Making your First Recording .............................................................. 26
Record Search (REC SEARCH) ................................................. 27
Hints for Stable Image Recording ...................................................... 28
Recording with the LCD monitor ................................................. 28
Recording with the Viewfinder ..................................................... 28
Adjusting the LCD ............................................................................. 29
Remarques et consignes de sécurité .......................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope ...................... 11
Fonctionnalités ···················································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······································ 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··················································· 13
Vue du côté gauche ··········································································· 14
Vue de droite et du dessus ································································ 15
Vue arrière et du dessous ·································································· 16
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 17
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 18
Installation de la batterie au lithium ···················································· 19
Mise en place de la poignée de soutien ············································ 20
Poignée de soutien ····································································· 20
Bandoulière ················································································· 20
Connexion d’une source d’alimentation ············································· 21
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 21
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 22
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······························· 22
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 23
Affichage du niveau de la batterie ·············································· 24
Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 25
Effectuez un enregistrement simple ......................... 26
Premier enregistrement ······································································ 26
Recherche de séquences (REC SEARCH) ······························· 27
Astuces pour la stabilité de l’image ···················································· 28
Utilisation de l’écran LCD ···························································· 28
Utilisation du viseur ····································································· 28
Réglage de l’écran LCD ····································································· 29
22
ENGLISHFRANÇAIS
Contents
Sommaire
Using the VIEWFINDER ................................................................... 30
Adjusting the Focus ...................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 31
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 32
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 32
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 67
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 67
Connecting to a DV device ........................................................... 67
Connecting to a PC ....................................................................... 67
System requirements .................................................................... 68
Recording with a DV connection cable ......................................... 68
Mise au point automatique ·························································· 55
Mise au point manuelle ······························································· 55
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 56
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 57
Début de l’enregistrement ··························································· 57
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 57Écoute du son doublé········································································· 58
Enregistrement d’une image fixe ······················································· 59
Recherche d’images fixes ····························································59
Utilisation de la torche intégrée (SCD21/D22 uniquement) ··············· 60
Techniques d’enregistrement ····························································· 61
Visionnez une cassette ............................................. 62
Lecture d’une bande ··········································································· 62
Lecture sur l’écran LCD ·······························································62
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 62
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 62
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 63
Lecture de la cassette ··································································63
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 64
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 64
Recherche d’image avant/arrière ················································ 64
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 65
Zoom en lecture (PB ZOOM) ······························································66
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 67
Connexion pour transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 67
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 67
Connexion à un PC ····································································· 67
Configuration système requise ··················································· 68
Enregistrement avec un câble de connexion DV························ 68
44
ENGLISHFRANÇAIS
Contents
Sommaire
USB interface (SCD22 only) ......................................... 69
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 69
System Requirements ........................................................................ 69
Installing DVC Media 5.0 Program ..................................................... 70
Connecting to a PC ............................................................................ 71
Interface USB (SCD22 uniquement) ................................ 69
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ······················· 69
Configuration système requise ··························································· 69
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 70
Connexion à un PC ············································································ 71
Fin d’un enregistrement ······································································ 72
Nettoyage et entretien du caméscope ················································73
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 73
Utilisation du caméscope à l’étranger ·················································74
Sources d’alimentation ·································································74
Normes de couleurs ·····································································74
INDEX ..................................................................... 78
Garantie pour le Canada ...........................................79
55
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
LCD fermé.
66
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety InstructionsRemarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW()" se déclenche,
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
77
ENGLISHFRANÇAIS
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion au
secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement
pour éviter tout déchargement inutile de la
batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Objectif
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image
enregistrée.
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
99
ENGLISHFRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Danger:
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
1010
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
(SCD21/D22 only)
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Torche intégrée (SCD21/D22 uniquement)
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LALUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your CamcorderFamiliarisez-vous avec le caméscope
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
• USB interface for digital image data transfer
(SCD22 only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
• 800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
• Color TFT LCD
A high-resolution color TFTLCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(SCD22 uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
1111
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder strap
8. USB cable (SCD22 only)
9. Software CD (SCD22 only)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
Accessoires de base
1. Bloc batterie au
lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour
l’horloge interne
(type: CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
(SCD22 uniquement)
9. Logiciel (CD)
(SCD22 uniquement)
1212
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left ViewVue avant et latérale (côté gauche)
22. DV IN (mode de réception des données
DV) (voir page 68)
23. Contrôle de la condensation
(voir page 7)
1717
ENGLISHFRANÇAIS
Getting to Know Your CamcorderFamiliarisez-vous avec le caméscope
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAYbutton on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are
always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button, the
function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 48)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 50)
(only in CAMERA mode)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAYà gauche du panneau de
commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant
3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du
mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure,
sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes
(voir page 48).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 50).
(uniquement en mode caméscope)
1818
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
NoteThe lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du
compartiment de la batterie au
lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
1919
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to
carry your camcorder around in
complete safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
12
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur
désirée, puis resserrez la boucle.
2020
ENGLISHFRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter
to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et
mettez ce dernier sur la position
CAMERA ou PLAYER.
2121
ENGLISHFRANÇAIS
PreparationPréparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect
the battery pack and the AC Power adapter
from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2222
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
chargé au moment de l’achat.
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
et le câble CC bien en place
ENGLISHFRANÇAIS
PreparationPréparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
2323
ENGLISHFRANÇAIS
PreparationPréparez votre caméscope
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
2424
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a
b
c
d
e
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
Comment savoir si vous avez chargé la
batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.