Samsung FINO80 User Manual [es]

Page 1
ENGLISH/ESP AÑOL
Page 2
NOTE/NOT AS
En
• This camera will not function without a battery.
• Use one 3V lithium battery (CR 2).
• The lens cap automatically opens when the Power button is turned on.
• Do not open the lens cap with your fingers.
The shutter does not operate in the following circumstances:
• When the camera has no battery or when the battery is almost drained.
• When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.)
• When the film remains in the camera after rewinding.
• When the flash is being charged.
This camera is controlled electronically by a built-in microcomputer. Although unlikely, it may fail to operate under certain circumstances in which there is a strong electromagnetic field (near a TV, microwave etc.). If this occurs, please remove the lithium battery and replace after 2~3 minutes.
2
Page 3
Es
• Esta cámara no funciona sin pila.
• Utilice una pila de litio de 3 V. (CR 2)
• La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara.
• No abra la tapa del objetivo con los dedos.
El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias:
• Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada.
• Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
• Cuando el botón del zoom esté en funcionamiento o cuando la pelÌcula esté avanzando o rebobinándose.
(Si presiona el Botón de conexión / desconexión durante el rebobinado, éste se detendrá).
• Cuando la película permanezca en la cámara después de haber sido rebobinada.
• Cuando se esté cargando el flash.
Esta cámara está controlada electrónicamente por un microordenador incorporado. Aunque es improbable, puede dejar de funcionar en determinadas circunstancias en las que exista un intenso campo electromagnético (cerca de un televisor, un microondas, etc.). Si esto ocurriera, por favor extraiga la pila de litio y vuélvala a colocar transcurridos 2~3 minutos.
3
Page 4
CONTENTS/ÍNDICE
En
Thank you for purchasing the SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera.
TABLE OF CONTENTS PREPARATION
Part Names ..................................................................6
LCD panel ....................................................................9
Viewfinder and Indicators ..........................................10
Attaching the strap .....................................................10
Loading the battery ....................................................12
Checking the battery ..................................................14
Loading the film ..........................................................15
Using the camera........................................................17
Holding the camera ...................................................18
Taking pictures ...........................................................19
Buzzer operation ........................................................21
TAKING PHOTO
Using the focus lock ...................................................23
Rewinding the film .....................................................25
4
Date imprinting (Q.D. model only) ............................ 27
Using the Flash mode ...............................................30
Auto Red-eye Reduction ...........................................31
Auto flash ....................................................................32
Fill-in flash ..................................................................33
Flash off ......................................................................34
Using the Shooting mode ..........................................35
Self-shooting ..............................................................36
2 second delayed shutter release
Bulb shooting (B Shutter) ..........................................38
IMPORTANT NOTES
Care and storage .......................................................39
Trouble shooting ........................................................41
SPECIFICATIONS
Checking the camera ................................................46
.............................
37
Page 5
Gracias por comprar una cámara SAMSUNG.
Es
Por favor, lea este manual de instrucciones antes de utilizar su cámara.
ÍNDICE
PREPARATIVOS
Nomenclatura Panel informativo LCD Visor e indicadores Colocadión de la correa Colocación de la pila Comprobación de la pila Colocación de la película Cómo utilizar la cámara Cómo sujetar la cámara Cómo fotografiar Funcionamiento del avisador (buzzer)
CÓMO TOMAR FOTOGRAFÍAS
Utilización del bloqueo del enfoque Cómo rebobinar la película
...............................................................
..................................................
.....................................................
.............................................
...................................................
.............................................
...........................................
..............................................
.............................................
.........................................................
.......................................
.....................
...........................
10 10 12 14 15 17 18 19 22
24 25
Impresión de la fecha (sólo modelo Q.D.) Utilización de los modos del flash
6
Reducción de ojos rojos automática
9
Flash automático Flash de relleno Flash desconectado Utilización del modo de exposición Autodisparador
Autodisparador con 2 segundos de retardo .............37
Posición B (exposición larga)
NOTAS IMPORTANTES
Cuidados y almacenamiento .....................................40
Problemas y soluciones .............................................41
ESPECIFICACIONES
Control del equipo fotográfico
................
..............................
..........................
........................................................
.........................................................
...................................................
............................
............................................................
.....................................
....................................
27 30 31 32 33 34 35 36
38
47 5
Page 6
PART NAMES / NOMENCLA TURA
Front / Top De frente/Parte superior
En
Autofocus window
Es
Ventanillas del autofoco
Self-timer lamp
Lámpara del autodisparador
Exposure sensor
Sensor de exposición
Shutter button / Disparador
Mode dial / Dial del modo
PREPARATION
Battery Chamber cover
Tapa del compartimento de la pila
PREPARATIVOS
6
Lens / Objetivo
LCD panel
Ecran LCD
Mid-roll rewind button
Botón de rebobinado a mitad de rollo
Flash button (Flash mode selection button)
Botón del flash (botón de selección del modo de flash)
Buzzer ON/OFF button
Botón de avisador (Buzzer) ON/OFF
Flash / Flash Viewfinder / Visor
Page 7
Rear / Bottom Parte posterior/inferior
En
Botón de conexión/desconexión
Es
Autofocus indicator/flash(Green LED)
Indicador del autofoco/flash (diodo verde)
Rosca para el trípode
Power button
Viewfinder
Visor
Tripod socket
Zoom button W(WIDE) / Botón del zoom W(ANGULAR) Zoom button T(TELE) / Botón del zoom T(TELE)
Film check window
Ventanilla de comprobación de la película
Back cover release button
Botón de apertura del respaldo
Strap eyelet
Enganche de la correae
Date record window (Q.D. model only)
Ventanilla de registro de fechas (sólo modelo Q.D.)
