Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Videocámara digital
SC-D963/D965
AFAutofoco
CCD Dispositivo acoplado
por carga
LCD Pantalla de cristal
líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
AD68-0?????
ENGLISH
ContentsÍndice
Notes and Safety Instructions ...............................................5
Getting to Know Your Camcorder ........................................7
Features .....................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8
Front & Left View .......................................................................................................................9
Left Side View ..........................................................................................................................10
Right & Top View......................................................................................................................11
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)..............................................................66
Modo de cámara fotográfica digital....................................67
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ...67
Funciones de la tarjeta de memoria ...................................................................................67
Inserción de una tarjeta de memoria ..................................................................................67
Expulsión de una tarjeta de memoria .................................................................................67
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................68
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria).......................................................................69
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto).........................................................................70
Selección del tamaño de grabación de Foto ..........................................................................71
Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................72
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................73
Utilización del flash incorporado..............................................................................................74
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................75
Visionado de imágenes una a una......................................................................................75
Visionado en presentación ................................................................................................75
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ...................................................................75
Protección contra borrado accidental......................................................................................76
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ...............................................77
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................79
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................80
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
Grabación de imágenes fijas desde una cinta.............................................................................82
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada <Copy to > (Copiar en)
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................85
Eliminación de la marca de impresión ..............................................................................85
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the
LCD Screen to the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or
play.
■
If you rotate the LCD Screen 180
degrees so it is facing forward, you can
close the LCD Screen with the facing out.
■
This is convenient during playback operations.
[Note]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como
se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión con la videocámara.
90 degrees
to the Camcorder
90 degrees (max.)
■
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
[Nota]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
LCD o la batería.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
■
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
formando 90 grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
■
Si gira la pantalla LCD 180 grados para
que mire hacia adelante, puede cerrar la
pantalla LCD con el frente hacia afuera.
La luz directa del sol puede dañar la pantalla
1.
LCD, el interior del visor o el objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones
de luz escasa, como al anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notes regarding Camcorder
■
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
■
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
■
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
■
If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Servicing & Replacement Parts
■
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
■
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
66
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la videocámara
■
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima
de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa
del sol.
■
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
■
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)
■
Si está activada la función de protección (DEW), deje la
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Servicio y piezas de repuesto
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
■
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
■
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
■
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las
mismas características que la pieza original.
■
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution still images
can be recorded to a Memory card.
■
Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
■
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
■
Audio Enhancement
Provides more powerful sound by with the Real Stereo and Audio Effect features.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
A high-resolution color TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio.
(SC-D965 only)
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
■
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
■
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x26.
■
Digital Still Camera Function
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
- You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■
Moving Image Recording
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
■
Multi Memory Card Slot (SC-D965 only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,
MMC and SD.
■
Built-in Memory
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
Características
■
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
■
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
■
CCD Megapíxel
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
■
Flash incorporado:
Puede tomar imágenes naturales con flash con una iluminación apropiada utilizando el
flash incorporado.
■
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
■
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo
real) y Audio Effect.
■
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Una LCD TFT en color de alta resolución de 230.000 píxeles admite una relación de
altura/anchura de 16:9. (sólo SC-D965)
■
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
■
Compensación de luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Program AE
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
■
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x26.
■
Función de cámara fotográfica digital
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
■
Grabación de secuencias de video
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
■
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo SC-D965)
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC y SD.
■
Memoria incorporada
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una tarjeta de
memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
77
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with CamcorderAccesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D965 only)
8. USB Cable
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
4. Multi Cable
7. Remote Control
(SC-D965 only)
10. Lens Cover
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
3. AC Cord1. Lithium Ion Battery Pack
6. Lithium Battery (CR2025)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable múltiple
5. Manual de instrucciones
6. Batería de litio para el
control remoto o reloj.
(TIPO: CR2025)
7. Control remoto
(sólo SC-D965)
8. Cable USB
9. CD de software
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del
objetivo
88
ENGLISH
MF/AF
MULTI DISP.
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q Button
7. Function Buttons
1. Lens
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor
(SC-D965 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
1. Lens
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor (SC-D965 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button ➥page 35
7. Function Buttons
Button <Player><Camera><M.Player>
œœœœ
REWREC SEARCH – REV
√√√√
FFREC SEARCH + FWD
√√
/❙❙ PLAY/STILLFADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
■STOPMF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
8. TFT LCD Screen
8. TFT LCD Screen
1. Objetivo
2. Flash incorporado:
3. Sensor de control remoto (sólo SC-D965)
4. TAPE EJECT
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q ➥pág. 35
7. Botón de funciones
Botón <Player> <Camera> <M.Player>
œœœœ
REWREC SEARCH – REV
√√√√
FFREC SEARCH + FWD
√√
/❙❙ PLAY/STILLFADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
■STOPMF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
8. Pantalla LCD TFT
99
ENGLISH
MENU
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Left Side ViewVista lateral izquierda
1. DISPLAY Button
2. MACRO/PB ZOOM
1. DISPLAY Button ➥page 21
2. MACRO/PB ZOOM Button ➥page 39 / ➥page 60
3. Speaker
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
5. Viewfinder
6. COLOR NITE Button ➥page 42
7. FLASH ( ) Button ➥page 74
Button
3. Speaker
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
1010
5. Viewfinder
6. COLOR NITE Button
7. FLASH ( ) Button
1. Botón DISPLAY ➥pág. 21
2. Botón MACRO/PB ZOOM ➥pág. 39 / ➥pág. 60
3. Parlante
4. Interruptor [Mode] (MEMORY/TAPE)
5. Visor
6. Botón COLOR NITE ➥pág 42
7. Botón FLASH ( ) ➥pág 74
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Right & Top ViewVistas superior y lateral derecha
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
QUICK
MENU
AV/ S
USB
DV
MIC
P
L
A
Y
E
R
A
R
E
M
A
C
8. Jack Cover
9. Jacks (See below)
10. Cassette Door
7. DC Jack
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button ➥page 56
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jack Cover
9. Jacks
10. Cassette Door
11. Hand Strap
Jacks
External
MIC
IEEE1394Multi
USB
Cable
1. Palanca de zoom
(VOL/Dial de menús)
2. Botón PHOTO ➥pág. 56
3. Botón QUICK MENU
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Tapa de terminales
9. Terminales
10. Puerta de casete
11. Empuñadura
11. Hand Strap
Terminales
MIC
IEEE1394Cable
externo
USB
múltiple
1111
ENGLISH
BATTERY
RELEASE
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Rear & Bottom ViewVistas posterior e inferior
3. Memory Card Slot
QUICK
MENU
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
Usable Memory Cards
SC-D963
SD/MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
1212
SC-D965
SD/MMC
CHG
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura para tarjetas de memoria
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
SC-D963
SD/MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
SC-D965
SD/MMC
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Remote Control (SC-D965 only)Control remoto (sólo SC-D965)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
œœ
10.
1. PHOTO Button ➥page 56
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
➥page 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 61
√√√√
7.
(FF) Button
œœœœ
8.
(REW) Button
√√
9.
(PLAY) Button
❙❙ / ❙❙
6. A.DUB
√√√√
7.
œœœœ
8.
√√
(PLAY)
9.
√√
(Direction)
(FF)
(REW)
10.œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction) Button
➥page 58
11. F. ADV Button ➥page 59
12. ■ (STOP) Button
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 59
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
√√
) Button
1. Botón PHOTO ➥pág. 56
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
6. Botón A.DUB ➥pág. 61
√√√√
7. Botón
8. Botón
9. Botón
(FF) (AV. RÁP.)
œœœœ
(REW) (REB)
√√
(PLAY) (REPR.)
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
13.
12. ■ (STOP)
11. F. ADV
√√
❙
)
❙❙
(STILL)
10. Botón œœ❙❙ / ❙❙√√(Dirección)
➥pág. 58
11. Botón F. ADV ➥pág. 59
12. Botón ■ (STOP) (DETENER)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√√)
15. Botón DATE/TIME
16. Botón X2 ➥pág. 59
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY
1313
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Using the Hand Strap & Lens Cover
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
123
12
23
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche en el lado frontal
de la videocámara y tire de
su extremo a través del
enganche.
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela
a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
1414
ENGLISH
MENU
CHG
QUICK
MENU
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Lithium Battery Installation
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D965 only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the
<Date/Time> to <On>.
When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo () hacia arriba.
Tenga cuidado de no
invertir la polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto
(sólo SC-D965)
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo () hacia arriba.
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería
de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <12:00 AM JAN.1,2006> cuando tenga definido
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio
por una nueva (tipo CR2025).
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
1515
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [Off].
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC
Cord to a wall socket.
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging
and the charging status will be displayed on the LCD
for 7 seconds.
■
Indicated battery level is given as reference data
for the user, it is the approximate. It may differ from
Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder. Even with the Power switched Off, the
Battery Pack will still discharge.
Charging/
Recording Times
based on Model
and Battery Type.
✤ If you close the
LCD Screen, it
switches off and the
Viewfinder switches
on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table to the right are
approximations. Actual recording time depends on usage.
✤ The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still
discharge if it is left attached to the device.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for
a second
Time
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
1616
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
BBaatt tteerryy cchhaarrgg eedd
0%50%100%
Recording time
Viewfinder On
LCD On
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
Utilización de la batería de iones de litio
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir
la videocámara.
Carga de la batería
de iones de litio
1. Gire el interruptor
[Power] a [Off].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador
de CA a un cable de CA y éste a una toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se
está cargando la batería.
Battery Info
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,
Tiempos de
carga/grabación
basándose en el
modelo y el tipo
de batería
✤ Si cierra la pantalla
LCD, se apaga y el
visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤ Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F).
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla
LCD durante 7 segundos.
■
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
desconecte la batería y el adaptador de CA de la
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,
la batería se descargará.
Tiempo
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 3 h.
carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la
batería y el cable de CC
Tiempo de grabación
LCD ENCENDIDA
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 2 h.
40 min.
Velocidad de carga
Visor encendido
Aprox. 1 h.
30 min.
Aprox. 3 h.
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully chargedb. 20~40% used
c. 40~80% usedd. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
(Blinking)
Battery Pack Management
■
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
■
The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de usod. 80~95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea
inferior a 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
■
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
1717
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Notes regarding the Battery Pack
■
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
■
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
■
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
■
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Notas referentes a la batería
■
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
■
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
■
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
■
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
■
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
■
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
■
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
■
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente
para evitar una descarga innecesaria de la batería.
