Samsung FINO800 User Manual [fr]

ENGLISH / DEUTSCH/ FRANÇAIS / ESP AÑOL/ ITALIANO / DUTCH /
PART NAMES
Front / Top / Rear / Bottom
Autofocus window Self-timer lamp Exposure sensor
Shutter button
Power button
LCD panel
Mode button
(Flash mode selection button)
Flash button
Mid-roll rewind button
Lens
Viewfinder Autofocus
/Flash (Green LED) indicator
Tripod socket
Viewfinder
Zoom button W(WIDE)
Zoom button T(TELE)
Film check
window
Back cover
release knob
Strap eyelet
Date record window (Q.D. model only)
Date selection button (Q.D. model only)
PART NAMES
Interior
Spool
Film sensor
LCD P ANEL
Flash modes
Back cover Film pressure plate
Film pressure roller
DX contacts
Exposure counter
Film loading failure warning indicator(E)
Battery condition indicator
Film rewinding indicator
LOADING THE BA TTERY
2
1
1. Open the chamber cover by sliding the battery chamber cover.
En
2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position.
3. Close the chamber cover.
The indicator will disappear on the LCD panel when the power is turned off. If the date or time is incorrect, please refer to page (16) and adjust accordingly.
1. Öffnen Sie das Batteriefach, indem Sie den Deckel aufschieben.
Deu
2. Legen Sie eine neue Batterie ein und vergewissern Sie sich, daß
sie sich in der richtigen Position befindet.
3. Schließen Sie das Fach wieder. Der Anzeiger wird von der LCD-Anzeige verschwinden, wenn das Gerät abgeschaltet wird. Falls Datum oder Uhrzeit nicht stimmen, neu einstellen, siehe Seite (16).
1. Ouvrez le compartiment de la pile en faisant glisser son couvercle.
Fr
2. Introduisez une nouvelle pile et assurez-vous que sa position est
correcte.
3. Remettez en place le couvercle.
L’indicateur disparaîtra du tableau d’affichage à cristaux liquides quand le courant sera coupé. Si la date ou l’heure ne sont pas correctes, reportez-vous à la page (16) et effectuer le réglage approprié.
1. Abra el compartimento de la pila deslizando su tapa.
Es
2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la
posición correcta.
3. Cierre la tapa del compartimento de la pila.
El indicador desaparecerá de la pantalla LCD cuando esté apagado. Si la fecha o la hora son incorrectas, por favor consulte la página (16)y ajústelas convenientemente.
1. Aprire il coperchio del vano batteria facendolo scorrere.
It
2. Inserire una batteria nuova ed accertarsi che sia posizionata
correttamente.
3. Chiudere il coperchio del vano batteria.
L’indicatore scomparirà dal pannello LCD quando l’apparecchio verrà spento. Se la data o l’ora sono errate, impostar le come indicato a pagina(16).
1. Open het batterijcompartiment door het deksel open te schuiven.
Du
2. Zet een nieuwe batterij in de camera. Let daarbij vooral op de juiste
stand.
3. Sluit het deksel van het batterijcompartiment.
Het signaal zal verdwijnen op het LCD paneel wanneer het toestel afgezet wordt. Wijkt de datum af, raadpleeg dan bladzijde (16) en zet de datum gelijk.
LOADING THE FILM
1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above.
En
2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position.
3. The film should lie flat.
4. Close the back cover. It will close with a “click”.
5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”.
If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. Reload the film following the steps shown above.
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie den Entriegelungsknopf - wie oben
Deu
gezeigt - verschieben.
2. Legen Sie einen Film in die Kammer, ohne ihn mit Gewalt in die richtige
Position zu drücken.
3. Der Film muß flach aufliegen.
4. Schließen Sie die Rückwand. Sie rastet hörbar ein.
5. Der Film wird automatisch transportiert, bis das Zählwerk “1” anzeigt.
Wurde der Film falsch eingelegt, blinkt die Anzeige “E” im LCD-Display. Legen Sie den Film gemäß den obigen Anweisungen noch einmal ein.
1. Ouvrez le dos de l’appareil en faisant glisser son poussoir de
Fr
déverrouillage comme indiqué ci-dessus.