Date selection button (Q.D. model only)
Botón de selección de la fecha (sólo modelo Q.D.)
7
Page 8
Interior Interior
8
Spool / Bobina
Film sensor / Sensor de la película
DX contacts / Contactos DX
Back cover / Rerpaido Film pressure plate
Placa de presión de la película
Film pressure roller
Rodillo de presión de la película
En
Es
Page 9
LCD P ANEL/PANEL INFORMATIVO LCD
En
Flash modes
Es
Modos del flash
Buzzer indicator
Zndicador del avisador
Exposure counter
Contador de exposiciones
Film loading failure warning indicator(E)
Indicador de aviso de fallo en la carga
de la película (E)
Battery condition indicator
Indicador de la carga de la pila
Film rewinding indicator
Indicador de rebobinado de la película
9
Page 10
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES
Close range picture area mark
Viewfinder/Visor
En
- WIDE : Optimum picture area when shoot within 1m ~ 1.5m
- TELE : Optimum picture area when shoot within 1.2m ~ 2m
Señal de alcance cercano del área de la imagen
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1m ~ 1,5m
- TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1,2m ~ 2m
Picture area frame
En
- WIDE : Optimum picture area when shoot over 1.5m
- TELE : Optimum picture area when shoot over 2m
Recuadro de la imagen
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara sobre 1,5m
- TELE : Área de la imagen óptima cuando se dispara sobre 2m
En
Autofocus frame (Focus on the subject with this frame)
Recuadro del autofoco (enfoque el sujeto con este recuadro)
Es
ATTACHING THE STRAP/COLOCACIÓN DE LA CORREA
1
Refer to the illustrations above.
En
Es
Consulte las ilustraciones mostradas más arriba.
10
2
3
Page 11
Indicators/Indicadores
En
Autofocus Indicator (Green LED)
Green/Verde
Es
Indicador del autofoco (piloto verde)
Cuando se ilumina confirma que las condiciones son adecuadas para tomar fotografías.
Se ilumina cuando el flash está totalmente cargado (en condiciones de escasa luminosidad).
Parpadea rápidamente cuando se está cargando el flash (se bloqueará el disparador). Parpadea lentamente para indicar que la cámara debe apoyarse en un soporte firme (preferiblemente en un trípode) para evitar la trepidación de la misma. (Ver página 22 para información sobre el funcionamiento del avisador)
When illuminated this confirms that conditions are suitable for picture taking. Illuminates when the flash is fully charged. (In low light conditions) Blinks rapidly when the flash is being charged. (Shutter will be locked) Blinks slowly to indicate that the camera requires steady support (preferably a tripod) to avoid camera shake. (Refer to page 21 for information of buzzer operation)
11
Page 12
LOADING THE BA TTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA
2
1
2 1
En
1. Open the chamber cover by sliding the battery chamber cover.
2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position.
3. Close the chamber cover.
Es
1. Abra el compartimento de la pila deslizando su tapa.
2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta.
3. Cierre la tapa del compartimento de la pila.
12
3
1
2
Page 13
En
NOTE
Use one CR 2 battery. The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes. Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period. The indicator will disappear on the LCD panel when the power is turned off. Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery. If the date or time is incorrect, please refer to page (27) and adjust accordingly.
Es
NOTAS
Use una pila CR 2. La cámara se desconecta automáticamente si no se usa durante 3 minutos. Extraiga la pila de la cámara cuando no la vaya a usar durante un largo periodo de tiempo. El indicador desaparecerá de la pantalla LCD cuando esté apagado.
Compruebe la fecha y el modo de exposición cuando cargue una pila nueva. Si la fecha o la hora son incorrectas, por favor consulte la página (27)y ajústelas convenientemente.
13
Page 14
CHECKING THE BA TTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA
You can check the battery life on the LCD panel.
Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD.
En
1. Normal operation
- The battery condition indicator does not appear.
2. The indicator appears half way.
- The battery life is low and you should ensure that a replacement battery is available.
3. The indicator blinks.
- The battery is exhausted. Load a new battery.
En
NOTE
Do not remove the battery while the camera is operating, because it may cause the camera to malfunction. Battery performance is reduced in low temperatures (under -10 (14 ));Try to keep the camera warm between shots. (The battery will operate normally again when the temperature returns to normal). Please dispose of the exhausted battery with care. Some local authorities may require batteries to be disposed of separately from other refuse.
Es
NOTAS
No extraiga la pila mientras esté utilizando la cámara, ya que puede provocar un mal funcionamiento. El rendimiento de la pila se reduce a bajas temperaturas (por debajo de -10 (14 )) ; trate de mantener la cámara a
temperatura normal entre disparos. La pila volverá a funcionar normalmente cuando la temperatura vuelva a estabilizarse. Por favor, deseche las pilas gastadas con precaución. En algunas casos la normativa vigente exige desechar las pilas en contenedores dedicados exclusivamente a ellas y separadas de otros desechos.
14
1. Funcionamiento normal
- No aparece el indicador de carga de la pila.
2. El indicador aparece por la mitad.
- La carga de la pila está baja y debe comprobar que dispone de una pila de repuesto.
3. El indicador parpadea.
- La pila está agotada, cargue una pila nueva.
Es
Page 15
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
2 1
En
1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above.
2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position.
3. The film should lie flat.
4. Close the back cover. It will close with a “click”.
5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”.
6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. (Refer to page 21 for information of buzzer operation) Reload the film following the steps shown above.
NOTE
The camera automatically adjusts for ISO 50-1600 DX film. When you use non-DX film, the camera will set the film speed at ISO 100. Load the film in subdued lighting.
