ROHM ZFM User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
Kraftspannfutter
Power chuck
F
Mandrin hydraulique
Mandrino autocentrante
E
Plato de mando automático
ZFM
mit Durchgang
avec passage
con passaggio
con paso
Stand: 04/02
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Das Kraftspannfutter ZFM mit seinen
wichtigsten Einzelteilen 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Allgemeine Hinweise und Richtlinien für den Einsatz
von kraftbetätigten Spanneinrichtungen 4. . . . . . . . . . . . . .
2. Wichtige Hinweise 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Anbau des Futters an die Maschinenspindel 6. . . . . . . . . .
4. Wartung 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Zerlegen und Zusammenbau des Futters 6. . . . . . . . . . . . .
6. Ersatzteile 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I particolari più importanti della mandrino
autocentrante ZFM 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Avvisi generali e direttive per l’impiego di
dispositivi di serraggio a comando automatico 13. . . . . . .
2. Avvertenze importanti 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Montaggio dell’autocentrante al mandrino macchina 15.
4. Manutenzione 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Scomposizione e reassemblaggio degli autocentrante 15
6. Pezzi di ricambio 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The power chuck ZFM with its most
important components 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. General information and guidelines for the use
of power-operated clamping devices 7. . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Important Notes 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Mounting the chuck on the machine spindle 9. . . . . . . . . . .
4. Maintenance 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Disassembly and assembly of the chuck 9. . . . . . . . . . . . . .
6. Spare parts 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le mandrin à commande hydraulique ZFM avec
ses pièces détachées les plus importantes 3. . . . . . . . . . . .
1. Géneralités et directives pour l’utilisation de dispositifs
mécaniques de serrage 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Indications importants 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Montage du mandrin sur la broche de la machine 12. . . . .
4. Entretien 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Désassemblage et assemblage du mandrin 12. . . . . . . . . .
6. Pièces de rechange 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El plato de mando automático ZFM con sus
componentes más importantes 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Indicationes y directivas generales para la utilización
de dispositivos de sujeción de mando automático 16. . . .
2. Notas importantes 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Montaje del plato en el husillo de la máquina 18. . . . . . . .
4. Mantenimiento 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Desensamblaje y ensamblaje de los platos 18. . . . . . . . .
6. Piezas de repuesto 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Das kraftbetätigte Zangenbolzen­futter ZFM mit seinen wichtigsten Einzelteilen
The power opera­ted chuck ZFM and its most important components
Le mandrin à com­mande hydraulique ZFM avec ses pièces détachées les plus importants
01
02
03
04
I particolari più importanti della mandrino autocen­trante ZFM
El plato de mando automático ZFM con sus components más importants
05
Pos.
01 Körper Body Corps Corpo Cuerpo
02 Spannbolzen Clamping pin Boulon de tension Perno di serraggio Perno de sujeción
03 Schiebehülse Sliding sleeve Déplacement Boccola scorrevole Casquillo corredizo
04 Passfeder Key Ressort d’ajustage Linguetta Chaveta
05 Gewindering Threaded ring Bague filetée Ghiera filettata Anillo roscado
F
E
3
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spanneinrichtungen
Für den sicheren Einsatz von Kraftbetätigten Spanneinrichtun­gen, besonders von Spannfuttern, auf Hochleistungsdrehma­schinen mit hohen Drehzahlen sind bestimmte Kriterien zu berücksichtigen.
1. Beim Aufbau des Kraftspannfutters und des Spannzylin­ders auf die Drehmaschine müssen folgende sicherheits­technische Anforderungen beachtet werden:
1.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die Spannung im zulässigen Arbeitsbereich erfolgt.
1.2 Das Lösen der Spannung darf erst bei Stillstand der
Maschinenspindel möglich sein.
1.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis
zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben. (Röhm-Sicherheitszylinder erfüllen diese Forderung).
1.4 Bei Stromausfall und -Wiederkehr darf keine Ände-
rung der momentanen Schaltstellung erfolgen.
1.5 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma-
schinenspindel stillsetzen.
2. Die Sicherheitstechnischen Angaben der entsprechenden Betriebsanleitung müssen genau befolgt werden.
3. Nach dem Aufbau des Spannfutters muß vor Inbetrieb­nahme die Funktion des Spannfutters geprüft werden.
Zwei wichtige Punkte sind:
3.1 Spannkraft! Bei max. Betätigungskraft/Druck
muß die für das Spannmittel angegebene Spannkraft (±15%) erreicht werden.
3.2 Hubkontrolle! Der Hub des Spannkolbens muß in der
vorderen und hinteren Endlage einen Sicherheitsbe­reich aufweisen. Die Maschinenspindel darf erst an­laufen, wenn der Spannkolben den Sicherheitsbereich durchfahren hat. Für die Spannwegüberwachung dür­fen nur Grenztaster eingesetzt werden, die den Anforderungen für Sicherheitsgrenz­taster nach VDE 0113/12.73 Abschnitt 7.1.3 entspre­chen.
4. Ist die max. Drehzahl der Drehmaschine höher als die des Spannmittels bzw. des Spannzylinders, muß in der Ma­schine eine Drehzahlbegrenzungseinrichtung vorhanden sein.
5. Wird das Spannmittel gewechselt, muß die Hubkontrolle auf die neue Situation abgestimmt werden.
6. Bei der Festlegung der erforderlichen Spannkraft zur Be­arbeitung eines Werkstückes ist die Fliehkraft der Spann­backen zu berücksichtigen (Angaben zur Ermittlung der erforderlichen Spannkraft sind im Vorspann des Röhm­Kataloges Produkt-Gruppe 6 enthalten).
7. Die Zuverlässigkeit der Kraftspanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden, wenn die Wartungsvorschrif­ten der Betriebsanleitung genau befolgt werden. Im Be­sonderen ist zu beachten:
7.1 Für das Abschmieren soll das in der Betriebsanleitung
empfohlene Schmiermittel verwendet werden. (Unge­eignetes Schmiermittel kann die Spannkraft um mehr als 50% verringern).
7.2 Beim Abschmieren sollen alle zu schmierenden Flä­chen erreicht werden. (Die engen Passungen der Ein­bauteile erfordern einen hohen Einpreßdruck. Es ist deshalb eine Hochdruckfettpresse zu verwenden).
7.3 Zur günstigen Fettverteilung den Spannkolben mehr-
mals bis zu seinen Endstellungen durchfahren, noch­mals abschmieren, anschließend Spannkraft kontrol­lieren.
8. Die Spannkraft muß vor Neubeginn einer Serienarbeit und zwischen den Wartungsintervallen mit einer Kraftmeßdose kontrolliert werden. „Nur eine regelmäßige Kontrolle ge­währleistet eine optimale Sicherheit”.
9. Es ist vorteilhaft, nach spätestens 500 Spannhüben den Spannkolben mehrmals bis zu seinen Endstellungen durchzufahren. (Weggedrücktes Schmiermittel wird da­durch wieder an die Druckflächen herangeführt. Die Spannkraft bleibt somit für längere Zeit erhalten).
10. Beim Einsatz von Sonder-Spannbacken sind nachfol­gende Regeln zu beachten:
10.1Die Spannbacken sollten so leicht und so niedrig wie
möglich gestaltet werden. Der Spannpunkt sollte möglichst nahe an der Futter­Vorderseite liegen. (Spannpunkte mit größerem Ab­stand verursachen in der Backenführung höhere Flä­chenpressung und können die Spannkraft wesentlich verringern).
10.2Sind die Sonderbacken aus konstruktiven Gründen
breiter und/oder höher als die dem Spannmittel zuge­ordneten Stufenbacken, so sind die damit verbunde­nen höheren Fliehkräfte bei der Festlegung der erfor­derlichen Spannkraft und zulässige Drehzahl zu be­rücksichtigen.
