Sammic GC-250, GC-220, GCP-250, GCP-350, GCP-275 User Manual [pt]

...
INSTRUCCIONES - USERS MANUAL - GEBRAUCHSANWEISUNG ­MODE D’EMPLOI - INSTRUZIONI PER L’USO - MANUAL DE INSTRUÇÕES
GC-GCP
Cortadoras de fiambre Slicers Aufschnitt-schneidemaschine Trancheurs Tagliatrice di rifreddi Cortadoras de fiambres
MODELOS
Este manual describe la instalación, funcio­namiento y mantenimiento de las Cortadoras de Fiambre GC-220, GC-250, GC-275, GC-300, GCP-250, GCP-275, GCP­300 y GCP-350. La referencia del modelo y sus característi­cas se indican en la placa de características colocada en cada máquina. Estas cortadoras están diseñadas y fabrica­das de acuerdo con la Directiva Europea 89/392/CEE.
INSTALACIÓN
Para obtener las mejores prestaciones y una buena conservación de la máquina, siga cuidadosamente las instrucciones con­tenidas en este manual.
Emplazamiento
Colocar la Cortadora sobre una superficie plana y estable. Las pequeñas desviaciones se podrán compensar ajustando las patas regulables.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Las Cortadoras son monofásicas y se sumi­nistran para una tensión de 220V. Antes de conectar la Cortadora a la red, comprobar que la tensión del motor y la red principal coinciden. Es obligatorio la conexión con TIERRA.
PUESTA EN MARCHA
1.Verificar que el Mando regulador de corte (A) esté en la posición "0".
2.Colocar el producto sobre el Carro (B) y fijarlo con el Brazo pisador (C).
3.Seleccionar el grosor de corte deseado mediante el Mando regulador de corte (A).
4.Poner la máquina en funcionamiento mediante el Interruptor de Marcha/Parada (D) y asegurarse de que la Cuchilla (E) gira en sentido contrario a las
agujas del reloj. No sujetar nunca el pro­ducto con la mano durante el corte: utili­zar siempre el Brazo pisador (C). Mover el Carro (B) mediante la Manilla del pisador (F).
5.Al finalizar el trabajo, parar la Cortadora accionando el Interruptor de Marcha/Parada (D) y poner el Mando regulador de corte (A) en la posición "0".
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención para la lim­pieza, revisión o reparación, es obligatorio desconectar la máquina de la red.
Afilado de la cuchilla
Esta operación es muy importante para conseguir un corte perfecto y asegurar una larga duración de la cuchilla. Solamente se puede afilar la cuchilla cuan­do está limpia. Si se afila una cuchilla sucia, además de no conseguir un buen afilado, tanto la cuchilla como la muela de afilar pueden resultar dañadas. Después del afilado, quitar con un cepillo las partículas de suciedad que puedan que­dar en la muela de afilar. Además, habrá que pasar un trapo impregnado de alcohol tanto a la cuchilla como a la muela, a fin de eliminar el polvillo que se desprende durante el afilado. Para un afilado correcto, proceder de la siguiente manera:
1.Desengrasar las dos caras de la Cuchilla (E) con un trapo húmedo impregnado de alcohol.
2.Aflojar el mando del Soporte del afilador (G) y levantar el Conjunto afilador (H), haciéndolo girar 180º en sentido de las agujas del reloj. Luego, fijar el Conjunto afilador (H) en esta posición apretando el mando (G).
3.Encender la máquina y pulsar el Botón de la piedra de afilar (I) para que la Piedra de afilar (J) se ponga en funcionamiento.
4.Apretar el Botón de la piedra de afinar (K) para que la Piedra de afinar (L) elimine la rebarba que se ha formado en la parte anterior de la cuchilla durante el afilado.
IMPORTANTE: El afilado debe durar 20
segundos aproximadamente. El afinado, no más de 2 ó 3 segundos.
5.Apagar la máquina y dejar el afilador en su posición original.
Limpieza
Por motivos de higiene, hay que mantener la Cortadora limpia. Es necesario desmon­tar y limpiar la máquina al término de cada día o siempre que se cambie el tipo de pro­ducto que se va a cortar.
1.Desenchufar la máquina de la red princi­pal. No es suficiente con poner el Interruptor de Marcha/Parada (D) en posición OFF.
2.Poner el Mando regulador de corte (A) en la posición "0".
3.Limpiar toda la superficie con una espon­ja caliente y jabonosa. No utilizar pro­ductos abrasivos ni detergentes secos, ya que podrían deteriorar la superficie ano­dizada.
4.Para limpiar la Cuchilla (E) quitar el Cubre-cuchilla (M), desenroscando el Tirante con roseta (N). Pasarle un trapo impregnado en alcohol.
5.Para limpiar el Carro (B) hay que desen­roscar el Pomo de sujección (O).
6.Lubrificar todos los puntos de desliza­miento con aceite no vegetal.
