• Please read these instructions carefully before first use.
This product has been designed for domestic use only.
Any commercial use, inappropriate use or failure to
comply with the instructions, the manufacturer accepts
no responsibility and the guarantee will not apply.
• Never unplug the appliance by pulling the power cord.
Always unplug your appliance:
- before filling the water tank or rinsing the boiler,
- before cleaning the appliance,
- after each use.
• The appliance must be used and placed on a flat, stable,
heat-resistant surface. When you place the iron on the
iron rest, make sure that the surface on which you place
it is stable.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced or impaired physical,
sensory or mental capacities or persons lacking
appropriate knowledge or experience, unless a person
responsible for their safety provides either supervision or
appropriate instructions concerning use of the appliance
prior to its use.
• Children should be supervised to ensure they do not play
with the appliance.
• This appliance may be used by children aged 8 or over
and persons lacking appropriate knowledge or
experience or persons with reduced or impaired
physical, sensory or mental capacities provided that
they have been thoroughly instructed regarding use
of the appliance, are supervised, and understand the
risks involved. Children must not be allowed to play
with the appliance. Cleaning and maintenance must
not be carried out by children unless they are aged 8
or over and are supervised. Keep the appliance and
power cord out of the reach of children under 8 years
of age.
• The surfaces which are marked with this sign and
the soleplate are very hot during the use of the
appliances. Don’t touch these surfaces before the
iron is cooled down.
• Never leave the appliance unattended :
- when it is connected to the mains,
- until it has cooled down (around 1 hour).
• Before rinsing the boiler/rinsing the anti-scale valve
(depending on the model), wait until the appliance is
completely cold and has been unplugged for at least 2
hours before unscrewing the boiler rinse cap/ the scale
collector cover.
• Warning: if the boiler cap or the boiler rinse cap
(depending on the model), is dropped or severely
knocked, have it replaced by an Approved Service Centre,
as it may be damaged.
• When rinsing the boiler, never fill it directly from the
tap.
• The boiler cap mus not be opened during use.
• The appliance must not be used if it has been dropped,
if it has any visible damage, if it leaks, or if it functions
abnormally in any way. Do not attempt to dismantle
your appliance: have it examined at a Tefal Approved
Service Centre to avoid any danger.
• Check the electrical power and steam cords for signs of
wear or damage prior to use. If the electrical power cord
or the steam cord is damaged, it must be replaced by
Tefal Approved Service Centre to avoid any danger.
• Accessories, consumables and end user replaceable parts must be only purchased from Tefal or an
Approved Service Centre.
• For your safety, this appliance conforms to all applicable regulations (Low Voltage Directive,
Electromagnetic Compatibility, Environment, etc).
• Your steam generator iron is an electrical appliance: it must be used under normal conditions of use. It is
designed for domestic use only.
• It is equipped with 2 safety systems:
- a pressure release valve designed to avoid excessive pressure. In the event of malfunction, the valve
releases excess steam.
- a thermal fuse to avoid overheating.
• Always plug your steam generator iron:
- into a mains circuit with voltage between 220 V and 240 V (Alternating current only),
- a socket outlet with ab earth connection.
Connecting to the wrong voltage may cause irreparable damage to the appliance and will invalidate your
guarantee.
If you are using a mains extension lead, ensure that it is correctly rated (16A) with an earth connection,
and is fully extended.
• Completely unwind the power cord before plugging into an earthed socket outlet.
• The sole plate of your iron and the iron rest on the base unit can reach extremely high temperatures, and
can cause burns: do not touch them. Never touch the electrical power cords with the sole plate of the
iron.
• Always use a vented/mesh ironing board and be careful of hot steam when roning close to the edges of
the board.
• Your appliance emits steam, which can cause burns. Always handle the iron with care, especially when
ironing vertically. Never direct the steam towards people or animals.
• Never immerse your steam generator iron in water or any other liquid. Never place it under a running tap.
PLEASE RETAIN THIS INSTRUCTION
BOOKLET FOR FUTURE REFERENCE
ENVIRONMENT PROTECTION FIRST !
i Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
‹ Leave it at a local civic waste disposal centre.
• Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der ersten
Verwendung Ihres Geräts aufmerksam: Eine
Verwendung, die nicht der Gebrauchsanweisung
entspricht, befreit die Marke von jeglicher Haftung und
die Garantie entfällt.
• Das Gerät darf nicht durch Ziehen am Stromkabel
ausgesteckt vom Stromkreis getrennt werden. Stecken
Trennen Sie Ihr Gerät stets ab vom Stromkreis und
lassen Sie es abkühlen:
- bevor Sie den Tank füllen oder den Kessel ausspülen,
- bevor Sie es reinigen,
- nach jeder Verwendung.
• Das Gerät muss auf eine stabile, hitzebeständige Fläche
gestellt und auf einer solchen betrieben werden. Wenn
Sie Ihr Bügeleisen auf seine Station stellen, stellen Sie
sicher, dass die Fläche, auf die Sie es stellen, stabil ist.
Stellen Sie das Gehäuse Bügeleisen nicht auf den Bezug
des Bügelbretts oder auf eine feuchte Fläche.
• Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen
(oder auch Kindern) mit verringerten körperlichen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Personen,
die keine entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse
besitzen, verwendet zu werden, außer wenn sie von
einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
überwacht werden oder zuvor hinsichtlich der Nutzung
des Geräts eingewiesen wurden.
• Kinder müssen überwacht werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Dieses Gerät kann von Kinder ab 8 Jahren und Personen,
denen es an Erfahrung und Kenntnissen mangelt oder
deren physische, sensorielle oder mentale Fähigkeiten
verringert sind, verwendet werden, wenn sie bezüglich
der sicheren Verwendung des Geräts unterrichtet und
betreut werden und die Risiken kennen. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Pflege
durch den Nutzer darf nicht durch Kinder erfolgen,
außer sie sind mindestens 8 Jahre alt und werden
überwacht. Halten Sie das Gerät und das Stromkabel
außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.
• Mit diesem Symbol gekennzeichnete Flächen
und die Sohle des Bügeleisens können sehr heiß
werden: Die Sohle nie berühren und das
Bügeleiseisen immer abkühlen lassen bevor Sie
es wegräumen.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt:
- wenn es an das Stromnetz angesteckt angeschlossen ist,
- bis es nicht nach etwa 1 Stunde abgekühlt ist.
• Trennen Sie den Dampferzeuger vom Netz und warten
Sie mindestens 2 Stunden,
bis er abgekühlt ist, bevor Sie den Kessel bzw. den
Kalksammler (je nach Modell) öffnen, um ihn zu
entleeren bzw. auszuspülen.
• Vorsicht! Wenn der Verschluss des Boilers abgefallen
oder beschädigt ist, lassen Sie von einer zugelassenen
Kundendienststelle einen neuen anbringen bzw. ihn
austauschen.
• Füllen Sie den Kessel beim Ausspülen niemals direkt
unter dem Wasserhahn.
• Der Verschluss des Boilers darf während der Nutzung
nicht geöffnet sein.
• Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn es
gefallen ist, offensichtliche Beschädigungen aufweist,
leckt oder Betriebsstörungen aufweist. Demontieren Sie
Ihr Gerät niemals selbst: Lassen Sie es aus
Sicherheitsgründen in einem autorisierten
Kundendienstzentrum überprüfen.
• Wenn das Stromkabel oder der Dampfschlauch
beschädigt sind, müssen sie aus Sicherheitsgründen
unbedingt von einem anerkannten autorisierten
Kundendienst ersetzt werden.
• Zubehör, Verbrauchsmaterial und Ersatzteile, die vom Konsumenten ausgetauscht werden können, dürfen
nur bei Tefal oder einer autorisierten Servicestelle erworben werden.
• Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Richtlinien
• Ihre Dampfstation ist ein elektrisches Gerät: Es muss unter normalen Gebrauchsbedingungen verwendet
werden. Es ist nur für den Hausgebrauch bestimmt.
• Es besitzt 2 Sicherheitssysteme:
- ein Ventil gegen Überdruck, das den überschüssigen Dampf im Falle einer Fehlfunktion des Geräts
austreten lässt,
- eine Schmelzsicherung, um jegliche Überhitzung zu vermeiden.
