Samsung VP-D353I, VP-D351I, VP-D355I, VP-D353, VP-D352 User Manual [it]

...
Page 1
PORTUGUÊS
ITALIANO
Videocamera digitale
Istruzioni per l'utente
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per eventuali consultazioni future.
AF Messa a fuoco automatica CCD Dispositivo ad
accoppiamento di carica
LCD Schermo a cristalli liquidi
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i) D355(i)
Questo prodotto è conforme alle Direttive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00839J
Câmara de vídeo digital
Manual de instruções do utilizador
Antes de começar a trabalhar com este aparelho, leia este manual de instruções na íntegra e guarde-o para consultas futuras.
AF Focagem automática CCD Dispositivo acoplado
de carga
LCD Visor de cristais
líquidos
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i) D355(i)
Este produto está em conformidade com a Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Page 2
ITALIANO
PORTUGUÊS
22
Índice
Características .................................................................................................... 11
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ...................................................12
Vista frontal e esquerda........................................................................................13
Vista lateral esquerda ...........................................................................................14
Vista superior e direita ..........................................................................................15
Vista posterior e inferior ........................................................................................16
Telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ......................17
Regular a pega......................................................................................................18
Pega ............................................................................................................... 18
Quando transportar a câmara de vídeo .........................................................18
Colocar a tampa da objectiva .........................................................................18
Colocar a pilha de lítio ..........................................................................................19
Instalar a pilha para o relógio interno .............................................................19
Colocar a pilha no telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..
19
Ligar a câmara de vídeo a uma fonte de alimentação ........................................20
Para utilizar o transformador de CA e o cabo de CC....................................20
Para seleccionar o modo de câmara de vídeo (apenas nos modelos
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...........................................................................20
Utilizar a bateria de iões de lítio............................................................................21
Carregar a bateria de iões de lítio..................................................................21
Tabela de tempos de gravação contínua com base no modelo e tipo de bateria
......22
Indicador de carga da bateria.........................................................................23
OSD (opções de menu nos modos Camera/Player) ...........................................24
OSD (opções de menu nos modos M.Cam/M.Player)
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............................................25
Activar/desactivar OSD (opções de menu) .........................................................25
Seleccionar o idioma para as opções de menu (OSD) .......................................26
Acertar a hora........................................................................................................27
Configurar a aceitação do telecomando sem fios (Remote)
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............................................28
Definir o sinal sonoro ............................................................................................29
Definir o som do obturador (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 30
Ver a demonstração..............................................................................................31
Regular o LCD.......................................................................................................32
Ver a Data/Hora ....................................................................................................33
Configurar a função de televisão..........................................................................34
Notas e instruções de segurança ............................................ 6
Familiarização com a câmara de vídeo ................................ 11
Configurar o menu do sistema............................................... 26
Configurar o menu de visualização ....................................... 32
Preparativos ........................................................................... 18
Sommario
Funzioni ............................................................................................................... 11
Accessori in dotazione alla videocamera .............................................................12
Vista frontale e sinistra..........................................................................................13
Vista laterale sinistra .............................................................................................14
Vista destra e superiore........................................................................................15
Vista posteriore e inferiore....................................................................................16
Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................................17
Regolazione della maniglia ...................................................................................18
Maniglia .......................................................................................................... 18
Trasporto della videocamera...........................................................................18
Installazione del copri obiettivo .......................................................................18
Installazione della batteria al litio ..........................................................................19
Inserimento della batteria per l’orologio interno .............................................19
Installazione della batteria per il telecomandol (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
...19
Collegamento dell’alimentazione ..........................................................................20
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC........................................................20
Selezione della modalità della videocamera (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
......20
Uso della batteria al litio........................................................................................21
Caricamento del gruppo batterie al litio..........................................................21
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ..................................................................22
Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................................23
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/ Player)
.......................................24
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam /M.Player) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
..25
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display) ................................25
Impostazione della lingua dell'OSD ......................................................................26
Impostazione dell’orologio.....................................................................................27
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
....28
Impostazione del suono bip ..................................................................................29
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......30
Visualizzazione della dimostrazione.....................................................................31
Regolazione del display LCD................................................................................32
Visualizzazione della data e dell’ora.....................................................................33
Impostazione dello schermo del televisore ..........................................................34
Avvertenze e norme di sicurezza ............................................ 6
Conoscere la videocamera .................................................... 11
Impostazioni del menu di sistema ......................................... 26
Impostazione della visualizzazione del menu....................... 32
Preparazione .......................................................................... 18
Page 3
ITALIANO
PORTUGUÊS
33
Índice
Utilizar o visor electrónico ............................................................................35
Regular a focagem .................................................................................35
Introduzir e ejectar uma cassete..................................................................36
Sugestões para estabilização da câmara durante a gravação...................37
Gravar com o ecrã LCD .........................................................................37
Gravar com o visor electrónico ..............................................................37
Várias técnicas de gravação........................................................................38
Efectuar a primeira gravação.......................................................................39
Utilizar o modo EASY.Q (para principiantes)...............................................40
Reproduzir gravação (REC SEARCH) ..................................................41
Definir a indicação de memória zero (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
.42 Gravação automática utilizando o telecomando
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).....................................43
Aproximação/afastamento gradual da imagem...........................................44
Utilizar a macro teleobjectiva .......................................................................44
Utilizar o aparecimento/desaparecimento gradual do som e da imagem ..45
Para iniciar a gravação...........................................................................45
Para parar a gravação (utilizar o aparecimento/desaparecimento
gradual do som e da imagem)...............................................................45
Utilizar o modo de compensação de contraluz (BLC).................................46
Utilizar o obturador nocturno a cores...........................................................47
Utilizar o obturador nocturno a cores com luz do LED
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ............................................48
Nite Pix (gravação 0 lux) .............................................................................49
Power Nite Pix..............................................................................................50
Utilização de várias funções ........................................................................51
Definir opções do menu .........................................................................51
Disponibilidade das funções em cada um dos modos..........................53
Seleccionar o modo de gravação ................................................................54
Seleccionar o modo de som ........................................................................55
Reduzir o ruído do vento (Wind Cut <Anti-ruído>)......................................56
Regular a velocidade do obturador e a exposição......................................57
Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação............57
Focagem automática/Focagem manual ......................................................58
Focagem automática..............................................................................58
Focagem manual....................................................................................58
Regular o equilíbrio do branco.....................................................................59
Utilizar o menu rápido: White Balance <Balanço Br.> ..........................60
Programar o estabilizador de imagem digital (DIS) ....................................61
Utilizar o menu rápido: DIS (Estabilizador de imagem digital)..............62
Modos de exposição automática programados (Program AE)
..............................63
Definir a Programação AE......................................................................64
Utilizar o menu rápido: Program AE <Programa AE>...........................64
Gravação básica ..................................................................... 35
Gravação avançada................................................................ 51
Sommario
Uso del mirino .......................................................................................................35
Regolazione della messa a fuoco ..................................................................35
Inserimento ed estrazione di una cassetta...........................................................36
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili...........................................37
Registrazione con il display LCD....................................................................37
Registrazione con il mirino .............................................................................37
Varie tecniche di registrazione..............................................................................38
Registrazione del primo filmato ............................................................................39
Uso della modalità EASY.Q (per principianti).......................................................40
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) ...............................................41
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...........42
Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...43
Zoom in avanti e zoom indietro ............................................................................44
Uso di Tele Macro .................................................................................................44
Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
..45
Avvio della registrazione.................................................................................45
Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa)
e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)...........................................................45
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC) .....................................46
Uso di Color Nite Shutter ......................................................................................47
Uso della funzione Color Nite Shutter con luce LED (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
..48
Nite Pix (registrazione con illuminazione 0) .........................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Uso delle varie funzioni.........................................................................................51
Impostazione delle voci di menu ....................................................................51
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità ...................................................53
Selezione della modalità Record (Registrazione) ................................................54
Selezione della modalità Audio.............................................................................55
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)............................................56
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione ......................................57
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione...................................57
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale ........................................58
Messa a fuoco automatica .............................................................................58
Messa a fuoco manuale .................................................................................58
Impostazione del bilanciamento del bianco..........................................................59
Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco) ................60
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS) ...........................61
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)................62
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE).......................63
Impostazione del Programma AE...................................................................64
Uso del menu rapido: Programma AE ...........................................................64
Registrazione di base.............................................................. 35
Registrazione avanzata........................................................... 51
Page 4
ITALIANO
PORTUGUÊS
4
Índice
Aplicar o efeito digital............................................................................................65
Seleccionar o efeito digital..............................................................................66
Aproximação/afastamento gradual da imagem com zoom digital.......................67
Programar o zoom digital ...............................................................................67
Gravação de imagens de fotografias....................................................................68
Busca de uma imagem fotográfica.................................................................68
Reproduzir uma cassete gravada no ecrã LCD...................................................69
Regular o brilho/cor do LCD durante a reprodução ......................................69
Controlar o som do altifalante...............................................................................70
Reprodução de cassete........................................................................................71
Reprodução no ecrã LCD...............................................................................71
Reprodução no ecrã de um televisor.............................................................71
Ligação a um televisor com tomadas de entrada de áudio e vídeo .............71
Ligação a um televisor sem tomadas de entrada de áudio e vídeo .............72
Reprodução.....................................................................................................72
Várias funções no modo de leitor.........................................................................73
Pausa na reprodução .....................................................................................73
Busca de imagem (Para a frente/para trás)...................................................73
Reprodução lenta (Avanço/Retrocesso)
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......................................73
Avanço das imagens (para reproduzir imagem a imagem)
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
........................................74
Reprodução X2 (Avanço/Retrocesso)
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......................................74
Reprodução em retrocesso (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
.......74
Fazer zoom durante a reprodução (PB ZOOM (ZOOM NA REPRODUÇÃO)
.................75
AV In/Out (apenas no modelo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ..................76
Dobragem do som (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..............77
Dobragem do som ..........................................................................................77
Reprodução do som dobrado ...............................................................................78
Memory Stick (acessório opcional).......................................................................87
Função Memory Stick.....................................................................................87
Introduzir e ejectar o cartão de memória .......................................................88
Estrutura de pastas e ficheiros no cartão de memória..................................89
Formato da imagem........................................................................................89
Seleccionar o modo Câmara de vídeo.................................................................89
Seleccionar a memória incorporada
(apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i)) ..........................................................90
Utilizar o menu rápido: Memory Type (Tipo de memória) .............................90
Reprodução............................................................................. 69
Modo de máquina fotográfica digital (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..
87
Transferência de dados IEEE 1394 ......................................... 79
Interface USB (apenas nos modelosVP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))..
81
Sommario
Uso degli effetti digitali ..........................................................................................65
Selezione degli effetti digitali ..........................................................................66
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale..................................67
Impostazione dello zoom digitale ...................................................................67
Registrazione di immagini fotografiche.................................................................68
Ricerca di un’immagine fotografica ................................................................68
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD .......................69
Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione
....69
Controllo dell’audio degli altoparlanti ....................................................................70
Riproduzione di una cassetta ...............................................................................71
Riproduzione sul display LCD ........................................................................71
Riproduzione su uno schermo televisivo .......................................................71
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video...................71
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video...............72
Riproduzione...................................................................................................72
Funzioni varie in modalità Player..........................................................................73
Pausa durante la riproduzione .......................................................................73
Ricerca di immagini (Forward/Reverse <Avanzamento/Riavvolgimento>)...73 Riproduzione rallentata (Forward/Reverse <Avanzamento/Riavvolgimento>)
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..................................................................73
Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma)
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..................................................................74
Riproduzione X2 (Forward/Reverse <Avanzamento/Riavvolgimento>) (solo
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...........................................................................74
Riproduzione a ritroso (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............................74
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM) ..........................................75
Ingresso/uscita AV (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ...........................76
Doppiaggio dell’audio (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ....................................77
Doppiaggio del suono.....................................................................................77
Riproduzione dell’audio doppiato..........................................................................78
Memory Stick (accessorio opzionale)...................................................................87
Funzione Memory Stick ..................................................................................87
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria.....................................88
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria.............................89
Formato dell’immagine ...................................................................................89
Selezione della modalità Camcorder....................................................................89
Selezione della memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i)).........................90
Uso del menu rapido: Memory Type..............................................................90
Riproduzione .......................................................................... 69
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
....
87
Trasferimento dati IEEE 1394 ................................................. 79
Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))..
81
Page 5
ITALIANO
PORTUGUÊS
55
Índice
Seleccionar a qualidade da imagem ....................................................................91
Seleccionar a qualidade da imagem..............................................................91
Número de imagens no cartão de memória ..................................................91
Utilizar o menu rápido: Photo Quality <Qualid Foto> ....................................92
Número de ficheiros em memória ........................................................................93
Tirar fotografias .....................................................................................................94
Ver imagens fixas..................................................................................................95
Para ver uma única imagem ..........................................................................95
Para ver uma apresentação de diapositivos..................................................95
Para ver o visor múltiplo.................................................................................96
Protecção contra eliminações acidentais .............................................................97
Utilizar o menu rápido: Protect <Proteger>....................................................98
Apagar imagens fixas e imagens em movimento ................................................99
Utilizar o menu rápido: Delete <Apagar>.....................................................100
Formatar o cartão de memória ...........................................................................101
Gravação MPEG.................................................................................................102
Guardar imagens como um ficheiro de imagens em movimento num cartão de memória
..102
Reprodução MPEG.............................................................................................103
Utilizar o menu rápido: M.Play Select <Selecção M.Play> .........................104
Gravar a imagem de uma cassete como uma imagem fixa..............................105
Copiar imagens fixas de uma cassete para o cartão de memória....................106
Copy to <Copiar para> (Copia ficheiros do cartão de memória para a memória
incorporada) (apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i))...................................107
Marcar imagens para impressão ........................................................................108
Utilizar o menu rápido: Print Mark <Selec. Impr.>.......................................109
Depois de terminar uma gravação......................................................................112
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo .....................................................113
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro..........................................................114
Índice remissivo.................................................................... 119
PictBridge
TM
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
.... 110
Manutenção.......................................................................... 112
Resolução de problemas....................................................... 115
Características técnicas ........................................................ 118
Regolazione della qualità dell'immagine...............................................................91
Selezione della qualità dell'immagine ............................................................91
Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria.........................91
Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>.....................................92
Numero dei file in memoria...................................................................................93
Ripresa di immagini fisse......................................................................................94
Riproduzione di immagini fisse .............................................................................95
Visualizzazione di un’immagine singola.........................................................95
Visualizzazione di una proiezione di diapositive............................................95
Visualizzazione del display multiplo ...............................................................96
Protezione da cancellazioni accidentali................................................................97
Uso del menu rapido: Protect <Proteggi>......................................................98
Cancellazione di immagini fisse e filmati..............................................................99
Uso del menu rapido: Delete <Cancella> ....................................................100
Formattazione della scheda di memoria ............................................................101
Registrazione MPEG...........................................................................................102
Salvare le immagini come Moving Picture File su una memory card .........102
Riproduzione MPEG ...........................................................................................103
Uso del menu rapido: M.Play Select............................................................104
Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa..............105
Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta ...............106
Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria
incorporata) (solo VP-D354(i)/D355(i))...............................................................107
Selezione delle immagini per la stampa.............................................................108
Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>.....................................109
Al termine della registrazione..............................................................................112
Pulizia e manutenzione della videocamera ........................................................113
Uso della videocamera all’estero........................................................................114
Sommario
Indice..................................................................................... 119
PictBridge
TM
(solo VP-D353(i)/D354(i)/355(i)).................... 110
Manutenzione....................................................................... 112
Risoluzione dei problemi...................................................... 115
Specifiche.............................................................................. 118
Page 6
Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle figure. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del cardine che collega il display LCD alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
Aprire con le dita il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando
il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini guardando
il display LCD dal davanti.
5. Registrazione di immagini guardando
il display LCD da sinistra.
6. Registrazione con il display LCD
chiuso.
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura. Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
Abra o ecrã LCD com o dedo.
3. Gravação olhando o ecrã LCD de cima.
4. Gravação olhando o ecrã LCD de frente.
5. Gravação olhando o ecrã LCD da esquerda.
6. Gravação com o ecrã LCD fechado.
ITALIANO
PORTUGUÊS
66
1
2
3
4
5
6
LCD open knob
Notas e instruções de segurança
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Avvertenze e norme di sicurezza
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Page 7
ITALIANO
PORTUGUÊS
77
Notas e instruções de segurança
Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor. A cópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de autor poderá ser ilegal. Todos os nomes de marcas e marcas registadas mencionados neste manual ou em outra documentação que acompanhe este produto da Samsung são marcas comerciais ou marcas registadas dos respectivos proprietários.
1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
por exemplo:
Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno).
Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local muito quente (p. ex., do exterior para o interior no Verão).
2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente, com o compartimento para cassetes aberto e sem a bateria.
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas (acima dos 60°C). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto directamente à luz solar.
2. Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e de qualquer outra forma de humidade. Se a câmara de vídeo for molhada, pode ficar danificada. Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos pode ser irreparável.
Notas sobre a câmara de vídeo
Avisos relativamente aos direitos de autor (apenas nos modelos VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Notas sobre a condensação de humidade
Avvertenze e norme di sicurezza
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge. Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Ad esempio:
Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno.
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
Note sulla videocamera
Avvertenze relative al copyright
(solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
Page 8
ITALIANO
PORTUGUÊS
88
Notas e instruções de segurança
Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o revendedor local. As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Notas sobre a bateria
É aconselhável utilizar uma bateria original que se encontra disponível no centro de assistência da SAMSUNG.
Certifique-se de que a bateria se encontra completamente carregada antes de começar a gravar.
Para poupar a carga da bateria, desligue a câmara de vídeo quando não estiver a utilizá-la.
Se a câmara de vídeo estiver no modo CAMERA e se for deixada no modo STBY (em espera) sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete instalada, a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção contra descargas desnecessárias da bateria.
Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
Não deixe cair a bateria. Se a deixar cair, pode danificá-la.
As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
A descarga total de uma bateria de iões de lítio danifica as células internas. Quando está completamente descarregada, a bateria fica mais sujeita ao derramamento do electrólito.
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
Para obter gravações de qualidade e com uma imagem nítida, limpe regularmente as cabeças de vídeo. Se um quadrado distorcer a reprodução ou se aparecer apenas um ecrã azul, as cabeças de vídeo precisam de ser limpas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza de tipo seco.
Não utilize uma cassete de limpeza de tipo húmido. Se o fizer, pode danificar as cabeças de vídeo.
Avvertenze e norme di sicurezza
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti le batterie
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
In modalità CAMERA, se lasciata in condizionati di inattività in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.
Le batterie nuove non sono caricate. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare di danneggiarla.
ITALIANO
PORTUGUÊS
99
Notas e instruções de segurança
Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o sol. A luz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de carga).
1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor esteja apontado na direcção do sol. A incidência directa dos raios solares pode danificar o interior do visor electrónico. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico.
3. Se aplicar força excessiva no visor electrónico, pode danificá-lo.
1. O ecrã LCD foi fabricado com tecnologia de alta precisão. Apesar disso, podem aparecer pequenos pontos (vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD. Estes pontos são normais e não afectam de forma alguma a imagem gravada.
2. Quando utilizar o ecrã LCD sob a incidência directa dos raios solares ou no exterior, pode ser difícil ver a imagem com nitidez. Se isto acontecer, utilize o visor electrónico.
3. A incidência directa dos raios solares pode danificar o ecrã LCD.
Para garantir a estabilização da imagem durante a filmagem, verifique se a pega está devidamente regulada.
Não introduza a mão à força na pega, porque pode danificá-la.
Notas sobre a objectiva
Notes regarding electronic Viewfinder
Notas sobre como gravar ou reproduzir com o LCD
Notas sobre a pega
Avvertenze e norme di sicurezza
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
Avvertenze riguardanti la maniglia
Page 10
ITALIANO
PORTUGUÊS
1010
Notas e instruções de segurança
Precauções sobre a pilha de lítio
1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do utilizador, mesmo se retirar a bateria ou o transformador de CA.
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio estiver quase sem carga ou gasta, o indicador de data/hora apresenta 00:00 1.JAN.2005 se Date/Time <Data/Hora> estiver programada para on <activar>. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025).
4. Existe perigo de explosão, se a pilha for incorrectamente substituída. Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha ou equivalente.
Aviso: Mantenha a pilha de lítio fora do alcance das crianças. Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico.
Assistência técnica
Não tente reparar pessoalmente a câmara de vídeo. Se tentar abrir ou retirar tampas, pode ficar exposto a tensões perigosas ou outros riscos. Solicite a assistência de técnicos qualificados.
Peças de substituição
Se for necessário utilizar peças de substituição, certifique-se de que o técnico de assistência usa peças de substituição especificadas pelo fabricante e com características idênticas às originais. Uma substituição não autorizada pode resultar num incêndio, choque eléctrico ou outro perigo.
Avvertenze e norme di sicurezza
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni dell’orologio e delle impostazioni personali anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4. Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Attenzione:Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
Assistenza
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera. L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
Page 11
ITALIANO
PORTUGUÊS
1111
Familiarização com a câmara de vídeo
Características
Vários idiomas de OSD
Pode seleccionar o idioma de OSD pretendido entre inglês, francês, espanhol, alemão, italiano, português, polaco e holandês.
Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados a alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK é um protocolo de transferência de dados em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados DV), tanto as imagens em movimento como as imagens fixas podem ser transferidas para um PC, o que possibilita a produção ou edição de várias imagens.
Interface USB para transferência de dados de imagens digitais (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Pode transferir imagens para um PC, utilizando a interface USB sem cartão adicional.
PHOTO (FOTOGRAFIA)
Afunção de fotografia permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim como o som, no modo de câmara.
Zoom digital 900x
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
LCD TFT a cores
Um LCD TFT a cores de alta resolução que fornece imagens nítidas e lhe possibilita rever imediatamente as suas gravações.
Estabilizador de imagem digital (DIS)
O estabilizador de imagens digital compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
Efeitos digitais diversos
Os efeitos digitais permitem dar uma aparência especial aos seus filmes, adicionando vários efeitos especiais.
Compensação de contraluz (BLC)
A função de contraluz compensa a luminosidade existente por trás do motivo a ser filmado.
Program AE (Programa AE)
A Programação AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a abertura de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
NITE PIX
A função NITE PIX (MAGENS NOCTURNAS) permite gravar motivos no escuro.
Função de máquina fotográfica digital (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Utilizando o cartão de memória, pode facilmente gravar e reproduzir fotografias normais.
- Pode transferir fotografias do cartão de memória para o seu PC, utilizando uma interface USB.
Gravação MPEG (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
A gravação MPEG permite gravar vídeo num cartão de memória.
Ranhura para vários cartões de memória (apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i))
A ranhura para vários cartões de memória permite utilizar Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC e SD.
Memória incorporada (apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i))
Pode utilizar as funções de máquina fotográfica digital sem um cartão de memória externo independente, utilizando a memória incorporada instalada na câmara de vídeo.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Conoscere la videocamera
Funzioni
Lingue del display OSD
È possibile selezionare la lingua di visualizzazione del display OSD tra inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano, portoghese, polacco e olandese.
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
PHOTO
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa con audio in modalità CAMERA.
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 900 volte.
Display a colori LCD TFT
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti digitali
Gli effetti digitali permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
Back Light Compensation (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
Programma AE
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.
NITE PIX
Questa funzione consente di registrare un soggetto in condizioni di scarsa illuminazione.
Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini fisse standard.
- Le immagini fisse standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC mediante l’interfaccia USB.
Registrazione MPEG (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
La registrazione MPEG consente di registrare filmati direttamente sulla scheda di memoria.
Slot multischeda (solo VP-D354(i)/D355(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare lo stick di memoria e le schede MMC e SD.
Memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i))
È possibile utilizzare la funzioni Fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata mediante la memoria incorporata installata nella videocamera. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Page 12
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base.
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA (TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo audio/video
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio per il telecomando (solo VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)) o l’orologio. (TIPO: CR2025)
7. Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
8. Cavo USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/ D354(i)/D355(i))
9. CD del software (solo VP-D352(i)/D353(i)/ D354(i)/D355(i))
10. Copri obiettivo
11. Maniglia per copri obiettivo
12. Cavo S-VIDEO
13. Memory Stick
(solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
14. Adattatore Scart
ITALIANO
PORTUGUÊS
1212
1. Lithium Ion Battery Pack
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
6. Lithium Battery (CR2025)
9.Software CD
14. Scart Adapter
Familiarização com a câmara de vídeo
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua câmara de vídeo digital.
1. Bateria de iões de lítio
2. Transformador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cabo de CA
4. Cabo de áudio/vídeo
5. Manual de instruções
6. Pilha de lítio para o telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) ou relógio. (TIPO: CR2025)
7. Telecomando
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
8. Cabo USB (apenas nos modelos
VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i))
9. CD de software (apenas nos modelos
VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i))
10. Tampa da objectiva
11. Correia da tampa da objectiva
12. Cabo S-VIDEO
13. Memory Stick (apenas nos
modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
14. Adaptador Scart
Acessórios básicos
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Acessórios opcionais
Accessori base
Conoscere la videocamera
Accessori in dotazione alla videocamera
Accessori opzionali
Page 13
ITALIANO
PORTUGUÊS
1313
1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
7. Function buttons
6. EASY.Q button
4. S-Video jack
Vista frontale e sinistra
9. IR(Infrared) light
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontal e esquerda
1. Objectiva
2. Luz do LED (ver pág. 48) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
3. Sensor remoto (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
4. Tomada S-Video
5. MIC interno
6. Botão EASY.Q (ver pág. 40)
7. Botões de função
8. Ecrã LCD TFT
9. Luz IV (Infravermelhos)
Conoscere la videocamera
Vista frontale e sinistra
1. Obbiettivo
2. Luce LED (vedere pagina 48) (solo VP-D353(i)/ D354(i) /D355(i))
3. Sensore remoto (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i))
4. Jack S-Video
5. Microfono interno
6. Pulsante EASY.Q (vedere pagina 40)
7. Tasti funzione
8. Display LCD TFT
9.