Precaución
1.No quitar el protector transparente de seguridad (P).
2.No intentar cortar material que no sean alimentos.
3.Para asegurar un funcionamiento correc­to, comprobar periódicamente que la cuchilla, las piedras de afilar y la correa de transmisión se encuentran en buen estado.
OTRAS OBSERVACIONES IMPORTANTES
Si el cable de alimentación se deteriora y es preciso instalar uno nuevo, dicho recambio sólo podrá ser realizado por un servicio técnico reconocido por SAMMIC. Nivel de ruido de la máquina, en marcha, colocada a 1,6 m de altura y 1 m de dis­tancia, inferior a 70 dB (A). Ruido de fondo: 32 dB (A).
2
ESPAÑOL
3
ENGLISH
MODELS
This manual describes the installation, operation and maintenance of the GC-220, GC-250, GC-275, GC-300, GCP-250, GCP­275, GCP-300 and GCP-350 Slicers. The model reference and its specifications are shown on the identification plate loca­ted in the machine. These slicer machines have been designed and manufactured in accordance with the following European directive: 89/392/EEC.
INSTALATION
For a suitable working operation and long service life of the machine, follow the ins­tructions contained in this manual.
Positioning
Place the slicer on a flat and firm area. Small off-levels can be compensated by means of the adjustable feet.
ELECTRIC INSTALATION
The slicers are single phase and are sup­plied for 220V. Before connecting the Slicer to the mains, check if the motor is prepared for the same voltage as the mains. They must be EARTHED.
STARTING
1.Check if the Slicing control knob (A) is in position "0".
2.Lay the goods on the Carriage (B), retai­ning them with the Carriage handle set (C).
3.Turn the Slicing control knob (A) till you get the desired thickness.
4.Switch on the Start/stop switch (D) in order to make the Blade (E) run and make sure it rotates anti-clockwise.
Always use the Carriage handle set (C) when you cut, never use your hands to hold the goods during the cutting opera­tion. Grasp the Pusher lever (F) to push the Carriage (B).
5.When you have finished cutting, stop the slicer by switching off the Start/stop switch (D) and replace the Slicing control knob (A) into position "0".
MAINTENANCE
Before cleaning, overhauling or repairing the machine, it is necessary to unplug it from the mains.
Sharpening de blade
This operation is essential to obtain a per­fect cut and ensure a long service life of the blade. Sharpening the blade must be carried out when the blade is clean only. Sharpening a dirty blade would cause damage to both blade and the grinding wheel, in addition to poor results. After sharpening the blade, brush the grin­ding wheel to eliminate any food residues. Besides, clean blade and grinding wheel with an alcohol-impregnated cloth to remo­ve all traces of grinding dust. For correct sharpening, proceed as descri­bed below:
1.Degrease both sides of the blade (E) with an alcohol-impregnated cloth.
2.Pull on the sharpener set (H), loosening Sharpener holder (G); turn it clockwise 180º. Fix the Sharpener set (H) tightening Sharpener holder (G).
3.Switch on the machine and press the Grinding abrasive pushbutton (I) to start the grinding abrasive (J).
4.Press the Grindstone pushbutton (K) to have the Grindstone (L) remove the burrs that formed on the front edge of the blade during sharpening.
IMPORTANT: Sharpening should last about 20 seconds. Deburring should not last more than 2 or 3 seconds.
5.Switch off the Start/stop switch (D) and let down the Sharpener set (H) to its ori­ginal storage position.
Cleaning
For hygiene reasons, the slicer must be kept clean. It is therefore necessary to strip down the machine and clean it at the end
of the workday as well as when changing the sort of food to be cut.
1.Disconnect the slicer from the mains. Simply switching off the Start/stop switch (D) is not sufficient.
2.Place the Slicing control knob (A) in posi­tion "0".
3.Clean the entire surface with a soft cloth and hot and soapy water. Do not use abrasives or dry detergents because they would harm the anodized surface.
4.To clean the Blade (E), remove the Blade guard (M) by unscrewing the Rosette tie (N). Clean with an alcohol-impregnated cloth.
5.To clean the Carriage set (B), unscrew Carriage knob (O).
6.Lubricate all the slicing parts with non­vegetable oil.
WARNING
1.Absolutely do not remove the security Transparent guard (P).
2.Do not slice up material which is not foodstuff.
3.If you want your machine to work pro­perly, periodically check if the blade, the sharpening stones and the drive belt are in good conditions.
OTHER IMPORTANT REMARKS
-In the event the power supply cable should
get damaged and have to be replaced, the repair may only be done by a SAMMIC approved assistance service.
-The level of noise emission for a machine
working loaded, placed 1,6 metre high and measured at a distance of 1 metre is less than 70 dB (A). Backgrond noise: 32 dB (A).