■
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
1818
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
Power Switch
About the Operating Modes
✤ The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
Mode Name
[Power] Switch
[Mode] Switch
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
Conexión a una fuente de alimentación
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación doméstica
Conecte una fuente de alimentación
doméstica para utilizar la videocámara sin
preocuparse sobre la energía de la batería.
Puede mantener la batería conectada; la
energía de la batería no se consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8)
al cable de CA.
3. Conecte el cable de CA a una toma de
Es posible que el enchufe y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la
pestaña del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o
[PLAYER].
corriente.
Información sobre los modos de funcionamiento
✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición
del interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
Nombre del
modo
Interruptor
[Power]
Interruptor
[Mode]
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
1919
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
Using the QUICK MENU
✤ QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK
MENU] button.
✤ QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
✤ Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode
■
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 54
■
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
■
Setting the 16:9 Wide ➥page 53
■
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
M.Cam Mode
■
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
■
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 70
■
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) ➥page 71
■
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
■
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
M.Player Mode
■
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
■
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory
Card (M. Play Select) ➥page 81
■
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
➥page 77
■
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 76
■
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 85
For example: Setting the White Balance
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <WhiteBalance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>,
then press the [OK] button.
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
2020
1
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
2
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
4
œ
<When the Outdoor option was selected>
Uso de QUICK MENU
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando el botón [QUICK MENU].
✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:
SP
STBY
Off
SP
STBY
…
Auto
A
†
SP
STBY
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que desea
3.
<Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <Custom WB> y presione el botón [OK].
4. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
Modo Camera
0:00:10
■
60min
0:00:10
60min
0:00:10
60min
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 54
■
Modos de exposición automática programada
Program AE ➥pág. 48
■
Ajuste de 16:9 Wide ➥pág. 53
■
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
■
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede
utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste de BLC ➥pág. 41
Modo M.Cam
■
Ajuste de Memory Type ➥pág. 69
■
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
■
Ajuste de Photo Quality ➥pág. 70
■
Selección del tamaño de grabación de Foto
(Photo Size) ➥pág. 71
■
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
■
Ajuste de BLC ➥pág. 41
Modo M.Player
■
Ajuste de Memory Type ➥pág. 69
■
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria M. Play Select ➥pág. 81
■
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
video Delete ➥pág. 77
■
Protección frente a borrado accidental Protect ➥pág. 76
■
Marcación de imágenes para impresión Print Mark
➥pág. 85
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Presione el botón [QUICK MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <White Balance> y presione el botón [OK].
ENGLISH
PreparationPreparación
ESPAÑOL
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
1. Battery Level ➥page 17
2. Visual Effects Mode ➥page 51
3. EASY.Q ➥page 35
4. DIS ➥page 54
5. Program AE ➥page 48
6. White Balance Mode ➥page 50
7. Shutter Speed ➥page 46
8. Exposure ➥page 46
9. Manual Focus ➥page 47
10. Date/Time ➥page 30
11. Zoom Position ➥page 39
12. COLOR NITE ➥pages 42
13. USB ➥page 93
14. Remote ➥page 24 (SC-D965 only)
15. WindCut Plus ➥page 44
16. BLC (Back Light Compensation)
➥page 41
17 Real Stereo ➥page 45
18. Audio Mode ➥page 43
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Zero Memory ➥page 37 (SC-D965 only)
22. Record Speed Mode ➥page 43
23. Operating Mode
24. Self Timer ➥page 38 (SC-D965 only)
25. Photo image
26. Tele Macro ➥page 39
27. Dubbed Audio Playback ➥page 62
28. DEW ➥page 6
29. Warning Indicator ➥page 99
30. Message Line ➥page 99
31. Volume Control ➥page 57
32. DV IN (DV data transfer mode) ➥page 88
33. AV IN ➥page 66 (SC-D965 only)
34. Audio Dubbing ➥page 61 (SC-D965 only)
OSD in Camera Mode
25
26
1
Art
2
3
4
5
6
7
S. 1/60
8
[29]
9
12:00 AM JAN.1,2006
10
WT
11
7
S. 1/60
8
[29]
OSD in Player Mode
34
27
28
29
30
†
[10]
31
12:00 AM JAN.1,2006
24
10Sec
†
†
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Nivel de la batería ➥pág. 17
22 2123
SP
STBY
No Tape !
No Tape !
0:00:11
14min
S
16BIt
Color N.1/30
9
…
…
SP
√
0:00:00:10
14minSound[2]
16BIt
…
AV In
30. Línea de mensaje ➥pág. 99
31. Control de volumen ➥pág. 57
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥pág. 88
33. AV IN ➥pág. 66 (sólo SC-D965)
34. Mezcla de audio ➥pág. 61 (sólo SC-D965)
2. Modo de efectos visuales ➥pág. 51
3. EASY.Q ➥pág. 35
4. DIS ➥pág. 54
20
5. EA de progrma ➥pág. 48
6. Modo de balance de blanco ➥pág. 50
19
18
7. Velocidad de obturador ➥pág. 46
17
8. Exposición ➥pág. 46
9. Enfoque manual ➥pág. 47
16
10. Fecha/Hora ➥pág. 30
15
14
11. Posición de zoom ➥pág. 39
13
12. COLOR NITE ➥pág. 42
12
13. USB ➥pág. 93
14. Remoto ➥pág. 24 (sólo SC-D965)
15. Antiviento Plus ➥pág. 44
16. BLC (Compensación de luz de fondo)
➥pág. 41
17. Estéreo real ➥pág. 45
18. Modo de audio ➥pág.43
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
20. Contador de la cinta
21. Memoria cero ➥pág. 37 (sólo SC-D965)
22. Modo de velocidad de grabación
➥pág. 43
23. Modo de funcionamiento
24. Temporizador ➥pág. 38 (sólo SC-D965)
25. Imagen fotográfica
26. Macro telescópica ➥pág. 39
33
27. Reproducción de audio mezclado
32
➥pág. 62
28. DEW ➥pág. 6
29. Indicador de advertencia➥pág. 99
2121
ENGLISH
1152
PreparationPreparación
ESPAÑOL
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes
1. Photo Quality
➥page 70
2. Flash mode ➥page 74
3. CARD (Memory Card)
Indicator
4. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
5. Image Recording and
Loading Indicator
6. Erase Protection
Indicator ➥page 76
7. Print Mark ➥page 85
8. Folder Number File Number ➥page 72
9. photo Size ➥page 71
10.Slide Show ➥page 75
OSD in M.Cam ModeOSD in M.Player Mode
45
46
3
3 min
9
1
12:00 AM JAN.1,2006
WT
[29]
[29]
No Memory Card !
…
†
2
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
■
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
■
When you turn the OSD off,
- In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed
on the screen, even when the OSD is turned off.
- In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player
1. Calidad de foto
10
Slide
No Memory Card !
6
001
7
12:00 AM JAN.1,2006100-0002
2/46
800X600
➥pág. 70
2. Modo Flash ➥pág. 74
3. Indicador CARD
(Tarjeta de memoria)
9
4. Contador de
imágenes (Número
total de imágenes
fotográficas
grabables)
5. Indicador de
8
grabación de
imágenes y carga
6. Indicador de
protección contra
borrado ➥pág. 76
7. Marca de impresión ➥pág 85
8. Número de carpeta-Número de archivo ➥pág. 72
9. Tamaño de foto ➥pág. 71
10. Presentación ➥pág.75
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
Encendido / apagado de OSD
Presione el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
■
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
■
Cuando se apaga la OSD:
- En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre aparecen
en pantalla, incluso cuando la OSD está apagada.
- En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de función, aparece
en la OSD durante 3 segundos antes de apagarse.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de <Date/Time>. ➥pág. 30
2222
ENGLISH
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Clock (Clock Set)
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Clock Set>, then press the [OK] button.
■
The year will be highlighted first.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
current <Year>, then press the [OK] button.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
■
A message <Complete !> is displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month,
Day, Hour or Min by pressing the [OK]
button, then move the [Zoom] lever up or
down to set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
After the Lithium Battery loses its charge (after
about 6 months), the date/time appears on the
screen as <12:00 AM JAN.1,2006>.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be
backed up.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust Select Exit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
✤ La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, fije la <Date/Time>. ➥pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
JAN 1 2006
12 : 00 AM
MENUOKZOOM
JAN 1 2006
12 : 00 AM
Complete !
MENUOKZOOM
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún
dato introducido.
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Clock Set> y presione el botón [OK].
■
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
…
ajustar el <Year> actual y presione el botón [OK].
†
■
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.
■
Aparece el mensaje <Complete!>.
■
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,
hora o minuto presionando el botón [OK] y
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar los valores respectivos.
9. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha
y hora aparecen en pantalla como
<12:00 AM JAN.1, 2006>.
2323
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D965 only)
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon () will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
2424
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D965)
✤ La función Remote está operativa en los modos
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el
control remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Remote> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Off
On
[ Nota ]
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono de control remoto () parpadeará
durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
MENUOKZOOM
<Camera>
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound (Beep Sound)Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Beep Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
7. To exit, press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
✤ La función Beep Sound está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
√On
√On
√English
√On
Move SelectExit
MENUOKZOOM
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Beep Sound> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
Back
Off
On
Move SelectExit
MENUOKZOOM
7. Para salir, presione el botón [MENU].
2525
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
2626
1
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
✤ La función Shutter Sound está operativa en los modos <Player> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
√On
√On
√On
√English
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter Sound> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Language>, then press the [OK] button.
■
The available language options are listed.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired OSD language, then press the [OK] button.
■
The OSD language is refreshed in selected
language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Selección del idioma de OSD <Language>
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Language> y presione el botón [OK].
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el idioma para la OSD que desea y
presione el botón [OK].
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
2727
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Initial Setting : System Menu Setting
Viewing the Demonstration (Demonstration)
✤ The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
2828
1
4
6
SAMSUNG Camcorder is...
7
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Back
Move SelectExit
Demonstration
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
✤ La función Demonstration sólo puede utilizarse en el
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la
videocámara. ➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más
fácilmente.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Demonstration> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
7. Presione el botón [MENU].
■
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, presione el botón
[MENU].
[ Notas ]
■
La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera>
(Si no se inserta ninguna cinta en la videocámara).
■
Si pulsa otros botones (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) durante el modo de demostración, la
demostración se detendrá temporalmente y se
reanudará 10 minutos después si no utiliza ninguna
otra función.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
- <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥page 63, 64)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<TV Display>, then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)
✤ La función TV Display está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
(Conexión a un TV ➥pág. 63, 64)
√Off
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
- Utilice el botón [DISPLAY] para
activar/desactivar la OSD en la pantalla LCD /
Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <TV Display> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función TV Display, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Off> y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
3131
ENGLISH
QUICK
MENU
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the Viewfinder
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder
to focus the picture.
