Avvertenze e istruzioni di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze: rotazione dello schermo LCD
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Ruotare con cautela lo schermo LCD rispettando il senso di
rotazione indicato nelle illustrazioni sotto riportate. Una rotazione
eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del supporto che
collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Schermo LCD chiuso.
2. Registrazione standard d’immagini
monitorate dallo schermo LCD.
3. Registrazione d’immagini
guardando lo schermo LCD
1
2
3
dall’alto.
4. Registrazione d’immagini
guardando lo schermo LCD dalla
4
parte anteriore.
5. Registrazione d’immagini con lo
schermo LCD chiuso.
5
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, de acordo com a figura.
O excesso de rotação pode danificar o interior da articulação que
liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Filmagem standard usando o
ecrã LCD.
3. Filmagem olhando de cima para
o ecrã LCD.
4. Filmagem olhando de frente
para o ecrã LCD.
5. Filmagem com o ecrã LCD
fechado.
66
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze: formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura atmosferica
potrebbe provocare condensa all’interno della videocamera.
ad esempio:
- quando, d’inverno, con la videocamera si passa da un
ambiente esterno freddo ad interni con riscaldamento;
- quando, d’estate, con la videocamera si esce da un ambiente
climatizzato e la temperatura esterna è molto alta.
2. Se la funzione di protezione “DEW” è attiva, rimuovere la
batteria e lasciare la videocamera con il comparto cassette
aperto in ambiente caldo e asciutto.
Notes regarding the rotation of the LCD screenAvvertenze: videocamera
1. Non esporre la videocamera ad alte temperature (superiori a
60 °C o 140 °F) per periodi prolungati, ad esempio lasciandola
su un’auto parcheggiata al sole o alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla dalla pioggia,
dall'acqua marina e da ogni altra forma d’umidità. Se si bagna,
potrebbe danneggiarsi. In alcuni casi i danni dovuti ad
esposizione a liquidi non sono riparabili.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Notas sobre a condensação de humidade
1. Um aumento súbito da temperatura ambiente pode provocar
a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
por exemplo:
- Quando desloca a câmara de vídeo de um local frio para um
local quente (por ex., de fora para dentro, no Inverno).
Quando desloca a câmara de vídeo de um local fresco para
um local muito quente (por ex., dedentro para fora, no Verão).
2. Se (DEW), a função de protecção, for activada, deixe a
câmara durante pelo menos duas horas num local seco e
quente, com o compartimento da cassete aberto e remova a
bateria.
Notes regarding the rotation of the LCD screenNotas sobre a câmara de vídeo
1. Não exponha a câmara de vídeo a temperaturas elevadas
(superiores a 60°C ou 140°F).
Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposta a
luz solar directa.
2. Nâo permita que a câmara de vídeo se molhe.
Proteja a câmara de vídeo da chuva, água do mar ou
outra forma de humidade.Se se molhar, a câmara de vídeo
pode ficar danificada.
Por vezes não é possível reparar falhas de funcionamento
causadas por exposição a líquidos.
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas sobre os Direitos de Autor
Programas de televisão, cassetes de vídeo, titulos de DVD, filmes e
outros tipos de programas podem estar protegidos por direitos de
autor.A cópia não autorizada de material protegido por direitos de
autor pode ser contrária à lei.
77
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze: gruppo batteria
- Prima di effettuare riprese in esterni, accertarsi
che la batteria sia carica.
-Per prolungare la vita delle batterie,
spegnere la videocamera quando non la
si usa.
-Quando la videocamera è in modalità
CAMERA e resta in STANDBY per più di
5 minuti senza entrare in funzione, si
spegne automaticamente per limitare il
consumo delle batterie.
-Accertarsi che la batteria sia correttamente in
sede e ben ferma. Una caduta potrebbe
danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché lo schermo LCD
quando si riprende per periodi prolungati, poiché lo schermo a
cristalli liquidi consuma più rapidamente la batteria.
* Quando la batteria è alla fine della sua vita utile, rivolgersi al
rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come
rifiuti chimici.
Notas sobre a bateria
-Verifique se a bateria está
completamente carregada antes de
começar a filmar.
-Para poupar bateria, desligue a câmara
de vídeo quando esta não estiver a ser
utilizada.
-Se a câmara estiver no modo CAMERA,
e for deixada no modo STBY sem
funcionar durante mais de 5 minutos com
uma cassete inserida, desliga-se
automaticamente para evitar o
descarregamento desnecessário da
bateria.
-Verifique se a bateria está bem colocada.
Se cair, a bateria pode ficar danificada.
-As baterias novas não estão carregadas. É necessário carregar
completamente a bateria antes de utilizá-la.
-Recomenda-se que utilize o visor e não o LCD ao filmar durante
muito tempo, uma vez que o LCD consome mais energia da
bateria.
* Quando a bateria ficar gasta, contacte o seu fornecedor local.
As baterias têm de ser tratadas como resíduos químicos.
Avvertenze: pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini riprodotte presentano disturbi a forma di riquadri, o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
-Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquido, poiché le
testine potrebbero danneggiarsi.
88
Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
-Para assegurar uma gravação normal e a nitidez da imagem,
limpe as cabeças de vídeo regularmente. Se uma forma
rectangular distorcer a imagem ou se aparecer apenas um ecrã
azul durante a reprodução, as cabeças de vídeo podem estar
sujas. Nesse caso, limpe as cabeças de vídeo comuma cassete
de limpeza seca.
-Não utilize cassetes de limpeza com líquido, dado que pode
danificar as cabeças de vídeo.