MODELLE
Dieses Handbuch enthält die Beschreibung für die Aufstellung, den Betrieb und die Wartung der Aufschnittschneidemaschinen GC-220, GC-250, GC-275, GC-300, GCP­250, GCP-275, GCP-300 und GCP-350. Die Referenz des Modells und seine Merkmale sind auf dem Typenschild des Gerätes angegeben. Diese Geräte sind in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 89/392/EWG konstruiert und hergestellt worden.
INSTALLATION
Um die bestmögliche Leistung und eine lange Lebensdauer der Maschine sicherzus­tellen befolgen Sie bitte genau die Hinweise dieser Betriebsanleitung.
Aufstellungsort
Stellen Sie die Aufschnittschneidemaschine auf einer ebenen und stabilen Oberfläche auf. Kleine Unebenheiten können mit den Verstellfüssen ausgeglichen werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Schneidemaschinen sind einphasig und werden für eine Spannung von 220 V gelie­fert. Bevor Sie das Gerät an die Netzleitung ans­chliessen stellen Sie bitte sicher, dass die Motorspannung mit der Netzspannung übereinstimmt. Der ERDANSCHLUSS ist Pflicht.
INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie nach, ob der Schnittbreiten­Einstellknopf (A) auf "0" steht.
2. Legen Sie das Schneidgut auf den Schlitten (B) und befestigen Sie es mit der Haltevorrichtung (C).
3. Stellen Sie nun mit dem Schnittbreiten­Einstellknopf (A) die gewünschte Scheibenstärke ein.
4. Schalten Sie mit dem Ein-/Ausschalter (D) die Maschine ein und prüfen Sie nach, ob das Messer (E) entgegen dem Uhrzeigersinn dreht. Halten Sie das Schneidgut beim Schneiden nicht mit der Hand fest sondern benutzen Sie hierzu immer die Haltevorrichtung (C). Bewegen Sie den Schlitten (B) mit dem Griff der Haltevorrichtung (F).
5. Zum Abschluss wird die Maschine mit
dem Ein-/Ausschalter (D) angehalten und der Schnittbreiten-Einstellknopf (A) wieder auf "0" gestellt.
WARTUNG
Vor jedem Eingriff in das Gerät zwecks Reinigung, Revisión oder Reparatur muss unbedingt der Netzstecker gezogen wer­den.
Schleifen des Messers
Dieser Vorgang ist äusserst wichtig für ein gutes Schneidergebnis und für eine lange Lebensdauer des Messers. Nur ein sauberes Messer darf nachgeschlif­fen werden. Wenn Sie ein verschmutztes Messer schleifen, erzielen Sie nicht nur kein gutes Schleifergebnis sondern Sie kön­nen dadurch auch das Messer und den Schleifstein beschädigen. Nach dem Schleifen entfernen Sie bitte mit einer Bürste die eventuell auf dem Schleifstein verbliebenen Schmutzpartikel. Ausserdem sollten Sie sowohl das Messer wie auch den Schleifstein mit einem in Alkohol getränkten Tuch abreiben, um den beim Schleifen entstandenen Staub zu ent­fernen. Der korrekte Schleifvorgang umfasst fol­gende Schritte:
1. Mit einem in Alkohol getränkten Tuch werden beide Seiten des Messers (E) ent­fettet.
2. Lösen Sie die Halterung der Schleifeinheit (G) und schwenken Sie die Schleifeinheit (H) nach oben, indem sie sie um 180º im Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie die Schleifeinheit (H) nun mit der Halterung (G) in dieser Stellung fest.
3. Schalten Sie die Maschine ein und drüc­ken Sie auf den Knopf am Schleifstein (I), damit sich der Schleifstein (J) in Gang setzt.
4. Drücken Sie auf den Knopf am Schlichtschleifstein (K) damit der Schlichtschleifstein (L) den Grat entfernt, der sich durch das Schleifen am vorde­ren Teil des Messers gebildet hat.
BITTE BEACHTEN: Der Schleifvorgang nimmt etwa 20 Sekunden in Anspruch, das Schlichten jedoch nicht mehr als 2 oder 3 Sekunden.
5. Schalten Sie zum Schluss die Maschine aus und bringen Sie die Schleifeinheit in ihre Ausgangsstellung zurück.
Reinigung
Aus Gründen der Hygiene muss der Universal-Schneider stets saubergehalten
werden. Am Feierabend oder immer wenn ein Produkt anderer Art geschnitten wer­den soll, muss die Maschine zerlegt und gereinigt werden.
1.Zuerst muss die Maschine von der Netzstromleitung getrennt werden. Es genügt nicht, den Ein-/Ausschalter (D) auf OFF zu stellen.
2.Stellen Sie den Schnittbreiten­Einstellknopf (A) auf "0".
3.Reinigen Sie die gesamte Oberfläche mit einem Schwamm und heissem Seifenwasser. Bitte keine schleissenden Produkte und keine trockenen Putzmittel verwenden, weil diese die eloxierte Oberfläche beschädigen könnten.