[ Note ]
■
Viewing the sun or any strong light source through
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
Inserting / Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the
cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
■ The cassette door opens
automatically.
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward the
top. (Inserting a Cassette)
■ Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into
place.
■ The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
3232
1
3
Grabación básica
Uso del Visor
✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la
pantalla LCD.
Inserción / expulsión de un casete
2
4
3. Presione la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del
casete hasta que emita un "clic".
■
La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Nota ]
■
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso
o causar problemas temporales en la vista.
✤ Al insertar una cinta o cerrar el
compartimento del casete, no aplique
excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
✤ No utilice ninguna cinta que no sean
casetes Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
■
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Inserte la cinta en el compartimento con
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba. (Inserción de
una cinta.)
■
Retire la cinta de casete, la cual se
expulsa automáticamente al tirar de
la misma. (Expulsión de una cinta.)
ENGLISH
D
C
I
N
D
C
I
N
DCIN
D
C
I
N
D
CI
N
D
C
I
N
ESPAÑOL
Basic Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
12
34
5
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
3333
ENGLISH
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ESPAÑOL
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. ➥page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
■
Open the LCD Screen.
■
Set the [Mode] switch to
[TAPE].
Make sure that <STBY> is
displayed.
■
If the write protection tab of
the cassette is open (set to
save), <STOP> and<Protection!> will be
displayed. Release the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
■
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
You can select the Record Mode of your choice.
➥pages 43, 44, 45
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
■
<REC●> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.
■
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
3434
4
√
Grabación básica
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una
2
fuente de alimentación.
➥pág. 19 (Una batería o un
adaptador de CA.)
Inserte un casete. ➥pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
■
Abra la pantalla LCD.
■
Coloque el interruptor
[Mode] en [TAPE].
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
■
3
√
1
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4
REC
SP
0:00:10
●
√
60min
■
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. ➥pages 43, 44, 45
4. Para iniciar la grabación, presione el botón
[Start/Stop].
■
Aparece <REC ●>en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, presione el botón
[Start/Stop] de nuevo.
■
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para
evitar un consumo innecesario de la batería.
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
<STOP> y <Protection!>.
Libere la pestaña de
protección contra escritura
para grabar.
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Basic Recording
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
■
The words <EASY.Q> and <DIS ()> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
■
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
■
Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases DIS function.
■
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
available in the EASY.Q mode.
■
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
(SC-D963 only)
■
[PHOTO] button is not available when in 16:9 Wide mode and
EASY.Q is activated in 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
1
3
Grabación básica
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se
desactiven todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a los
siguientes modos básicos:
■ Las palabras <EASY.Q> y <DIS ()>
aparecen al mismo tiempo.
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■ La videocámara volverá a los ajustes definidos
antes de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
√
SP
STBY
■ 16:9 Wide no está disponible en el modo EASY.Q. (sólo SC-D963)
■ El botón [PHOTO] no está disponible en modo 16:9 Wide y cuando
EASY.Q está activado en modo 16:9 Wide. (sólo SC-D965)
■ En el modo EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque
0:00:10
60min
manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar el modo EASY.Q.
■ Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán
cuando se quite la batería de la videocámara y
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
■ La captura de imágenes fotográficas utilizando el
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la
función DIS.
■ Digital Zoom, COLOR NITE o Visual Effect no
están disponibles en el modo EASY.Q.
3535
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
as long as you keep each button pressed down.
■
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
■
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
Grabación básica
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
✤ La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Start/Stop].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
■
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Notas ]
■
En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
■
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras
dicho punto.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
3636
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Basic Recording
Searching a quickly for a desired scene
(Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only)
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the <0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press the
œœœœ
[
(REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <>(ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
■
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
function.
1
Grabación básica
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero
Memory (Memoria cero)) (sólo SC-D965)
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
y <Player>. ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
■
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
el indicador <0:00:00> (indicador de ZERO
MEMORY).
■
Si desea cancelar la función de memoria cero,
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
œ
5. El contador de la cinta con <>(indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de
manera adecuada cuando haya un espacio entre
grabacionesde la cinta.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
presione el botón [
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œœœœ
(REW)].
3737
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ESPAÑOL
Basic Recording
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D965 only)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
■
SELF TIMER starts counting down from 10 with
a beep sound.
■
In the last one second of the countdown the
beep sound gets faster, then recording starts
automatically.
■
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
■
Using a tripod is recommended for delayed recording.
3838
1
3
4 5
Grabación básica
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self
Timer (Temporizador)) (sólo SC-D965)
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
œ
el modo <Camera>. ➥pág. 19
œ
■
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
■
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que
aparezca el indicador correspondiente.
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el
temporizador.
■
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
■
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
se acelera y la grabación se inicia
automáticamente.
■
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
■
No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
■
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
ENGLISH
MACRO
PB ZOOM
ESPAÑOL
Basic Recording
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
Using the Tele Macro
✤ Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. ➥page 19
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
■
Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
■
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
lever.
WT
œ
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
TELE
WIDE
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
■
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm
(unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la
posición W.
Utilización de la Macro telescópica
✤ La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa
en los modos <Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
✤ La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Presione el botón [MACRO/PB ZOOM].
■
Aparecerá el icono de macro telescópica ( ).
2. Para cancelar la función de macro telescópica,
presione de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].
[ Notas ]
■
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
■
STBY
SP
0:39:40
25min
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
■
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
en el modo de macro telescópica.
■
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
■
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
■
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
utilice la palanca [Zoom].
1. Mueva la palanca del [Zoom]
lentamente para obtener un efecto
de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
■
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
3939
ENGLISH
M
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the Fade In and Out
✤ The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
✤ You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at
the same time release the [FADE] button.
■
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording,
press and hold the [FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press
the [Start/Stop] button
to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
4040
Press and hold the [FADE] button
Gradual appearanceb. Fade InRelease the [FADE] button
Grabación básica
Utilización de aparición y desaparición gradual
3
➔
➔
4
√
➔
➔
5
➔
➔
6
√
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
●
SP
●
SP
a. Fade Out Gradual disappearance
✤ La función Fade (aparición y desaparición
0:00:05
0:00:20
0:00:25
0:00:30
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
60min
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
60min
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
■
60min
60min
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
■
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
■
La imagen y el sonido
desaparecen
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen
haya desaparecido,
presione el botón
[Start/Stop] para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [QUICK MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<BLC>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
■
BLC icon () will be displayed.
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
4
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
Grabación básica
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior
y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [QUICK MENU].
■
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <BLC> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
■
Aparecerá el icono BLC ().
6. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
œ
[ Nota ]
La función BLC no está operativa en el modo EASY. Q.
STBY
STBY
STBY
<BLC On><BLC Off>
SP
0:00:10
60min
Off
SP
0:00:10
60min
…
On
†
SP
0:00:10
60min
4141
ENGLISH
COLOR NITE
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8>
and <OFF>.
[ Notes ]
■
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
■
When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
■
When using the COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
■
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
■
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
4242
1
3
4
Grabación básica
Utilización de COLOR NITE (COLOR NITE)
✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [COLOR NITE].
4. Cada vez que presione el botón [COLOR NITE],
la velocidad del obturador cambia a:
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>,
<Color N. 1/8> y <OFF>.
[ Notas ]
■
La función COLOR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
■
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
■
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
STBY
SP
Color N.1/30
0:00:10
60min
œ
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
■
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
■
Digital Zoom, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror
o Mosaic no están disponibles en el modo COLOR
NITE.
■
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará
el modo COLOR NITE.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Record Mode & Audio Mode
✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN (SC-D965 only)) modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard
play) mode and in LP (long play) mode.
- <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
- <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- <16Bit>: You can record one high quality stereo
sound using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <RecMode> or <Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
record mode or audio mode, then press the [OK] button.
■
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
■
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
displayed.
■
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly if there is a gap
between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
[ Caution ]
■
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
Grabación avanzada
Selección del modo de grabación y audio
✤ La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos
<Camera> y <Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D965)). ➥pág. 19
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOKZOOM
SP
LP
MENUOKZOOM
12Bit
16Bit
MENUOKZOOM
œ
SP
STBY
✤ Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga duración).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite
realizar 60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90
minutos de grabación en una cinta DVM60.
✤ La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> y <Player>. ➥pág. 19
✤
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12
bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal Sound1.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en
la pista secundaria Sound2.
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran
calidad utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Rec Mode> o <Audio Mode> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo de grabación o de audio y presione el botón [OK].
■
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
■
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono
seleccionado.
■
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
[ Notas ]
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca
0:00:10
60min
œ
16Bit
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco.
■
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor
calidad de imagen y sonido.
[ Precaución ]
■
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits
en el modo de audio y SP para el modo de grabación.
4343
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <WindCut Plus>, then press the [OK]
button.
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On> or
<Auto> then press the [OK] button.
■
<On>: Removes the low pitched wind noise.
■
<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
WindCut Plus (<On>or <Auto>)
icon is displayed.
[ Notes ]
■
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
■
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
4444
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
Grabación avanzada
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)
✤ La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (Mezcla de audio). ➥pág. 19
✤ Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la
playa o cerca de edificios.
✤ La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
- Cuando WindCut Plus está activado, se
eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto
con el sonido del viento.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <WindCut Plus> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función WindCut Plus, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Auto> y presione el botón [OK].
■ <On> : elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
■ <Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■ Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
(<On>o <Auto>).
œ
[ Notas ]
■ Asegúrese de que la función WindCut Plus esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
■ La función WindCut Plus no está disponible en
modo USB Streaming.
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Real Stereo
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the Internal or External MICs.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On>, then
press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Real Stereo () icon is displayed.
S
Grabación avanzada
Selección de la función <Real Stereo>
✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el
1
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Off
On
SP
œ
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:00:10
S
60min
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Real Stereo aumenta las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos
interno y externo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Real Stereo> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función <Real Stereo>, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono Real Stereo ().
S
4545
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [QUICK MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Shutter> or <Exposure>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Manual>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
■
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> or <1/10000>.
■
Exposure value can be set between <00> and
<29>.
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or
<1/250>
✤ Indoor sports such as basketball: <1/100>
[ Notes ]
■
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high
Shutter Speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
4646
3
5
6
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
S. 1/60
[29]
†
†
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤ Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con
QUICK MENU.
SP
STBY
Off
SP
STBY
…
Manual
†
…
…
■
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
0:00:10
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
60min
3. Presione el botón [QUICK MENU].
■
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter> o <Exposure> y presione el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Manual> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la velocidad del obturador y la exposición y
presione el botón [OK].
■
0:00:10
60min
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> o <1/10000>.