ITALIANO
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Avvertenze: obiettivo
- Non utilizzare la videocamera con l'obiettivo rivolto verso il sole,
poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze: mirino elettronico
1. Non disporre la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
poiché la luce diretta può danneggiarne la parte interna. Fare
molta attenzione quando si colloca la videocamera alla luce del
sole o accanto ad una finestra esposta alla luce solare.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola per il mirino.
3. Un’eventuale rotazione eccessiva può danneggiare il mirino.
Avvertenze: registrazione/riproduzione delle immagini usando lo schermo LCD
Nota sobre a LENTE
-Não filme com a lente a apontar directamente para o sol.
A luz solar directa pode danificar o CCD (dispositivo de carga).
Notas sobre o visor electrónico
1. Não coloque a câmara de modo a que o visor fique virado para
o sol. A luz sola directa pode danificar o interior do visor.
Cuidado quando colocar a câmara ao sol ou próximo de uma
janela exposta ao sol.
2. Não segure a câmara pelo visor .
3. Rodar excessivamente o visor pode danificá-lo .
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas sobre gravação ou reprodução utilizando o LCD
1. Lo schermo LCD è stato realizzato
con tecniche e materiali
all’avanguardia.Possono, tuttavia,
apparire sullo schermo LCD dei
puntini di colore rosso, blu o verde.
Ciò è normale e non pregiudica
minimamente la qualità
delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sullo schermo LCD può risultare
difficile in esterni con luce solare diretta. In questi casi è
preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare lo schermo LCD.
Avvertenze: regolazione della maniglia
2. Se utilizar o ecrã LCD sob luz solar directa ou no exterior,
poderá ter dificuldade em ver claramente a imagem.
Nesse caso, recomendamos a utilização do visor.
3. A luz solar directa pode danificar o monitor LCD.
Notas sobre a pega para a mão
-Per ottenere la stabilità dell’immagine durante le
riprese, regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano:
così facendo si rischia di danneggiarla.
1. O ecrã LCD foi fabricado com
tecnologia de alta precisão.No
entanto, poderão aparecer
pequenos pontos (vermelhos,
azuis ou verdes) no ecrã LCD.
Estes pontos são normais e não
afectam de nenhum modo a
imagem gravada.
- Para garantir uma imagem estável durante a
filmagem, verifique se a pega para a mão está
bem ajustada.
- Não force a pega para colocar a mão, já que pode
danificá-la.
99
ITALIANO
PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezzaNotas e instruções de segurança
Uso delle batterie al litio: precauzioniPrecauções com a pilha de lítio
1. La batteria al litio consente di mantenere attiva la memoria
relativa all’orologio e alle impostazioni preselezionate, anche se si
scollega la batteria o il trasformatore CA.
1. A pilha de lítio mantém o relógio em funcionamento, bem como
as definições do utilizador, mesmo sem a bateria ou o adaptador
AC.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria
al litio è di circa 1 mesi a partire dal momento dell’installazione.
3. Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto
esaurita, l’indicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi
quando si seleziona la modalità CAM. In tal caso, si consiglia di
collegare la videocamera ad una presa di corrente per caricare
completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema si
ripete anche sulla batteria ricaricata, si consiglia di contattare il
Centro Servizio Clienti più vicino: la batter ia è sicuramente
danneggiata.
Avvertenze riguardanti la batteria al litio per il telecomando
A
vvertenza:
■
Conservare le BATTERIE AL LITIO (REMOCON) fuori dalla
portata dei bambini. In caso d’ingestione, consultare il
medico.
■
Se la batteria non viene sostituita in modo corretto, ci può
essere rischio d’esplosione.
Sostituire solo con batteria di tipo identico o equivalente.
1010
2. A pilha de lítio da câmara dura cer ca de 1 meses, em condições
normais, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou gasta, o indicador de data/
hora pisca durante cerca de cinco segundos quando regular o
botão de alimentação para o modo CAM.
Nesse caso, recomenda-se que ligue a câmara à alimentação
para recarregar totalmente a pilha de lítio incorporada. Se
verificar o mesmo problema já com a pilha totalmente recarregada, sugerimos que contacte um centro de assistência
próximo, já que o tempo de vida da pilha chegou ao fim.
Cuidados ao usar a bateria de lítio no controle remoto
A
viso:
■
Mantenha a PILHA DE LÍTIO (REMOCON) fora do alcance
de crianças. Se alguém engolir uma pilha, consulte
imediatamente um médico.
■
Perigo de explosão se a pilha for substituída
incorrectamente.
Substituir apenas pelo mesmo tipo ou equivalente.
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocameraConheça a sua câmara de vídeo
Caratteristiche
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
Grazie alla porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e sistema
d’interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali), è
possibile trasferire sia immagini fisse che in movimento su PC,
potendo così produrre o ritoccare vari tipi d’immagini. (Il modello
VP-D340/D380 non è in grado di registrare e ricevere dati digitali
da altri apparecchi DV.)
• Interfaccia USB per trasferimento dati immagini digitali
Con l’interfaccia USB è possibile trasferire immagini fisse e brevi
video clip a PC senza scheda supplementare.
• Funzione PHOTO
Con la funzione PHOTO, in modalità CAMERA, è possibile acquisire
immagini fisse continuando a registrare anche audio.
• Zoom digitale 480x
Consente d’ingrandire l'immagine fino a 480 volte le sue dimensioni
originali.
• Schermo LCD TFT
Schermo a cristalli liquidi TFT a colori ad alta risoluzione (con
200.000 pixel) per visualizzare immagini nitide e pulite, consentendo
un’immediata visione delle registrazioni.
• EIS (Electronic Image Stabilizer)
L’EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico delle
immagini) serve a compensare il tremolio delle immagini dovuto ai
movimenti della mano, specialmente nel caso di forti ingrandimenti.
• Effetti speciali digitali
I DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) consentono di
conferire un tocco di creatività ai filmati, inserendo vari effetti speciali.
