• This camera will not function without a battery.
• Use one 3V lithium battery (CR 2).
• The lens cap automatically opens when the Power button is turned on.
• Do not open the lens cap with your fingers.
The shutter does not operate in the following circumstances:
• When the camera has no battery or when the battery is almost drained.
• When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.)
• When the zoom button is operating or when the film is winding or rewinding.
(Rewinding will stop when the power button is pressed during rewinding.)
• When the film remains in the camera after rewinding.
• When the flash is being charged.
This camera is controlled electronically by a built-in microcomputer. Although unlikely, it may fail
to operate under certain circumstances in which there is a strong electromagnetic field (near a
TV, microwave etc.). If this occurs, please remove the lithium battery and replace after 2~3
minutes.
2
Es
• Esta cámara no funciona sin pila.
• Utilice una pila de litio de 3 V. (CR 2)
• La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara.
• No abra la tapa del objetivo con los dedos.
El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias:
• Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada.
• Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
• Cuando el botón del zoom esté en funcionamiento o cuando la pelÌcula esté avanzando o
rebobinándose.
(Si presiona el Botón de conexión / desconexión durante el rebobinado, éste se detendrá).
• Cuando la película permanezca en la cámara después de haber sido rebobinada.
• Cuando se esté cargando el flash.
Esta cámara está controlada electrónicamente por un microordenador incorporado. Aunque es
improbable, puede dejar de funcionar en determinadas circunstancias en las que exista un
intenso campo electromagnético (cerca de un televisor, un microondas, etc.). Si esto ocurriera,
por favor extraiga la pila de litio y vuélvala a colocar transcurridos 2~3 minutos.
3
CONTENTS/ÍNDICE
En
Thank you for purchasing the SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera.
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Part Names ..................................................................6
Checking the camera ................................................46
.............................
37
Gracias por comprar una cámara SAMSUNG.
Es
Por favor, lea este manual de instrucciones antes de utilizar su cámara.
ÍNDICE
PREPARATIVOS
Nomenclatura
Panel informativo LCD
Visor e indicadores
Colocadión de la correa
Colocación de la pila
Comprobación de la pila
Colocación de la película
Cómo utilizar la cámara
Cómo sujetar la cámara
Cómo fotografiar
Funcionamiento del avisador (buzzer)
CÓMO TOMAR FOTOGRAFÍAS
Utilización del bloqueo del enfoque
Cómo rebobinar la película
Botón del flash (botón de selección del modo de flash)
Buzzer ON/OFF button
Botón de avisador (Buzzer) ON/OFF
Flash / Flash
Viewfinder / Visor
Rear / Bottom Parte posterior/inferior
En
Botón de conexión/desconexión
Es
Autofocus indicator/flash(Green LED)
Indicador del autofoco/flash (diodo verde)
Rosca para el trípode
Power button
Viewfinder
Visor
Tripod socket
Zoom button W(WIDE) / Botón del zoom W(ANGULAR)
Zoom button T(TELE) / Botón del zoom T(TELE)
Film check window
Ventanilla de comprobación de la película
Back cover release button
Botón de apertura del respaldo
Strap eyelet
Enganche de la correae
Date record window (Q.D. model only)
Ventanilla de registro de fechas (sólo modelo Q.D.)
Date selection button (Q.D. model only)
Botón de selección de la fecha (sólo modelo Q.D.)
7
Interior Interior
8
Spool / Bobina
Film sensor / Sensor de la película
DX contacts / Contactos DX
Back cover / Rerpaido
Film pressure plate
Placa de presión de la película
Film pressure roller
Rodillo de presión de la película
En
Es
LCD P ANEL/PANEL INFORMATIVO LCD
En
Flash modes
Es
Modos del flash
Buzzer indicator
Zndicador del avisador
Exposure counter
Contador de exposiciones
Film loading failure warning indicator(E)
Indicador de aviso de fallo en la carga
de la película (E)
Battery condition indicator
Indicador de la carga de la pila
Film rewinding indicator
Indicador de rebobinado de la película
9
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES
Close range picture area mark
Viewfinder/Visor
En
- WIDE : Optimum picture area when shoot within 1m ~ 1.5m
- TELE : Optimum picture area when shoot within 1.2m ~ 2m
Señal de alcance cercano del área de la imagen
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1m ~ 1,5m
- TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1,2m ~ 2m
Picture area frame
En
- WIDE : Optimum picture area when shoot over 1.5m
- TELE : Optimum picture area when shoot over 2m
Recuadro de la imagen
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara sobre 1,5m
- TELE : Área de la imagen óptima cuando se dispara sobre 2m
En
Autofocus frame (Focus on the subject with this frame)
Recuadro del autofoco (enfoque el sujeto con este recuadro)
Es
ATTACHING THE STRAP/COLOCACIÓN DE LA CORREA
1
Refer to the illustrations above.