• Betreiben Sie Ihre Dampfstation stets:
- an einer Elektroinstallation mit einer Spannung zwischen 220 und 240 V.
- an einer geerdeten Steckdose.
Anschlussfehler können zu nicht behebbaren Schäden führen und lassen die Garantie erlöschen.
Überprüfen Sie, wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, ob es sich wirklich um eine bipolare 16ADose mit Erdung handelt.
• Rollen Sie das Stromkabel vollständig ab, bevor Sie es an eine geerdete Steckdose anstecken anschließen.
• Die Sohle Ihres Bügeleisens und die Bügeleisenstation des Gehäuses können sehr hohe Temperaturen
erreichen und Verbrennungen verursachen: Berühren Sie sie nicht.
Berühren Sie die Stromkabel niemals mit der Sohle des Bügeleisens.
• Ihr Gerät erzeugt Dampf, der Verbrennungen verursachen kann. Gehen Sie vorsichtig mit dem Bügeleisen
um, vor allem beim vertikalen Bügeln Dampfen. Richten Sie den Dampf niemals gegen Personen oder
iere.
T
• Tauchen Sie Ihre Dampfstation niemals in Wasser oder eine andere Flüssigkeit. Halten Sie sie niemals
unter den Wasserhahn.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
DENKEN SIE AN DEN SCHUTZ IHRER UMWELT !
i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
‹ Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalb umweltgerecht bei einer Sammelstelle Ihrer
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la
première utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme au mode d’emploi dégagerait
la marque de toute responsabilité.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la
chaudière,
- avant de le nettoyer,
- après chaque utilisation.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface
stable ne craignant pas la chaleur. Lorsque vous
posez le fer sur le repose-fer, assurez-vous que la
surface sur laquelle vous le reposez est stable. Ne
pas poser le boitier sur la housse de la planche à
repasser ou sur une surface molle.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
ou des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
de 8 ans et plus et les personnes manquant
d’expérience et de connaissances ou dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, si elles ont été formées et encadrées quant
à l’utilisation de l’appareil d’une manière sûre et
connaissent les risques encourus. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien par l’utilisateur ne doit pas être fait par
des enfants à moins qu’ils ne soient âgés de 8 ans
et plus et supervisés. Tenir l’appareil et son cordon
hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
• Les surfaces marquées par ce signe et la
semelle sont très chaudes lors de l'utilisation
de l'appareil. Ne pas toucher ces surfaces tant
que le fer n'a pas refroidi.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
- lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
- tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• Avant de vidanger la chaudière/rincer le collecteur
(selon modèle), attendez toujours que la centrale
vapeur soit froide et débranchée depuis plus de 2
heures pour dévisser le bouchon de vidange / le
collecteur.
• Attention : Si le bouchon ou le bouchon de vidange
(selon modèle) est abimé, faites le remplacer par un
Centre Service Agrée.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez
jamais directement sous le robinet.
• Ne dévissez jamais le bouchon pendant le
fonctionnement de l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il
présente des dommages apparents, s’il fuit ou
présente des anomalies de fonctionnement. Ne
démontez jamais votre appareil : faites-le examiner
dans un Centre Service Agréé, afin d’éviter un
danger.
• Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon
vapeur est endommagé, il doit être impérativement
remplacé par un Centre Service Agréé afin d’éviter
un danger.
• Tous les accessoires, produits consommables et pièces détachées doivent être achetés en
exclusivité auprès de la marque Tefal ou un Centre Services Agréé.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables
• Votre centrale vapeur est un appareil électrique: il doit être utilisé dans des conditions normales
d’utilisation. Il est prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas dysfonctionnement de l’appareil, laisse
échapper le surplus de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
• Branchez toujours votre centrale vapeur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise entre 220 et 240 V.
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible et annule la garantie. Si vous
utilisez une rallonge, vérifiez que la prise est bien de type bipolaire 16A avec conducteur de terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher sur une prise électrique de type
terre.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier peuvent atteindre des températures très
élevées, et peuvent occasionner des brûlures : ne les touchez pas.
Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle du fer à repasser.
• Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner des brûlures. Manipulez le fer avec
précaution, surtout en repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des
animaux.
• Ne plongez jamais votre centrale vapeur dans l’eau ou tout autre liquide. Ne la passez jamais sous
l’eau du robinet.
MERCI DE CONSERVER
CE MODE D’EMPLOI
PARTICIPONS À LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
‹ Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agrée
• Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig voor het
eerste gebruik: niet-naleving ontheft het merk van
alle aansprakelijkheid.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Haal in de volgende gevallen
altijd de stekker uit het stopcontact:
- voordat u de stoomtank omspoelt of vult,
- voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
- na elk gebruik.
• Het apparaat moet op een stabiel en hittebestendig
oppervlak gebruikt en geplaatst worden. Wanneer u
het strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer
dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel
is. Zet het strijkijzerplateau nooit op de hoes van de
plank of op een zacht oppervlak.
• Dit apparaat mag niet gebruikt worden door
personen (of kinderen) met verminderde, fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten, of personen die
te weinig ervaring of kennis hebben tenzij ze onder
de supervisie staan van een persoon die voor hen
verantwoordelijk is of als ze genoeg richtlijnen
gekregen hebben om het apparaat correct te
hanteren.
• Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met
• Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen
vanaf 8 jaar, door personen zonder ervaring of
kennis en door personen met verminderde fysieke,
mentale of zintuigelijke capaciteiten als ze genoeg
uitleg en richtlijnen gekregen hebben om het
apparaat veilig te kunnen hanteren en de risico’s
kennen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. De reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen uitgevoerd worden
tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en onder supervisie
staan. Houd het apparaat en het snoer buiten het
bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• De oppervlakken waarop dit teken staat en het
strijkoppervlak zijn zeer heet wanneer het
apparaat wordt gebruikt. Raak deze
oppervlakken niet aan voordat het strijkijzer is
afgekoeld.
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
- wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
- zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur is
afgekoeld.
• Voordat u de stoomtank leegt/het kalkopvangsysteem omspoelt (afhankelijk van het model),
moet u altijd de stekker uit het stopcontact halen en
ten minste 2 uur wachten totdat de stoomgenerator
is afgekoeld alvorens de dop van het
afvoergedeelte/het opvangsysteem los te schroeven.
ketelafsluiting (afhankelijk van het model) op de
grond is gevallen of een harde klap heeft gekregen,
brengt u het onderdeel naar een Erkend Service
Centrum om het beschadigde onderdeel te
vervangen.
• Houd de stoomtank tijden shet spoelen nooit
rechtstreeks onder de kraan.
• De keteldop mag niet geopend worden tijdens het
gebruik.
• Gebruik het apparaat niet als het gevallen is,
zichtbare schade vertoont, lekt of niet correct werkt.
Het apparaat nooit zelf demonteren: laat het
nakijken door een Erkende Servicedienst om elk risico
uit te sluiten.
• Indien het netsnoer of het stoomsnoer beschadigd
is, moet dit onmiddellijk vervangen worden door een
Erkende Servicedienst, om elk risico uit te sluiten.
Hiervoor kunt u contact opnemen met onze
consumentenservice
• Accessoires, gebruiksartikelen en vervangbare onderdelen kunnen alleen worden aangeschaft via Tefal
(http://www.accessories.home-and-cook.com) of via een erkende servicepartner.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen
• Uw stoomgenerator is een elektrisch apparaat: de generator moet in normale gebruiksomstandigheden
gebruikt worden. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
- een veiligheidsklep die overdruk voorkomt en in geval van werkingsstoornissen, het teveel aan stoom
laat ontsnappen,
- een thermische beveiliging om oververhitting te voorkomen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
- een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt tussen 220 en 240 V.
- een geaard stopcontact.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken. Tevens vervalt het recht op garantie.
Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de stekker van het tweepolige type 16A is en
voorzien is van een aarding.
• Rol het netsnoer volledig uit voordat u de stekker in een geaard stopcontact steekt.
• De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzerplateau van de stoomtank kunnen zeer hoge
temperaturen bereiken en brandwonden veroorzaken: raak deze onderdelen van uw stoomgenerator
niet aan.