• BLC (Back Light Compensation)
La funzione BLC serve per riprendere un soggetto in controluce o
con uno sfondo particolarmente luminoso.
• Program AE (Esposimetro automatico)
La funzione Program AE consente di selezionare diverse velocità di
esposizione e di apertura del diaframma a seconda del tipo di scena
da filmare.
• Funzione Digital Still Camera (solo VP-D380/D380i)
■ Con la scheda Memor y Stick, è possibile registrare e riprodurre
immagini fisse normali con estrema facilità.
■ Con l’interfaccia USB è possibile trasferire immagini fisse
standard da scheda Memory Stick a PC.
Funções
• Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incorporar a porta de transporte de dados de alta velocidade IEEE
1394 (i.LINK™: i.LINK é um protocolo de transferência de dados de
série e um sistema de interconectividade, utilizado para transmitir
dados DV), é possível transferir imagens fixas e móveis para um PC,
permitindo produzir ou editar diversas imagens. (A VP-D340/D380
não consegue gravar e receber dados digitais de outro dispositivo
DV.)
• Interface USB para transferência de dados de imagem digitais
Pode transferir imagens fixas e pequenos clips de vídeo para um PC
utilizando a interface USB, sem qualquer placa adicional.
• PHOTO
A função PHOTO permite captar um objecto numa imagem fixa
juntamente com som, durante o modo Camera.
• Zoom digital 480x
Permite ampliar uma imagem até 480 vezes o tamanho original.
• LCD TFT a cores
Um LCD TFT de alta resolução (com 200.000 pixels) proporciona
imagens claras e nítidas, bem como a possibilidade de rever de
imediato as filmagens.
• Estabilizador de imagem electrónico (EIS)
O EIS compensa qualquer vibração, reduzindo a instabilidade das
imagens, especialmente quando muito ampliadas.
• Di versos efeitos digitais
A função DSE (efeitos especiais digitais) per mite conferir um visual
especial aos filmes, adicionando diversos efeitos especiais .
• Compensação de contra-luz (BLC)
Ao filmar um objecto com a fonte de luz na rectaguarda ou num
ambiente de fundo com muita luz, a função BLC compensa o
fundo luminoso.
• Program AE
A função Program AE permite alterar a velocidade e a abertura do
obturador de acordo com o tipo de cena/acção a filmar.
• Função Digital Still Camera (só VP-D380/D380i)
■ Utilizando a Memor y Stick, pode gravar e reproduzir
facilmente imagens fixas standard.
■ Pode transferir imagens fixas standard da Memory Stick
para o PC, utilizando a interface USB.
11
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocamera
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che insieme alla videocamera digitale vengano forniti
i seguenti accessori base:
Accessori base
1. Batterie al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/ VIDEO
5. Manuale d’istruzioni
6. Batterie al litio per il
telecomando
(TIPO: CR2025, 1EA)
7. Cavo S- VIDEO
8. Telecomando
9. Cavo USB
10. Presa Scart
11. CD software
■ VP-D340/D340i:
DVC Media 2.0
■ VP-D380/D380i:
DVC Media 4.0
12. Memory Stick
(solo VP-D380/D380i)
13. Cavo AUDIO USB
(solo VP-D340/D340i)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Scart adapter
13. USB AUDIO cable
(VP-D340/D340i only)
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
11. Software CD
Conheça a sua câmara de vídeo
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Certifique-se de que são fornecidos os seguintes acessórios
básicos com a câmara de vídeo digital.
3. AC cord
6. Lithium battery (1EA)
9. USB cable
12. Memory Stick
(VP-D380/D380i only)
Acessórios básicos
1. Bateria de iões de lítio
2. Adaptador alimentação
AC
3. Cabo AC
4. Cabo AUDIO/VIDEO
5. Manual de instruções
6. Pilha de lítio para o
controlo remoto
(TIPO: CR2025, 1 UNID.)
7. Cabo S-VIDEO
8. Controlo remoto
9. Cabo USB
10. Adaptador scart
11. CD de software
■ VP-D340/D340i:
DVC Media 2.0
■ VP-D380/D380i:
DVC Media 4.0
12. Memory Stick
(só VP-D380/D380i)
13. Cabo USB AUDIO
(só VP-D340/D340i)
1212
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocameraConheça a sua câmara de vídeo
Vista frontale e laterale (sinistra)Vista frontal e lateral esquerda
1. Lens
5.TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
2. Lens Cover
13. S-Video Jack
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
8. USB Jack
9. DV out (VP-D340/D380)
DV in/out (VP-D340i/D380i)
6. Battery Pack
12. DC Jack
11. Earphone Jack
10. Audio/Video
1. Obiettivo
2. Copriobiettivo
3. Sensore telecomando
4. Gancio per maniglia (Vedere pag.20)
5. Schermo LCD TFT
6. Batterie (Vedere pag.22)
7. Ingresso microfono esterno (Vedere pag. 62)
8. Jack USB (Vedere pag.73)
9. Uscita DV ( VP-D340/D380) (Vedere pag.71, 72)
Entrata/Uscita DV ( VP-D340i/D380i)
10. Audio/Video (Vedere pag.67)
11. Jack cuffie
12. Jack CC (Vedere pag.21)
13. Presa S-Video
1. Lente
2. Tampa da lente
3. Sensor remoto
4. Cobertura da pega de mão (ver página 20)
5. Monitor TFT LCD
6. Bateria (ver página 22)
7. Entrada de MIC externo (ver página 62)
8. Ficha USB (ver página 73)
9. Saída DV (VP-D340/D380) (ver página 71, 72)
Entrada/saída DV (VP-D340i/D380i)
10. Audio/Video (ver página 67)
11. Ficha para auscultadores
12. Ficha DC (ver página 21)
13. Ficha S-Video
1313
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocameraConheça a sua câmara de vídeo
Vista laterale (destra) / vista superioreNotes regarding the rotation of the LCD screenVista lateral direita e superior
2.Video Light Holder
3. Dual Zoom
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
9. START/STOP button
1. ALTOPARLANTE
2. Supporto lampada video
3. Doppio zoom (Vedere pag.43)
4. Pulsante Custom.Q (Vedere pag.58)
5. Pulsante Easy.Q (Vedere pag. 57)
6. Pulsante Photo (Vedere pag.64)
7. Comando zoom (Vedere pag.43)
8. Microfono interno
9. Pulsante START/STOP
8. Internal MIC
6. Photo button
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
1. ALTIFALANTE
2. Suporte da lâmpada de vídeo
3. Zoom duplo (ver página 43)
4. Botão Custom.Q (ver página 58)
5. Botão Easy.Q (ver página 57)
6. Botão Photo (ver página 64)
7. Botão de zoom (ver página 43)
8. MIC interno
9. Botão START/STOP
1414
ITALIANO
PORTUG.