3
4
5
6
15
Page 16
Es
1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.
2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la película al introducirla.
3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de más abajo.
4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”.
5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador.
6. Si la película se ha cargado incorrectamente, aparecerá la señal de advertencia “E” en el panel informativo LCD. (Ver página 22 para información sobre el funcionamiento del avisador) Vuelva a cargar la película siguiendo los pasos mostrados anteriormente.
NOTAS
La cámara ajusta automáticamente la sensibilidad de la película en películas con códigos DX entre 50 y 1600 ISO. Cuando utilice película sin códigos DX, la cámara ajustará automáticamente la sensibilidad de la película a 100 ISO. Cargue la película en condiciones de luz suave.
16
Page 17
USING THE CAMERA/CÓMO UTILIZAR LA CÁMARA
2
1
En
Press the Power button to turn the power on. The indicators will appear on the LCD panel. If the camera is not used for 3 minutes, the power will be turned off automatically. While looking through the viewfinder, aim the camera at the subject and operate the zoom buttons. Press the (Tele) button to move the lens out and press the (Wide) button to move the lens in .
Pulse el botón de conexión/desconexión para conectar la cámara. Se activará el panel
Es
informativo LCD. Si no utiliza la cámara durante 3 minutos, ésta se desconectará automáticamente. Mientras mira por el visor, apunte la cámara al sujeto y haga funcionar los botones del zoom. Pulse el botón (Tele) para aumentar la longitud focal y así acercar los sujetos alejados, o pulse el botón (Angular) para disminuir la longitud focal y ampliar la cobertura de la imagen.
17
Page 18
HOLDING THE CAMERA/CÓMO SUJET AR LA CÁMARA
;;;
In order to avoid camera shake, hold the camera steady, especially when using
En
longer focal lengths (Tele). Place the camera strap over your wrist. Both elbows (horizontal picture) or one elbow (vertical picture) should be held close to your body. Keep your eye close to the viewfinder when using the camera. This ensures correct framing. Ensure you can see all four sides of the viewing frame when
NOTE
Avoid obstructing the lens when you take a picture. Pictures can be spoiled when a finger, hair or camera strap falls in front of the Lens, Exposure Sensor or Auto-focus Windows. When you take vertical pictures with flash, the flash should be above the lens.
Es
18
Para evitar la trepidación de la cámara, sujétela firmemente, sobre todo cuando utilice longitudes focales largas (Tele).
Colóquese la correa de la cámara en la muñeca. Apoye los dos codos (para hacer una fotografía horizontal) o uno solo (para hacer una fotografía vertical) contra su cuerpo. Mantenga el ojo pegado al visor cuando utilice la cámara. Así se asegurará un encuadre correcto. Asegúrese de poder ver los cuatro lados del encuadre cuando componga su imagen.
NOTAS
Evite obstruir el objetivo cuando realice una fotografía. Las imágenes pueden estropearse si un dedo, el pelo o la correa de la cámara cuelgan delante del objetivo, el sensor de exposición o las ventanillas del autofoco. Cuando realice fotografías en posición vertical y utilice el flash, éste deberá quedar siempre por encima del objetivo.
composing your shot.
Page 19
TAKING PICTURES/CÓMO FOTOGRAFIAR
Aim the Autofocus frame at a subject.(Refer to page 10)
En
Press the Shutter button half way down. The lens is focused when the green lamp turns on. Press the Shutter button all the way down to take a picture. The film will automatically advance after shooting and the frame counter will advance. Exposure range (WIDE) : 1m ~ (TELE) : 1.2m ~
Es
Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto (Consulte la página 10). Pulse el disparador hasta la mitad. Cuando el motivo se encuentre correctamente enfocado, la lámpara verde se iluminará. Presione el disparador hasta el fondo para tomar la fotografía. La película avanzará automáticamente después de realizar la fotografía y avanzará el contador de exposiciones. Gama de exposición(ANGULAR) : 1m ~ (TELE) : 1,2m ~
19
Page 20
En
NOTE
When the flash is being charged, the indicator(Green LED) will be blink rapidly. In order to avoid camera shake, hold the camera steadily and press the Shutter button gently, particularly when using longer focal lengths (Tele). After taking pictures, turn off the camera. This will protect the lens and prevent unintended shots. (If not used for 3 minutes, the camera will turn off automatically). The quality of pictures is not guaranteed when the distance is less than 1.0m(WIDE) or 1.2m(TELE). Pressing the shutter button will activate the zoom lens for accurate focusing, but there is no change of focal length.
Es
NOTAS
Cargando el flash, el indicador (LED Verde) destellará rápidamente. Para evitar la trepidación de la cámara, sujétela firmemente y presione el disparador con cuidado, particularmente cuando utilice longitudes focales largas (Tele). Después de fotografiar, desconecte la cámara. Esto protegerá el objetivo y evitará realizar disparos involuntarios. Si no utiliza la cámara durante 3 minutos, ésta se desconectará automáticamente. La calidad de las fotografias no esta garantizada cuando la distancia es inferior a 1m (ANGULAR) o a 1,2m (TELE). El apretar el botón del obturador se activan las lentes del zoom para un enfoque preciso, pero no hay cambio en el largo de foco.
20
Page 21
BUZZER OPERA TION
The buzzer function can be selected by Buzzer ON/OFF
En
button and it will operate only if the buzzer mark appears on the LCD panel.
According to the function, the buzzer sound is as follows.
Buzzer sound Function Application
Peek Selection When you press Flash, Buzzer button
long beeps(4Hz) Warning When hand shake is detected
long beeps(2Hz) Warning When a film is loaded incorrectly
NOTE
The buzzer function set automatically when the power is turned on after inserting new battery. Buzzer function is changed by buzzer ON/OFF button.