4. Zum Reinigen des Messers (E) entfernen
Sie bitte die Messrabdeckung (M), indem Sie die Bundschraube (N) herausschrau­ben. Wischen Sie das Messer mit einem alkoholgetränkten Lappen ab.
5. Zum Reinigen des Schlittens (B) muss
der Schlittenbefestigungsknopf (O) abgeschraubt werden.
6.Sämtliche Gleitflächen werden mit einem nicho pflanzlichen Öl eingefettet.
SCHUTZMASSNAHMEN
1. Die durchsichtige Schutzabdeckung (P)
darf nicht abgenommen werden.
2. Es dürfen keine Produkte geschnitten
werden, die nicht zu den Nahrungsmitteln gehören.
3. Um einen störungsfreien Betrieb sicher-
zustellen prüfen Sie bitte regelmässig den Zustand des Messers, der Schleifscheiben und des Treibriemens.
ANDERE WICHTIGE HINWEISE
Wenn das Zuleitungskabel schadhaft ist und erneuert werden muss, so darf der Austausch nur von einer von SAMMIC S.A. zugelassenen Technischen Dienststelle vorgenommen werden.
Der Geräuschpegel der laufenden Maschine, gemessen in 1,6 m Höhe und 1 m Abstand, liegt unterhalb von 70 dB (A). Grundrauschen: 32 dB (A).
4
DEUTSCH
MODELES
Ce manuel explique l'installation, le fonc­tionnement et la maintenance des Trancheurs GC-220, GC-250, GC-275, GC­300, GCP-250, GCP-275, GCP-300 et GCP-
350. La référence du modèle et ses caractéristi­ques sont indiquées sur la plaque d'identi­fication de l'appareil. Ces machines correspondent au Norme Européen 89/392/CEE.
INSTALLATION
Pour obtenir une bonne utilisation et une bonne conservation de la machine, prière de suivre les indications contenues dasn le manuel.
Emplaçement
Poser le Trancheur sur une surface lisse; les pies régulent la bonne stabilité de l'ap­pareil.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Les Trancheurs sont en monophase, et livrés pour recevoir un courant en 220V. Avant de brancher l'appareil sur le réseau, vérifier qu'il corresponde à celui du réseau. Le branchement avec la TERRE est obliga­toire.
MISE EN MARCHE
1.Vérifier que le Commande vernier gradué (A) qui régule le coupe est en position "0".
2.Poser la marchandise sur le charriot (B) en la maintenant avec le Bras (C).
3.Tourner le Commande vernier gradué (A) afin d'obtenir l'épaisseur désirée.
4.Mettre la machine en marche grâce à l'Interrupteur arrêt/marche (D) et s'assu­rer que la Lame (E) tourne en sens inver­se des aiguilles d'une montre. Ne pas maintenir le produit avec le main, mais avec le Bras (C) de l'appareil. Le Chariot (B) se déplace à l'aide de la Poignée pous­se-talon (F).
5.En fin d'utilisation actionner l'Interrupteur arrêt/marche (D) et remettre a 0" la
Commande vernier graduée (A).
MAINTENANCE
Avant d'intervenir pour nettoyer ou réparer l'appareil, il est obligatoire de le débran­cher.
Aiguiser la lame
Afin d'assurer une coupe parfaite, et la lon­gévité de la lame, pratiquer régulièrement cette opération. Ne le faire qu'avec une lame propré, afin de n'abimer ni la lame, ni la meule à aiguiser. A la fin de cette opération, enlever a l'aide d'un torchon, les particules déposées sur la meule. Passez y ensuite de l'alcool de même que sur la lame. Pour un aiguisage correct, procéder de la sorte:
1.Nettoyer les 2 côtes de la Lame (E), à l'ai­de d'un chiffon imprégné d'alcool.
2.Dévisser la poignée du Support aiguiseur (G), et soulever l'ensamble aiguiseur (H) en lui faisant faire 180º dans le sens des aiguilles d'une montre. Le laisser dans cette position en appoyant sur la poignée du Support aiguiseur (G).
3.Alumer la machine, appuyer sur le bou­ton de la Meule à aiguiser(I) afin que le Meule à aiguiser (J) mette en marche.
4.Presser sur le Bouton meule à affûter (K) pour que la Meule à affûter (L) élimine la saleté qui s'est formée sur la lame. IMPORTANT: Environ 20 secondes pour aiguiser, et 2 á 3 pour affûter.
5.Eteindre l'Interrupteur ârret/marche (D), et remettre l'ensamble aiguiseur (H) à sa position initiale.
Nettoyage
Par mesure d'hygiéne, le trancheur doit être toujours propre. Nettoyer aprés cha­que utilisation.
1.Par precaution, débrancher la machine.