Presentazione della videocameraConheça a sua câmara de vídeo
Vista posteriore / vista dal bassoVista posterior e inferior
13. RESET
1. LCD open
2. MENU button
3. MENU DIAL
4. Battery Release
button
5. Charging indicator
8.TAPE Eject switch
1. Apertura LCD
2. Pulsante MENU
(Vedere pag.33)
3. Selettore MENU DIAL
(MENU SELECT/
VOLUME/M.FOCUS)
(Vedere pag.33)
Quando si porta l'interruttore d’accensione in modalità
CAM o VCR, il display OSD si attiv a automaticamente.
● Accensione/disattivazione display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello posteriore.
- Ogni volta che si preme il pulsante, il display
viene alternativamente attivato/disattivato.
- Quando si disattiva il display OSD,
in modalità CAM: nel display OSD vengono
visualizzate le modalità STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q e REC, anche quando l’OSD è
disattivato;la funzione viene visualizzata per
3 secondi, poi scompare.
in modalità VCR:se si preme un tasto qualsiasi,
come ad esempio il tasto Funzione relativo al
funzionamento VCR, la funzione viene
visualizzata sull’OSD per 3 secondi, poi scompare.
● Attivazione/disattivazione DATA/ORA
- La visualizzazione DATA/ORA non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva il display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della DAT A e dell'ORA occorre
accedere al menu e modificare la modalità DAT A/ORA.(vedere pag.52).
- Si può anche utilizzare il Dial Navigator per attivare/disattivare
1818
DATA/ORA.(Solo in modalità CAM/M.REC).
28
OSD in M.REC mode
CUSTOM
MIRROR
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
OSD (visualização em ecrã nos modos M.REC/M.PLAY)
✤ Estes itens só estão disponíveis para os
modelos VP-D380/D380i.
28. N .º de pasta/n.º de ficheiro (ver página 81)
32293130
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
. . . C
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 2
3335
34
0 0 1
[ 2 2 / 2 4 0 ]
MEMORY STICK !
2 0 : 0 0
1 . J U N . 2 0 0 21 0 0 - 0 0 1 2
● Ligar/desligar a data/hora (DATE/TIME)
- A indicação de data/hora não é afectada quando se liga ou desliga a
função de OSD.
- Para ligar ou desligar a indi icação de data/hora, aceda ao menu e mude o
modo DATE/TIME.(ver página 52 )
- Também pode usar o Dial Navigator para ligar ou desligar DATE/TIME.
(só no modo CAM / M.REC)
29. Contador de imagens
- Imagem parada actual/N.º total de imagens
paradas que pode gravar.
30. Indicador CARD (memória)
31. Indicador de gravação e carregamento de
imagem
32. Qualidade
33. Indicador ERASE PROTECTION
(ver página 89)
34. Marca de impressão (ver página 88)
35. Apresentação de slides (SLIDE SHOW)
Ligar/desligar a OSD (visualização em ecrã)
✤
Quando o botão é definido para CAM ou VCR,
o OSD é automaticamente activado.
● Ligar/desligar a OSD
Prima o botão DISPLA Y no painel posterior.
- Sempre que premir o botão, liga e desliga
alternadamente a função de OSD.
- Quando desliga o OSD,
No modo CAM: Os modos STBY , EASY.Q,
CUSTOM.Q e REC são sempre apresentados no
OSD, mesmo que este esteja desligado, e os
dados inseridos são apresentados durante
3 segundos quando desligado.
No modo VCR:Quando prime qualquer tecla
relacionada com a operação do VCR, como
Function, a função é apresentada no OSD durante
3 segundos, antes de desligar.
PORTUG.
ITALIANO
START/
STOP
SELF
TIMER
COUTER
RESET
ZERO
RETURN
DISPLAY
STILL
WIDE
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Presentazione della videocamera
Conheça a sua câmara de vídeo
Uso del telecomandoUtilização do controlo remoto
Inserimento delle pile nel telecomando
✤ Le pile al litio devono essere sostituite/inserite:
-all'acquisto della videocamera.
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la pila al litio facendo
riferimento ai segni + e
✤ Attenzione a non invertire i poli!
-
.
Instalação das pilhas do controlo remoto
✤ É necessário colocar ou substituir a pilha de
lítio quaando:
-Adquirir a câmara de vídeo
- O controlo remoto deixar de funcionar.
✤ Confirme se a célula de lítio está bem inserida,
respeitando as marcas + e
✤ Tenha o cuidado de não trocar a polaridade da
pilha.
PORTUG.
-
.