2. Placez le rouleau de film dans son logement sans forcer.
3. Le film doit être plat et bien tendu.
4. Refermez le dos de l’appareil en appuyant dessus jusqu’ A ce que vous
entendiez un “clic”.
5. Le film avance automatiquement jusqu’ à ce que le compteur affiche “1”.
En cas de chargement incorrect, le signal d’erreur “E” apparaît sur l’écran LCD. Recommencez le chargement du film en suivant les étapes indiquées ci-dessus.
1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra
Es
en el dibujo sobre estas líneas.
2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la
película al introducirla.
3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de
más abajo.
4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”.
5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador.
Si la película se ha cargado incorrectamente, aparecerá la señal de advertencia “E” en el panel informativo LCD. Vuelva a cargar la película siguiendo los pasos mostrados anteriormente.
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere lo sblocco come suindicato.
It
2. Inserire il rullino nello scomparto. Non forzare il rullino durante l’inserimento.
3. La pellicola dovrà essere ben tesa.
4. Chiudere il coperchio posteriore finché non si sentirà il clic dello scatto.
5. La pellicola avanzerà automaticamente finché non comparirà un 1 sul
contafotogrammi.
In caso di errato inserimento della pellicola, sul pannello LCD appare il simbolo E. Reinserire la pellicola procedendo come suindicato.
1. Open de achterwand door de sluiting ervan als afgebeeld opzij te schuiven.
Du
2. Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer daarbij niets.
3. Zorg ervoor dat de film vlak ligt.
4. Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt.
5. Nu wordt automatisch de eerste opname van de film voorgedraaid en wordt
in de opnameteller het cijfer “1” zichtbaar.
Is de film verkeerd in de camera gezet, dan knippert in het LCD-venster de letter “E”. In dat geval zet u de film opnieuw in de camera volgens de bovenstaande procedure.
TAKING PICTURES
En
Aim the Autofocus frame at a subject. Press the Shutter button half way down. The lens is focused when the green lamp turns on. Press the Shutter button all the way down to take a picture. The film will automatically advance after shooting and the frame counter will advance. Exposure range (WIDE) : 1m ~ , (TELE) : 1.2m ~
The quality of pictures is not guaranteed when the distance is less than 1.0m (WIDE) or 1.2m (TELE).
Deu
Richten Sie den Autofokusrahmen auf ein Motiv Drücken Sie den Auslöser halb herunter. Das Objektiv ist scharfgestellt, wenn die grüne Lampe aufleuchtet. Drücken Sie den Auslöser ganz herunter, um die Aufnahme zu machen. Der Film wird nach der Aufnahme automatisch weitertransportiert und das Bildzählwerk zählt weiter. Belichtung (WEITWINKEL) : 1,0m ~ , (TELE) : 1,2m ~
Die Schärfe der Aufnahmen kann bei Abständen unter 1,0m (WIDE) bzw. unter 1,2m (TELE) nicht gewährleistet werden.
Fr
Axez la mire autofocus sur le sujet. Appuyez à demi sur le déclencheur. La mise au point est réalisée lorsque le voyant vert s’allume. Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photographie. Après la photographie le film avance automatiquement d’une vue ainsi que le compteur. Exposition portée (GRAND ANGLE):1,0m ~ (TELE) : 1,2m ~
Nous ne garantissons pas la qualité de vos photos en cas de prise de vue inférieure à 1m (en grand angle) ou 1,2m (en téléobjectif).
Es
Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto. Pulse el disparador hasta la mitad. Cuando el motivo se encuentre correctamente enfocado, la lámpara verde se iluminará. Presione el disparador hasta el fondo para tomar la fotografía. La película avanzará automáticamente después de realizar la fotografía y avanzará el contador de exposiciones. Gama de exposición(ANGULAR) : 1m ~ , (TELE) : 1,2m ~
La calidad de las fotografias no esta garantizada cuando la distancia es inferior a 1m (ANGULAR) o a 1,2m (TELE).
