the terminals, as this can cause a short
circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
✤ The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a
dry cloth or tissue if necessary.
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
Cuidado de la batería
✤ No permita que ningún objeto toque
los contactos, ya que podría provocar
un cortocircuito y se podría dañar la
batería.
Mantenga los contactos limpios.
✤ La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán
correctamente si los contactos están sucios.
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con
un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario.
Precauciones con los LENTES
✤ No deje los LENTES
orientados hacia el sol.
La luz solar directa puede
dañar el CCD. (Dispositivo
unido de recarga)
4
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder so that the
viewfinder is pointing
towards the sun. Direct
sunlight can damage the
inside of the viewfinder.
Be careful when placing
the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
■
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
■
When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened
and the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection
feature is activated unexpectedly,
and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and
lithium battery.
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 57)
Precauciones con el VISOR
2
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
3
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar conden-
sación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
■
Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
■
Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección “DEW( )”
está activada, deje reposar la videocá-
mara en un lugar seco y caliente con el
compartimento de videocasete abierto y
la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW( )”
se ha activado inadvertidamente, y usted
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la
condensación haya desaparecido por
completo. (Consulte la página 57)
1) No coloque la videocá
mara de modo que el
visor quede orientado
hacia el sol. La luz solar
directa puede dañar el
interior del visor. Tenga
cuidado cuando coloque
la videocámara expuesta
a la luz solar o junto a
una ventana.
5
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
Avisos relativos a la batería
✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de fil-
✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against
unexpected battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please
✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor
immediately.
✤ The lithium battery maintains the CLOCK function,
✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM function and preset contents
memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA. In this case, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
mar en el exterior.
videocámara apagada cuando no la utilice.
apagará automáticamente si se deja en STANDBY
más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una
descarga inesperada de la batería.
en su lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos químicos.
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que
fuera tragada, consulte un médico de
inmediato.
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso
sin la batería o el alimentador AC desconectado.
10 meses bajo
funcionamiento normal desde su instalación.
indicador de fecha/ hora centellea aproximádamente
5 segundos cuando el
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025.
(Consulte la página 16)
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase
en contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran
residuos químicos.
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand
strap for better recording.
(see page 15)
✤ Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be
damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if
they are noisy or hardly visible, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a
dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 52)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Avisos relativos a la correa para mano
✤ Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor.
(Consulte la página 15)
✤ No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo. Si las imágenes
reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad,
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un
videocasete de limpieza de tipo seco.
✤ No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo.
(Consulte la página 52)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automática-
mente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin
funcionar más de 5 minutos.
7
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English,
French and Spanish.
BLC
■
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, use the BLC
function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects. (see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional recordings, use the
zoom function. (see page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 27)
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 30)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded
on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.
8
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés e español.
BLC
■
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
utilice la función zoom. (Consulte la página 27)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
(Consulte la página 28)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 27)
EASY
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo
EASY. (Consulte la página 30)
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una PAL
TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta previamente
grabada en NTSC.
BLC para SCW97.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo
con luz de fondo, utilice la función BLC.(Consulte la página
33)
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL
6. TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 58)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCHworks
in STANDBY mode.
(see page 23)
REW works in PLAYER
mode. (see page 50)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 49)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works
in STANDBY mode.
(see page 23)
FF works in PLAYER
mode. (see page 50)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
(see page 38)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 49)
6. TAPE EJECT
(see page 21)
Use when ejecting the
tape.
7. CVF (Color viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
Conozca su videocámara
Vista Frontal
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. CVF
9. CUSTOM
1. LENTE
(Consulte la página 58)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona en el módo STANDBY. (Consulte la página
23) REW funciona en el
modo PLAYER.
(Consulte la página 50)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL funciona en
el modo PLAYER.
(Consulte la página 49)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página
23) FF funciona en el
modo PLAYER.
(Consulte la página 50)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en
el modo CAMERA.
(Consulte la página 38)
STOP funciona en el
modo PLAYER.
(Consulte la página 49)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 21)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. CVF
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. EASY
EASY funciona en el
modo CAMERA.