Registrazione automatica tramite telecomando
Con la funzione SELF TIMER del telecomando,
la registrazione inizia automaticamente entro
10 secondi.
Self
Timer
1. Impostare la videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino
non verrà visualizzato l’indicatore corrispondente alla
funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il
temporizzatore.
-La registrazione parte dopo 10 secondi.
- Premere nuovamente START/STOP quando si
desidera interrompere la registrazione.
Gravação automática com o controlo remoto
Quando usa a função Self Timer no controlo
remoto, a gravação inicia automaticamente no
espaço de 10 segundos.
1. Defina a câmara para o modo CAM.
2. Prima o botão SELF TIMER até aparecer no visor o
indicador correspondente.
3. Prima o botão START/STOP para iniciar o temporizador.
-Após 10 segundos, a gravação começa.
- Prima novamente START/STOP para parar a
gravação.
1919
ITALIANO
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Impostazione della videocameraPreparação
Regolazione della maniglia Regular a pega para a mão
Prima d’iniziare la ripresa, regolare la maniglia in modo corretto.
La maniglia consente di:
-sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile e
comoda;
-premere i pulsanti Zoom e START/ STOP senza cambiare la
posizione della mano.
É muito importante verificar se a pega para a mão está bem regulada
antes de começar a filmar.
A pega para a mão permite:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Premir os botões Zoom e START/STOP sem que tenha de
alterar a posição da mão.
PORTUG.
Maniglia
a. Aprire la custodia e liberare la maniglia.
b. Regolarne la lunghezza e riattaccare la maniglia
sulla parte superiore.
c. Richiudere la par te super iore.
2020
Pega para a mão
a
a. Abra a cobertura da pega para a mão e solte a
pega.
b. Regule o compr imento e fixe-a novamente na
cobertura da pega.
c. Feche novamente a cobertura.
b
c
ITALIANO
4
Power
Switch
1
2
3
Impostazione della videocameraPreparação
Collegamento dell’alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-tramite trasformatore e cavo CA per le riprese in interno;
-tramite batteria per le riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore ed il cavo CA.
2. Connettere il cavo CA ad una presa a muro.
Ligar uma fonte de alimentação
Existem dois tipos de fonte de alimentação que pode ligar a
esta câmara de vídeo.
- O Adaptador AC e o Cabo AC:usados para filmagem em
interiores.
- A bateria: usada para filmagem em exteriores.
Utilização do adaptador AC e do cabo DC
1. Ligue o adaptador AC ao cabo AC.
2. Ligue o cabo AC a uma tomada de parede.
PORTUG.
NB
La spina e la presa possono variare a seconda dei paesi.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC (DC jack) della
videocamera.
4. Abbassare l’aletta
dell’interruttore
d’accensione e, premendo,
portarlo su ciascuna delle
modalità CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY.
Nota
O tipo de ficha e de tomada podem variar consoante o seu país
de residência
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da câmara de vídeo.
4. Defina a câmara para
cada modo, premindo e
mantendo a patil do botão
de alimentação e
rodando-a para os modos
CAM, VCR, M.REC e
M.PLAY.
2121
ITALIANO
4
1
2
3
Impostazione della videocameraPreparação
Uso della batteria al litioUtilização da bateria de iões de lítio
✤ La durata della batteria per registrazione ininterrotta dipende dai
seguenti fattori:
-tipo e capacità della batteria utilizzata;
-frequenza d’uso della funzione
Zoom. Pertanto si consiglia di
tenere sempre a portata di
mano più batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Portare il mirino verso l’alto e
fissare la batteria alla
videocamera.
2. Collegare il trasformatore CA al
relativo cavo con spina ed inserire
la spina in una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l’indicatore "batteria in carica" comincerà
a lampeggiare e la batteria inizierà a caricarsi.
Frequenza lampeggiPercentuale di carica
Un lampeggio al secondoMeno del 50%
Due lampeggi al secondo50% ~ 75%
Tre lampeggi al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare e rimane accesa 90 ~ 100%
Spia accesa per un secondo e Errore.Riposizionare la batteria
spenta per un secondoed il cavo della corrente
5. Quando la batteria avrà finito di caricarsi, scollegare la batteria ed il
trasformatore in corrente alternata dalla videocamera.
continua.
- La batteria si scarica se viene lasciata collegata alla
videocamera, anche se spenta.
NB
■
■
2222
All’acquisto, la batteria potrebbe essere poco carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
toglierla sempre dalla videocamera dopo averla caricata.
✤ O tempo disponível para filmagem contínua depende do seguinte:
-Tipo e capacidade da bateria que estiver a utilizar.
-Frequência com que utiliza a função Zoom.
4. Desligue a câmara no interruptor, e o indicador de carga começa a
piscar, indicando que a bateria está a carregar.
Frequência de intermitência Nível de carga
Pisca uma vez por segundo Menos de 50%
Pisca duas vezes por segundo 50% ~ 75%
Pisca duas vezes por segundo 75% ~ 90%
Pára de piscar e fica aceso
Acende durante um segundo e Erro - Coloque novamente a bateria e
apaga durante um segundo ligue o cabo DC
5. Quando a bateria estiver totalmente carregada, desligue a bateria e
o adaptador AC da câmara de vídeo.
-Mesmo com a alimentação desligada, a bateria continua a
descarregar se ficar ligada à câmara de vídeo.
Notas
■
A bateria pode estar ligeiramente carregada na altura da aquisição.
■
Para evitar a redução da duração e da capacidade da bateria,
remova-a sempre da câmara de vídeo depois de completamente
carregada.
PORTUG.
Recomenda-se que tenha várias
baterias disponíveis.
Ricarica della batteria al litio
1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador AC a um cabo
AC e ligue este último a uma
tomada de parede.
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da
câmara de vídeo.
