Samsung SCM51, M52, M53 User Manual

SCM51/M52/M53
Videocámara
8mm
SCM51/M52/M53
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
SCM51/M52/M53
ESPAÑOL
ENGLISH
Video Camcorder
8mm
SCM51/M52/M53
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
ELECTRONICS
ESPAÑOLENGLISH
Table of Contents Tabla de Contenido
2
Notices and Safety Instructions
Features ...................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View.........................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ............................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder.............................................14
Remote Control......................................................................................15
Self Timer Recording.....................................................................15
Getting to Know Your Camcorder
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.......................................16
Lithium Battery Installation.....................................................................17
Connecting the Power Source ...............................................................18
To use AC the Power Adapter........................................................18
To use the Battery Pack .................................................................19
Using the Battery Pack...........................................................................20
Continuous Recording time table...................................................20
Battery Level Display.....................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..........................................................22
Setting-up the Camcorder
Making your First Recording..................................................................23
Hints for Stable Image Recording .........................................................25
Recording with Viewfinder.............................................................25
Adjusting Focus of the VIEWFINDER....................................................25
Playing back a tape on the CAMCORDER............................................26
Viewing a Still Picture....................................................................27
Picture Search ...............................................................................27
Zooming In and Out ...............................................................................28
Digital Zoom...........................................................................................29
Basic Recording
Advanced Recording
Avisos e instrucciones de seguridad
Características..........................................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera................................9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ....................................................12
Accesorios suministrados con la videocámara......................................14
Mando a distáncia .................................................................................15
Filmación automática utilizando el mando a distancia..................15
Conozca su videocámara
Ajuste de la correa de mano y de hombro.............................................16
Instalación de la pila de litio...................................................................17
Conexión a la fuente de energía............................................................18
Uso del Adaptador de corriente AC ...............................................18
Para el uso de la batería ...............................................................19
Uso de la batería....................................................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo.........................................20
Visualizador del nivel de batería....................................................21
Introducir y extraer un videocasete .......................................................22
Configuración de la videocámara
Filmando por primera vez ......................................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables...............................25
Filmar utilizando el visor................................................................25
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR.....................................25
Reproducción de la cinta en videocámara.............................................26
Ver una imagen fija........................................................................27
Búsqueda de imágenes.................................................................27
Lejos y Cerca .........................................................................................28
Zoom Digital...........................................................................................29
Filmación básica
Filmación avanzada
ESPAÑOLENGLISH
3
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only)...........................................31
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus).......................................................32
BLC.........................................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure)........................................................34
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode.....................................36
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38
Selecting and Recording a Title.............................................................40
Fade In and Out.....................................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Snap Shot...............................................................................................44
White Balance........................................................................................45
Setting the Remote Control ....................................................................46
Demonstration........................................................................................47
Lighting Techniques................................................................................48
Playing back a Tape
To watch with TV monitor.......................................................................49
Various Functions in PLAYER mode......................................................51
Setting the Remote Control ....................................................................52
DSE in PLAYER mode ...........................................................................52
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..........................................52
Cleaning the Viewfinder ................................................................52
Cleaning the Video Heads ............................................................53
Storing the Camcorder...................................................................53
Maintenance
Self Diagnosis Display ..........................................................................55
Moisture Condensation ..........................................................................58
Troubleshooting
Specifications
.........................................................................
59
Index
...........................................................................................
60
Using Your Camcorder Abroad
.....................................
54
Tabla de Contenido (
continuación)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)..........................31
Enfoque Manual/automático...................................................................32
BLC.........................................................................................................33
PROGRAMAAE (Exposición automática) .............................................34
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38
Selección y grabación de un título.........................................................40
Entrada y salida gradual ........................................................................42
PIP..........................................................................................................43
Filmación Instantánea............................................................................44
Balance de blanco..................................................................................45
Configuración del mando a distancia.....................................................46
Demostración .........................................................................................47
Técnicas de iluminación.........................................................................48
Reproducir una cinta
Para ver con el monitor de TV...............................................................49
Funciones varias en el modo PLAYER ..................................................51
Configuración del mando a distancia.....................................................52
DSE en modo PLAYER..........................................................................52
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................52
Limpieza del Visor .........................................................................52
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................53
Guardar la videocámara................................................................53
Mantenimiento
Pantalla de autodiagnóstico...................................................................55
Condensación de la humedad ...............................................................58
Resolución de problemas
Especificaciones
...................................................