Raak het netsnoer nooit met de strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw strijkijzer
om, vooral wanneer u verticaal strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Het apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen. Het apparaat nooit onder de kraan
afspoelen.
GELIEVE DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING TE BEWAREN
WEES VRIENDELIJK VOOR HET MILIEU !
i Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
‹ Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
• Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima
di utilizzare l’apparecchio per la prima volta: un
utilizzo non conforme alle norme d’uso prescritte
solleva il produttore da qualsiasi responsabilità.
• Non tirare il cavo per scollegare l’apparecchio dalla
presa di corrente.
Scollegare sempre l’apparecchio:- prima di riempire
il serbatoio o di sciacquare la caldaia.
- prima di pulirlo.
- dopo ogni utilizzo.
• L’apparecchio deve essere collocato e utilizzato su
una superficie stabile e resistente al calore.
Appoggiando il ferro sulla sua base, assicurarsi che
la superficie su cui è collocato sia stabile. Non
collocare il serbatoio sul bordo dell’asse da stiro o su
superfici morbide.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
persone (compresi bambini) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali sono ridotte, o da persone prive
di esperienza o di conoscenza, a meno che non
possano beneficiare, tramite una persona
responsabile della loro sicurezza, di sorveglianza o di
istruzioni preliminari relative all’uso
dell’apparecchio.
• Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con
• Questo apparecchio può essere utilizzato da
bambini di età superiore a 8 anni e da persone prive
di esperienza o di conoscenza le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali sono ridotte, purché istruite
sull’utilizzo dell’apparecchio e informate sui rischi
legati a un utilizzo scorretto. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione non devono essere effettuate da
bambini, a meno chenon abbiano più di 8 anni e
non siano adeguatamente sorvegliati. Tenere
l’apparecchio e il cavo lontano dalla portata dei
bambini di età inferiore a 8 anni.
• Le superfici su cui è presente questo simbolo e
la piastra possono diventare molto calde
durante l'uso. Non toccare tali parti fino a che
il ferro non si è raffreddato.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito:
- quando è collegato alla rete elettrica.
- se non è raffreddato per almeno 1 ora.
• Prima di svuotare la caldaia/sciacquare il vano
raccogli-calcare (a seconda del modello) attendere
sempre che la centrare vapore sia fredda e
scollegata da almeno 2 ore per svitare il tappo di
scarico / aprire il vano.
• Attenzione: se il tappo del boiler o il tappo di
risciacquo del boiler (a seconda del modello) cade o
viene urtato in maniera forte, sostituirlo presso un
centro di assistenza autorizzato, in quanto potrebbe
essere danneggiato.
• Durante il risciacquo della caldaia, non riempirla
mai sotto un getto d’acqua diretto.
• Non aprire il tappo del boiler durante l’uso.
• Non utilizzare l’apparecchio se è caduto, se
presenta danni visibili o anomalie di
funzionamento. Non smontare mai l’apparecchio.
farlo esaminare presso un Centro Servizi autorizzato
per evitare pericoli.
• Se il cavo elettrico o il tubo del vapore sono
danneggiati, affidarne la riparazione a un Centro
Servizi autorizzato, per evitare danni e lesioni.
• Accessori, materiali di consumo e le parti sostituibili dall'utente finale devono essere acquistati
solo da Tefal o da un Centro assistenza autorizzato.
• Per garantire la massima sicurezza, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti
• Questa centrale vapore è un apparecchio elettrico: deve pertanto essere utilizzato in condizioni
d’uso normali. L’apparecchio è concepito esclusivamente per un utilizzodomestico.
• Questo apparecchio è equipaggiato con 2 sistemi di sicurezza:
- una valvola anti-eccesso di pressione, che in caso di malfunzionamenti lascia fuoriuscire
l’eccesso di vapore.
- un fusibile termico per evitare Il surriscaldamento.
• Collegare sempre la centrale vapore:
- una rete elettrica la cui tensione sia compresa tra 220 e 240 V.
- a una presa elettrica «a terra».
Qualsiasi errore di collegamento può causare danni irreversibili e annullare la garanzia. Se si
utilizza una prolunga, verificare che la presa sia di tipo bipolare 16A con conduttore di messa a
terra.
• Svolgere completamente il cavo elettrico prima di collegarlo a una presa elettrica con messa a
terra.
• La piastra del ferro e la base del ferro sul serbatoio possono raggiungere temperature molto
elevate, causando il rischio di ustioni: non toccarle. Non toccare mai i cavi elettrici con la piastra
del ferro.
• L’apparecchio emette vapore che può causare ustioni. Maneggiare il ferro con cautela,
soprattutto durante i passaggi verticali. Non dirigere il vapore su persone o animali.
• Non immergere mai la centrale vapore in acqua o altri liquidi. Non collocarla mai sotto un getto
d’acqua di rubinetto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
PARTECIPIAMO ALLA PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
i Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati.
‹ Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato.
• Lea atentamente las instrucciones de uso antes de
utilizar por primera vez el aparato: un uso no conforme
con las instrucciones de uso eximiría a la marca de
cualquier responsabilidad.
• No desenchufe el aparato tirando del cable.
Desenchufe siempre el aparato:
- antes de llenar el depósito o de aclarar el calderín,
- antes de limpiarlo,
- después de cada uso.
• El aparato debe ser utilizado y colocado sobre una
superficie estable que no sea sensible al calor. Cuando
coloque la plancha sobre su base, asegúrese de que la
superficie sobre la que esta última se encuentra es
estable. No coloque nunca el cuerpo del aparato sobre
la funda de la tabla de planchar o sobre una superficie
blanda.
• Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluidos los niños) cuyas capacidades
físicas, sensoriales o mentales sean reducidas, o por
personas con falta de experiencia o de conocimientos,
salvo si éstas están supervisadas por una persona
responsable de su seguridad o han recibido
instrucciones relativas al uso del aparato.
• Se recomienda vigilar a los niños para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
• Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8
años y por personas que carezcan de experiencia o
conocimientos o cuyas capacidades físicas, sensoriales
o mentales sean reducidas, siempre que hayan sido
instruidas u orientadas sobre el uso seguro del aparato
y conozcan los riesgos que corren. Los niños no han de
jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento
de usuario no los han de llevar a cabo niños, salvo que
tengan 8 años como mínimo y estén supervisados.
Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera
del alcance de los niños menores de 8 años.
• Las superficies que están marcadas con este
signo y la suela metálica se calientan de manera
excesiva durante el uso del aparato. No toque
dichas superficies antes de que la plancha se
haya enfriado.
• No deje nunca el aparato en marcha sin supervisión:
- cuando esté conectado a la red eléctrica,
- mientras no se haya enfriado, lo que cuesta
aproximadamente 1 hora.
• Antes de vaciar la caldera/aclarar el recolector de cal
(según modelo), espere siempre a que la central de
vapor esté fría y desconectada durante más de 2 horas
para desenroscar el tapón de vaciado/el colector.
• Atención: si la tapa del hervidor o la tapa de enjuague
del hervidor (dependiendo del modelo), se ha caído o
se ha golpeado de manera contundente, deberá ser
reemplazada en un Centro de Servicio Autorizado, ya
que podría estar estropeada.
• Cuando aclare el calderín, no lo rellene nunca
directamente con agua del grifo.
• La tapa del hervidor no debe abrirse durante su uso.
• El aparato no debe utilizarse si ha caído, si presenta
daños aparentes, si tiene fugas o si presenta
anomalías de funcionamiento. No desmonte nunca el
aparato: llévelo a que lo examinen en un Centro de
Servicio Autorizado para evitar riesgos.
• En caso de que el cable de alimentación o el cable de
vapor esté dañado, deberá llevarlo a un Centro de
Servicio Autorizado para que lo cambien y evitar
cualquier peligro.
• Los accesorios, consumibles y recambios sólo deben ser adquiridos en los Centros de Servicio de
Asistencia Técnica Autorizados o bien on-line en www.accessories.home-and-cook.com
• Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas de
Baja Tensión, Compatibilidad Electromagnética, Medio Ambiente, etc.).