90 ~ 100%
ITALIANO
Impostazione della videocameraPreparação
Uso della batteria al litio
Utilização da bateria de iões de lítio
PORTUG.
Durata della batteria in registrazione continua in base al
modello di videocamera e al tipo di batteria.
✤
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e il mirino
elettronico (CVF) si attiva automaticamente.
✤
I tempi di registrazione riportati in tabella sono solo
indicativi: i tempi di registrazione effettivi dipendono
dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
ca. 1 ora
e 30 min.
ca. 1 ora
e 40 min.
ca. 3 ora
e 20 min.
Durata in registrazione continua
Schermo LCD acceso Mirino elettronico acceso
ca. 1 ora
ca. 1 ora e 30 min.
ca. 3 or e 10 min.
ca. 1 ora e 30 min.
ca. 2 ora
ca. 4 or e 10 min.
NB
■
Ricaricare la batteria ad una temperatura ambiente compresa
fra 0°C e 40°C (32-104°F).
■
Non ricaricare la batteria ad una temperatura ambiente
inferiore a 0°C (32°F).
■
Se la batteria viene utilizzata a temperature inferiori a 0 °C
(32°F) o superiori a 40 °C (104°F), la durata funzionale e la
capacità si riducono, anche se viene ricaricata
completamente.
■
Non lasciare la batteria vicina a fonti di calore (ad esempio
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o
riscaldare la batteria.
■
Evitare di cortocircuitare i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe provocare perdite, sviluppo di calore, incendio e
surriscaldamento.
Tempos de filmagem contínua com base no modelo e tipo
de bateria.
✤
Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e o CVF liga-se
automaticamente .
✤
Os tempos de filmagem contínua indicados no quadro são
aproximdados.
O tempo efectivo de filmagem depende da utilização.
Tempo
Bateria
SB-L70
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carga
Aprox.
1h 30min
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 20min
Tempo de filmagem contínua
LCD LIGADO CVF LIGADO
Aprox. 1h
Aprox. 1h 30min
Aprox. 3h 10min
Aprox. 1h 30min
Aprox. 2h
Aprox. 4h 10min
Notas
■
A bateria deve ser recarregada numa temperatura ambiente
entre 0°C e 40°C.
■
A bateria nunca deve ser carregada com uma temperatura
ambiente inferior a 0°C.
■
A duração e a capacidade da bateria serão mais reduzidas
se for utilizada com temperaturas inferiores a 0°C ou for
deixada em locais com temperaturas superiores a 40°C
durante longos períodos de tempo, mesmo que
completamente carregada.
■
Não coloque a bateria perto de qualquer fonte de calor (fogo
ou chamas, por exemplo ).
■
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
■
Não deixe que os terminais + e - os terminais da bateria
entrem em curto-circuito.
Pode provocar a fuga de líquido, gerar calor, induzir fogo e
sobreaquecimento.
2323
ITALIANO
Impostazione della videocamera
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica residua della batteria è indicata da apposito
display.
a. Completamente carica.
b. 20~40% Consumato
c. 40~80% Consumato
d. 80~95% Consumato
e. 100% Consumato
(l’indicatore lampeggia).
(La videocamera si spegnerà entro breve
tempo; sostituire la batteria il più presto
possibile).
PORTUG.
Preparação
Visualização do nível da bateria
• O ecrã do nível da bateria in dica a quantidade de energia
que a bateria ainda contém.
a. Completamente carregada
b. 20~40% gasta
a
c. 40~80% gasta
d. 80~95% gasta
b
e. 100% gasta (pisca)
c
(A câmara vai desligar-se em breve, substitua a
bateria o mais rapidamente possível)
d
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, si rimanda alla tabella di pag. 23.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
In ambienti freddi, i tempi si riducono notevolmente.
La durata della batteria indicata nelle istruzioni d’uso è stata
misurata su batteria completamente carica a 25°C (77°F).
Dato che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
effettivamente verrà usata la videocamera possono essere
diverse, la carica residua ed i tempi di registrazione continua
possono essere diversi da quelli qui specificati.
2424
✤ Consulte o quadro da página 23 para obter os tempos
aproximados de filmagem contínua.
✤ O tempo de filmagem é afectado pela temperatura e condições
do ambiente.
O tempo de filmagem torna-se muito curto em ambientes frios.
Os tempos de filmagem contínua indicados no manual de
instruções são medidos através de uma bateria totalmente
carregada a 25ºC. Como a temperatura e as condições do
ambiente podem variar consoante a altura em que utiliza a
câmara, o tempo restante da bateria pode ser idêntico aos
tempos de filmagem contínua apresentados neste manual.
ITALIANO
REV
S.SHOW
FWD
DELETE
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Impostazione della videocameraPreparação
PORTUG.
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Le cassette Mini DV sono di tre tipi: DVM80, DVM60 e DVM30.
✤ Quando s’inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare forza eccessiva, per evitare il rischio
di anomalie di funzionamento.
✤ Non utilizzare cassette che non siano Mini DV.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e portare in avanti il
pulsante TAPE EJECT, quindi aprire lo sportello dello scomparto
portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva
automaticamente.
2. Inserire la cassetta con il lato trasparente
rivolto verso l’esterno e la linguetta di
protezione rivolta verso l’alto.
3. Premere PUSH sulla cassetta fino allo
scatto.
- La cassetta si carica automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
- Chiudere lo scomparto completamente
fino a quando non si sentirà uno scatto
all’interno; se ciò non accadesse, lo
sportello dello scomparto portacassette
potrebbe aprirsi in fase operativa, con
rischio di rottura.
NB
È possibile proteggere le cassette registrate da cancellazione
accidentale delle immagini.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro
sia visibile.
b. Per togliere la protezione:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il
foro sia chiuso.
