Grantie pour le Canada..........................................................................104
5
ENGLISH
90
90
90
90
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD,
les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être
protégés par des droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le
bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preser ve batter y power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being operated
for more than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into
place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making
long recording, because the LCD uses up more battery power.
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure nor mal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
8
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
*
Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
un déchargement inutile de la batterie.
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured
using high precision tech-nology. However,
there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à
l’écran peut s’avérer difficile.Dans ce cas, nous vous recommandons
d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure,
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou
de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ
lorsque vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas,
remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par
un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while
in Camera mode.
• 400x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
• Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still
images.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC
using the USB interface.
• NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
• Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
•
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de
carte vidéo supplémentaire.
•
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
• Zoom numérique 400x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
•
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
•
Stabilisateur électronique d'images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
•
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Fonction d'exposition automatique (
La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Fonction appareil photo numérique
■
La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement
des images fixes.
■
L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues
dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.
•
NITE PIX
La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
TM
: i.LINK (est un protocole de
Program AE)
11
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. S-VIDEO cable (SCD87 only)
8. Remote Control
9. Shoulder strap
10. USB cable
11. Software CD
12. Memory Stick
13. Ring Hood
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. USB cable
13. Ring Hood
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remote Control 7. S-VIDEO cable
11. Software CD
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
3. AC cord
6. Lithium batteries (2EA)
9. Shoulder strap
12. Memory Stick
Accessoires de base
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Piles au lithium pour la
télécommande et soutien
mémoire (type : CR2025)
10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68)
11. Date et heure (voir page 55)
12. USB
13. Mode Télécommande
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)
27
15. Mode Audio (voir page 53)
28
DV
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
26
18. Compteur de bande (voir page 68)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d'enregistrement sélectionné
21. Mode Photo
22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et
minuterie (voir page 20)
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still
images.
C. CARD (memory) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)
G. Print Mark(see page 91)
H. SLIDE SHOW
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode:The STBY, REC, EASY.Q and
CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)
A
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo
OSD in M.REC mode
EBD C
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
10 sec
CUSTOM
MIRROR
MEMORY STICK !
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0 AM
M A Y. 1 0 , 2 0 0 2
FH
G
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
1 0 : 0 0 AM
M A Y. 1 0 , 2 0 0 21 0 0 - 0 0 0 0
●
Affichage
- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la
touche OSD ON/OFF.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement
en mode caméscope et enregistrement photo).
A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84)
B. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d'images
pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire
D.
Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images
E. Qualité
F. Indicateur de protection contre l'effacement
(voir page 92)
G. Marque DPOF (voir page 91)
H. Indicateur de diaporama
Activation/désactivation de l'affichage
●
Activation/désactivation de l'affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau
de commandes.
- Lorsque vous désactivez l'affichage :
En mode caméscope : les modes EASY.Q,
CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement)
s'affichent à l'écran même si le mode OSD est
désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à
l'écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur
une touche de fonction, la fonction activée s'affiche
3 secondes à l'écran, puis disparaît.
de la date et de l'heure
19
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
FRANÇAIS
Preparation
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to inser t or replace the lithium batter y when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control,
the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Préparez votre caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de l'achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l'enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication
souhaitée s'affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie
- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l'enregistrement.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Préparez votre caméscope
Installation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou
de l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ
lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment de
la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la
face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La pile doit être correctement positionnée.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants.
Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
21
ENGLISH
a
c
b
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and release the
Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
12
Attaching the ring hood
The ring hood helps you
- Reduce glare when recording under sunlight.
✤
Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP
sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l'anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l'autre extrémité dans l'anneau
situé à l'intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
Mise en place du cache-objectif
- Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque
vous filmez en plein soleil.
✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le
sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.
22
ENGLISH
TAPE
MEMORY STICK
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord :used for indoor recording.
- The Battery Pack :used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket
of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA or PLAYER
mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
✤ If you want to use this unit as a DSC
set the mode switch to TAPE position.
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
Connexion d'une alimentation
Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :
- l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l'adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important Le type de fiche et de prise
murale peut différer selon
les pays.
3. Connectez le câble CC de l'adaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du
commutateur, mettez ce dernier sur la
position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,
placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY STICK.
23
ENGLISH
1
2
3
4
Power
Switch
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on
the camcorder.
4. Tur n the Camera power switch to off, and the
charging indicator will start to flash, showing that
the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and the
off for a secondDC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it
is left connected to the camcorder.
■
■
24
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always
remove it from the camcorder after it is fully charged.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l'utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon
secteur et branchez ce dernier sur une prise
murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à clignoter et le
chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondemoins de 50%
Toutes les demi-secondesentre 50% et 75%
Tois fois par secondeentre 75% et 90%
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 et 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur
et cordon électrique.
■
Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de
l'achat.
■
Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation,
retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous
n'utilisez pas votre caméscope.
le câble CC bien en place
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD ONEVF ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus
sont estimatives.La durée d'enregistrement réelle varie selon
l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
Temps
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Durée d'enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela r isquerait de provoquer des fuites, une
surchauffe, voire un début d'incendie.
25
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous recording times given
in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
26
Affichage du niveau de la batterie
• L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.
a
b
c
d
e
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d'enregistrement.
✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode
d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un
bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.
En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la
durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée à 20 ~ 40 %
c. Utilisée à 40 ~ 80 %
d. Utilisée à 80 ~ 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s'éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
ENGLISH
PreparationPréparez votre caméscope
FRANÇAIS
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Inser t a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab
toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a
“click”.
NoteWhen you have recorded something that you wish to keep,
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it covers
the hole.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
in direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d'une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compar timent à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.
2
4
ImportantLorsque vous avez enregistré une cassette que vous
a. Enregistrement impossible (protection) :
b. Enregistrement possible :
• Rangement des cassettes
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers l'extérieur et languette
de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué
PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à
ce que vous entendiez un clic.
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.
27
ENGLISH
CAMERA
OFF
PLAYER
FRANÇAIS
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder.(see page 23)
(A battery pack or a AC power adapter)
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
■
Set the mode switch to TAPE
position.
■
Open the LCD monitor and make
sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Effectuez un enregistrement simple
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d'alimentation au
2
3
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication
STOP and PROTECTION! apparaît.
■
Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran
LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur) (voir page 23).
■
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l'objectif
et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA.
■
Placez le sélecteur de mode sur la
position TAPE.
■
Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous
que l'indication STBY est affichée.
28
ENGLISH
REC SEARCH
REC SEARCH
FRANÇAIS
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long as
you keep each button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY
mode, your camcorder will play in reverse for 3
seconds and return to the original position
automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint
automatiquement.
Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez
le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤
Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide
de la touche REC SEARCH + ou -(en mode veille).
REC SEARCH -- vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande
rapidement, aussi longtemps que vous appuyez
sur ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH -- en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement en
lecture à sa position d'origine.
Important
L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear
the ‘click’sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l'image
Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l'illustration ci-contre).
Utilisation de l'écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas
de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité.
N'oubliez pas de respirer doucement.
5.
Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez
doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.
6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Loading...
+ 75 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.