59
Índice
...................................................................
60
Utilizar la videocámara en el extranjero
.............
54
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
4
ENGLISH ESPAÑOL
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recarga)
Precauciones con los LENTES
Do not let LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Notices regarding the LENS
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work properly if
the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue if necessary.
No permita que ningún objeto toque los contactos, ya
que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si
los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario.
5
ESPAÑOLENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause dam­age to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold tempera­ture outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool tempera­ture inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cas­sette compartment opened and the battery removed.
3) If the DEW” protection feature is activated unex- pectedly, and you want to override it, detach, then reinstall the battery pack and lithium battery. Please make sure that the condensation has dis­appeared completely. (see page 58)
Notices regarding moisture condensation
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocámara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos­férica puede causar condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección DEW está activada, deje reposar la videocámara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección DEW se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la pila de litio después de haber retirado tanto la batería como la pila de litio. Asegúrese de que la condensación haya desa­parecido por completo. (Consulte la página 58)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
DEW
1
2
3
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
6
ENGLISH ESPAÑOL
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme­diately.
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
Notices regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERYMUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato.
La pila de litio mantiene la función de reloj, el título y la memoria
con contenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador de corriente AC.
La pila de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo fun-
cionamiento normal desde su instalación.
Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/
hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
Avisos relativos a la pila de litio
* Cuando la pila de litio se debilite o se
agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las pilas deben tratarse como si fueran residuos químicos.
PRECAUCIÓN :
LA PILA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE.
7
ESPAÑOLENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand strap
for better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Note
: Do not carry the camcorder by the hand
strap only.
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5~7 minutes.
5 minutes off timer in STANDBY mode
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 53)
Notices regarding video head cleaning
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor. (Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5~7 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 53)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
8
ENGLISH ESPAÑOL
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCM53 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited time in Camera mode. (see page 44)
PIP (SCM53 only)
The PIP function shows where the center of the image is while recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43)
BLC
BLC: Back Light Compensation. When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects.(see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
DIS (SCM53 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 31)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 28)
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo SCM53)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 44)
PIP (sólo SCM53)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 43)
BLC
BLC para SCM51/M52/M53. Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
33)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)
DIS (sólo SCM53)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca­sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento. (Consulte la página 31)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom. (Consulte la página 28)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente (Consulte la página 29)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro. (Consulte la página 28)
9
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Front View
1. Lens (see page 59)
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLworks in PLAYER mode. (see page 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38) STOP works in PLAYER mode. (see page 50)
6. TAPE EJECT
Use when ejecting the tape. (see page 22)
7. EVF(Electronic Viewfinder, see page 52)
8. PIP(Z.RETURN)
PIP works in CAMERA mode. (SCM53 only, see page 43)
9. FADE
FADE works in CAMERAmode. (see page 42)
10. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA mode.
11. POWER switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the camcorder.
- PLAYER :Select to play back.
12. MF dial (see page 32)
MF dial works in CAMERA mode.
13. MF (see page 32)
MF works in CAMERA mode.
14. MIC
MIC works in CAMERA mode.
15. Remote Sensor (SCM52/M53 only, see page 15)
Conozca su videocámara
Vista Frontal
1. Lente (Consulte la página 59)
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH funciona en el módo STANDBY (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLfunciona en el modo PLAYER (Consulte la página 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH funciona en el modo STANDBY (Consulte la página 24) FF funciona en el modo PLAYER (Consulte la página 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 38) STOP funciona en el modo PLAY­ER (Consulte la página 50)
6. TAPE EJECT
Utilice esta función para extraer la cinta. (Consulte la página 22)
7. EVF(Visor Electrónico, Con­sulte la página 52)
8. PIP(Z.RETURN)
PIP funciona en el modo CAM­ERA (sólo SCM53, Consulte la página 43)
9. FADE
FADE funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 42)
10.BLC
BLC funciona en el modo CAMERA (Consulte la página 33)
11. Interruptor POWER (Consulte la página 18)
-
CAMERA : Seleccionar para filmar.
- OFF : Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER :Seleccionar para
reproducir.
12. Disco selector MF (Consulte la página 32)
El disco selector MF funciona en el modo CAMERA.
13. MF (Consulte la página 32)
MF funciona en el modo CAMERA.