• Conservazione delle cassette
a. Evitare luoghi con interferenze magnetiche.
b. Evitare luoghi umidi e polverosi.
c. Conservare le cassette in posizione verticale e proteggerle
dalla luce solare diretta.
d. Evitare urti e cadute.
1
3
a. SAVE
b. REC
Notes regarding the rotation of the LCD screenInserir e ejectar uma cassete
✤ Existem três tipos de cassetes Mini DV:DVM80, DVM60 e DVM30.
✤ Ao inserir uma cassete ou ao fechar o compartimento da cassete,
não force demasiado, já que pode causar falhas de funcionamento.
✤ Utilize apenas cassetes Mini DV.
1. Ligue a uma fonte de alimentação, deslize o interruptor TAPE
EJECT e abra o compartimento da cassete.
2
4
push
Nota
Quando quiser guardar uma filmagem, pode protegê-la, de
modo a que não seja apagada acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de modo a
destapar o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não quiser guardar a gravação da cassete,
empurre novamente a patilha de protecção contra
escrita, de modo a tapar o orifício.
• Como guardar as cassetes
a. Evite locais com ímans ou interferência magnética.
b. Evite locais com tendência para humidade e pó.
c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la
directamente exposta à luz do sol.
d. Evite submeter as cassetes a quedas ou choques.
- O mecanismo de suporte da cassete
eleva-se automaticamente.
2. Coloque uma cassete na gaveta, com a
patilha de protecção contra escrita virada
para cima e a janela virada para fora.
3. Prima a área com a gravação PUSH no
mecanismo de suporte da cassete, até
ouvir um clique.
- A cassete é inserida automaticamente.
4. Feche a porta do compartimento.
- Feche a porta completamente até ouvir
um clique no interior.Caso contrário,
pode abrir facilmente durante o
funcionamento e provocar a sua ruptura.
2525
ITALIANO
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Nozioni fondamentaliFilmagem básica
Registrazione del primo filmatoFilmar pela primeira vez
1. Collegamento
dell’alimentazione
(vedere pag.21)
(Batteria o trasformatore CA).
■ Inserire una cassetta
(vedere pag.25).
1
2
PORTUG.
1. Ligue uma fonte de alimentação
à câmara (ver página 21).
(bateria ou adaptador de
alimentação AC)
■ Insira uma cassete.
(ver página 25)
2. Togliere il copriobiettivo e
agganciarlo alla maniglia.
3. Impostare l'interruttore
4
d’accensione in modalità CAM.
■ Aprire lo schermo LCD e
verificare che compaia la
scritta STBY.
■
Se la linguetta di protezione
della cassetta è aperta,
verranno visualizzate la
scritte STOP e PROTECTION.
■ Verificare che l’immagine che si desidera riprendere compaia
sullo schermo LCD o nel mirino.
■ Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca
carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla
registrazione.
■ Quando ha inizio la registrazione, sullo schermo LCD viene
visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■ Sullo schermo LCD viene visualizzata la scritta STBY.
26
2. Remov a a TAMPA DA LENTE e
prenda-a na pega para a mão.
3. Regule o botão de alimentação
3
para a posição CAM.
■ Abra o monitor LCD e
verifique se aparece STBY
no ecrã.
■ Se a patilha de protecção da
cassete estiver aberta,
aparece STOP e
PROTECTION! no ecrã.
■ Verifique se a imagem que pretende filmar aparece no
monitor LCD ou no visor.
■ Confirme se o nível da bateria indica que contém energia
suficiente para o tempo previsto de filmagem.
4. Para começar a filmar, prima o botão START/STOP.
■ Aparece REC no LCD.
Para parar a filmagem, prima novamente o botão
START/STOP.
■ STBY aparece no LCD.
ITALIANO
S.SHOW
FWD
DELETE
REV
S.SHOW
Nozioni fondamentaliFilmagem básica
PORTUG.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per più di 5 minuti con cassetta inserita.
Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o
riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAM.
La funzione di spegnimento automatico risparmia l’energia delle
batterie.
Ricerca immagine
✤ Se la videocamera si trova in modalità
STBY, è possibile utilizzare la funzione di
ricerca (EDIT) per individuare il punto da
cui iniziare o riprendere la registrazione,
mandando avanti o indietro il nastro.
Tenere premuto EDIT - o EDIT + per
scorrere indietro e in avanti il filmato fino
a visualizzare le scene desiderate.
✤ Con la pressione veloce del pulsante
EDIT- in modalità STBY, la videocamera
mostrerà a ritroso una sequenza di 3
secondi sullo schermo LCD, poi tornerà
automaticamente nella posizione di
partenza.
NB
■ Durante la ricerca, sullo scher mo possono apparire immagini
con caratteristico effetto a scacchi.
Quando está uma cassete inserida e a câmara é deixada em
modo STBY por mais de 5 minutos sem ser utilizada, a câmara
desliga-se automaticamente.
Para voltar a utilizá-la, prima o botão START/STOP ou regule o
interruptor para OFF e, depois, novamente para CAM. Esta
função de desligar automático foi concebida para poupar a
bateria.
Procura para edição
✤ Quando a câmara está no modo STBY, pode
usar a busca de gravação para reproduzir a
cassete para a frente ou para trás para
encontrar o ponto onde quer voltar a gravar.
EDIT - permite reproduzir a gravação para
trás e EDIT + permite reproduzir para a frente,
durante todo o tempo que mantiver o botão
premido.
✤ Se premir rapidamente o botão EDIT - no
modo STBY, a câmara reproduz na direcção
inversa durante 3 segundos e regressa
automaticamente à posição original.
Nota
■ Pode aparecer no ecrã uma distorção em
forma de mosaico durante o modo de procura
para edição.