Luce IR (Infrarosso)
PLAYER CAMERA
M.Player (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW) : STOP BLC MULTI DISP.
M.Player (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW) : STOP BLC MULTI DISP.
PLAYER CAMERA
Page 14
ITALIANO
PORTUGUÊS
1414
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
6. Viewfinder
7. COLOR NITE/ LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) only)
7. COLOR NITE SHUTTER
(VP-D351(i)/D352(i) only)
5. Focus adjustment knob
4. Mode switch
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista lateral esquerda
1. DISPLAY (ver pág. 25)
2. MACRO/PB ZOOM (ver pág. 44/ver pág. 75)
3. Altifalante
4. Interruptor Mode (MEMORY CARD/TAPE) (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
5. Botão de regulação da focagem
6. Visor electrónico
7. COLOR NITE SHUTTER (ver pág. 47) (apenas nos modelos VP-D351(i)/ D352(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT (ver pág. 48) (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
Conoscere la videocamera
Vista laterale sinistra
1. DISPLAY (vedere pagina 25)
2. MACRO/PB ZOOM (vedere pagina 44/vedere pagina 75)
3. Altoparlante
4. Selettore di modalità (MEMORY CARD/TAPE) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5.
Manopola di regolazione della messa a fuoco
6. Mirino
7. COLOR NITE SHUTTER (see page 47) (solo VP-D351(i)/D352(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT (vedere pagina 48) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 15
ITALIANO
PORTUGUÊS
1515
1. NITE PIX switch
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
2. Menu selector (VOL/MF)
6. DC jack
7. TAPE EJECT IEEE1394
8. Zoom lever
9. PHOTO button
12. Jack cover
13. Cassette door
10. Jacks
11. Hand strap hook
DV
USB
AV
MIC
USB
(VP-D352/ D353(i)/D354(i)/ D355(i) only)
AV
External MIC
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista superior e direita
1. Interruptor NITE PIX
2. Menu selector (Selector de menus) (VOL/MF)
3. Botão MENU
4. Botão Iniciar/Parar
5. Interruptor POWER (CAMERA ou PLAYER)
6. Tomada de CC
7. TAPE EJECT
8. Patilha do zoom
9. Botão PHOTO (ver pág. 68)
10. Tomadas
11. Gancho para a pega
12. Tampa da tomada
13. Porta do compartimento de
cassetes
Conoscere la videocamera
Vista destra e superiore
1. Interruttore NITE PIX
2. Menu selector (VOL/MF)
3. Tasto MENU
4. Tasto Start/Stop
5. Interruttore Power (CAMERA o PLAYER)
6. Jack CC
7. TAPE EJECT
8. Leva dello zoom
9. Tasto PHOTO (vedere pagina 68)
10. Jack
11. Anello di aggancio per la
maniglia
12. Copri jack
13. Sportello cassetta
DV
USB
AV
MIC
Page 16
ITALIANO
PORTUGUÊS
1616
5. Tripod receptacle
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. Lithium battery cover
4. Battery release
2. Charging indicator
Familiarização com a câmara de vídeo
Vista posterior e inferior
1. Tampa da pilha de lítio
2. Indicador de carga
3.
Ranhura do cartão de memória (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Patilha para soltar a bateria
5. Rosca para o tripé
Ranhura do cartão de memória (cartão de memória utilizável)
Apenas no modelo VP-D353(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
Apenas no modelo VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Conoscere la videocamera
Vista posteriore e inferiore
1. Coperchio del vano batteria
2. Indicatore di carica
3. Slot della scheda di memoria (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Pulsante di sgancio batteria
5. Predisposizione cavalletto
Slot della scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile)
solo VP-D353(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
solo VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Page 17
ITALIANO
PORTUGUÊS
1717
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Familiarização com a câmara de vídeo
Telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. PHOTO (ver pág. 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (ver pág. 43)
4. ZERO MEMORY (ver pág. 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (ver pág. 77)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direcção ( / ) (ver pág. 73)
11. F. ADV (ver pág. 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (ver pág. 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
Conoscere la videocamera
Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. PHOTO (vedere pagina 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pagina 43)
4.
ZERO MEMORY (vedere pagina 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (vedere pagina 77)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( / ) (vedere pagina 73)
11. F. ADV (vedere pagina 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pagina 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
Page 18
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di:
-Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.
1. Inserire la maniglia nell’apposito anello sul lato anteriore della videocamera e tirare l’estremità attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire la maniglia.
2. Rimuoverla dall’anello e regolarne la lunghezza.
3. Inserire la mano attraverso la maniglia e fissare la chiusura.
1. Agganciare il copri obiettivo con l’apposita cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta alla maniglia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
3. Chiudere la maniglia.
ITALIANO
PORTUGUÊS
1818
1 2
1 2 3
3
Preparativos
Regular a pega
É muito importante assegurar que a pega se encontra correctamente regulada antes de começar a gravar. A pega permite:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Carregar no botão ZOOM e Start/Stop sem ter de mudar a posição
da mão.
1. Introduza a pega no respectivo gancho existente na parte frontal da câmara de vídeo e puxe a sua extremidade pelo gancho.
2. Introduza a mão na pega e ajuste o seu comprimento.
3. Feche a pega.
1. Puxe e abra a tampa da pega para a soltar.
2. Retire-a do anel e ajuste o seu comprimento.
3. Passe a mão pela pega e feche a respectiva tampa.
1. Prenda a tampa da objectiva com a respectiva correia, como ilustrado.
2. Prenda a correia da tampa da objectiva à pega e ajuste-a seguindo os passos descritos para a pega.
3. Feche a pega.
Pega
Quando transportar a câmara de vídeo
Colocar a tampa da objectiva
1 2 3
Preparazione
Regolazione della maniglia
Installazione del copri obiettivo
Maniglia
Trasporto della videocamera
Page 19
Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
Le batterie al litio della videocamera hanno una durata media di sei
mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
Quando la batteria al litio è parzialmente o
completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, sostituirle con batterie di tipo CR2025.
1. Rimuovere la batteria al litio dal retro della videocamera.
2. Aprire il coperchio del vano batteria sul retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.
4. Chiudere il coperchio dell’alloggiamento.
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio
quando:
- Si acquista la videocamera.
- Il telecomando non funziona.
Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il
terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
[ Nota ]
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione corretta.
Attenzione: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei
bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
ITALIANO
PORTUGUÊS
1919
Preparativos
A pilha de lítio mantém a função de relógio e o conteúdo
predefinido da memória, mesmo se retirar a bateria ou o transformador de CA.
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6
meses, em condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação.
Quando a pilha de lítio estiver quase sem carga ou
gasta, o indicador de data/hora apresenta 00:00
1.JAN.2005 se Date/Time <Data/Hora> estiver programada para on <activar>. Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025.
1. Retire a bateria de iões de lítio da parte traseira da câmara de vídeo.
2. Abra a tampa da pilha de lítio existente na parte posterior da câmara de vídeo.
3. Coloque a pilha de lítio no respectivo compartimento, com o terminal positivo ( ) virado para cima.
4. Feche a tampa da pilha de lítio.
É preciso introduzir ou substituir a pilha de lítio
quando:
- Adquirir a câmara de vídeo.
-O telecomando não funcionar.
Coloque a pilha de lítio no respectivo compartimento,
com o terminal positivo ( ) virado para cima.
Tenha cuidado para não inverter a polaridade da
pilha.
[ Nota ]
A pilha de lítio tem de ser introduzida na direcção correcta.
Aviso: Mantenha a pilha de lítio fora do alcance das crianças.
Se alguém engolir uma pilha, consulte imediatamente um médico.
Colocar a pilha de lítio
Colocar a pilha no telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Instalar a pilha para o relógio interno
Preparazione
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria per il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserimento della batteria per l’orologio interno
Page 20
Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera.
-
L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
[ Notas ]
Usare un alimentatore CA di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa a muro possono variare, a seconda della nazione di residenza.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4.
Impostare la modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta sull’interruttore di alimentazione e ruotandolo sulla modalità CAMERA o PLAYER.
Per utilizzare l’unità come videocamera,
impostare il selettore di modalità su TAPE.
Per utilizzare l’unità come una fotocamera digitale DSC (Digital Still
Camera), impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
ITALIANO
PORTUGUÊS
2020
Power Switch
<CAMERA mode> <PLAYER mode>
Preparativos
Ligar a câmara de vídeo a uma fonte de alimentação
Pode ligar a câmara de vídeo a dois tipos de fonte de alimentação.
- ao transformador de CA e ao cabo de CA: utilizados para gravações no interior.
-à bateria: utilizada para gravações no exterior.
1. Ligue o transformador de CA ao cabo de CA.
2. Ligue o cabo de CA a uma tomada de parede.
[ Notas ]
Tem de utilizar um transformador de CA, TIPO AA-E8.
O tipo da ficha e da tomada de parede podem ser diferentes de acordo com o país onde se encontre.
3. Ligue o cabo de CC à tomada de CC da câmara de vídeo.
4. Coloque a câmara de vídeo no modo pretendido, mantendo premida a patilha do interruptor Power e rodando-a para o modo CAMERA ou PLAYER.
Se quiser utilizar esta unidade como
uma câmara de vídeo, coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
Se quiser utilizar esta unidade como
uma DSC (Máquina fotográfica digital), coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Para utilizar o transformador de CA e o cabo de CC
Para seleccionar o modo de câmara de vídeo (apenas nos modelos (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Preparazione
Collegamento dell’alimentazione
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC
Selezione della modalità Camcorder (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 21
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
1. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.
2. Collegare l’adattatore CA a un cavo CA e collegare quest’ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spostare l’interruttore di alimentazione su Off. L’indicatore di carica inizierà a lampeggiare, per indicare che la batteria è in fase di caricamento.
5. Quando la batteria è completamente caricata, scollegare il gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera.
Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.
[ Notas ]
Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al momento dell’acquisto.
Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente caricato.
La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
- La temperatura ambientale.
Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva.
Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, se lasciato collegato all’apparecchiatura.
ITALIANO
PORTUGUÊS
2121
Power Switch
4
<Charging indicator>
Preparativos
Utilizar a bateria de iões de lítio
O tempo restante de gravação contínua depende:
- Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
- Da frequência com que a função de zoom é utilizada. Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
1. Coloque a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o transformador de CA a um cabo de CA e ligue este último a uma tomada de parede.
3. Ligue o cabo de CC à tomada de CC da câmara de vídeo.
4. Coloque o interruptor Power na posição Off e o indicador de carga fica intermitente, indicando que a bateria está a ser carregada.
5. Quando a bateria estiver completamente carregada, desligue­a, assim como o transformador de CA, da câmara de vídeo. A bateria continua a descarregar mesmo se o interruptor Power estiver na posição Off.
[ Notas ]
É possível carregar ligeiramente a bateria no acto da compra.
Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria, retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente carregada.
O tempo restante de gravação contínua depende:
- Do tipo e da capacidade da bateria utilizada.
-Da frequência com que o zoom é utilizado.
-Do tipo de utilização (câmara de vídeo/máquina fotográfica
digital/com ecrã LCD, etc.).
- Da temperatura ambiente.
É aconselhável ter baterias adicionais disponíveis.
Mesmo com a câmara de vídeo desligada, a bateria continua a descarregar se estiver encaixada na câmara de vídeo.
Frequência da intermitência Taxa de carga
Uma vez por segundo Inferior a 50% Duas vezes por segundo 50% ~ 75% Três vezes por segundo 75% ~ 90%
A intermitência pára mas o
90% ~ 100%
indicador permanece aceso
Aceso durante um segundo e Error - volte a encaixar a bateria e a apagado durante um segundo ligar o cabo de CC
Carregar a bateria de iões de lítio
Preparazione
Uso della batteria al litio
Tempo di lampeggiamento Percentuale di carica
Una volta al secondo Meno del 50% Due volte al secondo 50% ~ 75%
Tre volte al secondo 75% ~ 90%
Il lampeggiamento si interrompe e la spia rimane accesa
90% ~ 100%
Acceso per un secondo Errore - Reimpostare il e spento per un secondo
gruppo batterie e il cavo CC
Caricamento del gruppo batterie al litio
Page 22
ITALIANO
PORTUGUÊS
2222
Preparativos
Tabela de tempos de gravação contínua com base no modelo e tipo de bateria.
Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e o visor electrónico liga-se
automaticamente.
Os tempos de gravação contínua indicados na tabela abaixo são
aproximações. O tempo real de gravação depende da utilização.
[ Notas ]
A bateria deve ser carregada num ambiente com temperaturas entre 0°C e 40 °C.
A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente inferior a 0°C.
A vida útil e a capacidade da bateria ficam reduzidas, caso seja utilizada em temperaturas inferiores a 0°C ou deixada a temperaturas superiores a 40°C durante um longo período de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
Não coloque a bateria junto de nenhuma fonte de calor (i.e., de chamas ou de um aquecedor).
Não desmonte, não exerça pressão nem aqueça a bateria.
Não permita que os terminais + e – da bateria entrem em curto-circuito. Estes curto-circuitos podem dar origem a derramamento do electrólito, geração de calor, sobreaquecimento ou a um incêndio.
Utilize apenas as baterias SB-LSM80 ou SB-LSM160.
É aconselhável utilizar uma bateria original que se encontra disponível no centro de assistência da SAMSUNG.
Bateria
SB-LSM80
SB-LSM160
Tempo de
carga
Aprox. 1h
20 min
Aprox.
3h
LCD ligado Visor electrónico ligado
Tempo de gravação contínua
Tempo
Aprox.
1h 20 min
Aprox.
2h 40 min
Aprox.
1h 30 min
Aprox.
3h
Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene
automaticamente attivato il mirino.
I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante
hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
[ Notas ]
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 0°C e 40°C.
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con temperatura inferiore a 0°C.
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure lasciato per lungo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte, anche quando è completamente carico.
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad esempio fuochi o termosifoni.
Non smontare, riscaldare o sottoporre a pressione il gruppo batterie.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria. Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Utilizzare solo batterie di tipo SB-LSM80 o SB-LSM160.
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Batteria
SB-LSM80
SB-LSM160
Tempo di
carica
Circa
1hr 20min
Circa
3hr
Display LCD attivo Mirino attivo
Tempo di registrazione continuo
Tempo
Circa
1hr 20min
Circa
2hr 40min
Circa
1hr 30min
Circa
3hr
Page 23
Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.
a. Completamente carico b. 20~40% di utilizzo c. 40~80% di utilizzo d. 80~95% di utilizzo e. Completamente scarico (lampeggiante)
(la videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile)
[ Notas ]
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 22.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi. Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare, I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C. Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.
ITALIANO
PORTUGUÊS
2323
(Blinking)
Preparativos
O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
a. Completamente carregada b. 20~40% utilizada c. 40~80% utilizada d. 80~95% utilizada e. Sem carga (Intermitência)
(A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco tempo, substitua a bateria logo que possível)
[ Notas ]
Para saber quais os tempos aproximados de gravação contínua, consulte a tabela da página 22.
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e pelas condições ambientais.
O tempo de gravação diminui drasticamente em locais frios. Os tempos de gravação contínua encontrados nas instruções de utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga completa, a 25°C. Dado que a temperatura e as condições ambientais variam, o tempo restante da bateria pode não ser idêntico aos tempos de gravação contínua indicados no manual de instruções.
Indicador de carga da bateria
Preparazione
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Page 24
ITALIANO
PORTUGUÊS
2424
1. Nível da bateria (ver pág. 23)
2. Modo de efeitos digitais (ver pág. 65)
3. EASY.Q (ver pág. 40)
4. DIS (ver pág. 61)
5. Programação AE (ver pág. 63)
6. Modo de equilíbrio do branco (ver pág. 59)
7. Velocidade do obturador (ver pág. 57)
8. Exposição (ver pág. 57)
9. Focagem manual (ver pág. 58)
10. Data/Hora (ver pág. 33)
11. Posição do zoom (ver pág. 44)
12. NITE PIX (IMAGENS NOCTURNAS) (ver pág. 49)
13. Color nite (Cores nocturnas) (ver pág. 47)
14. USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/ D354(i)/D355(i))
15. Telecomando (ver pág. 28) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
16. Anti-ruído (ver pág. 56)
17. BLC (Back Light Compensation (Compensação de contraluz)) (ver pág. 46)
18. Iluminação LED (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (ver pág. 48)
19. Modo de gravação de som (ver pág. 55)
20. Cassete restante (medido em minutos)
21. Contador de fita
22. Memória zero (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) (ver pág. 42)
23. Modo de velocidade da gravação
24. Modo de funcionamento
25. Temporizador automático (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Imagem de fotografias
27. Tele MACRO (ver pág. 44)
28. Reprodução de som
29. Controlo do volume (ver pág. 70)
30. DV IN (modo de transferência de dados DV) (ver pág. 80)
31. AV IN (apenas nos modelos VP-D351i/D352i/D353i/ D354i/ D355i)
32. Dobragem do som (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i)) (ver pág. 77)
33. DEW (ver pág. 7)
34. Indicador de aviso (ver pág. 115)
35. Linha de mensagens (ver pág. 115)
Preparativos
OSD (opções de menu nos modos Camera/Player)
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player)
1. Livello della batteria (vedere pagina 23)
2. Modalità Effetti digitali (vedere pagina 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (Stabilizzatore dell’immagine) (vedere pagina 61)
5. Programma AE (vedere pagina 63)
6. Modalità White balance (vedere pagina 59)
7. Velocità di scatto (vedere pagina 57)
8. Esposizione (vedere pagina 57)
9. Manual focus (vedere pagina 58)
10. Date/Time (vedere pagina 33)
11. Posizione dello zoom (vedere pagina 44)
12. NITE PIX (vedere pagina 49)
13. Color Nite (vedere pagina 47)
14. USB (solo VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Telecomando (vedere pagina 28) (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
16. Wind cut (vedere pagina 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (vedere pagina 46)
18. Luce LED (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 48)
19. Modalità di registrazione audio (vedere pagina 55)
20. Nastro rimanente (misurato in minuti)
21. Contatore del nastro
22. Memoria zero (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 42)
23. Modalità Velocità di registrazione
24. Modalità operativa
25. Timer automatico (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i))
26. Immagine fissa
27. Tele MACRO (vedere pagina 44)
28. Riproduzione audio
29. Regolazione del volume (vedere pagina 70)
30. DV IN (modalità di trasferimento dati DV) (vedere pagina 80)
31. AV IN (solo VP-D351i/D352i/ D353i/ D354i/D355i)
32. Doppiaggio audio (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 77)
33. DEW (vedere pagina 7)
34. Indicatore di messaggi (vedere pagina 115)
35. Line aid messaggi (vedere pagina 115)
14minSound[2]
0:00:00:10
SP
[10]
AV I n
16BIt
OSD in Player Mode
No Tape !
29
28
30
31
32
OSD in Camera Mode
14min
10Sec
0:00:11
Color N.1/25
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/50
Nite Pix
No Tape !
S. 1/50
[29]
1 2
4
3
5 6
7 8 9
10
11
7 8
12
35
34
33
14 13
16 15
17
18
19
20
21
23 2224
26
25
27
00:00 1.JAN.2005
00:00 1.JAN.2005
Page 25
1. Qualità foto
2. Indicatore della scheda di memoria
3. Contatore immagini
Numero totale delle immagini fisse registrabili.
4. Indicatore di registrazione e caricamento delle immagini
5. Indicatore di protezione da cancellazione (vedere pagina 97)
6. Indicatore di stampa (vedere pagina 108)
7. Numero di cartella-numero di file (vedere pagina 89)
8. Dimensione immagine JPEG
9. Visualizzazione di diapositive
Attivazione e disattivazione dell’OSD
Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra.
-Aogni pressione del tasto, la funzione OSD si attiva
o disattiva.
-Disattivando l'OSD,
In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC vengono sempre visualizzate, anche quando l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi. In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto funzione, la relativa funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi.
Attivazione e disattivazione della data e dell’ora
Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la modalità Date/Time. (vedere pagina 33)
ITALIANO
PORTUGUÊS
2525
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2005 100-0002
800x600
W T
46
00:00 1.JAN.2005
[29]
[29]
3 min
001
1
5 6
34
2
7
8
9
No Memory Card !
No Memory Card !
Nite Pix
1. Qualidade fotografias
2. Indicador CARD (CARTÃO) (cartão de memória)
3. Contador de imagens
Número total de imagens fixas graváveis
4. Gravação de imagens e indicador de carga
5.
Indicador de desactivação da protecção (ver pág. 97)
6. Marca de impressão (ver pág. 108)
7. Número da pasta-número do ficheiro (ver pág. 89)
8. Tamanho da imagem JPEG
9. Apresentação de diapositivos
Activar/desactivar OSD
Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral esquerdo.
- Cada vez que carregar no botão, activa ou desactiva a função OSD.
- Quando desactivar o OSD,
No modo de máquina fotográfica: Os modos STBY e REC são sempre visualizados no OSD, mesmo quando o OSD está desactivado; a tecla carregada é visualizada durante três segundos e depois desaparece. No modo de leitor: Quando carregar em qualquer botão de função, a função é visualizada no OSD durante três segundos, antes de desaparecer.
Activar/desactivar a Data/Hora
Para activar ou desactivar a Data/Hora, aceda ao menu e altere o modo Date/Time <Data/Hora>. (ver pág. 33)
Preparativos
OSD (opções de menu nos modos M.Cam/M.Player) (apenas nos modelos (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Activar/desactivar OSD (opções de menu)
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam/M.Player (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)
Page 26
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.È possibile selezionare la lingua di visualizzazione del display OSD tra
inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano, portoghese, polacco e olandese.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Language <Language>, quindi premere il Menu selector.
Verranno elencate le lingue disponibili.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il Menu selector.
La lingua selezionata verrà visualizzata sul display OSD.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
La Language <Language> è sempre indicata in inglese.
PORTUGUÊS
ITALIANO
2626
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set Beep Sound
Language
Demonstration
English Français Español Deutsch Italiano Português
4
6
1
Configurar o menu do sistema
Seleccionar o idioma para as opções de menu (OSD)
A função Language <Language> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player <Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
Seleccione o idioma de OSD apropriado entre inglês, francês, espanhol,
alemão, italiano, português, polaco e holandês.
1.Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou
MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Language <Language> e depois carregue em Menu selector.
Aparecem as opções de idioma disponíveis.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o idioma de OSD pretendido, e depois carregue no Menu selector.
O OSD aparece no idioma seleccionado.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
O Language <Language> é sempre indicado em inglês.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione della lingua dell'OSD
Page 27
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Clock Set <Imp. Orologio>, quindi premere il Menu selector.
L’anno verrà evidenziato per primo.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’anno, quindi premere il Menu selector.
Verrà evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8. Dopo avere impostato i minuti, premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il messaggio Complete ! <Completata !>.
Per regolare l’orologio, selezionare Year <Anno>, Month <Mese>, Day <Giorno>, Hour <Ora> o Min <Min> premendo il Menu selector, quindi spostarlo verso sinistra o verso destra per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 6 mesi), la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005.
È possibile impostare fino all’anno 2037.
Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il salvataggio dei dati immessi.
PORTUGUÊS
ITALIANO
2727
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Complete!
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
5
8
Configurar o menu do sistema
O acerto da hora funciona nos modos Camera/Player/M.Cam/M.Player
<Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
As Data/Hora são automaticamente gravadas numa cassete.
Antes de gravar não se esqueça de acertar a Data/Hora.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Clock Set <Conf. Relógio> e depois carregue em Menu selector.
Em primeiro lugar é realçado o ano.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para acertar o ano e depois carregue em Menu selector.
O mês fica realçado.
7. Pode acertar o mês, o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo procedimento de acerto do ano.
8. Carregue no Menu selector depois de acertar os minutos.
The message Complete! <Completo!> will be displayed.
Quando quiser acertar o relógio, carregue no Menu selector para seleccionar Year <Ano>, Month <Mês>, Day
<Dia>, Hour <Horas> ou Min <Minutos> e depois mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para especificar os respectivos valores.
9. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6 meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma: 00:00 1.JAN.2005.
O relógio pode ser acertado até 2037.
Se a bateria de lítio não estiver instalada, não é efectuada uma cópia de segurança dos dados introduzidos.
Acertar a hora
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione dell’orologio
Page 28
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando
con la videocamera.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Remote <Telecomando>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On> o Off <Off>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l’icona del telecomando ( ) lampeggerà per 3 secondi sul display LCD.
A função Remote <Remoto> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player <Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
A opção Remote <Remoto> permite activar ou desactivar o telecomando
para utilização com a câmara de vídeo.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Remote <Remoto> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
Se desactivar o telecomando no menu e tentar utilizá-lo, o ícone do telecomando ( ) começa a piscar durante 3 segundos no ecrã LCD e depois desaparece.
