Samsung SCW97 User Manual [en, es]

ENGLISH ESPAÑOL
Video Camcorder
8mm
SCW97
Hi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
SCW97
Videocámara
ELECTRONICS
8mm
SCW97
Hi
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
SCW97
AD68-00761C
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents
Notices and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Features..................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ......................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ..........................................12
Accessories Supplied with the Camcorder ..........................14
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap......................15
Lithium Battery Installation....................................................16
Connecting the Power Source..............................................17
To use the AC Power Adapter ....................................17
To use the Battery Pack ..............................................18
Using the Battery Pack ........................................................19
Continuous Recording time table ................................19
Battery Level Display ..................................................20
Inserting and Ejecting a Cassette ........................................21
Basic Recording
Making your First Recording ................................................22
Hints for Stable Image Recording ........................................24
Recording with Viewfinder ..........................................24
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ..................................24
Playing back a tape on the CAMCORDER ..........................25
Viewing a Still Picture..................................................26
Picture Search ............................................................26
Advanced Recording
Zooming In and Out..............................................................27
Digital Zoom..........................................................................28
EASY mode (for beginners)..................................................30
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings..................................................................................31
2
Tabla de Contenido
Avisos e instrucciones de seguridad Conozca su videocámara
Características ........................................................................8
Descripciones
Accesorios suministrados con la videocámara ....................14
Configuración de la videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro ..........................15
Instalación de la batería de litio............................................16
Conexión a la fuente de energía ..........................................17
Uso de la batería ..................................................................19
Introducir y extraer un videocasete ....................................21
Filmación básica
Filmando por primera vez ....................................................22
Consejos para la filmación con imágenes estables..............24
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR....................24
Reproducción de la cinta en videocámara ..........................25
Filmación avanzada
Lejos y Cerca........................................................................27
Zoom Digital..........................................................................28
Modo EASY (para principiantes) ..........................................30
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ............9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ..................................12
Uso del Adaptador de corriente AC ............................17
Para el uso de la batería ............................................18
Tabla de tiempo de grabación contínuo ......................19
Visualizador del nivel de batería ................................20
Filmar utilizando el visor..............................................24
Ver una imagen fija......................................................26
Búsqueda de imágenes ..............................................26
......................................................................
31
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................32
BLC ......................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ......................................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..................36
Setting and Recording the DATE/TIME................................38
Selecting and Recording a Title............................................40
Fade In and Out....................................................................42
White Balance ......................................................................43
Selecting the OSD LANGUAGE ........................................ 44
Demonstration ......................................................................45
Setting the Date/Title Color ..................................................46
Lighting Techniques ..............................................................47
Playing back a Tape
To watch with TV ..................................................................48
Various Functions in PLAYER mode ....................................50
DSE in PLAYER mode..........................................................50
Multi Playback (Using a PAL60 System) ..............................51
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder ........................52
Cleaning the Viewfinder ............................................52
Cleaning the Video Heads ..........................................52
Storing the Camcorder ................................................52
Using Your Camcorder Abroad
....................
Troubleshooting
Self Diagnosis Display ........................................................54
Checking ..............................................................................55
Moisture Condensation ........................................................57
Specifications
................................................................
Index
..................................................
Enfoque Manual/Automático ................................................32
BLC ......................................................................................33
PROGRAMA AE (Exposición automática) ............................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA................36
Configurar y grabar una FECHA/HORA ..............................38
Selección y grabación de un título........................................40
Entrada y salida gradual ......................................................42
Balance de blanco ................................................................43
Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD)....44
Demostración........................................................................45
Ajustando el color de Date/Title. ..........................................46
Técnicas de iluminación........................................................47
Para ver con el monitor de TV..............................................48
Funciones varias en el modo PLAYER ................................50
DSE en modo PLAYER ........................................................50
Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ..................51
Limpieza y cuidados de la videocámara ..............................52
53
Pantalla de autodiagnóstico..................................................54
Resolución de problemas ....................................................55
Condensación de la humedad..............................................57
58
59
Tabla de Contenido (continuación)
Reproducir una cinta
Mantenimiento
Limpieza del Visor ......................................................52
Limpieza de los cabezales del vídeo ........................52
Guardar la videocámara..............................................52
Utilizar la videocámara en el extranjero .. Resolución de problemas
Especificaciones
Índice
........................................................