Zur genauen Ermittlung der tatsächlichen Spannkraft empfehlen wir unsere elektronische Spannkraft-Me­ßeinrichtung EDS. Hier besteht die Möglichkeit, Spannkräfte auch während der Rotation zu messen. Eine Spannkraftveränderung durch die Fliehkraft der Backen kann damit in hervorragender Weise erfaßt werden.
10.3Geschweißte Ausführungen möglichst vermeiden.
Gegebenenfalls müssen die Schweißnähte in Bezug auf die Fliehkraft- und Spannkraftbelastung überprüft werden.
10.4Die Befestigungsschrauben sind so anzuordnen, daß
ein möglichst großes Wirkmoment erreicht wird.
11. Die max. Drehzahl darf nur bei max. eingeleiteter Betäti­gungskraft und bei einwandfrei funktionierenden Spann­futtern eingesetzt werden.
12. Bei hohen Drehzahlen darf das Futter nur unter einer aus­reichend dimensionierten Schutzhaube eingesetzt wer­den.
13. Kraftspannfutter mit Backen-Schnellwechselsystem, des­sen Wechselmechanismus im Futterinneren angebracht ist, benötigen eine Sicherung, die das Anlaufen der Ma­schinenspindel bei entriegelten Spannbacken verhindert.
14. Nach einer Kollision des Spannmittels muß es vor erneu­tem Einsatz einer Rißprüfung unterzogen werden.
4
2. Wichtige Hinweise
1. Die maximale Drehzahl darf nur mit einem UB-Bak­kensatz, der serienmäßig dem Futter zugeordnet ist, und der maximalen Betätigungskraft gefahren werden.
2. Bei hohen Drehzahlen darf das Futter nur mit einer ausreichend dimensionierten Schutzhaube eingesetzt werden.
3. Bei ungehärteten Aufsatzbacken oder Sonderbacken ist auf möglichst geringes Gewicht zu achten.
4. Funktionsüberwachung (Kolbenbewegung und Betäti­gungsdruck) sollen nach den Richtilinien der Berufs­genossenschaft vorgenommen werden.
5. Im übrigen verweisen wir auf DIN EN 1550 (euro­päische Norm) ”Sicherheitsanforderungen für die Gestaltung und Konstruktion von Drehfuttern”.
Falsch Richtig
Zu kurze Einspannlänge, zu lange Auskraglänge
Zusätzliche Abstützung über Spitze oder Lünette
Spann- zu groß
Größeres Futter einsetzen
Werkstück zu schwer und Spannstufe zu kurz
Abstützung über Spitze Spannstufe verlängert
Zu kleiner Spann-
Werkstücke mit Guß bzw. Schmiedeneigungen
Spannen mit Pendeleinsätzen
Beispiele von gefährlichen Spannsituationen und deren Beseitigung
Beim Spannen des Werkstückes müssen bestimmte Kriterien beachtet werden. Bei unsachgemäßen Spannen besteht Verletzungsgefahr durch Herausschleudern des Werkstückes oder durch Bruch der Backen.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern.
Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko nicht auszuschließen!
Spannen am größt­möglichen Spann-
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15. Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdungen für Personen und Gegenständen führen. Bei allen Befestigungsschrauben muß, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grundsätzlich das vom Hersteller der Schraube empfohlene und der Festigkeitsklasse entsprechende Anzugsmoment verwendet werden. Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund dem Verwendungszweck z.B. wegen Umrüstarbeiten öfters gelöst und anschließend wieder festgezogen werden müssen, sind im halbjährlichen Rhythmus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten. Bei Ersatz der Originalschrauben ist die Festigkeits­klasse der ersetzten Schraube (in der Regel 12.9) zu wählen. Es gilt für die gängigen Größen M5 – M24 der Klassen 8.8, 10.9 und 12.9 untenstehende Anschraubmomenttabelle.
16. Bei Befestigungsschrauben für Spanneinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und vergleichbare Elemente ist grundsätzlich die Qualität
12.9 zu verwenden.
17. Es müssen ausschließlich original RÖHM-Ersatzteile verwendet werden. Wird dies nicht beachtet, erlischt jegliche Verantwortung des Herstellers. Um Nachbestellungen von Ersatzteilen oder Einzelteilen zweifels- und fehlerfrei durchführen zu können, ist unbe­dingt die auf der Baugruppe gravierte 6-stellige Id.-Nr. erforderlich. In vielen Fällen kann es ausreichend sein, wenn die Pos.-Nr. laut Zusammenstellungszeichnung oder Stückliste und evtl. eine gute Bauteilbeschreibung des betreffenden Einzelteils vorliegt.
5
3. Anbau des Futters an die Maschinenspindel
1. Anbau des Futters an die Maschinenspindel
1.1 Maschinen-Spindelkopf bzw. fertigbearbeiteter Zwischenflansch auf der Maschine auf Rund- und Planlauf prüfen (zul. 0,005 mm nach DIN 6386 und ISO 3089).
1.2 Der Flansch muß so ausgebildet sein, daß die Anlage des Futters mit Sicherheit an der Anschraubfläche erfolgt. Die Anschraubfläche muß absolut eben sein.
1.3 Futter auf Flansch setzen und befestigen, hierbei Schrauben wechselseitig anziehen. (Kolben muß in vorderster Stellung stehen.)
1.4 Prüfen des aufgenommenen Futters auf Rund– und Planlauf am Kontrollrand
1.5 Kolben des Spannzylinders in vorderste Stellung fahren.
1.6 Zweilochmutter auf Zugrohr schrauben, bis Mutter am Futterkolben aufliegt. Mutter weiter aufschrauben, bis sich der Futterkolben 1 mm bewegt hat. Dadurch ist erreicht, daß der Anschlag nach vorne mit Sicherheit im Zylinder erfolgt.
1.7 Mit geringem Spanndruck Kolben in die hintere Stellung fahren.
1.8 Gewindering einschrauben und mit der Zweilochmutter kontern, dann Gewindestift anziehen.
1.9 Backenhub, Funktion und Größe der Betätigungskraft überprüfen. Der Abbau des Spannfutters erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
4. Wartung
1. Um die sichere Funktion und die hohe Qualität des Spann­futters zu erhalten, muß es regelmäßig an den Schmier­nippeln abgeschmiert werden (siehe Bild).
2. Über die Schmiernippel mit der Fettpresse einige Stöße in die Spannbolzen einpressen, dabei mehrmals den gesamten Kolbenhub verfahren. Nur säurefreies, nicht harzendes Fett verwenden.
3. Die Schmierung des Futters sollte wöchentlich erfolgen.
4. Funktionsprüfung Spannkraft: Bei einem kleinstmöglichen Betätigungsdruck von ca. 3-4 bar müssen sich die Backen noch bewe­gen. Diese Methode ist nur bedingt aussagefähig; am sichersten wird die Spannkraft durch eine Kraftmeßdose gemessen. Ist die Spannkraft zu stark abgefallen oder das Futter läßt sich nicht einwandfrei bewegen, muß das Futter zerlegt, gereinigt und neu geschmiert werden.
Wir empfehlen unser Spezialfett F 80.
Ganzreinigung mit Zerlegen des Futters ca.
alle 2000-3000 Betriebsstunden.
5. Zerlegen und Zusammenbau des Futters
1. Paßfeder von Schiebehülse abschrauben
2. Schiebehülse gemeinsam mit Spannbolzen nach vorne herausziehen.
Alle Teile reinigen, überprüfen und mit Röhm-Fett F 80 gründlich einfetten.
3. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
6. Ersatzteile
Bei Ersatzteilbestellung Benennung und Pos.-Nr. des gewünschten Teiles sowie die Id.-Nr. des Spannfutters (eingraviert am Außendurchmesser oder an der Stirnseite des Futters) angeben.
6
1. Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices
To ensure a safe operation of power-operated clamping devi­ces, particularly of chucks, on heavy-duty lathes with high speeds certain criteria must be observed:
1. When mounting the power chuck and the actuating cylin­der on the lathe, the following saftey requirements must be met:
1.1 The machine spindle may only start when the clam-
ping pressure has been built up in the actuating cylin­der and the clamping has been carried out the permis­sible working area.
