Samsung SC-MX10A-XAP User Manual [en, es]

SC-MX10 SC-MX10P SC-MX10A
SC-MX10AU
Memory Camcorder
User manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing a Samsung product. To receive a more complete service, please register your product at
Videocámara
con memoria
Manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir un producto Samsung. Para recibir un servicio más completo, registre su producto en
www.samsung.com/global/register
Spanish_2
ii_English Spanish_ii
key features of your memory camcorder
principales funciones de la videocámara con memoria
2.7" Wide(16:9) LCD Display(112K Pixels)
You can see the bigger picture by enlarging the 4:3 aspect ratio into 16:9 wide screen with the 2.7" wide (16:9) LCD screen.
The 112K pixel LCD monitor rotates up to 270 degrees for fl exible
viewing angles and provides sharp, detailed image for monitoring and playback.
Capture Visions Farther Than The Eye Can See (34x Optical/1200x Digital Zoom)
Samsung's powerful optical zoom lenses bring
the world closer without sacrifi cing image quality.
In addition, Digital Zoom interpolation means that extreme digital zooming is clearer, with less distortion than previous types of digital zooms.
Various Recording Features
The memory camcorder supports Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer), Digital Effect and a wide range of other functions that you can select according to the scene you are recording. ➥page 48 ~ 56
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
Puede ver la imagen más grande ampliando la relación de altura/anchura de 4:3 en una pantalla 16:9 panorámica con la pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270
grados para conseguir ángulos de visualización fl exibles y proporciona una
imagen nítida y detallada para supervisión y reproducción.
Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el ojo humano puede ver (Zoom óptico 34x/digital 1200x)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung le acercan
el mundo sin sacrifi car la calidad de la imagen. Además, la interpolación del zoom digital signifi ca que el zoom
digital extremo es más claro, con menos distorsión que los tipos anteriores de zoom digital.
Funciones diversas de grabación
La videocámara con memoria admite anti-temblores (EIS) (Estabilizador electrónico de imagen), efecto digital y una amplia gama de otras funciones que puede seleccionar según la escena que esté grabando.
➥página 48 ~ 56
MPEG4 Encoding
Records enhanced quality video in MPEG4 ASP(Advanced
Simple Profi le) format (720 x 480) onto memory cards at 30
fps for high resolution, life-like images.
High-capacity embedded Flash Memory (4GB) (SC-MX10A/MX10AU only)
The camcorder has built-in high capacity fl ash memory that
allows you to record movie images.
Various Recording Media
In addition to the built-in fl ash memory
(SC-MX10A/MX10AU only), this memory camcorder supports various storage media like SDHC (Secure Digital High Capacity) and MMCplus. (128 MB ~ 8 GB)
Codifi cación MPEG4
Graba video con calidad ampliada en formato MPEG4 ASP
(Advanced Simple Profi le) (720 x 480) en tarjetas de memo-
ria a 30 fps para alta resolución, imágenes como la vida real.
Memoria Flash incorporada de alta capacidad (4GB) (sólo SC-MX10A/MX10AU)
La videocámara tiene incorporada una memoria fl ash
de gran capacidad que le permite grabar secuencias de video.
Diversos soportes de grabación
Además de la memoria fl ash incorporada (sólo SC-MX10A/
MX10AU), esta videocámara con memoria admite diversos soportes de almacenamiento como SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus.(128 MB ~ 8 GB)
iii_English Spanish_iii
< 4:3 aspect ratio >
< 16:9 Wide aspect ratio >
Versatile 16:9 Wide & 4:3 Display option
You can easily select the display option when recording or playback (16:9 Wide/4:3). Samsung’s 16:9 Wide display option lets you monitor more widely on the 2.7" wide LCD screen when recording or playback with your memory camcorder. Ensure your entire movies are recorded in 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
Opción de visualización versátil: 16:9 panorámica y 4:3
Puede fácilmente seleccionar la opción de visualización al grabar o al reproducir (16:9 pan­orámica/4:3). La opción de visualización 16:9 panorámica de Samsung permite controlar de forma más amplia en la pantalla LCD panorámi­ca de 2,7 pulg. al grabar o al reproducir con la videocámara con memoria. Asegúrese de que todos los videos se graben con una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (relación altura/anchura de 16:9 panorámica/4:3).
Enjoying Various Playback Features
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward operations. Various functions are available for enjoying many different types of playback. ➥page 58 ~ 61
Play back on your PC
USB 2.0 enables the smooth transfer of movies to a computer. With the bundled software, you can easily transfer and play back your own movies on your PC. ➥page 75
PC Cam for multi-entertaining
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and instantly communicate via live video with business associates, friends and family wherever you are.
Disfrute con las diversas funciones de grabación
A diferencia del funcionamiento de las cintas, la reproducción es sencilla y simple en esta videocámara con memoria ya que no se necesita nada de tiempo para realizar las operaciones de rebobinado y avance rápido. Existen diversas funciones para disfrutar de los diferentes tipos de reproducción. ➥página 58 ~ 61
Reproducción en PC
USB 2.0 permite realizar una transferencia sin problemas de secuencias de video a una PC. Con el software que se incluye, puede fácilmente transferir y reproducir sus propias películas en la PC. ➥página 75
PC Cam para multientretenimiento
Conecte la videocámara con memoria a una PC a través de un cable USB 2.0 y comunique instantáneamente a través de video en directo con sus socios empresariales, amigos y familia independientemente del lugar en el que se encuentre.
iv_English Spanish_iv
advertencias de seguridad
SIGNIFICADO DE LOS ICONOS Y SIGNOS EN ESTE MANUAL DEL USUARIO
ATENCIÓN
Signifi ca que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
PRECAUCIÓN
Signifi ca que existe riesgo potencial de lesiones personales o daños materiales.
PRECAUCIÓN
Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga
eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara con
memoria, siga estas precauciones básicas de seguridad:
Signifi ca sugerencias o páginas de referencia que
pueden resultar de utilidad para utilizar el reproductor.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales
en usted y en otras personas. Siga las instrucciones explícitamente. Después de leer esta sección, guárdela en un lugar seguro para referencia futura.
safety warnings
WHAT THE ICONS AND SIGNS IN THIS USER MANUAL MEAN :
WARNING
Means that death or serious personal injury is a risk.
CAUTION
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
CAUTION
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock, or
personal injury when using your memory camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful to operate
memory camcorder
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
v_English Spanish_v
Información importante sobre su uso
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
Esta videocámara con memoria se ha diseñado exclusivamente
para memoria fl ash incorporada de gran capacidad y para tarjeta de
memoria externa. Esta videocámara con memoria graba video en formato MPEG4
compatible con el formato SD-VIDEO. Recuerde que esta videocámara con memoria no es compatible con
otros formatos de video digital. Antes de grabar video importante, realice una prueba de grabación.
- Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado correctamente el video y el audio.
El contenido grabado no podrá compensarse por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado cuando la
grabación no se realice normalmente o el contenido grabado no pueda reproducirse debido a un defecto en la tarjeta o en la videocámara con memoria. Samsung tampoco puede hacerse responsable del video y audio grabado.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error al manejar esta videocámara con memoria o la tarjeta con memoria, etc. Samsung no será responsable de
compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
Realice una copia de seguridad de datos importantes grabados
- Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a una PC. Se recomienda copiar desde la PC a otro soporte de grabación para guardarlo. Consulte la instalación del software y la guía de conexión USB.
Copyright: recuerde que esta videocámara con memoria está destinada únicamente para uso de consumidores individuales.
- Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con memoria utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fi n.
important information on use
BEFORE USING THIS CAMCORDER
This memory camcorder is designed exclusively for high-capacity
built-in fl ash memory and external memory card.
This memory camcorder records video in MPEG4 format compliant with SD-VIDEO format.
Please be noted that this memory camcorder is not compatible with other digital video formats.
Before recording important video, make a trial recording.
- Play back your trial recording to make sure the video and audio have been recorded properly.
The recorded contents cannot be compensated for:
-
Samsung cannot compensate for any damages caused when recording is not made normally or recorded contents cannot be played back because of a defect in the memory camcorder, card. Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and audio.
- Recorded contents may be lost due to a mistake when handling this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not be responsible for the compensation for damages due to the loss of recorded contents.
Make a backup of important recorded data.
- Protect your important recorded data by copying the fi les to a
PC. It is recommended to copy it from your PC to other recording media for storage. Refer to the software installation and USB connection guide.
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is intended for an individual consumer’s use only.
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other
digital/analog media or devices is protected by the copyright act and cannot be used without permission of the owner of copyright, except for personal enjoyment. Even if you record an event such as a show, performance or exhibition for personal enjoyment, it is strongly recommended that you obtain the permission beforehand.
vi_English Spanish_vi
IMPORTANT NOTE
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its surface with excessive force, hit it or prick it with a sharp object.
- If you push the LCD surface, unevenness in display may occur. If unevenness does not disappear, turn the camcorder off, wait for a few moments, and then turn it on again.
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.
- Close the LCD monitor when not using the camcorder
Liquid crystal display:
- The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the
total pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less pixels may be out (black dots) or may remain lit as colored dots (red, blue, and green). This shows the limitations of the current technology, and does not indicate a fault that will interfere with recording.
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the camcorder is at low temperature, as in cold areas, or right after the power is turned on. Normal brightness will be restored when the temperature inside the camcorder rises. Note that the foregoing phenomena have no effect on the image in a storage media, so there is no cause for concern.
Hold the memory camcorder correctly:
-
Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor when lifting it: the LCD monitor could detach and the memory camcorder may fall.
Do not subject the memory camcorder to impact:
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care that you do not strike it against a hard object or let it fall.
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it is subject to severe vibrations or impact.
No sand or dust!
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power adaptor could cause malfunctions or defects.
No water or oil!
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor could cause electric shock, malfunctions or defects.
Heat on surface of product:
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when using, but this does not indicate a fault.
NOTA IMPORTANTE
Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: no presione su
superfi cie con excesiva fuerza, no la golpee ni la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la superfi cie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan irregulari-
dades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara
Pantalla de cristal líquido:
-
La pantalla LCD es un producto de tecnología de alta precisión. Del número total de píxeles (aprox. 112.000 píxeles de una pantalla LCD),
el 0,01% o menos de
los píxeles pueden estar apagados (puntos
negros) o permanecer encendidos
como puntos de colores (rojo, azul y verde). Esto muestra las limitaciones de la
tecnología actual y no indica ningún fallo que interfi era en la grabación.
-
La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o justo después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la videocámara. Recuerde que los fenómenos anteriormente mencionados no tienen ningún efecto sobre la imagen en un soporte de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna causa para preocuparse.
Sujete correctamente la videocámara con memoria:
-
Não segure a câmara de vídeo com memória interna pelo monitor LCD quando a levantar: o monitor do LCD pode separar-se e a câmara de vídeo com memória interna pode cair.
No someta la videocámara con memoria a impactos:
- Esta videocámara con memoria es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes vibraciones o impactos.
Evite la arena o el polvo
- La entrada de arena fi na o polvo en la videocámara con memoria o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
Evite el agua o el aceite
- La entrada de agua o aceite en la videocámara con memoria o en el adaptador de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
Calor sobre la superfi cie del producto:
- La superfi cie de la videocámara con memoria estará ligeramente caliente al utilizarse, pero no signifi ca que tenga ningún fallo.
precauciones de usoprecautions on use
vii_English Spanish_vii
Be careful of unusual ambient temperature:
- Using the memory camcorder in a place where the temperature is over 140°F (40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal recording/ playback.
- Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed vehicle where the temperature is very high for a long time: This could cause malfunctions.
Do not point directly at the sun:
- If direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could
malfunction or a fi re could occur.
- Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed to direct sunlight: This could cause malfunction.
Do not use the memory camcorder near TV or radio:
- This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or magnetism:
- If the memory camcorder is used near strong radio waves or magnetism, such as near a radio wave tower or electric appliances, noise could enter video and audio that are being recorded. During playback of normally recorded video and audio, noise may also be present in picture and sound. At worst the memory camcorder could malfunction.
Do not expose the memory camcorder to soot or steam:
- Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or cause malfunctions.
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:
- If the memory camcorder is used in a place where there is dense exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or corrosive gas such as
hydrogen sulfi de, the external or internal terminals could corrode, disabling
normal operation, or the battery connection terminals could corrode, so that power will not turn on.
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifi er:
- Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in the air, and white particles could adhere to the optical head of the memory camcorder, which could cause it to operate abnormally.
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:
- The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.
- When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.
Keep the memory card out of reach of children to prevent swallowing. To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily operable.
Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
-
Si se utiliza la videocámara con memoria en un lugar en el que la temperatura se encuentre por encima de 40°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F), es posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
-
No deje durante mucho tiempo la videocámara con memora en la playa o en un vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, esto podría causar averías.
No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un incendio o una avería en la videocámara con memoria.
- No deje la videocámara con memoria con la pantalla LCD expuesta a la luz directa del sol, esto podría causar una avería.
No utilice la videocámara con memoria cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las emisiones de radio.
No utilice la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o magnetismo:
- Si se utiliza la videocámara con memoria cerca de ondas de radio o magnetismo potentes, como torres de ondas de radio o aparatos eléctricos, es posible que se produzca ruido en el video y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción de video y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con memoria no funcionara con normalidad.
No exponga la videocámara con memoria a hollín o vapor:
-
El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con
memoria o causar averías.
No utilice la videocámara con memoria cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con memoria se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas
corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos
y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los terminales de
conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se encendiera la unidad.
No utilice la videocámara con memoria cerca de un humidifi cador
ultrasónico:
- El calcio y otros productos químicos disueltos en el agua podrían dispersarse en el aire y las partículas blancas podría adherirse al cabezal óptico de la videocámara con memoria, lo que podría impedir su funcionamiento normal.
No limpie con benceno o disolvente la carcasa de la videocámara con memoria:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superfi cie
de la carcasa.
- Al utilizar un paño de limpieza con productos químicos, siga las instrucciones.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su ingesta accidental. Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
viii_English Spanish_viii
ABOUT THIS USER MANUAL
This User Manual covers the complete range of
SC-MX10,
SC-MX10P, SC-MX10A and SC-MX10AU
.
Please note that models with an ‘A’ letter has built-in fl ash memory. SC-MX10 and SC-MX10P does not support built-in fl ash memory, and SC-MX10A and SC-MX10AU. support built-in fl ash
memory(4GB). Although some features of SC-MX10, SC-MX10P, SC-MX10A and SC-MX10AU are different, they are both operated in the same way.
Illustrations of SC-MX10A model are used in this user manual. The displays in this user manual may not be exactly the same as
those you see on the LCD screen.
Designs and specifi cations of storage media and other accessories
are subject to change without any notice.
NOTES REGARDING A TRADEMARK
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Windows® is registered trademark or trademark of Microsoft Corporation, registered in the United States and other countries.
Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc. All the other product names mentioned here in may be the trademark
or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “R” are not mentioned in each case in this manual.
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
Este Manual del usuario cubre la gama completa de los modelos SC-MX10, SC-MX10P, SC-MX10A
y SC-MX10AU.
Recuerde que los modelos con la letra ‘A’ tienen una memoria fl ash incorporada. El modelo SC-MX10 y SC-MX10P no admite memoria fl ash
incorporada y los modelos SC-MX10A y SC-MX10AU admiten memoria
fl ash incorporada (4GB). Aunque algunas funciones de los modelos
SC-MX10, SC-MX10P, SC-MX10A y SC-MX10AU son diferentes, funcionan de la misma forma. En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo SC-MX10A. Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especifi caciones de los soportes de almacenamiento y
otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o en el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation, registrada en Estados Unidos y otros países. Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc. El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca comercial o marca registrada de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este manual.
precauciones de usoprecautions on use
03_English Spanish_03
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MEMORY
CAMCORDER
06
06
07
08 09
Quick Start Guide What's included with your memory camcorder Front & left view Side & bottom view
PREPARATION
10
10
12 20 21
22 25
26 27 27 28 29 30
Using the accessories Connecting a power source Button type battery installation Basic operation of your memory camcorder LCD screen indicators Turning the screen indicators on/off ( ) Using the LCD enhancer Adjusting the LCD screen Using the MENU button Using the Control buttons Shortcut menu (Ok Guide) Initial setting : OSD Language & date and time
ABOUT THE
STORAGE MEDIA
32
32
33 34 36
Selecting the storage media (SC-MX10A/MX10AU only) Inserting / ejecting the memory card Selecting the suitable memory card Recordable time and capacity
RECORDING
38
PLAYBACK
38
40
41
42
Recording movie images Recording with ease for beginners (EASY. Q mode) Zooming
Movie images playback
Índice
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA
CON MEMORIA
06
06
07
08 09
Guía de inicio rápido Componentes de la videocámara con memoria Vistas frontal y lateral izquierda Vistas lateral e inferior
PREPARACIÓN
10
10
12 20 21
22 25
26 27 27 28 29 30
Utilización de los accesorios Conexión a una fuente de alimentación Instalación de la pila de botón Funcionamiento básico de la videocá­mara con memoria Indicadores de la pantalla LCD Encendido y apagado de los indicado­res de pantalla ( ) Uso de LCD ENHANCER Ajuste del color de la pantalla LCD Utilización del botón MENU Utilización de los botones de control Menú de acceso directo (Ok Guía) Ajuste inicial: idioma de OSD y fecha y hora
INFORMACIÓN
SOBRE LOS
SOPORTES DE
ALMACENAMIENTO
32
32
33
34 36
Selección del soporte de almacenamiento (sólo SC-MX10A/MX10AU) Inserción / expulsión de una tarjeta de memoria Selección de la tarjeta de memoria adecuada Tiempo y capacidad de grabación
GRABACIÓN
38
REPRODUCCIÓN
38
40
41
42
Grabación de imágenes de vídeo Grabación sencilla para principiantes (Modo EASY. Q) Zoom
Reproducción de imágenes de vídeo
04_English Spanish_04
contents
RECORDING
OPTIONS
45
45
47 48 48 49 50 51
52 53 54 55 55 56 56
Changing the menu settings Menu items Recording menu items Scene Mode (AE) White Balance Exposure Anti-Shake(EIS)
(Electronic Image Stabilizer) Digital Effects Focus Back Light 16:9 Wide Quality Resolution Digital Zoom
PLAY BACK
OPTIONS
57
57
58 59 60
61 61
Setting the play option Deleting movie images Protecting movie images Copying movie images (SC-MX10A/MX10AU only) 16:9 Wide File Information
SETTING OPTIONS
62
62
63 64 64 64 64 65 65 65 66
Changing the menu settings in "Settings" Setting menu items Date/Time set Date format Time format Date/Time LCD Brightness LCD color Auto Power Off Beep Sound
Índice
OPCIONES DE
GRABACIÓN
45
45
47 48 48 49 50 51
52 53 54 55 55 56 56
Cambio de los ajuste del menú Opciones de menú Opciones de menú para grabación Scene Mode (AE) White Balance Exposure Anti-Shake(EIS)
(Estabilizador electrónico de la imagen) Digital Effect Focus Back Light 16:9 Wide Quality Resolution Digital Zoom
OPCIONES DE
REPRODUCCIÓN
57
57
58 59 60
61 61
Ajuste de la opción de reproducción Eliminación de imágenes de vídeo Protección de imágenes de vídeo Copia de imágenes de vídeo (sólo SC-MX10A/MX10AU) 16:9 Wide Información de archivos
OPCIONES DE
CONFIGURACIÓN
62
62
63 64 64 64 64 65 65 65 66
Cambio de los ajustes del menú en "Settings" Opciones del menú de ajustes Date/Time Set Date format Time format Date/Time LCD Brightness LCD colour Auto Power Off Beep Sound
05_English Spanish_05
66 66
67 67 68 68 68 68 68
File no. Memory type
(SC-MX10A/MX10AU only) Memory info Format Default set Version Language USB connect Demo
USB INTERFACE
69
69
71 73 74 75
76
System requirements Installing the software Connecting the USB cable Viewing the contents of storage media
Transferring fi les from the memory
camcorder to your PC Using the PC cam function
CONNECTION
7778Viewing on TV Screen
Recording (Dubbing) Images on Other Video Devices
MAINTENANCE &
ADDITIONAL
INFORMATION
7980 Maintenance
Additional information
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
8193Troubleshooting
66 66
67 67 68 68 68 68 68
File no. Memory type
(sólo SC-MX10A/MX10AU) Memory info Format Default set Version Language USB Connect Demo
INTERFAZ USB
69
69
71 73 74
75
76
Requisitos del sistema Instalación del software Conexión del cable USB Visualización del contenido del soporte de almacenamiento Transferencia de archivos desde la videocámara con memoria la PC Utilización de la función PC Cam
CONEXIÓN
7778Visualización en una pantalla de televisión
Grabación (duplicación) de imágenes en otros dispositivos de video
MANTENIMIENTO E
INFORMACIÓN
ADICIONAL
7980 Mantenimiento
Información Adicional
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES
8193Solución de problemas
6_English
1
2
06_English
guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de la videocámara con memoria. Consulte las páginas de referencia para obtener información adicional.
Preparación
Conexión de una fuerte de alimentación
página 12 Comprobación de los soportes de almace­namiento
página 32 Ajuste de la fecha y hora y del idioma de la OSD ➥página 30
Grabación
Grabación de video
página 38
Reproducción
Selección de una imagen para reproducirla a partir de un índice de vistas en miniatura
página 42 Visualización de la PC o TV conectadas a la videocámara con memoria
página 73, 77
Paso1
Paso2
Paso3
Spanish_06
quick start guide
This chapter introduces you to the basic features of your memory camcorder. See the reference pages for more information.
Preparation
Connecting a power source
page 12
Check out the storage media
page 32
Setting the Date/Time and OSD Language
page 30
Recording
Recording the movie ➥page 38
Playing back
Selecting an image to play back from the thumbnail index views ➥page 42 Viewing on the your PC or TV connected to your memory camco
rder
page 73, 77
Step1
Step2
Step3
07_English Spanish_07
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas. Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung. No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 34 para la tarjeta de memoria compatible de la videocámara con memoria. * : no se suministra con la videocámara. Para comprar el
accesorio opcional, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano o con el centro de servicio de Samsung.
The contents can vary depending on the sales region. Parts and accessories are available at your local Samsung dealer and service center. The memory card is not included. See page 34 for compatible memory card for your memory camcorder. * : Not supplied with your camcorder. To buy the optional
accessory, contact your nearest Samsung dealer or Samsung service center.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
11
Batería (IA-BP85ST) Adaptador de CA (TIPO AA-E9) Cable Multi-AV Cable USB CD de software Manual del usuario Pila de botón (tipo: CR2025) Tapa del objetivo Correa de la tapa del objetivo guía de inicio rápido Bolsa Soporte* Runda de transporte*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Battery pack(IA-BP85ST) AC power adapter(AA-E9 type) Multi-AV cable USB cable Software CD User manual Button type battery (type: CR2025) Lens cover Lens cover strap quick start guide Pouch Cradle* Carrying Case*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
introducción sobre la videocámara con memoria
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
La nueva videocámara con memoria incluye los siguientes accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de Samsung.
La forma exacta de cada elemento puede variar entre modelos.
getting to know your memory camcorder
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER
Your new memory camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Center.
The exact shape of each item may vary by model.
10
11 11
12 12
12
13
13 13
Spanish_0808_English
1
2
3
6
7
8
5
9 10
11
4
VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
introducción a la videocámara con memoria
Objetivo Micrófono interno Botón MENU Botón OK Botones de control ( ) Botón Inicio/Parar grabación Pantalla LCD Parlante incorporado botón Botón LCD ENHANCER ( ) Palanca de zoom (W/T)
5
4
1 2 3
6
9
8
7
10 11
FRONT & LEFT VIEW
getting to know your memory camcorder
Lens Internal microphone MENU button OK button Control button ( ) Recording start/stop button LCD screen Built-in speaker
button LCD ENHANCER ( ) button Zoom lever (W/T)
5
4
1 2 3
6
9
8
7
10 11
Spanish_0909_English
7
6
4
5
3
2
9
1
8
15
10
12
13
16
11
14
VISTAS LATERAL E INFERIOR
Indicador de MODO ( grabador ( ) / reproductor ( )) Conector multicable (AV/ ) Conector USB (USB). Conector DC IN (ENTR. CC) Botón EASY. Q Indicador de carga (CHG) Interruptor POWER Botón MODE Botón Iniciar/Parar grabación
Correa de empuñadura
Plataforma giratoria
Enganche de correa de empuñadura Orifi cio para el trípode
Receptáculo del soporte Tapa de la ranura para tarjeta de memoria/batería Ranura de la pila de tipo botón
5
4
1 2 3
6 7
9
8
10
12
11
13 14
S
15 16
SIDE & BOTTOM VIEW
MODE indicator ( record ( ) / player ( )) Multi cable jack (AV/ ) USB jack (USB) DC IN jack (DC IN) EASY. Q button Charging indicator (CHG) POWER switch MODE button Recording start/stop button Grip belt Swivel Grip belt hook Tripod receptacle Cradle receptacle Memory card /Battery slot cover Button type battery slot
5
4
1 2 3
6 7
9
8
10
12
11
13 14
S
15 16
10_English Spanish_10
0˚~150˚
1
2 3
preparación
En esta sección se facilita información que debe conocer antes de utilizar esta videocámara con memoria, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería, la manera
de confi gurar el modo de funcionamiento y la confi guración inicial.
UTILIZACIÓN DE LOS ACCESORIOS
Colocación de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara con tarjeta hasta la base del pulgar. Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el botón
Iniciar/Parar grabación
y la palanca de
Zoom
.
Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la
videocámara con memoria quede estable cuando presione el botón
Iniciar/Parar grabación
con el pulgar.
1.
Suelte la correa.
2.
Ajuste la longitud de la correa de
la empuñadura.
3.
Acople la correa.
Ajuste del ángulo
Incline la pieza del objetivo al ángulo más conveniente. Puede girarlo hacia abajo hasta 150 grados.
preparation
This section provides information that you should know before using this memory camcorder such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial setup.
USING THE ACCESSORIES
Attaching a Grip Belt
Insert your right hand from the bottom of memory camcorder up to the base of your thumb. Put your hand in a position where you can easily operate the Recording start/stop button and the Zoom lever. Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is stable when you press the Recording start/stop button with your thumb.
1. Detach the belt.
2. Adjust the length of grip belt.
3. Attach the belt.
Angle Ajdustment
Rotate the swivel hand-grip at the most convenient angle. You can rotate it downward upto 150 degrees.
11_English Spanish_11
Using the cradle (optional accessory)
Cradle is a connection plate, which can be used to make it easy charging the battery,or connecting to a TV or a PC. Use the memory camcorder with the cradle more stably when charging the battery, or connecting to a TV or a PC.
Utilización del soporte (accesorio opcional)
El soporte es una placa de conexión, que se puede utilizar para facilitar la carga de la batería o conectar a un televisor o a una PC.