When Mode Dial is changed
When the rewinding is completely finished
21
Page 22
FUNCIONAMIENTO DEL AVISADOR (BUZZER)
La función del avisador se selecciona con el botón del avisador
Es
(Buzzer) ON/OFF y solo funcionará si la señal del avisador aparece en el panel LCD.
De acuerdo con la función,el sonido del avisador (buzzer) es como sigue.
Sonido avisador (buzzer)
Mirada rápida Selección Cuando se presiona el botón Flash, Buzzer
pitidos largos(4Hz) pitidos largos(2Hz)
NOTAS
La función "zumbador" se activa automáticamente al encenderse cuando se inserta una nueva batería.
La función del zumbador se activa por medio del botón ON/OFF del zumbador.
22
Función Aplicación
Cuando se cambia el Dial del modo (Mode Dial) Aviso Cuando se detectan sacudidas manuales Aviso Cuando se carga una película incorrectamente
Cuando se ha finalizado por completo el rebobinado
Page 23
USING THE FOCUS LOCK/
UTILIZACIÓN DEL BLOQUEO DEL ENFOQUE
If you want to focus on a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock
En
function described below.
1. Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject.
2. Press the shutter button half way down. (Green LED light) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture.
3. Keeping the shutter button depressed, recompose your picture as desired. Hold the camera steadily and gently press the shutter button completely down. The Focus Lock can be released at any time by lifting your finger from the shutter button.
! ATTENTION
The Autofocus system of this camera may not function in circumstances below :
The subject blends into the background. The subject is fast moving. The subject does not reflect enough light back into the autofocus receiver(e.g.very dark objects). The subject is very narrow, either horizontally or vertically(e.g.a lamppost). There is more than one subject, one near the camera and one some distance away. Strong light is directed at the camera. (the subject is back lit). Fireworks and smoke. Shining or glossy surfaces such as a car body or the surface of water. In these circumstances, using the Focus Lock feature may help to solve the problem.
TAKING PHOTOS
FOTOGRAFÍAS
CÓMO TOMAR
23
Page 24
Si desea enfocar un sujeto que no se encuentra en el centro de la foto, utilice la función de bloqueo
Es
del enfoque tal y como se describe a continuación.
1. Apunte la cámara con el recuadro del autofoco sobre el sujeto.
2. Pulse el disparador hasta la mitad (diodo verde encendido). Tenga cuidado de no presionar el disparador hasta el fondo para evitar tomar una fotografía involuntariamente.
3. Mantenga el disparador pulsado hasta la mitad y vuelva a encuadrar la imagen de la forma deseada. Sostenga la cámara firmemente y pulse suavemente el disparador hasta el fondo. El bloqueo del enfoque podrá anularse en cualquier momento con sólo levantar el dedo del disparador.
! ATENCIÓN
El sistema de autofoco de esta cámara puede no funcionar en las siguientes circunstancias:
El sujeto se difumina en el fondo de la imagen. El sujeto está en rápido movimiento. El tema no refleja suficiente luz en el receptor del autofoco (por ejemplo, temas muy oscuros). El motivo es muy estrecho, en vertical u horizontal (por ejemplo, una farola). Hay más de un sujeto, uno cerca de la cámara y otro más alejado. La cámara recibe una luz fuerte (el sujeto está a contraluz).. Los fuegos artificiales y el humo. Superficies brillantes y pulidas, como puede ser la superficie de un coche o la superficie del agua. En estas circunstancias, usar la función de bloqueo del enfoque puede contribuir a resolver el problema. Shining or glossy surfaces such as a car body or the surface of water.
24
In these circumstances, using the Focus Lock feature may help to solve the problem.
Page 25
REWINDING THE FILM/CÓMO REBOBINAR LA PELÍCULA
1. Automatic rewinding
En
After taking all the pictures on a roll of film, the camera will automatically rewind the film. The motor stops when the rewinding is completed. When the rewinding is completed, the icon ( ) will blink. After 5 seconds the icon will no longer be displayed. You may remove the film at this point. (Refer to page 21 for information of buzzer operation)
Es
1. Rebobinado automático
Cuando se acabe de exponer la película, la cámara la rebobinará automáticamente. El motor se detendrá cuando se haya completado la operación de rebobinado. Cuando se haya completado el rebobinado, parpadeará el indicador ( ). Transcurridos 5 segundos, el indicador desaparecerá. En ese momento podrá extraer la película. (Ver página 22 para información sobre el funcionamiento del avisador)
25
Page 26
En
Mid-roll rewind button
2. Mid-roll rewinding
To rewind the film in the middle of a roll, press the Mid-roll rewind button. The film will be completely rewound, ready for processing. You will not be able to reload the film.
NOTE
If you press the Power button during film rewinding, the rewinding is interrupted until the Power button is released. If the motor stops before the LCD shows “0”, replace the battery. Do not open the back cover until the battery is replaced.
Es
2. Botó de rebobinado a mitad de rollo
Para rebobinar la película a la mitad, presione el botón de rebobinado a mitad de rollo. La película se rebobinará totalmente, lista para su revelado. No podrá volver a cargar la película.
NOTAS
Si presiona el botón de conexión/desconexión durante el rebobinado de la película, el rebobinado se interrumpirá hasta que deje de pulsarlo. Si el motor se detiene antes de que aparezca “0” en el panel informativo LCD, cambie la pila. No abra el respaldo de la cámara hasta haber cambiado la pila
26
Page 27
DA TE IMPRINTING (Q.D.MODEL ONLY) /
IMPRESIÓN DE LA FECHA (SÓLO MODELO Q.D.)