1.2 Unclamping may only be possible when the machine
spindle has completely stopped.
1.3 In case of a clamping energy failure, the workpiece
must be firmly clamped until the spindle is completely stopped. (The Röhm safety cylinders meet this requi­rement).
1.4 In case of a current failure and upon return of the cur-
rent supply the actual control position may not be changed.
1.5 In case of clamping energy failure the machine
spindle must be stopped by a signal.
2. The safety instructions given in the respective operating manual must be precisely followed.
3. After having mounted the chuck and before starting the operation the function of the chuck must be checked.
Two important points are:
3.1 Clamping Force! The clamping force (±15%)
stated for the clamping device must be reached at max. actuating force/pressure.
3.2 Stroke control! A safety range must be provided for
the stroke of the actuating piston in the front and rear end position. The machine spindle may only start after the actuating piston has crosssed the safety range. Only limit switches meeting the requirements for sa­fety limit switches in accordance with VDE 0113/12.73 section 7.1.3 may be used for monitoring fthe clam­ping path.
4. If the max. speed of the lathe exceeds the max. speed of the clamping device or actuating cylinder, the machine must be equipped with a speed limitation device.
5. When the clamping device has been changed, the stroke control must be adjusted to the new condition.
6. When calculating the required clamping force for machi­ning a workpiece, the centrifugal force of the clamping jaws must be considered (information for calculating the required clamping force are contained in the intoduction to the Röhm catalogue product group 6).
7. A reliable operation of the power chuck can only be gua­ranteed when the mainenace instructions contained in the instruction manual are precisely followed. In particular the following points must be observed:
7.1 For lubrication only the lubricants recommended in
the operating manual shall be used. (An unsuitable lubricant can reduce the clamping force by more than 50%).
7.2 The lubricant must reach all surfaces to be lubricated. (At the narrow fits of the mounting parts a high pres­sure is required for pressing in the lubricant. For this prupose a pressure gun must be used.)
7.3 In order to distribute the grease evenly, move the clamping piston several times to its end positions, repeat the lubrication and then check the clamping force.
8. Before restarting a serial machining operation and in bet­ween the maintenance intervals the clamping force should be checked by means of a load cell. ”Only regular checks ensure optimum reliability”.
9. It is recommended to move the clamping piston several times to its end positions after 500 clamping strokes at the latest. (In this way any lubricant pushed away will be retur­ned to the pressure surfaces. The pressure force is thus maintained for a longer period of time).
10. When using special clamping jaws the following instruc­tions must be observed:
10.1 The clamping jaws should be designed in such a way
that their weight and height is as low as possible. The clamping point should possibly be close to the front side of the chuck. (Clamping points at a larger di­stance may cause a higher surface pressure in the jaw guiding mechanism and may thus reduce the clamping force considerably).
10.2 In case the special jaws are for contructional reasons
wider and/or higher as the step jaws assigned to the clamping device, the resulting higher centrifugal for­ces must be considered when calculating the requi­red clamping pressure and the rated speed.
To determine the actual gripping power, we should like to recommend the use of our electronic gripping power measuring system EDS. The EDS measuring system allows you to measure the gripping power of the idle and the rotating chuck. It is thus excellently suited for recording changes of the gripping power due to the centrifugal force of the jaws.
10.3 Welded models should possibly not be used. If requi-
red, the welding seams must be checked as to their centrifugal and clamping force capacity.
10.4 The mounting screws must be arranged in such a
way that the highest possible useful moment is re­ached.
11. The max. speed may only be used at max. applied actua­ting force and with properly functioning chucks.
12. In the case of high speeds the chucks may only be used below a protective hood with sufficiently large dimensions.
13. For power chucks with a jaw quick-change attachment in in the inside of the chuck a safety device is required which prevents the machine spindle form starting when the clamping jaws are released.
14. After a collision the clamping device must be checked for fissures before being used again.
7
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15. When screws are replaced or loosened, defective replacements or inadequate fastening may cause personal injuries and material damage. Unless specified otherwise, all fastening screws must be tightened to the torques recommended by the screw manufacturer for the relevant strendth class. All fastening screws, which account of their application, must be frequently loosened and retightened, in con­junction with resetting work for example, must be coated with antiseize (grease paste) in the thread area and on the head contact surface at intervals of 6 months. When replacing the original screws, make sure that the replacements have the same strength class (normally
12.9). The tightening torques for sizes M5-M24, classes
8.8, 10.9 and 12.9, are listed in the table at the bottom of this page.
16. Always use class 12.9 for screw fastening clamping inserts, top jaws, stationary locators, cylinder covers and similar elements.
17. The manufacturer undertakes no responsibility for spares other than original RÖHM parts. To eliminate doubts and assure correct performance of the order, state the 6-digit identification number engraved in the assembly when ordering spares or individual parts. However, in many casas the item number stated in the assemply drawing or parts list and a good description of the component may be sufficient information for filling your order.
2. Important notes
1. The maximum speed may only be used if the chuck is equipped with a set of reversible jaws (UB) supplied with the chuck as standard equipment and with the maximum actuating force applied.
2. At high speeds, the chuck may only be used with an adequately dimensioned protective hood.
3. Soft top jaws or special jaws, if used, should be as light as possible.
4. Performance (piston movement ad actuating pressure) should be monitored in accordance with the requirements of the Employers’ Liability Assurance Association.
5. In other respects, we refer you to DIN EN 1550 (European standard), ”Safety requirements for the configuration and design of rotary chucks”.
If cutting interrupted, reduse feed and cutting depth. The illustrated examples do not cover all possible danger
situations. It is the responsibility of the user to recognize possible sources of danger and to adopt the necessary measures.
Despite all precautionary measures, an element of risk cannot be excluded.
Examples of dangerous chucking situations and their remedy
When chucking the workpiece, certain criteria must be taken in account. Incorrect chucking can give rise to danger of injury due to work­pieces flying off the equipment at high speed, or breakage of the jaws.
Wrong Right
Projecting length of mounted workpiece too great relative to chucked length.
Chucking diameter too great.
Workpiece too heavy, chucking step too short.
Chucking diameter too small
Workpiece has a casting or forging-related taper
Support workpiece between centres or using a stady
Use a larger chuck
Support between centres, extend chucking step
Chuck using greatest possible chucking diameter
Chuck using self-aligning inserts
8
3. Mounting the chuck on the machine spindle
1. Mounting the chuck on the machine spindle
1.1 Check the concentricity and axial run-out of the ma­chine spindle nose or the completed flange for chucks on the machine (DIN 6386 part 1 and ISO 3089 = 0.005 mm).
1.2 The flange must be configured so the chuck can re­liably make contact with the screw–on surface. The screw–on surface must be absolutely flat.
1.3 Place the chuck on the flange and attach it, tightening the bolts diagonally across. (Piston must be in the most forward position.)
1.4 Check the attached chuck for concentricity and axial run-out at the checking edge.
1.5 Move the piston of the clamping cylinder to the most forward position.
1.6 Screw the two–hole nut onto the tension tube until the nut is in contact with the chuck piston. Continue screwing on the nut until the chuck piston has moved by 1 mm. This means forward contact is sure to take place in the cylinder.
1.7 Exert a low level of clamping pressure to move the piston into the back position.
1.8 Screw in the threaded ring and lock it with the two– hole nut. Then tighten the set screw.
1.9 Check the jaw stroke, function and the level of the actuation force. The chuck is removed by working through these steps in reverse order. Removing the chuck is carried out in the reverse order.
4. Maintenance
1. The high quality and reliable function of the chuck can be maintained by regular lubrica­tion. Grease nipples are provi­ded for this purpose.
2. Use a grease gun to press a few strokes of grease through the grease nipples into the clamping pins. Operate the piston through its full stroke several ti­mes when doing this. Only use acid–free, non-gum­ming grease.