■
El valor de exposición se puede definir entre <00> y
<29>.
7. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
■
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al
grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o
<1/4000>
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>
[ Notas ]
■
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del
obturador y Exposure cuando está seleccionada la
opción Program AE, se activarán primero los cambios
manuales.
■
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme
cuando se defina la velocidad del obturador.
ENGLISH
MF/AF
ESPAÑOL
Advanced Recording
Auto Focus / Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
Auto Focus
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focus
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MF/AF] button.
■
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
œœœœ
)] and [FWD(
√√√√
a
c
)] buttons.
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
b
d
3
SP
STBY
0:00:10
60min
✤ La función Auto Focus / Manual Focus sólo
está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el
enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la
grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros
lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o
rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud
o un atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MF/AF].
■
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]
y la barra de estado de [MF/AF].
4. Enfoque con los botones [REV(
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
œœœœ
)] y [FWD(
√√√√
4747
)].
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
■
■
■
■
■
A
<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
- To be used in normal conditions.
<Sports ()> mode
STBY
œ
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait ()> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used
outdoors.
<Spotlight ()> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow ()> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
<High Speed ()> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
Grabación avanzada
Modo de exploración automática programada (Program AE)
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
■
SP
0:00:10
60min
Modo <Auto ()>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
■
Modo <Sports ()>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
■
Modo <Portrait ()>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está
desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
■
Modo <Spotlight ()>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modo <Sand/Snow ()>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
■
Modo <High Speed ()> (Velocidad de obturador alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
A
4848
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Program AE>, then press the [OK]
button.
■
The available options are listed.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired program AE option, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The icon of the selected mode is displayed.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
■
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
Grabación avanzada
Ajustes de EA de programa
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
œ
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Program AE> y presione el botón
[OK].
A
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de EA de programa que
desea y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
0:00:10
60min
Aparece el icono del modo seleccionado.
■
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
■
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[QUICK MENU]. ➥pág. 20
■
La función Program AE no está operativa en el
modo EASY.Q.
4949
ENGLISH
c
c
c
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the
object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired mode
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
■
A
■
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.
■
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
■
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is
of one dominant color.
■
<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance
as you wish based on the shooting environment.
■
The menu list will appear.
c
<Camera>, then press the [OK] button.
Balance>, then press the [OK] button.
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK]
button.
■
To explain about the Custom WB:
- Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
- Place the white object under the desired lighting then press
the OK button. (The OSD will disappear and the Custom
WB icon ( ) will be displayed.)
■
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
You can directly access the White Balance function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during
the setting.
Pressing the [MENU] button while setting the custom White
Balance will cancel the custom setting and sets the White Balance
to Auto.
5050
Grabación avanzada
Ajuste del balance de blanco
✤ La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del
objeto en cualquier condición de grabación.
✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena
calidad en el color de la imagen.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√On
√Off
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
SP
œ
<When the Outdoor option was selected>
■
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco personalizado, se
cancelará y White Balance se ajustará en Auto.
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
A
■
<Auto ( )> : éste es el modo que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el balance de blanco.
■
<Indoor ( )> : controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- El objeto tiene un color dominante;
- Cercano.
■
<Outdoor ( )> : controla el balance de blanco según el
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
■
<Custom WB ( )> : puede ajustar el balance de blancos
como desee basándose en el entorno de disparo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <WhiteBalance> y presione el botón [OK].
A
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo que desea (Auto, Indoor, Outdoor o Custom WB) y
presione el botón [OK].
■
Para explicar Custom WB :
- Seleccione Custom WB y presione el botón OK.
- Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y
0:00:10
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
60min
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún
icono.
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función White Balance
utilizando el botón [QUICK MENU] ➥pág. 20
■
La función White Balance no está operativa en el modo EASY.Q.
■
Desactive el Digital Zoom (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
■
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
■
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto
puede producir mejores resultados.
■
Los botones que no sean EASY.Q, [MENU] y [OK] no estarán
operativos durante el ajuste del balance de blanco
predeterminado.
c
(Aparecerá “set white balance” y parpadeará en la pantalla.)
presione el botón OK. (La OSD desaparecerá y
aparecerá el icono de Custom WB ( ).)
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Applying Visual Effects
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
12
34
56
78
910
Grabación avanzada
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
✤ La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. Modo <Art>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative>
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT>
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
5151
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
ESPAÑOL
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Visual Effect>, then press the [OK]
button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the desired Visual Effect option, then press the [OK]
button.
■
The display mode is set to the selected mode.
6
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode
is not available while DIS or COLOR NITE is in use.
■
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
■
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be
released.
■
16:9 Wide modes are not available while Visual
Effect is in use. (SC-D963 only)
■
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
■
Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic mode.
■
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic
mode is available while DIS is in use.
7
AA rrtt
œ
5252
Selección de efectos visuales
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
MENUOKZOOM
SP
STBY
0:00:10
60min
■
El modo Mirror no está disponible en el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D965)
■
El Digital Zoom no está disponible en el modo Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic.
■
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic están disponibles mientras DIS se encuentra
en uso.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom]arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Visual Effect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de efecto visual que desea y
presione el botón [OK].
■
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
El modo Pastel2, Emboss2, Mirror o Mosaic no
está disponible mientras DIS o COLOR NITE se
encuentran en uso.
■
Los modos de Visual Effect no están disponibles
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
■
Una vez que se define DIS o EASY.Q, COLOR
NITE, se liberará el modo Emboss2, Pastel2, Mirror
o Mosaic.
■
Los modos de 16:9 Wide no están disponibles
mientras Visual Effect se encuentre en uso.
(sólo SC-D963)
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
ESPAÑOL
Setting the 16:9 Wide
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<16:9 Wide>, then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On>,
then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the 16:9 Wide
function, set the <16:9 Wide> menu to
<Off>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon
is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the 16:9 Wide function using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■
The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS, EASY.Q is in use. (SC-D963 only)
■
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.
■
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
■
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
4
6
7
Ajuste del modo 16:9 Wide
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
1166:: 99 WWiidd ee
œ
STBY
■
■
■
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
SP
✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de
forma natural solo cuando el TV admita la relación
altura/anchura 16:9.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
MENUOKZOOM
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Off
On
MENUOKZOOM
0:00:10
60min
seleccionar <16:9 Wide> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y presione el botón [OK].
■
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el
icono seleccionado.
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función 16:9
Wide utilizando el botón [QUICK MENU].
➥pág. 20
■
El modo 16:9 Wide no está disponible mientras
Visual Effect, DIS o EASY.Q se encuentra en uso.
Una vez definido COLOR NITE, se liberará el modo 16:9 Wide.
(Sólo SC-D963)
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9
Wide.
5353
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced RecordingGrabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom
(DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<DIS>, then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever to
the up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
■
If you do not want to use the DIS function, set the
<DIS> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
DIS () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the DIS function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2, Mirror
or Mosaic is not available in the DIS mode.
■
16:9 Wide is not available in the DIS mode.
(SC-D963 only)
■
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower
quality than in normal mode. (SC-D965 only)
■
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly and
resume automatically after the still image recording.
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
4
√Camera
6
7
œ
5454
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
✤ La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
(en los límites razonables).
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENUOKZOOM
Back
Off
On
MENUOKZOOM
SP
STBY
■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
■ El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con zoom (DIS no está disponible en el
modo Digital Zoom);
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <DIS> y presione el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]
arriba o abajo para seleccionar <On> y presione el
botón [OK].
■ Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
<DIS> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■ Aparece el icono de DIS ( ).
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función DIS utilizando
0:00:10
60min
el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
■ Digital Zoom, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 o
Pastel2, Mirror o Mosaic no están disponibles en el
modo DIS.
■ 16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS.
(sólo SC-D963)
■ La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D965)
■ Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se
desactiva la función DIS, DIS se liberará brevemente y
se reanudará automáticamente tras la grabación de las
imágenes fijas.
ENGLISH
Advanced RecordingGrabación avanzada
ESPAÑOL
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 26x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired zoom value (Off, 100x, 200x,
400x or 1200x), then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Move the [Zoom] lever to the up or down to use
the Digital Zoom.
■
The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
■
Maximum Digital zooming may result in lower
picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
■
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move SelectExit
7
STBY
WT
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Un zoom por encima de 26x se logra digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo
se aplique el zoom digital en el objeto.
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
1200x
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
œ
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Digital Zoom> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,
200x, 400x o 1200x) y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo
para utilizar el Zoom digital.
■
Aparece el indicador del Zoom digital.
[ Notas ]
■
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
de imagen.
■
0:00:10
60min
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror o Mosaic se
encuentran en uso.
■
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic, se liberará el modo de zoom
digital. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom.
■
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo Zoom digital.
5555
ENGLISH
QUICK
ME
NU
OK
Advanced RecordingGrabación avanzada
Still Image RecordingGrabación de imágenes fijas
✤ Still image recording works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ A tape must be inserted as Still Images are recorded on a
tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PHOTO] button.
■
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Searching for a still image
✤ The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Tape>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select<Photo Search>, then press the [OK] button.
■
œœ /√√ will flash on the LCD.
6. Press the [
7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
■
The photo search process appears while you are
searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
■
When there are no still images recorded on the tape, it will
be fully rewound or forwarded.
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the
remote control records the still image with automatic focusing.
(SC-D965 only)
Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not
available, when still image recording.
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode
is in use will release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
(REW/FF)] buttons to search the still image.
5656
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Photo Search
œœœœ/√√√√
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
√Sound[1]
√Off
SP
MENU
SearchExit
SP
MENU
SearchExit
MENUOKZOOM
0:41:56:10
0:44:38:03
✤ La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una
cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [PHOTO].
■
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara
vuelve a su modo anterior.
Búsqueda de una imagen fija
✤ La búsqueda de foto sólo está disponible en modo
<Player>. ➥pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
25min
25min
<Photo Search> y presione el botón [OK].
■
Aparecerá œœ /√√ en la pantalla LCD.
6. Presione los botones [
imagen fotográfica.
■
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se
busca.
■
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fotográfica.
■
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
7. Para salir, presione el botón [■ (STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
■
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
■
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el
botón [PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba
la imagen fija con el enfoque automático. (Sólo SC-D965)
■
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras
se encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.
■
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect no están
disponibles durante la grabación de imágenes fijas.
■
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o Digital Zoom liberará el modo actual. (Tras
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse
automáticamente en el modo anterior.)