Utilice la videocámara con memoria con el soporte de una forma más estable al cargar la batería o al conectar a un televisor o a una PC.
(accesorio opcional)
o conectar a un televisor o a una PC.
soporte de una forma más estable al cargar la
DC IN jack
Multi cable jack USB jack
Cradle receptacle
Attaching a Lens Cap
Pass the provided string through the hole in the grip belt attachment part and pass it through the hole in the lens cap.
1. Attach the lens cap string to lens cap. Shorter side is for the lens cap.
2. Attach the string to the attachment hole of
memory camcorder.
Detaching the grip belt makes things easier.
3. Push both sides of cap inward and attach it over
the lens.
Colocación de la tapa del objetivo
Pase el cordón que se facilita a través del orifi cio de la pieza de conexión de la correa de la empuñadura y páselo a través del orifi cio de la tapa del objetivo.
1.
Coloque el cordón de la tapa del objetivo en la
tapa del objetivo.
El lado más corto es para la tapa del objetivo.
2.
Coloque el cordón en el orifi cio de acoplamiento
de la videocámara con memoria.
Soltar la correa de la empuñadura facilita las
cosas.
3.
Presione ambos lados de la tapa hacia el inte-
rior y colóquela sobre el objetivo.
12_English Spanish_12
Insert
Eject
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be connected to your memory camcorder. Do not use provided power supply units with other equipment.
- The battery pack: used for outdoor recording.
- The AC power adapter : used for indoor recording.
page 19
To Charge the Battery Pack
Be sure to charge the battery pack before you start using your memory camcorder.
Battery Pack installation / ejection
It is recommended you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your memory camcorder.
Inserting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover as shown
in the fi gure.
2. Insert the battery pack into the battery slot until it
softly clicks.
Make sure that the SAMSUNG logo is facing up
while the set is placed as shown in the fi gure.
3. Slide and close the battery slot cover.
Ejecting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover and push the battery lock.
Gently push the battery lock in the direction as shown in the
fi gure to eject the battery out.
2. Pull the ejected battery out in the direction as shown in the fi gure.
3. Slide and close the battery slot cover.
preparation preparación
CONEXIÓN A UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la videocámara con memoria.
No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores.➥página
19
Para cargar la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara con memoria.
Instalación y extracción de la batería
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la videocámara con memoria de forma continua.
Inserción de la batería
1.
Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería
como se muestra en la fi gura.
2.
Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
Asegúrese de que el logotipo de SAMSUNG esté hacia abajo con el aparato colocado como se
muestra en la fi gura.
3.
Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
Extracción de la batería
1.
Deslice y abra la tapa de la ranura de la batería y
presione el cierre de la batería.
Presione suavemente el cierre de la batería en
la dirección que se muestra en la fi gura para
extraer la batería.
2.
Saque la batería en la dirección que se muestra en
la fi gura.
3.
Deslice y cierre la tapa de la ranura de la batería.
13_English Spanish_13
Información sobre las baterías
Ventajas de la batería: la batería es pequeña pero tiene una gran
capacidad de energía. La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104° F). No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla en la videocámara con memoria. El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las condiciones ambi­entales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Manipulación de la batería
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara con memoria apagada cuando no la esté usando. Para ahorrar energía, la videocámara con memoria se apagará automáticamente después de estar 5 minutos en modo de espera. (Sólo si se defi ne “Auto Power Off” en el menú con min.) No toque ni permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse. Tenga cuidado de mantener la batería fuera del alcance de los
niños. Existe peligro de que un niño se la trague.
El uso frecuente de la pantalla LCD o una reproducción frecuente, un avance o retroceso rápido agotan la batería más rápidamente.
About battery packs
The benefi ts of battery pack: Battery pack is small but has a large
power capacity. It should be recharged in any environment that is between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes reduced and it may cease to function. If this happens, place the battery pack in your pocket or other warm, protected place for a short time, then reattach it to the memory camcorder. The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
On handling a battery pack
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned off when you are not operating it. For power saving purposes, the memory camcorder will automatically turns off in 5 minutes in standby mode. (Only if you set "Auto Power Off" from the menu with 5 min.) Do not touch, or metallic objects to come into contact with the terminals.
Make sure that the battery pack fi ts fi rmly into place. Do not drop
the battery pack. Dropping the battery pack may damage itself. Be careful to keep the battery pack out of the reach of children. There is danger that a child might swallow it. Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast forward or rewind operation wears out the battery pack faster.
14_English Spanish_14
preparación
Mantenimiento de la batería
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura. El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
Limpie el terminal para eliminar sustancias extrañas antes de insertar la batería.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo). No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
-
No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua.
Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. Retire la unidad del cargador o de la alimentación eléctrica cuando no la utilice. Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con memoria. Cuando no se utilice la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado:
Se recomienda que una vez al año cargue completamente la batería, la
acople a la videocámara con memoria y la utilice. Luego, retire la batería y guárdela de nuevo en un lugar fresco.
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más signifi cativo,
probablemente es hora de sustituirla por una nueva. La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento, funcionamiento y ambientales.
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
preparation
Maintaining the battery pack
The recording time is affected by temperature and environmental conditions. The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C).As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions. We recommend only using the original battery pack that is available from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Clean the terminals to remove any foreign substances before inserting the battery.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fi re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fi re.
- Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant. When fully discharged, a battery pack damages the internal cells. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. Remove from charger or powered unit when not in use. Even when the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is left attached to the memory camcorder. When not using the memory camcorder for an extended period: It is recommended that you fully charge the battery pack once a year, attach it to memory camcorder and use it up : then remove the battery pack and store it in a cool place again.
About the battery life
Battery capacity decreases over time and through repeated use.
If decreased usage time between charges becomes signifi cant, it is probably time
to replace it with a new one. Each battery's life is governed by storage, operating and environmental conditions.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using unapproved batteries.
15_English Spanish_15
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente cargada:
Tipo de batería IA-BP85ST
Tiempo de carga
aprox. 2 h.
Soportes Modo
Super Fine
(Superfi no)
Fine
(Fino)
Normal
Memoria
incorporada
Grabación
continua
aprox. 115 min. aprox. 120 min. aprox. 125 min.
Tiempo de
reproducción
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
SDHC/
MMCplus
Grabación
continua
aprox. 130 min. aprox. 125 min.. aprox. 130 min.
Tiempo de
reproducción
aprox. 230 min. aprox. 230 min. aprox. 230 min.
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden diferir de las de otros usuarios y condiciones.
Grabación continua (sin zoom)
El tiempo de grabación continua de la videocámara con memoria en la tabla muestra el tiempo de grabación disponible cuando la videocámara con memoria se encuentra en el modo de grabación sin utilizar ninguna otra función después de iniciar la grabación. En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/parar grabación y el zoom y se está realizando la reproducción. Calcule que el tiempo grabable con una batería total­mente cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, y prepare el tipo y el número de baterías que le permita grabar con la videocámara con memoria el tiempo planeado. Observe que la batería se descarga más rápidamente en un ambiente frío.
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante.
Charging, recording and playback times with fully charged battery pack (with no zoom operation, etc.)
For your reference, the approximate time with fully charged battery pack:
Battery type IA-BP85ST
Charging time approx. 2 hr.
Media Mode Super Fine Fine Normal
Built-in
memory
Continuous
recording
approx. 115min. approx. 120min. approx. 125min.
Playback
time
approx. 230min. approx. 230min. approx. 230min.
SDHC/
MMCplus
Continuous
recording
approx. 120min. approx. 125min. approx. 130min.
Playback
time
approx. 230min. approx. 230min. approx. 230min.
- The time is only for reference. Figures show above are measured under Samsung's test environment, and may differ from users and conditions.
Continuous Recording (without zoom)
The continuous recording time of memory camcorder in the table shows the available recording time when the memory camcorder is in the recording mode without using any other function after recording started. In actual recording, the battery pack may discharge 2-3 times faster than this reference since the record start/stop and zoom are being operated, and playback is performed. Assume that the recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and 1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery packs to allow for the time you are planning to record on the memory camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold environment.
The charging time will vary depending on the remaining battery level.
16_English Spanish_16
154 Min
Battery
60 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
0% 50% 100%
Remaining battery(approx.)
Recording capacity (approx.)
preparación
Para comprobar la carga restante de la batería
Con la videocámara apagada (batería instalada), presione y suelte el botón para ver la capacidad restante de la batería.
Con la batería instalada y el adaptador de CA conectado, si presiona el botón ,
aparece la capacidad restante de la batería. Cuando se conecta el cable solo, si se presiona el botón Battery Info aparecerá el mensaje
“No Battery”
.
Con la videocámara encendida (batería instalada), mantenga presionado el botón du-
rante más de 2-3 segundos para ver la capacidad restante de la batería. Presione de nuevo el botón o cualquier otro botón para volver a la OSD inicial mientras aparece la información de la batería.
To check the remaining battery charge
When the camcorder is turned off (battery is installed) press and release the button to display the remaining capacity
of the battery capacity. When the camcorder is turned on (battery is installed) press and hold the button for more than 2-3 seconds to display the remaining battery capacity. Press the button again or any other button to return to the initial OSD while the battery information is displayed.
When the battery is installed and the AC
adapter is connected, if you press
button
, the remaining
battery capacity is displayed.
When the AC adapter alone is connected,
pressing the button will display "No Battery" message.
preparation
17_English Spanish_17
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Indicador de carga de la batería
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante en la batería.
Indicador
de nivel de
la batería
Estado Mensaje
Completamente cargada -
20~40% usada -
40 - 80% usada -
40 - 60% usada -
80 - 95% usada -
Agotada (parpadea): El dispositivo se apagará enseguida. Cambie la batería a la máxima brevedad posible.
-
(parpadea): El dispositivo se apagará de forma forzada transcurridos 5 segundos.
“Low battery”
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power remaining in the battery pack.
Battery
Level
Indicator
State Message
Fully charged -
20~40% used -
40~60% used -
60~80% used -
80~95% used -
Exhausted(fl ickers): The device will
soon turn off. Change the Battery Pack as soon as possible.
-
(fl ickers): The device will be forced to
turn off after 5 seconds.
"Low battery"
18_English Spanish_18
5
4
2
1
3
preparación
Carga de la batería
La batería IA-BP85ST suministrada con esta videocámara con memo­ria puede tener cierta carga al adquirirla: Cárguela antes de utilizar la
videocámara con memoria.
Utilice sólo la batería IA-BP85ST. Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la unidad.
2. Inserte la batería.
3. Abra la pantalla LCD y la tapa de los conectores.
4. Conecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal DC IN de la videocámara con memoria.
5. Conecte el adaptador de alimentación de CA a
una toma de corriente.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está cargando la batería.
6. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconecte la batería y el adaptador de aliment­ación de CA de la videocámara con memoria.
No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio estrecho, como entre una pared y un mueble. Antes de desconectar la fuente de alimentación, asegúrese de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría provocar una avería en la videocámara. Utilice la toma mural cercana cuando utilice el adaptador de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se produce alguna avería mientras utiliza la videocámara.
preparation
Do not use the AC adaptor placed in a narrow space, such as between a wall and furniture. Before detaching the power source, make sure that the camcorder’s power is turned off. Failure to do so can result in camcorder malfunction. Use the nearby wall outlet when using the AC power adaptor. Disconnect the AC power adaptor from the wall outlet immediately if any malfunction occurs while using your camcorder.
Charging the Battery Pack
The IA-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder may be charged a little at purchase time: Charge it before using the memory camcorder.
Use IA-BP85ST battery pack only. The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1. Slide the POWER switch downward to turn off
the power.
2. Insert the battery pack.
3. Open the LCD screen and jack cover.
4. Connect the AC power adapter to the DC IN
jack of your memory camcorder.
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.
The charging indicator will start to blink, showing that the battery pack is charging.
6. When the battery pack is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC power adapter from the memory camcorder.
CAUTION
Even if your camcorder is turned off, AC power (house current) is still supplied to it while connected to the wall outlet via the AC power adaptor.
Incluso aunque su videocámara esté apagada, está recibiendo CA (corriente de la casa) desde la toma mural a través del adaptador de alimentación de CA.
PRECAUCIÓN
19_English Spanish_19
Indicador de carga
Consejos para la identifi cación de la batería
El color del LED indica el estado de carga.
-
Si la batería se ha cargado totalmente, el indicador de carga estará verde. Si está cargando la batería, el color del indicador de carga estará naranja. El indicador de carga parpadea si la batería tiene alguna anomalía.
Color Estado de carga
Naranja Cargando
Verde
Completamente cargada
Utilización de una fuente de alimentación doméstica
Haga las mismas conexiones que al cargar la batería. La batería no perderá su carga en este caso.
Using memory camcorder with AC power adaptor
It is recommended that you use the AC power adaptor to power the memory camcorder from a household AC outlet when you perform settings on it, play back, or use it indoors.
- Make the same connections as you do when charging
the battery pack. ➥page 18
Be sure to use the specifi ed AC power adaptor to power the
memory camcorder. Using other AC power adaptors could cause
electric shock or result in fi re.
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug adaptor is required in some foreign countries. If you need one, purchase it from your distributor.
Utilización de la videocámara con memoria con el adaptador de alimentación de CA
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con memoria a través de la toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en interiores.
- Realice las mismas conexiones que al cargar la batería. ➥página 18
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con memoria. Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o provocar un incendio. El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor.
Charging indicator
Tips for battery identifi cation
The colour of the LED indicates charging status.
- If the battery has been fully charged, the charge indicator is green. If you are charging the battery, the color of the charge indicator is orange.
The charge indicator fl ickers if the battery is
abnormal.
Color Charging state
Orange On Charging
Green
Fully Charged
Using a household power source
Make the same connections as you do when charging the battery pack. The battery pack will not lose its charge in this case.
20_English Spanish_20
WARNING
WARNING
+
preparación
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
1.
Inserte la pila de botón en la ranura de la pila situada en la parte inferior de la videocámara con memoria.
2.
Coloque la pila de botón con el terminal positivo
( ) hacia abajo en la ranura de la pila de botón.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de botón se
coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por
una igual o de especifi caciones equivalentes.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el
contenido predefi nido de la memoria: incluso aunque se
quite la batería o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando la pila de botón se debilite o se agote, el indicador de fecha y hora mostrará "2007/01/01 12:00AM" cuando active la visualización de fecha y hora.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico.
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION
1. Insert the button type battery in the battery slot on
the bottom of the memory camcorder.
2. Position the button type battery with the positive ( ) terminal face down in the button type battery
slot.
Precautions regarding the button type battery
There is a danger of explosion if button type battery
is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Battery installation for the internal clock
The button type battery maintains the clock function and preset contents of the memory : even if the battery pack or AC power adapter is removed. The button type battery for the memory camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. When the button type battery becomes weak or dead, the date/time indicator willdisplay
"2007/01/01 12:00AM "
when you turn the date and time display on.
Keep the button type battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
WARNING
preparation
+
21_English Spanish_21
FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA
En esta sección se explican las técnicas básicas para grabación de video
y también los ajustes básicos de la videocámara con memoria.Ajuste el modo de funcionamiento apropiado a sus preferencias utilizando el interruptor POWER y MODE.
Encendido o apagado de la videocámara con memoria
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y apagar.
Función de ahorro de energía
- En el ajuste en el momento de la compra, la unidad se apaga automáticamente si deja de utilizar la videocámara durante 5 minutos, para ahorrar la energía de la batería. ➥página 65
Si aparecen en pantalla mensajes de advertencia, siga las instrucciones. ➥ página 81
Ajuste de los modos de funcionamiento
Puede cambiar el modo de funcionamiento en el siguiente orden cada vez que presione el botón MODE.
Modo Grabar video ( ) ➔ Modo Reproducir video ( ) ➔ Modo Grabar video ( )
Cada vez que cambia el modo de funcionamiento, se ilumina el indicador de modo respectivo.
- Modo Grabar video ( ): para grabar imágenes de video.
- Modo Reproducir video ( ): para reproducir imágenes de video.
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER
This section explains the basic techniques of recording movies, and also basic settings on your memory camcorder. Set the appropriate operation mode according to your preference using POWER switch and
MODE button.
Turning memory camcorder on or off
You can turn the power on or off by sliding the POWER switch down.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power on or off.
Setting the operating modes
You can switch the operating mode in the following order each time you press the MODE button. Movie Record mode ( ) ➔ Movie Play mode ( ) ➔ Movie Record mode ( ) Each time the operational mode changes, the respective mode indicator lights up.
- Movie Record mode ( ): To record movie images.
- Movie Play mode ( ): To play movie image.
Power saving function
- In the setting at the time of purchase, the power turns off automatically if you leave your camcorder without any operation attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery power. ➥page 65
If warning messages appear on the screen, follow the instructions.
page 81
22_English Spanish_22
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Manual Focus
2007/01/01 12:00AM
1 2 3 4
5
6 7 8 9
10
12
17 16 15
13
14
12
15
EASY.Q
11
The above screen is an example for explanation: It is different form the actual display. The OSD indicators are based on memory capacity of 2GB(MMC plus). Functions marked with * won’t be kept
when the memory camcorder restarts.
For enhanced performance, the display indications and the order are subject to change without prior notice.
Movie Record mode
1
Movie Record mode
2
Operating status ([STBY](standby) or [ ](recording))
3
Time counter
(movie recording time: remaining recordable time)
4
Storage media
(Built-in memory(SC-MX10A/MX10AU only)
or memory card)
5
Battery info.(Remaining battery level/time)
6
LCD Enhancer *
7
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
8
Focus
*
9
Back Light
*
10
Digital Effect
11
EASY.Q *
12
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)
13
Date/Time
14
White balance
15
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual)
*
16
Video quality
17
Resolution
LCD SCREEN INDICATORS
preparation preparación
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
Modo Grabar video
1
Modo Grabar video
2
Estado de funcionamiento ([STBY](espera) o [ ](grabación))
3
Contador (tiempo de grabación de video: tiempo grabable restante)
4
Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada (Sólo SC-MX10A/MX10AU) o tarjeta de memoria)
5
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería)
6
LCD Enhancer *
7
Anti-temblores (EIS) (Estabilizador electrónico de la imagen)
8
Enfoque *
9
Luz de fondo *
10
Efecto digital
11
EASY.Q *
12
Zoom (Zoom óptico / Zoom digital)
13
Fecha y hora
14
Balance de blanco
15
Modo escena (EA) /Exposición (Manual) *
16
Calidad de video
17
Resolución
La pantalla anterior es un ejemplo
explicativo: difi ere de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están basados en la capacidad de memoria de 2 GB (MMC). Las funciones marcadas con * no se conservarán cuando se reinicie la videocámara con memoria. Para un mayor rendimiento, las indicaciones de pantalla y el orden están sujetos a cambio sin aviso previo.
5
6
7
8
9
10
11
23_English Spanish_23
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
1
5
4
3
2
120 MIN
Move
OK
100-0001
Play
Delete
1 2 43
10
9
8
7
5 6
Exit
MENU
LCD SCREEN INDICATORS
1
Screen size (16:9 Wide/4:3)
2
Focus (Auto Focus/Manual Focus) *
3
Shortcut menu (OK Guide) / Return
4
White balance *
5
Exposure (Auto Exposure/Manual Exposure)
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)
1
Movie Play mode
2
Menu name (Delete, Protect, Copy)
3
Protect
4
File Name
5
Storage media (Built-in memory (SC-MX10A/ MX10AU only) or memory card)
6
Battery info. (Remaining battery level/time)
7
Copy Selected (SC-MX10A/MX10AU only)
8
Scroll bar
9
Button Guide
10
Delete Selected
Movie Play mode
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
1
Tamaño de pantalla (16:9 Pan/4:3)
2
Enfoque (Enfoque autom./Enfoque manual)
*
3
Menú de accesos directos (OK Manual) / Volver
4
Balance de blanco *
5
Exposición (Auto / Manual)
Modo Reproducir video
1
Modo Reproducir video
2
Nombre de menú (Delete (Blorrar), Protect (Proteger), Copy (Copiar))
3
Protección
4
Nombre de archivo
5
Soporte de almacenamiento (Memoria incorporada (Sólo SC-MX10A/MX10AU) o tarjeta de memoria)
6
Inf. de batería (nivel/tiempo restante de la batería)
7
Copia seleccionada (sólo SC-MX10A/MX10AU)
8
Barra de desplazamiento
9
Botón Guía
10
Borrar seleccionados
Modo Grabar video: Menú de accesos directos (OK Manual)
24_English Spanish_24
00:00:00/00:23:00
100-0001
Li st
ZOOM
120 MIN
00:00:00/00:23:00
100-0001
2007/01/01 12:00AM
120 MIN
13
6
5
4
2
1 2
3
5
6
7
8
11
9
10
12
4
LCD SCREEN INDICATORS
Movie Play mode
preparation
Movie Play mode Play Status Time code (Elapsed time / Recorded time) Storage media (Built-in memory
(SC-MX10A/MX10AU only) or memory card) Battery info.(Remaining battery level/time) LCD Enhancer * Protect File Name Date/Time Volume Play Option Resolution
1 2 3
4
5 6
7 8
9 10 11 12
Movie Play mode
:
Shortcut menu (OK Guide)
FF(fast forward) Volume Down Button Guide Play/Pause REW(rewind) Volume Up
1
2
3
4
5
6
INDICADORES DE LA PANTALLA LCD
Modo Reproducir video Estado de reproducción Código de tiempo
(Tiempo transcurrido / Tiempo grabado) Soporte de almacenamiento
(Memoria incorporada (Sólo SC-MX10A/ MX10AU) o tarjeta de memoria)
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante de la batería)
LCD Enhancer * Protección Nombre de archivo Fecha y hora Volumen Opción de reproducción Resolución
Modo Reproducir video
1
2
3
4
5
6 7
8
9 10
11
12
Modo Reproducir video
: Menú de
accesos directos (OK Manual)
Avance rápido Bajar volumen Guía de botones
Reproducir / Pausa Rebobinar Subir volumen
1
2
3
4 5 6
preparación
25_English Spanish_25
154 Min
Battery
60 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
0% 50% 100%
Remaining battery(approx.)
Recording capacity (approx.)
TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF ( )
Switching the information display mode
You can switch the display mode of on-screen information:
Press the button. The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All types of information will appear. Minimum display mode: The only operating status indicator will appear.
Checking the remained battery and memory capacity
When the camcorder is turned off (battery is installed) press and release the
button to display the remaining capacity of the battery capacity. When the camcorder is turned on (battery is installed) press and hold the button for more than 2-3 seconds to display the remaining battery capacity.
ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES DE PANTALLA ( )
Cambio del modo de visualización de información
Puede cambiar el modo de visualización de la infor­mación en pantalla:
Presione el botón . Se alternarán los modos de visualización completo y mínimo.
Modo de visualización completo: aparecerá todo tipo de información. Modo de visualización mínima: aparecerá el único indicador de estado de funcionamiento.
Comprobación de la batería restante y la capacidad de la memoria
Con la videocámara apagada (batería instalada), presione y suelte el botón para ver la
capacidad restante de la batería. Con la videocámara encendida (batería instalada), mantenga presionado el botón durante más de 2-3 segundos para ver la capacidad restante de la batería. Después de un instante, aparecerá durante unos 10 segundos el tiempo grabable aproximado en el soporte de almacenamiento seleccionado y la información de la batería.
26_English Spanish_26
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
USO DE LCD ENHANCER
El contraste se mejora para obtener una imagen clara y brillante. Este efecto también se implemente en exteriores con luz diurna brillante.
1. Presione el botón
LCD ENHANCER ( ).
Aparece el icono de la función seleccionada.
2. Para salir de LCD ENHANCER, presione de
nuevo el botón
LCD ENHANCER( )
.
La función LCD ENHANCER no afecta a la calidad de la imagen que se va a grabar.
preparación
FUNCIÓN DE AHORRO DE ENERGÍA DE LA LCD
La pantalla LCD se apaga después de un período de tiempo transcurrido (véase a continuación) para evitar el consumo innecesario de la batería. Presione cualquier botón para volver y encender la pantalla LCD.
Modo Submodo Tiempo
Movie
Modo STBY 10min
Mientras se graba Ninguna
Reproducir (vista única) Ninguna
Reproducir (vista en miniatura) 10min
Modo Demo Ninguna
Settings - 60 seg.
USB
PC Cam 60 seg.
Mass Storage 60 seg.
USING THE LCD ENHANCER
Contrast is enhanced for a clear and bright image. This effect is also implemented outdoors in bright daylight.
1. Press the LCD ENHANCER ( ) button.
The selected function icon is displayed.
2. To exit LCD ENHANCER, press the LCD ENHANCER ( ) button again.
LCD ENHANCER function does not affect the quality of the image being recorded.
preparation
LCD POWER SAVING FUNCTION
The LCD screen is turned off after a certain period of time has passed (see below) in each mode in order to prevent unnecessary bettery power consumption. Press any button to go back and turn on the LCD screen.
Mode Sub-mode Time
Movie
STBY Mode 10min
While Recording None
Play (single view) None
Play (thumbnail view) 10min
Demo Mode None
Settings - 60sec
USB
PC Camera 60sec
Mass Storage 60sec
27_English Spanish_27
AJUSTE DEL COLOR DE LA PANTALLA LCD
1.
Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2.
Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados hacia el lado del objetivo, puede cerrar la pantalla LCD con ella hacia fuera. Esto resulta de utilidad durante la reproducción.
Consulte las páginas 65 para ajustar el brillo y el color de la pan­talla LCD.
Girarla en exceso puede causar daños en el interior de la bisagra
que conecta la pantalla LCD con la videocámara con memoria.
No levante la videocámara con memoria sujetando la pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento.
ADVERTENCIA
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN MENU
1.
Ajuste el modo que desee presionando el botón
MODE
.
2
. Presione el botón
MENU
.
3.
Mueva el cursor presionando el botón de
Control
( / / / ) para seleccionar la opción de menú que desee y, a continuación, presione el botón de Control OK para confi rmar.
4
. Presione el botón
MENU
para fi nalizar.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
1. Open up the LCD screen 90 degrees with
your fi nger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
If you rotate the LCD screen 180 degrees to the lens side, you can close the LCD screen with it facing out. This is convenient during playback.
See pages 65 to adjust brightness and color of the LCD screen. Over-rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the memory camcorder.
Do not lift the memory camcorder with holding the LCD screen. It can be a cause of sudden fall.
WARNING
USING THE MENU BUTTON
1. Set the desired mode by pressing the MODE
button.
2. Press the MENU button.
3. Move the cursor by pressing the Control
button ( ) to select desired menu item, and then press Control button OK to
confi rm.
4. Press the MENU button to fi nish.
MENU button dose not operate in the EASY.Q mode. El botón MENU no funciona en el modo EASY.Q.