3. The chuck should be lubricated once a week.
4.Function test “clamping force”: Jaws must still move at a smallest possible operating
pressure of approx. 3-4 bar. As this is not an exact method it is the best to measure the clamping force with a load-sensing device. If clamping force dropped too much or the chuck can­not be moved perfectly it has to be disassembled, cleaned and relubricated.
We recommend our special grease F 80.
Disassemble the chuck and clean all parts
every 2000-3000 hours of operation.
5. Dismantling and assembling the chuck
1. Unscrew the key from the sliding sleeve.
2. Pull the sliding sleeve out to the front together with the clamping pins.
Clean, check an thoroughly coat all parts with Röhm grease F 80.
3. The chuck is assembled by working through these steps in reverse order.
6. Spare parts
When ordering spare parts, please quote the Ident. No. of the chuck and the item number or designation of the desired part. The Ident. No. will be found on the face of the chuck.
9
1. Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage
Pour utiliser en toute sécurité les dispositifs mécaniques de serrage, spécialment les mandrins, sur des tours performants avec des vitesses de rotation élevées, il respecter certains critères.
1. Lors du montage du mandrin de serrage mécanique et du cylindre de serrage sur le tour, il faut respecter les consi­gnes de sécureité suivantes:
1.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque
la pression de serrage a été établie dans le cylindre de serrage et que le serrage s’effectue dans la zone de travail admissible.
1.2 Il ne doit être possible de relâcher le serrage qu’après
arrêt complet de la broche de la machine.
1.3 En cas de panne de l’énergie de serrage, la pièce doit
rester solidement fixée jusqu’a arrêt complet de la broche (les cylindres de sécurité Röhm remplissent ces exigences).
1.4 En cas de panne et de retour du courant, la position
de commutation momentanée ne doit pas varier.
1.5 En cas de panne de l’energie de serrage, un signal
doit arrêter la broche de la machine.
2. Les consignes de sécurité des instructions de service appropriées doivent être respectées a la lettre.
3. Le bon fonctionnenment du mandrin de serrage doit être vérifié entre son montage et sa mise en service.
Deux points importants sont:
3.1 La force de serrage! La force de serrage (±15%)
donnée pour le dispositif de serrage doit être atteinte a la force/pression de commande maximale.
3.2 Le contrôle de course! La course du piston de ser-
rage doit présenter une plage de sécurité aux posi­tions limites antérieurs et postérieures. La broche de la machine ne doit se mettre en mache que lorsque le piston de serrage a traversé le plage de sécurité. Pour le contrôle de la course de serrage, il ne faut utiliser que des interrupteurs de fin de course de sécurité selon VDE 0113/12.73, alinea 7.1.3.
4. Si la vitesse de rotation maximale du tour est supérieure a celle du dispositif de serrage ou du cylindre de serrage, il faut équiper la machine d’un dipositif de limitation de la vitesse de rotation .
5. Si le dispositif de serrage est remplacé, le contrôle de course doit être adapté a la nouvelle situation.
6. Pour établir la force de serrage nécessaire a l’usinge d’une pièce, il faut tenir compte de la force centrifuge des mors de serrage (des indications pour le calcul de la force de serrage nécessaire figurent au début du catalogue Röhm groupe de produits 6).
7. La fiabilité d’un dispositif de serrage mécanique ne peut être garantie que si les prescriptions de maintenance des intructions de service ont été suivies a la lettre. Il faut veil­ler en particulier à:
7.1 Pour le graissage, il faut utiliser le lubrificant conseillé
dans les instructions de service (un lubrifiant mal adapté peut réduire la force de serrage de plus de la moité).
7.2 Lors du graissage, il faut pouvoir accéder à toutes les
surfaces à graisser (les adjustements serrés entre les différentes pièces constitutives exigent une pression d’injection élevée. C’est pourqoui il faut utiliser une presse à graisse à haute pression).
F
7.3 Pour une bonne répartition de la graisse, faire circu­ler le piston de serrage plusieurs fois jusqu’à ses fins de course, le graisser à nouveau, puis contrôler la force de serrage.
8. La force de serrage doit être vérifiée avec une boîte dyna­mométrique mécanique avant le début de tout travail en série et entre les entretiens. ”Seul un contrôle régulier garantit une sécurité optimale”.
9. Il est conseillé de faire circuler le piston de serrage plu­sieurs fois jusqu’à ses fins de course. (Le lubrifiant refoulé revient sur les surfaces de pression et la force de serrage est ainsi maintenue plus longtemps).
10. Lors du montage de mors spéciaux, il faut respecter le règles suivantes:
10.1 Les mors doivent être aussi bas et aussi légeres que
possible. Le point de serrage doit être le plus près possible de la face antérierure du mandrin (les points de serrage plus éloignés engendrent des pressions superficielles plus élevées dans le guidage des mors et peuvent réduire considérablement la force de serrage).
10.2 Si, pour des raisons de fabrication, les mors spéciaux
sont plus larges ou/et plus haute que les mors étagés attribués au dispositif de serrage, il faut tenir compte des forces centrifuges par conséquent plus élevées lors de l’établissement de la force de serrag néces­saire et de la vitesse de rotation d’orientation.
Pour déterminer précisément la force de serrage réelle, nous vous coneillons d’utiliser notre appareil de mesure électronique EDS. Il permet de mesurer la force de serrage du mandrin en rotation aussi bien qu’á l’arrêt. Une modification de la force de serrage par la force centrifuge des mors peut ainsi être par­faitément repetée.
10.3 Eviter si possible, les versions soudées. Le cas
échéant, vérfier les charges de la force de serrage et de la force centrifuge appliquées aux soudures.
10.4 Les vis de fixation doivent être disposées de façon
à atteindre un couple effectif maximal.
11. La vitesse de rotation maximale ne peut être utilisée qu’avec une force d’actionnement maximale et des mandrins de serrage en parfait état de marche.
12. A vitesse de rotation élevée, le mandrin ne peut être logé que sous un capot de protection suffisamment dimensionné.
13. Les mandrins de serrage mécaniques avec système de changement rapide des mors la l’intérieur du mandrin nécessitent un dispositif de sécurité qui empêche tout démarrage de la broche de la machine lorsque les mors sont déverrouillés.
14. Après une collision avec le dispositif de serrage, il faut vérifier qu’il n’a pas été fissuré avant de le remettre en service.
10
F
2. Indications importants
1. La vitesse maximale de rotation ne doit être pratiquée qu’avec un jeu de mors UB dont la série correspond au mandrin et à la force maximale de commande.
2. Aux vitesses de rotation élevées, le mandrin ne sera mis en œuvre qu’avec un capot de protection suffi­samment dimensionné.
3. Avec des mors rapportés non trempés ou des mors spéciaux, veiller à une masse aussi réduite que possible.
4. Le côntrole du fonctionnement (mouvement du piston et pression de manœvre) se fera suivant les directives de la caisse de prévoyance contre les accidents.
5. D’autre part, on se référera à la norme européenne DIN EN 1550 ”Conditions de sécurité pour la concep­tion et la réalisation de mandrins de serrage”.
Mauvais Bon
Exemples des serrages dangereux, et leur élimination
Lors du serrage de la pièce, certains critères doivent être respectés. Un serrage incorrect peut entraîner des blessures par éjection de la pièce ou par ruture des mors.
En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe.
Les exemples présentés ci-dessus ne sont pas les seuls cas dangereux possibles. Il appartient à l’utilisateur de repérer les dangers possibles et de prendre des mesures en conséquence.
Malgré toutes les mesures pouvant être prises, un risque résiduel n’est pas à exclure.
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15.En cas de changement ou de desserrage des vis, un
mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger. Pour toutes les vis de fixation, il faut toujours utiliser, sauf d’avis contraire, le couple de serrage recommandé par le fabricant des vis et correspondant à la classe de résistance. Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux de changement d’operatión, doivent être desserrées puis ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte grasse) au niveau du filetage et de la surface de butée de la tête. En cas de remplacement des vis d’origine, il faut prendre la classe de résistance de la vis à remplacer (en général 12.9). Les couples de serrage figurant dans le tableau ci-dessous sont valables pour les tailles courantes, M5 – M24 dans les classes 8.8, 10.9 et 12.9.