• Su central de vapor es un aparato eléctrico, por lo que debe utilizarse en condiciones normales
de uso. Este aparato está pensado únicamente para su uso doméstico.
• Incorpora 2 sistemas de seguridad:
- una válvula para evitar el exceso de presión que, en caso de mal funcionamiento del aparato,
deja escapar el exceso de vapor.
- un fusible térmico para evitar cualquier sobrecalentamiento.
• Enchufe siempre su central de vapor:
- a una instalación eléctrica con un voltaje de entre 220 y 240 V.
- a una toma eléctrica de tierra.
Cualquier error de conexión puede provocar daños irreversibles y anulará la garantía.
Si utiliza un alargador, asegúrese de que el enchufe es de tipo bipolar 16A con toma de tierra.
• Desenrolle por completo el cable eléctrico antes de conectarlo a una toma de tierra.
• La suela de su plancha y la base sobre la que esta reposa pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas y ocasionar quemaduras: no las toque.
No toque nunca cables eléctricos con la suela de la plancha.
• Su aparato emite vapor que puede provocar quemaduras. Manipule la plancha con precaución,
sobre todo cuando planche en vertical. No dirija jamás el vapor hacia personas o animales.
• No sumerja nunca su central de vapor en agua o cualquier otro líquido. No la coloque nunca
bajo el agua del grifo.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES DE USO
¡ ¡ PARTICIPE EN LA CONSERVACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE ! !
i Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables.
‹
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada.
• Leia atentamente o manual de instruções antes da
primeira utilização do aparelho: uma utilização não
conforme ao manual de instruções, liberta a marca de
qualquer responsabilidade.
• Não desligue o aparelho puxando pelo cabo. Desligue
sempre o seu aparelho:
- antes de encher o depósito ou proceder à limpeza da
caldeira,
- antes de proceder à limpeza do aparelho,
- após cada utilização.
• O aparelho deve ser utilizado e colocado sobre uma
superfície estável resistente ao calor. Quando colocar o
ferro sobre a respectiva base de suporte do ferro,
certifique-se de que a superfície onde a colocou é
estável.
Não colocar o gerador de vapor sobre a cobertura da
tábua de engomar ou sobre uma superfície mole.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por
pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a
não ser que tenham sido devidamente acompanhadas
e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho,
pela pessoa responsável pela sua segurança.
• É importante vigiar as crianças por forma a garantir que
as mesmas não brinquem com o aparelho.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir
dos 8 anos de idade e por pessoas sem experiência e
conhecimentos ou com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, se tiverem recebido formação e
supervisão relativamente à utilização do aparelho de
forma segura e compreendam os perigos envolvidos.
As crianças não podem brincar com o aparelho. A
limpeza e a manutenção do mesmo por parte do
utilizador não deve ser realizada por crianças, excepto
se estas tiverem mais de 8 anos e forem
supervisionadas. Manter o aparelho e o cabo de
alimentação fora do alcance de crianças com menos
de 8 anos.
• As superfícies marcadas com este sinal e a base
aquecem muito durante a utilização dos
aparelhos. Não toque nestas superfícies antes do
ferro arrefecer completamente.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância:
- quando este está ligado à corrente,
- durante cerca de 1 hora até arrefecer.
• Antes de esvaziar a caldeira/enxaguar o colector de
calcário (dependendo do modelo), desligue sempre o
gerador de vapor e espere que arrefeça pelo menos
durante 2 horas antes de abrir a tampa de
escoamento/o depósito de água.
• Atenção: se a tampa da caldeira ou a tampa de
enxaguamento da caldeira (consoante o modelo )
estiver tombada ou gravemente amolgada, deve ser
substituída no Centro de Assistência Aprovado, dado
que deverá estar danificada.
• Quando proceder à limpeza da caldeira, não a encha
• A caldeira não deve ser aberta durante a utilização.
• O aparelho não deve ser utilizado se tiver caído ao chão,
apresentar danos visíveis, fugas ou anomalias de
funcionamento. Nunca desmonte o aparelho: este deve
ser examinado por um Serviço de Assistência Técnica
autorizado por forma a evitar qualquer situação de
perigo para o utilizador.
• Se o cabo de alimentação eléctrica ou o cabo de vapor
se encontrarem de alguma forma danificados, deverão
ser obrigatoriamente substituídos por um Serviço de
Assistência Técnica autorizado, por forma a evitar
qualquer situação de perigo para o utilizador.
• Acessórios, consumíveis e peças sobresselentes devem ser adquiridas junto de um Serviço de Assistência Técnica
autorizado Tefal.
• Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis (Directivas
• O seu gerador de vapor é um aparelho eléctrico, devendo ser utilizado nas condições normais de utilização. O
aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
• O aparelho está equipado com 2 sistemas de segurança:
- uma válvula que evita qualquer sobrepressão, e que em caso de mau funcionamento do aparelho, liberta o
excesso de vapor,
- um fusível térmico para evitar o sobreaquecimento.
• Ligue sempre o seu gerador de vapor:
- a uma instalação eléctrica cuja tensão esteja compreendida entre 220 e 240 V.
- a uma tomada eléctrica tipo «terra».
Os erros de ligação podem causar danos irreversíveis e anular a garantia.
Se utilizar uma extensão eléctrica, verifique se a ficha é do tipo bipolar de 16A com condutor de terra.
• Desenrole completamente o cabo eléctrico antes de o ligar a uma tomada com terra.
• A base do ferro e a base de suporte do ferro podem atingir temperaturas muito elevadas e provocar queimaduras –
não lhes toque.
Nunca toque nos cabos eléctricos com a base do ferro de engomar.
• O aparelho liberta vapor que pode provocar queimaduras. Manipule o ferro com precaução, sobretudo ao engomar
na vertical. Nunca dirija o vapor para pessoas ou animais.
• Nunca coloque o gerador de vapor dentro de água ou qualquer outro líquido. Nunca o passe por água da torneira.
GUARDE O MANUAL DE INSTRUÇÕES
PARA FUTURAS UTILIZAÇÕES
PROTECÇÃO DO AMBIENTE EM PRIMEIRO LUGAR!
i O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados
‹ Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν από την πρώτη
χρήση της συσκευής σας: η χρήση που δεν συμμορφώνεται με τις
υποδείξεις των οδηγιών χρήσης απαλλάσσει την εταιρεία από
κάθε ευθύνη.
• Μην βγάζετε τη συσκευή από την πρίζα τραβώντας το καλώδιο.
Βγάζετε πάντοτε τη συσκευή σας από την πρίζα:
- πριν να γεμίσετε το δοχείο ή να ξεβγάλετε το λέβητα,
- πριν να την καθαρίσετε,
- μετά από κάθε χρήση.
• Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να τοποθετείται επάνω
σε σταθερή επιφάνεια, η οποία να αντέχει στη θερμότητα. Όταν
τοποθετείτε το σίδερο στη βάση του, ελέγξτε αν η επιφάνεια
όπου το βάζετε είναι σταθερή. Μην τοποθετείτε τη θήκη επάνω
στο σιδερόπανο της σιδερώστρας σας ή σε μαλακή επιφάνεια.
• Δεν προβλέπεται η χρήση της συσκευής αυτής από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αντιληπτικές ή πνευματικές ικανότητες, ή από άτομα χωρίς
εμπειρία ή γνώσεις, εκτός αν τα άτομα αυτά είναι σε θέση να
λάβουν, μέσω ενός ατόμου υπεύθυνου για την ασφάλειά τους,
επίβλεψη ή προειδοποιήσεις όσον αφορά τη χρήση της
συσκευής.
• Πρέπει να επιβλέπετε τα παιδιά, για να βεβαιωθείτε ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
• Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω και από άτομα που δεν έχουν εμπειρία και γνώσεις
ή με περιορισμένες σωματικές, αντιληπτικές ή διανοητικές
ικανότητες, αν εκπαιδευτούν και καταρτιστούν στη χρήση της
συσκευής με ασφαλή τρόπο και γνωρίζουν τους κινδύνους που
διατρέχουν. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο
καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να
πραγματοποιείται από παιδιά, παρά μόνο αν έχουν ηλικία από 8
ετών και άνω και επιβλέπονται. Διατηρείτε τη συσκευή και το
καλώδιό της σε μέρος που να μην τη φτάνουν παιδιά μικρότερα
από 8 ετών.