Configurar o menu do sistema
Configurar a aceitação do telecomando sem fios (Remote) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
ITALIANO
PORTUGUÊS
2828
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Off On
6
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 29
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La funzione di Beep Sound <Suono Bip> può essere attivata o disattivata; se
attivata ad ogni pressione di un tasto corrisponde un segnale acustico.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Beep Sound <Suono Bip>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On> o Off <Off>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Configurar o menu do sistema
Definir o sinal sonoro
A função Beep Sound <Sinal Sonoro> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player <Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
Pode ligar ou desligar o Beep Sound <Sinal sonoro>; se estiver ligado,
sempre que carregar num botão ouve um sinal sonoro.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Beep Sound <Som Beep> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
PORTUGUÊS
ITALIANO
2929
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language Demonstration
Off On
1
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
6
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip
Page 30
Questa funzione è disponibile nelle modalità Player e M.Cam.La funzione Shutter Sound <Suono Ott> può essere attivata o disattivata; se
attivata ad ogni pressione del tasto PHOTO corrisponde il relativo rumore dello scatto.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY CARD. Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter Sound <Suono Otto>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On> o Off <Off>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
A função Shutter Sound <Som Obturador> é activada nos modos Player e
M.Cam.
Pode ligar ou desligar o Shutter Sound <Som Obturador>; se a opção
seleccionada for On <Ligado>, sempre que carregar no botão PHOTO
ouve-se o obturador.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Se o interruptor Power estiver no modo CAMERA, coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD. Se o interruptor Power estiver no modo PLAYER, coloque o interruptor MODE na posição TAPE.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Shutter Sound <Som Obturador> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Configurar o menu do sistema
Definir o som do obturador (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
ITALIANO
PORTUGUÊS
3030
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Clock Set Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off On
Move Select Exit
MENU
Player Mode
System
Clock Set Beep Sound Shutter Sound
USB Version
Language
1
OnOnUSB 2.0English
4
6
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 31
Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella
videocamera. (vedere pagina 36)
La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della
videocamera, in modo da semplificarne l’uso.
Può essere avviata solo in modalità videocamera, quando
non è inserita una cassetta.
La dimostrazione viene eseguita ripetutamente fino a
quando non viene disattivata.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare
System <Sistema>, quindi premere il Menu
selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Demonstration <Dimostrazione>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per impostarlo su On, quindi premere il tasto MENU.
La dimostrazione verrà avviata.
7. Per uscire dalla dimostrazione, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Questa funzione può essere utilizzata solo se non è inserita una cassetta. La modalità Demonstration <Dimostrazione> si attiva automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità Camera (quando nella videocamera non è stata inserita alcuna cassetta).
Se si premono altri tasti (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) in modalità Demonstration <Dimostrazione>, la dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
Se si attiva l’opzione NITE PIX la funzione Demonstration <Dimostrazione> non può essere utilizzata.
Antes de começar: Certifique-se de que não se encontra introduzida
nenhuma cassete na câmara de vídeo. (see page 36)
A demonstração mostra automaticamente as principais funções incluídas na
câmara de vídeo, para que as utilize mais facilmente.
A função Demonstration <Demonstração> só pode ser
utilizada no modo Camera <Câmara> se não estiver introduzida nenhuma cassete na câmara de vídeo.
A demonstração funciona repetidamente até que o modo
Demonstration <Demonstração> seja desactivado.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Demonstration <Demonstração> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> e depois carregue no botão MENU.
Ademonstração começa.
7. Para sair da demonstração, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
O modo Demonstration <Demonstração> é activado automaticamente quando a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de 10 minutos, depois de ter activado o modo Camera <Câmera> (sem qualquer cassete introduzida na câmara de vídeo).
Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) durante o modo Demonstration <Demonstração>, esta função é temporariamente interrompida e retomada 10 minutos depois, se não activar nenhuma das outras funções.
Se activar a função NITE PIX, a função Demonstration <Demonstração> não é activada.
Configurar o menu do sistema
Ver a demonstração
PORTUGUÊS
ITALIANO
3131
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set Beep Sound Language
Demonstration
Off On
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
1
4
6
Samsung Camcorder is...
Demonstration
[Digital Camcorder]
Impostazioni del menu di sistema
Visualizzazione della dimostrazione
Page 32
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da
2.36 pollici che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione.
A seconda delle condizioni d’uso della videocamera, ad esempio all’aperto o
al chiuso, è possibile regolare:
- La luminosità del display LCD
- Il colore del display LCD
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display <Display>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per selezionare la voce da regolare (LCD Bright <Lumin.
LCD> o LCD Colour <Colore LCD>), quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per regolare il valore della voce selezionata (LCD Bright <Lumin. LCD> o LCD Colour <Colore LCD>), quindi premere il Menu selector.
I valori di LCD Bright <Lumin. LCD> e LCD Colour <Colore LCD> possono essere impostati da 0 a 35.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Le funzioni LCD Bright <Lumin. LCD> & LCD Colour <Colore LCD> non influenzano la luminosità ed i colori dell’immagine da registrare.
Esta função é activada nos modos Camera/Player/M.Cam/M.Player
<Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
A câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Visor de cristais
líquidos) a cores de 2.36 polegadas que permite ver directamente o que está a gravar ou a reproduzir.
Dependendo das condições de utilização da câmara de vídeo (no interior ou
no exterior, por exemplo), pode regular:
-o brilho do LCD
-a cor do LCD
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Display <Visor> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a opção que quer ajustar (LCD Bright <Luminosid LCD> ou LCD Colour <Cor LCD>) e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a opção que quer ajustar (LCD Bright <Luminosid LCD> ou LCD Colour <Cor LCD>) e depois carregue em Menu selector.
Pode definir valores para o LCD Bright <Luminosid LCD> e LCD Colour <Cor LCD> compreendidos entre
0 e 35.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
As funções LCD Bright <Luminosid LCD> e LCD Colour <Cor LCD> não afectam a luminosidade nem a cor da imagem que pretende gravar.
Configurar o menu de visualização
Regular o LCD
PORTUGUÊS
3232
ITALIANO
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
4
OffOn
Move Select Exit
MENU
6
[18]
Camera Mode
Back LCD Bright
LCD Colour Date/Time TV Display
Impostazione della visualizzazione del menu
Regolazione del display LCD
Page 33
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale
della cassetta.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display <Display>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dell’ora, quindi premere il Menu selector .
I tipi di visualizzazione della funzione Date/Time <Data/ora> sono: Off <Off>, Date <Data>, Time <Ora>, Date&Time <Data&Ora>.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
La Date/Time <Data/Ora> verranno visualizzate come 00:00 1.JAN.2005 nelle seguenti condizioni.
- Durante la riproduzione della sezione vuota di una
cassetta.
- Il nastro è stato registrato prima di avere impostato Date/Time <Data/Ora>
nella Videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o completamente scarica.
Prima di utilizzare la funzione Date/Time <Data/Ora>, è necessario impostare l’orologio. Per informazioni sull’impostazione dell’orologio, vedere pagina 27.
A função Date/Time <Data/Hora> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player <Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
A data e a hora são gravadas automaticamente numa área de dados
especial da cassete.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Display <Visor> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Date/Time <Data/Hora> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o tipo de visualização da data/hora e depois carregue em Menu selector.
Tipo de visualização da data/hora: Off <Desligado>, Date <Data>, Time <Hora>, Date&Time <Data/Hora>.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
A Date/Time <Data/Hora> aparece como 00:00
1.JAN.2005 nas condições seguintes:
- Durante a reprodução de uma secção em branco da
cassete.
-Se a cassete tiver sido gravada antes de acertar a
Date/Time <Data/Hora> na câmara de vídeo.
- Se a bateria de lítio estiver quase sem carga ou gasta.
Antes de utilizar a função Date/Time <Data/Hora>, tem que acertar o relógio. Consulte Acertar a hora,na página
27.
Configurar o menu de visualização
Ver a Data/Hora
ITALIANO
3333
PORTUGUÊS
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
4
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off Date Time Date&Time
1
OffOn
6
Impostazione della visualizzazione del menu
Visualizzazione della data e dell’ora
Page 34
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD.
-Off <Off> : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.
- On <On> : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore.
- Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display LCD/mirino/televisore.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display <Display>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare TV Display <TV Display>, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione TV Display <Schermo TV>, spostare il selettore di menu verso sinistra o verso destra per selezionare On <On> o Off <On>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
A função TV Display <Visualizaçã TV> é activada nos modos
Camera/Player/M.Cam/M.Player <Câmara/Leitor/M.Cam/M.Player>.
Pode seleccionar o caminho da saída do OSD (opções de menu).
-Off <Desligado>: O OSD aparece apenas no ecrã LCD e no visor electrónico.
- On <Ligado>: O OSD aparece no ecrã LCD, no visor electrónico e no televisor.
- Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da câmara de vídeo para activar/desactivar o OSD no ecrã LCD/visor electrónico/televisor.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Display <Visor> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar TV Display <Visualizaçã TV> e depois carregue em Menu selector.
6. Para activar a função TV Display <Visualizaçã TV>, mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e depois carregue no Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Configurar o menu de visualização
Configurar a função de televisão
PORTUGUÊS
3434
ITALIANO
Camera Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright LCD Colour Date/Time
TV Display
OffOn
Off On
1
4
6
Impostazione della visualizzazione del menu
Impostazione dello schermo del televisore
Page 35
In modalità PLAYER, il mirino funziona quando il display LCD è chiuso.In modalità CAMERA, il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o
ruotato in senso antiorario di 180 gradi.
La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.
2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Notas ]
La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente luminosa intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei.
Il mirino può essere utilizzato sia in modalità di riproduzione con il display LCD chiuso sia in modalità videocamera con il display LCD chiuso o di fronte alla videocamera.
PORTUGUÊS
ITALIANO
3535
Gravação básica
No modo PLAYER (LEITOR), o visor electrónico funciona quando o ecrã
LCD está fechado.
No modo CAMERA (CÂMARA), o visor electrónico funciona quando o ecrã
LCD está fechado ou rodado 180° no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
O botão de regulação da focagem do visor electrónico permite que as pessoas com problemas de visão vejam as imagens com maior nitidez.
1. Feche o ecrã LCD e puxe o visor electrónico para fora.
2. Utilize o botão de regulação da focagem do visor electrónico para focar a imagem.
[ Notas ]
Olhar durante muito tempo para o Sol ou para qualquer fonte de luz intensa através do visor electrónico pode ser perigoso ou provocar dificuldades de visão temporárias.
O visor electrónico funciona no modo de reprodução com o ecrã LCD fechado ou no modo de máquina fotográfica com o ecrã LCD fechado ou virado para a frente.
Regular a focagem
Utilizar o visor electrónico
Registrazione di base
Regolazione della messa a fuoco
Uso del mirino
Page 36
Non esercitare una forza eccessiva quando si inserisce una cassetta o si
chiude un portacassette. In caso contrario, il dispositivo potrebbe non funzionare correttamente.
Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1. Collegare una fonte di alimentazione e fare
scorrere l’interruttore TAPE EJECT.
Lo sportello del vano cassette si aprirà automaticamente.
2. Inserire una cassetta nel vano cassette, con la finestra del nastro rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione verso l’alto. (Inserimento di una cassetta)
Rimuovere il nastro della cassetta, che viene automaticamente espulso quando si estrae la cassetta. (Estrazione di una cassetta)
3. Premere l’area con l’indicazione PUSH sullo sportello della cassetta fino a quando scatta in posizione.
Assicurarsi che la maniglia non interferisca con la chiusura dello sportello della cassetta. In caso contrario l’apparecchio può restare danneggiato.
La cassetta verrà caricata automaticamente.
[ Nota ]
Se si desidera conservare una registrazione, è possibile proteggerla per evitare che venga cancellata inavvertitamente.
a. Protezione di una cassetta:
Premere la linguetta di sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito foro.
b. Rimozione della protezione di una cassetta:
Per annullare la protezione di una cassetta, premere la linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.
Come riporre una cassetta
a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche. b. Evitare i luoghi umidi e polverosi. c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo dalla luce
solare diretta.
d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.
Quando introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete, não
aplique força excessiva. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Não utilize outras cassetes que não as Mini DV.
1. Ligue uma fonte de alimentação e faça deslizar
TAPE EJECT.
A porta do compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
2. Introduza no compartimento uma cassete com a janela virada para fora e a patilha de segurança para cima. (Introduzir uma cassete)
Quando for automaticamente ejectada, retire a cassete. (Ejectar uma cassete)
3. Carregue na área com a indicação PUSH, na porta do compartimento de cassetes, até ouvir um clique.
Afaste a pega da porta do compartimento de cassetes quando fechar esta última. Se fechar a porta do compartimento de cassetes com a pega lá dentro, pode danificar o aparelho.
A cassete é carregada automaticamente.
[ Nota ]
Após ter gravado algo que deseja guardar, pode protegê-lo de forma a não ser apagado acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a descobrir o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Quando quiser apagar a gravação de uma cassete, empurre novamente a patilha de segurança para tapar o orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas. b. Evite locais húmidos e poeirentos. c. Guarde a cassete na vertical e evite locais sujeitos à incidência
directa dos raios solares.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
PORTUGUÊS
3636
ITALIANO
SAVE
PUSH
1 2
3-2
a
REC
b
3-1
Gravação básica
Introduzir e ejectar uma cassete
Registrazione di base
Inserimento ed estrazione di una cassetta
Page 37
Durante la registrazione è molto importante tenere correttamente la
videocamera.
Fissare saldamente il copri obiettivo agganciandolo alla maniglia. (vedere pagina 18)
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione. Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera.
5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale.
6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Appoggiare il gomito destro al fianco.
3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla. Non toccare il microfono incorporato.
4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro.
5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva per di danneggiare il mirino.
6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino.
7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
PORTUGUÊS
ITALIANO
3737
Gravação básica
Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a câmara de
vídeo.
Fixe bem a tampa da objectiva, prendendo-a à pega. (ver pág. 18)
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a pega.
2. Apoie o cotovelo direito no seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do ecrã LCD para o apoiar e ajustar. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a pega.
2. Apoie o cotovelo direito no seu corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo para a apoiar. Tenha cuidado para não tocar no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade.
5. Para ver um objecto através do visor electrónico, puxe-o para fora até ouvir um clique. A utilização de força excessiva pode danificar o visor electrónico.
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor electrónico.
7. Utilize o enquadramento do visor electrónico como guia para determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravar com o visor electrónico
Gravar com o ecrã LCD
Sugestões para estabilização da câmara durante a gravação
Registrazione di base
Registrazione con il mirino
Registrazione con il display LCD
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili
Page 38
In alcune situazioni, è possibile ottenere risultati migliori utilizzando varie
tecniche di registrazione.
1. Registrazione generale.
2. Registrazione verso il basso.
Effettuare una registrazione guardando dall’alto il display LCD.
3. Registrazione verso l’alto.
Effettuare una registrazione guardando il display LCD da sotto.
4. Registrazione automatica.
Effettuare una registrazione guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino.
Quando l’uso del display LCD risulta poco pratico, è possibile utilizzare il mirino come comoda alternativa.
[ Nota ]
Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare il cardine interno che collega il display LCD alla videocamera.
Gravação básica
Em algumas situações, pode ser necessário optar por técnicas de gravação
diferentes para obter resultados mais teatrais.
1. Gravações no geral.
2. Gravações no sentido descendente.
Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD.
3. Gravações no sentido ascendente.
Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Gravação automática.
Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Gravação com o visor electrónico.
Quando for difícil utilizar o ecrã LCD, pode utilizar o visor electrónico.
[ Nota ]
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
Várias técnicas de gravação
PORTUGUÊS
3838
ITALIANO
1 2
3
5
4
Varie tecniche di registrazione
Registrazione di base
Page 39
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pagina 20) (Un gruppo batterie o un alimentatore CA). Inserire una cassetta. (vedere pagina 36)
2. Rimuovere il copri obiettivo.
3.
Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
Aprire il display LCD.
Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Assicurarsi che appaia l’indicazione STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta (impostata per la protezione), verranno visualizzate le indicazioni STOP e Protection ! <Protezione !>. Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di registrazione.
Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare se il livello della batteria è sufficiente per coprire il tempo di registrazione previsto.
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto Start/Stop.
Sul display LCD apparirà l’indicatore REC ●.
Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il tasto Start/Stop.
Sul display LCD apparirà l’indicatore STBY.
[ Nota ]
Al termine della registrazione scollegare il gruppo batterie, per evitare che si consumi inutilmente.
Gravação básica
Efectuar a primeira gravação
1. Ligue uma fonte de alimentação à câmara de vídeo. (ver pág. 20) (Uma bateria ou um transformador de CA) Introduza uma cassete. (ver pág. 36)
2. Retire a tampa da objectiva.
3. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA.
Abra o ecrã LCD.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) Verifique se aparece a indicação STBY.
Se a patilha de segurança da cassete estiver aberta (na posição destinada a guardar), aparecem as indicações STOP <Parar> e Protection! <Protecção!>.
Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece no ecrã LCD ou no visor electrónico.
Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga suficiente para o tempo de gravação previsto.
4. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
O ícone REC aparece no ecrã LCD.
Para parar de gravar, carregue novamente no botão Start/Stop.
A indicação STBY aparece no ecrã LCD.
[ Nota ]
Quando terminar a gravação, retire a bateria para evitar um consumo desnecessário.
PORTUGUÊS
ITALIANO
3939
4
1
3
2
Registrazione di base
Registrazione del primo filmato
Page 40
La modalità EASY.Q è disponibile solo in modalità Camera.La modalità EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità
registrazioni di buon livello.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3.
Premendo il tasto EASY.Q, tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono impostate sulle seguenti modalità di base:
Vengono visualizzati il livello della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, la data e l’ora e la funzione di stabilizzazione dell’immagine DIS ( ).
L’indicatore EASY.Q appare simultaneamente sul display LCD. Tuttavia, la data e l’ora appariranno solo se precedentemente impostate. (vedere pagina 33)
4. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
La registrazione verrà avviata con le impostazione automatiche di base.
5. Premere nuovamente il tasto EASY.Q in modalità STBY,
quindi disattivare la modalità EASY.Q.
La funzione EASY.Q non può essere disattivata durante la registrazione.
Verranno ripristinate le opzioni impostate prima di attivare la modalità EASY.Q.
[ Notas ]
In modalità EASY.Q, alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Menu, BLC e la messa a fuoco manuale. Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità EASY.Q.
Quando si estrae il gruppo batterie dalla videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q vengono cancellate e dovranno essere pertanto ripristinate dopo avere installato la nuova batteria.
La modalità EASY.Q non può essere disattivata durante la registrazione.
Premendo il tasto PHOTO in modalità EASY.Q provoca solo la disattivazione della funzione DIS.
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili in modalità EASY.Q.
PORTUGUÊS
4040
ITALIANO
60min
0:00:10
SP
STBY
3
1
Gravação básica
O modo EASY.Q só funciona no modo Camera <Câmara>.O modo EASY.Q permite a um principiante fazer facilmente boas gravações.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Se carregar no botão EASY.Q, todas as funções da
câmara são desactivadas e as definições de gravação são configuradas para os seguintes modos básicos:
são apresentados o nível da bateria, o modo de gravação, o contador, a data/hora e DIS ( ).
EASY.Q aparece simultaneamente no ecrã LCD.No entanto, a data/hora só aparece se tiver acertado previamente o relógio. (ver pág. 33)
4. Para começar a gravar, carregue no botão Iniciar/Parar.
A gravação começa utilizando as definições automáticas básicas.
5. Carregue novamente no botão EASY.Q no modo STBY e
depois desactive o modo EASY.Q.
A função EASY.Q só pode ser desactivada quando terminar de gravar.
A câmara repõe as definições que se encontravam definidas antes da activação do modo EASY.Q.
[ Notas ]
No modo EASY.Q, certas funções não estão disponíveis, tais como Menu, BLC e Manual focus <Focagem manual>. Se quiser utilizar estas funções, primeiro tem de desactivar o modo EASY.Q.
As definições do modo EASY.Q são apagadas quando retirar a bateria da câmara de vídeo e têm de ser repostas quando voltar a colocar a bateria.
O modo EASY.Q não pode ser desactivado durante uma gravação.
Se tirar uma fotografia com o botão PHOTO enquanto o modo EASY.Q estiver activado, desactiva apenas a função DIS.
As funções Digital Zoom <Zoom Digital>, COLOR NITE SHUTTER e Digital Effect <Efeito Digital> não estão disponíveis no modo EASY.Q.
Utilizar o modo EASY.Q (para principiantes)
Registrazione di base
Uso della modalità EASY.Q (per principianti)
Page 41
È possibile visualizzare una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH +,
-
in modalità STBY.
REC SEARCH
-
consente di riprodurre la registrazione
all’indietro REC SEARCH + consente di riprodurre la registrazione in avanti, fintanto che si tiene premuto il tasto.
Premendo il tasto REC SEARCH in modalità STBY, la videocamera riprodurrà in ordine inverso per 3 secondi e tornerà alla posizione originale automaticamente.
[ Nota ]
In modalità REC SEARCH l’immagine potrebbe apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.
ITALIANO
PORTUGUÊS
4141
Gravação básica
Reproduzir gravação (REC SEARCH)
Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara desliga-se automaticamente. Para a utilizar novamente, carregue no botão Start/Stop ou coloque o interruptor Power na posição Off e depois novamente em CAMERA. Esta característica de desligar automático foi concebida para poupar a carga da bateria.
Pode ver uma gravação utilizando a função REC SEARCH +,
-
no modo STBY.
REC SEARCH
-
permite reproduzir a gravação para
trás e REC SEARCH + permite reproduzir para a frente, desde que mantenha pressionado o respectivo botão.
Se carregar no botão REC SEARCH -no modo STBY, a câmara de vídeo reproduz para trás durante 3 segundos e depois volta automaticamente à posição original.
[ Nota ]
Podem aparecer distorções em forma de mosaico no ecrã, enquanto estiver no modo REC SEARCH.
Registrazione di base
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)
Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare l’interruttore di alimentazione su Off quindi nuovamente su CAMERA. Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria.
Page 42
La funzione ZERO MEMORY è disponibile in entrambe le modalità Camera e
Player.
È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera
tornare durante la successiva riproduzione.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando prima
della riproduzione o registrazione per contrassegnare un punto particolare della registrazione al quale si desidera tornare successivamente.
Il codice orario verrà sostituito dal contatore ZERO MEMORY impostato su 0:00:00 (indicatore di ZERO MEMORY).
Per annullare la funzione ZERO MEMORY, premere nuovamente il tasto ZERO MEMORY.
4. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, effettuare un avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta. La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.
Al termine della registrazione, impostare l’interruttore di accensione su PLAYER e premere il tasto (REW). La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.
5. Il contatore del nastro e l’indicatore (ZERO MEMORY) scompariranno dal display e verrà visualizzato nuovamente il codice orario.
[ Notas ]
Nelle seguenti situazioni, la modalità ZERO MEMORY viene annullata automaticamente:
- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO MEMORY.
- Quando si espelle la cassetta.
- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega l’alimentazione.
ZERO MEMORY potrebbe non funzionare correttamente quando sulla cassetta è presenta un’interruzione tra diverse registrazioni.
Gravação básica
A função ZERO MEMORY é activada nos modos Camera <Câmara> e Player
<Leitor>.
Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após a
reprodução.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão ZERO MEMORY no telecomando, antes da gravação ou durante a reprodução, no ponto a que pretende voltar.
A codificação de tempo é substituída por um contador de fita definido para memória zero com o 0:00:00 (Indicador de memória zero).
Se quiser cancelar a função de memória zero, carregue novamente no botão ZERO MEMORY.
4. Localizar a posição zero.
Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete para a frente ou para trás no modo de paragem. A cassete pára automaticamente quando chega à posição zero.
Quando tiver terminado de gravar, coloque o interruptor Power na posição PLAYER e carregue no botão (REW).
A cassete pára automaticamente quando chega à posição zero.
5. O contador de fita com (indicador de memória zero) desaparece do ecrã, sendo substituído por uma codificação de tempo.
[ Notas ]
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser cancelado automaticamente:
- No final da secção marcada com a função ZERO MEMORY.
- Quando a cassete é ejectada.
- Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação..
A memória zero pode não funcionar correctamente quando existe um intervalo entre gravações na cassete.
Definir a indicação de memória zero (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
PORTUGUÊS
4242
ITALIANO
œ
1
Registrazione di base
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 43
La funzione SELF TIMER <TIMER AUTOM.> è disponibile solo in modalità
Camera.
Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione
viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto SELF TIMER fino a quando sul display
LCD appare il relativo indicatore.
4. Per avviare il timer premere il tasto Start/Stop.
- Il timer automatico inizierà il conto alla rovescia a partire da 10 emettendo un segnale acustico.
-L’ultimo secondo del conto alla rovescia è evidenziato a un segnale acustico più rapido. A quel punto, la registrazione verrà avviata automaticamente.
- Per annullare la funzione prima della registrazione, premere nuovamente il tasto SELF TIMER.
5. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il
tasto Start/Stop.
[ Notas ]
Rimuovere ogni eventuale oggetto tra il telecomando e la videocamera, in quanto potrebbe ostacolare il raggio d’azione del telecomando.
Il raggio d’azione del telecomando è 4 ~5m.
L’angolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi a sinistra/destra rispetto alla linea centrale.
Per le registrazioni ritardate, si consiglia l’uso di un cavalletto.
Gravação básica
A função SELF TIMER <TEMPORIZADOR AUTOMÁTICO> só é activada no
modo Camera <Câmara>.
Quando utilizar a função Self Timer, a gravação começa automaticamente
passados 10 segundos.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão SELF TIMER até que o indicador apropriado apareça no ecrã LCD.
4. Para iniciar o temporizador, carregue no botão Start/Stop.
-O temporizador começa a contagem decrescente a
partir do número 10 com um aviso sonoro.
- No último segundo da contagem, o aviso sonoro
aumenta de velocidade e a gravação começa automaticamente.