16. La qualité 12.9 est à utiliser systématiquement pour les vis de fixation pour les éléments de serrage rapportés, pour les brides rapportées, les butée fixes, les couverc­les de cylindres ainsi que pour les éléments similaires.
17. Seules doivent être utilisées des pièces de rechange d’origine de chez RÖHM. En cas de non respect, le fabricant ne porte plus aucune responsabilité. Pour pouvoir assurer des commandes de renouvelle­ment de pièces de rechange ou de pièces détachées sans risque d’erreur ou de doute, il faut absolument indiquer le numéro d’indentification à 6 caractères gravé sur le module. Dans de nombreux cas, il peut s’avérer suffisant de se référer au numéro de position sur la vue d’ensemble ou sur la nomenclature ou de se rapporter éventuellement à une bonne description du module de la pièce détachée concernée.
de serrage trop grand
Pièce trop lourde et étage de serrage trop court
de serrage trop petit
Pièces avec fonte et inclinaisons de forgeage
Longueur de serrage trop courte, longueur de saillie trop grande
Appui supplémentaire par la pointe ou la lunette
Mettre en place un mandrin plus grand
Appui par la pointe. Etage de serrage prolongé
Serrage au plus grand de serrage possible
Serrage avec mors polonnés
11
3. Montage du mandrin sur la broche de la machine
1. Montage du mandrin sur la broche de la machine
1.1 Vérifier le faux-rond de rotation et le voile du nez de broche de la machine ou, sur la machine, du faux­plateau fini d’usinage. (Tolérance 0,005 mm suivant DIN 6386 et ISO 3089).
1.2 Le faux-plateau doit être conçu de façon à assurer la portée du mandrin. La face d’appui du faux-plateau ou du nez de broche doit être parfaitement plane.
1.3 Pousser le mandrin sur le nez du broche ou le faux­plateau et serrer les vis de fixation alternativement en diagonale.
1.4 Vérifier à la portée de contrôle, le faux-rond de rota­tion et le voile du mandrin.
1.5 Amener le piston du cylindre de serrage dans la position extrême avant.
1.6 Amener le piston du cylindre de serrage à la position extrême avant et contrôler la distance (1mm) entre piston et corps du mandrin puis, si nécessaire, corri­ger par rotation de la douille filetée la position du piston.
1.7 Tirer le piston de serrage dans le mandrin à la posi­tion extrême arrière.
1.8 Appuyer le mandrin contre le logement de la broche et serrer mutuellement les vis de fixation du mandrin.
1.9 Vérifier le fonctionnement, la course des mors et la force de commande. Procéder dans l’ordre inverse pour démonter le mandrin.
4. Entretien
1. Pour conserver la sûreté du fonctionnement et la haute qualité du mandrin il faut procéder régulièrement à sa lubrification par les raccords de graissage (voir figure).
2. Pour favoriser une bonne répartition de la graisse il con­vient, après une première lubrification, de manœvrer plusieurs fois le piston sur toute sa course. Puis lubri­fier à nouveau.
3. Lubrification de tours les pointes à graisser 1 x par la semaine.
4. Contrôle du fonctionnement: voir à la pression de commande la plus faible possi­ble, 3-4 bar. Cette méthode n’est valable qu’à titre indicatif et ne remplace pas la mesure de la force de serrage.
Si la force de serrage a trop chuté ou si le piston ne se laisse pas manœvrer parfaitement, le mandrin doit être désassemblé nettoyé et à nouveau lubrifié.
Nous recommandons notre graisse spéciale F80.
Nettoyage complet après désassemblage du mandrin
toutes les 2000 à 3000 heures de service.
Le piston doit se mou-
F
5. Désassemblage et assemblage du mandrin
1. Dévissée ressort d’ajustage de déplacement
2. Amener déplacement et boulon de tension à la position extrême avant.
Nettoyer toutes les pièces, les contrôler et les lubrifier minutieusement avec une graisse Röhm F 80.
3. Procéder dans l’ordre inverse pour l’assemblage.
6. Pièces de rechange
Pour la commande des pièces de rechange veuillez in­diquer le Nr. d’indentification du mandrin et le Nr. du po­ste ou la désignation de la pièce désirée. Le Nr. d’identi­fication se trouveà la face avant du mandrin.
12
1. Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico
Per un impiego conforme alle norme di sicurezza dei disposi­tivi di serraggio a comando automatico, in particolare mandrini autocentranti, a bordo di torni ad alto rendimento con velocitá elevate si devono osservare determinati criteri:
1. Quando si montano l’autocentrante automatico e il cilindro di serraggio sul tornio si devono osservare le seguenti norme di sicurezza:
1.1 Il mandrino macchina si deve avviare solo dopo aver
generato la pressione di serraggio nel cilindro e il ser­raggio é avvenuto entro il campo di lavoro consentito.
1.2 Lo sbloccaggio non deve poter avvenire prima che il
mandrino macchina non si sia fermato completa­mente.
1.3 In caso di mancanza dell’energia di serraggio il pezzo
deve rimanere bloccato fino all’arresto del mandrino. (I cilindri di sicurezza della Röhm sodisfano tale norma).
1.4 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver
luogo alcuna variazione della posizione attuale di co­mando.
1.5 Se viene a mancare l’energia di serraggio dev’essere
previsto un segnale che blocchi il mandrino macchina.
2. Si deve osservare scrupolosamente quanto indicato nei relativi manuali di uso e mantenzione con riferimento alle norme di sicurezza.
3. Dopo aver montato l’autocentrante se ne deve verifiecare il funzionamento prima della messa in servizio.
Due punti importanti sono:
3.1 Forza di serraggio: Alla forza/presione di esercizio
max. si deve raggiungere la forza di serraggio indicata per il mezzo di serraggio (±15%).
3.2 Controllo corsa: La corsa del pistone di serraggio
deve presentare una zona di sicurezza nella posizinoe finale anteriore e posteriore. Il mandrino macchina deve partire solo dopo che il pistone di serraggio ha attreversato la zona di sicurezza. Per controllare il serraggio si devono impiegare finecorsa conformi alle norme di sicurezza secondo VDE 0113/12.73, cap. 7.1.3.
4. Se la velocitá del tornio é superiore a quella del mezzo o del cilindro di serraggio si deve prevedere nella macchina un dispositivo di limitazione della velocitá.
5. Se si cambia il mezzo di serraggio si deve adattare il con­trolo della corsa alla nuova situazione.
6. Nel determinare la forza di serraggio necessaria per la lavorazione di un pezzo si deve terner conto della forza centrifuga delle griffe (Le indicazioni per la determinazione della forza di serraggio necessaria sono riportate nell’in­troduzione del catalogo Röhm, gruppo di prodotti 6).
7. L’affidabilitá del dispositivo di serraggio puó essere garan­tita solo se si osservano attentamente le norme di manu­tenzione del manuale di uso e manutenzione. In partico­lare si deve osservare quanto segue:
7.1 Per la lubrificazione si deve usare il lubrificante con-
sigliato nel manuale di uso e manutenzione. (Un lubri­ficamente non adatto puó ridurre la forza di serraggio di piú del 50%).
7.2 Duarante la lubrificazione si devono poter raggiungere
tutte le superfici da lubrificare. (Gli accoppiamenti stretti dei pezzi montati richiedono un’alta pressione. Si deve usare, quindi, un ingrassatore ad alta pressione).
7.3 Per facilitare la distribuzione del grasso far scorere il pistone de serraggio diverse volte fino alle posizioni finali, lubrificare nuovamente e contrlare, infine, la forza di serraggio.
8. Si deve controllare la forza di serraggio prima di iniziare una nuova serie a tra gli intervalli di manutenzione, usando un misuratore della forza di bloccagio. ”Soltanto un controllo regolare garantisce una sicurezza ottimale”.