........................................
53
58
59
3
ENGLISH ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary.
Notices regarding the LENS
Do not let the LENS point
toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Cuidado de la batería
No permita que ningún objeto toque
los contactos, ya que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán
correctamente si los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario.
Precauciones con los LENTES
No deje los LENTES
orientados hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga)
4
ENGLISH ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temperature inside to hot tem­perature outside during the summer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
3) If the DEW ( ) protection
feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 57)
Precauciones con el VISOR
2
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
3
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la temperatu­ra atmosférica puede causar conden- sación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW( ) está activada, deje reposar la videocá- mara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección DEW( ) se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio. Asegúrese de que la condensación haya desaparecido por completo. (Consulte la página 57)
1) No coloque la videocá mara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana.
5
ENGLISH ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de fil-
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
in STANDBY for more than 5 minutes without opera­tion, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase
contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the CLOCK function,
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE.
mar en el exterior.
videocámara apagada cuando no la utilice.
apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato.
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC desconectado.
10 meses bajo funcionamiento normal desde su instalación.
indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 16)
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase
en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
ENGLISH ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap for better recording. (see page 15)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 52)
5 minutes off timer in STANDBY mode
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor. (Consulte la página 15)
No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 52)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automática- mente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
7
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English, French and Spanish.
BLC
BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aper­ture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 27)
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording. (see page 30)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.
8
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción.
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés e español.
BLC
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 27)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 28)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 27)
EASY
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo EASY. (Consulte la página 30)
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente grabada en NTSC.
BLC para SCW97. Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC.(Consulte la página
33)
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL
6. TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 58)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) REW works in PLAYER mode. (see page 50)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 49)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 23) FF works in PLAYER mode. (see page 50)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. (see page 49)
6. TAPE EJECT (see page 21)
Use when ejecting the tape.
7. CVF (Color viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
10. EASY
EASY works in CAMERA mode.
Conozca su videocámara
Vista Frontal
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. CVF
9. CUSTOM
1. LENTE (Consulte la página 58)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fun­ciona en el módo STAND­BY. (Consulte la página
23) REW funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 50)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 49)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fun­ciona en el modo STAND­BY. (Consulte la página
23) FF funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 50)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 38) STOP funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 49)
6. TAPE EJECT (Consulte la página 21)
Utilice esta función para extraer la cinta.
7. CVF
8. MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
9. EASY
EASY funciona en el modo CAMERA.
10. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo CAMERA.
9
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF (see page 31)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
13. ENTER (MF) (see page 31)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
14. UP/DOWN Dial (see page 31)
UP/DOWN dial works in MENU mode.
10
22. Lithium Battery
15. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAM­ERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator (see page 18)
21. S-VIDEO out (see page 49)
22. Lithium Battery (see page 16)
Vista lateral
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF (Consulte la página 31)
MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAM­ERA y PLAYER.
13. ENTER (MF) (Consulte la página 31)
ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA.
14. UP/DOWN Disco selector (Consulte la página 31)
El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU.
15. PROGRAMA AE (Consulte la página 34)
PROGRAMA AE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA.
16. DSE (Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER.
17. BLC (Consulte la página 33)
BLC funciona en el modo CAMERA.
18. FADE (Consulte la página 42)
FADE funciona en el modo CAMERA.
19. Salida de DC (Consulte la página 17)
20. Indicador de la carga (Consulte la página 18)
21. Salida a S-VÍDEO
22. Batería de litio (Consulte la página 16)
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
32. D.ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out (see page 48)
27. LENS COVER
28. Hand Strap (see page 15)
29. POWER Switch (see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
29. POWER Switch
30. START/STOP (see page 22)
START/STOP works in CAMERA mode.
31. Battery Pack Compartment (see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in CAM­ERA mode.
Vista trasera
23. ZOOM (Consulte la página 27)
24. Soporte del videocasete
25.
Gancho para la correa del hombro (Consulte la página 16)
26. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 48)
27. Tapa de LENS
28. Correa para mano (Consulte la página 15)
29. Interruptor POWER (Consulte la página 17)
-
CAMERA: Seleccionar
- OFF: Seleccionar para
para filmar.
apagar la videocá- marma.