•
Οι επιφάνειες που φέρουν αυτό το σήμα και η
πλάκα θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση των
συσκευών. Μην αγγίζετε τις επιφάνειες αυτές
προτού το σίδερο κρυώσει.
• Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επίβλεψη:
- όταν είναι συνδεδεμένη με την ηλεκτρική παροχή,
- για περίπου 1 ώρα μετά, μέχρι να κρυώσει.
• Πριν να αδειάσετε το μπόιλερ/ να ξεπλύνετε το συλλέκτη αλάτων
(ανάλογα με το μοντέλο), περιμένετε πάντοτε να κρυώσει η
γεννήτρια ατμού και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι στην πρίζα εδώ και
πάνω από 2 ώρες πριν να ξεβιδώσετε το πώμα αδειάσματος/ το
συλλέκτη.
• Προσοχή: αν το καπάκι του δοχείου νερού ή το καπάκι
ξεβγάλματος του δοχείου νερού (ανάλογα με το μοντέλο) πέσει
κάτω ή υποστεί σοβαρό χτύπημα, ζητήστε να σας το
αντικαταστήσουν από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις,
καθώς ενδέχεται να έχει υποστεί ζημία.
• Όταν ξεπλένετε το δοχείο, μην το γεμίζετε ποτέ απευθείας από τη
βρύση.
• Το καπάκι του δοχείου νερού δεν πρέπει να ανοίγεται κατά τη
χρήση.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί αν έχει πέσει, αν
παρουσιάζει εμφανείς ζημίες, διαρροές ή ανωμαλίες λειτουργίας.
Μην λύνετε ποτέ τη συσκευή σας : απευθυνθείτε σε ένα
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις για έλεγχο, προκειμένου να
αποφύγετε κάποιον κίνδυνο.
• Αν το ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας ή το καλώδιο ατμού
υποστεί ζημία, πρέπει οπωσδήποτε να αντικατασταθεί από ένα
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις, προκειμένου να αποτραπεί κάθε
κίνδυνος.
• Αξεσουάρ, αναλώσιμα και ανταλλακτικά μπορούν να αγοραστούν μόνο από τα εξουσιοδοτημένα κέντρα της
Tefal.
• Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή είναι σύμφωνη με τα ισχύοντα πρότυπα και τους κανονισμούς (οδηγία
για τη χαμηλή τάση, την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα, το περιβάλλον κ.λπ.).
• Η γεννήτρια ατμού σας είναι μία ηλεκτρική συσκευή : πρέπει να χρησιμοποιείται υπό φυσιολογικές συνθήκες
χρήσης. Προβλέπεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
• Διαθέτει 2 συστήματα ασφαλ είας :
- μία αντλία, για την αποφυγή της υπερβολικής πίεσης, σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας της
συσκευής, αφήνει να διαφύγει ο περισσευούμενος ατμός,
- μία θερμική ασφάλεια για την αποφυγή της υπερθέρμανσης.
• Συνδέετε πάντοτε τη γεννήτρια ατμού σας :
- με μία ηλεκτρική εγκατάσταση με τάση από 220 ως 240 V.
- με ηλεκτρικό ρευματοδότη γειωμένου τύπου.
Οποιοδήποτε σφάλμα σύνδεσης είναι δυνατό να προκαλέσει ανεπανόρθωτες β λάβες και να ακυρώσει την
εγγύηση.
Αν χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης, βεβαιωθείτε ότι ο ρευματοδότης είναι διπολικού τύπου 16A με αγωγό
γείωσης.
• Ξετυλίξτε εντελώς το ηλεκτρικό καλώδιο πριν να το συνδέσετε με ρευματοδότη γειωμένου τύπου.
• Η πλάκα του σίδερού σας και η επιφάνεια τοποθέτησής του επάνω στη γεννήτρια είναι δυνατό να προσλάβουν
πολλές υψηλές θερμοκρασίες και είναι δυνατό να προκαλέσουν εγκαύματα: μην τις αγγίζετε.
Μην αγγίζετε ποτέ τα ηλεκτρικά καλώδια με την πλάκα του σίδερου.
• Η συσκευή σας εκπέμπει ατμό, ο οποίος είναι δυνατό να προκαλέσει εγκαύματα. Να μεταχειρίζεστε το σίδερο με
προσοχή, κυρίως στο κάθετο σιδέρωμα. Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατμό προς πρόσωπα ή ζώα.
• Μη βυθίζετε ποτέ την κεν τρική μονάδα ατμού στο νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό. Μην την βάζετε ποτέ
κάτω από τη βρύση.
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ, ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ
ΠΑΡΟΝΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΑΣ ΣΥΜΒΑΛΛΟΥΜΕ ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ!
i Hσυσκευήσαςεριέχειολλλάαξιοοιήσιμαή ανακυκλώσιμαυλικά.
kitapçığını dikkatli bir şekilde okuyun: Kullanım
kitapçığına uygun olmayan kullanımdan doğacak
sorunlardan marka hiçbir şekilde sorumlu
tutulamaz.
• Cihazın fişini asla elektrik kablosundan çekerek
çıkarmayın.
Şu hallerde cihazınızın fişini prizden çıkarın:
- Hazneyi doldurmadan veya sıcak su
haznesinidurulamadan önce,
- Cihazı temizlemeden önce,
- Her kullanım sonrasında.
• Cihazın sıcağa karşı dirençli, sağlam bir zemin
üzerine konulması gerekir. Ütüyü ütü kaidesi
üzerine bırakırken, bıraktığınız yüzeyin dengede
olmasına dikkat edin.
Gövde kısmını ütü masasının kılıfı üzerine veya
gevşek bir yüzeye bırakmayın.
• Bu cihaz fiziksel, duyusal veya zihinsel engeli olan
(erişkin veya çocuk) veya cihaz hakkında hiçbir
tecrübe veya bilgisi olmayan şahıslar tarafından,
güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi
altında olmadıkları veya bu kişi tarafından cihazın
kullanımı konusunda eğitilmedikleri takdirde
kullanılmamalıdır.
• Cihazla oynamadıklarından emin olmak için
çocukların gözetim altında tutulmaları gerekir.
• Bu cihaz fiziksel, duyusal veya zihinsel engeli olan
kimseler veya sekiz yaş üzeri çocuklar tarafından,
güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi
altında olmaları veya bu kişi tarafından cihazın
kullanımı konusunda eğitilmeleri halinde
kullanılabilir. Çocuklar cihaz ile oynamamalıdır.
Bakım ve temizlik işlerinin, bir yetişkin gözetimi
altında bulunmadıkları durumlarda 8 yaş ve üzeri
çocuklar tarafından gerçekleştirilmesine izin
verilmemelidir.
Cihazı ve kordonunu 8 yaş altındaki çocukların
ulaşamayacakları yerlerde muhafaza edin.
• Bu işaretin yer aldığı yüzeyler ve taban,
cihazın kullanımı sırasında çok ısınır. Bu
yüzeylere ütü tamamen soğumadan
dokunmayın.
• Cihazı çalışırken daima gözetiminiz altında tutun:
- Elektrik kordonunun fişi prize takılıyken,
- 1 saat boyunca soğumaya bırakıldığında
• Isıtıcıyı boşaltmadan önce, kireç biriktiriciyi
durulayın, tahliye tıpasını / toplayıcıyı
gevşetmeden önce, mutlaka buhar santralinin
fişinin prizden çıkarılmış ve 2 saati aşkın bir süre
boyunca soğumuş olmasını bekleyin.
• Dikkatli olun: şayet su ısıtıcısının kapağı veya su
ısıtıcısının durulama kapağı (modele bağlı olarak
değişebilir) yere düşürülür veya sert darbe alırsa,
hasar görmüş olabileceğinden Yetkili bir Servis
Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
• Sıcak su haznesi durulanırken, asla doğrudan
musluk suyu kullanmayın.
• Su ısıtıcısının kapağı, kullanım sırasında kesinlikle
açılmamalıdır.
