Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
1
2
2. Standard recording using the
LCD screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen
dargestellt.
Gewaltsames Drehen kann das
Drehgelenk beschädigen, das LCDMonitor und Camcorder verbindet.
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
■
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch
Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
zum Beispiel:
■
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
■
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW
<TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
(über 60 °C) aus.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder
in direktem Sonnenlicht liegen.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder
anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Schäden dieser Art können irreparabel sein.
77
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Notes regarding the Battery Pack
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
■
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
■
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Hinweise zum Akku
■
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
■
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
■
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden.
■
Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich
der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
■
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.
■
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
■
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
■
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie
Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein
blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise
verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
■
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
88
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture
clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
■
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweise zum Objektiv
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt
auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers
beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an
ein Fenster, in das Sonne fällt.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors
1. Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue
oder grüne) Punkte auf dem LCDMonitor zu sehen sein.
Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung auf
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem
Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor
eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall
empfehlen wir die Verwendung des Suchers.
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.
die Qualität der Aufnahmen.
Hinweise zur Handschlaufe
■
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe
richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden.
■
Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die
Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt
werden kann.
99
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the
Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal
operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time indicator will
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other
hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same
characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries
with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of
wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either the retailer
where they purchased this product, or their local government office, for
details of where and how they can take this item for environmentally safe
recycling. Business users should contact their supplier and check the
terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
1010
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und
Benutzereinstellungen unabhängig von der Stromversorgung des
Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für Date/Time
<Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint anstatt Datum und
Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Setzen Sie nur eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren Typs ein.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt
wurde.
Reparaturen
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren. Durch Öffnen
oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder
anderen Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Ersatzteile
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen
entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige
Gefahren verursachen.
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen
Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit
dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie
dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw.
der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu
bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln
können. Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden
und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses
Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt
werden.
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera
mode.
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
■
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
■
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type
of scene/action to be filmed.
■
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
■
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
■
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
■
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and
SD.
■
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card,
using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Leistungsmerkmale
■
Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste auswählen.
■
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC
übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als
i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
■
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer
übertragen.
■
Fotofunktion (Taste PHOTO)
Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
■
900facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern.
■
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und scharfes Bild. Auf diese
Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei Aufnahmen ohne
Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen.
■
Verschiedene digitale Effekte
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der Speicherkarte
gespeichert und von dort wiedergegeben werden.
- Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf Ihren Computer
übertragen.
■
MPEG-Aufnahme (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern.
■
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D354(i)/D355(i))
Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet.
■
Interner Speicher (nur VP-D354(i)/D355(i))
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer Speicherkarte, direkt
im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
1111
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for
Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
or Clock (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
8. USB Cable
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
9. Software CD
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
14. Scart Adapter
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book6. Lithium Battery
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick14. Scart Adapter
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres
Camcorders enthalten sind:
3. AC Cord
(CR2025)
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzteil
(Typ AA-E8)
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. Benutzerhandbuch
6. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung
D353(i)/D354(i)/D355(i))
(Typ CR2025)
3. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Taste zum Abnehmen des Akkus
5. Stativanschluss
Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch)
nur VP-D353(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
4. Battery release
nur VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
1616
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
10. Direction (/)
(see page 73)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
11.F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 68)
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)
4. Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktansicht)
(siehe Seite 42)
5. Taste PHOTO SEARCH
(Fotosuche)
6. Taste A.DUB (Nachvertonung)
(siehe Seite 77)
7.(VORLAUF)
8.(RÜCKLAUF)
9.(WIEDERGABE)
10. Richtungstasten (/)
(siehe Seite 73)
11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf)
(siehe Seite 74)
12. (STOPP)
13. (PAUSE)
14. (Taste SLOW – Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)
16. Taste X2 (Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit)
(siehe Seite 74)
17. Zoomtasten
18. Taste DISPLAY (Anzeige)
1717
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1818
123
123
123
Handschlaufe einstellen
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der
Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an
der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie
die Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie die
Handschlaufe.
Camcorder tragen
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe.
2. Lösen Sie die Handschlaufe
vom Ring, und stellen Sie sie
auf die richtige Länge ein.
3. Stecken Sie die Hand durch die
Handschlaufe, und schließen
Sie den Verschluss der
Handschlaufe
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur,
wie in der Abbildung dargestellt.
2. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen Sie
sie daran. Schließen Sie nun den
Verschluss der Handschlaufe
wieder.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤ The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
✤ The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the Lithium battery becomes weak or dead, the
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with
the positive () terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
✤ Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
Lithiumbatterie einsetzen
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch
Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
sechs Monaten.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien
und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig
entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
✤ Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im
Menü für Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein>
gewählt haben, erscheint statt Datum und Uhrzeit nur die
Anzeige „00:00 1.JAN. 2005“.Setzen Sie in diesem Fall eine
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite des Camcorders.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Lithiumbatteriefachs auf der Rückseite
des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol () nach
oben in das Batteriefach.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Batterie in die Fernbedienung einlegen
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt oder
✤
ausgetauscht werden:
- wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben
- wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol () nach
oben in das Batteriefach.
✤ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen.
[ Hinweis ]
Die Lithiumbatterie muss richtig herum eingesetzt werden.
Achtung:
Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
1919
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
To Select the Camcorder Mode
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Stromversorgung herstellen
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das
Netzkabel an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden.
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen
1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem
Netzteil.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
[ Hinweise ]
■
Verwenden Sie ein Netzteil des Typs
AA-E8.
■
Stecker und Steckdose können sich
von Land zu Land unterscheiden.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des
Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des
Camcorders.
4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie
den Power-Schalter herunterdrücken und
dann je nach gewünschtem Modus auf
CAMERA bzw. PLAYER stellen.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
✤
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
2020
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the Battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
[ Notes ]
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Power Switch
4
< Charging indicator>
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit
einer Steckdose.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an
den Gleichstromanschluss des Camcorders an.
4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den
Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die
BlinkintervallLadezustand
Einmal pro SekundeWeniger als 50%
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
DREIMAL PRO SEKUNDE75% ~ 90%
Dauerleuchten90% ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Gleichstromkabel
eine Sekunde lang ausentfernen und neu anschließen
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCDMzonitor usw.).
- Umgebungstemperatur.
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten.
■
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät
momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil
vom Camcorder ab.
Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit.
[ Hinweise ]
■
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.
■
Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom
Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden.
Dadurch wird der Akku geschont.
2121
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und
Akkutyp
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are approximations.
✤ Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature
that is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
service centre.
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
[ Hinweise ]
■
■
■
■
■
■
■
■
automatisch eingeschaltet.
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art
des Einsatzes ab.
Akku
SB-LSM80
SB-LSM160
Zeit
Ladezeit
Ca.
1 h 20 min
Ca. 3 h
Verf ügbare Aufnahmezeit
Mit LCD-MonitorMit Sucher
Ca. 1 h 20 min
Ca. 2 h 40 min
Ca. 1 h 30 min
Ca. 3 hr
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden.
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
2222
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
(Blinking)
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
Akku-Ladezustandsanzeige
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladen
b. 20~40% verbraucht
c. 40~80% verbraucht
d. 80~95% verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
[ Hinweise ]
■
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite
22.
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
■
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
2323
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level
(see page 23)
2. Digital effects mode
(see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE
(see page 63)
6. White balance mode
(see page 59)
7. Shutter speed
(see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus
(see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position
(see page 44)
12. Nite Pix (see page 49)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i) only)
15. Remote (see page 28)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light
Compensation)
(see page 46)
18. LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
only) (see page 48)
19. Audio recording mode
(see page 55)
2424
20. Remaining tape
(measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
26. Photo image
27. Tele MACRO
(see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control
(see page 70)
30. DV IN (DV data transfer
mode) (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
(see page 80)
31. AV IN (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
32. Audio dubbing
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
35. Message line
(see page 115)
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
1
2
3
4
5
6
7
8
9
00:00 1.JAN.2005Color N.1/25
10
11
7
8
28
33
34
35
00:00 1.JAN.2005
29
Art
10Sec
S. 1/50
[29]
WT
†
S. 1/50
†
[29]
32
[10]
†
STBY
No Tape !
Nite Pix
No Tape !