14.MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
15. Sensor de mando a distancia (sólo SCM52/M53, Consulte la página 15)
3. PLAY/STILL
2. EDIT/SEARCH (REW)
1. Lens
15. Remote Sensor
14. MIC
11. POWER
12. MF Dial
4. EDIT/SEARCH (FF)
5. DATE/TIME(STOP)
6. TAPE EJECT
7. EVF
8. PIP(Z.RETURN)
9. FADE
10. BLC
13. MF
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
10
16. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
17. ENTER (see page 30)
ENTER works in MENU mode.
18. MENU dial
Menu dial works in MENU mode. (see page 30)
19. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Expo­sure) works in CAMERA mode.
20. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
21. TITLE (see page 40)
TITLE works in CAMERA mode.
22. C. RESET (Counter Reset)
Use to reset the tape counter.
23. DISPLAY
Use to turn the OSD on or off.
24. Lithium Battery (see page 17)
16. MENU ON/OFF (Consulte la página 30)
MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAMERA y PLAYER.
17.ENTER (Consulte la página 30)
ENTER funciona en el modo MENU.
18. MENU Disco selector
El disco selector Menu funciona en el modo MENU. (Consulte la página 30)
19.PROGRAMAAE (Consulte la página 34)
PROGRAMAAE (Exposición Automática) funciona en el modo CAMERA.
20. DSE (Consulte la página 36)
DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER.
21. TITLE (Consulte la página 40)
TITLE funciona en el modo CAMERA.
22. C. RESET (Restauración del contador)
Utilícelo para restaurar el contador de cinta.
23.DISPLAY
Utilícelo para encender o apagar el OSD.
24. Pila de litio (Consulte la página 17)
Side View Vista lateral
21. TITLE
19. PROGRAM AE
20. DSE
17. ENTER
18. MENU Dial
16. MENU ON/OFF
22. C.RESET
23. DISPLAY
24. Lithium Battery
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
11
ESPAÑOLENGLISH
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette holder
27. Hooks for shoulder strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 49)
29. LENS cap
30. Hand strap (see page 16)
31. LOCK/STANDBY (see page 18)
- LOCK : off
- STANDBY : CAMERA
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. External MIC (see page 59)
34. DC jack (see page 18)
35. Battery pack compartment (see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA mode. (SCM53 only, see page 44) D.ZOOM works in CAMERA mode. (SCM51/M52 only, see page 30)
38. Recharging Indicator (see page 19)
Vista trasera
25. ZOOM (Consulte la página 28)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del hom­bro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 49)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano (Consulte la página 16)
31. LOCK/STANDBY (Consulte la página 18)
- LOCK : off
- STANDBY : CAMERA
32. START/STOP (Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el modo CAMERA.
33. MIC externo (Consulte la página 59)
34. Salida de DC (Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería (Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el modo CAMERA (sólo SCM53, Consulte la página 44) D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (sólo SCM51/ M52, Consulte la página 30)
38. Indicador de la carga (Consulte la página 19)
25. ZOOM
26. Cassette holder
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO out
33. External MIC
29. LENS cap
30. Hand strap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
35. Battery Pack compartment
38. Recharging Indicator
34. DC jack
32. START/STOP
31. LOCK/STANDBY
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
12
ENGLISH ESPAÑOL
The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button.The title and date/time functions can be operated even after the
OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCM53 only)
(see page 31)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus (see page 32)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , HSS )
g.
Self record waiting timer. (see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
El visualizador en pantalla (OSD) se enciende con el botón
DISPLAY (Visualizador)
Las funciones de título y fecha/hora continuarán funcionando
aunque se apague el OSD.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 29)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo SCM53)
(Consulte la página 31)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la batería. ( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 32)
Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 33)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la página 34)
Indica que está activado el modo Programa AE. ( , , , , HSS)
g. Temporizador de espera automático.