9. Si consiglia di far scorrere il pistone di serraggio diverse volte fino alle estramitá della corsa al massiomo ogni 500 serraggi. (Il lubrificante viene in tal modo ridistribuito su tutta la superficie di pressione, ottenendo una forza di serraggio piú duratura).
10. Se si impiegano griffe speciali si devono osservare le se­guenti regole:
10.1 Le griffe di serraggio devono essere ie piú leggere e
basse possibili. Il punto di serraggio dovrebbe essere il piú vicino possibile alla parte anteriore dell’autocen­trante. (Punti di serraggio con distanza maggiore causerebbero una maggiore pressione superficiale nella guida dell’autocentrante, riducendo sensibil­mente la forza di serraggio).
10.2 Se le griffe speciali per motivi costruttivi sono piú
larghe e/oppure alte delle griffe normali previste per il mezzo di serraggio, nella determinazione della forza di serraggio necessaria e della velocitá nomi­nale si deve tener conto della maggiore forza centrifuga che ne deriva.
Per l’esatta determinazione della forza di serraggio si raccomanda l’impiego del ns. attrezzo di misurazione elettronico della forza di serraggio EDS. Con questo é possibile misurare la forza di serraggio dell’auto­centrante sia in posizione di riposo che in rotazione. La variazione della forza di serraggio in relazione alla forza centrifuga dei morsetti può essere rilevata in modo preciso.
10.3 Evitare, per quanto possibile, versioni saldate.
Eventualmente si deve verificare se le saldature resi­stono alla forza centrifuga e alla forza di serraggio.
10.4 Le viti di fissaggio si devono disporre in modo tale da
ottenere la massima forza effettiva.
11. La velocitá massima si puó applicare solo se é stata appli­cata la forza di serraggio massima e se gli autocentranti funzionano correttamente.
12. Alle alte velocitá l’autocentrante deve essere usato solo coprendolo con un cofano di protezione sufficientemente grande.
13. Per gli autocentranti automatici con sistema di cambio rapido delle griffe con meccanismo di cambio all’interno dell’autocentrante si deve prevedere una sicurezza che impedisca l’avviamento del mandrino della macchina quando le griffe non sono serrate.
14. Dopo una collisione del mezzo di serraggio si deve effet­tuare una verifica per constatare enetuali cricche, prima di usarlo nouvamente.
13
2. Avvertenze importanti
1. La velocità massima può essere effettuata solo con um set di griffe UB attribuito di serie all’autocentrante ed alla massima forza di esercizio.
2. Ad una velocità elevata l’autocentrante piò essere impiegato con una calotta protettiva di dimensioni adeguate.
3. In caso di griffe riportate non temperate o di griffe speciali fare attenzione che il peso sia possibilmente basso.
4. Il controllo del funzionamento (movimento pistone e pressione di esercizio) va effettuato in base alle norme antinfortunistiche.
5. Per il resto riamandiamo a DIN EN 1550 (normativa europea) requisiti di sicurezza per la struttura e costruzione di autocentranti.
Errato Coretto
Esempi di situazioni di serraggio pericolose e loro eliminazione
Durante il serraggio del pezzo si devono rispettare determinati criteri. In caso di serraggio inappropriato esiste pericolo di ferirsi perché il pezzo può venire proiettato via o le griffe possono spezzarsi.
In caso di taglio interrotto, ridure avanzamento e profondità di taglio.
Gli esempi illustrati non comprendono tutte le possibili sitzazioni di rischio. Spetta all’operatore riconoscere i rischi possibili e prendere adeguati provvedimenti.
Nonostante tutti i provvedimenti non è da escludere un rischio residuo!
Momente torcente in Nm:
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15. In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu­zione o un serraggio difettoso possono comportare dei rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissaggio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia di serraggio prescritta dal costruttore delle viti e corrispondente alla loro classe di resistenza. Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per esempio per ripreparazione, devono essere frequente­mente allentate e successivamente ribloccate, devono essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona filettata e sulla superficie d’appoggio della testa. Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classe di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9). Per le misure correnti M5-M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sottostante tabella delle coppie di serraggio.
16. Per viti di bloccaggio per inserti di serraggio, morsetti ripontati, appoggi fissi, coperchi di cilindri ed elementi simili usare per principio la qualità 12.9.
17. Si devono impiegare esclusivamente pezzi di ricambio originali RÖHM. La mancata osservanza di quanto sopra estingue ogni responsabilità del costruttore. Per poter evadere sicuramente e senza errori nuove ordinazioni di pezzi di ricambio o pezzi singoli é assolu­tamente necessario indicare il N. di identificazione a 6 cifre inciso sul gruppo. In molti casi può essere suffi­ciente disporre del N. di posizione secondo il disegno complessivo o la distinta base e, eventualmente, di una buona descrizione dell’elemento riguardante il pezzo.
Lunghezza di serraggio troppo corta, sporgenza del pezzo troppo lunga
di serraggio troppo grande
Pezzo troppo pesante e gradino di serragio troppo corto
di serraggio troppo piccolo
Pezzi con fusioni o incli­nazioni da fucinatura
Appoggio supplemen­tare su punta o lunetta
Impiegare un mandrino più grande
Appoggio punto e su gradino di serraggio prolungato
Serraggio sul maggior diamentro possibile
Serraggio con inserti pendolari
14
3. Montaggio dell’autocentrante al mandrino macchina
1. Montaggio dell’autocentrante al mandrino macchina
1.1 Controllare, sulla macchina, l’errore di oscillazione radiale ed assiale della testa portamandrino rispetti­vamente della flangia di alloggiamento autocentrante (errore ammissibile sec. DIN 6386 ed ISO 3089 = 0,005 mm).
1.2 La flangia di alloggiamento deve risultare lavorata e con figurata in modo che l’autocentrante vada a poggiare con sicurezza contro la superficie di accopiamento. La superficie di accopiamento della flangia e/o del mandrino operatore deve presentarsi assolutament piana.
1.3 Premere l’autocentrante sulla testa motrice e strin­gere alternatamente le viti di fissaggio.
1.4 Controllare attraverso il bordo di riferimento l’errore di oscillazione radiale ed assiale dell’autocentrante.
1.5 Traslare nella posizione più avanzata il pistone del mandrino autocentrante.
1.6 Portare il pistone del cilindro di serraggio nella posi­zione più avanzata, controllare la misura di distanza (1 mm) fra pistone e corpo dell’autocentrante, corre­gendo eventualmente la posizione del pistone medi­ante rotazione della boccola filettata..
1.7 Tirar il pistone di serraggio nell’autocentrante nella posizione più posteriore.
1.8 Spingere l’autocentrante contro la superficie di ac­coppiamento del naso mandrino e stringere in alter­nanza le viti di fissaggio autocentrante.
1.9 Controllare funzionamiento, corsa delle griffe e valore della forza di azionamento. Lo smontaggio dell’auto­centrante avviene conformente nell’ordine inverso.
4. Manutenzione
1. Onde preservare il sicuro funzionamento e ’elevata qualità dell’autocentrante, bisogna lubrificare gli ingrassatori ad intervalli regolari (cfr. fig.).
2. Per ottenere un’ottimale distri­buzione del grasso, una volta compiuta la lubrificazione eseguire ripetutamente il funzionamento completo del pistone di serraggio. Quindi lubrificare di novo.
3. Lubrificazione di tutti i punti 1 volta alla settimana
4. Controllo del funziamento:
Si deve avere un movi­mento del pistone di serraggio con la più bassa pres­sione di azionamento possibile, pari a 3-4 bar. Questo metodo è attendibile solo in parte, ovvero non sostitui­sce la misurazione con scatola dinamomentrica.
Qualora la forza di serraggio sia eccessivamente calata, o qualora il movimento del pistone sia insuffi­ciente, è necessario smontre l’autocentrante pulirlo e lubrificarlo nuovamente.
Consigliamo l’utilizzo del nostro grasso speciali F80.