2.Mettre le Poignée vernier gradué (A) qui régule la coupe en position "0"
3.Nettoyer l'appareil, à l'eau chaude addi­tionnée de savon sans y adjoindre de détergent, ni de produit abrasif, qui pou­rait détériorer la partie anodisée.
4.Pour nettoyer la Lame (E), õter le Protége­lame (M), dévisser le Tirant avec bouton moleté (N) et passer un chiffon impregné d'alcool.
5.Pour le Charriot (B) dévisser la Commande du charriot (O).
6.Pour lubrifier les parties nécesaires, utili­ser de l'huile adéquat.
PRECAUTIONS
1.Interdit d'enlever ou d'alterer le Fronteau
de sécurité (P).
2.Ne pas couper en tranches material que
ne soit de genre alimenter.
3.Pour un bon fonctionnement de la machi-
ne il est très important de vérifier périodi­quement l'êtat de conservation de la lame, des meules du groupe affiloir, de la cou­rroie de transmission.
AUTRES PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
-Si le câble d'alimentation est en panne, le
changement doit être recommandée à un technicien reconnu par SAMMIC.
-Le niveau de bruit de la machine en mar-
che, posée à 1,6 mètre de haut et à une distance d'un mètre est inférieur à 70 dB (A). Bruit de fond: 32 dB (A).
5
FRANÇAISE
MODELLI
Questo manuale descrive l'installazione, il funzionamento e la manutenzione delle Affettatrici di Carni Fredde GC-220, GC­250, GC-275, GC-300, GCP-250, GCP-275, GCP-300 e GCP-350.
Il riferimento del modello e delle sue carat­teristiche vengono indicati nella targa delle caratteristiche posta in ogni macchina. Queste affettatrici sono state disegnate e fabbricate d'accordo con la Direttiva Europea 89/392/CEE.
INSTALLAZIONE
Per ottenere le migliori prestazioni ed una buona conservazione della macchina bisog­na seguire accuratamente le istruzioni con­tenute in questo manuale.
Ubicazione
Posizionare le affettatrici su una superficie piana e stabile. Le piccole deviazioni si potranno compensare aggiustando i piedi­ni regolabili.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Le affettatrici sono monofase e si fornisco­no per una tensione di 220V. Prima di collegare l'Affettatrice alla rete, verificare che la tensione del motore e la rete principale coincidano. È obbligatorio il collegamento a TERRA.
MESSA IN FUNZIONAMENTO
1.Verificare che il Comando regolatore del taglio (A) sia nella posizione di "0".
2.Collocare il prodotto sul Carro (B) e fis­sarlo sul braccio di spinta (C).
3.Selezionare lo spessore del taglio deside­rato per mezzo del Comando Regolatore di taglio (A).
4.Mettere in funzionamento la macchina per mezzo dell' Interruttore di Marcia /Arresto (D) ed assicurarsi che la Lama (E) giri nel senso antiorario. Non si deve mai sostenere il prodotto con la mano duran­te il taglio: utilizzare sempre il Braccio di spinta (C). Muovere il Carro (B) mediante
la Maniglia del braccio di spinta (F).
5.Una volta finito il lavoro, fermare l' Affettatrice azionando l' Interruttore di Marcia / Arresto (D) e situare il Comando regolatore del taglio (A) sulla posizione "0".
MANUTENZIONE
Prima di qualsiasi intervento per la pulizia, revisione o riparazione è obbligatorio disin­serire la macchina dalla rete.
Molatura della lama
Questa operazione è molto importante, per ottenere un taglio perfetto ed assicurare una lunga durata della lama. La lama si può affilare soltanto quando è pulita. Se si affila una lama sporca, oltre a non ottenere una buona molatura sia la lama, che la mola affilatrice, si possono danneggiare. Dopo la molatura, togliere con una spazzo­la le particelle di sporcizia che possono rimanere nella mola affilatrice. Bisogna, inoltre, passare uno strofinaccio impregna­to in alcool sia sulla lama, che nella mola, alo scopo di eliminare la polverina che si crea durante la molatura. Per una molatura corretta, agire nel seguente modo:
1.Sgrassare le due superfici della Lama (E) con un o strofinaccio umido impregnato in alcool.
2.Allentare il comando del Supporto dell'af­filatore (G) e sollevare il Gruppo di Molatura (H), facendolo girare 180º nel senso orario. Di seguito, fissare il Gruppo di affilatura (H) in questa posizione, strin­gendo il comando (G).
3.Accendere la macchina e premere il Bottone della pietra da affinare (I) affin­ché la pietra da affilare (J) si metta in fun­zionamento.
4.Premere il Bottone della pietra da affina­re (K) affinché la Pietra da affinare (L) eli­mini le sbavature che si fossero formate nella parte anteriore della lama, durante la molatura.
IMPORTANTE: La molatura deve durare 20 secondi circa. L' affinatura non più di 2 o 3 secondi.
5.Spegnere la macchina e lasciare l'affilato­re nella sua posizione originale.