28_English Spanish_28
UTILIZACIÓN DE LOS BOTONES DE CONTROL
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido y retroceso rápido. También se utilizan como botones direccionales (arriba, abajo,
izquierda, derecha) y para realizar una selección al seleccionar imágenes de video o menús.
1. Presione el botón de Control ( / ) para
desplazarse a la izquierda / a la derecha.
2. Presione el botón de Control ( / ) para subir /
bajar.
Confi rme su selección presionando el botón OK.
Utilización del Botón de Control
Botón
Modo Grabar video ( )
Modo Reproducir video ( )
Selección
de menú
OK
Acceso al menú de ac­ceso directo
Reproducción / Pausa
Confi rma la
selección
Zoom (pan) Sube el volumen
Mueve el cursor hacia arriba
Zoom (tele) Baja el volumen
Mueve el cursor hacia abajo
-
- Buscar reproducción Velocidad
RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Saltar reproducción
Vuelve al menú anterior
-
-
Buscar reproducción Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Saltar reproducción
-
Reproducción fotograma a fotograma
Pasa al menú siguiente
Los botones de Control (OK / ( / )) no funcionan en modo EASY.Q. Si utiliza el botón OK, puede acceder directamente al menú de acceso directo. ➥página 29
preparación
USING THE CONTROL BUTTONS
Used for playback, pausing, fastforwarding, and rewinding. Also used as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection when selecting movie images or menus.
1. Press the Control button to move ( ) to move left / right.
2. Press the Control button to move ( ) to move up / down.
Confi rm your selection by pressing the OK button.
Using the Control button
Button
Movie Record
( ) mode
Movie Play( ) mode
Menu
selection
OK
Access the Shortcut menu
Playback /Pause
Confi rms
selection
Zoom (wide) Increases the volume
Moves the cursor up
Zoom (tele) Decreases the volume
Moves the cursor down
-
- Search playback RPS (Reverse Playback Search) rate:x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Skip Playback
Moves to the previous menu
-
- Search playback FPS (Forward Playback Search) rate: x2→x4→x8→x16→x32
x64
- Skip Playback
- Frame-by-frame playback
Moves to the next menu
Control button (OK / ( / )) does not operate in the EASY.Q mode. Using the OK button, you may directly access the shortcut menu.
page 29
preparation
29_English Spanish_29
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
WB
OK
MENÚ DE ACCESO DIRECTO (OK GUÍA)
El menú de acceso directo (OK guía) incluye las funciones de acceso más frecuente de acuerdo con el modo seleccionado.
1. Presione el botón OK.
Aparece el menú de acceso directo (OK guía).
2. Presione el botón de
Control
( / / / )
para controlar el ajuste.
3. Presione el botón OK para confi rmar la selección. Presione el botón OK para salir del menú de acceso directo.
Funciones de acceso directo utilizando los botones de Control
Botón Modo Grabar video ( ) Modo Reproducir video ( )
OK
-
Acceso al menú de acceso directo
- Confi rmación de selección
-
Salida del menú de acceso directo
-
Aparece la guía El menú de acceso directo (OK guía)
- Reproducción/Pausa Exposure (Auto / Manual) Sube el volumen
Focus (Auto / Manual) Baja el volumen
White Balance (Auto ~ Custom WB)
-
Buscar reproducción Velocidad RPS
(Búsqueda de reproducción
inversa):
x2→x4→x8→x16→x32→x64)
- Saltar reproducción
16 : 9 Wide (Off / On)
- Buscar reproducción
Velocidad
RPS
(Búsqueda de reproducción
adelante):
x2→x4→x8→x16
x32→x64)
- Saltar reproducción
-
Reproducción fotograma a fotograma
El botón OK no funciona en modo EASY. Q.
SHORTCUT MENU (OK GUIDE)
Shortcut menu (OK guide) represents the most frequently accessed functions according to the selected mode.
1. Press the OK button.
Shortcut menu (OK guide) is displayed.
2. Press the Control button ( ) to
control the setting.
3. Press the OK button to confi rm your selection. Press the OK button to exit the shortcut menu.
Shortcut function using the Control buttons
Button
Movie Record( )mode Movie Play( ) mode
OK
- Access the shortcut menu
- Confi rm selection
- Exit the shortcut menu
- Shortcut menu (OK guide) is displayed
- Playback/ause
Exposure (Auto / Manual) lncreases the volume
Focus (Auto / Manual) Decreases the volume
White Balance (Auto ~ Custom WB)
- Search playback RPS (Reverse Playback Search) rate: x2→x4→x8→x16→x32
x64)
- Skip Playback
16 : 9 Wide (Off / On)
- Search playback FPS (Forward Playback Search) rate: x2→x4→x8→x16→x32
x64)
- Skip Playback
- Frame-by-frame playback
OK button dose not operate in the EASY. Q mode.
30_English Spanish_30
English
Français
Language
MoveOKSelect
120 MIN
Settings
Exit
MENU
OK
Settings
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
Video
MENU
Control
POWER
OK
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento.
Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee, defi na el
idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste la fecha y la hora.
Cómo fi jar el modo de ajustes
1. Deslice el interruptor
POWER
hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Presione el botón MENU.
3. Presione el botón de
Control
( / ) para
seleccionar “Settings”.
4. Presione el botón OK .
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Defi na el modo “Settings”.
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Consulte “Cómo fi jar el modo de ajustes”.
2. Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Language”.
3. Presione el botón de Control ( ) para seleccionar el idioma de la OSD y, a continuación presione el botón OK.
English / / Français / Deutsch / Italiano
/ Español / Português / Nederlands / Svenska
/ Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский / / / Türkçe / Iranian / Arabic
4. Presione el botón MENU para salir del menú.
El idioma de la OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
Incluso aunque extraiga la batería o la fuente de alimentación de CA, se conservará el ajuste de idioma. Las opciones de
“Language”
pueden cambiarse sin aviso previo.
preparación
INITIAL SETTING : OSD LANGUAGE & DATE AND TIME
Initial setting is available in all operating modes. To read the menus or messages in your desired language, set the OSD language. To store the date and time during record, set the date/time.
How to set the settings mode
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
2. Press the MENU button.
3. Press the Control button ( ) to select "Settings".
4. Press the OK button.
The settings menu screen appears.
Selecting the OSD language
You can select the desired language to display the menu screen and the messages.
1. Set the "Settings" mode.
The settings menu screen appears. See "How to set the Settings mode".
2. Press the Control button ( ) to select "Language".
3. Press the Control button ( ) to select the
desired OSD language, and then press the
OK button.
English / / Français / Deutsch / Italiano /
Español / Português / Nederlands / Svenska /
Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar / Українська / Русский / / / Türkçe / Iranian / Arabic
4. Press the MENU button to exit the menu.
The OSD language is refreshed in the selected language.
Even if the battery pack or AC power are removed, the language setting will be preserved. "Language" options may be changed without prior notice.
preparation
31_English Spanish_31
Date/Time Set
MoveOKSet
120 MIN
2007 01 01
12 : 00 AM
Settings
MENU
Exit
OK
Settings
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
Video
Ajuste de la fecha y hora
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la fecha y hora aparezcan correctamente. El siguiente procedimiento
también puede utilizarse para corregir la fecha y hora ya defi nidos.
1.
Defi na el modo “Settings”.
Aparece la pantalla del menú de ajustes.
Consulte “Cómo fi jar el modo de ajustes”.
página 30.
2.
Presione el botón de Control ( / ) para
seleccionar “Date/Time Set” y, a continuación, presione el botón OK.
3.
Establezca el valor que desee moviendo el botón
de Control ( ).
4.
Desplácese a la opción siguiente moviendo el botón de Control
( / )
y, a continuación, ajuste los
valores moviendo el botón de Control
( )
. Los elementos aparecen en el orden del formato de fecha.
Por defecto, aparece en el orden de año, mes,
día, hora, minuto y AM/PM
5.
Después de ajustar la última opción, presione el botón OK para fi nalizar el ajuste.
Presione el botón MENU para salir del menú.
Puede fi jar el año hasta 2037.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona espe­cial del soporte de almacenamiento. La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefi nido de la memoria: incluso aunque se quite la batería
o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con memoria dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00AM “ cuando tenga activada la visualización de fecha y hora. ➥página 20.
Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora
Para mostrar o no la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de fecha y hora. ➥página 64
Setting date and time
Set the current date and time so that the date and time at which you make a recording can be recorded correctly. The following procedure can also be used to correct the date and time you have already set.
1. Set the "Settings" mode.
The settings menu screen appears. See "How to set the Settings mode". ➥page 30
2. Press the Control button ( ) to select "Date/Time Set" and then press the OK button.
3. Set the desired value by moving the Control
button ( ).
4. Move to the next item by moving the Control button ( ) , and then set values by moving the Control button ( ).
Items are displayed in the order of the date format. By default, it appears in the order of year, month, date, hour, minute and AM/PM.
5. After setting the last item, press the OK button to
fi nish the setting.
Press the MENU button to exit the menu.
You can set the year up to 2037. After setting, the date and time are automatically recorded on a special data area of the storage media. The button type battery maintains the clock function and preset contents of the memory : even if the battery pack or AC power adapter is removed. The button type battery for the memory camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
When the button type battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display "2007/01/01 12:00AM " when you turn the date and time display on. ➥page 20
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and change the date/time mode. ➥page 64
32_English Spanish_32
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO (SÓLO SC-MX10A/MX10AU)
Puede grabar video en la memoria incorporada o en una tarjeta de memoria; por tanto debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de comenzar la grabación o la reproducción.
1. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
2. Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Settings” y, a continuación, presione el botón OK.
3.
Presione el botón de Control
( / )
para seleccionar “Memory Type”
y, a continuación, presione el botón OK.
4. Presione el botón de Control ( ) para seleccionar Memory” o “Card” y, a continuación, presione el botón OK.
5. Presione el botón MENU para salir.
Selección del soporte de almacenamiento (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
La selección del soporte de grabación está disponible en los modos Grabar video / Reproducir video. Las imágenes de video pueden almacenarse y reproducirse utilizando la memoria incorporada o una tarjeta de memoria. Por consiguiente,
fi je el tipo de memoria antes de grabar y reproducir imágenes.
información sobre los soportes de almacenamiento
SELECTING THE STORAGE MEDIA (SC-MX10A/MX10AU ONLY)
You can record moving on the built-in memory or a memory card, so you should select the desired storage media before starting recording or playback.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Press the Control button ( ) to select "Settings", then press the OK button.
3. Press the Control button ( ) to select "Memory Type", then press the OK button.
4. Press the Control button ( ) to select "Memory" or "Card" then press the OK button.
5. Press the MENU button to exit.
Selecting the storage media (SC-MX10A/MX10AU only)
Selecting the recording medium is available in the Movie record /Movie Play modes. Movie images can be stored and played back using the built-in memory or a memory card. Hence, set the memory type before recording and playing back images.
about the storage media
Puede grabar video en la memoria incorporada o en
una tarjeta de memoria; por tanto debe seleccionar el
soporte de almacenamiento antes de comenzar la
grabación o la reproducción.
Memory Card
Memory Type
MoveOKSelect
120 MIN
Settings
MENU
Exit
33_English Spanish_33
label pasting portion
INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la derecha
para abrir la tapa.
3. Inserte una tarjeta de memoria en su ranura en la
dirección de la fl echa hasta que emita un clic suave como se indica en la fi gura.
4. Cierre la tapa.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara con memoria.
2. Deslice la tapa de la tarjeta de memoria a la derecha
para abrir la tapa.
3. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
4.
Saque la tarjeta de memoria de su ranura y cierre la tapa.
Si inserta una tarjeta de memoria con la videocámara con memoria encendida, un mensaje emergente le pedirá que seleccione el tipo de almacenamiento. Si no hay insertada ninguna tarjeta de memoria, sólo estará disponible la memoria incorporada.
Utilización de la memoria incorporada (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
La videocámara con memoria cuenta con una memoria incorporada de 4GB, por lo que no necesita comprar ningún soporte de alma cenamiento adicional. Por tanto, podrá grabar o reproducir video de forma apropiada.
Utilización de una tarjeta de memoria (no se suministra)
Esta videocámara con memoria tiene una ranura multitarjeta para acceder a SDHC (Secure Digital High Capacity) y MMCplus. Puede utilizar la tarjeta SDHC y MMC plus en la videocámara con memoria.
-
Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y del tipo de tarjeta de memoria.
INSERTING / EJECTING THE MEMORY CARD
Inserting a memory card
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
3. Insert the memory card into the memory card slot
until it softly clicks in the direction of the arrow
shown in the fi gure.
4. Close the cover.
Ejecting a memory card
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
3. Slightly push the memory card inwards to pop it out.
4. Pull the memory card out of the memory card slot
and close the cover.
If you insert a memory card when the memory camcorder is on, the pop-up message will prompt you automatically to select the storage type. If there is no memory card inserted, only the built-in memory will be available.
Using the built-in memory (SC-MX10A/MX10AU only)
Because this memory camcorder has an embedded 4GB memory, you don’t need to buy any extra storage media. So you can take or playback moving/recording conveniently.
Using a memory card (not supplied)
This memory camcorder has multi card slot for access to SDHC (Secure Digital High Capacity) and MMCplus. You can use SDHC and MMC plus card on your memor camcorder.
- Some cards are not compatible depending on the memory card manufacturer and memory card type.
34_English Spanish_34
Usable Memory Cards
(128MB~8GB)
<MMCplus>
<SDHC memory card>
Terminals
Protection tab
SELECCIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA ADECUADA
Una tarjeta de memoria es un soporte de almacenamiento portátil con una capacidad de datos que
supera la capacidad de un disquete.
Puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus. (Si lo necesita, compre una tarjeta de memoria aparte.)
- También puede utilizar una tarjeta de memoria SD, pero se recomienda utilizar una tarjeta de memoria SDHC y MMC plus con la videocámara con memoria. (Las tarjetas de memoria SD con más de 4 GB no son compatibles con esta videocámara con memoria.)
En esta videocámara con memoria, puede utilizar las tarjetas de memoria con la capacidad que se indica más adelante:soporte de grabación compatible de 128 MB ~ 8 GB
- Los siguientes soportes de grabación funcionan con esta videocámara con memoria con total garantía. Debe tener precaución al comprar otros soportes que no estén garantizados.
Tarjetas de memoria SDHC o SD:de Panasonic, SanDisk y TOSHIBA, MMC plus:de Transcend
Si se utilizan otros soportes, es posible que no graben correctamente o es posible que se pierdan datos grabados. Para grabación de video, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más alta (de al menos 1,25 MB)
Tarjeta de memoria SDHC (Secure Digital High Capacity)
La tarjeta de memoria SDHC cumple con la nueva especifi cación SD Ver.2.00. Esta reciente especifi cación la estableció SD Card Association para poder adoptar una
capacidad de datos superior a 2GB. La tarjeta de memoria SDHC cuenta con un conmutador mecánico de protección contra escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la tarjeta de memoria SDHC. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el interruptor hacia abajo.
Debido a la modifi cación del sistema de asignación de archivos y de las especifi caciones
técnicas, la tarjeta de memoria SDHC no se puede utilizar con los dispositivos actuales de aloja­miento compatibles con SD. La tarjeta de memoria SDHC sólo puede utilizarse con dispositivos de alojamiento compatibles con SDHC que lleven el logotipo SDHC sobre ellos o en su manual de instrucciones.
MMCplus (Multi Media Card plus)
En el caso de MMCplus, no cuentan con ninguna lengüeta de protección; por tanto, utilice la función de protección del menú.
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. Se recomienda hacer una copia de
seguridad de los datos importantes en el disco duro de la PC. Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante operaciones como el formateo, la eliminación, la grabación y la reproducción puede causar la pérdida de datos.
Después de modifi car el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda reconocer el archivo modifi cado.
información sobre los soportes de almacenamiento
SELECTING THE SUITABLE MEMORY CARD
A memory card is a compact portable storage media with a data capacity that exceeds the
capacity of a fl oppy disk.
You can use a SDHC memory card and MMC plus.
(If needed, buy a memory card separately.).
- You can also use a SD memory card, but recommended that you use a SDHC memory card and MMC plus with your memory camcorder. ( SD memory cards over 4GB are not compatible with this memory camcorder.)
On this memory camcorder, you can use memory cards of the
following capacity: 128MB ~ 8GB Compatible recording media
- The following recording media have been guaranteed to work with this memory camcorder. Others are not guaranteed to work, so buy such products with caution.
SDHC or SD memory cards: Panasonic, SanDisk, and TOSHIBA, MMC plus: Transcend
If other media are used, they may fail to record data correctly, or they may lose data that has already been recorded. For movie recording, use a memory card that support faster wirte speed (at least 1.25 MB/sec).
SDHC (Secure Digital High Capacity) Memory Card
SDHC memory card complies with new SD specifi cation Ver.2.00. This latest specifi cation was established by SD Card Association to realize data capacity over
2GB. The SDHC memory card supports a mechanical write protection switch. Setting the
switch prevents accidental erasure of fi les recorded on the SDHC memory card. To
enable writing, move the switch up to the direction of terminals. To set write protection, move the switch down.
Due to change In File Allocation System and physical specifi cations, SDHC memory
card can not be used with current SD enabled host devices. SDHC memory card can be used with only SDHC enables host devices which carry SDHC logo on devices its self or on its operation manual.
MMCplus (Multi Media Card plus)
In the case of MMCplus, they have no protection tab so please use the protect function in the menu.
Common cautions for memory card
Damaged data may not be recovered. It is recommended you make a back-up of important data separately on the hard disk of your PC. Turning the power off or removing a memory card during operation such as formatting, deleting, recording, and playback may cause the data loss.
After you modify the name of a fi le or folder stored in the memory card using your PC, your camcorder may not recognize the modifi ed fi le.
about the storage media
35_English Spanish_35
Manipulación de una tarjeta de memoria
Se recomienda apagar antes de insertar o extraer la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de datos. No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la videocámara con memoria.
Tiene que formatear las tarjetas de memoria recién adquiridas; las tarjetas de memoria con datos que la videocámara con memoria no pueda reconocer o las tarjetas guardadas mediante otros dispositivos. Recuerde que el formateo borra todos los datos de la tarjeta de memoria. Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utiizado con otro disposi­tivo, formatéela con su videocámara con memoria. Recuerde que el formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria. Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria. Una tarjeta de memoria es un soporte electrónico de precisión. No la doble, no la deje caer ni la someta a impactos fuertes. No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad o polvo.
No permita el contacto de sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice un paño seco suave para limpiar la superfi cie. No pegue nada que no sea su etiqueta específi ca en la parte de pegado de la etiqueta.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que existe
riesgo de que pudieran ingerirla.
La videocámara con memoria admite tarjetas de memoria SDHC y MMCplus para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una velocidad de escritura más baja. El usuario que utiliza una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor para
grabar una película puede que tenga difi cultades al almacenar la película en la tarjeta de
memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con memoria almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un aviso: “Low speed card. Please record in low quality” (Tarjeta de velocidad baja. Grabe con calidad más baja.)
Para facilitar la grabación de la película, se recomienda utilizar una tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura.
Si inevitablemente tiene que utilizar una tarjeta de memoria de baja velocidad, sería dese­able reducir la calidad de la grabación en un nivel “Fine” → “Normal” o disminuir el tamaño
de la película a 352P para reducir el tamaño de los datos.
Tiene tres opciones de calidad para grabar una película con la videocámara con memoria: “Super Fine”, “Fine”, “Normal” Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad: “Super Fine”, “Fine”, “Normal”.
Sin embargo, cuanto mejor sea la calidad, mayor será el tamaño de los datos.
Para un rendimiento óptimo de la videocámara con memoria, asegúrese de que adquiere una tarjeta de memoria de velocidad rápida.
Handling a memory card
It is recommended that you power off before inserting or removing the memory card to avoid data loss. It is not guaranteed that you can use a memory card formatted by other devices. Be sure to format your memory card using this camcorder.
You have to format newly-purchased memory cards, memory cards with data that your camcorder cannot recognize or are saved by other devices. Note that formatting erases all data on the memory card. If you cannot use a memory card that has been used with another device, format it with your memory camcorder. Note that formatting erases all information on the memory card. A memory card has a certain life span. If you cannot record new data, you have to purchase a new memory card. A memory card is a precision electronic media. Do not bend it, drop it, or cause a strong Do not use or store in a place that has high temperature and humidity or dusty environment. Do not place foreign substances on the memory card terminals. Use a soft dry cloth to clean the terminals if required. Do not paste anything other than exclusive label on label pasting portion. Be careful to keep memory card out of the reach of children, who might swallow it.
The memory camcorder supports SDHC and MMCplus memory cards for data storage.
The data storage speed may differ, according to the manufacturer and production system.
- SLC(single level cell) system: faster write speed enabled.
- MLC(multi level cell) system: only lower write speed supported. The user using a lower write speed memory card for recording a movie may
have diffi culties storing the movie on the memory card. You can even lose
your movie data during the recording. In an attempt to preserve any bit of the recorded movie, the memory camcorder forcibly stores the movie on the memory card and displays a warning: "Low speed card. Please record at lower quality."
To facilitate movie recording, you are recommended to use a memory card that supports faster write speed.
If you are unavoidably using a low speed memory card, it is desirable to lower the recording quality by one level "Fine" "Normal" or decrease the movie size to 352P to reduce the data size. You can have three quality options to record a movie with the memory camcorder : "Super Fine", "Fine", "Normal" You can record the same scene in three quality levels of "Super Fine", "Fine", "Normal". However, the better the quality is, the bigger the data size is. For optimal performance of the memory camcorder, ensure that you purchase a fast speed memory card.
36_English Spanish_36
TIEMPO Y CAPACIDAD DE GRABACIÓN
Tiempo grabable para imágenes de video
1 GB = 1.000.000.000 de bytes: la capacidad real formateada puede ser inferior ya que
el fi rmware interno utiliza una parte de la memoria.
240p, 480i/480p se refi ere a las resoluciones en la que puede grabar la videocámara.
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo de la prueba o de las condiciones de uso. La videocámara de memoria proporciona tres opciones de calidad para grabaciones de video:
- "Super Fine", "Fine", "Normal". Para una escena idéntica, el ajuste de una
calidad más alta logrará una imagen de mayor calidad con un tamaño de
datos también mayor en el orden "Super Fine", "Fine", "Normal".
El índice de compresión aumenta al mismo tiempo que desciende la calidad (en el orden “Fine”, “Normal”). Cuanto más alta sea el índice de compresión, más deteriorada será la calidad de la imagen, pero el tiempo de grabación se verá aumentado. El índice de compresión se ajusta automáticamente para la imagen de la grabación, y el tiempo de grabación podría variar en consecuencia.
Soporte
Memoria
incorporada
SDHC/
MMCplus
Capacidad 4 GB 1 GB 2 GB 4 GB
Super Fine
352x240p
(240p)
aprox.
170 min.
aprox.
43 min.
aprox.
85 min.
aprox.
170 min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
aprox.
112 min.
aprox.
28 min.
aprox.
56 min.
aprox.
112 min.
Fine
352x240p
(240p)
aprox.
256 min.
aprox.
64 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
aprox.
170 min.
aprox.
43 min.
aprox.
85 min.
aprox.
170 min.
Normal
352x240p
(240p)
aprox.
512 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
aprox.
512 min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
aprox.
256 min.
aprox.
64 min.
aprox.
128 min.
aprox.
256 min.
información sobre los soportes de almacenamiento
RECORDABLE TIME AND CAPACITY
Recordable time for movie images
1GB= 1,000,000,000bytes : actual formatted capacity may be less as
the internal fi rmware uses a portion of the memory.
240p, 480i/480p refer to resolutions the camcorder will record at.
The above fi gures are measured under Samsung’s standard
recording test conditions and may differ depending on the test or use condition. The memory camcorder provides three quality options for movie recordings:
- "Super Fine", "Fine", "Normal". For a same scene, higher
quality setting will retain the better image with bigger data size in the order of "Super Fine", "Fine", "Normal".
The compression rate increases while lowering the quality (in the order of "Fine", "Normal"). The higher the compression rate is, the picture quality is more deteriorated but the recording time will be increased. The compression rate automatically adjusts to the recording image, and the recording time may vary accordingly.
Media
built-in
memory
SDHC/
MMCplus
Capacity 4GB 1GB 2GB 4GB
Super Fine
352x240p
(240p)
approx.
170min.
approx. 43min.
approx. 85min.
approx.
170min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
approx.
112min.
approx. 28min.
approx. 56min.
approx. 112min.
Fine
352x240p
(240p)
approx.
256min.
approx. 64min.
approx.
128min.
approx.
256min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
approx.
170min.
approx. 43min.
approx.
85min.
approx.
170min.
Normal
352x240p
(240p)
approx.
512min.
approx.
128min.
approx. 256min.
approx.
512min.
720x480i(480i)
/720x480p(480p)
approx.
256min.
approx.
64min.
approx. 128min.
approx.
256min.
about the storage media
37_English Spanish_37
En la videocámara con memoria puede utilizar una tarjeta de memoria SDHC o MMC plus.
Es posible que algunas tarjetas no sean compatibles dependi­endo del fabricante y del tipo de tarjeta de memoria . No se garantiza el funcionamiento correcto de las tarjetas de memoria que no se hayan formateado con esta videocámara con memoria. Formatee directamente en la videocámara con memoria. Para facilitar la grabación de video, se recomienda utilizar una tarjeta de memoria que admita una mayor velocidad de escritura. (Velocidad de escritura: 1,25 MB / seg. o superior) Si utiliza una tarjeta de memoria de velocidad de escritura baja, es posible que se detenga la grabación y aparezca el mensaje "Low speed card. Please record at lower quality". Si no tiene más remedio que utilizar una tarjeta de baja velo­cidad, seleccione una calidad inferior ("Fine""Normal") o ajuste el tamaño de video en 352p. Permite un funcionamiento correcto con tarjetas de memoria de hasta 8GB para grabación / reproducción de video. Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad superior a 8GB. La tarjeta de memoria que se utiliza para almacenar una película puede crear un área de no escritura, que puede reducir el tiempo de grabación y el espacio de memoria dis­ponible.
El tamaño máximo de un archivo de video (MPEG4) que se
puede grabar de una vez es de 2GB. En una tarjeta de memoria puede almacenar hasta 5000 imá­genes de video. Los archivos de imágenes de video grabados en otro equipo no se puden reproducir en esta videocámara con memoria. Memoria incorporada utilizada sólo en los modelos SC-MX10A/ MX10AU.
Para comprobar la capacidad restante de la memoria
Presione el botón . ➥página 16
You can use a SDHC or MMC plus memory card on your memory camcorder.