1. Changing Date format / Cómo cambiar el formato de la fecha
<No imprinting/Sin impresión>
<Month-Day-Year /Mes-Día-Año>
<Day-Month-Year /Día-Mes-Año>
<Year-Month-Day /Año-Mes-Día>
En
Press the MODE button in the back cover to select the desired format. Presione el botón MODE (MODOS) situado en el respaldo para
Es
seleccionar el formato deseado.
2. Date Zone / Área de la fecha
<Day-Hour-Minute / Día-Hora-Minuto>
27
Page 28
3. Setting the Date / Cómo ajustar la fecha
Select the date mode by pressing the MODE button.
En
Press the SELECT button to access a day, month or year. Adjust the date or time by pressing the SET button. (The date will run through quickly if you press the SET button continuously.)
NOTE
To avoid damage the buttons, do not use a sharp implement. Remember, when changing the battery, you will need to
adjust the date.
EXAMPLE
2001 –> “01” 2002 –> “02” 2003 –> “03”
This camera will set the date automatically until 2049. A year mark will be indicated by the last 2 digits on the Date Record Window, which will be printed on the picture. Under these circumstances the camera will operate as normal.
The 2049 date is subject to change without prior notice.
28
Page 29
Es
Seleccione el modo de la fecha presionando el botón MODE. Presione el botón SELECT (Selección) para acceder a un día, mes o año.
Ajuste la fecha o la hora presionando el botón SET (Ajuste). Las fechas correrán rápidamente si mantiene pulsado el botón SET ininterrum­pidamente.
NOTAS
Para evitar dañar los botones, no utilice instrumentos puntia-gudos. Recuerde que tendrá que ajustar la fecha cuando cambie la pila. Esta cámara ajustará automáticamente la fecha hasta el año 2049. El año aparecerá indicado por las dos últimas cifras en el panel informativo LCD, las cuales se imprimirán en la fotogtafía. En estas circunstancia la cámara funcionará de forma normal.
La fecha 2049 podría cambiar sin previo aviso.
EEJEMPLO
2001 –> “01” 2002 –> “02” 2003 –> “03”
29
Page 30
USING THE FLASH MODE/
UTILIZACIÓN DE LOS MODOS DEL FLASH
You can select the flash mode by pressing the FLASH button.
En
The Flash Mode Order is subject to change without prior notice.
Podrá seleccionar el modo del flash que desee presionando el botón FLASH.
Es
La función del modo Flash puede variar sin previo aviso.
<Auto Red-eye reduction>
<Reducción de ojos rojos
automática>
NOTE / NOTAS
In case of the "Auto Flash" function, the camera will retain the mode even though the camera is turned off. When
En
you turn on the camera, check the LCD panel. (but)When you change the battery, the mode will be set to auto red-eye reduction.
En caso de utilizar la función de Flash automático, la cámara mantendrá dicho modo incluso al desconectarla.
Es
Cuando vuelva a conectar la cámara, compruebe el panel informativo LCD. (pero) cuando se cambia la batería, se volverá a la función reducción efecto ojos rojos automático.
30
<Auto flash>
<Flash automático>
<Fill-in flash>
<Flash de relleno reducción ojos rojos>
<Flash off>
<Flash desconectado>
Page 31
AUTO
AUTO RED-EYE REDUCTION/
REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS AUTOMÁTICA
In low light conditions, the flash will automatically fire to obtain a suitable exposure.
En
You can decrease the red-eye phenomenon automatically when taking a portrait picture in low light.
NOTE
When you press the shutter button down, the Red-eye reduction lamp will operate and the flash will fire.
Es
En condiciones de escasa luminosidad, se disparará el flash automáticamente para obtener una correcta exposición. Podrá reducir el fenómeno de los ojos rojos automáticamente cuando realice retratos en escasa luminosidad.
NOTAS
Apretando el pulsador del obturador, funcionará la lámpara para la reducción de ojos rojos y el flash se disparará.
<Auto flash>
<Flash automático>
<With Auto red-eye reduction>
<Con reducción de ojos rojos automática>
31
Page 32
AUTO
32
AUTO FLASH/FLASH AUTOMÁTICO
Select the Auto Mode by pressing the FLASH button 1 time.
En
Auto flash mode activates the flash by measuring the brightness of the object. Flash will not engage when the shooting object is too bright.
NOTE
Once the Auto Flash Mode is selected, it will remain active even when it is turned off. (but)When you change the battery, the mode will be set to red-eye reduction.
Seleccionar AUTO mode tocando el botón del FLASH 1 vez.
Es
La Función Flash Automático activa el flash midiendo la luminosidad del objeto. El flash no se disparará cuando el objeto a fotografiar sea demasiado luminoso.
NOTAS
Una vez que se selecciona la función flash automático, esta permanecerá activa incluso cuando se apaga el equipo. (pero) cuando se cambia la batería, se volverá a la función reducción efecto ojos rojos.
Page 33
FILL-IN FLASH/FLASH DE RELLENO
Select this mode by pressing the FLASH button 2 times.
En
When the main subject is in shadow and the surrounding light conditions are too strong for the auto-flash to engage, the fill-in flash allows you to expose the subject correctly.
NOTE
When using this mode, the flash fires regardless of the brightness of the subject and
background.
Es
Seleccione este modo pulsando 2 veces el botón FLASH. Cuando el sujeto principal se encuentre en sombra y la luminosidad circundante sea demasiado fuerte para que funcione el flash automático, el flash de relleno le permitirá exponer el sujeto correctamente.
NOTAS
Cuando utilice este modo, el flash se disparará sin tener en cuenta la luminosidad del sujeto y del fondo de la imagen.