27
ITALIANO
Nozioni fondamentaliFilmagem básica
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagineSugestões para filmar imagens estáveis
Durante le riprese, impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il copriobiettivo, agganciandolo sulla maniglia (come
si vede in figura).
Filmare usando lo schermo LCD
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere lo
schermo LCD.
Non toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per
filmare.
Per maggiore stabilità, appoggiarsi ad una parete o
ad un tavolo. Respirare in modo regolare.
5. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per
determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Durante a filmagem, é muito importante que segure a câmara
correctamente.
Fixe bem a tampa da LENTE, prendendo-a à pega para a
mão.(consulte a figura)
Filmar com o monitor LCD
1. Segure firmemente a câmara, utilizando a pega para a mão.
2. Apoie o cotovelo direito contra o corpo.
3. Coloque a mão esquerda em baixo ou ao lado do LCD
para apoiá-lo e regulá-lo.
Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confortável e estável para filmar
as cenas que pretende.
Pode encostar-se a uma parede ou a uma mesa para
maior estabilidade.Lembre-se de respirar suavemente.
5. Utilize a moldura do LCD como orientação para
determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
PORTUG.
Filmare usando il mirino
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera.
Non toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare.
Per maggiore stabilità, appoggiarsi ad una parete o ad
un tavolo. Respirare in modo regolare.
5. Per vedere un oggetto attraverso il mirino, estrarre
quest’ultimo fino a quando non risentirà uno scatto.
Non usare forza eccessiva per evitare di danneggiare
il mirino.
6. Appoggiare l’occhio all’oculare del mirino.
7. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per
determinare l’inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
28
Filmar com o visor
1. Segure firmemente a câmara usando a pega de mão.
2. Coloque o cotovelo direito contra o corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para
apoiá-la. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confortável e estável para filmar
as cenas que pretende.Pode encostar-se a uma
parede ou a uma mesa para maior estabilidade e
lembre-se de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora
até ouvir um clique.O uso de força excessiva pode
danificar o visor.
6. Encoste firmemente o olho contra a janela do visor.
7. Utilize a moldura do visor como orientação para
determinar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
ITALIANO
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]
M.REC
M.PLAY
Nozioni fondamentaliFilmagem básica
Regolazione dello schermo LCDRegular o LCD
✤ La videocamera è dotata di uno schermo LCD a colori da 2,5
pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini
durante la registrazione e di rivedere direttamente le
immagini registrate.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in
esterni o al chiuso), è possibile regolare:
■ BRIGHT SELECT (Selezione luminosità)
■ BRIGHT ADJUST (Regolazione luminosità)
■ COLOUR ADJUST (Regolazione colore)
1. Impostare l'interruttore
d’accensione in posizione CAM.
■ In modalità VCR, si consiglia di
regolare l’LCD quando il nastro
riproduce delle immagini.
✤ Esta câmara está equipada com um ecrã de cristais líquidos
(LCD), a cores de 2,5 polegadas , que permite ver directamente
o que está a filmar ou a reproduzir
✤ Consoante as condições de utilização da câmara
(interior ou exterior, por exemplo), pode regular o
seguinte:
CAM
Mode
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
1. Regule o botão de alimentação
PORTUG.
para a posição CAM.
■ No modo VCR, só pode
configurar o LCD durante a
reprodução da cassete.
2. Aprire lo schermo LCD.
Lo schermo LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare
VIEWER (Mirino), quindi premere il selettore
MENU DIAL.
5. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare
LCD ADJUST (Regolazione LCD).
6. Premere il selettore MENU DIAL per aprire il sottomenu.
7. Ruotare il selettore MENU DIAL per selezionare la funzione di
MENU che si desidera regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
2. Abra o ecrã LCD para ligá-lo.
3. Prima o botão MENU.
4. Rode o botão MENU DIAL até VIEWER aparecer
realçado e prima MENU DIAL.
5. Rode o botão MENU DIAL até LCD ADJUST
aparecer realçado.
6. Prima o botão MENU DIAL para aceder ao submenu.
7. Rode o botão MENU DIAL de modo a realçar o item de menu
que pretende regular (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
29
ITALIANO
Nozioni fondamentaliFilmagem básica
8. Premere di nuovo il selettore MENU DIAL.
■
Nella funzione BRIGHT SELECT si potrà selezionare
NORMAL o SUPER. Premere il selettore MENU DIAL per
salvare l’impostazione.
■
Usare il selettore MENU DIAL per regolare il valore di
BRIGHT ADJUST e di COLOUR ADJUST .
■
Si possono impostare valori di BRIGHT ADJUST fra 00 e
35 e valori di COLOUR ADJUST fra 00 e 07.
8. Prima novamente o botão MENU DIAL.
■
Pode seleccionar NORMAL ou SUPER na função BRIGHT
SELECT e premir o botão MENU DIAL para guardar a
configuração.
■
Utilize o botão MENU DIAL para regular o valor de BRIGHT
ADJUST e COLOUR ADJUST.
■
Pode definir valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35
e para COLOUR ADJUST entre 00 ~ 07.
PORTUG.
9. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante MENU.
Uso del MIRINO
✤ Se lo schermo LCD è aperto, il mirino non funziona.
✤ Per mettere a fuoco il mirino, tirarlo in avanti prima di utilizzarlo.
Messa a fuoco
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO fino
a quando gli indicatori presenti sul display non
appariranno nitidi. (Vedere figura).
30
9. Prima o botão MENU para concluir a configuração.
Utilização do visor
✤ O VISOR não funciona enquanto o LCD estiver aberto.
✤ Para focá-lo, puxe o visor para fora antes de utilizar.
Regular a focagem
Utilize o botão de regulação do VISOR para focar a
imagem. (ver figura)
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.