Some cards may not compatible depending on the memory card manufacturer and memory card type. Proper operation is not guaranteed for those memory cards that are not formatted by this memory camcorder. Perform the formatting directly on the memory camcorder for formatting. To facilitate the movie recording, it is recommended to use a memory card that supports faster write speed. (Write speed: 1.25 MB / sec or higher) If you use a low write­speed memory card, recording may stop with a message of "Low speed card. Please record at lower quality". If you inevitably use a low speed card, select a lower quality ("Fine" "Normal") or set the movie size to 352p. It supports proper operation with up to 8GB of memory card for movie recording / playback. Memory cards of bigger than 8GB in capacity may not work properly. The memory card that is used to store a movie can cause unwritable area, which may result in reduced recording time and free memory space.
The maximum size of a movie (MPEG4) fi le that can be
recorded at one time is 2GB. You can store up to 5000 movie images on a memory card.
The movie image fi les recorded by other equipment are not
playable on this memory camcorder. Built-in memory used in the SC-MX10A/MX10AU only.
To check capacity that remains memory
Press the button. ➥page 16
38_English Spanish_38
00:00:00/00:58:00
120 MIN
Recording...
STBY 00:00:30/00:57:30
120 MIN
Setting the display option of "16:9 Wide" does not imply wide angle (wide aspect ratio) recording. Camera output, recording and playback signal is formatted to 4:3 aspect ratio. Please note that all movies recorded with this memory camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. ➥pages 55,61
Ajustar la opción de visualización de "16:9 Wide" no implica una grabación con un ángulo amplio (relación
de altura/anchura panorámica). La señal de salida de
cámara, grabación y reproducción tiene el formato de una relación de altura/anchura de 4:3.
Tenga en cuenta que todos los videos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente
de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se defi ne en “16:9 Wide”, la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos
fi na que la de la relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61
grabación
A continuación se describen los procedimientos básicos para grabar imágenes de video.
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO
La videocámara con memoria proporciona dos botones Iniciar/ Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón Iniciar/ Parar grabación según el uso que haga.
1.
Encienda la videocámara con memoria.
Conecte la fuente de alimentación a la
videocámara con memoria.➥página 12,18 (una batería o un adaptador de alimentación de CA)
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. ➥página 21 Establezca el soporte de almacenamiento
apropiado. (
Sólo SC-MX10A/MX10AU
) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2.
Encuadre el sujeto en la pantalla LCD.
3.
Presione el botón Iniciar/Parar grabación.
Aparecerá el indicador de grabación ( ) y se
iniciará la grabación.
Si se presiona de nuevo el botón Iniciar/Parar
grabación durante la grabación, se fi jará la
videocámara con memoria en el modo de pausa de grabación.
4.
Una vez fi nalizada la grabación, apague la
videocámara con memoria.
recording
Basic procedures to record movie images described below.
RECORDING MOVIE IMAGES
Memory camcorder provides two Recording start/stop buttons. One is on the rear side of the camcorder and the other one is on the LCD panel. Select the Recording start/ stop button according to the use.
1. Turn the memory camcorder on.
Connect a power source to the memory camcorder.➥page 12,18 (A battery pack or an AC power adapter) Slide the POWER switch downward to turn on the power ➥page 21 Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Check the subject on the LCD screen.
3. Press the Recording start/stop button.
The recording indicator ( ) will display and recording will start. Pressing the Recording start/stop button again during recording will set the memory camcorder to recording pause mode.
4. When recording is fi nished, turn the memory
camcorder off.
39_English Spanish_39
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. Para obtener información en pantalla. ➥página 22
Para ver el tiempo de grabación aproximado. ➥página 36 Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes de video.
página 45~56
Si resulta difícil enfocar, utilice la función de enfoque manual.
página 53
Durante la grabación, algunas de las operaciones de los botones no están disponibles. (botón MENU, etc.) El sonido se graba con el micrófono estéreo interno situado en la parte frontal de la videocámara con memoria. Tenga cuidado de no bloquear este micrófono. Antes de grabar un video importante, asegúrese de probar si existe algún problema con el sonido o con la grabación de video. Mientras graba, no inserte ni expulse la tarjeta de memoria ya que podría producir ruido en la grabación. (Sólo SC-MX10A/MX10AU) No accione el interruptor de encendido ni retire la tarjeta de memoria mientras accede al soporte de almacenamiento.
Si lo hace, podrían producirse daños en el soporte de almacenaminto
o en sus datos. No puede utilizar una tarjeta de memoria bloqueada para grabar. Verá un mensaje que indica que la grabación está desactivada debido a que está bloqueada. Si presiona el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra en curso la operación de un menú, la unidad vuelve al modo de pausa de grabación.
Eject the battery pack when you have fi nished recording to prevent
unnecessary battery power consumption. For on-screen information display. ➥page 22 For approximate recording time. ➥page 36 For various functions available when you record movie images.
page 45~56
If focusing is diffi cult, use the manual focus function.➥page 53
During recording, some button operations are unavailable. (MENU button, etc.) Sound is recorded from the internal stereo microphone on the front of the memory camcorder. Take care that this microphone is not blocked. Before recording an important movie, make sure to test on the recording function to check if there is any problem with the audio and video recording. While recording, don't insert or eject the memory card as it may record noise. (SC-MX10A/MX10AU only) Do not operate the power switch or remove the memory card while accessing the storage media. Doing so may damage the storage media or the data on storage media. You can not use a locked memory card for recording. You will see a message saying recording is disabled due to the lock. If you press the Recording start/stop button while a menu operation is in process, the product returns to recording pause mode.
40_English Spanish_40
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
EASY. Q
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY. Q)
Con la función EASY. Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con memoria se ajustan automáticamente, lo que le libera de tener que realizar
ajustes detallados.
1. Deslice hacia abajo el interruptor
POWER
para encender la
videocámara con memoria.
2. Presione el botón MODE para establecer el modo Grabar
video ( ). ➥página 21
3. Presione el botón EASY. Q. Cuando presione el botón EASY. Q, todas las funciones de la videocámara con memoria se desactivarán y los ajustes de grabación se ajustarán en los siguientes modos básicos. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto Focus y Back Light) Los indicadores de EASY. Q y Anti-temblores (EIS) ( )
aparecen en pantalla al mismo tiempo.
4. Para grabar imágenes de video, presione el botón Iniciar/
Parar grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos.
Para cancelar el modo EASY. Q
Pulse de nuevo el botón EASY. Q.
Los indicadores de EASY. Q y Anti-temblores (EIS) ( ) desaparecen de la pantalla.
grabación
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS (EASY. Q MODE)
With the EASY. Q function, most of the memory camcorder settings are automatically adjusted, which frees you from detailed adjustments.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
2. Press the MODE button to set Movie Record mode
( ). ➥page 21
3. Press the EASY. Q button. When you press the EASY. Q button, all functions on the memory camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto Focus and Back Light) The EASY. Q and Anti-Shake(EIS) ( ) indicator appear on the screen at the same time.
4. To record movie images, press the Recording start/
stop button.
Recording will begin using the basic automatic settings.
To cancel EASY. Q mode
Press the EASY. Q button again.
The indicator EASY. Q and Anti-Shake(EIS) ( ) indicator disappear from the screen.
Unavailable buttons during operation
The following button and menu operations are unavailable because the items are automatically set. And the corresponding message( " Release the EASY.Q ") may appear if unavailable operations are attempted.
- MENU button
- OK button
- etc. Cancel EASY. Q function if you want to add any effect or settings to the images. The EASY. Q mode settings are released when the memory camcorder is turned off. EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On" while using EASY. Q.
recording
Botones no disponibles durante la operación
El siguiente botón y opciones de menú no están disponibles porque
se defi nen automáticamente.
Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente ("Release the EASY.Q") si se intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
- Botón OK
- etc.
Cancele la función EASY. Q si desea añadir algún efecto o ajuste a las
imágenes. Los ajustes del modo EASY. Q se liberan una vez que se apaga la videocámara con memoria. El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)” en “On” mientras se utiliza EASY. Q.
41_English Spanish_41
W: Wide angle
T: Telephoto
00:00:00/00:58:00
120 MIN
W:Recording wide area (wide-angle)
T: Recording enlarged image (telephoto)
STBY
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del zoom. Si aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se grabe el sonido de la palanca del zoom. También puede utilizar el zoom con el botón de zoom (W/T) del panel LCD. La distancia mínima posible entre la videocámara y el ob­jeto con un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo. Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza
el zoom. En este caso, defi na el zoom antes de grabar
y bloquee el enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el zoom en la grabación. ➥página 53
El zoom óptico mantiene la calidad del video, pero con el zoom digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
ZOOM
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación. Esta videocámara con memoria permite grabar utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Puede utilizar el zoom con la palanca de zoom o el botón de zoom(W/T) del panel LCD. Cuanto más deslice la palanca de Zoom, más rápida se realizará la acción del zoom.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante T (telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia W (ángulo panorámico).
La ampliación del zoom por encima de 34x se realiza a través de un procesamiento de imágenes digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x. Defi na “Digital Zoom” en “On”. ➥página 56
Be sure to keep your fi nger on the Zoom lever. If you move your fi nger off the zoom lever, the
operation sound of the Zoom lever may be also recorded. You can also zoom with the Zoom (W/T) button on the LCD panel. The minimum possible distance between camcorder and subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto. Focusing may become unstable during zooming. In this case, set the zoom before recording and lock the focus by using the manual focus, t hen zoom in or out during recording. ➥page 53
Optical zoom preserves the movie quality, but during digital zoom the quality of image may suffer.
ZOOMING
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording. This memory camcorder allows you to record using optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.
You can zoom with the Zoom lever or the zoom (W/T) button on the LCD panel. The further you slide the Zoom lever, the quicker the zoom action.
To zoom in
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).
To zoom out
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).
Zoom magnifi cation over 34x is done through
digital image processing, and is therefore called digital zoom. Digital zooming is possible up to 1200x. Set "Digital Zoom" to "On". ➥page 56
42_English Spanish_42
120 MIN
Move
OK
100-0001
Play
100-0001
00:00:00/00:23:00
120 MIN
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO
Puede buscar rápidamente la imagen de video que desee utilizando la vista del índice de imágenes en miniatura.
1. Encienda la videocámara con memoria. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.➥página 21 Establezca el medio de almacenamiento apropiado.➥página 32 (Sólo SC-MX10A/MX10AU) (Para grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el brillo o el contraste de la pantalla LCD.
página 65
3. Presione el botón MODE. Cambia al modo Reproducir video. Las imágenes de video grabadas aparecen en la vista del índice de imágenes en miniatura.
4. Utilice el botón de Control ( / / / ) para
seleccionar las imágenes de video que desee y, a continuación, presione el botón OK.
- Aparecerá durante unos instantes el menú de acceso directo de reproducción.
Cada vez que presione el botón OK, se reproduce o se hace una pausa alternativamente. Si mueve la palanca de zoom durante la reproducción, la videocámara cambia a la vista del índice de imágenes en miniatura.
reproducción
Please note that all movies recorded with this memory camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio. ➥pages 55,61
Tenga en cuenta que todos los videos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9
panorámica/4:3). Cuando se defi ne en “16:9 Wide”, la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fi na que la de la
relación de altura/anchura de 4:3. ➥páginas 55,61
MOVIE IMAGES PLAYBACK
You can fi nd a desired movie image quickly using thumbnail index
views.
1. Turn the memory camcorder on. Slide the POWER switch downward to turn on
the power. ➥page 21 Set the appropriate storage media. ➥page 32
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Open the LCD screen. Adjust brightness or contrast of the LCD screen. ➥page 65
3. Press the MODE button. Switches to Movie Play mode. The recorded movie images are displayed in thumbnail index view.
4.
Use the Control button (
/ / / ) to select the
desired movie images, and the press the OK button.
- Shortcut menu for playback will be displayed for a while.
Each time you press the OK button, play or pause is toggled. If you move the zoom lever during playback, the camcorder switches to thumbnail index view.
playback
43_English Spanish_43
00:00:00/00:23:00
120 MIN
100-0001
00:00:20/00:10:30
100-0001
Lis t
ZOOM
120 MIN
Ajuste del volumen
Puede oír el sonido grabado con el parlante incorporado. Puede controlar el volumen utilizando el botón de Control ( / ). El nivel puede ajustarse entre 0 y 10.
(Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no
escuchará ningún sonido en el parlante.)
Presione el botón de Control ( / ) para subir o bajar el volumen.
- La barra de volumen desaparece después de 1 ó 2 segundos.
Durante la reproducción, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Si no hay ningún archivo guardado que ver, aparece el mensaje “Empty”. Cuando se conecta el cable multi-AV a la videocámara con memoria, se apaga automáticamente el parlante incorporado. Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágene que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer. Es posible que no aparezcan en la videocámara con memoria datos de imágenes editados en la PC o algunos tipos de datos de imágenes. Es posible que los datos de imágenes grabados en otra videocámara no puedan reproducirse en esta videocámara con memoria. También puede reproducir las imágenes de video en una pantalla de TV conectando la videocámara con memoria a un televisor.
página 77
Se necesita un códed de video para reproducir imágenes de video en una PC. Instale el software que se facilita en el CD de software para que el CÓDEC se instale automáticamente en el sistema. Si no tiene el CD, busque el nombre del modelo del producto en el Centro de descargas de la página de inicio de Samsung Electronics para obtener el archivo de instalación del códec. ➥página 71
Para las diversas funciones disponibles durante la reproducción, consulte “opciones de reproducción”. ➥ páginas 57~61
Adjusting the volume
You can hear the recorded sound from the built-in speaker. You can control the volume by using the Control button ( ). The level can be adjusted anywhere between 0 and 10. (If you close the LCD screen while playing, you will not hear the sound from the speaker.)
Press the Control button ( ) to increase or decrease the volume.
- The volume bar disappears after 1~2 seconds.
During playback, pressing the Recording start/stop button will move to Movie Record mode. If there is no fi le stored to view, the message "Empty" appears. When the multi-AV cable is connected to the memory camcorder, the built-in speaker will automatically turn off. Depending on the amount of data to be played back, it may take some time for the playback images to appear. Image data edited on PC or certain types of image data may not be displayed on this memory camcorder. Image data recorded on another camcorder may not be playable on this memory camcorder. You can also play movie images on a TV screen by connecting the memory camcorder to a TV. ➥page 77
A video codec is required to play the recorded movie images on a PC. Install the software in the provided software CD to have the CODEC automatically installed in the system. If you do not have the software CD, search the product model name in the download center on the Samsung Electronics home
page (www.samsung.com) to get the CODEC installation fi le.
page 71
For various functions available during playback, see “playback options”. ➥pages 57~61
44_English Spanish_44
OK
00:00:20/00:10:30
100-0001
Lis t
ZOOM
120 MIN
00:00:00/00:23:00
120 MIN
100-0001
Diversas operaciones de reproducción
Reproducción interrumpida (pausa)
Presione el botón OK durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione
de nuevo el botón OK.
Búsqueda de reproducción o video
Durante la reproducción normal, mantenga pulsado el botón de Control
( )
para buscar
adelante o a la izquierda para buscar hacia atrás. Si mueve repetidamente el botón de Control a ( ) aumenta la velocidad de búsqueda en cada dirección
.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa): x2→x4→x8→x16→x32→x64
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante): x2→x4→x8→x16→x32→x64
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón de OK.
Saltar reproducción de video
Durante la reproducción, presione el botón de Control ( ) para localizar el punto inicial del siguiente archivo. Si presiona el botón de Control ( ) de forma repetida saltará archivos hacia adelante. Durante la reproducción, presione el botón de Control ( ) para localizar el punto inicial del archivo actual; si se presiona el botón de Control ( ) repetidamente, se saltan los archivos en la dirección inversa.
Presione el botón de Control ( ) durante 3 segundos desde el punto inicial para saltar a la primera imagen del archivo anterior.
Reproducción fotograma a fotograma
Con la reproducción en pausa, presione el botón de
Control
( ).
- Si presiona el botón de Control ( ) de forma repetida hará
avanzar la imagen fotograma a fotograma.
- Con la reproducción en pausa, mantenga presionado el botón de
Control en ( ) y se reproducirá fotograma a fotograma como si fuera una reproducción a cámara lenta.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón de OK.
reproducción
Various Playback Operations
Still playback (pause)
Press the OK button during playback.
- To resume normal playback, press the OK button
again.
Search playback or movie
During normal playback, press and hold the Control button ( ) for forward search, or to left reverse search. Moving the Control button to ( ) repeatedly increases the search speed for each direction.
- RPS(Reverse Playback Search) rate: x2→x4→x8→x16→x32→x64
- FPS(Forward Playback Search) rate: x2→x4→x8→x16→x32→x64
To resume normal playback, press the OK button.
Skip playback of movie
During playback, press the Control button ( )
to locate the start point of next fi le. Pressing the
Control button ( ) repeatedly skips fi les in forward direction. During playback, press the Control button ( ) to
locate the start point of the current fi le, pressing the
Control button ( ) repeatedly skips fi les in reverse direction. Press the Control button ( ) within 3 seconds from the start point,
it skips to the fi rst image of the previous fi le.
Frame-by-frame playback
While playback is paused, press the Control button ( ).
- Pressing the Control button ( ) repeatedly advances the still
picture frame by frame.
- While playback is paused, press and hold the Control button to
( ), it plays back frame by frame just like slow motion playback.
- To resume normal playback, press the OK button.
playback
45_English Spanish_45
MENU
Control
OK
MODE
POWER
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara con memoria. Acceda a la pantalla del menú que desee siguiendo los pasosque se incluyen a continuación y cambie los diversos ajustes.
1.
Deslice el interruptor
POWER
hacia abajo para
encender la videocámara con memoria.
2.
Seleccione el modo de funcionamiento.
Para los menús de Grabar video: Presione el
botón
MODE
para establecer Grabar ( ).
Para los menús de Reproducir video: Presione el
botón
MODE
para establecer Reproducir( ).
3.
Presione el botón MENU.
Aparece la pantalla de menús.
4.
Seleccione el submenú que desee y la opción de menú con los botones de
Control
y el botón OK.
Para volver a la pantalla normal, presione el botón
MENU
.
Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas
opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo seleccionado (grabar/reproducir video, ajustes). En este caso, no es posible acceder al submenú o no es posible modifi car el ajuste. ➥página 85
También puede acceder al menú de acceso directo utilizando el botón OK.
página 29
Con el menú en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Sugerencias de botones a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él. b. Botón de Control ( ) : Se utiliza para desplazarse
arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confi rmar el menú.
opciones de grabación
CHANGING THE MENU SETTINGS
You can change the menu settings to customize your memory camcorder. Access the desired menu screen by following the steps below, then change the various settings.
1. Slide POWER switch downward to turn the
memory camcorder on.
2. Select the operation mode. For Movie Record Menus: Press MODE button to set Record ( ). For Movie Play Menus: Press MODE button to set Play ( ).
3.
Press
MENU
button.
The menu screen appears.
4. Select the desired sub menu and menu item
with the Control buttons and the OK button.
To return to the normal screen, press MENU button. Even if the menu item is displayed, some item cannot be set depending on the selected mode (movie recording/playback, settings). In this case, sub menu cannot be accessed or setting cannot be changed. ➥page 85
You can also access the shortcut menu using the OK button.
page29
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/stop button will move to Movie Record mode.
Button Tips a. MENU button : Use it to enter or exit the menu. b. Control button ( ) : Use it to move up/down/left/right c. OK button : Use it to select or confi rm the menu.
recording options
46_English Spanish_46
Auto Daylight Cloudy
White Balance
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
Video
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Siga las instrucciones que se encuentran a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en las siguentes páginas.
Por ejemplo: ajustar el balance de blanco en el modo Grabar video.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
2. Seleccione el modo de funcionamiento.
En los menús de Grabar video: Presione el botón MODE para establecer Grabar ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la pantalla del menú.
4. Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “White Balance”.
5. Seleccione la opción del submenú que desea con el botón de Control ( ) y, a continuación, presione el botón OK.
6. Presione el botón MENU para salir del menú.
La selección se aplica y aparece el indicador.
Pero en el caso de una opción como “Auto”, el indicador de la opción puede que no aparezca en pantalla.
Con el menú en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. También puede cambiar el ajuste del menú utilizando el menú de acceso directo que representa las funciones de acceso más frecuente. ➥ página 29
opciones de grabación
recording options
Follow the instruction below to use each of the menu items listed after this page. For example: setting the White Balance in Movie Record mode.
1. Slide the POWER switch to downward to turn the memory
camcorder on.
2. Select the operation mode.
For Movie Record Menus: Press MODE button to set Record ( ).
3. Press MENU button.
The menu screen appears.
4. Press the Control button ( ) to select "White Balance".
5. Select the desired sub menu item with the Control button ( ), and then press the OK button.
6. Press MENU button to exit the menu.
The selected is applied and the indicator is displayed. But in case of some item just like "Auto", the item indicator may not displayed on the screen. While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/stop button will move to Movie Record mode. You can also change the menu setting, using the shortcut menu represents the most frequently accessed functions. ➥ page 29
47_English Spanish_47
OPCIONES DE MENÚ
Las opciones accesibles en el menú pueden variar dependiendo del modo de funcionamiento. Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página correspondiente. ➥páginas 45~46, 57~61
Opciones de menú en Grabar video ( )
Opción Valor predeterminado Página
Scene Mode (AE) Auto 48
White Balance Auto 49
Exposure Auto 50
Anti-Shake (EIS) Off 51
Digital Effect Off 52
Focus Auto 53
Back Light Off 54
16:9 Wide On 55
Quality Super Fine 55
Resolution 720x480i 56
Digital Zoom Off 56
Opciones de menú en Reproducir video ( )
Opción Valor predeterminado Página
Play Option Play All 57
Delete OK 58
Protect On 59
Copy
(
Sólo SC-MX10A/MX10AU
)
- 60
16:9 Wide On 61
File Info OK 61
MENU ITEMS
Accessible items in menu can vary depending on the operation mode. For operation details, see the corresponding page.
pages 45~46, 57~61
Menu items in Movie Record( )
Items Default value Page
Scene Mode (AE) Auto 48
White Balance Auto 49
Exposure Auto 50
Anti-Shake (EIS) Off 51
Digital Effect Off 52
Focus Auto 53 Back Light Off 54 16:9 Wide On 55
Quality Super Fine 55
Resolution 720x480i 56
Digital Zoom Off 56
Menu items in Movie Play( )
Items Default value Page
Play Option Play All 57
Delete OK 58
Protect On 59
Copy
(SC-MX10A/MX10AU only)
- 60
16:9 Wide On
61
File Info OK 61
48_English Spanish_48
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
Puede confi gurar las opciones de menú para la grabación de imágenes de video.
Scene Mode (AE)
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación
óptima: También puede especifi car uno de los cinco modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de grabación o la fi nalidad de la fi lmación.
Si ha defi nido la exposición en manual, “Scene Mode (AE)” se
desactivará. ➥página 50 Esta función no estará operativa en el modo EASY. Q. Puede comprobar el “Scene Mode (AE)” seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto”.
opción descripción
visual­ización
en pantalla
“Auto”
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente desde 1/60 a 1/250 por segundo, dependiendo de la escena.
Nada
“Sports”
- Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en movimiento como en el golf o en el tenis.
Si el modo Sports se utiliza con luz fl uorescente, es
posible que la imagen tiemble. En este caso, utilice el modo Auto para grabar.
“Portrait”
-
Crea una profundidad de campo superfi cial para que la
persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado.
-
Este modo de retrato es más efi caz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
desde 1/60 a 1/1000 por segundo.
“Spotlight”
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. cuando
se enfrenta a una luz potente, como en una operación de soldadura o en un escenario.
“Beach/
Snow”
- Evita la sobreexposición del objeto del retrato, etc. en un
lugar en el que el refl ejo de la luz sea intenso, como al
lado del mar en verano o en una pista de esquí.
“High
Speed”
-
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento sea de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
opciones de grabación
RECORDING MENU ITEMS
You can setup the menu items for movie images recording.
Scene Mode (AE)
This memory camcorder automatically sets the shutter speed and aperture according to the subject brightness for optimum recording: You can also specify
one of fi ve modes depending on subject conditions, recording environment or purpose of fi lming.
If you set the Exposure to manual, "Scene Mode (AE)" will be disabled. ➥page 50 This function will not operate in the EASY. Q mode. You can check the selected "Scene Mode (AE)" on the on-screen information display. However, nothing will appear in "Auto" mode.
item contents
on-screen
display
"Auto"
-
Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
None
"Sports"
- Reduces blurring when recording rapidly moving
subjects such as in golf or tennis.
If the Sports mode is used under a fl uorescent light,
the image may fl icker.
In this case, use the Auto mode for recording.
"Portrait"
- Creates a shallow depth of fi eld so that the person or subject appears against a softened background.
-
The portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60 to 1/1000 per second.
"Spotlight"
-
Prevents overexposure of subject portrait face, etc. when
strong light strikes the subject, as in a wedding or on stage.
"Beach/
Snow"
- Prevents under exposure of subject portrait face, etc.
in a place where refl ection of light is intense, such as
at the seaside in midsummer or on a ski slope.
"High
Speed"
- For recording fast-moving subjects such as players
in golf or tennis games.
recording options
49_English Spanish_49
White thick paper
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
OK
Set
MENU
Cancel
Set White Balance
opción descripción
visual-
ización
en pantalla
“Auto”
Esta es la opción que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco.
Nada
“Daylight”
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior,
especialmente en planos cortos y
cuando el objeto tiene un color dominante.
“Cloudy”
Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo nublado.
“Fluores-
cent ”
Esta opción se utiliza para grabar con luces
fl uorescentes blancas.
“Tungsten”
Esta opción se utiliza cuando en el entorno haya menos de 3200K de luces de tungsteno
como luces fl uorescentes.
“Custom
WB”
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para que coincida con la fuente de luz o con la situación.
Ajuste del balance de blanco manual:
1.
Seleccione “Custom WB”.
Aparece el indicador ( ) y el mensaje “Set White Balance”.
2.
Encuadre un objeto blanco, como una hoja de
papel, de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual Focus” ➥página 53
3.
Presione el botón OK
.
El ajuste de balance de blanco se aplicará y aparecerá el indicador ( ).
White Balance
Esta videocámara con memoria ajusta automáticamente el color del objeto. Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de grabación.
White Balance
This memory camcorder automatically adjusts the color of subject. Change the white balance setting depending on the recording conditions.
item contents
on-screen
display
"Auto"
This option is generally used to control the white balance automatically.
None
"Daylight"
This controls the white balance according to the outdoor ambience, especially
for close up and where the subject is of one dominant color.
"Cloudy"
This option is used when you make a recording in a cloudy weather.
"Fluorescent "
This option is used when you make a
recording under white fl uorescent lights.
"Tungsten"
This option is used when the surroundings are in less than 3200K of tungsten
lights
such as fl uorescent lights.
"Custom
WB"
You can manually adjust white balance to match the light source or situation.
Setting the white balance manually:
1. Select "Custom WB".
The indicator ( ) and the message
"Set White Balance" are displayed.
2. Frame a white object such as a piece of paper
so that it fi lls the screen. Use an object that is not
transparent.