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)
1. Akkuladezustand
(siehe Seite 23)
23 222426 2527
SP
0:00:11
14min
16BIt
…
…
SP
0:00:00:10
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
…
2. Digitale Effekte
(siehe Seite 65)
3. EASY.Q (siehe Seite 40)
21
4. Digitale Bildstabilisierung
20
(DIS) (siehe Seite 61)
19
5. Program AE
<Belicht.Prog>
18
(siehe Seite 63)
17
6. White balance
16
15
<Weissabgl.>
14
(siehe Seite 59)
13
7. Belichtungszeit
(siehe Seite 57)
8. Blende (siehe Seite 57)
12
9. Manual focus <Manueller
Fokus> (siehe Seite 58)
10. Date/Time <Datum/Zeit>
(siehe Seite 33)
11. Zoomeinstellung
(siehe Seite 44)
12. NITE PIX
(Infrarotaufnahmen)
(siehe Seite 49)
13. Color Nite Shutter
(NachtaufnahmenBelichtungszeit)
(siehe Seite 47)
14. USB (nur VP-D352(i)/
31
D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Externe Steuerung (siehe
30
Seite 28)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
16. Wind cut <Rauschunt>
(siehe Seite 56)
17. BLC
(Gegenlichtausgleich )
(siehe Seite 46)
18. LED-Lampe
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 48)
19. Audio-Aufnahmemodus
(siehe Seite 55)
20. Bandrestlaufzeit
(in Minuten)
21. Bandzählwerk
22. Zero memory
(Nullpunktansicht)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 42)
32. Nachvertonung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 77)
33. DEW (siehe Seite 7)
34. Warnanzeige
(siehe Seite 115)
35. Nachrichtenzeile
(siehe Seite 115)
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
00:00 1.JAN.2005
WT
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
OSD in M.Player Mode
5
6
00:00 1.JAN.2005100-0002
[29]
[29]
Slide
001
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Fotoqualität
2. Speicherkarte
3. Bildzähler
2
Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige
5. Löschschutz (siehe Seite 97)
6. Druckmarkierung (siehe Seite 108)
7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 89)
8. JPEG-Bildformat
No Memory Card !
Nite Pix
34
46
3 min
9. Diashow
…
†
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
■
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
9
2/46
800x600
No Memory Card !
■
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im
Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus>
wählen. (siehe Seite 33)
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld
auf der linken Seite des Camcorders.
- Mit dieser Taste schalten Sie die
Bildschirmanzeigen ein bzw. aus.
8
- Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen:
Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige
STBY <Stby> bzw. REC <AUFN> ist vom
Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen
und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
7
Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für
drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
2525
System Menu Setting
DEUTSCHENGLISH
Menü System verwenden
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language among from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤ Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der
entsprechenden Liste aus.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oderPLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oderMEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
√On
√English
√On
MENU
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch.
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Language. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
2626
System Menu Setting
DEUTSCHENGLISH
Menü System verwenden
Setting the Clock
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set current
Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour
or Min by pressing the Menu selector, then move the
Menu selector to the left or right to set respective values.
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
00:00 1.JAN.2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Uhrzeit einstellen
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich.
✤ Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oderMEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
√On
√English
√On
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
Complete!
MENU
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Clock Set<Uhr einstell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre
Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken.
…
■
†
Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.
die übrigen Parameter einzustellen.
8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten
fertig eingestellt haben.
■
Daraufhin wird die Meldung Complete ! <Beendet !>
eingeblendet.
■
Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu
Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>,
Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen.
Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder
rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter
festzulegen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6
meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma:
00:00 1.JAN.2005.
■
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
■
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
2727
ENGLISHDEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
1
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
✤ Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
the remote control icon() will blink for 3 seconds on the
LCD screen and then disappear.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
6
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
möglich.
deaktivieren.
MENU
Off
On
MENU
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oderMEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off
<Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit
der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die
externe Steuerung () drei Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
2828
System Menu Setting
DEUTSCHENGLISH
Menü System verwenden
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6
✤ Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
✤ Sie können den Beep Sound <Signalton> ein- und ausschalten. Bei Auswahl
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Signalton einstellen
verfügbar.
von On <Ein> ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oderPLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oderMEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder
rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
√On
√English
√On
Off
On
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
MENU
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
MENU
2929
ENGLISHDEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
✤ Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung.
✤ Sie können den Shutter Sound <Foto-Klickton> ein- oder ausschalten. Bei
Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Drücken der Taste PHOTO das
Verschlussgeräusch.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
MoveSelectExit
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
MoveSelectExit
Off
On
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System, Drücken Sie dann den MenuSelector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu
MENU
Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts
On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
MENU
3030
Loading...
+ 92 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.