- Se quiser cancelar a função Self Timer antes de
gravar, carregue no botão SELF TIMER.
5. Carregue novamente no botão Start/Stop quando quiser parar de gravar.
[ Notas ]
Se houver algum obstáculo entre o telecomando e a câmara de vídeo, o sensor do telecomando não funciona.
O alcance do telecomando é de 4 a 5 m.
O ângulo real do telecomando vai até 30 graus para a esquerda/direita da linha central.
Quando quiser fazer gravações retardadas, utilize um tripé.
Gravação automática utilizando o telecomando (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
PORTUGUÊS
ITALIANO
4343
œ
1
3
4
œ
Registrazione di base
Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 44
La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le
dimensioni del soggetto.
Sono disponibili diverse velocità di zoom.Utilizzare queste funzionalità per riprese diverse. Si ricorda che l’uso
eccessivo della funzione Zoom provoca una riduzione della vita utile della batteria, oltre a fornire riprese poco professionali.
1. Per ottenere una zoomata graduale, spostare leggermente la leva dello zoom. Spostare più a fondo la leva per effettuare una zoomata ad alta velocità.
L’effetto della zoomata può essere controllato mediante il display OSD.
2. Lato T(Telephoto): Il soggetto appare più vicino.
3. Lato W(Wide angle): Il soggetto appare più lontano.
In posizione W, è possibile registrare un soggetto a una distanza di circa 10mm dalla superficie dell’obiettivo.
La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è compresa tra 50 e 100 cm.
1. Premere il tasto MACRO.
Verrà visualizzata l’icona Tele Macro ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il tasto MACRO.
[ Notas ]
Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.
Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il soggetto potrebbe risultare sfocato.
In modalità Tele Macro, si consiglia di utilizzare un cavalletto per evitare i movimenti della mano.
In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese di soggetti all’ombra.
Man mano che la distanza del soggetto diminuisce, si riduce anche l’area di messa a fuoco.
Se non si riesce a mettere a fuoco l’immagine, utilizzare la leva dello zoom.
PORTUGUÊS
4444
ITALIANO
TELE
WIDE
W T
SP
25min
0:39:40
STBY
œ
Gravação básica
A função de aproximação/afastamento gradual da imagem é activada nos
modos Camera <Câmara> e M.Cam.
A aproximação/afastamento é uma técnica de gravação que lhe permite
alterar o tamanho do motivo de uma cena.
Existem várias velocidades de zoom.Utilize estas funções em imagens diferentes. Tenha em atenção que a
utilização excessiva do zoom pode dar um aspecto menos profissional às gravações, reduzindo também o tempo de carga disponível.
1. Mova ligeiramente a patilha do zoom para uma aproximação/afastamento gradual, movimente-a um pouco mais para uma aproximação/afastamento rápido.
A aproximação/afastamento é controlada no OSD.
2. Lado T (Teleobjectiva): O motivo aparece mais próximo.
3. Lado W (grande angular): O motivo aparece mais longe.
Pode gravar um motivo que esteja a cerca de 10 mm da superfície da objectiva na posição de grande angular.
A função de macro teleobjectiva é activada nos modos Camera (Câmara) e
M.Cam.
No modo de macro teleobjectiva, a distância focal real é de 50 cm a 100 cm.
1. Carregue no botão MACRO.
Aparece o ícone da macro teleobjectiva ( ).
2. Se quiser cancelar a função de macro
teleobjectiva, volte a carregar no botão MACRO.
[ Notas ]
Quando gravar no modo de macro teleobjectiva, a velocidade da focagem pode ser mais lenta.
Se utilizar a função de aproximação/afastamento gradual da imagem no modo de macro teleobjectiva, o motivo da gravação pode ficar desfocado.
Utilize um tripé para evitar que as imagens fiquem tremidas no modo de macro teleobjectiva.
Evite sombras quando gravar no modo de macro teleobjectiva.
À medida que a distância do sujeito diminui, a área de focagem fica mais pequena.
Se não conseguir obter uma boa focagem, utilize a patilha de aproximação/afastamento gradual da imagem.
Aproximação/afastamento gradual da imagem
Utilizar a macro teleobjectiva
Registrazione di base
Zoom in avanti e zoom indietro
Uso di Tele Macro
Page 45
La funzione FADE è disponibile solo in modalità Camera.È possibile dare alle proprie riprese un aspetto professionale utilizzando
effetti speciali come le dissolvenze all’inizio o alla fine di una sequenza.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il
tasto FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
4. Premere il pulsante Start/Stop e contemporaneamente rilasciare il pulsante FADE. La registrazione avrà inizio e l’immagine e il sonoro gradualmente compariranno (dissolvenza a comparsa).
5. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il tasto FADE.
L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).
6. Una volta che l’immagine è completamente scomparsa, premere il tasto
Start/Stop per interrompere la registrazione.
a. Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
(Circa 4 secondi)
b. Fade In <Dissolvenza a comparsa>
(Circa 4 secondi)
PORTUGUÊS
ITALIANO
4545
60min
0:00:05
SP
STBY
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
3
4
5
6
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
Gravação básica
Afunção FADE só é activada no modo Camera <Câmara>.Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando efeitos especiais
como o aparecimento gradual da imagem no início de uma sequência ou o desaparecimento gradual da imagem no final de uma sequência.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Antes de gravar, carregue sem soltar o botão FADE.
A imagem e o som desaparecem gradualmente.
4. Carregue no botão Start/Stop e, simultaneamente, solte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som aparecem gradualmente.
5. Quando quiser interromper a gravação, carregue sem soltar o botão FADE.
A imagem e o som desaparecem gradualmente.
6.
Quando a imagem tiver desaparecido, carregue no botão Start/Stop para interromper a gravação.
a. Fade Out <Desaparecimento
gradual da imagem e do som>
(cerca de 4 segundos)
b. Fade In <Aparecimento
gradual da imagem e do som>
(cerca de 4 segundos)
Para parar a gravação (utilizar o aparecimento/ desaparecimento gradual do som e da imagem)
Para iniciar a gravação
Utilizar o aparecimento/desaparecimento gradual do som e da imagem
Registrazione di base
Arresto della registrazione con l’uso di Fade In <Dissolvenza a comparsa> e Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
Avvio della registrazione
Uso delle funzioni Fade In <Dissolvenza a comparsa> e Fade Out <Dissolvenza a scomparsa>
Page 46
La modalità BLC può essere utilizzata nelle
modalità Camera e M.Cam.
Il controluce è quella situazione in cui il
soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio:
- Il soggetto è davanti a una finestra.
- La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le sfumature.
- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.
- Le fonti di luce sono troppo brillanti.
- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto BLC.
Verrà visualizzata l’icona BLC ( ).
4. Per uscire dalla modalità BLC, premere nuovamente il tasto BLC.
A ogni pressione del tasto BLC si alternano le seguenti impostazioni: Normal (Normale) BLC Normal (Normale).
[ Notas ]
Quando NITE PIX è attivo, la funzione BLC non può essere utilizzata.
La funzione BLC non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
PORTUGUÊS
4646
ITALIANO
<BLC on><BLC off>
60min
0:00:10
SP
STBY
3
4
œ
Gravação básica
O modo de compensação de contraluz
funciona nos modos Camera <Câmara> e M.Cam.
O efeito de contraluz ocorre quando o motivo
fica mais escuro do que o fundo:
-O motivo está à frente de uma janela.
-Apessoa a ser gravada veste roupas brancas ou brilhantes e está posicionada contra um fundo claro; a cara da pessoa fica demasiado escura para se distinguir as suas feições.
-O motivo está no exterior e o fundo está encoberto.
- As fontes de luz são demasiado brilhantes.
-O motivo está contra um fundo de neve.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão BLC.
Aparece o ícone de compensação de contraluz ( ).
4. Para sair do modo BLC, volte a carregar no botão BLC.
Sempre que carregar no botão BLC, aparecem os modos: Normal. BLC Normal.
[ Notas ]
Se activar NITE PIX, a função BLC não funciona.
A função BLC não é activada no modo EASY.Q.
Utilizar o modo de compensação de contraluz (BLC)
Registrazione di base
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC)
Page 47
La funzione COLOR NITE SHUTTER può essere utilizzata solo in modalità
Camera.
La velocità di scatto può essere regolata per consentire la ripresa di oggetti
che si muovono lentamente.
La funzione COLOR NITE SHUTTER potrebbe produrre un’immagine più luminosa.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto COLOR NITE SHUTTER.
4. Ogni volta che si preme il tasto COLOR NITE SHUTTER,
si alternano le velocità di scatto ; Color N. 1/25, Color N. 1/13 e off.
(solo VP-D351(i)/D352(i))
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 () e
off. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
[ Notas ]
Durante la registrazione la funzione COLOR NITE SHUTTER non può essere attivata o disattivata.
Quando si utilizza COLOR NITE SHUTTER, l’immagine appare rallentata.
La funzione COLOR NITE SHUTTER non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
La funzione COLOR NITE SHUTTER non è disponibile se è attiva la funzione DIS, se si sta effettuando una ripresa di una immagine fissa o è attiva la modalità EASY.Q.
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, 16:9 Wide , Emboss2 <Rilievo2> or Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> e la registrazione di una immagine fissa non sono disponibili in modalità COLOR NITE SHUTTER.
Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità COLOR NITE SHUTTER viene disattivata.
PORTUGUÊS
ITALIANO
4747
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/25
1
3
4
œ
Gravação básica
Afunção COLOR NITE SHUTTER só é activada no modo Camera
<Câmara>.
A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe gravar
objectos que se movimentem lentamente.
A função COLOR NITE SHUTTER pode tornar as imagens mais claras.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão COLOR NITE SHUTTER.
4. Sempre que carregar no botão COLOR NITE SHUTTER, a velocidade do obturador muda para; Color N. 1/25, Color N. 1/13 e desliga-se.
(apenas nos modelos VP-D351(i)/D352(i))
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13()
e desliga-se. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
[ Notas ]
Não pode activar nem desactivar a função Color Nite Shutter enquanto grava.
Sempre que carregar no botão COLOR NITE SHUTTER, a imagem fica com um efeito de câmara lenta.
Quando utilizar a função COLOR NITE SHUTTER, a focagem é ajustada lentamente e, por vezes, podem aparecer pontos brancos no ecrã. Se tal acontecer, não é sinónimo de avaria.
A função COLOR NITE SHUTTER não está disponível enquanto utilizar o modo DIS, Gravação de imagens de fotografias ou EASY.Q.
As funções Digital Zoom <Zoom Digital>, Gravação de imagens de fotografias, 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> não estão disponíveis no modo COLOR NITE SHUTTER.
Se activar DIS ou EASY.Q, desactiva o modo COLOR NITE SHUTTER.
Utilizar o obturador nocturno a cores
Registrazione di base
Uso di Color Nite Shutter <Ripresa notturna a colori>
Page 48
La funzione COLOR NITE SHUTTER può essere utilizzata solo in modalità
Camera.
La luce LED consente di riprendere un soggetto in un ambiente scarsamente
illuminato senza pregiudicare la qualità del colore.
La luce LED può essere utilizzata solo con la funzione COLOR NITE
SHUTTER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto COLOR NITE/LED LIGHT fino a quando sul display appare l’opzione Color N. 1/13 ().
[ Notas ]
Durante la registrazione la funzione COLOR NITE/LED LIGHT non può essere attivata o disattivata.
Il raggio d’azione della luce LED è limitato. (fino a 2m)
La luce LED può diventare estremamente calda.
Non toccarla mentre è in funzione o subito dopo lo spegnimento. In caso contrario, esiste il rischio di gravi lesioni.
Non riporre la videocamera nella custodia subito dopo avere utilizzato la luce LED, poiché quest’ultima ha bisogno di tempo per raffreddarsi.
Non utilizzare la luce LED vicino a materiali infiammabili o esplosivi.
PORTUGUÊS
4848
ITALIANO
60min
0:00:10
Color N. 1/13
SP
STBY
1
3
œ
Gravação básica
A FUNÇÃO COLOR NITE SHUTTER só é activada no modo Camera
<Cãmara>.
A luz do LED permite gravar um motivo em locais escuros sem sacrificar a
cor.
A luz do LED pode ser utilizada apenas com a função COLOR NITE
SHUTTER.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão COLOR NITE/LED COLOR
NITE/LED LIGHT até aparecer a indicação Color N. 1/13 () no visor.
[ Nota ]
Não pode activar nem desactivar COLOR NITE/LED LIGHT enquanto grava.
O alcance da luz do LED é limitado. (até 2 m)
A luz do LED pode ficar extremamente quente.
Não lhe toque durante o funcionamento ou logo após tê-la desligado, caso contrário poderá sofrer graves lesões.
Não coloque a câmara de vídeo na mala de transporte imediatamente após utilizar a luz do LED, porque demora bastante tempo a arrefecer.
Não a utilize próximo de materiais inflamáveis ou explosivos.
Utilizar o obturador nocturno a cores com luz do LED (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Perigo
Registrazione di base
Uso della funzione Color Nite Shutter <Ripresa notturna a colori> con luce LED (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Attenzione
Page 49
La funzione Nite Pix è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.Questa funzione consente di riprendere un soggetto in condizioni di oscurità.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Fare scorrere l’interruttore NITE PIX su ON.
Sul display LCD apparirà l’indicatore Nite Pix ( ).
La luce a infrarossi viene attivata automaticamente.
4. Per annullare la funzione Nite Pix, fare scorrere l’interruttore NITE PIX su OFF.
[ Notas ]
La distanza di ripresa massima con la luce a infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione Nite Pix in condizioni di ripresa normali (ad esempio all’esterno in pieno giorno), l’immagine registrata potrebbe avere una tonalità verde.
Nite Pix non è disponibile durante la ripresa di una immagine fissa.
In modalità Nite Pix alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Exposure <Esposizione>, White Balance <Bilan. Bianco>, Program AE <Ae Programm.>, Digital Effect <Effetti digitali> e BLC.
Se in modalità Nite Pix la messa a fuoco automatica risulta difficoltosa, utilizzare la messa a fuoco manuale.
Non coprire la luce a infrarossi con la mano.
Si consiglia di non attivare la funzione NITE PIX in condizioni di buona illuminazione. Ciò potrebbe danneggiare il dispositivo CCD (Charge Coupled Device).
ITALIANO
PORTUGUÊS
4949
60min
Nite Pix
0:00:10
SP
STBY
1
3
œ
Gravação básica
A função Nite Pix é activada nos modos Camera <Câmara> e M.Cam.A função Nite Pix permite gravar um motivo no escuro.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
3. Faça deslizar o interruptor NITE PIX para ON.
O indicador Nite Pix ( ) aparece no ecrã LCD.
A luz de infravermelhos acende automaticamente.
4. Para cancelar a função Nite Pix, faça deslizar o interruptor NITE PIX para OFF.
[ Notas ]
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.
Se utilizar a função Nite Pix em condições normais de funcionamento (por ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode ficar esverdeada.
Enquanto tirar fotografias, o modo Nite Pix <Imagens nocturnas> não está disponível.
No modo Nite Pix, algumas funções não estão disponíveis, tais como Exposure <Exposição>, White Balance <Balanço Br.>, Program AE <Programa AE>, Digital Effect <Efeito digital> e BLC.
Se a focagem for difícil no modo de focagem automática quando utilizar a função Nite Pix, foque manualmente.
Não tape os infravermelhos com a mão.
Não coloque NIGHT PIX na posição ON se houver muita luz. Se o fizer, pode danificar o CCD (dispositivo acoplado de carga).
Nite Pix (gravação 0 lux)
Registrazione di base
Nite Pix (registrazione con illuminazione 0)
Page 50
La funzione Power Nite Pix può essere utilizzata solo in modalità Camera.Consente di riprendere un soggetto in condizioni di oscurità in modo più
chiaro rispetto alla funzione Nite Pix.
Quando la modalità Power Nite Pix è attiva, la relativa icona appare
stabilmente sul display LCD.
La funzione Power Nite Pix non è disponibile se si sta effettuando una ripresa
di una immagine fissa o è attiva la modalità EASY.Q.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Attivare l’interruttore NITE PIX, quindi premere il tasto COLOR NITE SHUTTER.
4. Premere il tasto COLOR NITE SHUTTER per impostare la velocità di scatto.
Quando si utilizza Power Nite Pix, l’immagine appare rallentata.
Una velocità inferiore consente di riprendere il soggetto in modo più chiaro.
5. Ogni volta che si preme il tasto COLOR NITE SHUTTER, si alternano le velocità di scatto Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 () e disattivata.
6. Per annullare la funzione Power Nite Pix, premere il tasto
COLOR NITE SHUTTER quindi disattivare l’interruttore NITE PIX.
[ Notas ]
Durante la registrazione la funzione Power Nite Pix non può essere attivata o disattivata.
La distanza di ripresa massima con la luce a infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione Power Nite Pix in condizioni di ripresa normali (ad esempio all’esterno in pieno giorno), l’immagine registrata potrebbe avere colori innaturali.
In modalità Power Nite Pix alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Exposure <Esposizione>, White Bilance <Bilanciamento del bianco>, Program AE <Ae Programm.>, Digital Effect <Effetti digitali>, BLC <Compensazione controluce>, Digital Zoom <Zoom Digitale> e Manual Focus <M.Focus>.
Gravação básica
A função Power Nite Pix só é activada no modo Camera <Câmara>. A função Power Nite Pix pode gravar um motivo de forma mais brilhante no
escuro do que a função Nite Pix.
Quando trabalhar no modo Power Nite Pix, o ícone respectivo permanece no
ecrã LCD.
A função Power Nite Pix não está disponível enquanto tirar fotografias ou
utilizar o modo EASY.Q.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Ligue o interruptor de NITE PIX e depois carregue no botão COLOR NITE SHUTTER.
4. Carregue no botão COLOR NITE SHUTTER para configurar a velocidade do obturador.
Sempre que utilizar a função Power Nite Pix, a imagem fica com um efeito de câmara lenta.
A função de velocidade lenta do obturador permite gravar um motivo com maior nitidez.
5. Sempre que carregar no botão COLOR NITE
SHUTTER, a velocidade do obturador muda para Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 <N. cores 1/25, N. cores 1/13, N. cores 1/13> () e desliga-se.
6. Para cancelar a função Power Nite Pix, carregue no botão COLOR NITE SHUTTER para desligar e depois coloque o interruptor NITE PIX na posição OFF.
[ Notas ]
Não pode activar nem desactivar a função Power Nite Pix enquanto grava.
A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.
Se utilizar a função Power Nite Pix em condições normais de gravação (p. ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode conter cores pouco naturais.
No modo Power Nite Pix, algumas funções não estão disponíveis, tais como Exposure <Exposição>, White Balance <Balanço Br.>, Program AE <Programa AE>, Digital Effect <Efeito digital>, BLC, Digital Zoom <Zoom digital> e Manual Focus <Foco Man.>.
Power Nite Pix
PORTUGUÊS
5050
ITALIANO
60min
Power Nite Pix
Color N.1/13
0:00:10
SP
STBY
1
4
œ
3
Registrazione di base
Power Nite Pix
Page 51
Gravação avançada
Definir opções do menu
Utilização de várias funções
(!): Apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) (@): Apenas nos modelos VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i (#): Apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i)
Menu
principal
Menu
secundário
Funções
Página
Camera
<Câmara>
Tape
<Fita>
Record
<Gravarr>
Memory
<Memória>
!
@
✔✔✔
63, 64
59
65, 66
61 67 68
105
78 54 55 56 76 90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Seleccionar a função Program AE <Programa AE> Programar o equilíbrio do branco Programar o efeito especial digital Seleccionar a estabilização digital da imagem Seleccionar o zoom digital Procurar imagens gravadas na cassete Copiar imagens de uma cassete para o cartão de memória Seleccionar o canal de reprodução do som Seleccionar a velocidade de gravação Seleccionar a qualidade de som para gravação Minimizar o ruído do vento Seleccionar a entrada/saída de áudio/vídeo Seleccionar o tipo de memória Seleccionar a qualidade da imagem Seleccionar o meio de gravação (fotografia, filme) a reproduzir Apagar ficheiros Apagar todos os ficheiros Evitar a eliminação acidental Imprimir imagens gravadas num cartão de memória Copiar a imagem do cartão de memória para a memória int. Formatar o cartão de memória Opções de identificação de ficheiros
Modo disponível
Program AE <Programa AE> White Balance <Balanço Br.> Digital Effect <Efeito Digital> DIS Digital Zoom <Zoom Digital> Photo Search <Busca Foto >
Photo Copy <Copiar Foto>
Audio Select <Selec. Áudio> Rec Mode <Modo Rec> Audio Mode <Modo Áudio > Wind Cut <Anti-Ruído> AV In/Out <AV In/Out> @ Memory Type <Tipo memória> # Photo Quality <Qualid Foto>
M.Play Select <Selec. M.Play>
Delete <Apagar> Delete All <Apagar tudo> Protect <Proteger> Print Mark <Selec. Impr.>
Copy To <Copiar para> #
Format <Formatar> File No. <Arquivo No.>
Player
Camera
M.Cam
!
M.Player
!
ITALIANO
PORTUGUÊS
5151
Registrazione avanzata
Impostazione delle voci di menu
Uso delle varie funzioni
(!): solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) (@): solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i (#): solo VP-D354(i)/D355(i)
Menu
principale
Sottomenu Funzioni
Pagina
Camera
<Fotocam.>
Tape
<Nastro>
Record
<Registra>
Memory
<Memoria>
!
63, 64
59
65, 66
61 67 68
105
78 54 55 56 76 90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Modalità disponibili
@
Player
M.Cam
!
M.Player
!
Camera
Program AE <Ae Programm.> White Balance <Bilan. Bianco> Digital Effect <Effetti Digitali> DIS Digital Zoom <Zoom Digitale> Photo Search <Ricerca Foto>
Photo Copy <Copia Foto>
Audio Select <Selezione Audio> Rec Mode <Modo Reg.> Audio mode <Modo Audio> Wind Cut <Tagl. Vento> AV In/Out <AV In/Out>
@
Memory Type <Tipo Memoria>
#
Photo Quality <Qualità Foto>
M.Play Select <Selez. M.Play>
Delete <Elimina> Delete All <Cancella Tutto> Protect <Protezione> Print Mark <Stampa Simb.>
Copy To <Copia suo> #
Format <Formatta> File No. <N. File>
Selezione della funzione Program AE Impostazione della funzione di bilanciamento del bianco Impostazione degli effetti speciali digitali Selezione della stabilizzazione dell’immagine digitale Selezione dello zoom digitale Ricerca delle immagini registrate sulla cassetta
Copia delle immagini fisse da una cassetta alla scheda di memoria
Selezione del canale di riproduzione dell’audio Selezione della velocità di registrazione Selezione della qualità audio di registrazione Riduzione dei disturbi dovuti al vento Selezione dell’ingresso/uscita AV Selezione del tipo di memoria Selezione della qualità dell’immagine
Selezione del supporto di memorizzazione (foto, filmato) da riprodurre
Cancellazione di file Cancellazione di tutti i file Protezione da cancellazioni accidentali Stampa di immagini registrate sulla scheda di memoria
Copia di immagini dalla scheda di memoria alla memoria interna.
Formattazione della scheda di memoria Opzioni di denominazione dei file
Page 52
PORTUGUÊS
5252
ITALIANO
Gravação avançada
(!): Apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) ($): Apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
Registrazione avanzata
Menu
principale
Sottomenu Funzioni
Pagina
M.Player
!
M.Cam
!
Player
Display
<Display>
System
<Sistema>
LCD Bright <Lumin. LCD> LCD Colour <Colore LCD> Date/Time <Data/Ora> TV Display <TV Display> Clock Set <Imp. Orologio> Remote <Telecomando> ! Beep Sound <Suono Bip> Shutter Sound <Suono Otto> ! USB Version <Versione USB> $ USB Connect <USB Connessa> $ Language <Language> Demonstration <Dimostrazione>
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Regolazione della luminosità del display LCD
Regolazione del colore del display LCD
Impostazione dell’ora e della data correnti
Attivazione/disattivazione del display OSD sullo schermo del televisore
Impostazione dell’ora
Uso del telecomando
Impostazione del segnale acustico
Impostare del segnale acustico dello scatto
Impostazione della versione USB
Impostazione dell’USB
Selezione della lingua del display OSD
Demonstration (Dimostrazione)
Modalità disponibili
Camera
(!): solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) ($): solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
Menu
principal
Menu secundário Funções
Página
M.Player
!
M.Cam
!
Player (Leitor)
Display
<Visualização>
System
<Sistema>
LCD Bright <Luminosid LCD> LCD Colour <Cor LCD> Date/Time <Data/Hora> TV Display <Visualizaçã TV> Clock Set <Conf. Relógio> Remote <Contr. Remoto>
!
Beep Sound <Som Beep > Shutter Sound <Som Obturadorr>
!
USB Version <versao usb>
$
USB Connect <USB Connect>
$
Language <Language> Demonstration <Demonstração>
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Regular o brilho do ecrã LCD
Regular a cor do ecrã LCD Acertar a data e a hora
Activar ou desactivar as opções de menu do televisor
Acertar as horas
Utilizar o telecomando
Definir o sinal sonoro
Definir o som do obturador
Definir a versão do USB
Definir o USB Seleccionar o idioma para as
opções de menu (OSD) Demonstração
Modo disponível
Camera (Câmara)
Page 53
ITALIANO
PORTUGUÊS
5353
Gravação avançada
Disponibilidade das funções em cada um dos modos
O: O modo pedido funciona neste modo de funcionamento. : Não é possível alterar o modo pedido.