Pulizia
Per motivi di igiene, bisogna tenere l'Affettatrice pulita. È necessario smontare e pulire la macchina alla fine di ogni gior­nata ed ogni volta che si cambia il tipo di prodotto che si deve tagliare.
1.Disinserire la macchina dalla rete princi­pale. Non è sufficiente situare l'Interruttore Marcia / Arresto (D) in posizione OFF.
2.Situare il Comando regolatore di taglio (A) nella posizione "0".
3.Pulire tutta la superficie con una spugna calda e insaponata. Non utilizzare né pro­dotti abrasivi, né detergenti secchi, dato che potrebbero deteriorare la superficie anodizzata.
4.Per pulire la Lama (E) togliere il Copri­lama (M), svitando il Tirante con rosetta (N). Pulire con uno strofinaccio impregna­to in alcool.
5.Per pulire il Carro (B) bisogna svitare il Pomo di sostegno (O).
6.Lubrificare tutti i punti di scorrimento con olio non vegetale.
PRECAUZIONE
1.Non togliere il protettore trasparente di
sicurezza (P).
2.Non cercare di tagliare altro materiale
all'infuori dai cibi
3.Per assicurare un funzionamento corret-
to, controllare periodicamente che la lama, le pietre da affilare e la cinghia di trasmis­sione si trovino in buono stato.
ALTRE OSSERVAZIONI IMPORTANTI
Se il cavo di alimentazione si deteriora e vi è bisogno di installarne uno nuovo, tale ricambio potrà essere sostituito da un ser­vizio tecnico riconosciuto dalla SAMMIC. Livello di rumore della macchina, in funzio­namento, situata a 1,6 m di altezza e 1 m. di distanza, inferiore a 70 dB (A). Rumore di fondo: 32 dB (A).
6
ITALIANO
MODELOS
Este manual descreve a instalação, o fun­cionamento e a manutenção das Cortadoras de Fiambre GC-220, GC-250, GC-275, GC-300, GCP-250, GCP-275, GCP­300 e GCP-350. A referência do modelo e as respectivas características estão indicadas na placa de características colocada na máquina. Estas cortadoras foram concebidas e fabri­cadas de acordo com a Directiva Europeia 89/392/CEE.
INSTALAÇÃO
Para obter as melhores prestações e man­ter a máquina em bom estado de conserva­ção, deve-se seguir as instruções contidas neste manual.
Local de instalação
Colocar a Cortadora sobre uma superfície plana e estável. Ajustar os pés reguláveis para que a máquina fique perfeitamente nivelada.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
As Cortadoras são monofásicas e estão previstas para uma tensão de 220V. Antes de ligar a Cortadora à corrente, veri­ficar se a tensão da rede eléctrica e o valor indicado na placa de características da batedeira coincidem. É obrigatória a ligação a TERRA.
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
1.Verificar se o Comando regulador de corte (A) está na posição "0".
2.Colocar o produto sobre o Carro (B) e fixá-lo com o Braço do carro (C).
3.Seleccionar a grossura de corte no Comando regulador de corte (A).
4.Pôr a máquina em funcionamento no Interruptor de Funcionamento/Paragem (D) e assegurar-se de que a Lâmina (E) gira em sentido contrário ao dos ponteiros do reló­gio. Nunca segurar o produto com a mão durante el corte: utilizar sempre o Braço do carro (C). Deslocar o Carro (B) com o Cabo do carro (F).
5.Ao finalizar o trabalho, parar a Cortadora accionando o Interruptor de Funcionamento/Paragem (D) e colocar o Comando regulador de corte (A) na posi­ção "0".
MANUTENÇÃO
É obrigatório desligar a máquina da corren­te eléctrica antes de efectuar qualquer ope­ração de limpeza, revisão ou reparação.
Afiar a lâmina
Esta operação é fundamental para obter um corte perfeito e garantir uma longa duração da lâmina. A lâmina só pode ser afiada quando está limpa. Se estiver suja, para além de se obter um mau resultado, quer a lâmina quer a pedra de afiar poderão ficar danifi­cadas. Posteriormente retirar eventuais restos de sujidade da pedra de afiar. Deve-se ainda passar um pano impregnado de álcool na lâmina e na pedra a fim de eliminar a poei­ra que se desprende durante a afiação. Para afiar correctamente, proceder da seguinte maneira:
1.Desengordurar os dois lados da Lâmina (E) com um pano húmido impregnado de álcool.
2.Afrouxar o comando do Suporte do afia­dor (G) e levantar o Conjunto afiador (H) fazendo-o girar 180º no sentido dos ponteiros do relógio. Depois fixar o Conjunto afiador (H) nesta posição aper­tando o comando (G).
3.Acender a máquina e premir o Botão da pedra de afiar (I) para que a Pedra de afiar (J) entre em funcionamento.