• Cihaz düşmüş ise, görünür hasarlar içeriyor ise
veya işleyiş bozukluğu arz ediyor ise,
kullanılmamalıdır. Cihazınızı asla demonte
etmeyin: Herhangi bir tehlikeden sakınmak için,
Yetkili Servis tarafından değiştirilmesini sağlayın
• Elektrik kordonunun veya buhar kordonunun hasar
görmesi durumunda, herhangi bir tehlikeye
meydan verilmemesi için, mutlaka bir Yetkili Servis
tarafından değiştirilmesi gerekir.
• Aksesuarlar,tüketilebilen ve son kullanıcının söküp değiştirilebileceği bölümler sadece Tefal’den
veya Yetkili Servis Merkezi’nden satın alınabilir.’
• Bu cihaz, güvenliğiniz dikkate alınarak, ilgili norm ve düzenlemelere (Düşük Gerilim Direktifleri,
Elektromanyetik Uyumluluk, Çevre Korunması …) uygun olarak üretilmiştir.
• Buhar jeneratörü elektrikli bir cihazdır : Normal kullanım koşullarında kullanılmalıdır. Yalnızca ev
içinde kullanım için tasarlanmıştır.
• 2 adet emniyet sistemi ile donatılmıştır:
- Cihazın çalışma bozukluğu arz etmesi durumunda, her türlü aşırı basıncı engelleyen bir supap
buhar fazlasının tahliyesini sağlar.
- Aşırı ısınmaya engel olan termik sigorta.
• Buhar jeneratörünüzün fişini prize takarken şunlara dikkat edin:
- 220 ve 240 V arasında gerilime sahip, elektrik şebekesine takın
- «Toprak» tipi bir elektrik prizine takın.
Hatalı bağlantı gerçekleştirilmesi garantinin geçersiz kalmasına neden olacak ve geri dönüşü
olmayan hasara neden olur.
Uzatma kullanmanız halinde, prizin toprak iletkenli, 16 A çift kutuplu olmasına dikkat edin.
• Fişi bir topraklı prize takmadan önce kordonu tamamen açın.
• Ütünün tabanı ve ütü desteği çok yüksek sıcaklıklara erişebilir ve yanmalara neden olabilirler:
Bu unsurlara dokunmayın. Elektrik kordonunu asla ütünün tabanı ile temas ettirmeyin.
• Внимательно прочтите инструкции по
эксплуатации прибора, прежде чем
использовать его в первый раз: неправильное
использованиерибораосвобождает
производителя от какой-либо ответственности.
• Не тяните прибор за провод, чтоб отключить
его от сети.
Всегда отключайте Ваш утюг от сети:
- прежде чем наполнять резервуар водой или
споласкивать парогенератор,
- прежде чем чистить прибор,
- после каждого использования
• Прибор должен использоваться и храниться
на стойкой поверхности, устойчивой к
воздействию тепла. Когда Вы ставите утюг
на подставку, убедитесь в том, что
поверхность, на которую Вы ставите прибор
устойчивая. Не оставляйте утюг на
гладильной доске или на влажной
поверхности.
• Данный прибор не предназначен для
использования лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями, а также
лицами с недостаточным опытом и знаниями
в области использования данного прибора,
за исключением тех случаев, когда им
помогает лицо, ответственное за их
безопасность, которое присматривает за
ними и предоставляет им предварительные
инструкции по использованию прибора.
• Присматривайте за детьми и не разрешайте
им играть с прибором.
• Настоящий прибор может быть использован
детьми возрастом от 8 лет и старше, а также
лицами, не имеющими достаточно опыта в
использовании данного прибора и людьми с
ограниченными физическими, сенсорными и
умственными способностями при условии,
что они получили предварительные
инструкции об использовании прибора и
осознают риски, связанные с ним. Детям не
следует играть с прибором. Операции по
чистке и уходу за прибором могут
осуществлять дети старше 8 лет если они
делают это под присмотром взрослых.
Храните прибор и провод питания от него в
местах не доступных для детей младше 8 лет.
Поверхности, обозначены данным знаком,
•
а также подошва утюга очень нагреваются
во время использования устройства. Не
касайтесь данных поверхностей к полному
охлаждению утюга.
- пока он полностью не остыл
(приблизительно 1 час после использования).
• режде чем выливать воду из бака/промывать
коллектор для накипи (в зависимости от
модели), всегда отключайте парогенератор
от питания, после чего подождите, по крайней
мере, 2 часа, пока он остынет, прежде чем
открыть крышку отсека для стока
воды/коллектора для накипи.
• Будьте осторожны: если крышка бойлера или
промывочная крышка бойлера (в
зависимости от модели), падала или по ней
был нанесен сильный удар, замените ее в
Авторизированном Сервисном центре,
поскольку она может быть повреждена.
• При промывании парогенератора не
наполняйте его водой прямо из-под крана.
• Запрещено открывать крышку бойлера во
время его использования.
• Не пользуйтесь прибором, если он упал, если
на нём видны явные повреждения, если он
протекает или если Вы заметили отклонения
в его работе. Никогда самостоятельно не
разбирайте Ваш прибор: во избежание
опасности обратитесь к специалистам из
уполномоченного сервисного центра.
• Во избежание какой-либо опасности замена
повреждённого провода питания прибора
должна осуществляться специалистами
уполномоченного сервисного центра.
• Аксессуары, расходные материалы и заменяемые детали должны приобретаться
только в авторизованном сервисном центре Tefal
• Для Вашей безопасности данный прибор отвечает действующим нормам и
положениям: (Директиве о Низком Напряжении, Директиве об Электромагнитной
Совместимости, Положениям об Охране окружающей среды…).
• Ваш паровой утюг – электрический прибор: его следует использовать в обычных
условиях. Прибор предназначен для использования исключительно в домашних
условиях.
• Настоящий прибор оснащён 2 системами безопасности:
- клапаном, не допускающим избыточного давления. В случае дисфункции
прибора через этот клан выходит избыток пара.
- тепловым предохранителем, не допускающим перегрева прибора.
• Всегда подключайте Ваш паровой утюг:
- к электрической сети, напряжение в которой составляет от 220 до 240 V.
- к заземленной электрической розетке.
Неправильное подключение прибора может привести к непоправимым поломкам
и гарантия на прибор в таком случае аннулируется.
Если Вы пользуетесь удлинителем, убедитесь в том, что штепсельная розетка
принадлежит к двухполюсному типу, рассчитана на 16А и оснащена
заземляющим проводом.
• Полностью размотайте электрический провод, прежде чем подключать прибор к
заземлённой розетке.
• Подошва Вашего утюга и подставка к нему могут нагреваться до очень высоких
температур и вызывать ожоги: не касайтесь их. Никогда не касайтесь подошвой
утюга электрического провода.
• Ваш прибор испускает пар, который также может стать причиной ожогов.
Осторожно обращайтесь с прибором, особенно при вертикальной глажке.
Никогда не направляйте пар на людей или на животных.
• Никогда не опускайте Ваш прибор в воду или любую другую жидкость. Не
допускайте, чтобы вода из-под крана текла на прибор.
Из
(G
Fra
Гр
Оф
125
Ин
• С
• С
• В
Со
• Т
ше
20
• Т
утв
КТ
Ср
МЫ БЛАГОДАРИМ ВАС ЗА ТО,
ЧТО ВЫ СОХРАНЯЕТЕ
ИНСТРУКЦИЮ ПО
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРИБОРА
НА ПЕРВОМ МЕСТЕ ЗАБОТА ОБ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ!
i Ваше устройство содержит ценные материалы, что подлежат утилизации или
Изготовлено во Франции для холдинга “GROUPE SEB”, France
(Groupe SEB, Chemin du Petit Bois Les 4 M - BP 172 69134 Ecully Cedex
France)
Груп СЕБ, Шмэн дю Пти Буа Ле 4 М – БП 17269134 Экюли Седекс Франс
Официальный представитель, импрортёр - ЗАО “Группа СЕБ-Восток”
125171, г. Москва, Ленинградское ш., д. 16А, стр. 3 тел. 213-32-32
pierwszym użyciem urządzenia - producent nie
odpowiada za użytkowanie urządzenia
niezgodne z instrukcją.