T
: O modo de funcionamento é desactivado e o modo pedido vai funcionar.
: O modo de funcionamento é desactivado e o modo pedido vai funcionar.
(operating mode data will be backed up.)
[ Nota ]
Se seleccionar uma opção que não pode ser alterada, aparece uma mensagem de erro.
DIS
Digital Zoom <Digital Zoom>
PHOTO <Foto>
Color Nite Shutter
16:9 Wide
<16:9 panorâmic>
Emboss2<Relevo2>
Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Espelho>
Mosaic <Mosaico>
outros efeitos
digitais
Nite Pix
Digital Effects <Efeito Digital>
Funções digitais
Modo
pedido
Modo de funcionamento
DIS
✕✕
O
OOO
✕✕ ✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digital Zoom <Digital Zoom>
PHOTO <Foto>
Color Nite
Shutter
16:9 Wide
<16:9
panorâmic>
Efeitos digitais <Efeito Digital>
Nite Pix
O
OOO
O
O
O
O
O
O
O
Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Espelho>, Mosaic <Mosaico>
outros efeitos
digitais
Registrazione avanzata
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità
O: La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa. : Non è possibile modificare la modalità richiesta.
T: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta.
: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la
modalità richiesta (i dati della modalità operativa verranno salvati).
[ Nota ]
Se si seleziona una voce che non può essere modificata, verrà visualizzato un messaggio di errore.
DIS
Digital Zoom <Zoom Digitale>
PHOTO <Foto>
Color Nite Shutter
16:9 Wide
<16:9 allargato>
Emboss2<Relevo2> Pastel2 <Pastello2>
Mirror <Specchio> Mosaic <Mosaico>
altri effetti digitali
Nite Pix
Digital Effects <Effetti
digitali>
Funções digitais
Modo
pedido
Modo de funcionamento
DIS
✕✕
O
OOO
✕✕ ✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digital Zoom
<Zoom Digitale>
PHOTO <Foto>
Color Nite
Shutter
16:9 Wide
<16:9
allargato>
Efeitos digitais <Effetti digitali>
Nite Pix
O
OOO
O
O
O
O
O
O
O
Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastello2>
Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico>
altri effetti
digitali
Page 54
La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera e
Player (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i).
Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità: SP
(riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play).
-SP(riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
-LP(riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Rec Mode <Modo Reg.>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (SP o LP) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
[ Notas ]
Per riprodurre le cassette registrate, si consiglia di utilizzare la videocamera. L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine distorta con una struttura a mosaico.
Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP oppure solo in modalità LP, l’immagine potrebbe risultare distorta oppure il codice orario tra le diverse scene potrebbe non essere scritto correttamente.
Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di migliore qualità.
PORTUGUÊS
5454
ITALIANO
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Rec Mode
Audio Mode Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
SP LP
4
6
7
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Gravação avançada
A função Record <Gravar> Mode funciona nos modos Camera <Câmara> e Player
<Leitor> (apenas nos modelos VP-D351i/ D352i/D353i/ D354i/D355i).
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (reprodução normal) e LP
(reprodução longa).
-SP(reprodução normal): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
-LP(reprodução longa): Este modo permite 90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Rec Mode <Modo Rec> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o modo de gravação pretendido (SP ou LP) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Aparece o ícone seleccionado.
[ Notas ]
Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar e reproduzir as imagens. A reprodução de uma cassete gravada noutros equipamentos pode produzir distorção em forma de mosaico.
Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP ou apenas no modo LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou a codificação de tempo pode aparecer incorrectamente entre as cenas.
Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de imagem e som.
Seleccionar o modo de gravação
Registrazione avanzata
Selezione della modalità Record <Registrazione>
Page 55
La funzione Audio Mode <Mode Audio> può essere utilizzata in modalità
Camera e Player.
La videocamera consente di registrare l’audio a 12 o 16 Bit.
- 12 Bit: È possibile effettuare la registrazione con due tracce audio stereofoniche a 12 Bit. |L’audio stereofonico originale viene registrato sulla traccia principale (Sound1). L’audio stereofonico aggiuntivo può essere aggiunto alla traccia secondaria (Sound2).
- 16 Bit: La modalità a 16 Bit consente di registrare una traccia audio stereofonica di alta qualità. Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio dell’audio.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Mode <Modo Audio>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (12Bit o 16Bit) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Qualora si seleziona la funzione 12Bit, sul display non compe alcuna indicazione.
ITALIANO
5555
PORTUGUÊS
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
12Bit 16Bit
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
4
6
7
60min 16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
Gravação avançada
A função Audio Mode <Modo Áudio> funciona nos modos Camera <Câmara> e
Player <Leitor>.
Esta câmara de vídeo grava som de duas formas. (12
Bit, 16 Bit)
- 12
Bit: Pode gravar duas faixas de som de 12 Bit em estéreo.
O som estéreo original pode ser gravado na faixa Main (Principal) (Sound1). Pode dobrar som estéreo adicional na faixa Sub (Secundário) (Sound2).
-16
Bit: Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta qualidade, utilizando
o modo de gravação de 16 Bit. Não é possível utilizar a dobragem de som neste modo.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Audio Mode <Modo Áudio> e depois carregue em
Menu selector.
6. Mova
Menu selector para a esquerda ou para a direita
para seleccionar o modo de som pretendido <12Bit ou 16Bit> e depois carregue em
Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Nota ]
Se seleccionar 12Bit, não aparece a indicação de 12 Bit no ecrã.
Seleccionar o modo de som
Registrazione avanzata
Selezione della modalità Audio
Page 56
La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera
e Player <doppiaggio audio>. Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.
Durante la registrazione, questa funzione riduce al minimo i disturbi dovuti al
vento o gli altri rumori.
- Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni di sottofondo vengono eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Wind Cut <Tagl. Vento>, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento>, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Attivando la funzione Wind Cut <Tagl.Vento> ( ) sul display compare la relativa icona.
[ Nota ]
Per aumentare al massimo la sensibilità del microfono, è necessario disattivare la questa funzione.
PORTUGUÊS
5656
ITALIANO
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
MENU
Off On
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Gravação avançada
A função Wind Cut <Anti-Ruído> funciona nos modos Camera <Câmara> e
Player <Leitor> (dobragem do som). Utilize a função Wind Cut <Anti-Ruído> quando gravar em lugares ventosos, tais como praias ou imediações de edifícios.
A função Wind Cut <Anti-Ruído> minimiza o ruído do vento ou outros ruídos
durante a gravação.
- Quando o anti-ruído está activado, alguns sons mais baixos são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Wind Cut <Anti-Ruído> e depois carregue em Menu selector.
6.
Para activar a função Wind Cut <Anti-Ruído>, mova Menu
selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado>. Depois, carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
O ícone relativo a Wind Cut <Anti-Ruído> ( ) aparece no ecrã LCD quando activar a função Wind Cut <Anti-Ruído>.
[ Nota ]
Certifique-se de que o Wind Cut <Anti-Ruído> está desactivado quando quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
Reduzir o ruído do vento (Wind Cut <Anti-ruído>)
Registrazione avanzata
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)
Page 57
La funzione Shutter Speed <Velocità di scatto> è disponibile solo in modalità
Camera.
La funzione Exposure <Esposizione> è disponibile nelle modalità Camera e
M.Cam.
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il menu rapido.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure <Esposizione> quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate, quindi premere il Menu selector.
La velocità di scatto può essere impostata su 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Le impostazioni selezionate vengono visualizzate sullo schermo.
Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: 1/2000 o
1/4000
Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento,
come ad esempio montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, come pallacanestro: 1/120
[ Notas ]
Se si modifica manualmente la velocità di scatto e
l’esposizione quando è selezionata la funzione Program AE <Ae Programm.>, le modifiche manuali hanno la precedenza.
Se si seleziona una velocità di scatto molto alta, l’immagine potrebbe risultare meno nitida.
Quando si attiva la funzione Nite Pix oppure si passa in modalità EASY.Q vengono ripristinate le impostazioni automatiche di esposizione e velocità di scatto.
Se si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta sull’obiettivo.
ITALIANO
PORTUGUÊS
5757
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS Program AE White Balance
Shutter
Exposure Manual Focus
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
3
5
6
[29]
S. 1/50
Gravação avançada
A velocidade do obturador só pode ser regulada no modo Camera <Câmara>.A função Exposure <Exposição> é activada nos modos Camera <Câmara> e M.Cam.O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo utilizando o Menu
Selector.
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no Menu selector.
Aparece a lista do menu rápido.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Shutter <Obturado> ou Exposure <Exposição> e depois carregue em Menu selector .
5.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Manual <Manual> e depois carregue em Menu selector.
6.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a velocidade do obturador ou a exposição pretendida e depois carregue em Menu selector.
Shutter Speed (Velocidade do obturador) pode ser regulada para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
O valor de Exposure <Exposição> pode ser regulado entre 00 e 29.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
As definições seleccionadas aparecem no ecrã.
Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: 1/2000 ou 1/4000.
Carros ou comboios em andamento ou outros veículos em movimento rápido como montanhas russas: 1/1000, 1/500 ou 1/250
Desportos de interior como o basquetebol: 1/120
[ Notas ]
Se alterar manualmente o valor de Shutter Speed <Velocidade do obturador> e de Exposure <Exposição> quando a opção Program AE <Programa AE> estiver seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
A imagem pode não ter suavidade se a velocidade de obturação for muito alta.
A câmara de vídeo regressa à definição automática do obturador e da exposição quando colocar NITE PIX na posição ON ou quando mudar para os modos EASY.Q.
Quando gravar com uma velocidade de obturação de 1/1000 ou superior, certifique-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva.
Regular a velocidade do obturador e a exposição
Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação
Registrazione avanzata
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Page 58
La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>
è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.
Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro.
La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni,
quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile. Per impostare la messa a fuoco manuale, utilizzare il menu rapido.
Se si ha poca esperienza nell’uso delle videocamere, si consiglia di utilizzare
la messa a fuoco automatica.
Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale
produrrà risultati migliori.
a.
Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini e altri lontani.
b.
Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di
una automobile.
d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento come
un atleta durante una gara o una persona nella folla.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual Focus <M. Focus>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On>, quindi premere il Menu selector.
Sul display LCD lampeggia l’indicatore della messa a fuoco manuale ( ).
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra fino a quando l’oggetto risulta a fuoco.
[ Nota ]
La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalità EASY.Q.
ITALIANO
PORTUGUÊS
5858
a
c
b
d
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure
Manual Focus
On
60min
0:00:10
SP
STBY
4
5
œ
A função Auto Focus/Manual Focus <Foco Man.> é activada nos modos
Camera <Câmara> e M.Cam.
Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem automática,
porque permite concentrar-se no lado criativo da gravação.
A focagem manual pode ser necessária em determinadas condições que
dificultam e/ou inviabilizam a focagem automática. A focagem manual pode ser definida no Quick Menu (Menu rápido).
Se não tiver experiência na utilização de câmaras de vídeo, recomendamos que utilize a focagem automática.
Pode obter melhores resultados, regulando a
focagem manualmente nos seguintes casos:
a. Uma imagem que contenha vários objectos, alguns
próximo da câmara de vídeo, outros mais longe.
b.
Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada de neve.
c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas, tais como um
carro.
d. Pessoas ou objectos que se movimentem constante ou
rapidamente, como um atleta ou uma multidão.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no Menu selector.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Manual Focus <Foco Man.> e depois carregue em Menu selector.
5.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> e depois carregue em Menu selector.
Aparece a indicação A indicação de M.Focus <Focagem manual> ( ) começa a piscar.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita até focar o objecto.
[ Nota ]
A focagem manual não está disponível no modo EASY.Q.
Gravação avançada
Focagem manual
Focagem automática
Focagem automática/Focagem manual
Registrazione avanzata
Messa a fuoco manuale
Messa a fuoco automatica
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale
Page 59
La funzione White Balance <Bilanciamento del bianco> è disponibile nelle
modalità Camera e M.Cam.
È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme
in qualsiasi condizione di ripresa.
Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile
ottenere immagini con colori di alta qualità.
Auto <Auto> ( ): Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
Hold <Mantieni> ( ): Fissa il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
Indoor <Interni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti interni.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Il soggetto è uno dei colori dominanti
- Primi piani
Outdoor <Esterni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti esterni.
- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno dei colori dominanti.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. bianco>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold <Mantieni>,
Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Quando si seleziona la modalità Auto, sul display non compare alcun indicatore.
A
PORTUGUÊS
ITALIANO
5959
<When the Outdoor option was selected>
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect DIS Digital Zoom
Auto Hold Indoor Outdoor
A
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
4
6
A função White Balance <Balanço Br.> é activada nos modos Camera <Câmara> e
M.Cam.
White Balance <Balanço Br.> é uma função de gravação que conserva a cor
individual do objecto, independentemente das condições de gravação.
Pode seleccionar o modo White Balance <Balanço Br.> apropriado para obter uma
boa qualidade de cor na imagem.
Auto (Automático) ( ): Este modo é geralmente utilizado para controlar
automaticamente o equilíbrio do branco.
Hold <Manter> ( ):Fixa o valor de equilíbrio do branco.
Indoor <Interior> ( ): Controla o equilíbrio do branco de acordo com o ambiente interior.
- Sob luzes de halogéneo ou estúdio/vídeo
-Acor do motivo é a cor dominante
- Grandes planos
Outdoor <Exterior> ( ): Controla o equilíbrio do branco de acordo com o ambiente exterior.
- De dia, especialmente em grandes planos e quando a cor do motivo é a cor dominante.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Camera <Câmera> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar White Balance <Balanço Br.> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o modo de gravação pretendido (Auto, Hold <Manter>, Indoor <Interno> ou Outdoor <Exterior>) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Se seleccionar o modo Auto, não aparece qualquer ícone no ecrã.
A
Gravação avançada
Regular o equilíbrio do branco
Registrazione avanzata
Impostazione del bilanciamento del bianco
Page 60
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. bianco>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto <Auto>, Hold
<Bloqué>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>)
quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando NITE PIX è attivo, la funzione White Balance <Bilan. bianco> non può essere utilizzata
Questa funzione non può essere utilizza neanche in modalità EASY.Q.
Per impostare in modo più accurato la funzione di bilanciamento del bianco, disattivare lo Digital Zoom <Zoom Digitale>.
Se le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario reimpostare il bilanciamento del bianco.
Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere risultati migliori impostando la funzione su Auto.
ITALIANO
PORTUGUÊS
6060
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS Program AE
White Balance
Shutter Exposure Manual Focus
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
A
1
3
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
Gravação avançada
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo
utilizando o Menu Selector.
O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais frequência,
sem ter que carregar no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar White Balance <Balanço Br.> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o modo de gravação pretendido (Auto,
Hold <Manter>, Indoor <Interno> ou Outdoor <Exterior>) e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notes ]
Se activar NITE PIX, a função White Balance (Balanço Br.) não funciona.
A função White Balance (Balanço Br.) não é activada no modo EASY.Q.
Desactive o zoom digital (Zoom Digital) para configurar um equilíbrio do branco mais preciso.
Se as condições de iluminação se alterarem, reinicialize o equilíbrio do branco.
Durante uma gravação normal no exterior, pode obter melhores resultados com o modo Auto.
Utilizar o menu rápido: White Balance <Balanço Br.>
Registrazione avanzata
Uso del menu rapido: White Balance <Bilan. bianco>
Page 61
La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera.DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che compensa i tremolii o movimenti
involontari della mano mentre si regge la videocamera, entro limiti ragionevoli.
Consente di ottenere immagini più stabili quando:
- Si utilizza lo zoom. (la funzione DIS non è disponibile in modalità Digital Zoom <Zoom Digitale>)
- Si riprendono piccoli oggetti in primo piano
- Si effettua la ripresa camminando
- Si effettua la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare DIS, quindi premere il Menu selector.
6. Per attivare la funzione DIS, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On <On>, quindi premere il Menu selector.
Per disattivare la funzione, impostare il menu DIS su Off <Off>.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Sul display LCD viene visualizzata l’icona DIS ( ).
[ Notas ]
Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> non sono disponibili in modalità DIS.
Premendo il tasto PHOTO con la funzione DIS attiva, la funzione viene disattivata durante la ripresa dell’immagine per poi essere attivata nuovamente al termine.
PORTUGUÊS
ITALIANO
6161
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Off On
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
A função DIS só é activada no modo Camera <Câmara>.DIS (Digital Image Stabilizer) é uma função que compensa eventuais vibrações ou
movimentos de mão, enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites razoáveis).
Permite obter imagens mais estáveis quando:
- Gravar com o zoom (A função DIS não está disponível no modo Digital Zoom <Zoom Digital>.)
- Gravar um objecto de pequenas dimensões com um grande plano
- Gravar e andar ao mesmo tempo
- Gravar através da janela de um veículo
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar DIS e depois carregue em Menu selector.
6. Para activar a função DIS, mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado>. Depois, carregue em Menu selector.
Se não quiser utilizar a função DIS, coloque-a em Off <Desligado>.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Aparece o ícone DIS ( ) no ecrã LCD.
[ Notas ]
As funções Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> não estão disponíveis no modo DIS.
Se carregar no botão PHOTO com a função DIS activada, esta é temporariamente desactivada e automaticamente retomada após a gravação de fotografias.
Gravação avançada
Programar o estabilizador de imagem digital (DIS)
Registrazione avanzata
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Page 62
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più
frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere due volte il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On> o Off <Off>, quindi premere il Menu selector.
3. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando si utilizza un cavalletto, si consiglia di disattivare la
funzione DIS.
Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’immagine
potrebbe risultare inferiore.
In modalità EASY.Q, la funzione DIS viene automaticamente
attivata.
Gravação avançada
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo
utilizando o Menu Selector.
O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais frequência,
sem ter que carregar no botão MENU.
1. Carregue duas vezes no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> ou Off <Desligado> e depois carregue em Menu selector.
3. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
Recomendamos que desactive a função DIS quando utilizar um tripé.
Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
O modo EASY.Q regula automaticamente DIS para On <Ligado>.
Utilizar o menu rápido: DIS (Estabilizador de imagem digital)
ITALIANO
PORTUGUÊS
6262
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
On
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
1
2
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Registrazione avanzata
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Page 63
La funzione Program AE <Ae programm.> è disponibile solo in modalità
Camera.
Questa funzione consente di regolare l’apertura e la velocità di scatto in base
alle condizioni di registrazione.
Inoltre, permette di gestire in modo creativo la profondità di campo.
Modalità Auto ( )
- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/250, a seconda della scena.
Modalità Sports <Sport> ( )
Per riprendere persone o oggetti in rapido movimento.
Modalità Portrait <Ritratto> ( )
- Per inquadrare lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.
- La modalità Portrait è particolarmente efficace per le riprese all’aperto.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1200.
Modalità Spotlight <Riflettore> ( )
Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto dell’immagine.
Modalità Sand/Snow <Sab./Neve> ( )
Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto allo sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve..
Modalità High Speed <Alta velocità> (Alta velocità di scatto) ( )
Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come ad esempio i giocatori su un campo da golf o di tennis.
[ Notas ]
Se si attiva l’opzione NITE PIX, la funzione Program AE <Ae Programm.> non può essere utilizzata.
La funzione Program AE <Ae Programm.> non può essere utilizzata in modalità EASY.Q.
A
Gravação avançada
A função Program AE <Programa AE> só é activada no modo Camera <Câmara>.
O modo Program AE <Programa AE> permite regular as velocidades e
aberturas do obturador de acordo com as diferentes condições de gravação.
Permitem o controlo criativo sobre a profundidade de campo.
Modo Auto ( )
- Equilíbrio automático entre o motivo e o fundo.
-Aser utilizado em condições normais.
-Avelocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/250 por segundo, consoante a cena.
Modo Sports <Desporto> ( )
Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente.
Modo Portrait <Retrato> ( )
- Para focar o fundo do motivo, quando o fundo está desfocado.
-O modo Portrait <Retrato> é mais eficaz quando utilizado no exterior.
-Avelocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1200 por segundo.
Modo Spotlight <Luz de Foco> ( )
Para uma boa gravação quando existe luz apenas sobre o motivo e não no resto da imagem.
Modo Sand/Snow <Areia/Neve> ( )
Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve.
Modo High Speed <Veloci Alta> (Alta velocidade do obturador) ( )
Para gravar motivos que se movimentem rapidamente, tais como jogadores de golfe ou ténis.
[ Notas ]
Se activar a função NITE PIX, a função Program AE <Programa AE> não é activada.
A função Program AE <Program AE> não é activada no modo EASY.Q.
A
Modos de exposição automática programados (Program AE)
PORTUGUÊS
ITALIANO
6363
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Registrazione avanzata
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE)
Page 64
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
Vengono elencate le opzioni disponibili.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Sul display LCD verrà visualizzata l’icona della modalità selezionata.
Quando si seleziona la modalità Auto, sul display non compare alcun indicatore.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
6464
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Program AE
White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed
A
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance Shutter Exposure Manual Focus
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
A
4
6
1
3
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Program AE <Programa AE> e depois carregue em Menu selector.
Aparecem as opções disponíveis.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a opção de programação AE pretendida e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
O ícone do modo seleccionado aparece no ecrã LCD.
Se seleccionar o modo Auto, não aparece qualquer ícone no ecrã.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Program AE <Programa AE> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Program AE <Programa AE> e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Gravação avançada
Definir a Programação AE
Utilizar o menu rápido: Program AE <Programa AE>
Registrazione avanzata
Impostazione del Programma AE
Uso del menu rapido: Program AE (Ae Programm)
Page 65
La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera.Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni.Selezionare l’effetto digitale desiderato, in base al tipo di immagine da
riprendere e all’effetto che si desidera creare.
Sono disponibili 11 diverse modalità.
1. Modalità ART <Artistico>
Conferisce all’immagine un aspetto grezzo.
2. Modalità Mosaic <Mosaico>
Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.
3. Modalità Sepia <Seppia>
Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.
4. Modalità Negative <Negativo>
Inverte i colori, creando un’immagine in negativo.
5. Modalità Mirror <Specchio>
Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.
6. Modalità BLK & WHT <Bian&Nero>
Converte l’immagine in bianco e nero.
7. Modalità Emboss1 <Rilievo1>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).
8. Modalità Emboss2 <Rilievo2>
Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sull’area esterna dell’immagine.
9. Modalità Pastel1 <Pastello1>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue.
10. Modalità Pastel2 <Pastello2>
Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue sull’area esterna dell’immagine.
11. Modalità 16:9 Wide <16:9 allargato>
Registra l’immagine per la riproduzione su uno schermo televisivo 16:9.
PORTUGUÊS
ITALIANO
6565
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
10
Gravação avançada
Aplicar o efeito digitalEffects
A função Digital Effect <Efeito Digital> só é activada no modo Camera <Câmara>.
Os Digital Effects <Efeito Digital> permitem dar um ar criativo à gravação.Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem que pretende
gravar e para o efeito a criar.
Existem 11 modos de efeitos digitais.
1. Modo ART <Arte>
Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro.
2. Modo Mosaic <Mosaico>
Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico.
3. Modo Sepia <Sépia>
Este modo atribui às imagens uma pigmentação castanha avermelhada.
4. Modo Negative <Negat.>
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem negativa.
5. Modo Mirror <Espelho>
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
6. Modo BLK & WHT <Preto & Branco>
Este modo altera as imagens para preto e branco.
7. Modo Emboss1 <Relevo1>
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo).
8. Modo Emboss2 <Relevo2>
Este modo cria um efeito tridimensional (relevo) na área circundante da imagem.
9. Modo Pastel1 <Pastel1>
Este modo aplica um efeito de desenho em tons pastel a uma imagem.
10. Modo Pastel2 <Pastel2>
Este modo aplica um efeito de desenho em tons pastel à área circundante de uma imagem.
11. Modo 16:9 Wide <16:9 panorâmic>
Seleccione para gravar uma imagem a ser reproduzida num televisor 16:9.
Registrazione avanzata
Uso degli effetti digitali
Page 66
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Effect <Effetti digitali>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il Menu selector.
La modalità di visualizzazione viene impostata secondo quanto selezionato.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Le modalità Pastel2 <Pastello2>, Emboss2 <Rilievo2>, 16:9 Wide <16:9 Wide>, Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> non sono disponibili durante l’uso delle funzioni DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER e Nite Pix o durante le ripresa di una immagine fissa.
La funzione Digital Effect <Effetti digitali> non è disponibile in modalità EASY.Q or NITE PIX.
Una volta impostate le funzioni DIS, EASY.Q o COLOR NITE SHUTTER, le funzioni 16:9 Wide <16:9 Wide>, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> vengono rilasciate.
Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile nelle modalità
16:9 Wide <16:9 Wide>, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico>.
Gli effetti digitali diversi da 16:9 Wide <16:9 Wide>, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> sono disponibili durante la ripresa di una immagine fissa se si utilizza la modalità EASY.Q.
Se si imposta la funzione NITE PIX durante l’uso di Digital Effect <Effetti digitali>, questi ultimi vengono disattivati, per poi essere riattivati una volta rilasciata la funzione.
In modalità 16:9 Wide <16:9 Wide> non è possibile eseguire la ripresa di una immagine fissa.
ITALIANO
PORTUGUÊS
6666
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance
Digital Effect
DIS Digital Zoom
Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
4
6
1
Gravação avançada
Seleccionar o efeito digital
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Digital Effect <Efeito Digital> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o modo Digital Effect <Efeito Digital> pretendido e depois carregue em Menu selector.