4.Apertar o Botão da pedra de afinar (K) para que a Pedra de afinar (L) elimine a rebarba formada na parte anterior da lâmina durante a afiação. IMPORTANTE: A afiação deverá durar aproximadamente 20 segundos. A afina­ção não deverá durar mais de 2 ou 3 segundos.
5. Apagar a máquina e deixar o afiador na
sua posição original.
Limpeza
Por motivos de higiene deve-se manter a Cortadora limpa. É necessário desmontar e limpar a máquina no final de cada jornada ou sempre que se mude o tipo de produto que se vai cortar.
1.Desligar a máquina da rede eléctrica. Não basta colocar o Interruptor de Funcionamento/Paragem (D) na posição OFF.
2.Pôr o Comando regulador de corte (A) na posição "0".
3.Limpar toda a superfície com uma espon­ja quente e com detergente. Não utilizar produtos abrasivos nem detergentes secos visto que poderiam deteriorar a
superfície anodizada.
4.Para limpar a Lâmina (E), retirar o Guarda da lâmina (M) desenroscando o Tirante com roseta (N). Passar-lhe um pano impregnado de álcool.
5.Para limpar o Carro (B) deve-se desenros­car o Comando de sujeição do carro(O).
6.Lubrificar todos os pontos de desliza­mento com óleo não vegetal.
PRECAUÇÃO
1.Não retirar o protector transparente de segurança (P).
2.Não tentar cortar outros produtos que não sejam alimentos.
3.Para assegurar um funcionamento correcto, inspeccionar periodicamente o bom estado de conservação da lâmina, das pedras de afiar e da correia de trans­missão.
OUTRAS OBSERVAÇÕES IMPORTANTES
Se o cabo de alimentação estiver deteriora­do, apenas um serviço técnico autorizado por SAMMIC poderá poceder à sua substi­tuição. Nível de ruído da máquina, em funciona­mento, colocada a 1,6 m de altura e a 1 m de distância, inferior a 70 dB (A). Ruído de fundo: 32 dB (A).
PORTUGUES
7
8
A A
F
D
N
G I
H
K
J L P M
BO O
E
C
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
A - Mando regulador de corte. B - Carro. C - Brazo pisador. D - Interruptor de Parada / Marcha. E - Cuchilla. F - Manilla del brazo pisador. G - Soporte del conjunto afilador. H - Conjunto afilador. I - Botón de la piedra de afilar. J - Piedra de afilar. K - Botón de la piedra de afinar. L - Piedra de afinar. M - Cubre-cuchilla. N - Tirante con roseta. O - Pomo sujeción de carro. P - Protector transparante.
TECHNICAL DESCRIPTION
A - Slicing control knob.
B - Carriage. C - Carriage handle set. D - Start/stop switch. E - Blade. F - Pusher lever. G - Sharpener holder. H - Sharpener set. I - Grinding abrasive pushbutton. J - Grinding abrasive. K - Grindstone pushbutton. L - Grindstone. M - Blade guard. N - Rosette tie. O - Carriage knob. P - Transparent guard.
TECHNISCHE B
ESCHREIBUNG
A - Schnittbreiten-Einstellknopf B - Schlitten C - Haltevorrichtung D - Ein-/Ausschalter E - Messer F - Griff der Haltevorrichtung G - Halterung der Schleifeinheit H - Schleifeinheit I - Knopf am Schleifstein J - Schleifstein K - Knopf am Schlichtschleifstein L - Schlichtschleifstein M - Messerabdeckung N - Bundschraube O - Schlittenbefestigungsknopf P - Durchsichtige Schutzabdeckung
DESCRIPTIF TECHNIQUE
A - Commande vernier gradué. B - Charriot. C - Bras de charriot. D - Interrupteur ârret-marche E - Lame. F - Poignée pousse-talon. G - Support aiguiseur. H - Ensemble aiguiseur. I - Bouton meule à aiguiser. J - Meule à aiguiser. K - Bouton meule à affûteur. L - Meule à affûter. M - Protége-lame. N - Tirant avec bouton moletè. O - Commande du charriot. P - Fronteau de sécurité.
DESCRIZIONE TECNICA
A - Comando regolatore di taglio B - Carro. C - Braccio di spinta D - Interruttore di Arresto /Marcia E - Lama. F - Maniglia del braccio di spinta G - Supporto del gruppo di affilatura. H - Gruppo di affilatura. I - Bottone della pietra da affilare. J - Pietra da affilare. K - Bottone della pietra da affinare. L - Pietra da affinare. M - Copri lama. N - Tirante con rosetta. O - Pomo di sostegno del carro. P - Protettore trasparente.
DESCRIÇÃO TÉCNICA
A - Comando regulador de corte. B - Carro. C - Braço do carro. D - Interruptor de Funcionamento /
Paragem. E - Lâmina. F - Cabo do braço do carro. G - Suporte do conjunto afiador. H - Conjunto afiador. I - Botão da pedra de afiar. J - Pedra de afiar. K - Botão da pedra de afinar. L - Pedra de afinar. M - Guarda da lâmina. N - Tirante com roseta. O - Comando de sujeição do carro. P - Protector transparente.