If the object that fi lls the screen is not focused,
correct the focus using "Manual Focus"
page 53
3. Press the OK
button.
The white balance setting will be applied and indicator ( )is displayed.
50_English Spanish_50
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Manual Exposure
22
opciones de grabación
Exposure
La videocámara con memoria normalmente ajusta la exposición automáticamente. También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones de grabación.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Auto”
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las condiciones de luz ambiental.
Nada
“Manual”
- Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen.
- Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro.
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste prede­terminado conforme se ajuste el valor automáticamente según las condiciones de luz ambiental.
Presione el botón de
Control ( ) para ajustar la exposición
al mismo tiempo que ve la imagen en la pantalla LCD.
- Confi rme su selección presionando el botón OK.
- El valor de exposición se puede defi nir entre “0” y “29”.
- Si defi ne la exposición en manual, cuanto más alta sea la
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.
Un objeto se puede grabar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en
interiores (natural, fl uorescente, vela, etc.). Debido a que la temperatura
del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco. Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
El balance de blanco también puede defi nirse en el menú de acceso
directo.➥página 29 El balance de blanco tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso. Se recomienda defi nir “Digital Zoom” en “Off” antes de ajustar el balance de blanco.➥página 56 Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian.
Durante la grabación normal en el exterior, defi nirlo en automático puede
producir mejores resultados. No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá ajustarse el matiz apropiado.
Exposure
The memory camcorder usually adjusts the exposure automatically. You can also manually adjust the exposure depending on the recording conditions.
item contents
on-screen
display
"Auto"
This option automatically adjusts image brightness according to the environmental light conditions.
None
"Manual"
- You can adjust the brightness of an image manually.
- Adjust the brightness when the subject is too bright or too dark.
Setting the exposure manually:
When manually setting the exposure, the default setting appears as the value is automatically adjusted according to the environmental light conditions.
Press the
Control button ( ) to adjust the exposure
while viewing the image on the LCD screen.
- Confi rm your selection by pressing the OK button.
- Exposure value can be set between "0" and "29".
- If you set exposure to manual, the higher the exposure, the brighter the recorded picture will be.
A subject can be recorded under various types of lighting conditions
indoors (natural, fl uorescent, candlelight, etc.). Because the color
temperature is different depending on the light source, the subject tint will differ depending on the white balance settings. Use this function for a more natural result. The white balance also can be set in the shortcut menu. ➥page 29 The white balance can not use while EASY. Q is in use. It is recommended that you specify "Digital Zoom" to "Off" before setting white balance.➥page 56 Reset the white balance if lighting conditions change. During normal outdoor recording, setting to auto may provide better results. Do not use a colored object when setting white balance: The appropriate tint cannot be set.
recording options
51_English Spanish_51
Anti-Shake(EIS) (Estabilizador electrónico de la imagen)
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
opción descripción
visualización
en pantalla
“Off” Deshabilita la función. Nada
“On”
Compensa las imágenes inestables causadas por temblores de la cámara , en particular al aplicar el zoom.
Anti-Shake(EIS) proporciona una imagen más estable:
Al grabar con zoom;
Al grabar objetos pequeños;
Al grabar mientras se camina o se está en movimiento; Al grabar a través de la ventanilla de un vehículo.
El modo EASY. Q ajusta automáticamente “Anti-Shake(EIS)” en
“On”
mientras se utiliza EASY. Q.
Cuando “Anti-Shake(EIS): On” se especifi ca, existirá una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla. Unos temblores fuertes de la cámara podrían no corregirse
completamente si se especifi ca “Anti-Shake(EIS): On”. Sujete con fi rmeza la videocámara con memoria con ambas
manos. Se recomienda especifi car “Anti-Shake(EIS): Off” cuando se utilice la videocámara con memoria sobre una mesa o sobre un trípode. Cuando grabe imágenes con un aumento de 34x o superior y “Anti- Shake(EIS)” se encuentre en “On” en lugares poco iluminados, es posible que se produzcan postimágenes. En este caso, recomenda­mos utilizar un trípode y defi nir “Anti-Shake(EIS)” en “Off”.
Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se enumeran a continuación:
Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea demasiado brillante.
Al disparar en un fondo natural refl ectante como una playa o una pista de esquí.
Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante.
La exposición también puede defi nirse en el menú de acceso directo.
página 29
El modo EASY. Q defi ne automáticamente “Exposure” en “Auto”. Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)” seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
When you use zoom to record a magnifi ed subject image, it will correct
fuzziness in the recorded image.
item contents
on-screen
display
"Off" Disables the function.
None
"On"
Compensates for unstable images caused by camera-
shake, particularly at high magnifi cation.
Anti-Shake(EIS) provides a more stable image when:
Recording while zooming Recording small objects Recording while walking or moving Recording through the window of a moving vehicle
EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On" while using EASY. Q. When "Anti-Shake(EIS) : On" is specifi ed, there will be a slight difference between the actual movement and the movement on screen. Gross camcorder shake may not be entirely corrected even if "Anti-Shake(EIS) : On" is specifi ed. Firmly hold the memory camcorder with both hands. It is recommended that you specify "Anti-Shake(EIS): Off " when using the memory camcorder on a desk or tripod.
When you record pictures with 34x or more magnifi cation and the
"Anti-Shake(EIS)" is "On" in dim places, after-images may stand out. In this case, we recommend using a tripod and turning the "Anti-Shake(EIS)" to "Off".
Manual exposure is recommended in situations listed below :
When shooting using reverse lighting or when the background is too bright.
When shooting on a refl ective natural background such as at the beach or
when skiing. When the background is overly dark or the subject is bright.
The exposure also can be set in the shortcut menu. ➥page 29 EASY. Q mode automatically sets the "Exposure" to "Auto". If you manually change the exposure value when "Scene
Mode(AE)" function is selected, manual changes are applied fi rst.
52_English Spanish_52
Black&White Sepia Negative Art Mosaic Mirror
Los efectos digitales no pueden utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso.
opciones de grabación
Digital Effect
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione el efecto digital para el tipo de imagen que desea grabar y el efecto que desea crear. Existen 6 opciones diferentes de efectos digitales.
opción
descripción
visualización
en pantalla
“Off”
Deshabilita la función.
Nada
“Black&White”
Cambia la imagen a blanco y negro
“Sepia”
Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo.
“Negative”
Invierte los colores, creando el aspecto en negativo.
“Art”
Añade efectos artísticos en el archivo
de video.
“Mosaic”
En el video aparece una presentación en mosaico.
“Mirror”
Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
Digital Effect
The digital effect enables you to give a creative look to your recording. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. There are 6 different digital effect options.
item
contents
on-screen
display
“Off”
Disables the function.
None
Black&White
Changes the images into Black and White.
“Sepia”
This mode gives the images a reddish brown pigment.
“Negative”
Reverses the colors, creating the look of a negative.
“Art”
Adds artistic effects to your movie fi le.
“Mosaic”
A mosaic overlay appears on your
movie fi le.
“Mirror”
This mode cuts the image in half using a Mirror effect.
The digital effects can not use while EASY. Q is in use.
recording options
53_English Spanish_53
<Further subject ><Nearer subject >
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Manual Focus
Focus
La videocámara con memoria normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones de grabación.
opción descripción
visual-
ización
en pantalla
“Auto”
Esta videocámara enfoca automáticamente un objeto que se encuentre en el centro de la pantalla (auto-focus). Al encender la videocámara con memoria, siempre aparece activado auto-focus.
Nada
“Manual”
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco fi able.
Enfoque manual durante la grabación
Esta videocámara con memoria enfoca automáticamente un objeto desde cerca
hasta el infi nito. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto
dependiendo de las condiciones de grabación. En este caso, utilice el modo de
enfoque manual.
1. Seleccione “Focus” en “Manual”.
Aparece el indicador de enfoque de ajuste manual.
2. Utilice la palanca de zoom para acercar el zoom sobre
un objeto.
3. Presione el botón de Control ( ) para ajustar el
enfoque, mientras ve el objeto en la pantalla LCD.
Enfoque de un objeto más alejado
Para enfocar un objeto más lejano, presione el botón de
Control ( ). Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar un objeto más cercano, presione el botón de Control
( )
.
El enfoque también puede defi nirse en el menú de acceso directo.
página 29
El modo EASY. Q defi ne automáticamente “Focus” en “Auto”. Asegúrese de acercar el zoom a un objeto antes de enfocarlo manualmente. Si enfoca un objeto en el lado del control “W”, el enfoque será defectu­oso cuando gire la palanca del zoom al lado del control “T” para acercar el zoom sobre el objeto.
El enfoque manual está recomendado en las siguientes situaciones:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la
videocámara con memoria y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superfi cies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
Focus
The memory camcorder usually focuses on a subject automatically (auto-focus). You can also manually focus a subject depending on the recording conditions.
item contents
on-screen
display
"Auto"
This memory camcorder automatically focuses a subject at the center of screen (auto-focus). When the memory camcorder is turned on, auto-focus will always be set.
None
"Manual"
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing diffi cult
or unreliable.
Focusing manually during recording
This memory camcorder automatically focuses a subject from close-up to infi nity.
However, the correct focus may not be obtained depending on the recording condition. In this case, use the manual focus mode.
1. Select "Focus" to "Manual".
The manual focus adjustment indicator appears.
2. Use the zoom lever to zoom in on subject.
3. Press the Control button ( ) to adjust the focus,
while viewing the subject on the LCD screen.
Focusing on a further subject
To focus on a further subject, press the Control button ( )
.
Focusing in a nearer subject
To focus on a nearer subject, press the Control button ( ).
The focus also can be set in the shortcut menu. ➥page 29 EASY. Q mode automatically sets the "Focus" to "Auto". Be sure to zoom in on your subject before manually focusing on it. If you bring the subject into focus at the "W" control side, focus will be faulty when you turn the zoom lever to the "T" control side to zoom in on the subject.
Manual focus is recommended in the following situations :
a. A picture containing several objects, some close to the
memory camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
54_English Spanish_54
<BLC off> <BLC on>
opciones de grabación
La función “Back Light” tampoco puede utilizarse mientras EASY. Q se encuentre en uso.
Back Light
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
opción descripción
visualización
en pantalla
Off
Deshabilita la función. Nada
“On”
- Se ejecuta la compenzación de luz de fondo.
- La compensación de luz de fondo da brillo al objeto rápidamente.
La luz de fondo infl uye en la grabación cuando el objeto es más oscuro
que elfondo:
Cuando el objeto está delante de una ventana. Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. Cuando la fuente de luz es muy intensa. La persona que se va a grabar lleva ropas blancas o brillantes y está contra un fondo brillante: La cara de la persona es demasiado oscura para distinguir sus facciones.
The "Back Light" function can not use while EASY. Q is in use.
Back Light
When subject is lit from behind , this function will compensate for lighting so that the subject is not too dark.
item contents
on-screen
display
"Off
Disables the function. None
"On"
- Backlight compensation is excuted.
- Backlight compensation brightens the subject quickly.
Back lighting infl uences recording when the subject is darker than the
background:
The subject is in front of a window. The subject is against a snowy background. The subject is outdoors and the background is overcast. The light sources are too bright. The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background: The person’s face is too dark to distinguish his/her features.
recording options
55_English Spanish_55
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide
16:9 Wide
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/ anchura 16:9 panorámica/4:3).
opción descripción
visualización
en pantalla
Off”
Deshabilita la función. deshabilita la función. Muestra la imagen con una relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona para utilizar en pantalla la relación de altura/anchura de visualización estándar de 4:3.
Nada
On
se selecciona para ver videos con una relación de altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola a una relación de 16:9.
Nada
El ajuste de 16:9 panorámica también puede defi nirse en el menú
de acceso directo. ➥página 29. Tenga en cuenta que todos los videos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9
panorámica/4:3). Cuando se defi ne en “16:9 Wide”, la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fi na que la de la
relación de altura/anchura de 4:3.
Puede grabar la misma escena en tres niveles de calidad: “Super Fine”, “Fine”, “Normal”. Sin embargo, cuanto mejor sea
la calidad, mayor será el tamaño de los datos.
Los tiempos de grabación dependen de la calidad del video que se va a grabar. ➥página 36
Quality
Se puede seleccionar la calidad del video que se va a grabar. Esta videocámara con memoria puede grabar en los modos SF (superfi no),
F (fi no) y N (normal).
opción
descripción
visualización
en pantalla
“Super Fine”
Muestra la imagen con una calidad suprema.
“Fine”
Muestra la imagen con una gran calidad.
“Normal”
Muestra la imagen con una calidad normal.
16:9 Wide
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
item contents
on-screen
display
"Off"
Disables the function. Displays the image in 4:3 aspect ratio. Select to use the standard display aspect ratio of 4:3 on the screen.
None
"On"
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by
enlarging and fi tting into 16:9 aspect ratio.
None
16:9 wide setting also can be set in the shortcut menu. ➥page 29. Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
Quality
You can select the quality of a movie to be recorded. This memory camcorder can record in the SF (super fi ne), F (fi ne) and N (normal) modes.
item contents
on-screen
display
"Super Fine"
Displays in the supreme quality.
"Fine"
Displays in high quality.
"Normal"
Displays in normal quality.
You can record the same scene in three quality levels of "Super Fine, Fine, Normal". However, the better the quality is, the bigger the data size is. The recording times depend on the quality of a movie to be
recorded. ➥page 36
56_English Spanish_56
00:00:00/00:58:00
120 MIN
opciones de grabación
Resolution
Se puede seleccionar la resolución del video que se va a grabar.
opción descripción
visualización
en pantalla
“720x480i”
Resolución del video reproducido en una
pantalla del televisor.
“720x480p”
Resolución más alta del video reproducido en una pantalla de la PC.
“352x240p”
Resolución más baja del video reproducido en una pantalla de la PC.
Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las imágenes con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes disponible. Los tiempos de grabación dependen de la resolución. ➥página 36
Cuando se fi ja el tamaño de pantalla en 352(352x240p), se reproduce en la PC en un tamaño inferior a 720(720x480) en la PC.
También puede utilizar el zoom con el botón de zoom (W/T) del panel LCD. La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo del nivel de acercamiento sobre el objeto. El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre.
Digital Zoom
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante la grabación. Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 1200x se realiza digitalmente. Recuerde que la calidad de imagen disminuye cuando utilice el zoom digital.
opción descripción
Visualización
en pantalla
“Off”
El zoom óptico está disponible hasta 34x.
-
“On”
El zoom digital está disponible hasta 1200x.Si mueve la palanca del zoom se verá la barra de zoom digital.
-
Resolution
You can select the resolution of a movie to be recorded.
item contents
on-screen
display
"720x480i"
Resolution of the movie played on a TV screen.
"720x480p"
Higher resolution of the movie played on a PC screen.
"352x240p"
Lower resolution of the movie played on a PC screen.
High resolution images use more memory than lower resolution images. Therefore the higher the resolution selected, the fewer will be the available time available. The recording times depend on the resolution. ➥page 36 When the screen size is set to 352(352x240p), it is played back in smaller size than 720(720x480) on PC.
You can also zoom with the zoom (W/T) button on the LCD panel. The image quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. Maximum zooming may result in lower image quality.
Digital Zoom
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally. Note that the image quality decrease when you use the digital zoom.
item contents
on-screen
display
"Off"
Only optical zoom is available up to 34x.
-
"On"
Digital zoom is available up to 1200x. Moving the zoom lever will display the digital zoom bar.
-
recording options
57_English Spanish_57
120
MIN
Move
OK
100-0002
Play
Play All Play One Repeat All
Play Option
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0002
Play All
Play One Repeat All
Play Option
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0002
AJUSTE DE LA OPCIONES DE REPRODUCCIÓN
Puede reproducir de forma continua todas las imágenes o reproducir únicamente la imagen seleccionada. También puede establecer la opción de repetición en todas las imágenes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento
apropiado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Presione el botón MODE.➥página 21
Cambia al modo Reproducir video. Las imágenes de video grabadas aparecen en la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Presione el botón MENU. Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Play Option”.
4. Presione el botón de Control ( / ) para
seleccionar una opción y, a continuación, presione el botón OK .
opción descripción
“Play All”
Reproduce desde la imagen seleccionada hasta la última imagen.
“Play One”
Se reproducirán las imágenes de video seleccionadas.
“Repeat All”
Se reproducirán de forma repetida todas las imágenes de video.
“Repeat One”
Se reproducirán de forma repetida las imágenes de video seleccionadas.
5. Presione el botón MENU para salir del menú.
Durante la reproducción, se aplica la opción seleccionada.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el
botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única.
Puede gestionar las imágenes de video grabadas de diversas formas. Cada imagen en miniatura que se muestra en pantalla representa el primer fotograma de un video grabado por separado.
opciones de reproducción
SETTING THE PLAY OPTION
You can play all images continuously or play the selected image only. You can also set the repeat option for all images.
1. Slide the POWER switch downward to turn on
the memory camcorder.
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button.➥page 21
Switches to Movie Play mode. The recorded movie images are displayed in thumbnail index view.
3. Press the MENU button. Press the Control button( / ) to select
"Play Option".
4. Press the Control button ( / ) to select an
option, and then press the OK
button
.
item contents
"Play All"
Plays back from the selected image to the last image.
"Play One" The selected movie images will be played. "Repeat All" All movie images will be played repeatedly. "Repeat One"
The selected movie images will be played repeat.
5. Press the MENU button to exit the menu. During playback, the selected item is applied
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/
stop button will move to Movie Record mode.
It operates identically in the single image display.
You can manage recorded movie images in various ways.
Each thumbnail image shown in the display represents the fi rst frame
of a separately recorded movie.
playback options
58_English Spanish_58
120 MIN
Move
OK
100-0006
Play
120
MIN
Move
OK
100-0005
Play
OK Multi Select All
Delete
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0006
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO
Puede borrar las imágenes de video guardadas.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara
con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
(Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Presione el botón MODE. ➥página 21
Cambia al modo Reproducir video. Seleccione las imágenes de video que desee, utilizando el botón de Control .
3. Presione el botón MENU.
4.
Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Delete”.
5. Seleccione una opción presionando el botón Control
( / ) y, a continuación, presione el botón OK
.
opción descripción
“OK” Borra el archivo de video seleccionado.
“Multi Select”
Borra las imágenes de video individuales seleccionadas.
-
Para borrar imágenes de video individuales, seleccione las imágenes de video que desea pulsando el botón
OK. Y, a continuación, presione el botón MENU para borrar.
- Aparece el indicador ( ) en las imágenes de video seleccionadas. Si se pulsa el botón OK se cambia la selección.
“All”
Borra todas las imágenes de video.
6.
Aparecerá el menú de selección emergente dependi-
endo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( / ) y el botón OK.
Consecuentemente, las imágenes borradas también desaparecen de las imágenes en miniatura.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. Una vez borrada, la imagen no podrá recuperarse. No se borrarán los archivos protegidos.
opciones de reproducción
DELETING MOVIE IMAGES
You can delete saved movie images.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button. ➥page 21
Switches to Movie Play mode. Select the desired movie images, using the
Control
button
.
3. Press the MENU button.
4. Press the Control button ( / ) to select "Delete".
5.
Select an option by pressing the
Control
button
( / )
and then press the
OK
button.
item contents
"OK" Deletes the selected movie image.
"Multi Select"
Deletes individual selected movie images.
- To delete individual movie images, select desired movie images to delete by pressing the OK button. And then press the MENU button to delete.
- The indicator ( ) is displayed on the selected movie images. Pressing the OK button toggles the selection and release.
"All" Deletes all movie images.
6.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons ( / ) and the OK button.
Accordingly the deleted images also disappear in thumbnail images.
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/stop button will move to Movie Record mode.
It operates identically in the single image display. Once deleted, a image can not be restored.
Protected fi les will not be deleted.
playback options
59_English Spanish_59
120
MIN
Move
OK
100-0006
Play
120
MIN
Move
OK
100-0006
Play
On Multi Select All On
Protect
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0006
PROTECCIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO
Las imágenes de video guardadas más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. Las imágenes protegidas no se borrarán a menos que quite la protección o formatee la memoria.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Presione el botón MODE. ➥página 21
Cambia al modo Reproducir video. Seleccione las imágenes de video que desee, utilizando el botón de Control .
3. Presione el botón MENU.
Aparece la pantalla del menú.
4.
Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Protect”.
5. Seleccione una opción presionando el botón de Control ( / ) y, a continuación, presione el botón OK
.
opción descripción
“On”
Protege la imagen de video seleccionada
contra el borrado.
“Multi Select”
Protege las imágenes de video seleccionadas contra el borrado.
- Para proteger las imágenes de video individuales, seleccione las imágenes de video que desee presionando el botón OK. Y, a continuación, presione el botón MENU
para confi rmar.
-
El indicador ( ) aparece en las imágenes
de video seleccionadas.
- Si se pulsa el botón OK cambia la selección.
“All On”
Protege todas las imágenes de video
.
“All Off”
Cancela la protección de todas las imágenes de video.
6.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de
Control
( / ) y el botón OK.
Con el menú en pantalla, si pulsa el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video. Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( ) cuando aparezcan.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no puede defi nir la protección de imagen.
PROTECTING MOVIE IMAGES
You can protect saved important movie images from accidental deletion. Protected images will not be deleted unless you release the protection or format the memory.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button. ➥page 21
Switches to Movie Play mode. Select the desired movie images, using the Control
button
.
3. Press the MENU button.
Menu screen appears.
4. Press the Control button ( / ) to select "Protect".
5. Select an option by pressing the Control button ( / ) and then press the OK button.
item contents
"On"
Protects the selected movie image from delection.
"Multi Select"
Protects selected movie images from delection
- To protect individual movie images, select desired movie images by pressing the OK button. And then press the MENU button to confi rm.
- The indicator ( ) is displayed on the selected movie images.
- Pressing the OK button toggles the selection and release.
"All On" Protects all movie images. "All Off"
Cancels the protection for all movie images.
6.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons ( / ) and the OK button.
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/stop button will move to Movie Record mode. It operates identically in the single image display. Protected movie images will show the indicator ( ) when they are displayed. If the write protection tab on the memory card is set to lock, you cannot set image protection.
60_English Spanish_60
120
MIN
Move
OK
100-0003
Play
OK Multi Select All
Copy
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0003
OK Multi Select All
Copy
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0003
opciones de reproducción
COPIA DE IMÁGENES DE VIDEO (SÓLO SC-MX10A/MX10AU)
Las imágenes de video se copian en el almacenamiento de destino dejando las imágenes originales en el almacenamiento de origen. Copia desde la memoria actualmente utilizada a otra. Por ejemplo, si se ha utilizado una memoria incorporada, copia a una tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2. Presione el botón MODE. ➥página 21
Cambia al modo Reproducir video. Seleccione las imágenes de video que desee, utilizando el botón de Control.
3. Presione el botón MENU.
Aparece la pantalla del menú.
4.
Presione el botón de Control ( / ) para seleccionar “Copy”.
5.
Seleccione una opción presionando el botón de Control ( / ) y, a continuación, presione el botón OK .
opción descripción
“OK” Copia las imágenes de video seleccionadas.
“Multi Select”
Copia las imágenes de video individuales.
- Para copiar imágenes de video individuales, seleccione las imágenes de video que desee presionando el botón OK.
- El indicador ( ) aparece en las imágenes de video seleccionadas. Y, a continuación, presione el botón MENU para confi rmar.
- Si se pulsa el botón OK cambia la selección.
“All” Copia todas las imágenes de video.
6.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de Control ( / ) y el botón OK.
Con el menú o la imagen en miniatura en pantalla, si presiona el botón Iniciar/Parar grabación irá al modo Grabar video.
Funciona de igual forma que la pantalla de imagen única. Si no se inserta una tarjeta de memoria, no es posible ejecutar la función “Copy”.
COPYING MOVIE IMAGES (SC-MX10A/MX10AU ONLY)
Movie images are copied to the destination storage with leaving original movie images in the source storage. It copies from the currently-used memory to another. For example, if the built-in memory was used, it copies to a memory card.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/ MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button. ➥page 21
Switches to Movie Play mode. Select the desired movie images, using the
Control button.
3. Press the MENU button.
Menu screen appears.
4. Press the Control button ( / ) to select "Copy".
5. Select an option by pressing the Control button ( / ) and then press the OK button.
item contents
"OK" Copies the selected movie images.
"Multi Select"
Copies the individual movie images.
- To copy individual movie images, select desired movie images by pressing the OK button.
- The indicator ( ) is displayed on the selected movie images. And then press the MENU button to confi rm.
- Pressing the OK button toggles the selection and release.
"All"
Copies all the movie images.
6.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons ( / ) and the OK button.
While the menu screen is displayed, pressing the Recording start/ stop button will move to Movie Record mode.
It operates identically in the single image display. If a memory card is not inserted, you can not perform the "Copy" function.
playback options
61_English Spanish_61
16:9 Wide
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0004
Off
On
120 MIN
Move
OK
100-0004
Play
OK
Back
120 MIN
100-0004
Date 2007/01/01
Duration 00:00:01
Size 3,876 KB
100VIDEO SDV_0004.AVI
OK
File Info
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
100-0004
INFORMACIÓN DE ARCHIVOS
Puede ver la información de todas las imágenes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU) (Si desea grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria.)
2.
Presione el botón MODE. ➥página 21
Cambia al modo Reproducir video.
3.
Seleccione las imágenes de video que desee, utili-
zando el botón de Control.
4.
Presione el botón MENU.
5.
Presione el botón Control ( / ) para
seleccionar “File Info”.
6.
Presione el botón OK
.
Presione de nuevo el botón OK tras confi rmar. Aparece la información del archivo seleccionado como se muestra a continuación.
- Fecha
- Duración
- Tamaño
FILE INFORMATION
You can see the image information for all images.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory
camcorder.
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button. ➥page 21
Switches to Movie Play mode.
3. Select the desired movie images, using the Control button.
4. Press the MENU button.
5. Press the Control button
( / )
to select
"File Info".
6. Press the OK button.
Press the OK button again after confi rming. The information of the selected fi le is displayed
as shown below.
- Date
- Duration
- Size
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide
16:9 Wide
Puede seleccionar la relación de altura/anchura de la pantalla LCD que desee para la grabación o la reproducción (relación de altura/anchura 16:9 panorámica/4:3).
opción descripción
visualización
en pantalla
Off”
Deshabilita la función. deshabilita la función. Muestra la imagen con una relación de altura/anchura de 4:3. Se selecciona para utilizar en pantalla la relación de altura/an­chura de visualización estándar de 4:3.
Nada
On
se selecciona para ver videos con una rel­ación de altura/anchura de 4:3 ampliándola y adaptándola a una relación de 16:9.
Nada
Tenga en cuenta que todos los videos grabados con la videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3 independientemente de la opción de visualización (16:9 panorámica/4:3). Cuando se
defi ne en “16:9 Wide”, la imagen visualizada puede aparecer más ancha o menos fi na que la de la relación
de altura/anchura de 4:3.