33
Page 34
FLASH OFF/FLASH DESCONECT ADO
Select this mode by pressing the FLASH button three times.
En
Use this mode when you want to take pictures without flash.
NOTE
When using the Flash Off function, you may need to use a tripod to avoid camera shake.
Seleccionar este mode tocando el botón del FLASH tres veces.
Es
Utilice este modo cuando desee realizar fotografías sin flash.
NOTAS
Cuando utilice la función Flash desconectado, es posible que deba usar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
34
Page 35
USING THE SHOOTING MODE/UTILIZACIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN
Select the shooting mode as below by the Mode Dial.
En
Seleccionar el modo de disparar con el selector modo como abajo descripto.
Es
<2 sec. Delayed shutter release>
<Autodisparador con dos segundos
de retardo>
<
<Self-shooting>
<Autodisparador>
Bulb-shooting
<Posición B>
NOTE/NOTAS
Self-shooting and BULB-shooting will return to the default mode after one shot.
En
Autodisparador, la posición B volverá al modo por defecto tras tirar una fotografía.
Es
>
35
Page 36
SELF-SHOOTING/AUTODISPARADOR
You can select the Self- shooting by the Mode Dial.
En
You can take a picture of yourself by using this mode. When pressing the shutter button, the self-timer lamp blinks slowly for 7 seconds. Then the lamp blinks rapidly for 3 seconds and the picture is taken.
Puede seleccionar la función de Autodisparador mediante el selector Mode.
Es
Con este modo podrá tomar una fotografía de sí mismo. Cuando se aprieta el botón del obturador, la lámpara de autocronometrado destella lentamente durante 7 segundos. Luego, la lámpara destella rápidamente durante tres segundos.
36
Page 37
2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE /
AUTODISPARADOR CON 2 SEGUNDOS DE RET ARDO
You can select the ‘2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE’ by the mode dial.
En
Use this mode to avoid camera shake caused by camera movement during hand held shots. In this mode, a picture is taken 2 seconds after releasing the shutter button.
Cuando se selecciona ‘2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE’ por el dial de modo.
Es
Utilice este modo para evitar la trepidación de la cámara producida al presionar el disparador. En este modo, la fotografía se toma 2 segundos después de haber pulsado el disparador.
37
Page 38
BULB
38
BULB SHOOTING(B SHUTTER)/
POSICIÓN B (EXPOSICIÓN LARGA)
You can select the Bulb shooting by the Mode Dial.
En
Use this mode to shoot subjects that require an extended shutter speed such as fireworks and night scenes. The shutter remains open as long as the shutter button is depressed. The time selected is shown on the LCD panel and the maximum time is 60 seconds.
NOTE
Use this mode only in low light. To avoid camera shake, use a tripod.
Puede seleccionar la función de posicón B mediante el selector Mode.
Es
Utilice este modo para fotografiar motivos que requieran exposiciones largas, tales como fuegos artificiales o escenas nocturnas. El obturador permanecerá abierto mientras se mantenga pulsado el disparador. El tiempo seleccionado se muestra en el panel informativo LCD y podrá utilizarlo un máximo de 60 segundos.
NOTAS
Utilice este modo sólo en condiciones de escasa luminosidad. Para evitar la trepidación de la cámara, utilice un trípode.
Page 39
CARE AND STORAGE/CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO
If your camera needs cleaning, wipe it with a soft, lintless cloth.
En
The lens should be cleaned only with special lens cleaning tissue and fluid.(Consult your camera retailer.) Do not allow your camera to come into contact with sand or water. Keep your camera in a dry, cool place that is free from high humidity and dust. Never leave your camera in hot places such as a parked car or direct sunlight. Avoid sudden shocks or vibration. If you drop your camera, it is a good idea to have it checked before using it.
! Warning
Do not try to disassemble the camera yourself. Your camera contains high voltage circuitry and may cause injury if interfered with. The temperature range in which the camera operates is between 50 and -10 (122 ~14 ). The camera performance may be impaired when used in very cold weather. If you plan to take pictures when the temperature is below 7 camera becomes very cold, allow it to return to room temperature slowly by keeping it in its case. Condensation can spoil pictures and in extreme conditions can damage the electronic components inside the camera.
If you have trouble with your camera, please return it to your retailer for advice.
(45 ), take care to keep your camera and battery warm between shots. If your
39
IMPORTANT NOTES
IMPORTANTES
NOTAS
Page 40
Es
Si la cámara necesita limpiarse, hágalo con un paño suave. El objetivo sólo puede limpiarse con un papel limpiaobjetivos empapado con líquido limpiaobjetivos especiales (acuda al establecimiento donde adquirió su cámara).
No permita que la cámara entre en contacto con arena o agua.
Guarde la cámara en un lugar seco y fresco, libre de humedades y polvo. Nunca la deje en lugares donde se alcancen temperaturas muy elevadas, como puede ser un coche aparcado, ni nunca la deje bajo la acción directa del sol. Evite las vibraciones o golpes bruscos. Si la cámara cayera al suelo, es recomendable que la lleve a revisar antes de volver a usarla.
! Atención
No intente desmontar la cámara usted mismo. La cámara contiene circuitos de alto voltaje y puede causar lesiones si se la manipula. La escala de temperaturas indicada para que la cámara funcione está entre 50 y -10 (122 ~14 ). La utilización de la cámara a bajas temperaturas disminuye el rendimiento de la misma. Si planea fotografiar a una temperatura inferior a 7 Si la cámara se enfría demasiado, llévela a temperatura ambiente lentamente guardándola en la funda. El vapor de condensación puede estropear las fotografías y en condiciones extremas puede dañar los componentes electrónicos del interior de la cámara.