O modo de visualização é definido para o modo seleccionado.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
Os modos Pastel2 <Pastel2>, Emboss2 <Relevo2>, Mirror <Espelho>, Mosaic <Mosaico> e 16:9 Wide <16:9 panorâmic> não estão disponíveis enquanto utilizar DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER e Nite Pix ou tirar fotografias.
Digital Effect <Efeito Digital> modes are not available while EASY.Q or NITE PIX is in use.
Assim que activar DIS, EASY.Q ou COLOR NITE SHUTTER, os modos 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> são desactivados.
A função Digital Zoom <Zoom Digital> não está disponível nos modos 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Mirror <Espelho>, Mosaic <Mosaico>, Emboss2 <Relevo2> e Pastel2 <Pastel2>.
Os modos de Digital Effect <Efeito Digital>, excepto 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Espelho> e Mosaic <Mosaico> estão disponíveis enquanto tirar fotografias ou utilizar DIS.
Se activar NITE PIX enquanto utilizar Digital Effect <Efeito Digital>, desactiva este último modo; se desactivar NITE PIX, o Digital Effect <Efeito Digital> passa para o modo Off <Desligado>.
O modo Gravação de imagens de fotografias não está disponível no modo 16:9 Wide <16:9 panorâmic>.
Registrazione avanzata
Selezione degli effetti digitali
Page 67
Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera.
Le zoomate 20x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 900x in
combinazione con uno zoom ottico.
La qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi, a seconda della quantità di zoom
applicata al soggetto.
Si consiglia di utilizzare la funzione DIS in combinazione con lo zoom digitale, in
modo da ottenere immagini più stabili. (vedere pagina 61)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Zoom <Zoom digitali>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Off <Off>, 100x, 200x, 400x o 900x) quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando si utilizza il livello massimo di zoom, la qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi.
La funzione Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile in modalità DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 allargato>, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico> o durante la ripresa di una immagine fissa.
Durante le ripresa di una immagine fissa, impostando le funzioni COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 allargato>, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> la modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata (per poi essere riattivata successivamente).
Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata.
PORTUGUÊS
ITALIANO
6767
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE White Balance Digital Effect DIS
Digital Zoom
Off 100x 200x 400x 900x
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
4
6
O zoom só funciona no modo Camera <Câmara>.
É possível obter um zoom digital superior a 20x, máximo de 900x quando
combinado com o zoom óptico.
A qualidade da imagem pode piorar consoante a aproximação que fizer do
motivo.
Recomendamos que utilize a função DIS com o zoom digital para maior
estabilidade da imagem. (ver pág. 61)
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Camera <Câmara> e depois carregue em Menu selector .
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o modo de zoom pretendido (Off <Desligado>,
100x, 200x, 400x ou 900x) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
O nível máximo de zoom pode reduzir a qualidade de imagem.
A função Digital Zoom <Zoom Digital> não está disponível enquanto tirar fotografias ou utilizar DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Espelho> ou Mosaic <Mosaico>.
Assim que activar COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 panorâmic>, Emboss2 <Relevo2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Espelho> ou Mosaic <Mosaico>, ou enquanto tirar fotografias, o modo Digital Zoom <Zoom Digital> é desactivado. (Vai ser efectuada uma cópia de segurança do modo Digital Zoom <Zoom Digital>.)
Assim que activar DIS ou EASY.Q, desactiva o modo Digital Zoom <Zoom Digital>.
Gravação avançada
Aproximação/afastamento gradual da imagem com zoom digital
Seleccionar o zoom digital
Registrazione avanzata
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale
Selezione dello zoom digitale
Page 68
La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità Camera.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto PHOTO.
L’immagine fissa verrà registrata per circa 6~7 secondi.
4. Una volta terminata la registrazione, la videocamera ritorna nella modalità precedente.
La ricerca delle immagini fotografiche è disponibile solo in modalità
Player.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE
.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Search <Ricerca Foto>, quindi premere il Menu selector.
6. Premere i tasti / (REW/FF) per selezionare la foto.
Durante la ricerca, sul display LCD appare lo stato di avanzamento.
Una volta completata la ricerca, verrà visualizzata l’immagine fissa.
7. Per uscire, premere il tasto (STOP) o MENU.
[ Notas ]
Se si preme il tasto PHOTO durante la registrazione, quest’ultima si interrompe e viene salvata l’immagine fissa catturata in quel momento. Il salvataggio dell’immagine dura circa 6~7 secondi, quindi la registrazione riprende.
Per catturare un’immagine fissa, è possibile utilizzare il tasto PHOTO del telecomando. Premendo il tasto PHOTO del telecomando l’immagine fissa viene registrata con messa a fuoco automatica. (solo VP­D353(i)/D354(i)/D355(i))
Se la cassetta non contiene immagini fisse, il riavvolgimento o l’avanzamento automatico procederanno fino all’inizio o alla fine della cassetta.
Non è possibile effettuare la ripresa di una immagine fissa utilizzando le funzioni COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Wide>.
DIS, Digital Zoom <Zoom Digitale>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Effetti digitali> o Nite Pix non sono disponibile durante la ripresa di una immagine fissa.
La ripresa di una immagine fissa in modalità EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom Digitale> provoca il rilascio della modalità corrente (una volta effettuata la ripresa, la modalità selezionata viene ripristinata automaticamente).
ITALIANO
PORTUGUÊS
6868
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ /√
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ /√
SP
0:41:56:10
25minPhoto Search
4
6
Photo Search
O modo Gravação de imagens de fotografias só funciona no
modo Camera <Câmara>.
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão PHOTO.
A imagem fixa é gravada durante cerca de 6~7 segundos.
4. Depois de a fotografia ser gravada, a câmara de vídeo regressa ao estado anterior.
Photo Search <Busca Foto> só funciona no modo Player <Leitor>.
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão MENU. Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Tape <Fita> e depois carregue em Menu selector.
5.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Photo Search <Busca Foto> e depois carregue em Menu selector.
6.
Carregue nos botões / (REW/FF) para seleccionar a fotografia.
O processo de busca de fotografias aparece no ecrã LCD enquanto procura.
Quando terminar a busca, a câmara de vídeo mostra a imagem fixa.
7. Para sair, carregue no botão (STOP) MENU.
[ Notas ]
Se carregar no botão PHOTO durante a gravação, esta é interrompida e é gravada a imagem fixa capturada nesse momento. São necessários cerca de 6 ~7 segundos para guardar a imagem e depois a gravação prossegue.
Também pode tirar fotografias carregando no botão PHOTO do telecomando. Se carregar no botão PHOTO do telecomando, grava de imediato a imagem fixa com focagem automática. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Se não houverem imagens fixas gravadas na cassete, a câmara de vídeo faz a rebobinagem ou o avanço rápido da fita até ao fim.
O modo Gravação de imagens de fotografias só funciona no modo Camera <Câmara>.
Os modos DIS, Digital Zoom <Zoom Digital>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Efeito Digital> ou Nite Pix não estão disponíveis quando tirar fotografias.
Se tirar uma fotografia enquanto utilizar o modo EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Digital>, desactiva o modo actualmente activo. (Depois de tirar uma fotografia, o modo é automaticamente reactivado.)
Gravação avançada
Busca de uma imagem fotográfica Image
Gravação de imagens de fotografias
Registrazione avanzata
Ricerca di un’immagine fotografica
Registrazione di immagini fotografiche
Page 69
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.È possibile controllare la riproduzione di una registrazione sul display LCD.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. (vedere pagina 36).
4. Aprire il display LCD.
Regolare l’angolo del display LCD e impostare la luminosità e il colore, se necessario.
5. Premere il tasto (REW) per riavvolgere la cassetta fino al punto iniziale.
Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP).
La videocamera si arresterà automaticamente al termine del riavvolgimento.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD.
Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).
È possibile regolare la luminosità e il colore del display LCD
durante la riproduzione.
Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità
Camera. (vedere pagina 32)
[ Notas ]
È anche possibile riprodurre la registrazione sullo schermo del televisore, dopo avere collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore. (vedere pagina 71~72)
In modalità Player sono disponibili varie funzioni. (vedere pagina 73)
Per informazioni sulla ricerca e la visualizzazione delle immagini fisse registrate sulla cassetta. (vedere pagina 68)
PORTUGUÊS
ITALIANO
6969
1
3
5
Reprodução
A função de reprodução é activada apenas no modo Player <Leitor>.Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3.
Introduza a cassete que pretende visualizar. (ver pág. 36)
4. Abra o ecrã LCD.
Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a cor, se necessário.
5. Carregue no botão (REW) para rebobinar a cassete até ao ponto de partida.
Para parar de rebobinar, carregue no botão (STOP).
A câmara de vídeo pára automaticamente quando terminar de rebobinar.
6. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD.
Para parar a operação de reprodução, carregue no botão (STOP).
Pode regular o brilho/cor do ecrã LCD durante a
reprodução.
O método de regulação é idêntico ao método utilizado
no modo Camera <Câmara>. (ver pág. 32)
[ Notas ]
Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 71~72)
Várias funções estão disponíveis no modo Player <Leitor>. (ver pág. 73)
Para saber como procurar e ver imagens fixas gravadas numa cassete. (ver pág. 68)
Reproduzir uma cassete gravada no ecrã LCD
Regular o brilho/cor do LCD durante a reprodução
Riproduzione
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD
Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione
Page 70
Gli altoparlanti sono attivi solo in modalità Player.Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è possibile ascoltare
l’audio dall’altoparlante incorporato.
- Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta.
4. Durante la riproduzione della cassetta, utilizzare il Menu selector per regolare il volume dell’audio.
Sul display LCD verrà visualizzato un indicatore del volume. Il livello del volume può essere impostato da 00 a 19. Con il valore 00, l’audio è azzerato.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l’audio verrà disattivato.
[ Notas ]
Quando il cavo AV è collegato alla videocamera, l’altoparlante incorporato non è attivo e non è quindi possibile regolare il volume.
L’audio verrà ripristinato non appena si scollega il cavo AV dalla videocamera.
ITALIANO
PORTUGUÊS
7070
60min
0:46:00:11
SP
[05]
3
4
Reprodução
O altifalante funciona apenas no modo Player <Leitor>.Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir o som gravado a
partir do altifalante incorporado.
- Siga os próximos passos para diminuir o volume ou cortar o som durante a reprodução de uma cassete na câmara de vídeo.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue em (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete.
4. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete, utilize o Menu selector para regular o volume.
Um indicador do nível de volume aparece no ecrã LCD. Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e não ouvirá qualquer som quando o volume estiver definido para 00.
Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não sai som do altifalante.
[ Notas ]
Se ligar o cabo de AV à câmara de vídeo, não sai som do altifalante incorporado nem pode regular o volume.
Se desligar o cabo de AV da tomada da câmara de vídeo, volta a ouvir o som.
Controlar o som do altifalante
Riproduzione
Controllo dell’audio degli altoparlanti
Page 71
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.
L’uso del display LCD per riprodurre una cassetta è molto pratico quando si è
in auto o all’aperto.
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PAL compatibile.
(vedere pagina 114)
Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della
videocamera.
1. Collegare la videocamera al televisore mediante il cavo Audio/Video.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(Sx)-mono
Jack rosso: Audio(Dx) Se si effettua il collegamento a un televisore monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso video e all’ingresso audio del televisore.
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
3. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su Video. Consultare il manuale dell’utente del televisore.
5. Riprodurre la cassetta.
[ Notas ]
È possibile utilizzare un cavo S-Video (opzionale) per ottenere immagini di migliore qualità, se il televisore dispone di un connettore S-Video.
Anche se si utilizza un cavo S-Video (opzionale), è necessario collegare un cavo audio.
Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non emetteranno alcun suono.
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).
PORTUGUÊS
ITALIANO
7171
Reprodução no ecrã LCD
Camcorder
Audio/Video
S-Video
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
S-Video input
Audio input (right)-Red
TV
Reprodução
A função de reprodução é activada apenas no modo Player <Leitor>.
É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no exterior.
Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ser compatível com o
sistema PAL. (ver pág. 114)
Recomendamos que utilize o transformador de CA como fonte de
alimentação da câmara de vídeo.
1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um cabo de áudio/vídeo.
A tomada amarela: Video
A tomada branca: Áudio(E)-mono
A tomada vermelha: Áudio(D) Se fizer a ligação a um televisor mono, ligue a tomada amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do televisor e a tomada branca (Áudio E) à entrada de áudio do televisor.
Pode utilizar o adaptador SCART (opcional).
2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
3. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Ligue o televisor e coloque o selector TV/VIDEO na posição Video. Consulte o manual do utilizador do televisor.
5. Reproduza a cassete.
[ Notas ]
Pode utilizar um cabo S-Video (opcional) para obter imagens de melhor qualidade, se tiver um conector S-Video no televisor.
Mesmo que utilize um cabo S-Video (opcional), precisa de ligar um cabo de áudio.
Se ligar o cabo à tomada de áudio/vídeo, não ouve qualquer som a partir do altifalante da câmara de vídeo.
Se apenas uma entrada de som mono se encontrar disponível no televisor, deve utilizar o cabo de áudio com a tomada branca (Áudio E).
Reprodução no ecrã de um televisor
Ligação a um televisor com tomadas de entrada de áudio e vídeo
Reprodução de cassete
Riproduzione
Riproduzione sul display LCD
Riproduzione su uno schermo televisivo
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video
Riproduzione di una cassetta
Page 72
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo Audio/Video.
Jack giallo: Video
Jack bianco: Audio(Sx) - Mono
Jack rosso: Audio(Dx)
2. Collegare il videoregistratore al televisore.
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
4. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Line <Linea>.
Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.
6. Riprodurre la cassetta.
È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità
Player.
1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.
4. Usando i tasti / (REW/FF), cercare l’inizio della registrazione da riprodurre.
5. Premere il tasto (PLAY/STILL).
Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi.
Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto automaticamente.
[ Notas ]
La modalità riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente.
Se il videoregistratore ha un terminale di ingresso S-VIDEO, è possibile utilizzare questo tipo di collegamento per ottenere una migliore qualità delle immagini.
Il terminale S-VIDEO trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio collegare un cavo AUDIO.
Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L).
ITALIANO
PORTUGUÊS
7272
Antenna
S-Video input
Audio/Video
S-Video
TV
VCR
Camcorder
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Reprodução
É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de um videogravador.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador com o cabo de áudio/vídeo.
A tomada amarela: Vídeo
A tomada branca: Áudio(E) - Mono
A tomada vermelha: Áudio(D)
2. Ligue o televisor ao videogravador.
3.
Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
4. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Ligue o televisor e o videogravador.
Coloque o selector da fonte de entrada do videogravador em Line.
Seleccione o canal reservado ao videogravador no televisor.
6. Reproduza a cassete.
Pode reproduzir a cassete gravada no modo
Player <Leitor>.
1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o interruptor Power em PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Introduza a cassete que pretende reproduzir.
4. Com os botões / (REW/FF), procure a posição inicial de reprodução.
5. Carregue no botão (PLAY/STILL).
As imagens gravadas aparecem no televisor passados alguns segundos.
Se a fita chegar ao fim durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente.
[ Notas ]
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
Se o videogravador tiver um terminal de entrada S-VIDEO, pode utilizar um cabo S-VIDEO para obter imagens de melhor qualidade.
O terminal S-VIDEO só transmite sinais de vídeo. Ligue os cabos de ÁUDIO para ouvir o som.
Se apenas uma entrada de som mono se encontrar disponível no televisor, deve utilizar o cabo de áudio com a tomada branca (Áudio E).
Ligação a um televisor sem tomadas de entrada de áudio e vídeo
Reprodução
Riproduzione
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video
Riproduzione
Page 73
La funzione è attiva solo in modalità Player.I tasti PLAY, STILL, STOP, FF, REW sono disponibili sia sulla videocamera
sia sul telecomando. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
I tasti F.ADV (Frame advance), X2, SLOW sono disponibili solo sul
telecomando. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la
videocamera si arresta automaticamente se lasciata in pausa o in modalità di riproduzione rallentata per più di 3 minuti.
Premere il tasto (PLAY/STILL) durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto
(PLAY/STILL).
Premere i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa. Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto / (PLAY/STILL).
Continuare a tenere premuti i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Riproduzione rallentata in avanti
- Premere il tasto SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
Riproduzione rallentata all’indietro
- Premere il tasto (
-
) durante la riproduzione rallentata in avanti.
- Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto (+).
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
PORTUGUÊS
ITALIANO
7373
œ
œ
<VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only>
œ
Reprodução
Esta função só é activada no modo Player <Leitor>.Os botões PLAY, STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara de
vídeo e no telecomando. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Os botões F.ADV (Frame advance), X2, SLOW estão localizados apenas no
telecomando. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para evitar o desgaste da fita e do tambor da cabeça, a câmara de vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos still (pausa) ou slow (câmara lenta) durante mais de 3 minutos.
Carregue no botão (PLAY/STILL) durante a reprodução.
Para retomar a reprodução, carregue no botão (PLAY/STILL).
Carregue nos botões / (REW/FF) durante a reprodução ou no modo still (pausa). Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
Continue a carregar nos botões / (REW/FF) durante a reprodução ou no modo still (pausa). Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Reprodução em câmara lenta (para a frente)
- Carregue no botão SLOW do telecomando durante a
reprodução.
- Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Reprodução em câmara lenta (para trás)
- Carregue no botão (
-
) durante a reprodução em câmara lenta (para a
frente).
- Para retomar a reprodução em câmara lenta (para a frente), carregue no botão (+).
- Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
Pausa na reprodução
Várias funções no modo de leitor
Riproduzione
Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento)
Pausa durante la riproduzione
Funzioni varie in modalità Player
Page 74
Premere il tasto F.ADV sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Ogni volta che si preme il tasto F.ADV, la sequenza video
avanza di un fotogramma alla volta.
- Il tasto F.ADV può essere utilizzato solo quando la videocamera è in pausa.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto
(PLAY/STILL).
-Avanzamento di un fotogramma Premere il tasto F.ADV sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.
- Arretramento di un fotogramma Premere il tasto (
-
) sul telecomando per invertire la
direzione di riproduzione in modalità F.ADV. Premere il tasto F.ADV del telecomando.
Riproduzione in avanti X2
- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la riproduzione.
- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 all’indietro
- Premere il tasto (
-
) durante la riproduzione X2 in avanti.
-
Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto (PLAY/STILL).
Per riprodurre una cassetta a ritroso a velocità normale, premere il tasto (
-
)
durante la riproduzione normale.
Premere il tasto (PLAY/STILL) o (+) per ritornare alla riproduzione normale.
[ Notas ]
In alcune modalità di riproduzione, l’immagine potrebbe apparire distorta con una struttura a mosaico. Questa distorsione o altri tipi di disturbo si possono verificare quando si riproducono cassette registrate in modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.
L’audio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.
ITALIANO
PORTUGUÊS
7474
œ
œ
<VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only>
Reprodução
Carregue no botão F.ADV do telecomando enquanto estiver no modo still (pausa).
-Asequência de vídeo avança fotograma a fotograma
cada vez que carregar no botão F.ADV.
-Afunção F.ADV é activada apenas no modo still (pausa).
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL).
-Avanço de fotogramas Carregue no botão F.ADV do telecomando no modo still (pausa).
- Retrocesso de fotogramas Carregue no botão (
-
) do telecomando para alterar
a direcção do modo F.ADV. Carregue no botão F.ADV do telecomando.
Reprodução X2 para a frente
- Carregue no botão X2 do telecomando durante a reprodução.
-
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Reprodução X2 para trás
- Carregue no botão (
-
) durante a reprodução X2 para a frente.
-
Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL).
Para reproduzir para trás a uma velocidade normal, carregue no botão
(
-
) durante a reprodução normal para a frente.
Carregue no botão (PLAY/STILL) ou (+) para regressar à reprodução normal.
[ Notas ]
Pode aparecer no ecrã alguma distorção em forma de mosaico, nos diversos modos de reprodução. Pode ver distorção em forma de mosaico ou ruído durante a reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias funções de reprodução.
O som só se ouve durante a reprodução normal em modo SP ou LP.
Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Reprodução X2 (para a frente/para trás) (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Reprodução para trás (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Riproduzione
Avanzamento di fotogramma <riproduzione fotogramma per fotogramma> (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Riproduzione a ritroso (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 75
L’uso dello zoom durante la riproduzione è possibile solo in modalità Player.Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto PB ZOOM durante la riproduzione o
mentre la videocamera è in pausa.
4. L’immagine verrà ingrandita a partire dal centro della stessa.
5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom.
Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo.
6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o (STOP).
[ Notas ]
Premendo il tasto dello zoom viene ingrandita solo la sezione centrale dello schermo.
Non è possibile utilizzare questa funzione con immagini generate da una fonte video esterna.
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere importate sul PC mediante il jack DV della videocamera.
Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere esportate sul PC.
Durante l’uso di questa funzione, il display OSD non appare sul display LCD. Per visualizzare il display OSD, premere il tasto PB ZOOM per annullare la funzione oppure premere il tasto (STOP) per arrestare la riproduzione.
PORTUGUÊS
ITALIANO
7575
3
5
Reprodução
Fazer zoom durante a reprodução (PB ZOOM)
A função Playback Zoom é activada no modo Player <Leitor>.
A função Playback Zoom permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou a
imagem fixa.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Carregue no botão PB ZOOM no modo de reprodução
ou no modo still (pausa).
4. A imagem é ampliada a partir do centro da imagem.
5. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a patilha do
zoom.
O rácio de zoom não aparece no ecrã.
6. Para cancelar a função de zoom na reprodução,
carregue no botão PB ZOOM ou (STOP).
[ Notas ]
Afunção PB ZOOM amplia apenas a zona central do ecrã.
Não pode aplicar a função Playback Zoom a imagens reproduzidas através de uma fonte de vídeo externa.
A imagem Playback Zoom não pode ser importada para o PC a partir da tomada de DV da câmara de vídeo.
As imagens captadas através da função PB ZOOM não podem ser exportadas para um PC.
Os OSD não aparecem no ecrã LCD enquanto a função PB ZOOM se encontra activa. Para visualizar os OSD, carregue uma vez no botão PB ZOOM para desactivar a respectiva função ou no botão (STOP) para interromper a reprodução.
Riproduzione
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)
Page 76
La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità Player.Questa funzione consente di registrare il segnale generato da fonti esterne e di
visualizzarlo sul display LCD. Inoltre, è possibile trasferire i filmati o le immagini su fonti esterne per la registrazione o la riproduzione.
1. Collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore mediante il cavo Audio/Video. (Vedere pagina 71~72)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353i/D354i/D355i)
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
4. Accendere il videoregistratore o il televisore.
5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di protezione chiusa.
Per effettuare la registrazione, inserire nel videoregistratore una cassetta VHS registrata.
6. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
7.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector.
8.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare AV In/Out <AV In/Out>, quindi premere il Menu selector.
9.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare In <In>, quindi premere il Menu selector.
Per visualizzare le immagini della videocamera con un televisore, impostare AV In/Out su Out.
10. Per uscire, premere il tasto MENU.
11.Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità REC PAUSE
<PAUSA REG> della videocamera.
PAUSE apparaît sur l'écran LCD.
12.
Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta VHS.
13. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop.
14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Nota ]
Quando si registrano immagini riprodotte mediante un videoregistratore analogico e la riproduzione non è effettuata a velocità normale (ad esempio velocità più che doppia o riproduzione rallentata), sul display della videocamera apparirà solo un’immagine grigia.
ITALIANO
PORTUGUÊS
7676
SP12BitOffOut
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out
Move Select Exit
MENU
Out In
Player Mode
Back
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
AV In/Out
1
7
9
Reprodução
A função AV In/Out é activada apenas no modo Player <Leitor>.A definição AV in/out permite-lhe gravar um sinal a partir de fontes externas e
visualizá-lo no ecrã LCD. Pode igualmente direccionar o sinal de vídeo ou a imagem para dispositivos externos, tendo em vista a sua gravação ou reprodução.
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou televisor com o cabo de áudio/vídeo. (ver pág. 71~72)
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas no modelo VP-D353i/D354i/D355i )
3. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
4. Ligue o videogravador ou televisor.
5. Introduza a cassete em branco, com a patilha de segurança fechada, na câmara de vídeo.
Se quiser gravar a partir do videogravador ligado, introduza uma cassete VHS no videogravador.
6. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
7.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Record <Gravar> e depois carregue em Menu selector.
8. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar AV In/Out <AV In/Out> e depois carregue em Menu selector.
9.
Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar In <In> e depois carregue em Menu selector.
Se quiser ver a imagem da câmara de vídeo num televisor, deve definir o menu AV In/Out para Out.
10. Para sair, carregue no botão MENU.
11. Carregue no botão Start/Stop para colocar a câmara de
vídeo no modo REC PAUSE.
Aparece a indicação PAUSE no ecrã LCD.
12.
Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS.
13. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão Start/Stop.
14. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
[ Nota ]
Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas vezes superior ou em câmara lenta), só aparecem imagens cinzentas na câmara de vídeo.
AV In/Out (Entrada/saída de áudio/vídeo) (apenas no modelo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i )
Riproduzione
AV In/Out <Ingresso/uscita AV> (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Page 77
La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player.Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in
modalità LP o a 16 Bit.
È invece possibile aggiungere suoni alla traccia audio originale di una cassetta
preregistrata in modalità SP con audio a 12 Bit.
Utilizzare il microfono interno o uno esterno (non fornito in dotazione) o altre
apparecchiature audio.
L’audio originale non verrà cancellato.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso del microfono esterno della videocamera.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Premere il tasto (PLAY/STILL) e trovare il fotogramma della scena da doppiare.
4. Premere il tasto (PLAY/STILL) per mettere in pausa la scena.
5. Premere il tasto A.DUB sul telecomando.
Sul display LCD verrà visualizzata l’icona di doppiaggio dell’audio ( ).