Pulizia integrale, con scomposizione dell’autoocen­trante ogni 2000-3000 ore d’esercizio.
1. Svitando linguetta il boccola scorrevole
2. Portare boccola scorrevole ed perno di serraggio nella posizione più anteriore.
Pulire bene e controllare tutte le parti eppoi ingrassarle con grasso Röhm F 80.
3. L’assemblaggio viene effettuato nell’ordine inverso.
5. Scomposizione e reassemblaggio degli autocentranti
6. Pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio indicare il N. dell’autocentrante e N. pos. o denominazione del pezzo desiderato; il N. ident. è riportato sul lato fron­tale dell’autocentrante.
15
1. Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos
E
La utilización segura de dispositivos de sujeción de mando automático en tornos de alto rendimiento que operan a altas velocidades de rotación exige tener en cuenta una serie de criterios de seguridad:
1. Durante el montaje en el torno del plato de mando automático y del cilindro de sujeción hay que tener en cuenta las exigencias de seguridad siguientes:
1.1 El husillo del torno no debe poderse poner en marcha hasta
que se haya alcanzado la presión necesaria en el cilindro de sujeción se encuentre dentro del margen admisible de opera­ción.
1.2 No se debe aflojar el dispositivo de sujeción hasta la detención
completa del husilo del torno.
1.3 En caso de falla de la energía de sujeción, debe garantizarse
que la pieza quede bien sujeta hasta la detención completa de la máquina (los cilindros de seguridad Röhm cumplen con este requisto).
1.4 En caso de falla del suministro elétrico y reanudación del
mismo no debe producirse modificación alguna en el estado actual de commutación.
1.5 En caso de falla de la energía de sujeción debe emitirse una
señal que detenga el husillo de la máquina.
2. Hay que observar cuidadosamente las informaciones relativas a la seguridad de trabajo contenidas en las instrucciones de servicio correspondientes.
3. Una vez montado el plato hay que verificar su funcionamiento correcto antes de la puesta en servicio del torno.
Dos puntos importantes:
3.1 Fuerza de sujeción! Aplicando la fuerza/presión máxima de
accionamiento debe alcanzarse la fuerza de sujeción especifi­cada para el dispositivo de sujeción (±15%).
3.2 Control de la carrera del émbolo! La carrera del émbolo de
sujeción debe contar con un margen de seguridad en la posi­ción final delantera y trasera. El husillo del torno no debe po­derse poner en marcha si el émbolo de sujeción ha atravesado el margen de seguridad. Para la supervisión de la carrera del émbolo de sujeción deben emplearse exclusivamente pulsado­res de fin de carrera que cumplan con los requisitos especifi­cados en la norma VDE 0113/12.73, Apartado 7.1.3 para los pulsadores de fin de carrera de seguridad.
4. Si la velocidad de rotación máxima del trono es superior a la del dispositivo de sujeción o del cilindro de sujeción, es imprescindible la incorporación en el torno de un dispositivo limitador correspon­diente.
5. Después de cada cambio de los dispositivos de sujeción hay que ajustar el control de la carrera del émbolo a las nuevas circunstancias.
6. Para la determinación de la fuerza de sujeción necesaria para el mecanizado de una pieza concreta hay que tener en cuento la fuerza centrifuga de las mordazas de sujeción (en el capitulo intor­ductorio del catálogo Röhm para el grupo de productos 6 se en­cuentran las informaciones necesarias para el cálculo de la fuerza de sujeción necesaria).
7. La fiabilidad del dispositivo de sujeción de mando automático sólo puede ser garantizada si se observan con exactitud las prescripcio­nes para el mantenimiento indicadas en las instrucciones se servi­cio. Especialmente hay que tener en cuenta lo siguiente:
7.1 Para el engrase del dispostivo hay que utilizar exclusivamente
los lubricantes recomendados en las instrucciones de servicio.
(El empleo de un lubricante inadecuado puede reducir la fuerza de sujeción en más de un 50%).
7.2 El engrase debe extenderse con seguridad a todas las superfi­cies que precisen lubricante. (El ajuste estrecho de las differn­tes piezas exige una presión de aplicación elevada. Por lo tanto, hay que utilizar bombas de engrase de alta presión).
7.3 Para obtener una distribución adecuada de la grasa, hay
que desplazar el émbolo de sujeción varias veces entre sus posiciones terminales; a continuación, engrasar de nuevo y controlar la fuerza de sujeción.
8. La fuerza de sujeción debe ser controlada siempre antes del co­mienzo de una serie de mecanización, así como entre los interva­los de mantenimiento. Para ello hay que emplear una caja medi­dora. „Para garantizar una seguridad óptima es imprescindible un control periódico de la fuerza de sujeción”.
9. En intervalos de 500 operaciones de sujeción, o más reducidos, es oportuno desplazar del émbolo de sujeción varias veces hasta sus posiciones terminales. (De ese modo se distribuye de nuevo en los puntos de engrase la grasa evacuada, y se conserva la fuerza de sujeción durante un periodo de tiempo más prolongado).
10. Si se emplean garras de sujeción especiales hay que tener en cuenta las reglas siguientes:
10.1 Las garras deben ser lo más ligeras y lo más bajas posible.
El punto de sujeción debe quedar lo más cerca posible de la cara delantera del plato (una separación mayor del punto de sujeción conduciría a una mayor presión superficial en la guía de las garras, y disminuiría considerablemente la fuerza de sujeción).
10.2 Si, por razones constructivas, las garras especiales son más
anchas o/y más altas que las garras escalonadas correspon­dientes a los elementos de sujeción, hay que tener en cuenta las fuerzas centrifugas superiores resultantes para el cálculo de la fuerza de sujeción necesaria y de la velocidad de rota­ción de referencia.
Para conocer exactamente la fuerza de amarre, le recomen­damos nuestro equìpo electrónico EDS; con este sistema se tiene la opción de medir las fuerzas de amarre tanto en estática como dinámicamente. De esta manera se pueden apreciar las modificaciones de la fuerza de amarre debido a la influencia de la fuerza centrifuga.
10.3 Se deben evitar en lo posible construcciones soldades. Si no
hay otra solución, hay que controlar que las costuras de sol­dadura puedan soportar las cargas debidas a la fuerza centri­fuga y a la tensión de sujeción.
10.4 Los tornillos de fijación deben ser dispuestos en orden alcan-
zar un momento eficaz elevado.
11. Se debe operar con la máquina a la velocidad de rotación máxima solamente si está aplicada la fuerza de accionamiento máxima, y si los platos de sujeción funcionan impecablemente.
12. Para la operación del plato de sujeción a altas velocidades de rotación es imprescindible que esté colocada una cubierta de pro­tección de dimensiones y resistencia suficientes.
13. Los platos de mando automático con sistema de cambio rápido de garras, cuyo mecanismo de sustitución se encuentre en el interior del plato, necesitan un seguro que bloquee el arranque del husillo de la máquina si no están enclavadas las garras de sujeción.
14. Hay que examinar los elementos de sujeción después du una coli­sión, para verificar que no se han producido fisuras en el material.
16
E
2. Notas importantes
1. El número máximo de revoluciones solamente deberá ser operado con un juego de garras UB, que ha sido asignado en serie al plato, y con la fuerza máxima de accionamiento.
2. El plato sólo deberá ser operado a altas revoluciones cuando se encuente debajo de una caperuza de protección suficientemente dimensionada.
3. Al emplear garras sobrepuestas no templadas o gar­ras especiales deberá observarse un peso mínimo.
4. El control del funcionamiento (movimiento de émbolo y presión de accionamiento) deberá efectuarse observando las directivas del Gremio Profesional.
5. Además hacemos referencia a DIN EN 1550 (norma europea) en lo concerniente a requistos de seguridad para la conformación y el diseño de platos.
Incorrecto Correcto
Ejemplos de situaciones peligrosas de sujeción y su eliminación
En la sujeción de la pieza deben tenerse en cuenta determinados criterios. Si la sujeción se realiza de manera indebida, existe el peligro de sufrir lesiones al salir despedida la pieza o por rotura de las garras.