Si tuviese algún problema con la cámara, por favor llévela al establecimiento donde la adquirió para que le
asesoren sobre ello.
40
(45 ), trate de mantener calientes tanto la cámara como la pila.
Page 41
TROUBLE SHOOTING/PROBLEMAS Y SOLUCIONES
En
If the sutter does not operate after pressing the shutter button.
• Si el obturador no se acciona al apretar el disparador.
Es
Check point / Problema Remedy / Solución Page / Página
Is the lens cover completely open?
Está la tapa deslizante del objetivo completamente abierta?
Is the battery loaded correctly?
Está la pila correctamente colocada?
Has it been a long time since you used the camera?
Ha pasado mucho tiempo desde que usó la cámara por última vez?
En
• If a picture is partially dark or out of focus.
Si la fotografía está parcialmente oscura o desenfocada.
Es
Check point / Problema Remedy / Solución Page / Página
Was the lens or other sensors obstructed by your fingers or hair ?
Bloqueó el objetivo u otros sensores con los dedos o el pelo ?
Did you compose a subject correctly referring to the picture area frame?
Ha colocado el recuadro del autofoco correctamente sobre el sujeto?
Press the Power button again.
Vuelva a presionar el botón de conexión/desconexión.
Reinsert correctly.
Vuelva a colocarla correctamente.
Change the battery.
Cambie la pila.
Be careful not to block the lens or the exposure sensor.
Tenga cuidado de no bloquear el objetivo ni el sensor de exposición.
Read the “Viewfinder and Indicators”
Lea de nuevo “Visor e indicadores”
17
12
14
18
10,11
41
Page 42
SPECIFICA TIONS/ESPECIFICACIONES
En
FILM
42
TYPE
Format
Speed Loading Winding
Rewinding
LENS
SHUTTER
EXPOSURE
VIEWFINDER
35mm fully automatic lens shutter camera. 35mm DX-coded film, 24x36mm.
Automatic setting with DX-coded film, ISO 50~1600. Automatic advance to the first frame when the back cover is closed. Automatic advance. Automatic rewinding, Mid-roll rewinding. Samsung SHD lens, F6.3 ~ 12.3 / 38 ~ 80mm (4 elements 4 groups). Programmed AE electronic focusing Shutter speed : 1/3 ~ 1/250 sec. Bulb mode (B shutter) : 60 ~ 1 sec.
Programmed auto exposure AE coupling range (ISO 200 film)
WIDE (38mm) : EV 7.2 ~ 16 TELE (80mm) : EV 8.9 ~ 16
Real image type with autofocus frame
Field of view : over 80% Magnification : 0.4 ~ 0.75 Close range picture area mark
Page 43
Type
FLASH
Range
Recycling time
SPECIAL
FEATURES
Shooting mode
Flash-mode
DATE imprinting
(Q.D.Model)
POWER SOURCE
DIMENSIONS(WxHxD)
WEIGHT
Built-in electronic flash.
ISO 100 200 400 38mm(WIDE) 3.8m / 12.5ft 5.4m / 17.7ft 7.6m / 24.9ft 80mm(TELE) 2.0m / 6.6ft 2.8m / 9.2ft 3.9m / 12.8ft
Approx. 7 sec.
Bulb shooting (B Shutter) Self-timer 2 second delayed shutter release
Auto red-eye reduction Auto flash Fill-in flash Flash off
Date or Time setting( Q.D. model only) - 5 different formats (The camera will set the date automatically until 2049.)
The last available date is subject to change without prior notice One 3V lithium battery (CR 2 or DL 2) 113x65x42mm / 4.5x2.6x1.7in 200g /7.1oz (without battery)
Specifications are subject to change without prior notice. All data are based on SAMSUNG’s standard test methods.
43
Page 44
Es
PELÍCULA
44
TIPO
Formato
Sensibilidad
Carga
Avance
Rebobinado
OBJETIVO
OBTURADOR
EXPOSICIÓN
VISOR
Cámara de 35 mm totalmente automática con obturador central. película de 35 mm con códigos DX, 24 x 36 mm Ajuste automático con película con códigos DX, 50~1600 ISO. Avance automático de la película hasta el primer fotograma al cerrar el respaldo de la camára. Avance automático. Rebobinado automático, rebobinado a mitad de rollo.
Samsung SHD lens, F6,3 ~ 12,3 / 38 ~ 80mm Electrónico programado con enfoque y exposición automáticos
Velocidad de obturación: 1/3 ~ 1/250 de segundo. Posición B : 60 ~ 1 segundos.
Exposición automática programada Gama de exposición automática (AE) (Con pelicula 200 ISO)
ANGULAR (38 mm) : EV 7,2 ~ 16 TELE (80mm) : EV 8,9 ~ 16
Tipo imagen real con recuadro del autofoco
Campo de visión : Aumentos: 0,4 ~ 0,75
Señal de alcance cercano del área de la imagen
Sobre 80%
(con 4 elementos en 4 grupos)
Page 45
Tipo
FLASH
CARACTERÍ-
STICAS
ESPECIALES
IMPRESION DE LA FECHA
(Sólo modelo Q.D.)
FUENTE DE ENERGÍA
DIMENSIONES (Ancho x Alto x Fondo)
Alcance
Tiempo de recarga
Modo de
exposición
Modos del flash
PESO
Flash electrónico incorporado
ISO 100 200 400 38mm(WIDE) 3,8m / 12,5ft 5,4m / 17,7ft 7,6m / 24,9ft
80mm(TELE) 2,0m / 6,6ft 2,8m / 9,2ft 3,9m / 12,8ft
Aproximadamente 7 segundos.