La videocamera è pronta per il doppiaggio.
6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare il doppiaggio. Premere il tasto (STOP) per arrestare il doppiaggio.
[ Notas ]
Questa funzione non può essere utilizzata quando si riproduce una cassetta video protetta da scrittura.
Per utilizzare un microfono esterno o una fonte audio, collegare il microfono al jack MIC oppure collegare il cavo AV all’ingresso della fonte audio esterna.
Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione AV In/Out <AV In/Out> su In <In> (solo VP-D353i/D354i/D355i). (vedere pagina 76)
PORTUGUÊS
ITALIANO
7777
DV
USB
AV
MIC
1
3 4 5
Reprodução
A função de dobragem do som é activada apenas no modo Player <Leitor>.
Não pode realizar dobragens de som em gravações feitas no modo LP ou de 16 Bits.
Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente no
modo SP com som de 12 Bits.
Utilize o microfone interno ou um externo (não fornecido), ou outro
equipamento de áudio.
O som original não é apagado.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o microfone à tomada de entrada para microfone externo da câmara de vídeo.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
3. Carregue no botão (PLAY/STILL) e situe a imagem no sítio onde pretender iniciar a dobragem.
4. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer uma pausa na cena.
5. Carregue no botão A.DUB do telecomando.
O ícone referente à dobragem de som () aparece no ecrã LCD.
A câmara de vídeo está pronta para começar a dobragem do som.
6. Carregue no botão (PLAY/STILL) bpara começar a dobragem.
Carregue no botão (STOP) para parar a dobragem.
[ Notas ]
Não pode utilizar a função de dobragem de som enquanto reproduz uma cassete de vídeo protegida.
Para utilizar um microfone externo ou uma fonte de som, ligue um microfone à tomada MIC ou utilize o cabo de AV como fonte de som externa.
Para fazer a dobragem de uma fonte de som externa, defina a função AV In/Out <AV In/Out> para In <In> (apenas no modelo VP-D353i/D354i/D355i). (ver pág. 76)
Dobragem do som
Dobragem do som (apenas nos modelos (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Riproduzione
Doppiaggio del suono
Audio Dubbing (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 78
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Select <Selez. Audio>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare il canale di riproduzione audio, quindi premere il Menu selector.
Sound[1] <Audio[1]>: riproduce l’audio originale.
Sound[2] <Audio[2]>: riproduce l’audio doppiato.
MIX[1+2] <MIXER[1+2]>: riproduce entrambi i canali audio 1 e 2.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre la cassetta doppiata.
[ Nota ]
Quando si riproduce una traccia audio aggiunta (Sound[2] <Audio[2] o MIX <Mixer>), la qualità del suono potrebbe risultare inferiore.
Reprodução
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Tape <Fita> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Audio Select <Selec. Áudio> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar o canal de reprodução de áudio e depois carregue no Menu selector.
Sound[1] <Som[1]>: reproduz o som original.
Sound[2] <Som[2]>: reproduz o som dobrado.
MIX[1+2] <Mis[1+2]>: reproduz o som 1 e 2 igualmente misturados.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete dobrada.
[ Nota ]
Ao reproduzir o som adicionado (modo Sound[2] <Som[2]> ou MIX <Mis>), pode perder qualidade de som.
Reprodução do som dobrado
ITALIANO
PORTUGUÊS
7878
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Photo Search Photo Copy
Audio Select
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search Photo Copy Audio Select
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
7
Riproduzione
Riproduzione dell’audio doppiato
Page 79
Transferência de dados IEEE 1394
Ligação a outros produtos DV standard. Uma ligação DV standard é bastante simples. Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando o cabo correcto à porta DV.
!!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas DV (4 pinos, 6 pinos).
Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma placa adicional IEEE 1394 no PC. (não incluída)
A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo depende da capacidade do PC.
[ Notas ]
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções podem não ser activadas. Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue e volte a ligar a câmara de vídeo.
Ao transmitir dados da câmara de vídeo para o PC, o botão da função PC não se encontra disponível no modo M.Player.
Não utilize a câmara de vídeo e a saída IEEE1394 em conjunto, uma vez que este procedimento provoca o encerramento da saída IEEE1394.
Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos DV e USB. Se o fizer, a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente.
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos recomendados acima.
O cabo IEEE1394 (cabo DV) é vendido separadamente.
O software de captação de imagens de vídeo está à venda no mercado.
A maioria dos PCs activados para DV tem uma tomada de 6 pinos. Neste caso, é preciso um cabo 6-4 para fazer a ligação.
A maioria dos Notebooks e dos Laptops activados para DV tem uma tomada de 4 pinos. Utilize um cabo 4-4 para fazer a ligação.
DIS e COLOR NITE SHUTTER não estão disponíveis no modo DV (IEEE1394).
Se o modo DV (IEEE1394) estiver activado, os modos DIS e COLOR NITE SHUTTER são desactivados.
Ligação a um computador
Ligação a um dispositivo DV (gravador de DVD, câmara de vídeo, etc.)
Transferir IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
PORTUGUÊS
ITALIANO
7979
Trasferimento dati IEEE 1394
Collegamento ad altri prodotti DV standard. I collegamenti DV standard sono molto semplici. Se un prodotto è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegamento la porta DV mediante il cavo appropriato.
!!! Si prega di prestare attenzione poiché esistono due tipi di porte DV, a 4 e a
6 pin. Questa videocamera ha una porta a 4 pin.
Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento di immagini di alta qualità.
Per trasmettere dati a un PC, è necessario installare una scheda aggiuntiva IEEE 1394 sul PC (non fornita in dotazione).
La velocità di cattura video dipende dalla capacità del PC.
[ Notas ]
Quando si trasmettono dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV, alcune funzioni potrebbero non essere disponibili. In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchiatura.
Quando si trasmettono dati dalla videocamera a un PC, il tasto funzione PC in modalità M.Player non è disponibile.
Non utilizzare simultaneamente la videocamera e IEEE1394, perché in questo caso IEEE1394 verrebbe escluso.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer consigliati.
Il cavo IEEE1394 (cavo DV) va acquistato a parte.
I software di cattura video sono disponibili in commercio.
La maggior parte dei PC con supporto DV hanno una presa a 6 pin. In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6-4.
La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4-4.
DIS e COLOR NITE SHUTTER non sono disponibili quando nel modalità di DV (IEEE1394).
Attivando la modalità DV(IEEE1394), la modalità DIS e COLOR NITE SHUTTER viene disattivata.
Collegamento a un PC
Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.)
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV
Page 80
CPU: Intel®Pentium III™ 450MHz compatibile.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353i/D354i/D355i)
3. Collegare il jack DV della videocamera al jack DV dell’altro dispositivo DV mediante il cavo DV (non fornito in dotazione).
Verificare che sia visualizzato sul display LCD.
4. Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità REC PAUSE <PAUSA REG>.
Il messaggio PAUSE viene visualizzato sul display LCD.
5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV mentre si osserva l'immagine.
6. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop.
7. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).
[ Notas ]
Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò tuttavia non avrà alcun effetto sull’immagine registrata.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.
ITALIANO
PORTUGUÊS
8080
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
Transferência de dados IEEE 1394
CPU: compatível com Intel®Pentium III™ 450MHz ou superior.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memória principal: RAM com mais de 64 MB
Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353i/D354i/D355i)
3. Ligue o cabo DV (não incluído) à tomada DV da câmara de vídeo e à tomada DV do outro dispositivo DV.
Verifique se aparece no ecrã LCD.
4. Carregue no botão Start/Stop para iniciar o modo REC PAUSE.
Aparece a indicação PAUSE no ecrã LCD.
5. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a imagem.
6. Para começar a gravar, carregue no botão Start/Stop.
Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão Start/Stop.
7. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
[ Notas ]
Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as imagens que aparecem num monitor podem parecer desiguais, contudo as imagens gravadas não são afectadas.
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos recomendados acima.
Durante a transmissão de dados da câmara de vídeo para um PC num campo eléctrico ou magnético poderoso, os sinais de vídeo e áudio transmitidos podem apresentar interferências.
Gravação com um cabo de ligação DV (apenas nos modelos VP-D351i/ D352i/D353i/D354i/D355i)
Requisitos do sistema
Trasferimento dati IEEE 1394
Registrazione con un cavo di collegamento DV (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Requisiti di sistema
Page 81
La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.
(A seconda delle specifiche del PC).
È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella scheda di
memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.
Il collegamento USB consente anche di inviare immagini a un PC
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei prodotti software forniti con la
videocamera (Driver, Video Codec, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0).
I collegamenti USB ad alta velocità sono supportati solo dai driver di periferica Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME - USB a piena velocità
Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.
Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.
Non disponibile con sistemi Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 è utilizzabile solo con le funzioni di Disco removibile.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, la riproduzione dei filmati potrebbe risultare poco fluida e le operazioni di modifica dei video potrebbe richiedere molto tempo.
Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, durante la riproduzione dei filmati potrebbero verificarsi salti di fotogrammi o altri inconvenienti.
Intel®Pentium III™ o Pentium 4™ è un marchio di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri nomi e marchi sono di proprietà delle rispettive case costruttrici.
Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.
Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
In modalità M.Cam o M.Player, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera prima di collegare il cavo USB. Qualora non sia stata inserita una scheda di memoria o quella presente non sia formattata, il PC non riconoscerà la videocamera come disco removibile. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Lo Streaming USB richiede Video Codec, Driver e DirectX 9.0.
IScollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature. In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.
PORTUGUÊS
ITALIANO
8181
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
A câmara de vídeo suporta os padrões USB 1.1 e 2.0. (Depende da
especificação do PC)
Pode facilmente transferir uma imagem de um cartão de memória para um PC sem placas adicionais através de uma ligação USB.
Pode facilmente transferir uma imagem de um cartão de memória para
um PC sem placas adicionais através de uma ligação USB.
Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
(controlador, DV Media Pro, Video Codec, DirectX 9.0) fornecido com a câmara de vídeo.
A ligação USB de alta velocidade é suportada apenas pelos controladores de dispositivo da Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME – USB de velocidade máxima
Windows 2000 – USB de alta velocidade num sistema com o Service Pack 4 ou superior instalado.
Windows XP - USB de alta velocidade num sistema com o Service Pack 1 ou superior instalado.
Não disponível para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
Aligação USB 2.0 só é activada para funções do disco amovível.
Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução de filmes pode não se processar de forma tão suave ou a edição de vídeo pode demorar demasiado tempo.
Num PC mais lento do que o recomendado, a reprodução de filmes pode saltar imagens ou funcionar de forma inesperada.
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ é uma marca comercial da Intel Corporation.
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos proprietários.
O funcionamento não é garantido para todos os ambientes informáticos recomendados acima.
Não ligue a câmara de vídeo a um PC utilizando os cabos DV e USB. Se o fizer, a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente.
No modo M.Cam ou M.Player, certifique-se de que o cartão de memória é introduzido na câmara antes da ligação do cabo USB.
Se não introduzir qualquer cartão de memória ou se este não se encontrar formatado,
o PC não reconhece a câmara como disco amovível. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Os fluxos de dados por USB requerem as aplicações Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência de dados, esta é interrompida e os dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC com um HUB USB ou outros dispositivos ao mesmo tempo, pode ocorrer um conflito que impeça um funcionamento correcto. Se isto acontecer, retire todos os outros dispositivos USB e tente fazer uma nova ligação.
Velocidade da ligação USB em função do sistema
Requisitos do sistema
Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso
Requisiti di sistema
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB
CPU Intel®Pentium III™, 600MHz Intel®Pentium 4™, 2GHz OS
(Sistema Operativo)
Windows®98SE/ME Windows®2000/XP Memoria 128MB 512MB Capacità HDD 1GB o più 2GB o più Risoluzione 1024 x 768 punti 1024 x 768 punti
Colore a 24 bit Colore a 24 bit USB USB1.1 USB2.0 ad alta velocità
Sistema Windows
Minimo Consigliato
CPU Intel®Pentium III™, 600MHz Intel®Pentium 4™ , 2GHz SO (Sistema operativo) W indows®98SE/ME Windows®2000/XP Memória 128MB 512MB Capacidade do disco rígido 1GB ou mais 2GB ou mais Resolução 1024 x 768 pontos 1024 x 768 pontos
Cor de 24 bits Cor de 24 bits
USB USB1.1 USB 2.0 de alta velocidade
Sistema Windows
Mínimo Recomendado
Page 82
Questa funzione è disponibile solo in modalità M.Player.È possibile collegare la videocamera a un computer mediante un cavo USB e
copiare sul PC i filmati e le immagini presenti nella scheda di memoria (oppure nella memoria incorporata - VP-D354(i)/D355(i)). Inoltre, è possibile inviarli a una stampante per stampare le immagini.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Connect <USB Connessa>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Computer <Computer> o Printer <Stampante>, quindi premere il Menu selector.
Per utilizzare la Fotocamera PC, il dispositivo USB o un disco removibile selezionare Computer <Computer>. (vedere pagina 86)
Per usare PictBridge selezionare Printer <Stampante>. (vedere pagina 110)
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
8282
1
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
OnOnUSB 1.1ComputerEnglish
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Computer Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound USB Version
USB Connect
Language
4
5
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
A função USB Select (Selecção USB) é activada apenas em modo M.Player.Utilize o cabo USB para ligar a câmara de vídeo a um computador e copiar
os filmes e as imagens do cartão de memória (ou memória incorporada; VP-D354(i)/D355(i)) ou a uma impressora para imprimir as suas imagens.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar USB Connect <USB Connect> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Computer <Computador> ou Printer <Impressão> e depois carregue em Menu selector.
Pode seleccionar Computer <Computador> para
utilizar a câmara para PC, o fluxo de dados por USB ou o disco amovível.
Pode seleccionar Printer <Impressão> para utilizar a
ligação PictBridge (ver pág. 110).
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Seleccionar o dispositivo USB (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
USB Interface (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selezionare il dispositivo USB (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 83
Per garantire comunicazioni corrette tra la videocamera e il PC, è necessario
impostare la versione USB prima di collegare la videocamera al PC.
Disponibile solo in modalità M.Cam e M.Player.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Version <Versione USB>, quindi premere il Menu selector.
Impostare la versione USB su USB 2.0, se supportata sia dalla videocamera sia dal sistema operativo.
In caso contrario, impostare la versione USB su USB
1.1.
6. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Se la versione USB non è correttamente impostata, è possibile che il collegamento USB non venga aperto.
Il formato USB 2.0 può non essere supportato in alcuni PC. In questo caso selezionare USB 1.1 per le connessioni USB.
Quando il formato USB 2.0 non è supportato dal PC utilizzato, il formato USB
1.1 viene automaticamente selezionato.
Para garantir uma comunicação adequada entre a câmara de vídeo e um
PC, deve definir a versão USB antes de efectuar a ligação.
Só está disponível nos modos M.Cam e M.Player.
1. Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar System <Sistema> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar USB Version <versao usb> e depois carregue em Menu selector.
Defina a versão USB como USB 2.0 quando esta opção for suportada pelo PC e respectivo SO (Sistema operativo).
Se o PC ou o SO não suportarem USB 2.0, deve definir a versão USB como USB 1.1.
6. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notas ]
Quando a versão USB não é definida adequadamente, a ligação USB pode não ser estabelecida correctamente.
A ligação USB2.0 pode não ser compatível com determinados PCs consoante as respectivas especificações. Neste caso, escolha a ligação USB1.1.
Se a ligação USB2.0 seleccionada não for suportada pelo PC, a ligação USB1.1 é automaticamente utilizada.
PORTUGUÊS
ITALIANO
8383
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Definir a velocidade de comunicação por USB (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
M.Player Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language
OnOnUSB 1.1ComputerEnglish
Move Select Exit
MENU
1
4
Move Select Exit
MENU
USB 1.1 USB 2.0
M.Player Mode
Back
Clock Set Remote Beep Sound
USB Version
USB Connect Language
5
USB Interface (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Impostazione della velocità di comunicazione USB (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Page 84
Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure
flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.
Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma.Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o
scanner collegati.
Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows
®
98SE.
Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è
disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.)
La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese.
1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer. Verrà visualizzata la finestra di installazione.
2. Qualora la finestra di installazione non venga automaticamente visualizzata dopo avere inserito il CD, fare clic su “Esegui” nel menu “Avvio” di Windows ed eseguire il file Autorun.exe per iniziare l’installazione. Se la lettera identificativa dell’unità CD-ROM è D:\ unità, digitare “D:\autorun.exe” e premere “Invio”.
3. Fare clic su una delle icone elencate di seguito per installare il software.
DV Driver Click
- Driver del disco removibile USB (solo Windows
®
98SE)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Per completare l’installazione del driver DV collegare la videocamera al PC.
1) Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2) Impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3) Collegare la videocamera al PC mediante il cavo USB.
4) Sul PC ha inizio l’installazione del driver SAMSUNG A/V Capture .
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click Per poter riprodurre filmati MPEG4 (memorizzati sulla Memory Card) è necessario installare sul PC il Video Codec o utilizzare le funzioni USB Streaming/PC Camera.
ITALIANO
PORTUGUÊS
8484
3
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para reproduzir filmes MPEG gravados pela câmara de vídeo ou fluxos de
dados transferidos através da ligação USB a um PC, deve instalar o programa Video Codec.
Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.Se outro scanner ou câmara estiver ligado, desligue-o primeiro.Esta explicação baseia-se no SO Windows®98SE. ✤ O manual do utilizador do Video Codec foi incluído no CD fornecido
(D:\help\), em formato PDF (Portable Document Format) da Adobe. O manual do utilizador pode ser visualizado através do software Acrobat Reader, o qual se encontra igualmente no CD. ( D:\Support \AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
O manual do utilizador do DV Media Pro está em inglês.
1. Introduza o CD com o software na unidade de CD­ROM do computador. Aparece o ecrã de selecção da instalação no monitor.
2.
Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após a introdução do CD, clique em “Executar” no menu “Iniciar” do Windows e execute o ficheiro Autorun.exe para iniciar a instalação.Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada para a unidade “D:”, digite “D:\autorun.exe” e carregue em “Enter”.
3. Clique nos ícones referidos a seguir para instalar o software seleccionado.
DV Driver Click
- Controlador de disco amovível USB (apenas para o Windows®98SE)
- CÂMARA USB PARA PC e controlador de FLUXO (CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Ligue a câmara de vídeo ao PC para concluir a instalação do controlador DV.
1) Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power da câmara de vídeo.
2)
Seleccione a posição TAPE com o interruptor Mode da câmara de vídeo.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3) Ligue a câmara de vídeo ao PC com o cabo USB.
4) Inicia-se a instalação do controlador de captura de A/V da SAMSUNG no PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click Tem de instalar o codec de vídeo para reproduzir os filmes MPEG4 (guardados no cartão de memória) num PC ou para utilizar as funções de fluxo por USB/câmara para PC.
Instalar o programa DV Media Pro 1.0
Program Installation
USB Interface (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Installazione del programma
Installazione del programma DV Media Pro 1.0
Page 85
Per utilizzare l’apparecchiatura come videocamera del PC, è necessario
installare sul computer i programmi Video Codec e DirectX 9.0 (inclusi nel CD).
A quel punto, sarà possibile utilizzare il prodotto come videocamera del PC.La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a siti
web con funzioni di chat.
Durante l’uso della videocamera per video conferenze (come ad esempio
NetMeeting), la comunicazione vocale può essere disabilitata in base al software utilizzato. In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per abilitare le comunicazioni vocali
L’uso della videocamera in combinazione con i programmi di net-meeting
installati sul PC consente di creare videoconferenze.
Dimensioni della schermata quando si utilizza l’apparecchiatura come
videocamera del PC (la velocità di trasferimento video della videocamera è al massimo di 15 fotogrammi al secondo).
Qualora il PC sia collegato alla telecamera mediante il cavo USB, a parte il
tasto di accensione, i tasti Mode, Zoom e NITE PIX non sono operativi.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
PORTUGUÊS
ITALIANO
8585
1
2
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para utilizar a função PC Camera (câmara para PC), tem de instalar os
programas DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. (incluídos no CD) no PC.
Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma ccâmara para PC.Quando estabelecer ligação com um Web site que coloque à sua disposição
funções de videochat, pode utilizar a câmara de vídeo para esse tipo de operação.
Quando utilizar esta câmara para videoconferências (como, por exemplo,
NetMeeting), a comunicação por voz pode não ser suportada consoante o software de videoconferência. Neste caso, ligue um microfone externo à placa de som do PC para permitir a comunicação por voz.
Se utilizar a câmara de vídeo com um PC onde se encontre instalado o
programa NetMeeting, pode participar em videoconferências.
O tamanho do ecrã da câmara para PC (A taxa de fotogramas de vídeo
transferidos para a câmara para PC é de 15 fps no máximo.)
ISe um PC se encontrar ligado a uma câmara de vídeo apenas através de
um cabo USB, os interruptores Power, Zoom e NITE PIX funcionam.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE. (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador.
Utilizar a função PC Camera (Câmara para PC)
USB Interface (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC
Page 86
Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi Video
Codec e DirectX 9.0.
In questo modo, sarà possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera.Sarà anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” oppure come
immagini fisse in formato “jpg”.
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)), quindi impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
3. Impostare ed eseguire Windows Movie Maker o Ulead VIDEO Studio contenuti nel CD.
- Per avere dettagliate istruzioni sull’uso di Ulead VIDEO Studio, consultare l’Help del
programma.
- Windows Movie Maker è utilizzato da utenti WINDOWS ME e XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe).
È possibile trasferire con facilità sul PC i dati presenti nella scheda di memoria mediante un
collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.
1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD, quindi impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2.
Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
3. Per verificare che il disco removibile sia stato correttamente riconosciuto aprire una finestra di Windows Explorer ed individuare il disco.
1. Collegare un cavo USB alla porta USB del PC.
Se alla porta USB della videocamera è stato collegato un cavo USB, sul TV non viene visualizzato nulla.
2. Collegare l’altra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera.
Se il PC è collegato alla videocamera solo mediante il cavo USB, l’interruttore dello Zoom e la funzione NITE PIX sono operativi.
Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il
cavo nel modo seguente:
1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare [Eject] .
2. Selezionare [Confirm] <Conferma> e scollegare il cavo USB alla comparsa della videata di Windows.
[ Notas ]
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB oppure si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.
ITALIANO
PORTUGUÊS
8686
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
USB Cable
Interface USB (apenas nos modelos VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para utilizar o fluxo por USB, tem de instalar os programas DV Driver, Video Codec e
DirectX 9.0. (incluídos no CD) no PC.
Pode visualizar os vídeos da câmara de vídeo no PC através do fluxo por USB.Pode igualmente guardá-los num PC como filmes em formato "avi" ou como imagens em
formato "jpg".
1.
Coloque o interruptor Mode na posição TAPE (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)), e coloque o interruptor Power na posição PLAYER ou CAMERA.
2. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de vídeo e a outra extremidade à porta USB do computador.
3. Configure e execute o Windows Movie Maker ou a aplicação de software Ulead VIDEO Studio incluídos no CD.
- Para obter instruções detalhadas sobre a utilização do Ulead VIDEO Studio, consulte a
função Ajuda desse programa.
- O Windows Movie Maker destina-se aos utilizadores do WINDOWS ME e XP.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Pode facilmente transferir dados de um cartão de memória para um PC sem placas
adicionais através de uma ligação USB.
1. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD e coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Ligue uma das extremidades do cabo USB à tomada USB da câmara de vídeo e a outra extremidade à porta USB do computador.
3. Para verificar se o disco amovível foi correctamente reconhecido ou não, abra o Explorador do Windows e localize o disco amovível.
1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
Se estiver um cabo USB ligado à porta USB da câmara de vídeo, não aparece qualquer imagem no televisor.
2.
Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo.(Tomada USB)
Se um PC se encontrar ligado à câmara de vídeo apenas através de um cabo USB, os interruptores Zoom e NITE PIX funcionam.
Após a conclusão da transmissão de dados, tem de
desligar o cabo da seguinte forma:
1. Seleccione o ícone do disco amovível e clique no botão direito do rato para seleccionar [Eject] <Ejectar>.
2. Seleccione [Confirm] <Confirmar> e desligue o cabo USB quando aparecer o ecrã inicial do Windows.
[ Notas ]
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados é interrompida e os dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um HUB USB ou ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, é possível que a câmara de vídeo não funcione correctamente. Se isto acontecer, retire todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a câmara de vídeo.
Durante a transmissão de dados da câmara de vídeo para um PC num campo eléctrico ou magnético poderoso, os sinais de vídeo e áudio transmitidos podem apresentar interferências.
Utilizar a função de fluxo por USB
Utilizar a função do disco amovível (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Ligação a um computador
Desligar o cabo USB
USB Interface (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Uso dei flussi di dati USB
Uso della funzione Disco removibile (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Collegamento a un PC
Scollegamento del cavo USB
Page 87
La Memory Stick registra e gestisce le immagini registrate
con la videocamera.
Registrazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
Visualizzazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4
- Singole
- Proiezione di diapositive (solo immagini fisse)
-Visualizzazione multipla (solo immagini fisse)
Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali
Cancellazione delle immagini registrate sulla Memory Stick
Selezione delle immagini fisse per la stampa
Formattazione della Memory Stick
[ Notas ]
Quando si utilizza la Memory Stick, è possibile utilizzare la maggior parte delle funzioni della videocamera.
Quando si registra sulla Memory Stick, viene visualizzato l’indicatore
Non espellere o inserire la Memory Stick durante una registrazione o il caricamento di un’immagine. In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
Per proteggere tutte le immagini memorizzate sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione su LOCK (BLOCCO).