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10 segundos.
h. Temporizador de filmación automáti-
co. (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 38)
Indica la fecha de la filmación.
c d
e
f
g h
o n u m
l k
j i
a q pb
r
XX
W T 440 REC
0:00:00 M.FOCUS DEW INDOOR BLC TAPE
PICNIC
WAIT-10S 12:00 AM SELF-30S AUG. 29, 2002
c
o n s
t l
p
PLAY
0:00:25
DEW LP TAPE Z.RTN
x
W
T
CINEMA
13
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 55)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE and LSS.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used. We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER RESET button before you start recording.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. DEW condensation (see page 58)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 29)
Indicates digital zoom is activated.
r. Snap Shot (see page 44)
Indicates the time left in Snap Shot Recording.
s. Playback speed (see page 50)
Indicates the playback speed in PLAYER mode. SP is not displayed.
t. Zero return (see page 51)
Indicates that the zero return is activated.
u. White Balance mode (see page 45)
Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
Conozca su videocámara
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 38)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 40)
Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 55)
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)
Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE y LSS.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada. Se recomienda poner a cero el contador con el botón COUNTER RESET antes de comenzar a filmar.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. Condensación DEW (Consulte la página 58)
Controla la condensación de humedad.
q. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
r. Filmación instantánea (Consulte la página 44)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
s. Velocidad de reproducción (Consulte la página 50)
Indica la velocidad de reproducción en el modo PLAYER. No se muestra el indicador SP.
t. Retorno a cero (Consulte la página 51)
Indica que está activado el retorno a cero.
u. Modo de balance de blanco (Consulte la página 45)
Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with the Camcorder
14
ENGLISH ESPAÑOL
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 49)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (SCM52/M53, see page 15)
8. Batteries for Remote Control. (see page 15)
9. Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
Optional Accessories
10. Cassette. (see page 22)
11. Carrying Case.
Note
: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 18)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 49)
5. Correa de hombro. (Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia. (SCM52/M53, Consulte la página 15)
8. Pilas para el mando a distancia. (Consulte la página 15)
9. Pila de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 17)
Accesorios opcionales
10. Videocasete. (Consulte la página 22)
11. Estuche.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
6. Instruction Book
7. Remote Control 8. Two R6 AA batteries
9. Lithium Battery
11. Carrying Case
10. Cassette
Video Camcorder
8mm
15
ESPAÑOLENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SCM52/M53)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 51)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 50)
8. (FF) (see page 51)
9. (REW) (see page 51)
10. (Stop) (see page 50)
Remote Control Battery Installation
You must insert or replace these
batteries when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert two AAbatteries, following the + and
- markings.
Be careful not to reverse the polarity of the batteries.
Self Timer Recording
The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
Example:
scene with all members of your family
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
Conozca su videocámara
Mando a distancia (SCM52/M53)
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 51)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 50)
8. FF (Avance rápido) (Consulte la página 51)
9. REW (Rebobinado) (Consulte la página 51)
10. (Parar) (Consulte la página 50)
Instalación de las pilas para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas pilas cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Introduzca dos pilas AA, según las marcas
+ y -.
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de
la pila.
1 2
3 7 9
10
4 5 6
8
Filmación automática utilizando el mando a distancia
La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
16
1. Set power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the Viewfinder:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer. : After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
Note:
When recording with the timer, you can press START/STOP button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for better recording.The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el temporizador. : Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-
mación se detendrá automáticamente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/
STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota:
Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi­ción de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-
la y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
Configuración de la videocámara
1
3
2
WAIT-10S SELF-30S
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
17
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
Note:
If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correctly.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-
dren. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegu­rarla en la hebilla.
La pila del litio mantiene la función del reloj y la memoria de con-
tenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
La pila de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA. En ese caso, reemplace la pila de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento de la pila de litio.
2. Insertar el lado de la pila de litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar timiento de la pila de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente.
Precaución:
Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediata­mente a un médico.
Instalación de la pila de litio
Configuración de la videocámara
Preparing
Connecting the Power Source
18
ENGLISH ESPAÑOL
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERAmode. a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode. b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY. c. Make sure that the Lens Cap is open. d. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Configuración de la videocámara
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición CAMERA .
b. Coloque el interruptor LOCK/STANDBY
en el modo STANDBY.
c. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
d. Asegúrese de que la imagen aparece
en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá- mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la ante- na.
1
2
3
4-a
4-b
CAMERA
STANDBY
19
ESPAÑOLENGLISH
Preparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
It depends how often its used in STANDBY mode.How often zoom lens is used in recording. Prepare as many
battery packs as possible.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator will start blinking and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates 50%
~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%
has been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
Depende de la frecuencia con que se use en modo STANDBY.La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas
baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comenzará a parpadear y comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adapta­dor de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra.
Configuración de la videocámara
1
4
2 3
OFF
Loading...
+ 43 hidden pages