GC-220 / GC-250 / GC-275 / GC-300 / GCP-250 / GCP-275 / GCP-300 / GCP-350
GC-250
EINGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONS
ELECTRICAL SUPPLY BLADE DIAMETER CUTTING THICKNESS CARRIAGE RUN LOADING BASE A X B (MM) D
IMENSIONS (mm)
- Width C
- Depth D
- Height H N
ET WEIGHT
CARACTERISTICAS
ALIMENTACIÓN DIÁMETRO CUCHILLA ESPESOR DE CORTE RECORRIDO DEL CARRO POTENCIA ELÉCTRICA PLANO DE APOYO A X B (MM) D
IMENSIONES (mm)
- Ancho C
- Fondo D
- Alto H P
ESO NETO
250 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
370 mm
17 Kg
GC-220
220 mm
0-10 mm
205 mm
250 W
400 x 280
470 mm
380 mm
340 mm
13 Kg
GC-275
275 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
380 mm
20 Kg
GC-300
300 mm
0-15 mm
270 mm
300 W
490 x 330
600 mm
480 mm
420 mm
27 Kg
230 V / 50-60 Hz / 1~
GCP-250
GCP-350
250 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
370 mm
16 Kg
350 mm
0-13 mm
330 mm
500 W
550 x 430
710 mm
570 mm
470 mm
32 Kg
GC-220 / GC-250 / GC-275 / GC-300 / GCP-250 / GCP-275 / GCP-300 / GCP-350
C
A
D
B
H
9
BESCHICKUNG KINGENDURCHMESSER SCHEIBENSTÄRKE SCHNITENLAUF LEISTUNG AUFLAGEEBENE A X B (MM) A
BMESSUGEN
- B
REITE
-TIEFE
- HÖHE NETTOGEWICHT
300 mm
0-13 mm
330 mm
450 W
550 x 370
690 mm
510 mm
440 mm
30 Kg
275 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
390 mm
18 Kg
GCP-275 GCP-300
GC-250
CARACTERISTICASCARATTERISCHE
A
LIMENTAZIONE
D
IAMETRO LAMA
SPESSORE DI TAGLIO CORSA CARRELLO POTENZA PIANO DI APPOGGIO A X B (MM) D
IMENSIONI
- Larghezza C
- Fondo D
-Altezza H P
ESO NETTO
CARACTERISTIQUES
ALIMENTATION DIAMÈTRE LAME EPAISSEUR DE COUPE COURSE DA CHARIOT PUISSANCE PLAN DAPPUI A X B (MM) D
IMENSIONS
- Largeur C
- Profondeur D
- Hauteur H P
OIDS NET
250 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
370 mm
17 Kg
GC-220
220 mm
0-10 mm
205 mm
250 W
400 x 280
470 mm
380 mm
340 mm
13 Kg
GC-275
275 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
380 mm
20 Kg
GC-300
300 mm
0-15 mm
270 mm
300 W
490 x 330
600 mm
480 mm
420 mm
27 Kg
230 V / 50-60 Hz / 1~
GCP-250
GCP-350
250 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
370 mm
16 Kg
350 mm
0-13 mm
330 mm
500 W
550 x 430
710 mm
570 mm
470 mm
32 Kg
A
LIMENTAÇÃO
D
IÂMETRO DE LÂMINA
ESPESSURA DE CORTE PERCURSO DO CARRO POTENCIA PLANO DE APOIO A X B (MM) D
IMENSÕES
- LARGURA C
- P
ROFUNDIDADE D
- A
LTURA H
P
ESO LÍQUIDO
300 mm
0-13 mm
330 mm
450 W
550 x 370
690 mm
510 mm
440 mm
30 Kg
275 mm
0-15 mm
260 mm
300 W
470 x 310
580 mm
470 mm
390 mm
18 Kg
GCP-275 GCP-300
10
1 2 3 4 5 6 7
Ref Denominación Description Denomination
Conector bipolar Terminal toma tierra Interruptor bipolar Microrruptor Piloto Motor Condensador
Connector Grounding wire Switch Microswitch Lamp Motor Condenser
Connecteur Branchement avec la terre Interrupteur Microrrupteur Lampe Moteur Condensateur
220V / 50Hz / 1~
1
3
5
6
7
2
4
I > I >
M
GC-220 / GC-250 / GC-275 / GC-300 / GCP-250 / GCP-275 / GCP-300 / GCP-350
11
ER-437/1/96
UNE-EN
ISO 9001
SAMMIC, S.L. (Sociedad Unipersonal) C/ Atxubiaga, 14 - 20730 AZPEITIA- www.sammic.com
07/07-01
Loading...