• Nie odłączaj urządzenia ciągnąc za kabel.
Zawsze odłączaj urządzenie:
- przed napełnieniem zbiornika lub przed
płukaniem zbiornika,
- przed czyszczeniem,
- po każdym użyciu.
• Urządzenie powinno być używane i stawiane na
stabilnej powierzchni odpornej na wysoką
temperaturę. Kiedy odstawiasz żelazko na
stojak upewnij się, że powierzchnia na której je
stawiasz jest stabilna. Nie stawiaj obudowy na
pokrowcu deski do prasowania lub na miękkiej
powierzchni.
• Urządzenie nie powinno być używane przez
osoby (w tym dzieci), których zdolności
fizyczne, percepcyjne lub umysłowe są w jakimś
stopniu ograniczone ani przez osoby, które nie
mające doświadczenia w stosowaniu tego typu
urządzeń lub nie mają odpowiedniej wiedzy,
chyba że została im zapewniona właściwa
opieka albo zostały odpowiednio przeszkolone
odnośnie jego stosowania przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
• Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Powinny być zawsze pod nadzorem.
• Urządzenie nie może być używane przez dzieci
poniżej 8 lat.Czyszczenie i konserwacja przez
użytkownika nie powinny być wykonywane
przez dzieci młodsze niż 8 lat chyba, że są
nadzorowane. Należy trzymać przewód oraz
urządzenia z daleka od dzieci młodszych niż 8
lat.
• Powierzchnie oznaczone tym znakiem
oraz stopa żelazka są bardzo gorące w
czasie użycia urządzenia. Nie dotykaj tych
powierzchni przed schłodzeniem żelazka.
• Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru:
- kiedy jest podłączony do zasilania,
- dopóki nie ostygło przez około 1 godzinę.
• Przed opróżnieniem zbiornika/przepłukaniem
wkładu odkamieniającego (w zależności od
modelu), trzeba zawsze odłączyć generator
pary i odczekać, aż ostygnie przez co najmniej
2 godziny i dopiero wtedy otworzyć korek
zbiornika/wyjąć wkład odkamieniający.
• Uwaga: jeżeli zatyczka podgrzewacza lub
zatyczka do odprowadzania wody (w zależności
od modelu) upadła lub uległa mocnemu
uderzeniu, należy wymienić ją w Zatwierdzonym
Centrum Obsługi, gdyż mogła ona ulec
zniszczeniu.
• Podczas płukania zbiornika nigdy nie napełniaj
go bezpośrednio pod kranem.
• Podczas korzystania z boilera nie wolno
otwierać zatyczki podgrzewacza.
• Urządzenie nie powinno być używane jeśli
upadło, jeśli uszkodzenia są widoczne, jeśli
przecieka lub nie działa prawidłowo. Nigdy nie
demontuj urządzenia: oddaj je do sprawdzenia
w Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
uniknięcia niebezpieczeństwa.
• Jeśli kabel elektryczny lub przewód od pary
wodnej jest uszkodzony musi być koniecznie
wymieniony w Autoryzowanym Centrum Obsługi
w celu uniknięcia niebezpieczeństwa.
• Sprzęt, akcesoria i części muszą być kupione wyłącznie w firmie Tefal lub autoryzowanych punktów
serwisowych.
• Dla bezpieczeństwa użytkownika urządzenie to jest zgodne z normami i obowiązującymi przepisami
(Dyrektywa o niskim natężeniu, Kompatybilność elektromagnetyczna, Środowisko, itp).
• Generator pary jest urządzeniem elektrycznym i musi być używany w normalnych warunkach
użytkowania. Jest przeznaczony do użytku wyłącznie w warunkach domowych.
• Jest wyposażony w 2 systemy bezpieczeństwa:
- zawór pozwalający uniknąć nadmiaru ciśnienia, który w przypadku wadliwego działania urządzenia
umożliwia ujście nadmiaru pary,
- bezpiecznik termiczny, aby uniknąć przegrzania.
• Generator pary podłączaj zawsze:
- do obwodu zasilania o napięciu od 220 do 240 V.
- do uziemionego gniazdka elektrycznego
Wszelkie nieprawidłowe podłączenia mogą spowodować nieodwracalne uszkodzenia i utratę gwarancji.
Jeśli używasz przedłużacza sprawdź czy gniazdko jest rodzaju dwubiegunowego 16A z uziemieniem.
• Rozwiń całkowicie kabel elektryczny przed podłączeniem do gniazdka elektrycznego z uziemieniem.
• Stopa żelazka oraz płyta obudowy mogą osiągnąć wysokie temperatury i mogą przyczynić się do
oparzeń. Nie dotykaj ich!
Nigdy nie dotykaj przewodu elektrycznego stopą żelazka.
• Urządzenie emituje parę, która może spowodować oparzenia. Posługuj się ostrożnie żelazkiem
zwłaszcza w trakcie prasowania pionowo. Nigdy nie kieruj pary w kierunku osób lub zwierząt.
• Nigdy nie zanurzaj generatora pary w wodzie lub innym płynie. Nigdy nie wkładaj jej pod kran z bieżącą
wodą.
PROSIMY ZACHOWAĆ
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI
PRZEDE WSZYSTKIM OCHRONA ŚRODOWISKA !
i Niniejsze urządzenie zawiera cenne materiały, które można odzyskać lub poddać recyklingowi.
‹ Urządzenie należy zostawić w miejskim punkcie utylizacji odpadów.
Преди да пуснете уреда за първи път, прочетете внимателно
ръководството за употреба: фирмата не носи никаква отговорност при употреба не по предназначение.
За вашата безопасност този уред съответства на стандартите и
на действащата нормативнауредба (Директива за ниско напрежение, Директива за електромагнитната съвместимост, Директива за опазване на околната среда ит.н.).
Вашата ютия с парогенератор е електрически уред: трябва да
бъде използван по нормален начин.
Той е предназначен само за домашна употреба.
Снабден ес2 системи за безопасност:
- клапан, предотвратяващ свръхналягане, който в случай на
неизправност изпуска излишното количество пара;
- термично съпротивление, предотвратяващо прегряване.
Винаги включвайте вашата ютия с парогенератор:
- в електрическа инсталация, чието напрежение е между 220 и
240 V;
- в заземен електрически контакт. Ако използвате удължител,
се уверете, че щепселът е от двуполюсен тип, 10 A със заземен
кабел.
Неправилното захранване може да причини необратими повреди, които правят гаранцията невалидна.
Развийте напълно електрическия кабел, преди да го включитев
заземен електрически контакт.
Ако захранващият кабел или маркучът за парата е повреден, за
да избегнете всякакви рискове, той задължително трябва да
бъде сменен от одобрен сервиз.
Не дърпайте захранващия кабел, за да изключите уреда от мрежата. Винаги изключвайте вашия уред:
- преди да пълните резервоара или да плакнете колектора;
- преди почистване;
- след всяка употреба.
Уредът трябва да се използва и да се поставя върху стабилна
повърхност. Когато поставяте ютията върху поставката й, се
уверете, че повърхността, върху която я поставяте, е стабилна.
Уредътне е предвиден да бъде използван от лица (включително
от деца), чиито физически, сетивни или умствени способности
са ограничени, или от лица без опит и знания, освен ако отговорно за тяхната безопасностлице ги наблюдава илиим е дало
предварителни указания относно ползването на уреда.
Наглеждайте децата, за да се уверите, че не играят с уреда.
Преди пълнене проверете дали уредът е изключен от захранването и дали е изстинал.
Никога не оставяйте уреда без надзор:
- когато е включен в електрическото захранване;
- ако не е оставен да изстине около 1 час.
Гладещата повърхност на ютията и плочата на поставката й
върху парогенератора могат да се нагреят до много високи
температури и да причинят изгаряния: не ги докосвайте. Никога не допирайте електрическите кабели до гладещата повърхност на ютията.
Вашият уред изпуска пара, която може да причини изгаряния.
Бъдете внимателни, когато работите с ютията и особенокогато
гладите във вертикално положение. Никога не насочвайте парата към хора или животни.
Преди да изплакнете колектора, изчакайте ютията с парогенератор да изстине ияизключете два часа преди да развиете колектора.