En caso de corte ininterrumpido reducir el avance y la profundidad de corte.
Los ejemplos representados no abarcan todas las posibles situaciones de peligro. Es asunto del usuario detectar posibles situaciones de peligro y adoptar las medidas oportunas.
Pese a la adopción de medidas preventivas no puede excluirse un cierto riesgo residual.
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15. Si al proceder a soltar o cambiar tornillos, el subsi­guiente apriete o recambio presenta deficiencias, éstas pueden dar origen a situaciones expuestas para personas y objetos. Para la totalidad de los tornillos de fijación deberá aplicarse el momento de aprieto recomendado por el fabricante del tornillo para la correspondiente clase de resistencia. A todos los tornillos que tienen que ser frecuentemente soltados y nuevamente apretados debido p.ej. a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipamiento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza. En el caso de recambio de los tornillos originales deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substitui­dos (normalmente 12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las clases 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
16. Tratándose de tornillos de fijación para suplementos de sujeción, mordazas de superposición, instalaciones fijas, tapas cilindro y elementos similares se empleará básicamente la calidad 12.9.
17. Al efectuar recambios de piezas deberán emplearse exclusivamente repuestos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda respon­sabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repue­stos o de piezas individuales, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correlativo de 6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo una serie de casos en que la indicación del no. de pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a una descripción de la unidad constructiva de la pieza en cuestión es suficiente.
Longitud de sujeción muy corta, voladizo muy largo
Diámetro de sujeción excesivamente grande
La pieza es demasiado pesada y el escalón de sujeción demasiado corto
Diámetro de sujeción excesivamente pequeño
Piezas con pendientes de fundicón o forjados
Apoyo adicional mediante contrapunto o luneta
Emplear plato de mayores dimensiones
Apoyo mediante contrapunto Escalón de sujeción prolongado
Sujeción en el máximo diámetro de sujeción posible
Sujeción con insertos de oscilación
17
3. Montaje del plato en el husillo de la máquina
1. Montaje del plato en el husillo de la máquina
1.1 Comprobar la marcha concéntrica y el voladizo del cabezal del husillo de la máquina o de la brida inter­media acabada en la máquina, respectivamente (perm. 0,005 según DIN 6386 e ISO 3089).
1.2 La brida debe estar configurada da tal manera que el plato pueda apoyarse perfectamente en la superficie de apoyo. La superficie de apoyo en la brida o el husillo tiene que ser absolutamente plana.
1.3 Presionar el plato sobre el cabezal del husillo o la brida, respectivamente, y apretar alternativamente los tornillos de fijación.
1.4 Comprobar el plato en cuanto a la marcha concéntrica y el voladizo en el borde de control.
1.5 Desplazar el émbolo del cilindro de sujeción hasta la posición más delantera.
1.6 Desplazar el émbolo del cilindro de sujeción a la po­sición delantera extrema y verificar la medidade se­paración (1 mm) entre el émbolo y el cuerpo del plato y, en caso dado, corregir la posición del émbolo gi­rado el casquillo roscado.
1.7 Empujar el émbolo de sujeción en el plato a la posi­ción posterior extrema.
1.8 Apretar los tornillos del plato en forma cruzada, sobre la nariz de máquina.
1.9 Verficar el funcionamiento, la carrera de las garras y el valor de la fuerza de accionmiento. El desmontaje del plato del husillo se efectúa en el sentido inverso.
4. Mantenimiento
1. A fin de conservar el funciona­miento seguro y la alta calidad del plato de sujeción es indis­pensable que éste sea engra­sado con regularidad en las boquillas de engrase (ver la figura). Para un distribución favorable de la grasa, accionar el émbolo de sujeción varias veces después de la lubricación. Seguidamente, en­grasar de nuevo.
2. Según la condiciones de aplicación, se deberá com­probar el funcionamiento y la fuerza de sujeción del plato después de una duración de servicio dertermi­nada. La fuerza de sujeción se mide óptimamente mediante una caja medidora de presión.
3. Engrease de todos los puntos de engrease 1 x a la semana.
4. Prueba de funcionamiento: se tiene que mover aún con una presión mínima de accionamiento de aproximadamente 3 a 4 bar. Este método no ofrece una información absolutamente precisa y no sustiuye la medición de la fuerza de sujeción.
Si la fuerza de sujeción ha caído demasiado, o el émbolo de sujeción ha caído demasiado, o el émbolo de sujeción no se puede mover bien, deberá procederse al desensamblaje del plato, a su limpieza y a una nueva lubrification.
Recomendamos emplear nuestra grasa especial F 80.
Limpieza total con el desensamblaje del plato,
después de cada 2000-3000 horas de servicio.
E
El émbolo de sujeción
5. Desensamblaje y ensamblaje de los platos
1. Desmontando chaveta el casquillo corredizo
2. Desplazar casquillo corredizo y perno de sujeción a la posición delantera más avanzada.
Limpiar todas las piezas, comprobar su perfecto estado y engrasarlas bien con grasa Röhm F 80.
3. El ensamblaje se efectúa en el sentido inverso.
6. Piezas de repuesto
Al formular el pedido de piezas de repuesto rogamos in­dicar el número Ident. del plato y el número de posición o la denominación de la pieza deseada – el número Ident. se encuentra aplicado en la cara frontal del plato.
18
Zugehörige Spannzylinder – matching cylinders
Ungehärtete Spanneinsätze Typ 509 – interchangeable gripping inserts
Größe – Size 130 160 200 250 315 350
(ohne Spanneinsatz – without gripping insert) Id.-Nr. 201979 201980 201981 201982 201983 201984
A 130 160 200 250 315 350
Backenhub – Jaw travel B 5,3 5,3 5,3 5,3 5,3 5,3
C 75 75 82 95 105 105 D
H6
115 145 185 235 235 300 F 92 100 140 160 200 240 G 3 x M 12 3 x M 12 3 x M 16 3 x M 20 3 x M 20 3 x M 20 H 181820262626 J 56 71 95 115 160 190
Kolbenhub – Wedge stroke K 20 20 20 20 20 20
L 38 52 72 95 136 160 M 32,5 45,5 65,5 85,5 125,5 150,5 N 777777 O 121215151515
max. 40,65 48,15 64,65 74,65 101,65 116,65
min. 35,35 42,85 59,35 69,35 96,35 111,35 Q M 8 M 8 M 10 M 10 M 12 M 12 R 303035404545 S
H7
24 24 30 30 35 35 max. 40 40 40 48 53 53 min. 20 20 20 28 33 33
U 55 60 85 125 125 125 Z M 48 x 1,25 M 62 x 1,25 M 85 x 1,25 M 105 x 1,25 M 150 x 1,25 M 175 x 1,25
Max. Betätigungskraft – Max. draw bar pull kN 15 25 35 45 50 70
Max. Gesamtspannkraft ca. – Max. total clamping force approx. kN 28 46 66 84 90 125
Max. zulässige Drehzahl – Max. admissible speed min
–1
8000 8000 6300 5500 4200 3500
Massenträgheitsmoment J – Moment of inertia J kgm
2
0,012 0,026 0,072 0,183 0,508 0,760
Gewicht ohne Spanneinsätze ca. – Weight without gripping inserts kg 5,5 7,5 13 21 35 42
Spannbereich – Chucking capacity mm 0-30 0-40 4-70 24-80 30-130 60-160
Satz – Set Id.-Nr. 210006 210007 210008 210009 210010 210010
OV/OVS hydraulisch 85 105 130 150 150 200 LV-LVS pneumatisch 200 250 300 300 350 – LT-LTS pneumatisch 150 200 200 250 250 300
P
T
Kraftbetätigte Zangenbolzenfutter ZFM mit Spanneinsätzen
Power operated chucks with gripping inserts
Typ 509-00 zylindrische Zentrieraufnahme – adaptor recess
19
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25/ 16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 898597/0402
20
Loading...