œœœœ/√√√√
(REW/FF)] para buscar la
ESPAÑOL
ENGLISH
MENU
QUICK
MENU
PlaybackReproducción
ESPAÑOL
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
✤ The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
■
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the [
6. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
✤ The adjustment method is the same procedure as used
Adjusting the Volume
✤ When you use the LCD Screen for playback, you can
✤ When you hear sounds once the tape is in play, use the
✤ When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound
✤ Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
œœœœ
starting point.
■
■
■
■
(REW)] button to rewind the tape to the
To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
To stop the play operation, press the [■ (STOP)]
button.
playback.
in <Camera> mode. ➥page 29
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
[Zoom] lever to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD
Screen.
■
Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
■
If you close the LCD Screen while playing, you will
not hear sound from the speaker.
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
5 6
[05]
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
✤
✤ Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
SP
0:46:00:11
√
…
†
■
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.
■
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún
sonido en el parlante.
✤ Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en
el parlante incorporado y no podrá ajustar el volumen.
✤
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Inserte la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y
color según precise.
5. Presione el botón [
punto inicial.
■
Para detener el rebobinado, presione el botón
[■ (STOP)].
■
La videocámara se detiene automáticamente tras
completar el rebobinado.
6. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
grabación.
■
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
■
Para detener la reproducción, presione el botón
[■ (STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera>. ➥pág. 29
Ajuste del volumen
✤ Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,
60min
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante
incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
✤ Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece
a reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para
ajustar el volumen.
■
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
œœœœ
(REW)] para rebobinar la cinta al
5757
ENGLISH
PlaybackReproducción
Various Functions while in Player ModeDiferentes funciones en el modo Player
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only. (SC-D965 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
■
Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
■
To resume playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the [
playback or still mode.
To resume normal playback, press the [√√/❙❙(PLAY/STILL)] button.
■
Keep pressing [
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
■
Forward Slow Playback
- Press the [SLOW] button on the remote control
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
■
Reverse Slow Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the [❙❙√√(+)] button.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
5858
œœœœ
(REW)] /[
œœœœ
during playback.
button.
button.
√√√√
(FF)] buttons during
(REW)] / [
√√√√
(FF)] buttons
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se
encuentran en la videocámara y en el control remoto. (Sólo SC-D965)
✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (Sólo SC-D965)
✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
■
Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
reproducción.
■
Para reanudar la reproducción, presione el botón
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
œ
œ
œ
<SC-D965 only>
- Presione el botón [œœ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia
- Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
■
Presione el botón [
la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Siga presionando el botón [
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D965 only)
■
Press the [F.ADV] button on the remote control
while in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
- The F.ADV function works in still mode only.
■
To resume normal playback, press the [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
- Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
- Reverse frame advance
Press the [œœ❙❙ (-)] button on the remote control
to change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
■
Forward X2 Playback
- Press the [X2] button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
■
Reverse X2 Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reverse Playback (SC-D965 only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the [œœ❙❙ (-)] button
during normal forward playback.
■
Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] or [❙❙√√(+)] button to return to normal
forward playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo SC-D965)
œ
<SC-D965 only>
■
Reproducción X2 hacia adelante
- Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Reproducción X2 hacia atrás
- Presione el botón [œœ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia
adelante.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D965)
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
[œœ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.
■
Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙√√(+)] para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[ Notas ]
■
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
■
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
■
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que presione el botón
œ
[F.ADV].
- La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
■
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón [œœ❙❙ (-)] del control remoto
para cambiar la dirección del modo F.ADV.
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo SC-D965)
5959
ENGLISH
MACRO
PB ZOOM
QUICK
MENU
ESPAÑOL
PlaybackReproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)
✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19
✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or
in still mode.
4. The image is magnified starting from the center of
image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
[Zoom] lever.
■
Zoom ratio is not displayed.
5
6. To cancel the PB Zoom function, press the [PB
ZOOM] or [■ (STOP)] button.
✤ La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ La función PB Zoom permite ampliar la reproducción o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [PB ZOOM] en modo de
reproducción o en modo de imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo
la palanca [Zoom].
■
No aparece el índice de zoom.
6. Para cancelar la función PB Zoom, presione el
botón [PB ZOOM] o [■ (STOP)].
[ Notes ]
■
The PB Zoom function enlarges the center of the
screen only.
■
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
an external video source.
■
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
■
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
■
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
6060
PB Zoom
1.2X
[ Notas ]
■
SP
0:46:00:11
√
60min
La función PB Zoom amplía únicamente el centro
de la pantalla.
■
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes
introducidas desde una fuente de video externa.
■
La imagen de PB Zoom no se puede importar al
PC a través del terminal DV de la videocámara.
■
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a
un PC.
■
El control de volumen se desactiva cuando se esté
utilizando PB Zoom.
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
MIC
DV
U
S
B
AV/ S
ESPAÑOL
PlaybackReproducción
Audio Dubbing (SC-D965 only)Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D965)
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other
audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
■
If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button and
find the time frame of the scene to be
dubbed.
4. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
pause the scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
■
Audio Dubbing icon () is displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
start dubbing.
■
Press the [■ (STOP)] button to stop the
dubbing.
[ Notes ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound
source input.
■
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to
<AV In> (SC-D965 only). ➥page 66
1
3 45
✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo
de audio.
✤ No se borrará el sonido original.
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
■
Para utilizar un micrófono externo,
conecte el micrófono al terminal de
entrada del MIC externo de la
videocámara.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL] y
busque la secuencia de tiempo que va a
mezclar.
4. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
para hacer una pausa en la grabación.
5. Presione el botón [F.DUB] del control
remoto.
■
√
[ Notas ]
■
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
■
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un
micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar la
entrada de la fuente de sonido externa.
■
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función
<AV In/Out> en <AV IN> (sólo SC-D965). ➥pág. 66
Aparece el icono de mezcla de audio
().
■
La videocámara ya está lista para
realizar la mezcla.
6. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
para iniciar la mezcla.
■
Presione el botón [■ (STOP)] para
detener la mezcla.
6161
ENGLISH
ESPAÑOL
PlaybackReproducción
Dubbed Audio PlaybackReproducción de una cinta con audio mezclado
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player>. ➥pág. 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Audio Select>, then press the [OK]
button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio playback channel, then press the [OK]
button.
■
<Sound[1]>: play the original sound.
■
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
■
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
8
Sound[2]
8. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
6262
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Sound[1]
√Off
MENUOKZOOM
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Select> y presione el botón
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOKZOOM
SP
0:01:53:10
√
20min
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
presione el botón [OK].
■
<Sound[1]> : reproducción del sonido original.
■
<Sound[2]> : reproducción del sonido de la
mezcla.
■
<MIX[1+2]> : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] para
reproducir la cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QU
IC
KME
N
U
AV/ S
PlaybackReproducción
Tape PlaybackReproducción de una cinta
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
Playing back on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 98
TV
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Multi Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
■
If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
✤ Connect the Multi AV/S
jack with the triangle
mark facing down.
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 62
[ Notes ]
■
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
■
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
cable.
■
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
Multi Cable
Camcorder
Reproducción en un monitor de TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor
debe ser compatible con NTSC. ➥pág. 98
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Signal flow
Multi Cable
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al TV mediante el
cable múltiple.
■
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El
terminal rojo: Audio(R)
■
Si conecta a un TV monaural, conecte
el terminal amarillo (Video) a la entrada
✤ Conecte el terminal Multi
AV/S con la marca
triangular hacia abajo.
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
4.
■
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 62
[ Notas ]
■
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.
■
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un
cable de audio.
■
Si conecta el cable al terminal de AV/S, no oirá el sonido por el
altavoz de la videocámara.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
ESPAÑOL
6363
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUIC
K
M
E
N
U
AV/ S
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
PlaybackReproducción
ESPAÑOL
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Multi Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to
Line.
■
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
VCR
TV
Antenna
Playback
1. Connect a power source and set the [Power]
switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [
first position you wish to play back.
5. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■
■
[ Notes ]
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video
connector for better quality.
■
The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables
for sound.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
6464
œœœœ
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
(REW)] /[
√√√√
(FF)] buttons, find the
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
✤ Pude conectar la videocámara a un TV a través de una video casetera.
1. Conecte la videocámara a la video
casetera mediante el cable múltiple.
■
El terminal amarillo: Video
■
El terminal blanco: Audio(L)-mono
■
El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor a la video casetera.
3. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
5. Encienda el televisor y la video casetera.
■
Coloque el selector de entrada de la
video casetera en Line (Línea).
■
Seleccione el canal reservado para
la video casetera en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
Signal flow
Multi Cable
Multi Cable
Camcorder
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Inserte la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [
5. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos
segundos.
■
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
■
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
■
Si la video casetera tiene un terminal de entrada S-Video, puede
utilizar el conector de S-Video para obtener una mejor calidad.
■
El conector de S-Video sólo transmite video. Conecte los cables de
audio para el sonido.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
primera posición que desea reproducir.
œœœœ
(REW)] /[
√√√√
(FF)], busque la
ENGLISH
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
PlaybackReproducción
Audio EffectAudio Effect
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Audio Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio effect channel, then press the [OK] button.
■
<Voice>: Highlights the human voice.
■
<Music>: Highlights the sound by enhancing the
bass and treble.
■
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing
the left and right sounds.
■
<Echo>: Gives an echo effect.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)
for better audio effects.
■
The Audio Effect function is transmittable.
■
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
6
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
√Sound[1]
√Off
Move SelectExit
Back
Move SelectExit
MENUOKZOOM
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MENUOKZOOM
■ <Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los sonidos de la
izquierda y la derecha.
■ <Echo>: Proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■ Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.
■ La función Audio Effect es transmisible.
■ La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.
ESPAÑOL
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Effect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal del efecto de audio y presione
el botón [OK].
■ <Voice>: Resalta la voz humana.
■ <Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos
y los agudos.
6565
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
E
R
ESPAÑOL
PlaybackReproducción
Setting the AV In/Out (SC-D965 only)Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)
✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to
external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the MultiAV Cable. ➥pages 63~64
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
9. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11.Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■
PAUSE appears.
12.Select the TV program or playback the VHS tape.
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while, press the
[Start/Stop] button again.
14.To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
[ Notes ]
■
When recording images from a VCR, playback must be
at normal speed, or a gray image will appear on the
Camcorder.
■
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the
WindCut Plus will be released.
6666
2
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
9
Player Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen
a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara a la video casetera o al TV
con el cable Multi-AV. ➥pág. 63~64
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
4. Encienda la video casetera o el televisor.
5. Inserte una cinta virgen en la cámara con la pestaña de
protección cerrada.
■
Si desea grabar desde la video casetera conectada,
inserte en la video casetera una cinta VHS grabada.
6. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <AV In/Out> y presione el botón [OK].
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In>, <S-Video In> y presione el botón [OK].