16:9 Wide
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
item contents
on-screen
display
"Off"
Disables the function. Displays the image in 4:3 aspect ratio. Select to use the standard display aspect ratio of 4:3 on the screen.
None
"On"
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by
enlarging and fi tting into 16:9 aspect ratio.
None
Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless
of the display option (16:9 Wide/4:3).
When it is set to
"16:9 Wide", the displayed picture may appear
wider
or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
62_English Spanish_62
OK
Default Set
MoveOKSelect
120 MIN
Settings
MENU
Exit
Yes
Move
OK
Select
120 MIN
Settings
Default Set ? All settings return to default.
No
OK
Settings
MoveOKSelect
MENU
Exit
120 MIN
Video
opciones de confi guración
CAMBIO DE LOS AJUSTES DEL MENÚ EN “SETTINGS”
Puede cambiar los ajustes del menú para personalizar la videocámara
con memoria.
Acceda a la pantalla de menú que desee siguiendo los pasos que se indican a continuación y cambie los diversos ajustes.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con memoria.
2. Presione el botón MENU.
Aparece la pantalla de menús.
3. Seleccione “Settings” con el botón de Control
( / ) y, a continuación, presione el botón OK.
Aparecerán los menús del modo “Settings”.
4. Seleccione el submenú y la opción de menú que
desee con los botones de Control ( / / / ) y el botón OK.
Para volver a la pantalla normal, presione el botón
MENU
. Incluso aunque aparezca la opción de menú, algunas opciones no pueden ajustarse dependiendo del modo seleccionado (grabar/reproducir video, ajustes). En este caso, no es posible acceder al submenú o cambiar el ajuste. (Si no se ha insertado ningún soporte de almacenamiento, no podrá seleccionarse y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info",
"Format", etc.) ➥ página 92
Sugerencias de botones
a. Botón MENU: Se utiliza para entrar en el menú o salir de él. b. Botón de Control ( / / / ) : Se utiliza para desplazarse
arriba/abajo/izquierda/derecha
c. Botón OK: Se utiliza para seleccionar o confi rmar el menú.
Aparecerá el menú de selección emergente dependiendo de la opción de menú seleccionada. En este caso, seleccione la opción que desee con los botones de
Control
( / ) y el botón OK.
CHANGING THE MENU SETTINGS IN "SETTINGS"
You can change the menu settings to customize your memory camcorder. Access the desired menu screen by following the steps below and change the various settings.
1. Slide POWER switch downward to turn the
memory camcorder on.
2. Press MENU button.
The menu screen appears.
3. Select "Settings" with the Control button ( / ), and then press the OK button.
The menus in "Settings" mode will appear.
4. Select the desired sub menu and menu item with the Control buttons ( / / / ) and the OK button.
To return to the normal screen, press MENU button. Even if the menu item is displayed, some item cannot be set depending on the selected mode (movie recording/playback, settings). In this case, sub menu cannot be accessed or setting cannot be changed. (If there is no storage media inserted, it can not be selected and will be dimmed on the menu:
"Memory Info", "Format", etc.) ➥page 92
Button Tips
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu. b. Control
button
( / / / ) : Use it to move up/down/left/
right
c. OK button : Use it to select or confi rm the menu.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons ( / ) and the OK button.
setting options
63_English Spanish_63
Estoas opciones y valores predeterminados pueden cambiar sin previo aviso.
Puede confi gurar la fecha y hora, el idioma de la OSD y los ajustes de
visualización de la videocámara con memoria.
OPCIONES DEL MENÚ DE AJUSTES
opción Valor predeterminado Página
Date/Time Set
2007/01/01 12:00 AM
64
Date Format YY/MM/DD 64
Time Format 12 Hr 64
Date/Time Off 64
LCD Brightness 40% 65
LCD Color 50% 65
Auto Power Off Off 65
Beep Sound On 66
File No. Series 66
Memory Type
(Sólo SC-MX10A/
MX10AU)
- 66
Memory Info OK 67
Format OK 67
Default Set OK 68
Version - 68
Language English 68
USB Connect Mass Storage 68
Demo Off 68
You can setup the date/time, OSD language and display settings of the memory camcorder.
SETTING MENU ITEMS
Items Default value Page
Date/Time Set
2007/01/01 12:00 AM
64 Date Format YY/MM/DD 64 Time Format 12 Hr 64
Date/Time Off 64
LCD Brightness 40% 65
LCD Color 50% 65
Auto Power Off Off 65
Beep Sound On 66
File No. Series 66
Memory Type
(SC-MX10A/MX10AU
only)
- 66
Memory Info OK 67
Format OK 67
Default Set OK 68
Version - 68
Language English 68
USB Connect Mass Storage 68
Demo Off 68
These Items and Default value may be changed without notice.
64_English Spanish_64
opciones de confi guración
Date/Time Set
Fije la fecha y hora actuales de forma que al realizar la grabación la fecha y hora aparezcan correctamente. ➥página 31
Date Format
Puede seleccionar el formato de fecha que va a aparecer.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“YY/MM/DD”
La fecha aparece en el orden año/ mes / día. -
“DD/MM/YY”
La fecha aparece en el orden día / mes/ año. -
“MM/DD/YY”
La fecha aparece en el orden mes / día / año. -
Time Format
Puede seleccionar el formato de hora que va a aparecer.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“12 Hr” La hora aparece con el formato de 12 horas.
-
“24 Hr”
La hora aparece con el formato de 24 horas. -
Date/Time
Puede establecer mostrar la fecha y hora en la pantalla LCD.
Antes de utilizar la función “Date/Time”, debe ajustar la fecha y hora. ➥página 31
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off” No aparece la fecha y hora. Nada
“Date” Aparece la fecha.
2007/01/01
“Time” Aparece la hora.
12:00AM
“Date & Time” Aparece la fecha y hora.
2007/01/01
12:00AM
La fecha y hora mostrará “2007/01/01 12:00 AM” en las siguientes situaciones.
- Cuando la pila de botón esté débil o descargada.
Date/Time Set
Set the current date and time so that the date and time at which you make a recording can be recorded correctly. ➥page 31
Date Format
You can select the date format to display.
settings contents
on-screen
display
"YY/MM/DD"
The date is displayed in the order of year / month / date.
-
"DD/MM/YY"
The date is displayed in the order of date / month / year.
-
"MM/DD/YY"
The date is displayed in the order of month / date / year.
-
Time Format
You can select the time format to display.
settings contents
on-screen
display
"12 Hr" T
he time is displayed as the unit of 12 hours.
-
"24 Hr" The time is displayed as the unit of 24 hours. -
Date/Time
You can set to display date and time on the LCD monitor.
Before you use the "Date/Time" function, you must set the date/time. ➥page 31
settings contents
on-screen
display
"Off" The date and time are not displayed. None
"Date" The date is displayed.
2007/01/01
"Time" The time is displayed.
12:00AM
"Date & Time" The date and time are displayed.
2007/01/01
12:00AM
The date/time will read "2007/01/01 12:00 AM" in the following conditions.
- When the button type battery becomes weak or dead.
setting options
65_English Spanish_65
LCD Brightness
Move Adjust
120 MIN
Settings
40%
MENU
Exit
LCD Color
Move Adjust
120 MIN
Settings
50%
MENU
Exit
LCD Brightness
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las condiciones de luz ambiental. Mover el botón de Control hacia arriba dará más brillo a la pantalla, y si lo mueve hacia abajo la oscurecerá.
LCD Color
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0% a 100%.
Al defi nir la gama de colores, cuanto más altas sean
las cifras mayor será el brillo de la pantalla LCD.
Auto Power Off
Para ahorrar energía de la batería, puede defi nir la función
“Auto Power Off” que apaga la videocámara con memoria si no se
utiliza durante un período de tiempo determinado.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off” Cancela la función “Auto Power Off”
.
Nada
“5 Min”
La videocámara con memoria se apaga automáti­camente cuando no se utiliza durante 5 min.
Nada
La función “Auto Power Off” no estará operativa cuando conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara con memoria. “Auto Power Off” funciona cuando la batería es la única fuente de alimentación. Si conecta la videocámara al dispositivo USB (PC, etc.) a través del cable USB, no estará operativa la función "Auto Power Off".
“Auto Power Off” sólo estará operativa cuando defi na esta
función en el modo de ajustes.
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume
más energía de la batería. Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil ver la pantalla. El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las imágenes almacenadas. Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD de 0% a 100%.
LCD Brightness
You can adjust the brightness of the LCD screen to compensate for ambient lighting conditions. Moving the Control button up will brighten the screen whereas moving it down will darken the screen.
A brighter LCD screen setting consumes more battery power. Adjust the LCD brightness when the ambient lighting is too bright and the monitor is hard to see. LCD Brightness does not affect the brightness of images to be stored. You can adjust the LCD Brightness from 0% to 100%.
LCD Color
You can adjust the LCD color from 0% to 100%.
When you set color range, the higher the fi gures the
brighter the LCD monitor will be.
Auto Power Off
To save battery power, you can set the "Auto Power Off" function which turns off the memory camcorder if there is no operation for a certain period of time.
settings contents
on-screen
display
"Off"
Cancels the "Auto Power Off" function
.
None
"5 Min"
The memory camcorder automatically turns off when there is no operation for 5 min.
None
The "Auto Power Off" will not function when you connect the AC power adapter to the memory camcorder. The "Auto Power Off" functions when the battery pack is the only power source. If you connect the camcorder to the USB device (PC, etc.) through USB cable, the "Auto Power Off" will not function. "Auto Power Off" will only function when you set this function in settings mode.
66_English Spanish_66
Cuando defi na “File No.” en “Series”, a cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en una PC.
Memory Type (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
Puede grabar imágenes de video en la memoria incorporada o en una tarjeta de memoria; por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento antes de comenzar la grabación o la reproducción. ➥página 32
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
Selecciona la memoria incorporada como soporte de almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir imágenes de video en la memoria incorporada.
“Card”
Selecciona una tarjeta de memoria como soporte de almacenamiento. Por tanto, puede grabar o reproducir imágenes de video en la tarjeta de memoria.
File No.
Los números de archivo se asignan a las imágenes de video en el orden en que se grabaron.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Series”
Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque se sustituya la tarjeta de memoria por otra, después de formatear o después de borrar todos los archivos. El número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta.
Nada
“Reset”
Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear, borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria.
Nada
Beep Sound
Puede activar o desactivar el sonido del pitito. Cuando está activado, sonará un pitido siempre que se pulse un botón.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off”
Deshabilita la función.
Nada
“On”
El pitido suena al utilizar los ajustes el menú con la unidad encendida.
Nada
opciones de confi guración
When you set "File No." to "Series", each fi le is assigned with a different number so as to avoid duplicating fi le names. It is convenient when you want to manage your fi les on a PC.
Memory Type (SC-MX10A/MX10AU only)
You can record movie images on the built-in memory or a memory card, so you should select the desired storage media before starting recording or
playback. ➥page 32
settings contents
on-screen
display
"Memory"
Select the built-in memory for storage medium. So you can record or play back movie image on the built-in memory.
"Card"
Select a memory card for storage medium. So you can record or play back movie image on memory card.
File No.
File numbers are assigned to movie images in the order they were recorded.
settings contents
on-screen
display
"Series"
Assigns fi le numbers in sequence even if the memory card is
replaced with another one or after formatting, or after deleting
all fi les. The fi les number is reset when a new folder is created.
None
"Reset"
Resets the fi le number to 0001 even after formatting,
deleting all or inserting a new memory card.
None
Beep Sound
You can set the beep sound to on/off. When on a beep will sound every time a button is pressed.
settings contents
on-screen
display
"Off" Disables the function None
"On"
The beep sounds when operate the menu settings, the power is turned on.
None
setting options
67_English Spanish_67
Memory Info
OK
Back
SF : 026Min
F : 005Min N : 059Min
Card
Used: 4MB
Free: 117MB
Memory Info
Muestra la información del soporte de almacenamiento. Puede ver el soporte de almacenamiento, el espacio utilizado de la memoria y el espacio disponible en la memoria, así como el tiempo grabable según la calidad.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
Muestra la información de la memoria del soporte de almacenamiento incorporado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
-
“Card”
Muestra la información de la memoria de la tarjeta de memoria insertada.
-
Format
La función de formateo borra completamente todos los archivos y opciones del soporte de almacenamiento, inclusive los archivos protegidos. Puede formatear (inicializar) los datos grabados en el soporte de almacenamiento. Antes de utilizarlas, tiene que formatear el soporte de almacenamiento preutilizado o las tarjetas de memoria recién adquiridas con esta videocámara con memoria. Esto permite velocidades y un funcionamiento estables al acceder al soporte de grabación.
Tenga cuidado ya que se borrarán todos los archivos y datos, incluidos los archivos protegidos.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Memory”
Formatea el soporte de almacenamiento incorporado. (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
Nada
“Card” Formatea la tarjeta de memoria. Nada
ADVERTENCIA
No formatee el soporte de grabación en la PC o en un dispositivo diferente. Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la
videocámara con memoria.
Asegúrese de formatear el soporte de grabación en la videocámara con memoria. No retire el soporte de grabación ni realice ninguna operación (como apagar la unidad) al formatear. Asimismo, asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación
de CA, ya que es posible que se haya dañado el soporte de grabación si la batería se agota al formatear. Si el soporte de grabación se daña, formateelo de nuevo. No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock.
página 59
En el caso del modelo SC-MX10/MX10P, el formateo se ejecuta seleccionando "OK".
Si no hay ningún soporte de almacenamiento insertado, no será posible seleccionarlo. En este caso, aparecerá difuminado en el menú. En el caso del modelo SC-MX10/ MX10P, la información de la tarjeta de memoria aparece seleccionando "OK".
Memory Info
It shows you the storage information. You can view the storage media, used memory space and available memory space, and the recordable time according to the quality.
settings contents
on-screen
display
"Memory"
It shows you the memory information of built-in storage media. (SC-MX10A/MX10AU only )
-
"Card"
It shows you the memory information of the inserted memory card.
-
Format
The format function completely delete all fi les and options on the storage media, including protected fi les.
You can format (initialize) recording data in the storage media. You have to format the pre-used storage media or newly purchased memory cards with this memory camcorder before using them. This enables stable speeds and operation when accessing the recording medium.
Be aware that all fi les and data including protected fi les will be erased.
settings contents
on-screen
display
"Memory"
Formats the built-in storage media. (SC-MX10A/MX10AU only)
None
"Card" Formats the memory card. None
WARNING
Do not format the recording medium on the PC or a different device.
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder. Do not remove the recording medium or perform any other operation (such as turning off the power) during format. Also, be sure to use the provided AC power adapter, as the recording medium may be corrupted if the battery becomes exhausted during format. If the recording medium becomes corrupted, format it again. A memory card with the protection tab set to lock will not be formatted. ➥page 59 In case of model SC-MX10/MX10P, the format is executed by selecting "OK".
If there is no storage media inserted, it could not be selected. Then it will be dimmed on the menu. In case of model SC-MX10/MX10P, the information of the memory card appears by selecting "OK".
68_English Spanish_68
Version
Puede ver la información de la versión del fi rmware.
Language
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes. ➥página 30
El ajuste preedeterminado es almacenamiento en masa. Antes de conectar el cable USB, compruebe si se selecciona el modo USB apropiado que desea utilizar.
USB Connect
Conecte la videocámara con memoria a una PC a través de un cable USB 2.0 y podrá transferir las imágenes de video desde el soporte de almacenamiento o utilícela como una Webcam.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Mass Storage”
Transfi ere los archivos de datos con la
videocámara con memoria y una PC. ➥página 75
Nada
“PC Cam”
Utiliza la videocámara con memoria como una Webcam. ➥página 76
Nada
Demo
La demostración muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara para poder utilizarlas de forma más sencilla.
ajustes descripción
visualización
en pantalla
“Off” Deshabilita la función. Nada
“On”
Activa el modo de demostración y muestra las diversas funciones en la pantalla LCD.
- Tras salir al menú, la demotración se ejecutará automáticamente.
- O modo de demonstração vai ser retomado se não utilizar outra função durante cerca de 6 minutos.
Nada
La función "Auto power off" no está operativa durante el modo de demostración.
Default Set
Puede inicializar los ajustes de la videocámara con memoria con los ajustes de fábrica (ajustes iniciales en fábrica). La inicialización de los ajustes de la videocá­mara con memoria a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas.
Tras reiniciar la videocámara con memoria, ajuste “Date/Time Set”. ➥página 31
opciones de confi guración
Version
You can see the fi rmware version information.
Language
You can select a desired language to display the menu and messages. ➥page 30
The default setting is mass storage. Before connecting the USB cable, check if the appropriate USB mode you want to use is selected.
USB Connect
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and you can transfer your movie images from the storage media, or use this as a web camera.
settings contents
on-screen
display
"Mass
Storage"
Transfers the data fi les with your memory camcorder
and a PC. ➥page 75
None
"PC Cam"
Uses your memory camcorder as a web camera.
page 76
None
Demo
Demonstration automatically shows you the major features that are included with your memory camcorder so that you may use them more easily.
settings contents
on-screen
display
"Off" Disables the function None
"On"
Activates demonstration mode and shows various features on the LCD screen.
- After it exit to the menu, the demonstration is automatically operated.
- Demonstration mode will resume if you operate any other function in STBY mode for about 6minute.
None
Default Set
You can initialize the memory camcorder settings to the factory defaults (initial settings at the factory). Initializing the memory camcorder settings to factory defaults does not affect recorded images.
After resetting the memory camcorder, set "Date/Time Set". ➥page 31
setting options
"Auto power off " function does not operate during the demonstration mode.
69_English Spanish_69
Interfaz USB
En este capítulo se explica la forma de conectar una PC utilizando el cable USB para realizar diversas acciones.
- Para conectar un cable USB a una PC, consulte las instrucciones de instalación
del software y las especifi caciones disponibles de la PC.
REQUISITOS DEL SISTEMA Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara con memoria admite USB 2.0 de alta velocidad.
(Depende de la especifi cación de la PC.)
Puede transferir un archivo grabado en un soporte de almacenamiento a una PC a través de una conexión USB. Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara con memoria.
Velocidad de la conexión USB (según el sistema)
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows). Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado. Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Windows Vista: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema Sistemas operativos Windows
Procesador: Intel® Pentium 4™, 2 GHz o superior, o el equivalente Sistemas operativos: Windows® 2000/XP/Vista Se requiere la instalación estándar. Si ha actualizado su sistema operativo actual, no podemos garantizar el funcionamiento correcto del producto. Memoria: 512 MB de RAM o superior Disco duro: 2 GB o más Resolución: 1024x768 puntos, color de 24 bits Puerto USB: USB 2.0 de alta velocidad
- La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Windows® Vista (64 bits) Macintosh.
- Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
- La videocámara con memoria se reconoce como un dispositivo de
almacenamiento extraíble en el Macintosh. (Mac OS 10.3 o superior es compatible con los estándares USB de alta velocidad)
USB interface
This chapter explains how to connect a PC using the USB cable for various actions.
- To connect an USB cable to a PC, refer to the software installation instructions
and available PC specifi cation.
SYSTEM REQUIREMENTS
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The memory camcorder supports USB 2.0 High speed.
(Depends on the PC specifi cation) You can transfer a recorded fi le in storage media to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the memory camcorder.
USB Connection Speed (depending on the System)
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. Windows Vista - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements Windows operating systems
CPU: Intel® Pentium 4™, 2GHz or higher, or the equivalent Operating systems: Windows® 2000/XP/Vista Standard installation is required. If you have upgraded your current operating system, we can not guarantee the proper operation of the product. Memory: 512MB RAM or higher Hard Disk: 2GB or higher Resolution: 1024x768 dots, 24bit color
USB port: USB2.0 High Speed
- System requirements mentioned above are recommendations.
Even on a system that satisfi es the requirements may not ensure the operation
depending on the system.
- This memory camcorder is recognized just as a removable storage device on the Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supporting the High Speed USB standards)
70_English Spanish_70
En una PC más lenta de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan continua o puede que la edición de video tarde algo más. En una PC más lenta de lo recomendado, es posible que la reproducción salte fotogramas o funcione de forma inesperada. Si el sistema operativo es Windows 2000/XP/Vista, inicie la sesión como Administrador (administrador de la PC) (o un usuario con los privilegios equivalentes) para instalar el sistema operativo. Compruebe el soporte de almacenamiento de la videocámara con memoria antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formatear, la PC no reconocerá la videocámara con memoria como disco extraíble. Si desconecta el cable USB de la PC o de la videocámara con memoria durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB a una PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar
confl ictos y puede que no funcione correctamente. Si esto
ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo. Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca comercial de Intel Corporation. Windows®
es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
Interfaz USB
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time. may skip frames or operate unexpectedly. If your OS is Windows 2000/XP/Vista, log in as the Administr ator(administrator of the PC) (or a user with the equivalent privileges) to install the OS. Check out the storage media of the memory camcorder before connecting USB cable. If no memory card or an unformatted memory card is inserted, the PC will not recognize your memory camcorder as a removable disk. If you disconnect the USB cable from the PC or the memory camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
with other devices at the same time, it may cause confl ict and
may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again. Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners.
USB interface
71_English Spanish_71
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Pasos preliminares
Encienda la PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución. Inseete el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- La pantalla de confi guración aparece automáticamente justo tras insertar el CD.
Si
no aparece la pantalla de confi guración, haga clic en “Inicio” en la esquina inferior
izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el diálogo. Escriba “D:\autorun. exe” y pulse INTRO, si la unidad de CD-ROM tiene asignada la letra “D:”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión con una PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en el “DV Driver” en la pantalla de confi guración.
Se instala automáticamente el software del controlador
necesario. Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de Webcam USB
-
Controlador de USB Streaming (transferencia de video USB)
2. Haga clic en “Confi rm” para fi nalizar la instalación del
controlador.
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente
tras defi nir “DV Driver”.
Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar la PC. Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de reiniciar la PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de confi guración. Video Codec es
necesario para reproducir en la PC archivos de video grabados en la videocámara con memoria.
Instalación del programa DV Media Pro
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir los archivos de video grabados o los datos transferidos desde esta videocámara con memoria con el cable USB. Cuando instale el software de DV Media Pro en la PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con memoria a la PC a través de un cable USB.
- Visualización de grabaciones de video en la PC:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Función Webcam / USB Streaming:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
INSTALLING THE SOFTWARE
Before you start!
Turn on your PC. Exit all other applications running. Insert the provided CD into the CD-ROM drive.
- The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted. If the setup screen does not appear, click on
"Start"
on the bottom left corner
and select
"Run"
to display a dialog. Type
"D:\autorun.exe"
and then press
ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to
"D:Drive"
.
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
DV Driver is a software driver that is required to support establishing connection to a PC. (If it is not installed, some functions will not be supported.)
1. Click on
"DV Driver"
on the setup screen. Driver software required is installed automatically. Following drivers will be installed:
- USB PC-CAMERA driver
- USB streaming driver (USB video transfer)
2. Click on
"Confi rm"
to fi nish driver installation.
3. If the
"DirectX 9.0"
is not installed, it is installed automatically
after setting
"DV Driver"
. After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted. If DirectX 9.0 is installed already, there is no need to restart the PC.
Application Installation - Video Codec
Click on "Video Codec" on the setup screen. Video Codec is required to play
movie fi les recorded by this memory camcorder on a PC.
You need to install DV Media Pro to play back recorded
movie fi les or the transferred data from memory camcorder
with the USB cable on your PC. When you install the DV Media Pro software on your Windows computer, you can enjoy the following operations by connecting your memory camcorder to your computer via a USB cable.
- View movie recordings on PC:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- PC camera/USB streaming function:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
Installing DV Media Pro Program
72_English Spanish_72
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de confi guración.
QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de video, sonido, animación, gráfi cos, texto, música e
incluso escenas de realidad virtual (VR) en 360 grados.
CyberLink Power Director es el software para editar fácilmente MPEG,
AVI, y otros archivos de video, imágenes fi jas, así como otro contenido
para crear un video. Este software tiene una interfaz que permite editar
en modo de línea de tiempo o guión gráfi co, mantiene una calidad de
imagen superior, utiliza SVRT para representación de alta velocidad y cuenta con una serie de funciones avanzadas de edición de video.
Confi guración de CyberLink Power Director
Tras insertar el CD, aparece automáticamente la pantalla de confi guración.
Siga las instrucciones para iniciar la instalación. Es una herramienta de edición de vídeo que permite a los usuarios editar archivos de video.
Instálelo utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara con memoria. No garantizamos la compatibilidad con otros CD. Para la reproducción de vídeo en una PC, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Para edición de video, utilice CyberLink Power Director. Para utilizar PC Cam, instale el software en este orden:DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Tiene que instalar
“DV Driver”, “Video Codec”
y
“DirectX 9.0”
para ejecutar correctamente DV Media Pro. Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’ Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
CyberLink Power Director
Interfaz USB
Application Installation – Quick Time
1. Click "Quick Time" on the setup screen.
QuickTime is Apple's technology for handling movie, sound, animation, graphics, text, music, and even 360-degree virtual reality (VR) scenes
CyberLink Power Director is software for easily editing MPEG, AVI,
and other video fi les, still images, and other contents for creating a
movie. This software has an interface that allows editing in either time line or storyboard mode, maintains superior image quality, uses SVRT for high-speed rendering, and has a host of other advanced video editing features.
Setting up CyberLink Power Director
After inserting the CD, the setup screen displays automatically. Follow the instruction to start installation.
It is a video editing tool that allows users to edit movie fi les.
Please install by using the Software CD that came with this memory camcorder. We do not guarantee compatibility with other CDs. For movie playback on a PC, install software in this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec For movie editing, use the CyberLink Power Director. For PC Cam use, install software in this order:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
You have to install
"DV Driver", "Video Codec"
and
"DirectX 9.0"
to run DV Media Pro properly. During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown, just click ‘Continue(C).’ If a message saying "Digital Signature not found" or something similar appears, ignore the message and continue with the installation.
CyberLink Power Director
USB interface
73_English Spanish_73
USB cable
Memory camcorder
PC
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Conecte el cable USB para copiar imágenes de video en un soporte
de grabación en la PC y viceversa. También puede acceder a otras aplicacio-
nes con la conexión USB. (Webcam, almacenamiento de datos, etc.)
1. Defi na “USB Connect” en “Mass Storage”. ➥página 68
2. Conecte la videocámara con
memoria a la PC con el cable USB.
Desconexión del cable USB
Antes de cargar o descargar los soportes de grabación o apagar la PC, desconecte primero el cable USB y apague la videocámara con memoria.
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente:
1.
Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” en la bandeja de tareas.
2.
Seleccione “USB Mass Storage Device” o “USB Disk,” y, a continuación, haga clic en “Stop.”
3.
Haga clic en “OK.”
4.
Desconecte el cable USB de la videocámara con memoria y la PC.
