ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH /
ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH /
PORTUGUÊSE / SVENSKA /
/
–”——KN… fl«‹≤K
IDENTIFICATION OF FEATURES
Viewfinder
Red-eye reduction lamp
Shutter button
(on/off switch)
Lens
Back cover
release
Lens cover
Flash
Frame counter
IDENTIFICATION OF FEATURES
Viewfinder
Rewind control
Battery chamber cover
Film check window
Strap
eyelet
Flash indicator (Green LED)
Spool
Film sensor
DX decoding contacts
Back cover
LOADING BATTERIES
Open the battery chamber cover.
Insert two new batteries and be sure to place them in
the correct position.
Remember to reset the date and time after changing
batteries. (Q.D. model )
Ouvrez la trappe du compartiment piles
Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont
bien positionnées.
N’oubliez pas de remettre à la date et à l’heure après
un changement de pile.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
Legen Sie zwei neue Batterien ein und vergewissern
Sie sich, daß sie richtig plaziert sind.
Bitte stellen Sie Datum und Uhrzeit nach einem
Batteriewechsel neu ein.
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas nuevas, asegurándose de que las
coloca en la posicion correcta.
Recuerde volver a ajustar la fecha y la hora después de
cambiar la pila.
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire due nuove batterie ed assicurarsi che siano
posizionate correttamente.
Regolare di nuovo la data e l ora dopo la sostituzione
della batteria.
En
Fr
It
Deu
Es
Ru
Open het deksel van het batterijcompartiment.
Steek twee nieuwe batterijen in het
batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste
stand. (+ & -)
Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij
datum en tijd gelijk te zetten.
Abra a tampa do compartimento de bateria.
Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas
foram inseridas na posição correta.
Lembre-se de reinicializar a data e a hora após trocar a
bateria.
Öppna batteri luckan.
Sätt i två nya batterier och se till så att polerna på
batteriet hamnar rätt.
Kom ihåg att ställa in datum och klockslag när batteriet
bytts.
ŒЪНУИЪВ Н˚¯НЫ ·‡Ъ‡ВИМУ„У УЪТeН‡.
¬ТЪ‡‚¸ЪВ ‰‚В МУ‚˚В ·‡Ъ‡ВИНЛ Л Ы·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ
УМЛ ЫcЪ‡МУ‚ОВМ˚ Т ТУ·О˛‰ВМЛВП ФУОˇМУТЪЛ.
ХВ Б‡·˚Ъ¸ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ‰‡ЪЫ Л ‚ВПˇ ФУТОВ Б‡ПВМ˚
·‡Ú‡ÂË.
Du
Po
Sw
LOADING THE FILM
Open the back cover by sliding the release, as shown
above.
Insert film into the chamber. Do not use force.
The film should lie flat.
Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the
shutter button a number of times to advance the film
until "1" appears in the frame counter.
If you attempt to operate the camera without a
film,neither the shutter or flash will function. However,
the motor will still appear to be working normally.
Ouvrez le dos de l’appareil en faisant glisser son
poussoir de déverrouillage comme indiqué ci-dessus.
Placez le rouleau de film dans son logement sans forcer.
Le film doit être plat et bien tendu.
Fermez le dos en le pressant jusqu' à ce que vous
entendiez un "click". Pressez le déclencheur jusqu' à ce
que le chiffre "1" apparaisse au compteur de vues.
Si vous essayez de prendre une photo sans pellicule, le
flash ne fonctionnera pas, et le moteur d’avance ne
s’actionnera que lorsque vous appuyez sur le bouton
d’obturateur. Pour faire fonctionner votre appareil photo
comme d’habitude, chargez une pellicule dans le
logement de cartouche de film.
Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie den Entriegelung
sknopf - wie oben gezeigt - verschieben.
Legen Sie einen Film in die Kammer, ohne ihn mit
Gewalt in die richtige Position zu drücken.
Der Film muß flach aufliegen.
En
Fr
Deu
It
Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet.
Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im
Bildzählwerk erscheint.
Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen,
ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz
nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine
Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren
kann.
Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo
tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.
Inserte un rollo de película en el compartimento de la
película. No fuerce la película al introducirla.
La película deberá permanecer plana, tal y como
aparece en los dibujos de más abajo.
Cierre el respaldo hasta que oiga un clic. Presione el
disparador varias veces para avanzar la película hasta
que el contador de exposiciones indique "1".
Si usted presiona el botón del obturador sin cargar la
cámara con el rollo de película, el flash no funcionará
sino solamente el avance de película motorizado.
Cárguela con un rollo de película y la cámara operará
normalmente.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere lo
sblocco come suindicato.
Inserire il rullino nello scomparto. Non forzare il rullino
durante l’inserimento.
La pellicola dovrà essere ben tesa.
Chiudere il coperchio posteriore finche' non si sentira' il
click dello scatto. Premere il pulsante di scatto un certo
numero di volte per far avanzare la pellicola fino
all'indicazione "1" sul contascatti.
Se si scatta una fotografia senza aver caricato la
pellicola, il flash non funziona, solo il motore funzionerà
quando si preme il pulsante dell'otturatore. Caricare un
rullino di pellicola e la fotocamera dovrebbe funzionare
normalmente.
Es
Du
Po
Sw
Open de achterwand door de sluiting ervan, als
afgebeeld opzij te schuiven.
Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer
daarbij niets.
Zorg dat de film vlak ligt.
Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de
ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer
"1" verschijnt.
Als u een foto maakt zonder dat u een film hebt
geladen, functioneert de flitser niet en werkt alleen de
motor als u op de sluiterknop drukt. Als u een filmrolletje
laadt, zal de camera weer normaal werken.
Abra a tampa traseira deslizando sua saliência de
desengate conforme mostrado acima.
Insira o rolo de filme no compartimento. Não exerça
esforço sobre o filme para colocá-lo em sua posição.
O filme deverá se estender de maneira plana.
Feche a tampa do compartimento até ouvir um "click".
Aperte o botão do obturador diversas vezes para o
filme avançar até que apareça o "1" no contador de
exposições.
Se tirar uma fotografia sem colocar o filme, o flash não
piscará e somente o motor de enrolamento funcionará
quando pressionar o botão do obturador. Coloque o
filme e a câmera funcionará normalmente.
Öppna bakstycket genom att skjuta spärren enligt ovan.
Sätt i en film. Använd inte våld.
Filmen ska ligga plant.
Stäng bakstycket så att du hör ett "Klick". Tryck på
avtryckaren ett antal gånger tills du ser "1" på
räkneverket.
Om du exponerar utan att ha laddat kameran med film,
fungerar inte blixten. Endast motorn för filmframmatning
fungerar när du trycker på slutarknappen. Ladda en film
och kameran fungerar normalt