En
Es
Consulte las ilustraciones mostradas más arriba.
10
2
3
Indicators/Indicadores
En
Autofocus Indicator (Green LED)
Green/Verde
Es
Indicador del autofoco (piloto verde)
Cuando se ilumina confirma que las condiciones son adecuadas para tomar fotografías.
Se ilumina cuando el flash está totalmente cargado (en condiciones de escasa luminosidad).
Parpadea rápidamente cuando se está cargando el flash (se bloqueará el disparador).
Parpadea lentamente para indicar que la cámara debe apoyarse en un soporte firme
(preferiblemente en un trípode) para evitar la trepidación de la misma. (Ver página 22 para
información sobre el funcionamiento del avisador)
When illuminated this confirms that conditions are suitable for picture
taking.
Illuminates when the flash is fully charged. (In low light conditions)
Blinks rapidly when the flash is being charged. (Shutter will be locked)
Blinks slowly to indicate that the camera requires steady support
(preferably a tripod) to avoid camera shake. (Refer to page 21 for
information of buzzer operation)
11
LOADING THE BA TTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA
2
1
2 1
En
1. Open the chamber cover by sliding the battery chamber cover.
2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position.
3. Close the chamber cover.
Es
1. Abra el compartimento de la pila deslizando su tapa.
2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta.
3. Cierre la tapa del compartimento de la pila.
12
3
1
2
En
NOTE
Use one CR 2 battery.
The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes.
Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period.
The indicator will disappear on the LCD panel when the power is turned off.
Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery.
If the date or time is incorrect, please refer to page (27) and adjust accordingly.
Es
NOTAS
Use una pila CR 2.
La cámara se desconecta automáticamente si no se usa durante 3 minutos. Extraiga la pila de la cámara
cuando no la vaya a usar durante un largo periodo de tiempo.
El indicador desaparecerá de la pantalla LCD cuando esté apagado.
Compruebe la fecha y el modo de exposición cuando cargue una pila nueva.
Si la fecha o la hora son incorrectas, por favor consulte la página (27)y ajústelas convenientemente.
13
CHECKING THE BA TTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA
You can check the battery life on the LCD panel.
Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD.
En
1. Normal operation
- The battery condition indicator does not appear.
2. The indicator appears half way.
- The battery life is low and you should ensure that a
replacement battery is available.
3. The indicator blinks.
- The battery is exhausted. Load a new battery.
En
NOTE
Do not remove the battery while the camera is operating, because it may cause the camera to malfunction.
Battery performance is reduced in low temperatures (under -10 (14 ));Try to keep the camera warm between shots. (The battery will
operate normally again when the temperature returns to normal).
Please dispose of the exhausted battery with care.
Some local authorities may require batteries to be disposed of separately from other refuse.
Es
NOTAS
No extraiga la pila mientras esté utilizando la cámara, ya que puede provocar un mal funcionamiento.
El rendimiento de la pila se reduce a bajas temperaturas (por debajo de -10 (14 )) ; trate de mantener la cámara a
temperatura normal entre disparos. La pila volverá a funcionar normalmente cuando la temperatura vuelva a estabilizarse.
Por favor, deseche las pilas gastadas con precaución.
En algunas casos la normativa vigente exige desechar las pilas en contenedores dedicados exclusivamente a ellas y separadas de
otros desechos.
14
1. Funcionamiento normal
- No aparece el indicador de carga de la pila.
2. El indicador aparece por la mitad.
- La carga de la pila está baja y debe comprobar que
dispone de una pila de repuesto.
3. El indicador parpadea.
- La pila está agotada, cargue una pila nueva.
Es
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
2 1
En
1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above.
2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position.
3. The film should lie flat.
4. Close the back cover. It will close with a “click”.
5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”.
6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. (Refer to page 21 for
information of buzzer operation) Reload the film following the steps shown above.
NOTE
The camera automatically adjusts for ISO 50-1600 DX film.
When you use non-DX film, the camera will set the film speed at ISO 100.
Load the film in subdued lighting.
3
4
5
6
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.