Écriture !)
Not formatted ! <Non Formaté !)
Now deleting... (Suppression En Cours...)
Memory Card Error ! (Erreur carte mémoire !)
donne les informations suivantes…
Il n’y a pas de carte
lent
mémoire dans le caméscope.
Il n’y a pas
lent
suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer.
Il n’y a pas d’images
lent
enregistrées sur la carte mémoire.
La carte mémoire est
lent
protégée en écriture.
Lorsque vous essayez
lent
de supprimer une image protégée.
Le caméscope ne peut
lent
pas lire.
Le caméscope ne peut
lent
pas enregistrer.
La carte mémoire doit
lent
être formatée.
Lorsque la suppression
lent
de fichiers est en cours.
Si la carte mémoire
lent
insérée n’est pas reconnue par le caméscope :
Action
Insérez une carte mémoire.
Remplacez-la par une nouvelle carte mémoire. Effacez l'image enregistrée.
Enregistrez de nouvelles images.
Relâchez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire.
Annulez la protection de l’image.
Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée sur ce caméscope.
Formatez la carte mémoire ou changez de carte mémoire.
Formatez la carte mémoire (reportez-vous page 78)
Attendez la fin de la suppression.
éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire.
Risoluzione dei problemi
Display di auto diagnosi nelle modalità M.Cam/M.Player (Modo MCam/Modo M.Play) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Visualizzazione
No Memory Card !
Memory full ! (Memoria Piena !)
No image ! (Nessuna immagine !)
Write protect ! (Protezione Scrittura !)
Protect ! (Protezione !)
Read error ! (Errore Lettura !)
Write error ! (Errore Scrittura !)
Not formatted ! (Non Formattato !)
Now deleting... (Eliminazione In Corso...)
Memory Card Error !
Lampegg
iamento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Informa che…
La videocamera non contiene alcuna scheda di memoria.
La memoria non è sufficiente per la registrazione.
Non ci sono immagini registrate sulla scheda di memoria.
La scheda di memoria è protetta dalla scrittura.
Si sta tentando di cancellare un’immagine protetta.
La videocamera non può eseguire la riproduzione.
La videocamera non può eseguire la registrazione.
La scheda di memoria deve essere formattata.
È in corso la cancellazione di un file.
La scheda di memoria inserita non è stata riconosciuta dalla videocamera.
Inserire una scheda di memoria.
Inserire una nuova scheda di memoria. Cancellare l’immagine registrata.
Registrare nuove immagini.
Rilasciare la linguetta di protezione da scrittura sulla scheda di memoria.
Annullare la protezione dell’immagine.
Formattare una scheda di memoria o inserire una scheda di memoria registrata con questa videocamera.
Formattare una scheda di memoria oppure inserirne una nuova.
Formattare la scheda di memoria (vedere pagina
78) Attendere fino al termine
della cancellazione.
Estrarre e reinserire la scheda di memoria
Sostituire la scheda di memoria
Azione
9999
Page 100
FRANÇAIS
ITALIANO
Dépannage
Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.
Problème
Vous ne pouvez pas allumer le caméscope.
Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
La batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.
L’image dans le viseur est floue.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas.
Une image en mosaïque apparaît en cours de lecture.
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est totalement usée.
La température de l'air est trop basse. La batterie n’a pas été rechargée complètement. La batterie est totalement épuisée et ne peut être rechargée. Utilisez une autre batterie.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement plus clair.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode Manual Focus (M.Focus).
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur d'alimentation sur PLAYER. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. La bande peut être endommagée ; remplacez-la. Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 96).
Explication/Solution
Risoluzione dei problemi
Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un centro
di assistenza Samsung autorizzato.
Sintomo
Non si riesce ad accendere la videocamera.
Il tasto Start/Stop non funziona durante la registrazione.
La videocamera si spegne automaticamente.
La carica si esaurisce rapidamente.
Durante la riproduzione appare una schermata blu.
Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale.
L’immagine nel mirino appare offuscata.
La messa a fuoco automatica non funziona.
I tasti Play, FF o REW non funzionano.
Durante la ricerca per effettuare una riproduzione compare un disegno a mosaico.
Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.
Controllare che l’interruttore Power sia impostato su CAMERA. È stata raggiunta la fine della cassetta. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è stata lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla. Il gruppo batterie è completamente scarico.
La temperatura atmosferica è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è completamente scarico e non può essere ricaricato. Utilizzare un altro gruppo batterie.
Le testine del video sono sporche. Pulire le testine con un nastro di pulizia.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo accentuato e la videocamera non può operare correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC quando si esegue la registrazione in ambienti luminosi.
L’obiettivo del mirino non è stato regolato. Regolare la levetta del mirino fino a quando gli indicatori nel mirino appaiono completamente a fuoco.
Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale). La messa a fuoco automatica non funziona in modalità Manual Focus (Messa a fuoco manuale)
Controllare l’interruttore Power. Impostare l’interruttore Power su PLAYER. È stato raggiunto l’inizio o la fine della cassetta.
Si tratta di un fatto è normale e non è dovuto a guasti o difetti. Il nastro può essere difettoso o danneggiato. Sostituire il nastro. Pulire le testine video (vedere pagina 96).
Spiegazione/Soluzione
100100
Loading...