It
Puntare la cornice autofocus sul soggetto. Premere il pulsante di scatto a metà corsa. L'obiettivo è a fuoco quando si accende la spia verde. Premere a fondo il pulsante di scatto per scattare la fotografia. Dopo aver scattato la fotografia, la pellicola ed il contafotogrammi avanzano automaticamente. Campo del esposizione (WIDE) : 1.0m ~ , (TELE) : 1.2m ~
La qualità delle immagine non viene garantita quando la distanza è inferiore e 1m(WIDE) o 1.2m(TELE).
Du
Richt het autofocuskader op uw onderwerp Druk de ontspanknop half in. Als de groene LED brandt, heeft de camera zich scherpgesteld. Druk de ontspanknop helemaal in om een opname te maken. Na de opname wordt de film automatisch getransporteerd en de stand van de opnameteller met één verhoogd. Belichtingsregeling bereik(GROOTHOEK) : 1.0m ~ (TELE) :
1.2m ~ De kwaliteit van foto's kan niet worden gegarandeerd als de afstand minder dan 1m(GROOTHOEK) of 1.2m(TELE) bedraagt.
USING THE FOCUS LOCK
En
If you want to focus on a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock function described below.
1. Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject.
2. Press the shutter button half way down. (Green LED lights) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture.
3. Keeping the shutter button depressed, recompose your picture as desired. Hold the camera steadily and gently press the shutter button completely down. The Focus Lock can be released at any time by lifting your finger from the shutter button.
Deu
Wenn Sie auf ein Motivteil scharfstellen möchten, das sich nicht in der Bildmitte befindet, verwenden Sie den Schärfespeicher wie folgt.
1. Richten Sie die Kamera bzw. den Autofokus-Rahmen mittig auf den gewünschten Motivteil.
2. Drücken Sie den Auslöser halb herunter (grüne LED leuchtet). Achten Sie darauf, den Auslöser nicht ganz herunterzudrücken, um ein ungewolltes Bild zu vermeiden.
3. Halten Sie den Auslöser leicht gedrückt und schwenken Sie wieder zum gewünschten Bildausschnitt zurück. Halten Sie die Kamera ruhig und drücken Sie dann den Auslöser ganz herunter. Sie können die Fokusspeicherung jederzeit durch Loslassen des Auslösers wieder aufheben.
Fr
Pour faire la mise au point sur un sujet décentré dans votre composition, bloquez la mise au point en procédant comme suit :
1. Axez la mire autofocus sur le sujet.
2. Appuyez à demi sur le déclencheur (témoin LED vert). Veillez à ne pas appuyer sur le déclencheur à fond pour ne pas prendre de photo involontaire.
3. Tout en maintenant le déclencheur à demi appuyé, recomposez votre photographie. Tenez l’appareil de la façon la plus stable possible et appuyez doucement et à fond sur le déclencheur. Vous pouvez annuler la mémorisation de mise au point à tout moment en relâchant le déclencheur.
Es
Si desea enfocar un sujeto que no se encuentra en el centro de la foto, utilice la función de bloqueo del enfoque tal y como se describe a continuación.
1. Apunte la cámara con el recuadro del autofoco sobre el sujeto.
2. Pulse el disparador hasta la mitad (diodo verde encendido). Tenga cuidado de no presionar el disparador hasta el fondo para evitar tomar una fotografía involuntariamente.
3. Mantenga el disparador pulsado hasta la mitad y vuelva a encuadrar la imagen de la forma deseada. Sostenga la cámara firmemente y pulse suavemente el disparador hasta el fondo. El bloqueo del enfoque podrá anularse en cualquier momento con sólo levantar el dedo del disparador.
It
Se si vuole mettere a fuoco un soggetto che non è al centro dell immagine, si userà la funzione del Focus Lock descritta di seguito.
1. Puntare la macchina con la cornice autofocus sovrapposta al soggetto.
2. Premere il pulsante di scatto fino a metà corsa (Il LED verde si accende) Fare attenzione a non premere a fondo il pulsante di scatto per evitare uno scatto indesiderato.
3. Tenendo premuto il pulsante di scatto, ricomporre l immagine come desiderato. Tenere la macchina ben ferma e premere con delicatezza fino in fondo il pulsante di scatto. Il Focus Lock può essere sbloccato in qualsiasi momento togliendo il dito dal pulsante di scatto.