23. ZOOM
24. Cassette Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
28. Hand Strap
27. LENS COVER
- PLAYER: Seleccionar para repro­ducir.
30. START/STOP (Consulte la página 22)
START/STOP funciona en el modo CAMERA.
31. Compartimiento de la batería (Consulte la página 18)
32. D.ZOOM
D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 28)
11
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 50)
Shows that the PB DSE mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
12
OSD in CAMERA mode
c
W
CINAMA
m
f r
BLC
e d
OSD in PLAYER mode
c b
SEPIA
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu
Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM
pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
p
T
TAPE!
q h
Hi 8 REC
x
880 0:00:00
EASY
12:00 AM
AUG. 29, 2004
p h
Hi 8 PLAY
0:00:25
a
CONGRATULATIONS
a. Posición del zoom
(Consulte la página 28)
Indica la posición del zoom.
b. PB DSE
(Consulte la página 50)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
o
c. Nivel de batería.
n
(Consulte la página 20)
g
Indica la energía sobrante de la batería. ( )
k
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
j
Indica que el enfoque manual
i
está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
página 34)
Indica que está activado el
o
modo Programa AE.
n
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan
l
activos.
h. Hi8
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIR­ROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. DEW ( )condensation (see page 57)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( and OUTDOOR ( ).
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales)
(Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 57)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 28)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43)
)
Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR (
) y OUTDOOR ( ).
13
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
1. AC Power Adapter. (see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable. (see page 48)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder strap. (see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 16)
7. Lithium Battery 8. Lens Cover
8. Lens Cover
Optional Accessories
9. S-VIDEO Cable.
9. S-VIDEO Cable
(see page 49)
: Optional accessories may be included
Note
with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
14
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 17)
2. Cable DC. (Consulte la página 17)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre.
3. Batería. (Consulte la página 18)
Videocámara
4. Cable Audio/Vídeo.
8mm
(Consulte la página 48)
5. Correa de hombro. (Consulte la página 16)
6. Manual de instrucciones.
7. Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 16)
8. Cubreobjetivo
Accesorios opcionales
9. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 49)
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for bet-
ter recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button with­out having to change the position of your hand.
1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your hand and reattach the adhesive tape to secure it.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your
camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into
the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap
through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta
correa para obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posición de la mano.
1. Quite la cinta adhesiva de la correa de mano.
2. Ajuste la correa de mano a la mano y vuelva a ajustar la cinta adhesiva para que quede firme.
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara
con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
15
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Attaching the Lens Cover Sujeción de la cubierta del objetivo
21 3 4
Configuración de la videocámara
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not
fit correctly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
16
Instalación de la batería de litio
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se reti­ran la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a par-
tir del momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga
por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la batería de litio.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se
ajustará correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico.
ENGLISH ESPAÑOL
2
1
3
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocá-
mara a la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
CAMERA
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA . b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.
eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre.
17
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator will start blinking and begin recharging.
- Blinking once a second :
Indicates less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times
a second : Indicates 75% ~ 100% has been recharged.
- Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates
there is an error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Battery pack may be charged a little at the time of
Note:
purchase.
18
1
2
4
OFF
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un
3
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocá- mara, el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará
la batería.
La batería puede estar parcialmente cargada en el
Nota:
momento de la compra.
jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comen­zará a parpadear y comen­zará la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo: cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo: cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se ha cargado el 75%~100%.
Indica que se ha
Indica que se ha
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Continuous recording time table based on model and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(0 It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0
°C).
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0 even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40
°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
SCW97
Approximately
150 minutes
Approximately
220 minutes
Approximately
430 minutes
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente
°C) and 104°F(40°C).
Incluso si se ha recargado completamente, si la
°C),
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y tipo de batería.
Modelo
Tipo de batería
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
entre 0
°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0
°C.
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0 se reducirá su vida útil.
batería se deja a temperaturas por encima de 40 durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
(por ejemplo, fuego o llamas).
SCW97
Aproximada mente
150 minutos
Aproximada mente
220 minutos
Aproximada mente
430 minutos
°C,
°C
19
Loading...
+ 42 hidden pages