■
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú <AV IN/OUT> en <Out>.
10.Para salir, presione el botón [MENU].
11.Presione el botón [Start/Stop] para colocar la
videocámara en el modo REC PAUSE.
■
Aparece PAUSE.
12.Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13.Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación,
presione de nuevo el botón [Start/Stop] .
14.Para detener la grabación, presione el botón [■ (STOP)].
[ Notas ]
■
Al grabar imágenes desde una video casetera, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.
■
Si AV IN/OUT se define en AV In o S-Video In, se
liberará WindCut Plus.
Back
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Out
AV In
S-Video In
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
ENGLISH
M
M
C
S
D
BATTERY
RELEASE
M
M
C
S
D
BATTERY
RELEASE
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
✤ The Memory Card stores and
manages images recorded by the
Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
Memory Card Functions
✤ Recording/Viewing Images.
✤ Protecting Images from accidental
erasure
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SDMemory Stick (PRO) (SC-D965)
Adapter
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
Terminals
Terminals
✤ The Memory Stick Duo / MMC does
not have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory
Card
✤ Marking Photo Images with Print
Information
✤ Formatting Memory Cards
Adapter
RS MMC/Mini SD
✤ Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by
using the Adapter (not supplied).
Memory Stick Duo (SC-D965)
✤ Memory Stick Duo, RS MMC o
Mini SD deben insertarse
utilizando el adaptador (no se
suministra).
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
✤ La tarjeta de memoria guarda y
Protection
Tab
gestiona fotografías grabadas con la
videocámara.
✤ Antes de insertar o expulsar la tarjeta
de memoria, coloque el interruptor
[Power] en [OFF].
Funciones de la tarjeta de
memoria
✤ Grabación / visualización de
imágenes fotográficas
✤ Protección de imágenes frente a
borrado accidental
✤ Memory Stick Duo / MMC no tiene la
lengüeta de protección.
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga
cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
✤ Supresión de fotografías
almacenadas en la tarjeta de
memoria
✤ Inclusión en las fotografías de
marcas con información de
impresión
✤ Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
6767
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
ENGLISH
File number
Folder number
000-0000
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
[ Notes ]
■
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
formatting the Memory Card.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
■
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
■
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
RS-MMC, Mini SD or Memory Stick Duo type (SC-D965 only) should be
inserted by using the Adaptor (not supplied).
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
✤ The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
✤ Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
- Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory Card.
Image Format
Photo Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
■
The picture size is 800x600 or 1152x864. ➥page 71
(Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format.
■
The picture size is 720x480.
6868
<Photo Image><Moving Image>
[ Notas ]
■
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
■
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
■
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
■
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electromagnético potente.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
■
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
■
El tipo RS-MMC, Mini SD o Memory Stick Duo (sólo SC-D965) debe
insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
✤ El video grabado se guarda en la tarjeta
de memoria en formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos
los archivos están asignados a una
carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna
un número de archivo a partir de
DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran a
partir de 100SSDVC y se graban en
la tarjeta.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
■
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864.
➥pág. 71 (Captura de cinta 640 x 480).
Video
■
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts
Group).
■
El tamaño de la imagen es 720x480.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Selecting the Memory
✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory (Int.
Memory), or on a Memory Card. (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory Type>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the
[OK] button.
Typ
e
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK
MENU] button. ➥page 20
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria)
✤ El ajuste Memory Type está operativa en los modos
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la
memoria interna o en una tarjeta de memoria. (SC-D963: 32MB,
SC-D965: 64MB)
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir
las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
MENUOKZOOM
Int. Memory
Memory Card
MENUOKZOOM
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
Puede acceder directamente a la función Memory Type utilizando el
botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
2. Si el interruptor [Power] está en modo
[CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en
[MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory Type> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> o <Memory card> y
presione el botón [OK].
6969
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Selecting the Photo QualitySelección de <Photo Quality> (Calidad Foto)
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired image quality (Super Fine, Fine,
Normal), then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
2
4
√Memory
Number of Images on the Memory Card
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
■
You can directly access the Photo Quality function
using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■
The above approximation is based on a 8MB Memory
Card under normal recording conditions.
■
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to 20,000 files.
✤ La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque
el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
MENUOKZOOM
Super Fine
Fine
Normal
MENUOKZOOM
■
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de memoria de 8 MB en
condiciones de grabación normales.
■
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
■
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
seleccionar <Photo Quality> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca[Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la calidad de imagen que desea (SuperFine, Fine, Normal) y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
■
Aparece el icono seleccionado.
Número de imágenes en la tarjeta de
memoria
CALIDAD
<Super Fine>
<Normal>
El número real de imágenes que puede grabarse
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Photo
Quality utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Selecting the recording Photo Size
✤ Selecting the recording Photo Size.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Size>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<1152x864> or <800x600>, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this Photo size.
Selección del tamaño de grabación de Foto
✤ Selección del tamaño de grabación de foto.
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
MENUOKZOOM
1152 x 864
800 x 600
MENUOKZOOM
seleccionar <Memory> y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Size> y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <1152x864> o <800x600> y pulse el
botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la videocámara es posible que no
puedan reproducirse correctamente en otros
dispositivos digitales que no admitan este tamaño de
fotografía.
7171
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Setting the File NumberAjuste de File Number (Número de archivo)
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ File numbers may be set as follows:
- <Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
- <Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <File No.>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired option <Series> or <Reset>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
6
M.Cam Mode
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
- <Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
- <Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
MENUOKZOOM
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Back
seleccionar <File No.> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Series
Reset
MENUOKZOOM
seleccionar la opción que desea <Series> o
<Reset> y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
7272
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
OK
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only)
✤ Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
■
The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The <
time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 format.
■
The number of photo images that can be stored
> indicator appears during the
√√√√√√
depends on the quality of the image.
1
3
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
➥pág. 19
✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto. (sólo SC-D965)
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar
la imagen.
■
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
de memoria en pocos segundos.
■
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■
46
1min
El indicador <
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
[ Notas ]
■
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x
864.
■
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
> aparece en la pantalla
√√√√√√
7373
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Using the Built in FlashUtilización del flash incorporado
✤ The FLASH SELECT function works in M.Cam mode only.
✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate
illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in
doors or in other dark places.
■
OFF : The flash does not fire.
■
(Auto) : The flash comes on depending on the
brightness of the subject.
■
(Flash on) : The flash comes on regardless of
the brightness of the subject.
■
(Red-eye reduction auto) : The flash prefires automatically before the main firing to reduce
the red-eye.
1
Flash Select
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [FLASH ( )] button.
4. Each time you press the [FLASH ( )] button,
FLASH mode is changed to;
√ < (Auto)>, < (Red-eye reduction auto)>,
< (Flash on)> and < (OFF)>.
W
arning!
■
Do not fire the flash with the flash bulb covered
with your hand.
■
Do not fire the flash close to people’s eyes.
[ Notes ]
■
FLASH function is not available while EXPOSURE is
in use.
■
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright
location, the flash effect may not be seen on the
recorded picture.
■
When (Red-eye reduction auto) is set, the flash
fires twice-once to perform red-eye reduction and the
second for taking the main picture. There is approximately a 1.5
seconds gap between flashes.
7474
3
✤ La función FLASH SELECT sólo está operativa en modo M.Cam.
✤ Puede sacar fotos con flash de aspecto natural con la iluminación
adecuada utilizando el flash integrado, ya se trate de escenas
nocturnas, interiores o en otros lugares oscuros.
■
OFF (Desactivado): el flash no se dispara.
■
(Automático): el flash se dispara en función
de la luminosidad de la zona donde se
encuentra el objeto.
■
(Flash activado): el flash se dispara
independientemente de la luminosidad de la
zona donde se encuentra el objeto.
■
(Reducción automática del efecto ojos
rojos): el flash se dispara previamente de
manera automática antes del disparo principal
para reducir el efecto ojos rojos.
Selección de flash (FLASH SELECT)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [FLASH ( )].
4. Cada vez que pulse el botón [FLASH ( )],
cambia el modo FLASH;
√ < (Auto)>, < (Red-eye reduction
auto)>, < (Flash on)> y < (OFF)>.
Precaución:
46
■
1min
√
■
Cuando se configura (reducción automática de ojos rojos), el
flash se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos
rojos y otra para sacar la imagen principal. Existe un desfase de
aproximadamente 1,5 segundos entre los flashes.
Si tapa la bombilla del flash con la mano,
no lo dispare.
■
No dispare el flash cerca de los ojos.
[Notas]
■
La función FLASH no está disponible mientras
EXPOSURE (EXPOSICIÓN) se encuentra en uso.
■
Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado)
en un lugar luminoso, quizá no se vea el efecto
del flash en la imagen grabada.
ENGLISH
REVFWD
S.SHOW MULTI DISP.
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Viewing Photo Images (JPEG)Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 81
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card, <No
image!> is displayed.
To view a Single Image
œœœœ/√√√√
Using the [
photo image.
■
■
■
(REV/FWD)] buttons, search for the desired
To view the next image: press the [
To view the previous image: press the [
Keep pressing [
an image quickly.
√√√√
(FWD)] or [
√√√√
œœœœ
(REV)] to search for
(FWD)] button.
œœœœ
(REV)] button.
To view a Slide Show
Press the [√√/❙❙ (S.SHOW)] button.
■
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
■
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
To stop the slide show, press the [√√/❙❙ (S.SHOW)] button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI
DISP.)] button.
■
A selection mark [
■
Press the [
To return to single playback mode, press the [■ (MULTI DISP.)]
button again.
■
Selected picture is displayed in full screen.
[ Notes ]
■
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
■
To display the previous six images, press and hold the [
about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the [
seconds.
■
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.
œœœœ √√√√
œœœœ/√√√√
] appears under the image.
(REV/FWD)] button to select an image.
√√√√
œœœœ
(REV)] button for
(FWD)] button for about 3
100-0007
œ
œœ
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. ➥pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú.
➥pág. 81
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si
no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
2/46Slide
800x600
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones [
(REV/FWD)].
■
Para ver la imagen siguiente: presione el botón [
■
Para ver la imagen anterior: presione el botón [
■
Para buscar una imagen rápidamente mantenga
pulsado [
√√√√
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)].
Visionado en presentación
Presione el botón [√√/❙❙ (S.SHOW)].
100-0002
7/25
√√
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de nuevo el botón
[■ (MULTI DISP.)].
■
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
■
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
■
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [
durante unos 3 segundos.
■
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [
durante unos 3 segundos.
■
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o
<Print Mark> en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón
[QUICK MENU].
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
■
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de
la imagen actual.
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón
[√√/❙❙ (S.SHOW)].