PORTUGUÊS
ITALIANO
8787
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
O Memory Stick guarda e gere as imagens gravadas
pela câmara de vídeo.
Gravar imagens fixas e filmes MPEG4
Ver imagens fixas e filmes MPEG4
- Uma imagem
- Apresentação de diapositivos (apenas imagens fixas)
-Visor múltiplo (apenas imagens fixas)
Proteger imagens contra eliminação acidental
Eliminar imagens gravadas num Memory Stick
Marcar imagens fixas para impressão
Formatar um Memory Stick
[ Notas ]
Pode utilizar a maioria das funções da câmara aquando da gravação para o Memory Stick.
aparece no ecrã durante a gravação para o Memory Stick.
Durante a gravação ou transferência de uma imagem, não deve ejectar nem introduzir o Memory Stick. Se introduzir ou ejectar um Memory Stick durante a gravação ou transferência de uma imagem, pode provocar danos na mesma.
Se quiser guardar todas as imagens no Memory Stick, deve deslocar a patilha de segurança do dispositivo para LOCK (bloquear).
Memory Stick (acessório opcional)
Funções do Memory Stick
Terminal Protection tab
“Memory Stick” e são marcas comerciais da Sony Corporation.
Todos os outros nomes de produtos mencionados neste documento podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das respectivas empresas. Além disso, as indicações “™” e “®” não são utilizadas em todos os casos ao longo deste manual.
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory Stick (accessorio opzionale)
TM
TM
“Memory Stick” e sono marchi di Sony Corporation.
Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari. Ciò è vero anche se non vengono sempre utilizzati i simboli “™” e “®”.
Funzioni della Memory Stick
TM
Page 88
Inserimento della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su Off (Disattivato).
2. Aprire l’alloggiamento della scheda di memoria.
3. Inserire nello slot sul lato inferiore della videocamera la scheda di memoria, seguendo la direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda di memoria
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su Off (Disattivato).
2. Aprire l’alloggiamento della scheda di memoria.
3. Premendo verso il basso, la scheda verrà espulsa automaticamente dall’alloggiamento.
4. Estrarre la scheda di memoria. Non tentare di estrarre la scheda di memoria senza averla prima premuta.
[ Notas ]
I tipi di Memory Stick Duo o RS-MMC (solo VP­D354(i)/D355(i)) devono essere inseriti mediante un adattatore (non fornito in dotazione).
Se si imposta la videocamera sulla modalità M.Player, verrà visualizzata l’ultima immagine registrata. Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image !
<Nessuna immagine!>
Durante la registrazione, il caricamento, la cancellazione o la formattazione, non disattivare l’alimentazione né passare a un’altra modalità.
Disattivare l’alimentazione prima di inserire o estrarre la scheda di memoria. In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.
Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.
Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.
Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo improprio.
ITALIANO
PORTUGUÊS
8888
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Introduzir e ejectar o cartão de memória
Introduzir o cartão de memória
1. Seleccione a posição Off (Desligado) com o interruptor Power.
2. Abra a tampa do cartão de memória.
3. Introduza o cartão de memória na direcção da seta, na ranhura para o cartão localizada na zona inferior da câmara de vídeo.
Ejectar o cartão de memória
1. Seleccione a posição Off (Desligado) com o interruptor Power.
2. Abra a tampa do cartão de memória.
3. Empurre o cartão de memória para que este seja automaticamente ejectado da câmara de vídeo.
4. Puxe o cartão de memória para fora. Não tente puxar o cartão de memória sem o empurrar primeiro.
[ Notas ]
O Memory Stick Duo ou o RS-MMC (apenas para o modelo VP-D354(i)/D355(i)) devem ser introduzidos com a ajuda do adaptador (não incluído).
Se colocar a câmara de vídeo no modo M.Play, aparece a última fotografia gravada. Se não existirem imagens gravadas no cartão de memória, aparece a indicação No image! <Nenhuma imagem!> no ecrã.
Durante a gravação, transferência, eliminação ou formatação, não deve desligar a câmara ou alterar o modo.
Desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o cartão de memória. Pode perder os dados do cartão de memória.
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do cartão de memória.
Não dobre, não deixe cair nem aplique impactos fortes no cartão de memória.
Depois de retirar o cartão de memória da câmara de vídeo, guarde-o numa caixa flexível para o proteger contra descargas de electricidade estática.
O conteúdo guardado pode ser alterado ou perdido em consequência de uma má utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparações. Guarde as imagens importantes separadamente.
A Samsung não é responsável pela perda de dados resultante de uma má utilização.
VP-D353(i) only
Memory Stick Memory Stick PRO
VP-D354(i)/D355(i) only
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable Memory card)
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria
Page 89
Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di
memoria in formato JPEG.
I filmati invece vengono salvati in formato MPEG4.Ogni file è contrassegnato da un numero e tutti i file sono
assegnati a una cartella.
- A ogni immagine registrata viene assegnato un numero in sequenza da DCAM0001.
- Ogni cartella viene numerata da 100SSDVC e registrata sulla Memory card.
Immagine fissa
Le immagini sono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è 800x600 (640x480 con cattura da nastro) in ogni modalità.
Filmati
Le immagini sono compresse in formato MPEG (Moving Picture Experts Group).
Il numero di pixel è 720x576 in ogni modalità.
È possibile utilizzare la videocamera come fotocamera
digitale (DSC, Digital Still Camera).
Per eseguire questa operazione, è sufficiente impostare il selettore di
modalità su Memory Card.
Modalità M.Cam (registrazione su scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Modalità M.Player (riproduzione da scheda di memoria)
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
PORTUGUÊS
ITALIANO
8989
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
As imagens fixas que gravou são guardadas em formato
de ficheiro JPEG no cartão de memória.
As imagens em movimento que gravou são guardadas em
formato de ficheiro MPEG4 no cartão de memória.
É atribuído um número a cada ficheiro e todos os ficheiros
são colocados numa pasta.
- Um número de ficheiro que comece por DCAM0001 é atribuído sequencialmente a cada imagem gravada.
- Cada pasta é numerada a partir de 100SSDVC e gravada no cartão de memória.
Imagem fixa
As imagens são comprimidas em formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
O número de pixels é de 800x600 (Captação em fita 640x480) em cada modo.
Imagem em movimento
As imagens são comprimidas em formato MPEG 4(Moving Picture Experts Group).
O número de pixels é de 720x576 em cada modo.
Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma máquina
fotográfica digital (DSC).
É necessário colocar o interruptor Mode na posição Memory card para utilizar esta câmara de vídeo como uma máquina fotográfica digital.
Modo M.Cam (modo de gravação em memória)
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Modo M.Player (modo de reprodução da memória)
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Estrutura de pastas e ficheiros no cartão de memória
Seleccionar o modo Camcorder
Formato da imagem
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
<Still image>
<Moving image>
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria
Formato dell’immagine
Selezione della modalità Camcorder
Page 90
L’impostazione della memoria incorporata può essere
effettuata nelle modalità Player/M.Cam/M.Player. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte
utilizzando la memoria incorporata. Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria.
1. Impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int.
Memory <Memoria Iterna> o Memory card <Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int. Memory <Memoria Iterna> o Memory card <Card Per Memory>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9090
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
A definição da memória incorporada encontra-se
disponível nos modos Player/M.Cam/M.Player. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
As imagens podem ser guardadas e reproduzidas através da memória incorporada. Por essa razão, deve definir o tipo de memória antes de guardar e reproduzir as imagens.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Coloque o interruptor Mode na posição TAPE ou MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory Type <Tipo memória> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Int. Memory <Memória int.> ou Memory card <Cartão memória> e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory Type <Tipo memória> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Int. Memory <Memória int.> ou Memory card <Cartão memória> e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Seleccionar a memória incorporada (apenas nos modelos VP-D354(i)/D355(i))
Utilizar o Menu rápido: tipo de memória
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back Memory Type
Photo Quality File No.
Int. MemoryFineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Memory Type Photo Quality File No.
Int. Memory Memory card
2min
46
Exit
MENU
Memory Type
White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus
Int. Memory On
4
6
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selezione della memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i))
Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria>
Page 91
È possibile selezionare la qualità delle immagini fisse da registrare.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dell’immagine desiderata (Super Fine , Fine, Normal <Normale>), quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Verrà visualizzata l’icona selezionata.
Il numero di immagini registrabili varia in base al tipo di immagine.
[ Notas ]
La tabella precedente presuppone l’uso di una Memory Stick da 8MB in condizioni di registrazione normali.
Il numero effettivo di immagini che è possibile registrare su una scheda di memoria dipende da svariati fattori.
PORTUGUÊS
ITALIANO
9191
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
QUALIDADE 8MB 16MB
Super Fine <Super Fino>
Approx. 34 Approx. 68
Fine <Fino> Approx. 45 Approx. 90
Normal Approx. 74 Approx. 148
Pode seleccionar a qualidade das imagens fixas que pretende gravar.
1.
Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Photo Quality <Qualid Foto> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a qualidade de imagem pretendida (Super Fine
<Super Fino>, Fine <Fino>, Normal) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Aparece o ícone seleccionado
O número real de imagens que pode gravar varia consoante o tipo de motivo que filmar.
[ Notas ]
A estimativa referida acima tem como base um Memory Stick de 8MB, em condições de gravação normais.
O número de imagens que podem ser guardadas num cartão de memória depende de vários factores.
Seleccionar a qualidade da imagem
Seleccionar a qualidade da imagem
Número de imagens no cartão de memória
Super FineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
2
4
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back Photo Quality
File No.
Super Fine Fine Normal
5
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria
QUALITÀ 8MB 16MB
Super Fine Circa 34 Circa 68
Fine Circa 45 Circa 90
Normal <Normale> Circa 74 Circa 148
Regolazione della qualità dell'immagine
Selezione della qualità dell'immagine
Page 92
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni
della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità
ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dell’immagine desiderata (Super Fine, Fine, Normal <Normale>), quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9292
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções
da câmara de vídeo utilizando o Menu Selector (Selector de menus).
O menu rápido facilita o acesso aos menus
utilizados com mais frequência, sem ter que carregar no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Photo Quality <Qualid Foto> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a qualidade de imagem pretendida (Super Fine <Super Fino>, Fine
<Fino>, Normal) e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Utilizar o menu rápido: Photo Quality <Qualid Foto>
1min
46
Exit
MENU
White Balance
Photo Quality Exposure Manual Focus
1min
46
Exit
MENU
White Balance
Photo Quality
Exposure Manual Focus
Super Fine
1
3
Auto
A
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>
Page 93
La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam.A ogni immagine viene assegnato un numero di file in base
all’ordine di registrazione sulla scheda di memoria.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
Series <Serie> : Se esistono già dei file, alla nuova immagine verrà assegnato il numero successivo della sequenza.
Reset <Reimposta> : Se la scheda di memoria non contiene altri file, la numerazione inizia da 0001.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare File No. <N. File>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’opzione desiderata (Series <Serie> o Reset <Reimposta>), quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9393
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Número de ficheiros em memória
A definição de número do ficheiro só funciona no modo M.Cam.Quando as imagens fixas são guardadas no cartão de memória,
recebem números de ficheiro de acordo com a sequência da gravação.
Os números dos ficheiros em memória podem ser definidos da
seguinte forma:
Series <Séries>: Quando já existem ficheiros no cartão, é atribuído o número seguinte da sequência à nova imagem.
Reset <Apagar>: Quando não existem ficheiros guardados no cartão de memória, a numeração dos ficheiros começa em 0001.
1.
Coloque o interruptor Power na posição CAMERA.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menu selector.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar File No. <Arquivo No.> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar a opção pretendida (Series <Séries> ou Reset <Apagar>) e depois carregue em Menu selector.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Series Reset
6
FineSeries
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality File No.
4
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Numero dei file in memoria
Page 94
In modalità M.Cam è possibile catturare immagini
fisse e salvarle sulla scheda di memoria. Questa funzione è utile per scattare istantanee mentre si utilizza la videocamera.
Per scattare le foto è possibile utilizzare il
telecomando. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
L’audio non può essere registrato sulla scheda di
memoria insieme all’immagine fissa.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
CAMERA.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Dopo avere inquadrato il soggetto, premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine verrà registrata e salvata nella scheda di memoria entro pochi secondi.
Non è possibile scattare altre foto durante questo intervallo.
Durante l’intervallo di tempo necessario per salvare l’immagine, sul display LCD appare l’indicatore .
[ Notas ]
Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di memoria in formato 800x600.
Il numero di immagini fisse che è possibile memorizzare dipende dalla qualità dell’immagine.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9494
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Pode captar imagens fixas no modo M.Cam e
guardar as imagens no cartão de memória. É uma função útil para tirar fotografias enquanto está a filmar com a câmara de vídeo.
Pode tirar fotografias utilizando o telecomando.
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
O registo sonoro não pode ser gravado com uma
imagem fixa no cartão de memória.
1. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Após o enquadramento do objecto que pretende gravar, carregue no botão PHOTO até ao fim para tirar a fotografia.
A câmara tira a fotografia e guarda-a no cartão de memória em poucos segundos.
Não é possível tirar outra fotografia nesse intervalo de tempo.
O indicador aparece no ecrã LCD enquanto a imagem é guardada.
[ Notas ]
As imagens fixas são guardadas no cartão de memória em formato 800x600.
O número de imagens fixas que podem ser guardadas depende directamente da qualidade da imagem.
Tirar fotografias
1
3
1min
46
Ripresa di immagini fisse
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Ripresa di immagini fisse
Page 95
La funzione è attiva solo in modalità M.Player.
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.
Verificare che la modalità M.Play Select sia impostata su Photo <Foto> nel Menu.
Esistono tre metodi per visualizzare le immagini registrate.
- Single(Singola): Per riprodurre un fotogramma alla volta.
- Slide show(Proiezione di diapositive): Per visualizzare tutte le immagini automaticamente in sequenza.
- Multi display(Display multiplo): Per visualizzare 6 immagini simultaneamente.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine !>.
3. Cercare l’immagine desiderata utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).
Per visualizzare l’immagine successiva: Premere il tasto (FWD).
Per visualizzare l’immagine precedente: Premere il tasto (REV).
Se si preme (FWD) mentre è visualizzata l’ultima immagine, verrà visualizzata la prima immagine. Invece premendo (REV) mentre è visualizzata la prima immagine, verrà visualizzata l’ultima immagine.
Tenere premuti i tasti (FWD) o (REV) per cercare rapidamente l’immagine desiderata.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
3. Premere il tasto (S.SHOW).
Tutte le immagini verranno riprodotte consecutivamente per 2~3 secondi ciascuna.
Le “diapositive” verranno visualizzate sul display LCD.
4. Per arrestare la proiezione di diapositive, premere
nuovamente il tasto (S.SHOW).
[ Notas ]
Il tempo di caricamento varia a seconda delle dimensioni dell’immagine.
La proiezione di dispositive inizia dall’immagine corrente.
Le immagini più grandi create con altri dispositivi verranno visualizzate sotto forma di immagini miniaturizzate.
Esta função só é activada no modo M.Player.
Pode reproduzir e ver as imagens fixas gravadas no cartão de memória.
Verifique se a opção M.Play Select está definida para Photo no Menu.
Existem 3 formas de ver imagens gravadas.
- Uma imagem: Para ver imagem a imagem.
- Apresentação de diapositivos: Para ver todas as imagens automaticamente e por ordem consecutiva.
-Visor múltiplo: Para ver 6 imagens simultaneamente.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Aparece a última fotografia gravada.
Se não existirem imagens gravadas no cartão de memória, aparece a indicação No image! (Nenhuma imagem!) no ecrã.
3. Utilize os botões / (REV/FWD) para procurar a
imagem fixa pretendida.
Para ver a imagem seguinte: carregue no botão (FWD).
Para ver a imagem anterior: carregue no botão (REV).
Se carregar em (FWD) quando se encontra na última imagem, pode aceder à primeira imagem e se carregar em (REV) quando se encontra na primeira imagem, pode aceder à última imagem.
Continue a carregar em (FWD) ou (REV) para procurar rapidamente uma imagem.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2.
Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Aparece a última fotografia gravada.
3. Carregue no botão (S.SHOW).
Todas as imagens são reproduzidas consecutivamente durante 2~3 segundos cada uma.
Aparece a indicação “Slide” (Diapositivo) no ecrã LCD.
4. Para interromper a apresentação de diapositivos, volte a carregar no botão (S.SHOW).
[ Notas ]
O tempo que a apresentação demora a carregar pode variar consoante o tamanho das imagens.
A apresentação de diapositivos começa a partir da imagem que aparece no LCD.
Qualquer imagem de grande dimensão obtida com outro dispositivo é apresentada como uma miniatura.
PORTUGUÊS
ITALIANO
9595
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para ver uma apresentação de diapositivos
Para ver uma única imagem
Ver imagens fixas
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
2/46Slide
800x600
100-0002
3
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Visualizzazione di una proiezione di diapositive
Visualizzazione di un’immagine singola
Riproduzione di immagini fisse
Page 96
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare sei immagini memorizzate in un’unica schermata, premere il tasto
(MULTI DISP.).
Sotto l’immagine verrà visualizzato un indicatore di selezione ( ).
Premere il tasto
/
(REV/FWD) per
selezionare un’immagine.
4. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola, premere nuovamente il tasto (MULTI DISP.).
L’immagine selezionata verrà visualizzata a schermo intero.
[ Notas ]
Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto
(REV) per circa 3 secondi.
Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto
(FWD) per circa 3 secondi.
Per poter usare le funzioni Delete <Elimina>, Protect <Protezione> o Print Mark <Stampa Simb.> in modalità Multi Display <Visualizzazione multipla>, usare il menu rapido premendo il selettore di menu.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9696
Modo de máquina fotográfica digital (apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Para ver o visor múltiplo
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Aparece a última fotografia gravada.
3. Para ver seis imagens guardadas num único ecrã, carregue no botão
(MULTI DISP.)
Aparece uma marca de selecção () debaixo da imagem.
Carregue no botão
/ (REV/FWD) para seleccionar uma imagem.
4. Para regressar ao modo de reprodução simples, carregue
novamente no botão (MULTI DISP.).
A imagem seleccionada é apresentada em modo de ecrã inteiro.
[ Notas ]
Para ver as seis imagens anteriores, carregue sem soltar o botão
(REV) durante cerca de 3 segundos.
Para ver as seis imagens seguintes, carregue no botão (FWD) durante cerca de 3 segundos.
Para utilizar as funções Delete <Apagar>, Protect <Proteger> ou Print Mark <Selec. Impr.> no modo de visualização Multi Display <Visor múltiplo>, utilize o menu rápido carregando no Menu Selector.
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Visualizzazione del display multiplo
Page 97
La funzione di protezione è attiva solo in modalità M.Player.È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
cancellazioni accidentali. Se si esegue una formattazione, verranno cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su
PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.
Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine !>.
3. Cercare l’immagine fissa da proteggere utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione>, quindi premere il Menu selector.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On>, quindi premere il Menu selector.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
Viene visualizzata l’icona di protezione ( ).
[ Notas ]
Una volta visualizzate, le immagini protette sono contrassegnate dall’indicatore ( ).
Se la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria è impostata su LOCK(BLOCCO), non è possibile impostare la protezione delle immagini.
PORTUGUÊS
ITALIANO
9797
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
A função de protecção só é activada no modo M.Player.Pode proteger imagens importantes de eliminações acidentais.
Se executar a função de formatação, todas as imagens, incluindo as imagens protegidas, são eliminadas.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
Aparece a última fotografia gravada.
Se não existirem imagens gravadas no cartão de memória, aparece a indicação No image! (Nenhuma imagem!) no ecrã.
3. Utilize os botões / (REV/FWD) para procurar a imagem fixa que pretende proteger.
4. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Protect <Proteger> e depois carregue em Menu selector.
7. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar On <Ligado> e depois carregue em Menu selector.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
Aparece o ícone relativo à protecção ( ).
[ Notas ]
Quando aparecem, as imagens protegidas têm a marca ( ).
Se a patilha de segurança contra gravação do cartão de memória estiver na posição LOCK, não pode proteger imagens.
Protecção contra eliminações acidentais
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select Delete Delete All
Protect
Print Mark Format
Off On
2/46
800x600
100-0002
7
8
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
5
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Protezione da cancellazioni accidentali
Page 98
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On <On> o Off <Off>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
ITALIANO
PORTUGUÊS
9898
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções da câmara de vídeo utilizando o Menu Selector.
O menu rápido facilita o acesso aos menus utilizados com mais frequência, sem ter que carregar no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Protect <Proteger> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Off <Desligado> ou On <Ligado> e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
Utilizar o menu rápido: Protect <Proteger>
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select Delete
Protect
Print Mark
On
2/46
800x600
100-0002
100-0002
100-0002
1
3
Photo
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Uso del menu rapido: Protect <Proteggi>
Page 99
La funzione Delete <Elimina> è attiva solo in modalità
M.Player.
È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla
scheda di memoria.
Per cancellare le immagini protette, è prima necessario
disattivare la protezione.
Le immagini cancellate non potranno più essere recuperate.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Cercare l’immagine fissa da cancellare utilizzando i pulsanti /(REV/FWD).
4. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete ? <Si vuole cancellare ?>.
7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per
selezionare Yes <Sì> o No <No>, quindi premere il Menu selector.
8. Per uscire, premere il tasto MENU.
Cancellare tutte le immagini in una volta sola Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Delete All <Cancella tutto>, quindi premere il Menu selector. Verrà visualizzato il messaggio “Do you want to delete all ?” <Cancellare tutte le immagini ?>.
PORTUGUÊS
ITALIANO
9999
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
A função de eliminação só é activada no modo M.Player.Pode apagar imagens fixas e imagens em movimento
gravadas no cartão de memória.
Se pretende apagar imagens protegidas, primeiro tem
que desactivar a protecção das imagens.
Uma imagem apagada não pode ser recuperada.
1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.
2. Coloque o interruptor Mode na posição MEMORY CARD.
3. Utilize os botões / (REV/FWD) para procurar a imagem fixa que pretende apagar.
4. Carregue no botão MENU.
Aparece a lista de menus.
5. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Memory <Memória> e depois carregue em Menu selector.
6. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Delete <Apagar> e depois carregue em Menu selector.
Aparece a mensagem Do you want to delete? <Deseja apagar?>.
7. Mova Menu selectorpara a esquerda ou para a direita para seleccionar Yes <Sim> ou No <Não> e depois carregue em Menu selector.
8. Para sair, carregue no botão MENU.
Apagar todas as imagens de uma vez
Mova o Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Delete All <Apagar tudo> e depois carregue no Menu selector. Aparece a mensagem “Do you want to delete all?” <Deseja apagar tudo?>.
Apagar imagens fixas e imagens em movimento
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All Protect Print Mark Format
Previous Next
800x600
Do you want to delete?
2/46
100-0002
Yes No
6
7
5
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Cancellazione di immagini fisse e filmati
Page 100
Il menu rapido consente di accedere alle funzioni
della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.
In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai
menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
1. Premere il Menu selector.
2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Cancel <Annulla> o Delete <Elimina>, quindi premere il Menu selector.
4. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul display comparirà il messaggio No image ! <Nessuna immagine !>.
Qualora nella scheda di memoria sia stato riscontrato un file danneggiato, sul display comparirà il messaggio Memory Card Error ! <Memory Card Error !>. Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da un diverso dispositivo digitale.
La formattazione della scheda di memoria provocherà la cancellazione di tutte le immagini memorizzate. (vedere pagina 101)
Per prevenire l’accidentale cancellazione di immagini importanti, attivare la funzione di protezione delle immagini. (vedere pagina 97)
La cancellazione di tutte le immagini mediante la funzione Delete All <Cancella tutto> può richiedere un po’ di tempo. Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la memory card dopo averne eseguito un backup su un altro dispositivo di memorizzazione.
ITALIANO
PORTUGUÊS
100100
Modo de máquina fotográfica digital
(apenas nos modelos VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
O menu rápido utiliza-se para aceder às funções
da câmara de vídeo utilizando o Menu Selector.
O menu rápido facilita o acesso aos menus
utilizados com mais frequência, sem ter que carregar no botão MENU.
1. Carregue no Menu selector.
2. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Delete <Apagar> e depois carregue em Menu selector.
3. Mova Menu selector para a esquerda ou para a direita para seleccionar Cancel <Cancelar> ou
Delete <Apagar> e depois carregue em Menu selector.
4. Para sair, carregue no botão MENU.
[ Notes ]
Se não houver nenhuma imagem guardada no cartão de memória, aparece a mensagem No image ! <Nenhuma imagem !>.
Se o sistema detectar um ficheiro de imagem com erro no cartão de memória, aparece a mensagem Memory card error ! <Erro cartão memória !>. Este erro pode dever-se à cópia de imagens a partir de dispositivos digitais diferentes.
Se formatar o cartão de memória, apaga todas as imagens guardadas. (ver pág 101)
Para não apagar acidentalmente imagens importantes, active a protecção de imagens (consulte a página 97).
Pode demorar algum tempo a apagar todos os ficheiros com o menu Delete All <Apagar tudo>. Para apagar todos os ficheiros muito mais depressa, formate o cartão de memória depois de fazer uma cópia de segurança dos ficheiros para outro dispositivo de armazenamento.
Utilizar o menu rápido: Delete <Apagar>
800x600
2/46
Exit
MENU
100-0002
100-0002
M.Play Select
Delete Protect Print Mark
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect Print Mark
Delete
1
3
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Uso del menu rapido: Delete <Cancella>
Loading...