10. CUSTOM
CUSTOM funciona en
el modo CAMERA.
9
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(see page 31)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
13. ENTER (MF)
(see page 31)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
14. UP/DOWN Dial
(see page 31)
UP/DOWN dial works
in MENU mode.
10
22. Lithium Battery
15. PROGRAM AE
(see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in CAMERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA
mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator
(see page 18)
21. S-VIDEO out
(see page 49)
22. Lithium Battery
(see page 16)
Vista lateral
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(Consulte la página 31)
MENU ON/OFF funciona
sólo en los modos CAMERA y PLAYER.
13. ENTER (MF)
(Consulte la página 31)
ENTER funciona en el
modo MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
14. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 31)
El disco selector
UP/DOWN funciona en el
modo MENU.
15. PROGRAMA AE
(Consulte la página 34)
PROGRAMA AE
(Exposición Automática)
funciona en el modo
CAMERA.
16. DSE
(Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
17. BLC
(Consulte la página 33)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
18. FADE
(Consulte la página 42)
FADE funciona en el
modo CAMERA.
19. Salida de DC
(Consulte la página 17)
20. Indicador de la carga
(Consulte la página 18)
21. Salida a S-VÍDEO
22. Batería de litio
(Consulte la página 16)
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
32. D.ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out
(see page 48)
27. LENS COVER
28. Hand Strap
(see page 15)
29. POWER Switch
(see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
29. POWER Switch
30. START/STOP
(see page 22)
START/STOP works in
CAMERA mode.
31. Battery Pack
Compartment
(see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in CAMERA mode.
Vista trasera
23. ZOOM
(Consulte la página 27)
24. Soporte del videocasete
25.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la
página 16)
26. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 48)
27. Tapa de LENS
28. Correa para mano
(Consulte la página 15)
29. Interruptor POWER
(Consulte la página 17)
-
CAMERA: Seleccionar
- OFF: Seleccionar para
para filmar.
apagar la videocá-
marma.
23. ZOOM
24. Cassette
Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
28. Hand Strap
27. LENS COVER
- PLAYER: Seleccionar
para reproducir.
30. START/STOP
(Consulte la página 22)
START/STOP funciona
en el modo CAMERA.
31. Compartimiento de la
batería (Consulte la
página 18)
32. D.ZOOM
D.ZOOM funciona en el
modo CAMERA.
(Consulte la página 28)
11
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 50)
Shows that the PB DSE
mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left
in the battery.
( )
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus
is on. Auto Focus is not
displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE
mode is activated.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or
custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the
Hi8 tape in recording or
playing back modes.
12
OSD in CAMERA mode
c
W
CINAMA
m
f
r
BLC
e
d
OSD in PLAYER mode
c
b
SEPIA
OSD (Visualizador en pantalla)
✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu
Display on/off.
✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM
pueden ser usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
p
T
TAPE!
q h
Hi 8REC
x
8800:00:00
EASY
12:00 AM
AUG. 29, 2004
p h
Hi 8 PLAY
0:00:25
a
CONGRATULATIONS
a. Posición del zoom
(Consulte la página 28)
Indica la posición del zoom.
b. PB DSE
(Consulte la página 50)
Muestra que el modo PB
DSE esta activo.
o
c. Nivel de batería.
n
(Consulte la página 20)
g
Indica la energía sobrante de
la batería.
( )
k
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
j
Indica que el enfoque manual
i
está en funcionamiento.
No muestra el enfoque
automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando
el BLC.
f.Programa AE (Consulte la
página 34)
Indica que está activado el
o
modo Programa AE.
n
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos
EASY o CUSTOM estan
l
activos.
h. Hi8
Indica que se está utilizando
una cinta Hi8 en la filmación
o reproducción.
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
i.Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j.Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l.Self diagnosis (see page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!)
Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. DEW ( )condensation (see page 57)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
and OUTDOOR ().
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
j.Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l.Auto diagnóstico (Consulte la página 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!)
Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales)
(Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC ,
STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
p. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 57)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 28)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43)
)
Indica que está activado el modo de balance de
blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO,
INDOOR (
) y OUTDOOR ().