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
presione el botón [■ (MULTI DISP.)].
√
■
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
œœœœ √√√√
[
].
■
Presione el botón [
seleccionar una imagen.
œœœœ/ √√√√
(REV/FWD)] para
œœœœ
√√√√
œœœœ
√√√√
œœœœ/√√√√
(FWD)].
(REV)].
(REV)]
(FWD)]
7575
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Protection from accidental ErasureProtección contra borrado accidental
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
■
The protection () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the Protection function
using the [QUICK MENU]. ➥page 20
■
If the write protection tab on the Memory Card is set
8
to LOCK, you cannot set image protection.
7676
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2/46
Back
√Memory Card
√Photo
√Off
†
†
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
800x600
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee proteger presionando
los botones [
4. Presione el botón [MENU].
2/46
2/46
■
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Protect> y presione el botón [OK].
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
■
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
Aparecerá la lista de menú.
Aparece el icono de protección ().
√
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Protection
100-0002
utilizando el botón [QUICK MENU].➥pág. 20
■
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,
no puede definir la protección de imagen.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Deleting Photo Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
5
M.Player Mode
6
7
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
Do you want to delete?
Yes
PreviousNext
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the
Memory Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete?>
is displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
800x600
No
100-0002
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede
2/46
recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando
2/46
los botones [
4. Presione el botón [MENU].
■
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
2/46
seleccionar <Delete> y presione el botón [OK].
■
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón[OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
7777
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Deleting All Images at Once
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in
6
page 77.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Delete All>, then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Yes> or <No>, then press the [OK]
7
button.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
You can directly access the Delete function using the [QUICK
MENU]. ➥page 20
■
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 79
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 76
■
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
7878
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
Do you want to delete all?
Yes
2/46
MENUOKZOOM
2/46
800x600
No
100-0002
[ Notas ]
■
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón
[QUICK MENU]. ➥pág. 20
■
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá<No image !>.
■
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
■
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. ➥pág. 79
■
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. ➥pág. 76
■
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar
un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
Supresión de todas las imágenes de una
vez
✤ Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se
describen en la página 77.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete All> y presione el botón [OK].
■
Aparece el mensaje <Do you want to delete
all?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón[OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Formatting the Memory CardFormateo de la tarjeta de memoria
✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤ If you execute the Format function, all images
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired option <Int. Memory> or <MemoryCard>, then press the [OK] button.
■
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,
a message <All files will be deleted! Do youwant to format?> is displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes>, then press the [OK] button.
■
<Complete!> is displayed when the format is
completed.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be
recovered.
■
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
■
Do not turn the power off in the middle of the
formatting.
■
A Memory Card with the protection tab set to save will not be
formatted. ➥page 67
■
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
5
M.Player Mode
Copy to
Format
7
✤ La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
√Memory Card
√Photo
√Off
†
Move SelectExit
†
Back
Move SelectExit
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
MENUOKZOOM
Back
Int. Memory
Memory Card
MENUOKZOOM
800x600
No
100-0002
■
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el
mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de memoria insertada se formateó
en un PC.
✤ La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria
2/46
a su estado inicial.
Atención
✤ Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
2/46
2/46
seleccionar <Format> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> o <Memory Card> y
presione el botón [OK].
■
Si selecciona <Int. Memory> o <Memory Card>,
aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> y presione el botón [OK].
■
Aparece <Complete!> una vez finalizado el
formateo.
8. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
■
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
■
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
■
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
■
No se formateará una tarjeta de memoria con la
pestaña de protección en Lock. ➥pág. 68
7979
ENGLISH
NU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Recording a Moving Images (MPEG) on the Memory Card
✤ You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images
on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can record moving images with audio on the Memory Card.
✤ The screen format of the moving image to be recorded is
720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
■
You can record a photo image on Memory Card by
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]
button.
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notes ]
■ The camorder supports memory cards ranging up to 4GB
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.
■ MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000 files.
■ [MENU] button and [OK] button are not available while
recording a moving image. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording a moving image
is not available when a MENU or QUICK MENU is
displayed on the screen. To start recording, press the
[MENU] button to make the menu disappear.
■ Before using the Recording a moving image function, check
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.
■ Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory Card.
■ The files that you recorded are saved in a following folder.
■ The moving images on a Memory Card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
■ The sound is recorded in mono.
■ The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Visual Effect.
■ While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
■ While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory
Card or it may break the data on the Memory Card or
■ Turning the power off while accessing the Memory Card may
Memory Card itself.
damage the data stored on the Memory Card.
8080
1
2
3 4
√
<Moving image>
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
✤ Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>
y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19
■ Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o
puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
■ Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video
con audio.
✤ El formato de pantalla de la secuencia de video que se
grabará es 720 x 480.
Almacenamiento de secuencias de video en la
tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se graban en
la tarjeta de memoria en MPEG4.
■
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
presionando el botón [PHOTO] en lugar del botón
[Start/Stop].
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la grabación.
[ Notas ]
■ La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB,
y pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de
hasta 2 GB.
■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000
archivos MPEG.
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras
se graba una imagen en movimiento. Para iniciar la
grabación, pulse el botón [MENU] para que
desaparezca. Los archivos grabados se guardan como
se muestra en la carpeta de la derecha.
■ Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de
memoria en la videocámara.
■ Las secuencias de video que graben se guardarán en
formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
■ Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente
carpeta.
■ Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que
aquéllas grabadas en una cinta.
■ El sonido se graba en mono.
■ Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,
Fade, Program AE, Visual Effect.
■ Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
✤ You can play the moving images on the Memory Card.
✤ The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC than on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <M.Play Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Movie>,
then press the [OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [
9. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
moving image that you want to play back.
■
The moving images recorded on the Memory Card
will play back.
■
You can control playback using the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)],
œœœœ/√√√√
[
You can directly access the M.Play Select function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
[MENU] button and [OK] button are not available while
moving image playback.
To use [MENU] button and [OK] button, stop
playback.
Moving image playback is not available when a
menu or Quick menu is displayed on the screen. To start
playback, press the [MENU] button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card
may not play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the
CD provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to
play moving images on the Memory Card on your PC.
- You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
(REV/FWD)] buttons, search for the
(REV/FWD)], and [■ (STOP)] buttons.
2
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
6
M.Player Mode
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
✤ La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
✤ La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de en
un TV.
√Memory Card
√Photo
√Off
†
Move SelectExit
Back
†
Move SelectExit
MENUOKZOOM
Photo
Movie
MENUOKZOOM
■
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD que
se suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde la
página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los botones
2/46
9. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función M.Play Select utilizando
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
2/46
■ Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
■ Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria
■ Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las
■
Aparecerá la lista de menús.
<Memory> y presione el botón [OK].
<M.Play Select> y presione el botón [OK].
<Movie> y presione el botón [OK].
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)].
■
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria.
■
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)], [
el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
reproduce una imagen en movimiento.
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la
reproducción.
La reproducción de imágenes de video no está disponible
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido. Para
detener la reproducción, presione el botón [MENU] para que
desaparezca.
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
secuencias de video grabadas con otra videocámara.
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] y [■ (STOP)].
8181
ENGLISH
R
A
OK
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
■
The photo image is recorded on the Memory
Card.
■
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
Now copying...
[ Notes ]
■
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in a 640x480 format.
■
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
8282
2/46
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
4. Presione el botón [PHOTO].
■
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
■
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
25min
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD.
[ Notas ]
■
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
■
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)
✤ The Photo Copy function works only in <Player>
mode. ➥page 19
✤ You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory
Card.
✤ Rewind the tape to the desired point.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
√Sound[1]
√Off
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
SP
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
0:44:38:03
25min
2/46
25min
2/46
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
■
All still images that recorded on a cassette
tape will be copied into a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying.
■
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
5
6
Move SelectExit
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Photo Copy
Photo searching...
Photo Copy
Now copying...
Photo Copy
MENUOK
BackExit
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Copy> y presione el botón
[OK].
■
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Presione el botón [■(STOP)] para detener la
copia.
■
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
8383
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to)
✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Copy to>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
options <Back>, <This File> or <All Files>, then
press [OK] button.
■
To go back to the previous mode, select <Back>.
■
If <This File> or <All Files> is selected,
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
7. To exit, press the [MENU] button.
8484
1
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Previous NextExit
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la
tarjeta incorporada <Copy to> (Copiar en)
✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Copy to> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar las opciones <Back>, <This File> o
<All Files> y presione el botón [OK].
■
Para volver al modo anterior, seleccione Back
<Back>.
■
Si se selecciona <This File> o <All Files>,
aparece <Now copying…> y se inicia la copia.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
†
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
2/46
Back
This File
All Files
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera ModeModo de cámara fotográfica digital
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a Print Mark.
- <This File> : You can set a print mark on the
photo image displayed on the LCD Screen. It can
be set up to 999.
- <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■
The last recorded image appears.
3. Using the [
4. Press the [MENU] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever to the
9. To exit, press the [MENU] button.
œœœœ/√√√√
photo image that you want to mark.
■
The menu list will appear.
(REV/FWD)] buttons, search for the
<Memory>, then press the [OK] button.
<Print Mark>, then press the [OK] button.
desired option <All Off>, <This File> or <All Files>,
then press the [OK] button.
up or down to select the quantity, then press the [OK]
button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
[ Notes ]
■
You can directly access the Print Mark function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
■
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
number of copies to <001>.
■
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
■
DPOF supporting printers are commercially available.
■
Use the USB cable provided with the Camcorder.
5
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Previous NextExit
9
√
002
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
✤ La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
√Memory Card
√Photo
√Off
MENUOKZOOM
All Off
This File 002
All Files
MENU
800x600
100-0002
■
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en
<001>.
■
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
■
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
■
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes
2/46
2/46
2/46
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora
compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- <This File>: se puede poner una marca de impresión en
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede
ajustar hasta 999.
- <All Files>: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los
4. Presione el botón [MENU].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
002
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
†
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
†
8. Si selecciona <This File>, mueva la palanca [Zoom] arriba
9. Para salir, presione el botón [MENU].
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <AllOff>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en 000.
[ Notas ]
■
■
œœœœ/√√√√
botones [
■
Aparecerá la lista de menús.
(REV/FWD)].
<Memory> y presione el botón [OK].
<Print Mark> y presione el botón [OK].
opción que desea <All Off>, <This File> o <All Files> y
presione el botón [OK].
o abajo para seleccionar la cantidad y presione el botón
[OK].
Eliminación de la marca de impresión
Puede acceder directamente a la función Print Mark
utilizando el botón [QUICK MENU].➥pág. 20
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el
número de copias de 0 a 99.