Posición B (Exposición larga) Autodisparador Autodisparador con 2 segundos de retardo
Reducción de ojos rojos automática Flash automático Flash de relleno Flash desconectado
Ajuste de la fecha o la hora - 5 formatos diferentes (La cámara ajustará la fecha automáticamente hasta el año 2049.)
La ultima fecha está sujeta a cambiar sin aviso previo.
Una pila de litio de 3 V (CR-2 o DL-2) 113 x 65 x 42 mm / 4,5 x 2,6 x 1,7 pulg. 200g / 7,1onz. (Sin pila)
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Todos los datos están basados en los métods de ensayo standard de SAMSUNG.
45
Page 46
CHECKING THE CAMERA/
CONTROL DEL EQUIPO FOTOGRÁFICO
Checking the shutter condition
- You can check the condition of the shutter by pressing it. The short
Checking the irises
- After removing the back cover of a camera, it is normal to see the closed lens opening up when you press the shutter.
- The irises will adjust depending on the light condition.
Dark light will cause them to open wide; bright light will cause the narrowing of the irises.
- If the irises were opened before pressing the shutter or cannot be opened, the irises are not operating properly. Film transferring device
- It is normal to hear the motor running after you open and close the camera cover.
- It is normal to hear the motor running after you press the Mid-roll rewinding button.
- After examining the Mid-roll rewinding condition, set the camera to the default state and check other functions. Flash Activation
- Check the Auto Flash Mode indoors.
It is important to check your camera prior to up-coming event to prevent possible psychological and monetary damage once the camera is not working properly at the day of the event.
46
click sound will result.
<When the irises are closed>
<When the irises are opened>
Page 47
Comprobar las condiciones del obturador
- Puede comprobar las condiciones del obturador apretándolo. Se deberá oír un breve "click".
Control de los iris
- Después de quitar la tapa posterior de la cámara, es normal ver que el objetivo cerrado se abre cuando aprieta el obturador.
- Los iris se regulan en función de las condiciones de luz. La
<Cuando los iris están cerrados>
<Cuando los iris están abiertos>
oscuridad los hará abrir completamente; la luz brillante causará el estrechamiento.
- Si los iris estaban abiertos antes de apretar el obturador o no se abren, significa que no funcionan correctamente.
Dispositivo de rebobinado del rollo
- Es normal sentir el motor funcionando luego de abrir y volver a cerrar la tapa de la cámara. Es normal sentir el motor que funciona luego de haber apretado el pulsador de rebobinado de la película en mitad del rollo.
-
- Después de haber examinado la condición de rebobinado de la película en mitad del rollo, llevar la cámara a condiciones normales (default) y verificar las otras funciones.
Activación del flash
- Verificar la función flash automático en lugar cerrado. Es importante que controle su cámara antes de utilizarla para evitar cualquier daño psicológico o económico en el
caso que la cámara no funcionase correctamente el día en que se desea utilizarla.
47
Page 48
SAMSUNG TECHWIN CO., LTD. OPTICS & DIGITAL IMAGING DIVISION
145-3, SANGDAEWON 1-DONG, JUNGWON-GU,SUNGNAM-CITY, KYUNGKI-DO, KOREA 462-121 TEL : (82) 31-740-8086,8088, 8090,
8092, 8099
FAX : (82) 31-740-8398, 8399
SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS AMERICA, INC.
HEADQUARTERS
40 SEAVIEW DRIVE, SECAUCUS, NJ07094 TEL : (1) 201-902-0347 FAX : (1) 201-902-9342
WESTERN REGIONAL OFFICE
18600 BROADWICK ST., RANCHO DOMINGUEZ, CA 90220 TEL : (1) 310-537-7000 FAX : (1) 310-537-1566
Internet address - http : //www.samsungcamera.com/
The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC)
48
SAMSUNG U.K. LTD.
PHOTO PRODUCTS DIV. SAMSUNG HOUSE, 3 RIVERBANK WAY, GREAT WEST ROAD, BRENTFORD, MIDDLESEX,TW8 9RE, U.K. TEL : (44) 20-8232-3348 FAX : (44) 20-8569-8385
SAMSUNG DEUTSCHLAND GmbH
SAMSUNG HAUS AM KRONBERGER HANG 6, 65824 SCHWALBACH, GERMANY TEL : (49) 61-96-66 53 01 FAX : (49) 61-96-66 53 33
SAMSUNG FRANCE S.A.R.L.
BP. 51 TOUR MAINE-MONTPARNASSE 33, AV DU MAINE 75755, PARIS CEDEX 15, FRANCE TEL : (33) 1-4279-2282 FAX : (33) 1-4320-4510
6806 - 1124
S.MARKET COM.IMP.EXP.LTDA
RUA ALFERES MAGALHÃES, 92 CONJUNTO 71 SANTANA SÃO PAULO-SP BRAZIL 02034-000 TEL/FAX : (55) 11-6221-6833
SAMSUNG TECHWIN MOSCOW OFFICE
KOSMODAMIANSKAYA NABEREZNAYA 40/42, MOSCOW, 113035, RUSSIA TEL/FAX : (7) 095-937-79-50
SAMSUNG AUSTRALIA PTY. LTD.
LEVEL 33, NORTHPOINT BLDG, 100 MILLER STREET, NORTH SYDNEY, NSW 2060, AUSTRALIA TEL : (61) 2-9955-3888 FAX : (61) 2-9955-4233
TIANJIN SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS CO.,LTD.
7 PINGCHANG ROAD NANKAI DIST. TIANJIN P.R CHINA POST CODE:300190 TEL : (86)22-2761-4599 FAX : (86)22-2761-3314
48
Loading...