13
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
1. AC Power Adapter.
(see page 17)
2. AC cord. (see page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable.
(see page 48)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder strap.
(see page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
see page 16)
7. Lithium Battery8. Lens Cover
8. Lens Cover
Optional Accessories
9. S-VIDEO Cable.
9. S-VIDEO Cable
(see page 49)
: Optional accessories may be included
Note
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
14
2. AC cord3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los
siguientes accesorios.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 17)
2. Cable DC.
(Consulte la página 17)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con
la videocámara dependiendo del país donde se
compre.
3. Batería.
(Consulte la página 18)
Videocámara
4. Cable Audio/Vídeo.
8mm
(Consulte la página 48)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 16)
6. Manual de instrucciones.
7. Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025,
Consulte la página 16)
8. Cubreobjetivo
Accesorios opcionales
9. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 49)
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for bet-
ter recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Detach adhesive tape from the
Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your
hand and reattach the adhesive
tape to secure it.
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your
camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into
the hooks on the
camcorder.
2. Put the end of each strap
through the buckle, adjust the
length of the strap, then pull it
tight in the buckle.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
✤ Es muy importante ajustar correctamente esta
correa para obtener buenos resultados de
filmación.
✤ La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y
estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin
cambiar la posición de la mano.
1. Quite la cinta adhesiva de
la correa de mano.
2. Ajuste la correa de mano a
la mano y vuelva a ajustar
la cinta adhesiva para que
quede firme.
Correa de hombro
✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara
con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en
los enganches para correa
situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las
hebillas, ajuste la longitud
de la correa y tire para
asegurarla en la hebilla.
15
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Attaching the Lens CoverSujeción de la cubierta del objetivo
2134
Configuración de la videocámara
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not
fit correctly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
16
Instalación de la batería de litio
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a par-
tir del momento de su instalación con un funcionamiento
normal.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga
por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante
unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se
ajustará correctamente.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente a un médico.
ENGLISHESPAÑOL
2
1
3
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect the other end
of the DC cable to DC
jack of the camcorder.
4. To set the camcorder
to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder to
emit noise. Move the adapter away from the TV,
camcorder or the antenna cable.
Conexión a la fuente de energía
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocá-
mara a la fuente de energía.
-Utilizando el Adaptador de corriente AC :
para filmación en interiores.
-Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador
de corriente AC al cable
AC.
2. Enchufe el cable AC a
la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
CAMERA
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de
DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA .
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a
una videocámara, puede provocar que estos
aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del
televisor, la videocámara o el cable de la antena.
eléctrica pueden
ser diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
17
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to
the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter
to the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power,
and the recharging indicator
will start blinking and begin
recharging.
- Blinking once a second :
Indicates less than 50%
has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has
been recharged.
- Blinking three times
a second : Indicates
75% ~ 100% has been
recharged.
- Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates
there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Battery pack may be charged a little at the time of
Note:
purchase.
18
1
2
4
OFF
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de
corriente AC a un cable AC
y conecte el cable a una
toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un
3
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo:
Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocá-
mara, el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará
la batería.
La batería puede estar parcialmente cargada en el
Nota:
momento de la compra.
jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el
indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo:
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo:
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se
ha cargado el 75%~100%.
Indica que se ha
Indica que se ha
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Continuous recording time table based on model
and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on
usage.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(0
It should never be charged in a room temperature that
is below 32°F(0
°C).
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0
even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 104°F(40
°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
SCW97
Approximately
150 minutes
Approximately
220 minutes
Approximately
430 minutes
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
Notas:
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente
°C) and 104°F(40°C).
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la
°C),
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada
en el modelo y tipo de batería.
Modelo
Tipo de batería
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
tabla son aproximados. El tiempo real de grabación
depende del uso.
entre 0
°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0
°C.
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0
se reducirá su vida útil.
batería se deja a temperaturas por encima de 40
durante un período prolongado de tiempo, incluso si
se ha recargado completamente.
(por ejemplo, fuego o llamas).
SCW97
Aproximada mente
150 minutos
Aproximada mente
220 minutos
Aproximada mente
430 minutos
°C,
°C
19
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.