No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un conector USB. Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su inserción sea correcta. Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de alimentación en vez de la batería. Al conectarse el cable USB, encender o apagar la videocámara causa averías en la PC.
Si desconecta el cable USB de la PC o de la videocámara con
memoria mientras se están transfi riendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a la PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara con memoria no funcione correctamente. En este caso, desconecte de la PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con memoria.
CONNECTING THE USB CABLE
Connect the USB cable to copy movie images in a recording medium to the PC and vice versa.
You can also other various application with USB connection. (PC-camera, storing the data, etc.)
1. Set the "USB Connect" to "Mass Storage".
page 68
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable.
Disconnecting the USB cable
Before loading or unloading recording mediums or turning off the PC,
fi rst disconnect the USB cable and turn off the memory camcorder.
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on the task tray.
2.
Select "USB Mass Storage Device" or "USB Disk," and then click "Stop."
3. Click "OK."
4. Disconnect the USB cable from the memory camcorder and PC.
If you disconnect the USB cable from the PC or the memory camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the memory camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the memory camcorder.
Don’t apply excessive force when inserting or extracting a USB jack. Insert a USB jack after checking the direction of its insertion is correct. It is recommended to use the AC adapter as the power supply instead of the battery pack. When the USB cable is connected, turning on or off the camcorder causes malfunctions of the PC.
74_English Spanish_74
VIDEO
100VIDEO
SDV_0001.AVI
MISC
SDV_0002.AVI
1
2
Setting data
Movie image
VIDEO
VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la
videocámara con memoria.
- Seleccione el soporte de grabación que desee. página 32 (Sólo SC-MX10A/MX10AU)
- Asegúrese de que la videocámara con memoria tiene una tarjeta de memoria.
2. Conecte la videocámara con memoria a la PC con un cable
USB. página 73
- Compruebe la conexión USB de la pantalla LCD.
3. Al utilizar Windows® XP,Vista versión:
- Aparece la ventana “Disco extraíble” en la pantalla de la PC tras un momento.
- Seleccione “Abrir carpets para ver archivos con Windows Explorer” y haga clic en “Aceptar.
Al utilizar Windows® 2000:
a. Haga doble clic en el icono de “Mi PC” en el escritorio.
El icono “Disco extraíble” que representa el soporte de almacenamiento en la videocámara con memoria aparece en la ventana “Mi PC”.
b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”.
4. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
- Los diferentes tipos de archivos se almacenan en diferentes carpetas.
Estructura de carpetas y archivos del soporte de almacenamiento
La carpeta y la estructura de archivos de la memoria incorporada o la tarjeta de memoria se muestran a continuación. No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre del archivo. Es posible que no se pueda reproducir.
Archivo de imagen de video (1)
Las imágenes de video con calidad SD tienen el formato SDV_ ####.AVI. El número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de video. Cuando el número sobrepasa los 9.999, se crea una nueva carpeta y se guarda como SDV_0001.AVI.
Archivo de datos general (2)
Es el lugar en el que el usuario puede guardar los archivos de documentos generales como dispositivo de almacenamiento.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, confi rme la conexión o realice los pasos 1 y 2.
Interfaz USB
VIEWING THE CONTENTS OF STORAGE MEDIA
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory
camcorder.
- Select the desired recording medium. ➥page 32 (SC-MX10A/MX10AU only)
- Make sure that there is a memory card in the memory camcorder.
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable.
page 73
- Check out the USB connection on the LCD monitor.
3. When using Windows® XP,Vista version :
- The "Removable Disk" window appears on the PC’s screen after a moment.
- Select "Open folders to view fi les using Windows Explorer" and click "OK."
When using Windows® 2000:
a. Doubleclick the "My Computer" icon on the desktop.
The "Removable Disk" icon which represents the storage media in the memory camcorder appears in the "My Computer" window.
b. Doubleclick the "Removable Disk" icon.
4. The folders in the storage media appear.
- Different fi le types are stored in different folders.
Structure of folders and fi les on the storage media
The folder and fi le structure for built-in memory or memory
card is as follows.
Don’t arbitrarily change or remove the folder or fi le name.
It may not be playable.
Movie image fi le (1)
The SD-quality movie images have SDV_####.AVI format.
The fi le number automatically increases when a new movie image fi le is created. When the number exceeds 9,999, a new
folder is created and it is stored in SDV_0001.AVI.
General data fi le (2)
It is the place where the user can save general document fi les
as a storage device.
If the "Removable Disk" window does not appear,
confi rm the connection or perform the steps 1 and 2.
USB interface
75_English Spanish_75
Cuando el número de carpeta llegue a 999 y el número de archivo a 9.999, no podrá grabar ningún archivo más. En este caso, formatee el soporte de almacenamiento. (tarjeta de memoria, etc.)
Puede modifi car el nombre de un archivo / carpeta almacenados
en la tarjeta de memoria utilizando una PC. Es posible que la
videocámara con memoria no reconozca los archivos modifi cados.
Al reproducir un archivo en el soporte de grabación de la PC, copie el archivo a la PC y reprodúzcalo. Si el archivo de video se reproduce directamente desde el soporte de grabación (es decir, la videocámara con memoria está conecada a través de USB a la PC), es posible que no reproduzca correctamente debido a velocidades de procesamiento no adecuadas o a otros problemas.
TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA A LA PC
Puede copiar la imagen de video a la PC y reproducirla.
1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del con-
tenido del soporte de almacenamiento.” ➥página 74 Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre de la
carpeta y, a continuación, haga doble clic en ella.
3.
Seleccione la carpeta que va a copiar y, a continuación, arrástrela y suéltela en la carpeta de destino.
La carpeta se copia desde el soporte de almacenamiento a la PC. Guardar tipos de archivos erróneos en un soporte de grabación o borrar archivos o carpetas del mismo puede causar problemas de funcionamiento en la videocámara con memoria. Cuando sea necesario borrar un archivo del soporte de grabación, bórrelo a través de la videocámara
con memoria. Asimismo, en la PC no mueva ni modifi que
el nombre de carpetas y archivos existentes en el soporte. Nunca desconecte el cable USB mientras el indicador de ACCESO de la videocámara con memoria esté iluminada o parpadee.
Reproducción De Archivos En La PC
Imágenes de video
Utilice “DV Media Pro”.
- Puede instalar este software desde el CD que se facilita. Para más detalles de “Video Codec”. página 71
When the folder number is 999 and the fi le number is 9,999, you cannot record any fi le. In this case, format your storage media.
(memory card, etc.)
You may modify the name of a fi le/folder stored in the memory card using a PC. This memory camcorder may not recognize modifi ed fi les.
When playing back a fi le in the recording medium on your PC, copy the fi le to your PC, and then play it back. If video fi le is played back
directly from recording medium (i.e. the memory camcorder is con­nected through USB to your PC), it may be not played back properly due to the inadequate processing speeds or other problems.
TRANSFERRING FILES FROM THE MEMORY CAMCORDER TO YOUR PC
You can copy the movie image to your PC and play back those.
1. Execute the procedure in "Viewing the contents of storage media."
page 74
The folders in the storage media appear.
2. Create a new folder, enter the folder name, and
then doubleclick it.
3. Select the folder to copy, and then drag and drop it
into the destination folder.
The folder is copied from the storage media to the PC.
Saving the wrong kinds of fi les in a recording medium or deleting fi les or folders from a
recording medium can cause problems with the operation of the memory camcorder.
When it is necessary to delete a fi le from a
recording medium, delete it through the memory camcorder. Also, do not move or rename folders
and fi les within the medium on PC.
Never disconnect the USB cable while the ACCESS lamp on the memory camcorder lights or blinks.
Playing Back Files on the PC
Movie Images
Use the "DV Media Pro".
- You can install this software from the provided CD. For more details of "Video Codec".
page 71
76_English Spanish_76
PC
Memory camcorder
USB cable
Mass Storage PC Cam
USB Connect
MoveOKSelect
120 MIN
Settings
MENU
Exit
USB interface
USING THE PC CAM FUNCTION
You can use your memory camcorder as a PC camera for video chatting, video conference and other PC camera applications.
Before you start!
For PC Cam use, it is required to install the DV Driver. ➥page 71
1. Slide the Power switch downward to turn on the
memory camcorder.
The Movie Record mode screen appears.
2. Press the MENU button and select the " Settings".
page 62 The Settings screen appears.
3. Press the Control button ( ) to select
"USB Connect".
4. Press the Control button ( ) to select
"PC Cam" and then press the OK button.
5. Turn on your PC.
6. Connect the memory camcorder to your PC with the
USB cable.
7. The memory camcorder can be used as a PC Cam
for programs such as Windows Messenger.
- Various applications take advantage of the
"PC Cam" function. Refer to respective product documentation for further details.
- When fi nished, disconnect the USB cable.
It is recommended to use an AC Power Adapter during data transfer to avoid unintended power outages. When the USB port connection changed, it may require DV Driver re-installation. ➥page 71 If you connect more than two USB devices to a single PC or use a hub for USB connection, the PC camera function may not work properly.
You may see a popup message for confi rmation of the compatibility, depending on the PC specifi cation. Press "Continue" and follow the
on-screen instructions to complete the installation. If the DV Media Pro is not properly installed on your PC, during connection, you may see the Found New Hardware Wizard on the screen. Follow the on-screen instructions to complete the installation.
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN PC CAM
Puede utilizar esta videocámara con memoria como una Webcam para chat con vídeo, videoconferencia y otras aplicaciones de Webcam.
Pasos preliminares
Para utilizar la Webcam, tiene que instalar DV Driver. ➥página 71
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la videocámara con memoria.
Aparece la pantalla del modo Grabar video.
2.
Presione el botón MENU y seleccione “Settings”.
página 62
Aparece la pantalla de ajustes.
3.
Presione el botón de Control ( ) para seleccionar “USB Connect”.
4.
Presione el botón de
Control
( ) para seleccionar
“PC Cam” y, a continuación, presione el botón OK.
5.
Encienda la PC.
6.
Conecte la videocámara con memoria a una PC
utilizando el cable USB.
7.
La videocámara con memoria se puede utilizar como una Webcam para programas como Windows Messenger.
- Muchas aplicaciones se benefi cian de la función “PC Cam”.
Consulte la documentación correspondiente del producto para obtener más detalles.
- Al fi nalizar, desconecte el cable USB.
Se recomienda utilizar el adaptador de CA durante la transferencia de datos para evitar cortes de alimentación no intencionados. Cuando se cambie la conexión del puerto USB, es posible que haya que reinstalar DV Driver. ➥página 71 Si conecta más de dos dispositivos USB a una sola PC o utiliza un concentrador para la conexión USB, es posible que la Webcam no funcione correctamente.
Es posible que aparezca un mensaje emergente de confi rmación sobre la compatibilidad, dependiendo de las especifi caciones de
la PC. Pulse “Continue” y siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación. Si no se ha instalado debidamente en la PC DV Media Pro, durante la conexión, es posible que aparezca la pantalla de nuevo hardware encontrado. Siga las instrucciones en pantalla para completar la instalación.
Interfaz USB
77_English Spanish_77
S-VIDEO VIDEOAUDIO
LR
VIDEOAUDIO
LR
VIDEOAUDIO
Red
White
Red
Yellow
White
White
Yellow
W
WW
R
R
R
Y
Y
Y
Stereo Type with S-VIDEO Jack
Stereo Type
Monaural Type
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
INPUT
Memory Camcorder
Normal TV
Multi-AV cable
Signal fl ow
Puede ver el video grabado en una pantalla grande conectando la videocámara con memoria a un televisor.
VISUALIZACIÓN EN UNA PANTALLA DE TELEVISIÓN
Conexión a un televisor
Utilice el cable multi-AV que se suministra para conectar la videocámara con memoria a un televisor de la siguiente forma:
* Si el televisor tiene un conector de entrada S-VIDEO,
puede conectar en él el enchufe de S-VIDEO. Incluso aunque utilice un conector de entrada S-VIDEO, tiene que conectar un cable de audio.
Visualización en una pantalla de televisión
1.
Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la que está conectada la
videocámara con memoria. Esto normalmente se conoce como “línea”.
-
Consulte el manual de instrucciones del televisor para saber cómo cambiar la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con memoria.
- Deslice hacia abajo el interruptor POWER y presione el botón MODE para fi jar el reproductor ( ). página 21
- La imagen que esté mostrando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor.
- Pode também controlar a imagem no ecrã LCD da câmara de vídeo com memória interna.
3. Realice la reproducción. Puede realizar la reproducción, grabación o ajuste del
menú mientras se ve en la pantalla del televisor.
Si utiliza S-VIDEO conseguirá una reproducción más clara. Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del televisor esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos en los altavoces del televisor. Conecte con cuidado los cables de entrada y salida a las conexiones correspondientes del dispositivo con el que se esté utilizando la videocámara con memoria.
Cuando se reproduzca el video de la copia guardada, no aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor. La información que esté grabando la videocámara con memoria aparecerá en la pantalla del televisor. También puede ver solo parte de la información o apagar la visualización. Consulte “ENCENDIDO Y APAGADO DE LOS INDICADORES DE PANTALLA ( )” en la página 25 y presione el botón
para cambiar el estado de visualización.
conexiónconnection
You can view the recorded movie on a large screen by connecting the memory camcorder to a TV.
VIEWING ON TV SCREEN
Connecting to a TV
Use the provided multi-AV cable to connect the memory camcorder to a TV as follows:
* If your TV has an S-VIDEO input jack, you can connect
the S-VIDEO plug into it. Even if you use an S-VIDEO input jack, you need to connect an audio cable.
Viewing on TV Screen
1. Turn on the TV and set the input selector to
the Input connection the memory camcorder is connected to. This is often referred to as “line”.
- Refer to the TV instruction manual for how to switch the TV input.
2. Turn the memory camcorder on.
- Slide the POWER switch downward and press the MODE button to set Player ( ). page 21
- The image that the memory camcorder is viewing will appear on the TV screen.
-
You can also monitor the image on the LCD screen of the memory camcorder.
3. Perform playback. You can perform playback, recording or setting the
menu while viewing on TV screen.
Using S-VIDEO will deliver clearer playback. Before connecting, make sure that the volume on TV is turned down: forgetting this may cause howling from the TV speakers. Carefully connect the input and output cables to the corresponding connections on the device the memory camcorder is being used with.
When the copy-guarded movie is played back, no image will appear on TV screen. Information that the memory camcorder is recording will appear on the TV screen: You can also display only part of information or switch off the display. Refer to “ TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF ( ) ” on page 25, and press the button to switch the display status.
78_English Spanish_78
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
INPUT
Memory Camcorder
Multi-AV cable
Signal fl ow
VCRs or DVD/HDD recorders
GRABACIÓN (DUPLICACIÓN) DE IMÁGENES EN OTROS DISPOSITIVOS DE VIDEO
Puede grabar (duplicar) imágenes reproducidas en esta videocámara con memoria, en otros dispositivos de video. Utilice un cable Multi-AV (suministrado) para conectar la videocámara con memoria a otro dispositivo de video
como se muestra en la siguiente fi gura:
1. Presione el botón MODE para fi jar
el reproductor( ). ➥ página 21
2. Elija el video grabado (duplicado) en la vista en miniatura y, a continuación, presione el botón OK.
3. Presione el botón de grabación en el dispositivo conectado.
- La videocámara con memoria comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación lo grabará.
Si utiliza S-VIDEO conseguirá unas imágenes más claras. Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación de la videocámara con memoria para evitar que se apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de video. Puede realizar la reproducción de la misma forma que al reproducir videos en esta videocámara con memoria.
conexiónconnection
RECORDING (DUBBING) IMAGES ON OTHER VIDEO DEVICES
You can record (dub) images played back on this memory camcorder, onto other video devices. Use the multi-AV cable(provided) to connect the memory camcorder to another video device as shown in the
following fi gure:
1. Press the MODE button to set
Player( ). ➥page 21
2. Choose the recorded (dubbed) movie on the thumbnail view and then press the OK button.
3.
Press the record button on the connected device.
- The memory camcorder will start playback and the recording
device will record (dub) it.
Using S-VIDEO will deliver clearer images. Be sure to use the AC adaptor to power the memory camcorder from household AC outlet to prevent battery power from shutting off during recording on another video device. You can perform playback in the same manner as when playing back movies on this memory camcorder.
79_English Spanish_79
mantenimiento e información adicional
MANTENIMIENTO
La videocámara con memoria es un producto de diseño y trabajo superior y
debe tratarse con cuidado. Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con las obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar
de este producto durante muchos años.
Para la conservación de la videocámara con memoria, apague la videocámara con memoria.
- Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. ➥página 13
- Retire la tarjeta de memoria. ➥página 32
Precauciones sobre almacenamiento
No deje la videocámara con memoria durante un tiempo prolongado en un lugar en el que la temperatura sea muy alta:
La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si deja la videocámara con memoria en un lugar de estas características, podría
sufrir una avería o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con
memoria a la luz directa del sol ni la coloque cerca de un calentador.
No almacene guarde la videocámara con memoria en un lugar en el que la humedad sea alta o en un lugar polvoriento:
La entrada de polvo en la videocámara con memoria podría causar averías. Si la humedad es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con memoria podría quedar inoperativa. Se recomienda colocar la videocámara con memoria en una caja junto con un desecador al guardarla en un armario, etc.
No guarde la Videocámara con memoria en lugares sometidos a fuerte magnetismo o a intensas vibraciones.
Esto podría causar averías.
Retire la batería de la videocámara con memoria y guárdela en lugar fresco:
Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría reducirse su tiempo de utilidad.
Limpieza de la videocámara con memoria
Antes de limpiarla, apague la videocámara con memoria y retire la batería y el
adaptador de alimentación de CA.
Para limpiar el exterior
Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar, frote con suavidad la superfi cie.
- No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa.
maintenance & additional information
MAINTENANCE
Your memory camcorder is a product of superior design and craftsmanship
and should be treated with care. The suggestions below will help you fulfi ll any
warranty obligations and allow you to enjoy this product for many years.
For safekeeping of the memory camcorder, turn off the memory camcorder.
- Remove the battery pack and AC power adaptor. ➥page 13
- Remove the memory card. ➥page 32
Cautions on Storing
Do not leave the memory camcorder in a place where the temperature is very high for a long period of time:
The temperature inside a closed vehicle or trunk can become very high in a hot season. If you leave the memory camcorder in such a place, it could malfunction or the case could be damaged. Do not expose the memory camcorder to direct sunlight or place it near a heater.
Do not store the memory camcorder in a place where the humidity is high or in a dusty place:
Dust entering the memory camcorder could cause malfunctions. If humidity is high, the lens could become moldy, and the memory camcorder could become inoperative. It is recommended that you put the memory camcorder in a box together with a desiccant when storing it in a closet, etc.
Do not store the memory camcorder in a place subject to strong magnetism or intense vibrations:
This could cause malfunctions.
Detach the battery pack from the memory camcorder and store it in a cool place:
Leaving the battery pack attached or storing it at high temperature could shorten its life.
Cleaning the memory camcorder
Before cleaning, turn off the memory camcorder and remove the battery pack
and AC power adapter.
To clean the exterior
Wipe gently with a soft dry cloth. Do not apply excessive force when cleaning, gently rub the surface.
- Do not use benzene or thinner to clean the camcorder. The coating of exterior could peel off or the case could deteriorate.
80_English Spanish_80
mantenimiento e información adicional
Para limpiar la pantalla LCD
Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor.
Para limpiar el objetivo
Utilice un ventilador opcional para eliminar la suciedad y otras pequeñas partículas. No limpie el objetivo con un paño ni con los dedos.
Si es necesario, limpie suavemente con papel para limpieza de objetivos.
- Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio.
- Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con memoria y déjela descansar durante una hora aproximadamente.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Utilización de la videocámara con memoria en el extranjero
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara con memoria en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma de corriente.
Información sobre los sistemas de color para el televisor La videocámara está basada en el sistema NTSC. Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo, debe ser un televisor basado en un sistema NTSC o en un dispositivo externo que tenga los terminales de audio/video
apropiados. De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodifi cador de
video separado (conversor de formato NTSC-PAL).
Países / regiones con sistemas de color compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China,
Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda,
Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países / regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
maintenance & additional information
To clean the LCD monitor
Wipe gently with a soft dry cloth. Be careful not to damage the monitor.
To clean the lens
Use an optional air blower to blow out dirt and other small object. Do
not wipe the lens with cloth or your fi ngers. If necessary, wipe gently
with lens cleaning paper.
- Mold may form if the lens is left dirty.
- If the lens looks dimmer, turn off the memory camcorder and leave it for about 1 hour.
ADDITIONAL INFORMATION Using your memory camcorder abroad
Each country or region has its own electric and color systems. Before using your memory camcorder abroad, check the following items.
Power sources
The provided AC adapter features automatic voltage selection in the AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in any countries/regions using the AC power adaptor supplied with your camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range. Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the design of the wall outlet.
About TV color systems
Your camcorder is an NTSC-system-based camcorder. If you want
to view your recordings on a TV or to copy it to an external device, it must be an NTSC-system-based TV or an external device having the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a separate video format transcoder (NTSC-PAL format converter).
PAL-Compatible Countries / Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-Compatible Countries / Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc.
81_English Spanish_81
solución de problemas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Indicadores y mensajes de advertencia
Fuente de alimentación
Mensaje Indica que... Posible solución
Low Battery
La batería está casi descargada.
Cámbiela por una cargada o utilice un adaptador de CA.
Auto Power
Off
Si no se presiona ningún botón durante unos 5 minutos, la videocámara con memoria se apaga automáticamente ("Auto Power Off").
Para desactivar esta opción, cambie el ajuste de "Auto Power Off" a "Off"
página 65
troubleshooting
TROUBLESHOOTING
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Warning indicators and messages
Power source
Message Informs that... Action
Low Battery
The battery pack is almost discharged.
Change to a charged one or use AC adaptor. Charge the battery pack.
Auto Power
Off
If no button is pressed for about 5 minutes, the memory camcorder is automatically turned off . ("Auto Power Off").
To disable this option, change the setting of
"Auto Power Off" to "Off" ➥page 65
82_English Spanish_82
Soporte de almacenamiento
Mensaje Indica que... Posible solución
Memory
Full
No hay sufi ciente
memoria para grabar.
Borre los archivos innecesari­os en la memoria incorporada. (SC-MX10A/MX10AU) Utilice la tarjeta de memoria.
Insertar
tarjeta
No hay ninguna tarjeta de memoria insertada en la ranura de la tarjeta.
Inserte una tarjeta de memoria. Utilice la memoria incorporada. (SC-MX10A/MX10AU)
Card Full
No hay sufi ciente
memoria para grabar.
Borre archivos innecesarios en la tarjeta de memoria. Utilice la memoria incorporada. (SC-MX10A/MX10AU)
Card Error
La tarjeta de memoria
está dañada.
Dé formato a la tarjeta de memoria o cámbiela por una nueva.
Edición de archivos
Mensaje Indica que... Posible solución
Not
Formatted
La tarjeta de memoria necesita formato.
Formatee la tarjeta de memoria.
Grabación
Mensaje Indica que... Posible solución
Not
Supported
Format
Formato no admitido.
El formato de archivo no se admite. Compruebe el archivo admitido.
solución de problemas
Storage media
Message Informs that... Action
Memory
Full
There is not enough space to record on built-in memory.
Delete unnecessary fi les on
the built-in memory. (SC-MX10A/MX10AU) Use a memory card.
Insert Card
There is no memory card inserted in the card slot.
Insert a memory card. Use the built-in memory. (SC-MX10A/MX10AU)
Card Full
There is not enough space to record on memory card.
Delete unnecessary fi les on
the memory card. Use the built-in memory (SC-MX10A/MX10AU)
Card Error
The memory card is corrupted.
Format the memory card or replace it with a new one.
Editing fi les
Message Informs that... Action
Not
Formatted
The memory card is not formatted.
Format the memory card.
Recording
Message Informs that... Action
Not
Supported
Format
The format is not supported.
The fi le format is not
supported.
Check the supported fi le.
troubleshooting
83_English Spanish_83
Si existe condensación, no lo utilice durante unos minutos
Qué es la condensación? La condensación se produce al trasladar la videocámara con memoria a un lugar en el que existe una diferencia de temperatura considerable con respecto al lugar de origen. En otras palabras, el vapor de agua en el aire se convierte en agua debido a la diferencia de temperatura y se condensa en las lentes tanto interna como externa de la videocámara con memoria y en la lente de
refl exión, así como en la superfi cie del disco impidiendo
su correcta reproducción. Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las funciones de grabación o reproducción de la videocámara con memoria.
Asimismo, es posible que cause una vería o dañe la
videocámara al utilizar el dispositivo con condensación. Qué puedo hacer? Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1~2 horas antes de utilizarla. Cuándo se produce la condensación? Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente.
- Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después utilizarla en interiores.
- Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en interiores o dentro de un coche utilizando CA.
Antes de enviar la videocámara a reparar.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Dependiendo del problema, es posible que haya que inicializar el disco duro o sustituirlo y los datos se perderán.
Asegúrese de hacer una copia de seguridad en el disco duro del soporte de almacenamiento antes de enviar la videocámara a reparar. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos.
PRECAUCIÓN
When there is dew condensation, put aside for a while before using
What is dew condensation? Dew condensation happens when a memory camcorder is
moved to a place where there is a signifi cant temperature
difference from the previous place. In other words, the water vapor in the air turns into dew because of the temperature difference, and it condensates like dew on the external or internal lenses of the memory
camcorder and on the refl ection lens.
When this happens, you temporarily may not use the record or play functions of the memory camcorder. Also, it may cause a malfunction or damage to the memory camcorder when using the device with the
power on while there is dew condensation.
What can I do?
Turn the power off and detach the battery pack, and leave it in a dry area for 1~2 hours before using it.
When does the dew condensation occur?
When the device is relocated to a place with a higher temperature than the previous location, or when using it in a hot area suddenly, it will cause condensation.
- When recording outside in cold weather during the winter and then using it in indoors.
- When recording outside in hot weather after being indoors or inside a car where the AC was running.
Note before sending your camcorder for repair.
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. Depending on the problem, current hard disk may need to be initialized or replaced and the data will be deleted. Be sure to back up the data on the hard disk on the other storage media before sending your camcorder to repair. Samsung cannot guarantee any loss of your data.
CAUTION
84_English Spanish_84
solución de problemas
Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente antes de solicitar la reparación. Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
Síntomas y soluciones
Alimentación
Síntoma Explicación/Solución
No se enciende.
Es posible que no se haya instalado la batería en la videocámara con memoria. Inserte la batería en la videocámara con memoria. Es posible que la batería insertada esté descargada. Cargue la batería o sustitúyala por una cargada. Si utiliza un adaptador de alimentación de CA, asegúrese de que esté correctamente conectado a una toma de corriente.
Se apaga automáticamente.