8585
ENGLISH
PictBridge
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤ PictBridgeTMfunction works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
■
Turn your Camcorder on by setting the
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <USB Connect>, then press the [OK]
button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
■
<Computer> : Connect to a computer.
■
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
■
The PictBridge menu screen appears automatically after a short
period.
■
The cursor highlights <Print>.
TM
TM
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
8686
ESPAÑOL
PictBridge
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora
PictBridge utilizando un cable USB.
2/46
√On
√On
√Computer
√English
MENUOKZOOM
2/46
Computer
Printer
MENUOKZOOM
8. Encienda la impresora.
■
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un
tiempo.
■
El cursor resalta <Printer>.
TM
TM
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
■
Encienda la videocámara colocando el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Printer> y presione el botón [OK].
■
<Computer>: se conecta a un PC.
■
<Printer>: se conecta a una impresora (para
utilizar la función PictBridge, se conecta a una
impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
ENGLISH
PictBridge
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Copies>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to set the
number of prints, then press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Print>,
then press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
■
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
■
The PictBridgeTMis a registered trademark of CIPA (Camera & Imaging
Products Association), an image transfer standard developed by Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
■
PictBridge supporting printers are commercially available.
■
Use the USB cable provided with the Camcorder.
■
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing.
data on the Memory Card.
■
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
■
You can set various printing options depending on the printer.
■
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
TM
œœœœ/√√√√
PreviousNext
PreviousNext
PreviousNext
Turning your Camcorder off during printing might damage
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
ESPAÑOL
PictBridge
2/46
Num. 02
100-0002
2/46
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
2/46
100-0002
■
PictBridgeTMes una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
■
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
■
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
■
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
■
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
■
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
■
Consulte el manual del usuario de la impresora.
TM
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Ajuste del número de copias
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Copies> y presione el botón [OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el número de impresiones y presione el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Date/Time> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el tipo de visualización de la fecha y hora y presione el
botón [OK].
■
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Impresión de imágenes
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print> y presione el botón [OK] y seleccione los archivos de
imágenes que se van a imprimir.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará
la impresión de las imágenes.
[ Notas ]
■
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse
si la impresora no admite esta opción.
8787
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data TransferTransferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other DV standard products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
System Requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado. (no se suministra)
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
■
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Conexión a un PC
■
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
■
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
■
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
[ Nota ]
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
8888
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUIC
K
MEN
U
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data TransferTransferencia de datos IEEE 1394
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
jack of the other DV device.
■
Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin
REC PAUSE mode.
■
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
7. To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in <M.Player> mode.
■
Do not use other DV device when using IEEE1394.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Moving image software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR
NITE modes will be released.
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde
el terminal DV de la videocámara al
terminal DV de otro dispositivo DV.
■
Asegúrese de que aparece .
4. Presione el botón [Start/Stop] para
activar el modo REC PAUSE.
■
Aparece <PAUSE>.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato
al tiempo que sigue las imágenes en el
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación, presione de
nuevo el botón [Start/Stop].
7. Para detener la grabación, presione el botón ■ (STOP)].
[ Notas ]
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de
nuevo el aparato.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón
de función PC no está disponible en el modo <M.Player>.
■
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
■
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
■
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
■
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los
modos DIS y COLOR NITE.
■
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto
no afecta a las imágenes que se graban.
monitor.
8989
ENGLISH
USB InterfaceInterfaz USB
Using USB InterfaceUtilización de la interfaz USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPUIntel®Pentium III™, 600MHzIntel®Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Memory128MB512MB
HDD capacity1GB or more2GB or more
Resolution1024 x 768 dots 24bit Color1024 x 768 dots 24bit Color
USBUSB1.1USB2.0 High Speed
■
USB is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or
video editing may take a long time.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer
environments mentioned above.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may
not operate properly.
■
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
■
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,
remove all other USB devices and try the connection again.
MinimumRecommended
Windows System
9090
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende
de la especificación del PC.)
✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a
un PC a través de una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto
con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
■
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
■
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
■
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistema Windows
ProcesadorIntell®Pentium III™, 600 MHzIntel®Pentium III™, 2 GHz
OS(Sistema operativo) Windows®98SE/MEWindows®2000/XP
Memoria128MB512MB
DISCO DUROCapacidad 1 GB o más 2 GB o más
Resolución1024 x 768 puntos / color de 24 bits1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USBUSB1.1USB2.0 de alta velocidad
■
USB no está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
■
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
■
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
■
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro
de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o
tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.
■
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
MínimoRecomendado
ESPAÑOL
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
USB InterfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Selecting the USB Device (USB Connect)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
■
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
■
You can select <Printer> to use the
Pictbridge feature. ➥page 85
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
(Conexión USB)
✤ La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o
memoria interna), o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
■
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
2/46
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> y presione el botón
√On
√On
√Computer
√English
MENUOKZOOM
2/46
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Computer> o <Printer> y presione el
botón [OK].
■
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la
videocámara como una cámara Web, USB
Streaming o disco extraíble.
■
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la
función Pictbridge. ➥pág. 85
Computer
Printer
MENUOKZOOM
7. Para salir, presione el botón [MENU].
9191
ENGLISH
USB InterfaceInterfaz USB
Installing DV Media PRO ProgramInstalación del programa DV Media PRO
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's
manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
®
98SE OS.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
■
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
®
98SE only)
9292
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando
el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
■
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\
autorun.exe" y presione Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
■
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
■
Haga clic en DirectX 9.0.
■
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
ESPAÑOL
ESPAÑOL
®
98SE.
®
98SE)
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
UICK
M
EN
U
USB InterfaceInterfaz USB
Connecting to a PCConexión a un PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
■
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
■
If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
ESPAÑOL
■
Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se desactiva el
multicable.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara
(terminal USB).
■
Si el PC está conectado a la
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[Notas]
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
9393
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
USB InterfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Using the PC Camera Function
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
2
9494
Utilización de la función "PC Camera"
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
15 fps.)
- 640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
ENGLISH
USB InterfaceInterfaz USB
ESPAÑOL
Using the USB Streaming Function
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
■
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
■
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Utilización de la función USB Streaming
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.
➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque
el interruptor [MODE] en [TAPE].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
■
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
■
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor[Mode] en [MEMORY].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
9595
ENGLISH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
MaintenanceMantenimiento
After Finishing a RecordingTras finalizar una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power
source.
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
■
Pull the cassette compartment out automatically.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
1
3
Usable Cassette TapesCintas de casete utilizables
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
9696
a
b
SAVE
REC
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
■
El compartimento del casete se abre
automáticamente.
■
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
ESPAÑOL
ENGLISH
ESPAÑOL
MaintenanceMantenimiento
Cleaning and Maintaining the CamcorderLimpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
3. Insert the cleaning tape.
4. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds.
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Esta función sólo está
operativa en el modo
<Player>. ➥pág. 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE].
(blue screen)
4. Presione el botón [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Presione el botón [■ (STOP)] después de 10 segundos.
3. Inserte la cinta de limpieza.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
[Notas]
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
■
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
■
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
9797
ENGLISH
ESPAÑOL
MaintenanceMantenimiento
Using Your Camcorder AbroadUtilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro.
✤
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
■
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
■
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Sistema de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o la video casetera deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the
LCD Screen from anywhere in the world.
9898
[Nota]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
ENGLISH
TroubleshootingResolución de problemas
ESPAÑOL
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display BlinkingInforms that... Action
The Battery pack is almost discharged.
slow
When the remaining time on the
slow
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Moisture Condensation
■
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
tape is about 2 minutes.
no
The tape reached its end.
There is no tape in Camcorder.
slow
slow
The tape is protected from recording.
The Camcorder has some
slow
mechanical fault.
Moisture condensation has formed
slow
in the Camcorder.
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
■
If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Change to a charged one.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record,
release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local samsung service center.
see below.
Resolución de problemas
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla
Parpadeo
Lento
Tape end!
Lento
Tape end!
Protection!
Condensación de humedad
■
No
No Tape!
Lento
Lento
Lento
....D
L
C
R
Lento
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
■
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Indica que...Posible solución
La batería está casi descargada.
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
La cinta ha llegado al final.
No hay cinta en la videocámara.
La cinta está protegida contra
grabación.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Reemplácela por una cargada.
Prepare una cinta nueva.
Cámbiela por una nueva.
Inserte una cinta.
Si desea grabar, libere la
protección.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
*
Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de Samsung.
Ver más abajo.
9999
ENGLISH
TroubleshootingResolución de problemas
ESPAÑOL
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
Display BlinkingInforms that... Action
No Memory
Card !
Memory full !
No image !
Write protect !
Protect !
Read error !
Write error !
Not formatted !
Now deleting...
Memory Card
Error !
slow
There is no Memory Card
in the Camcorder.
slow
There is not enough
memory to record.
There are no images
slow
recorded on the Memory
Card.
The Memory Card is
slow
record protected.
When you try to delete to
slow
protected image.
The Camcorder can not
slow
playback.
The Camcorder can not
slow
record.
The Memory Card needs
slow
to format.
When progressing file
slow
delete.
If inserted Memory Card is
slow
not recognized by the
Camcorder.
Insert a Memory Card.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
Record new images.
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Cancel the protection of
image.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
Format a Memory Card.
(see page 79)
Wait until delete has been
finished.
Eject and re-insert the
memory card
Try another Memory Card
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player
Pantalla
No Memory Cord !
Memory full !
No image !
Write protect !
Protect !
Read error !
Write error !
Not formatted !
Now deleting...
Memory Card Error !
Parpadeo
no hay tarjeta de
memoria en la
Lento
videocámara.
no hay suficiente
memoria para grabar.
Lento
no hay imágenes
grabadas en la tarjeta
Lento
de memoria.
la tarjeta de memoria
Lento
está protegida contra
grabación.
se ha intentado eliminar
Lento
una imagen protegida.
la videocámara no
puede reproducir las
Lento
cintas.
la videocámara no
Lento
graba.
La tarjeta de memoria
Lento
necesita formato.
se está borrando un
Lento
archivo.
Si la tarjeta de memoria
insertada no la
Lento
reconoce la
videocámara.
Indica que...Posible solución
Inserte una tarjeta de
memoria.
Cambie a una nueva tarjeta
de memoria. Borre la
imagen grabada.
Grabe imágenes nuevas.
Libere la pestaña de
protección de la tarjeta de
memoria.
Cancele la protección de la
imagen.
Formatee la tarjeta de
memoria o inserte la tarjeta
de memoria grabada a
Memory en esta
videocámara.
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
Formatee la tarjeta de
memoria (consulte la página
79).
Espere hasta que finalice el
borrado.
Extraiga y vuelva a
introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.