Du
Om scherp te stellen op een onderwerp dat niet in het midden van het zoekerbeeld staat, gebruikt u het autofocusgeheugen, zoals hieronder is beschreven.
1. Richt de camera zo dat het gewenste onderwerp in het autofocuskader staat.
2. Druk de ontspanknop half in (Groene LED gaat branden). Druk niet per ongeluk de ontspanknop helemaal in, want dat maakt u een onbedoelde opname.
3. Houd de ontspanknop half ingedrukt en kader uw opname af. Houd de camera goed stil en druk de ontspanknop helemaal in. U kunt het autofocusgeheugen op elk gewenst moment uitschakelen door de ontspanknop los te laten.
REWINDING THE FILM
Mid-roll rewinding
En
To rewind the film in the middle of a roll, press the Mid-roll rewind button. The film will be completely rewound, ready for processing. You will not be able to reload the film.
If you press the Power button during film rewinding, the rewinding is interrupted until the Power button is released. If the motor stops before the LCD shows “0”, replace the battery. Do not open the back cover until the battery is replaced.
Vorzeitiges Rückspulen
Deu
Um den Film vorzeitig zurückzuspulen, drücken Sie den Rückspulknopf. Der Film wird komplett zurückgespult und ist fertig zum Entwickeln. Sie können den Film nicht wieder einlegen.
Wenn Sie während des Rückspulens die Ein/Aus-Taste drücken, wird die Rückspulung so lange unterbrochen, bis Sie diese Taste wieder freigeben. Wenn der Motor abschaltet, bevor das LCD-Display “0” anzeigt, ersetzen Sie bitte die Batterie. Öffnen Sie keinesfalls die Rückwand der Kamera, bevor die Batterie ersetzt und der Film vollständig zurückgespult ist.
Rembobinage à mi-film
Fr
Pour rembobiner un film en cours d’utilisation, appuyez sur la touche de rembobinage à mi-film. Le film sera complètement rembobiné, prêt pour le développement. Vous ne pourrez plus le réinstaller.
Si vous appuyez sur la touche Arrêt/Marche en cours de rembobinage, celui-ci s’interrompra. Il reprendra lorsque vous aurez relâché cette touche. Si le moteur s’arrête avant l’apparition de “0” sur l’écran LCD, remplacez la pile. N’ouvrez pas l’appareil avant d’avoir remplacé la pile.
Mid-roll rewind button
Botó de rebobinado a mitad de rollo
Es
Para rebobinar la película a la mitad, presione el botón de rebobinado a mitad de rollo. La película se rebobinará totalmente, lista para su revelado. No podrá volver a cargar la película.
Si presiona el botón de conexión/desconexión durante el rebobinado de la película, el rebobinado se interrumpirá hasta que deje de pulsarlo. Si el motor se detiene antes de que aparezca “0” en el panel informativo LCD, cambie la pila. No abra el respaldo de la cámara hasta haber cambiado la pila
Riavvolgimento a metà rullino
It
Per riavvolgere la pellicola a metà rullino, premere il relativo pulsante. La pellicola verrà riavvolta completamente e sarà pronta per lo sviluppo. Questa pellicola non potrà più essere reinserita.
Premendo il pulsante Power durante il riavvolgimento della pellicola, il riavvolgimento viene interrotto finché non viene rilasciato il pulsante Power. Se il motore si ferma prima che compaia 0 sul pannello LCD, sostituire la batteria. Non aprire il coperchio posteriore finché non è stata sostituita la batteria.
Gedeeltelijk belichte film terugwikkelen
Du
Om een gedeeltelijk belichte film terug te wikkelen, drukt u knop voor het terugwikkelen van gedeeltelijk belichte films in. De film wordt dan volledig teruggewikkeld en is klaar voor verwerking. U kunt de film niet opnieuw plaatsen.
Drukt u de cameraschakelaar in tijdens het terugwikkelen, dan wordt het terugwikkelen onderbroken tot u de cameraschakelaar weer loslaat. Als de motor stopt voordat in het LCD-venster een “0” verschijnt, moet u de batterij vervangen. Open de achterwand niet eerder dan nadat u de batterij vervangen hebt.
Loading...
+ 30 hidden pages