La videocámara con memoria se ha dejado durante más de 5 minutos sin presionar ningún botón.Para encender la videocámara con memoria, presione el botón Iniciar/Parar grabación. Está "Auto Power Off" defi nido en "On"? Si no se presiona ningún botón durante unos 5 minutos, la videocámara con memoria se apaga automáticamente ("Auto Power Off").Para desactivar esta opción, cambie el ajuste de "Auto Power Off" a "Off" ➥ página 65 La batería está casi descargada.Cargue la batería o sustitúyala por una cargada.
No es posible apagar la unidad.
Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación de CA y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la videocámara antes de encenderla de nuevo.
La batería se descarga con mucha rapidez.
La temperatura de uso es demasiado baja. La batería no está completamente cargada.
Cargue de nuevo la batería.
La batería ha llegado al fi nal de su vida útil y no
puede recargarse. Utilice otra batería.
If you encounter any problem using your camcorder, check
the followings before asking for service repair. If these instructions do not solve your problem, contact the nearest Samsung authorized service center.
Symptoms and solutions
Power
Symptom Explanation/Solution
The power does not turn on.
The battery pack may not be installed on your memory camcorder. Insert a battery pack to the memory camcorder. The inserted battery pack may be discharged. Charge the battery pack or replace it with a charged one. If you use an AC power adaptor, make sure it is properly connected to the wall outlet.
The power automatically turns off.
Your memory camcorder has been left for more than 5 minutes without any button operation. To turn on your memory camcorder, press the Record start/stop button. Is "Auto Power Off" set to "On"? If no button is pressed for about 5 minutes, the memory camcorder is automatically turned off ( "Auto Power Off"). To disable this option, change the setting of "Auto Power Off" to "Off"
page 65 The battery pack is almost discharged. Charge the battery pack or replace it with a charged one.
Power cannot be turned off .
Remove the battery pack or unplug the AC power adaptor, and connect the power supply to the camcorder again before turning it on.
The battery pack is quickly discharged.
The temperature in the use condition is too low. The battery pack is not fully charged. Charge the battery pack again. The battery pack reached its lifespan and cannot be recharged. Use another battery pack.
troubleshooting
85_English Spanish_85
Pantalla
Síntoma Explicación/Solución
La pantalla de televisión o la pantalla LCD muestran imágenes distorsionadas.
Todos los videos grabados con esta videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3.
- Puede suceder al grabar o al ver una imagen con una relación 16:9 en la pantalla LCD. Para
más detalles, consulte las especifi caciones de la
pantalla. àpágina 55, 61
- Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defi na el ajuste
del modo de pantalla de televisión apropiado (relación de altura/anchura de 4:3).
Una imagen desconocida aparece en la pantalla LCD.
La videocámara con memoria se encuentra en el modo "Demo". Cambie el ajuste de “Demo” a “Off”. ➥página 68 Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia. ➥ página 81
Una postimagen permanece en la pantalla LCD.
Esto sucede si desconecta el adaptador de alimentación de CA o retira la batería sin apagar la unidad antes.
La imagen de la pantalla LCD aparece oscura.
La luz ambiente es demasiado brillante. Ajuste el brillo y el ángulo de la pantalla LCD.
Menú
Síntoma Explicación/Solución
Las opciones de menú aparecen atenuadas.
No puede seleccionar las opciones atenuadas en el modo de grabación/reproducción actual. Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente. En la siguiente lista se muestran algunos ejemplos de combinaciones de funciones
y opciones de menú imposibles. Para defi nir las
funciones que desea, no ajuste primero las siguientes opciones.
<No es posible utilizar> <Debido al siguiente ajuste>
Modo escena (EA) Exposición (Manual) La mayoría de opciones de menú no pueden
seleccionarse al ajustar la function EASY.Q. Si no se ha insertado ningún soporte de almacenamiento, no puede seleccionarse y aparecerá atenuado en el menú: " Memory Info", "Format", etc.
Menu
Symptom Explanation/Solution
Menu items are grayed out.
You cannot select grayed items in the current recording/playback mode. There are some functions you cannot activate simultaneously. The following list shows examples of unworkable combinations of functions and menu items. If you want to set the desired
functions, do not set the following items fi rst.
<Cannot Use> <Because of the following setting>
Scene Mode(AE)
Exposure ( Manual)
Most of menu items cannot be selected when you set the EASY.Q function. If there is no storage media inserted, it can not be selected and will be dimmed on the menu : " Memory Info", "Format", etc.
Displays
Symptom Explanation/Solution
The screen of TV or LCD screen displays distorted images.
All movies recorded with this memory camcorder have 4:3 aspect ratio.
-
It can occur when recording or viewing a 16:9-ratio
image on the LCD screen. For more details, see
the display specifi cations. ➥page 55, 61
- If you want to display properly on your TV, check out your TV type and set the proper screen mode (4:3 aspect ratio).
Unknown image appears on the LCD screen.
The memory camcorder is in "Demo" mode. Change the setting "Demo" to "Off". ➥page 68 A warning indicator or message appears on the screen. ➥page 81
The afterimage remains on the LCD screen.
This occurs if you disconnect the AC power adaptor or remove the battery pack before turning the power off.
The image on the LCD screen looks dark.
Ambient is too bright. Adjust the brightness and angle of LCD.
86_English Spanish_86
Síntoma Explicación/Solución
Las funciones de la tarjeta de memoria no están disponibles.
Inserte correctamente una tarjeta de memoria en la videocámara ➥página 33 Si utiliza una tarjeta de memoria formateada en una PC, formatéela de nuevo directamente en la videocámara. ➥página 67
No es posible borrar la imagen.
Las imágenes grabadas están protegidas. Quite la protección de los archivos y bórrelos.
página 59 No puede borrar las imágenes protegidas con otro dispositivo.Libere la protección de la imagen del dispositivo. Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta de memoria SDHC, SD estándar, etc.) si la tiene.
página 34
No es posible formatear la tarjeta de memoria.
Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta de memoria SDHC/SD estándar, etc.) si la tiene.
página 34 Copie los archivos importantes grabados a la PC antes de formatear. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos. (Se recomienda copiar los datos a la PC o a otro soporte de almacenamiento.)
El nombre del archivo de datos no se indica correctamente.
Es posible que el archivo esté dañado.
La videocámara no admite el formato de archivo. Sólo aparece el nombre de archivo, si la estructura de directorios no cumple con el estándar internacional.
Soporte de grabación (tarjeta de memoria, etc)
solución de problemas
Recording Media (Memory card, etc)
troubleshooting
Symptom Explanation/Solution
Memory card functions are not operable.
Insert a memory card into your camcorder properly. ➥page 33 If you use a memory card formatted on a computer, format it again directly on your camcorder. ➥page 67
Image cannot be deleted.
The recorded images are protected. Remove
protection from the fi les and delete them.
page 59 You cannot delete the images protected by other device. Release the protection of the image on the device. Release the lock on the write-protect tab of the memory card (SDHC, standard SD memory card etc), if any. ➥page 34
You cannot format the memory card.
Release the lock on the write-protect tab of the memory card (SDHC, standard SD memory card, etc), if any. ➥page 34
Copy any important recorded fi les to your
PC before formatting. Samsung shall not be responsible for any loss of data. (It is recommended that you copy the data to your PC or other storage media.)
The data fi le name is
not indicated correctly.
The fi le may be corrupted. The fi le format is not supported by your
camcorder.
Only the fi le name is displayed, if the
directory structure does not comply with the international standard.
87_English Spanish_87
Grabación
Síntoma Explicación/Solución
Si se pulsa el botón Iniciar/parar grabación no se inicia la grabación.
Presione el botón MODE para establecer el modo Grabar video ( ).
No hay espacio sufi ciente para grabar en
la memoria incorporada o en la tarjeta de memoria. Compruebe si la tarjeta de memoria tiene protección contra escritura o si ha insertado la tarjeta de memoria SDHC. La temperatura interna de la videocámara es inusualmente alta. Apague la videocá­mara y déjela en un lugar fresco durante un tiempo. La videocámara tiene humedad en el interior (condensación). Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante una hora. ➥página 79
El tiempo de grabación normal es menor que el tiempo estimado.
El tiempo de grabación estimado se calcula mediante ciertas referencias. Cuando grabe un objeto que se mueva rápidamente, es posible que se acorte el tiempo de grabación real.
La grabación se detiene automáticamente.
Si graba o borra archivos con frecuencia, se reducirá el rendimiento de la memoria
fl ash incorporada. En este caso, formatee
de nuevo la memoria incorporada.
Al grabar un objeto iluminado con luz brillante, aparece una línea vertical.
Esto no es ninguna avería.
Recording
Symptom Explanation/Solution
Pressing the
Recording start/ stop button does not
start recording.
Press the MODE button to set Movie Record mode ( ). There is not enough free space to record on the built-in memory or memory card. Check if the memory card is write­protected or if SDHC memory card is inserted. The internal temperature of your camcorder is unusually high. Turn off your camcorder and leave it for a while in a cool place. Your camcorder is damp and moist inside (condensation). Turn off your camcorder and leave it for about 1 hour in a cool place. ➥page 79
The actual recording time is less than the estimated time.
The estimated recording time is calculated by some references. When you record an object that moves fast, the actual recording time may be shorten.
The recording stops automatically.
If you make a frequent recording or
deletion of fi les, the performance of the built-in fl ash memory will be deteriorated.
In this case, format the built-in memory again.
When recording a subject illuminated by bright light, vertical line appear.
This is not malfunctioning.
88_English Spanish_88
Síntoma Explicación/Solución
Cuando al grabar la pantalla esté expu­esta a la luz directa del sol, la pantalla se pone roja o negra por un instante.
Este hecho es normal y no se trata de ninguna avería.
Durante la grabación, no aparece ni la fecha ni la hora.
“Date/Time” se defi ne en “Off”. Fije “Date/Time” en “On”. ➥página 64
Existe una diferencia de tiempo entre el punto en el que se presiona el botón Ini- ciar/parar grabación y el punto en el que se inicia/detiene la imagen grabada.
En la videocámara, es posible que exista una ligera demora entre el punto en el que presione el botón Iniciar/parar grabación y el punto real en el que se inicie/detenga la grabación de video. No se trata de ningún error.
La grabación se detiene.
La temperatura interna de la videocámara es inusualmente alta.Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante un tiempo. La videocámara tiene humedad en el interior (condensación).Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco durante una hora. ➥página 79
solución de problemastroubleshooting
Symptom Explanation/Solution
When the screen is exposed to the direct sunlight during recording, the screen becomes red or black for an instant.
This is not malfunctioning.
During recording, the date/time does not display.
"Date/Time" is set to "Off". Set the "Date/Time" to "On". ➥page 64
There is a time difference between the point where you press Recording start/stop button and the point where the recorded movie starts/stops.
On your camcorder, there may be a slight time delay between the point when you press Recording start/stop button and the actual point where the recorded movie starts/stops. This is not an error.
The recording stops.
The internal temperature of your camcorder is unusually high. Turn off your camcorder and leave it for a while in a cool place. Your camcorder is damp and moist inside (condensation). Turn off your camcorder and leave it for about 1 hour in a cool place. ➥page 79
89_English Spanish_89
Ajuste de la imagen durante la grabación
Síntoma Explicación/Solución
El enfoque no se ajusta automáticamente.
Defi na
“Focus”
en
“Auto”
. ➥página 53
Las condiciones de grabación no son ido­neas para el enfoque automático. Ajuste el enfoque manualmente. ➥página 53
El objetivo tiene polvo en la superfi cie.
Limpie el objetivo y compruebe el enfoque. La grabación se ha realizado en un lugar oscuro. Ilumine el lugar para darle más claridad.
La imagen aparece demasiado brillante o con alteraciones, o bien cambia de color.
Esto sucede al grabar imágenes con luz
fl uorescente, luz de lámpara de sodio
o luz de lámpara de mercurio. Cancele “Scene Mode (AE)” para minimizar este fenómeno. ➥ página 48
El balance de color de la imagen no es natural.
Hay que realizar el ajuste de balance
de blanco. Fije el balance de blanco apropiado. ➥página 49
En la pantalla aparece un indicador desconocido.
Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia.
La función de luz de fondo no funciona.
Mientras se graba, la función de luz de fondo no está operativa.
Adjusting the image during recording
Symptom Explanation/Solution
Focus does not adjust automatically.
Set "Focus" to "Auto". ➥page 53 The recording conditions are not suitable for auto focus. Adjust the focus manually.
page 53 The lens is dusty on the surface. Clear the lens and check the focus. Recording is being made in a dark place. Light up to brighten the place.
The image appears too bright or
fl ickering, or changes
in color.
This occurs when recording images under
a fl uorescent lamp, sodium lamp, or
mercury lamp. Cancel "Scene Mode (AE)" to minimize this phenomena.
page 48
Color balance of image is not natural.
White balance adjustment is required. Set proper "White Balance". ➥page 49
Unknown indicator appears on the screen.
A warning indicator or message appears on the screen.
The backlight function does not function.
While recording in EASY.Q mode, the backlight function does not work.
90_English Spanish_90
Reproducción en la videocámara
Síntoma Explicación/Solución
Si se presiona el botón de reproducción (Reproducir/Pausa) no se inicia la grabación.
Presione el botón MODE para establecer el modo Reproducir video
(
)
. Es posible que los archivos de imágenes grabados con otro dispositivo no se reproduzcan en la videocámara con memoria. Seleccione un soporte de grabación correcto.
La función de salto o búsqueda no fun­ciona correctamente.
Si la temperatura del interior de la videocámara es demasiado alta, es posible que no funcione correctamente. Apague la videocámara, espere unos instantes y, a continuación, enciéndala de nuevo.
La reproducción se interrumpe de forma inesperada.
Compruebe que el adaptador de CA o la batería estén correctamente conectados y estables.
Reproducción en otros dispositivos (TV, etc.)
Síntoma Explicación/Solución
No puede ver la imagen ni oír sonido en el dispositivo conectado.
Conecte la línea de audio del cable de AV a la videocámara o al dispositivo conectado (TV, grabadora de DVD, etc). (Color rojo - derecha, color blanco - izquierda) El cable de AV no se ha conectado correctamente. Asegúrese de que el cable de AV esté conectado al terminal correcto.➥página 77 Cuando esté utilizando el cable S-VIDEO, asegúrese de conectar los terminales rojo y blanco del cable AV por separado ya que el cable S-VIDEO no admite audio. ➥página 77
La imagen aparece distorsionada en el televisor 16:9 panorámico.
Todos los videos grabados con esta videocámara con memoria tienen una relación de altura/anchura de 4:3. Por tanto, esto sucede al ver videos grabados en un televisor con pantalla 16:9 panorámica. Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defi na el ajuste del
modo de pantalla de televisión apropiado (relación de altura/anchura de 4:3).
solución de problemastroubleshooting
Playback on your camcorder
Symptom Explanation/Solution
Pressing the playback (Play/ Pause)
button
would
not start
playing.
Press the MODE button to set Movie Play mode
(
)
.
Image fi les recorded using other device may not
be played on your memory camcorder. Select a proper recording medium.
The Skip or Search function does not work properly.
If the temperature inside the camcorder is too high, it can not function properly. Turn the camcorder off, wait for a few moments, and turn it on again.
Playback is interrupted unexpectedly.
Check the AC adaptor or battery pack is properly connected and stable.
Playback on other devices (TV, etc.)
Symptom Explanation/Solution
You cannot view the image or hear the sound on the connected device.
Connect the audio line of the multi-AV cable to your camcorder or to the connected device (TV, DVD recorder, etc). (Red color- right, White color- left) The multi-AV cable is not connected properly. Make sure that the multi-AV cable is connected to the proper jack.➥page 77 When you are using the S-VIDEO cable, make sure to connect red and white plugs of your multi­AV cable separately since S-VIDEO cable does not support audio. ➥page 77
The image appears distorted on the 16:9 wide TV.
All movies recorded with this memory camcorder have 4:3 aspect ratio. So this happens when viewing recorded movies on a 16:9 wide screen TV. If you want to display properly on your TV, check out your TV type and set the proper screen mode (4:3 aspect ratio).
91_English Spanish_91
Conexión/duplicación con otros dispositivos (TV, reproductor de DVD, etc)
Síntoma Explicación/Solución
No se puede duplicar correctamente utilizando el cable de AV.
El cable de AV no se ha conectado correctamenteAsegúrese de que el cable de conexión de AV esté conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal de entrada del dispositivo utilizado para duplicar una imagen de otra videocámara. ➥página 78
Conexión a una PC.
Síntoma Explicación/Solución
Al utilizar los videos, una PC no reconoce la videocámara.
Instale el programa de software que se facilita.
página 71 Desconecte de la PC cualquier dispositivo USB que no sea el teclado, el ratón y la videocámara. Desconecte el cable del PC y de la videocámara, reinicie la PC y, a continuación, conéctelas de nuevo correctamente.
No se pueden repro­ducir correctamente un archivo de video en una PC.
Se necesita un códec de video para reproducir el archivo grabado en la videocámara con memoria. Instale el software que se facilita con la videocámara ➥página 71 Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara. No garantizamos la compatibilidad para versiones de CD diferentes. Asegúrese de insertar el conector en la dirección correcta y conecte correctamente el cable USB al terminal USB de la videocámara. Desconecte el cable de la PC y de la videocámara, reinicie la PC. Y conéctela de nuevo correctamente.
No se puede utilizar el software que se facilita, “DV Media Pro”, en Macintosh.
No puede utilizar "DV Media Pro" para una computadora Macintosh. Esta videocámara se reconoce como un dispositivo de almacenamiento extraíble en Macintosh. (Mac OS 10.3 o superior admitidos.)
Connecting/Dubbing with other devices (TV, DVD player, etc)
Symptom Explanation/Solution
You cannot dub correctly using the multi-AV cable.
The multi-AV cable is not connected properly. Make sure that the multi-AV cable is connected to the proper jack, i.e. to the input jack of the device used for dubbing an image from your camcorder. ➥page 78
Connecting to a computer
Symptom Explanation/Solution
When using the movies, a computer does not recognize your camcorder.
Install the provided software program.
page 71 Disconnect the USB device other than the keyboard, the mouse and the camcorder from the computer. Disconnect the cable from the computer and camcorder, restart the computer, then connect them again correctly.
Cannot play a
movie fi le properly
on a PC.
A video codec is needed to play the fi le recorded
on your memory camcorder. Install the software provided with your camcorder. ➥page 71 Please install by using the software CD that came with this camcorder. We do not guarantee compatibility for different CD versions. Make sure you insert the connector in the correct direction, and connect the USB cable to
the USB jack on your camcorder fi rmly.
Disconnect the cable from the computer and camcorder, restart the computer. And connect it again properly.
Cannot use the provided software, "DV Media Pro", on the Macintosh computer.
You cannot use "DV Media Pro" for a Macintosh computer. This camcorder is recognized just as a removable storage device on the Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supported.)
92_English Spanish_92
Síntoma Explicación/Solución
“DV Media Pro” no funciona correctamente.
Salga del programa “DV Media Pro” y reinicie la PC de Windows.
La imagen o el sonido de la videocámara no se reproducen correctamente en la PC.
Es posible que la reproducción de videos o sonido se detenga temporalmente dependiendo de la PC. El video o el sonido coppiados a la PC no se ven afectados. Si la videocámara está conectada a una PC que no admita USB de alta velocidad (USB2.0), es posible que las imágenes y el sonido no se reproduzcan correctamente. Las imágenes y el sonido copiados a la PC no se ven afectados.
La pantalla de repro­ducción se paraliza o aparece distorsion­ada.
Compruebe los requisitos del sistema para reproducir un video. ➥página 69 Salga del resto de aplicaciones que se estén ejecutando en la PC actual.
solución de problemas
Operaciones generales
Síntoma Explicación/Solución
La fecha y hora son incorrectas.
Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un tiempo prolongado? Es posible que la pila de la memoria auxiliar (pila de botón) se haya descargado: sustitúyala por una nueva.
página 20
troubleshooting
Symptom Explanation/Solution
"DV Media Pro" does not function properly.
Exit the "DV Media Pro" program, and restart the Windows computer.
The image or sound on your camcorder is not played on your computer properly.
Movie playback or sound may stop temporarily depending on your computer. The movie or sound copied to your computer is not affected. If your camcorder is connected to a computer that does not support Hi-speed USB(USB2.0), the images or sound may not be played back correctly. The images and sound is copied to your computer is not affected.
The playback screen is paused or distorted.
Check the system requirements to play a movie. ➥page 69 Exit other all applications running on the current computer.
Overall operations
Symptom Explanation/Solution
The date and time are incorrect.
Has the camcorder been left unused for a long period of time? The backup memory battery (button-type battery) may be discharged: replace it with a new one. ➥ page 20
93_English Spanish_93
Model Name: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A/SC-MX10AU
System
Video signal NTSC Picture compression format MPEG4 ASP Format Audio compression format ADPCM
Recording quality
Super Fine (about 12Mbps), Fine (about 10Mbps), Normal (about 8Mbps)
Image device
CCD (Charge Coupled Device) (Max/Effective : 680K/350K pixels)
Lens
F1.6 to 4.3, 34x (Optical), 1200x (Digital) Electronic zoom lens Focal Length 2.3~78.2mm Minimum Illumination 3.0 Lux Filter diameter Ø30
LCD screen
Size/dot number 2.7 inches wide, 112k LCD screen method 1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system
Connectors
S-Video output
Y:1V (p_p), 75Ω, analog
C:0.286Vp_p, 75Ω, analog
Composite video out 1.0V (p_p), 75Ω, analog Audio output (-7.5dBm 47KΩ, analog, stereo) USB output mini USB-B type (USB2.0 High Speed)
General
Power source
8.4V (Using AC adapter),
7.4V (Using Lithium Ion battery pack)
Power source type
Power supply (100V~240V) 50/60Hz,
Lithium Ion battery pack Power consumption
(LCD on/LCD off)
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)
Operating temperature 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Operating humidity 30% ~80% Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Dimensions (W x H x D) Approx. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x 121mm)
Weight
Approx. 0.61Ibs (280g)
(expect for battery pack or memory card) Internal MIC Omni-directional stereo microphone
These technical specifi cations and design may be changed without notice.
specifi cations
Nombre Del Modelo: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A/SC-MX10AU
Sistema
Señal de video NTSC Formato de compresión de
imágenes
Formato MPEG4 ASP
Formato de compresión de audio
ADPCM
Calidad de grabación
Superfi na (unos 12 Mbps), Fina (unos 10 Mbps),
Normal (unos 8 Mbps)
Dispositivo de imagen
CCD (dispositivo acoplado por carga) (Máx./Efectiva: 680K/350K píxeles)
Objetivo
objetivo de zoom electrónico F1.6 a 34x (óptico), 1200x (digital)
Longitud focal 2,3~78,2 mm Iluminación mínima 3.0 Lux Diámetro del fi ltro Ø30
Pantalla LCD
Tamaño/número de puntos panorámica de 2,7 pulgadas 112k
Método de pantalla LCD
Sistema de matriz activa TFT/Panel LCD con barrido entrelazado de 1,6 pulg.
Conectores
Salida de S-Video Y:1V (p_p), 75Ω, analógica / C:0.286Vp_p, 75Ω, analógica Salida de video compuesto 1,0 V (p_p), 75Ω, analógica Salida de audio (-7,5 dBm 47K Ω, analógica, estéreo) Salida USB Tipo mini USB-B (USB 2.0 Alta velocidad)
Generales
Fuente de alimentación
8,4 V (con adaptador de CA), 7,4 V (con batería de iones de litio)
Tipo de fuente de alimentación
Fuente de alimentación (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz, batería de iones de litio
Consumo de energía (LCD encendida / LCD apagada)
2,96 W, 0,4 A / 2,4 W ( 0,3A)
Temperatura de funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Humedad de funcionamiento 30% ~80% Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Dimensiones (An x Al x Pr) Aprox. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x 121mm) Peso
Aprox. 0.61Ibs (280g) (excepto batería o tarjeta de memoria)
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional
Estas especifi caciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
especifi caciones
contact SAMSUNG world wide
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the SAMSUNG customer care center.
Póngase en contacto con SAMSUNG world wide
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung, póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.
Region Country Customer Care Center Web Site
North America
CANADA 1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ca MEXICO 01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx U.S.A 1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/us
Latin America
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar BRAZIL 0800-124-421, 4004-0000 www.samsung.com/br CHILE 800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/cl COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin PUERTO RICO 1-800-682-3180 www.samsung.com/latin REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin TRINIDAD & TOBAGO 1-800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/latin VENEZUELA 0-800-100-5303 www.samsung.com/latin COLOMBIA 01-8000112112
www.samsung.com.co
Europe
BELGIUM 0032 (0)2 201 24 18 www.samsung.com/be CZECH REPUBLIC
844 000 844
Distributor pro Českou republiku :Samsung Zrt., česka organizační složka Vyskočilova 4, 14000 Praha 4
www.samsung.com/cz
DENMARK 70 70 19 70 www.samsung.com/dk FINLAND 030-6227 515 www.samsung.com/fi FRANCE 3260 SAMSUNG(726-7864) or 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min) www.samsung.com/fr GERMANY 01805 - 121213 (€ 0,14/Min) www.samsung.de HUNGARY 06-80-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/hu ITALIA 800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/it LUXEMBURG 0035 (0)2 261 03 710 www.samsung.be NETHERLANDS 0900 20 200 88 (€ 0,10/Min) www.samsung.com/nl NORWAY 815-56 480 www.samsung.com/no POLAND 0 801 801 881,022-607-93-33 www.samsung.com/pl PORTUGAL 80 8 200 128 www.samsung.com/pt SLOVAKIA 0800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/sk SPAIN 902 10 11 30 www.samsung.com/es SWEDEN 0771-400 200 www.samsung.com/se U.K 0870 SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/uk Republic of Ireland 0818 717 100 www.samsung.com/ie AUSTRIA 0800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/at Switzerland 0800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/ch
CIS
RUSSIA 8-800-555-55-55 www.samsung.ru KAZAHSTAN 8-10-800-500-55-500 www.samsung.kz UZBEKISTAN 8-800-120-0-400 www.samsung.uz KYRGYZSTAN 00-800-500-55-500 UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.ua LITHUANIA 8-800-77777 www.samsung.lt LATVIA 800-7267 www.samsung.com/lv ESTONIA 800-7267 www.samsung.ee
Asia Pacifi c
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au New zealand 0800SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/nz CHINA 800-810-5858, 010-6475 1880 www.samsung.com.cn HONG KONG 3698 - 4698 www.samsung.com/hk INDIA 3030 8282, 1800 110011 www.samsung.com/in INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ph SINGAPORE 1800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/sg THAILAND 1800-29-3232, 02-689-3232 www.samsung.com/th TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw VIETNAM 1 800 588 889 www.samsung.com/vn
Middle East & Africa
Turkey 444 77 11 www.samsung.com.tr SOUTH AFRICA 0860-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/za U.A.E 800-SAMSUNG (726-7864), 8000-4726 www.samsung.com/mea
Loading...