Ако загубите или повредите колектора, вземете нов или го
подменете в одобрен сервиз.
Никога не потапяйте ютията с парогенератор във вода или в
каквато и да е друга течност. Никога не я поставяйте под
течаща вода.
Не използвайте уреда, ако е падал, ако по него има явни повреди, ако тече или не работи правилно. Никога не разглобявайте вашия уред: дайте го за проверка в одобрен сервиз, за
да избегнете всякакъв риск.
Запазете настоящите инструкции
УЧАСТВАЙТЕ В ОПАЗВАНЕТО НА ОКОЛНАТА СРЕДА!
i Уредът е изработен от различни материали, които може да се предадат за вторични
суровини или да се рециклират.
‹ Предайте го в специален център илиако няма такъв, в одобрен сервиз, за да бъде
• Před prvním použitím přístroje si pozorně přečtěte
návod k použití: používání, které není v souladu s
návodem k obsluze, zbavuje výrobce jakékoliv
odpovědnosti.
• Přístroj neodpojujte tahem za šňůru. Přístroj vždy
odpojte ze sítě:
- před doplněním zásobníku na vodu nebo před
vyplachováním ohřívače,
- před jeho čištěním,
- po každém použití.
• Žehličku je třeba používat a pokládat na stabilní a
tepelně odolný povrch. Když pokládáte žehličku na
podstavec, ujistěte se, že je na stabilním povrchu.
Nepokládejte tělo přístroje na potah žehlicího
prkna nebo na měkký povrch.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly
osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
osoby bez patřičných zkušeností nebo znalostí,
pokud na ně nedohlíží osoba odpovědná za jejich
bezpečnost, dozor nebo pokud je tato osoba
předem nepoučila o používání tohoto přístroje.
• Dohlédněte na to, aby děti s přístrojem
nemanipulovaly.
• Děti starší 8 let a osoby s nedostatečnými
zkušenostmi či znalostmi nebo se sníženými
fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi
mohou přístroj používat pouze tehdy, pokud byly
poučeny a seznámeny s jeho bezpečným
používáním a souvisejícími riziky.
Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a údržbu
uživatelem mohou pod dozorem provádět i děti,
pokud jsou starší 8 let. Ukládejte přístroj a šňůru
mimo dosah dětí mladších 8 let.
•
Povrchy označené tímto symbolem a
žehlicí deska jsou během použití
spotřebiče velmi horké. Nedotýkejte se jich
proto, dokud žehlička nevychladne.
• Přístroj nikdy nenechávejte bez dozoru:
- pokud je připojen k elektrickému napájení,
- dokud nevychladl, přibližně 1 hodinu.
• Před vyprázdněním nádrže/vypláchnutím lapače
vodního kamene (v závislosti na modelu) vždy
vypojte parní generátor ze zásuvky a před
otevřením odtokové zátky/lapače vodního kamene
vyčkejte nejméně 2 hodiny, než zchladne.
• Pozor: Pokud dojde k pádu nebo k poškození krytu
ohřívače nebo krytu pro vypláchnutí ohřívače (v
závislosti na modelu), je nutno nechat jej vyměnit v
autorizovaném servisním centru, protože může být
poškozen.
• Ohřívač nikdy nevyplachujte vodou přímo z
kohoutku.
• Přístroj nesmí být používán, pokud spadl, jeví
zřejmé známky poškození, netěsní nebo správně
nefunguje. Přístroj nikdy nerozebírejte: z
bezpečnostních důvodů ho nechte zkontrolovat v
autorizovaném servisním středisku.
• Pokud je napájecí elektrická šňůra nebo parní
šňůra poškozená, musí být z bezpečnostních
důvodů vyměněna v autorizovaném servisním
středisku.
• Příslušenství, spotřební materiál a vyměnitelné díly musí být zakoupeny pouze od značky Tefal
nebo v autorizovaném servisním středisku.
• Pro vaši bezpečnost je přístroj ve shodě s platnými normami a nařízeními (směrnice pro nízké
napětí, o elektromagnetické kompatibilitě, pro oblast životního prostředí…).
• Parní generátor je elektrický přístroj: musí být používán v běžných provozních podmínkách. Je
určen výhradně pro použití v domácnosti.
• Je vybaven 2 bezpečnostními systémy:
- ventilem zabraňujícím přetlaku, který v případě poruchy přístroje vypustí přebytečnou páru,
- tepelnou pojistkou, která zabraňuje přehřátí.
• Parní generátor vždy zapojujte:
- do elektrické sítě s napětím v rozmezí 220 až 240 V.
- do uzemněné elektrické zásuvky.
Při jakémkoli chybném připojení může dojít k nevratnému poškození, na které se záruka
nevztahuje.
Při použití prodlužovací šňůry se ujistěte, že má dvoupólovou zástrčku 16 A se zemnicím
vodičem.
• Před zapojením elektrické šňůry do uzemněné elektrické zásuvky ji celou rozviňte.
• Žehlicí plocha žehličky a deska podstavce těla přístroje mohou dosahovat velmi vysokých teplot
a způsobit popáleniny: nedotýkejte se jich.
Nikdy se nedotýkejte žehlicí plochou žehličky elektrických šňůr.
• Z přístroje vychází pára, která může způsobit popáleniny. Zacházejte se žehličkou opatrně,
zejména při vertikálním žehlení. Páru nikdy nesměrujte na osoby nebo zvířata.
• Parní generátor nikdy neponořujte do vody nebo jiné tekutiny. Nikdy ho nedávejte pod tekoucí
vodu.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI PROSÍM
USCHOVEJTE
PODÍLEJME SE NA OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ!
i Váš přístroj obsahuje četné materiály, které lze zhodnocovat nebo recyklovat.
‹ Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu středisku, kde s ním bude
• Prije prve uporabe uređaja pozorno pročitajte
upute za uporabu: ako se uređaj ne rabi sukladno
uputama za uporabu, proizvođač se oslobađa
svake odgovornosti.
• Nikad ne isključujte uređaj iz mreže povlačenjem
za priključni vod.
Svoj uređaj uvijek isključujte iz mreže:
- prije punjenja spremnika ili ispiranja sakupljača
kamenca,
- prije čišćenja,
- poslije svake uporabe.
• Uređaj se treba rabiti i stavljati na stabilnu površinu
otpornu na toplinu. Kada glačalo stavljate na ploču
za odlaganje glačala, uvjerite se da je površina na
koju je postavljate stabilna. Ne ostavljajte uređaj
na površini ploče za glačanje, niti na mekim
površinama.
• Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu osobama
(uključujući i djecu) sa smanjenim fizičkim,
osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili osobama
bez iskustva ili znanja, osim ako one nisu pod
nadzorom osobe odgovorne za njihovu sigurnost ili
ako su od te osobe prethodno dobile instrukcije o
rabljenju uređaja.
• Djecu treba nadzirati kako biste se uvjerili da se ne
igraju uređajem.
• Ovaj uređaj mogu rabiti djeca od 8 godina i starija,
kao i osobe sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili
mentalnim sposobnostima ili osobe bez iskustva ili
znanja, ako su pod nadzorom ili ako su prethodno
dobile instrukcije o sigurnom rabljenju uređaja i
ako razumiju uključene opasnosti. Djeca se ne
smiju igrati ovim uređajem. Čišćenje i održavanje
ne smiju vršiti djeca, osim ako su uzrasta 8 godina
ili starija i pod nazorom su. Uređaj i priključni vod
držite dalje od dohvata djece mlađe od 8 godina.
•
Površine označene ovim znakom i donji dio
glačala postaju veoma vrući tijekom
uporabe. Ne dodirujte te površine prije
nego se glačalo ohladi.
• Uređaj nikada ne ostavljajte bez nadzora:
- kada je priključen na električno napajanje,
- ukoliko se nije hladio oko 1 sat.
• Prije pražnjenja spremnika/ispiranja sakupljača
kamenca za vodu (ovisno o modelu), uvijek
iskopčajte generator pare i pričekajte da se
rashladi najmanje 2 sata prije otvaranja drenažnog
poklopca/sakupljača kamenca.
• Budite oprezni: ako je poklopac kuhala ili poklopac
kuhala za ispiranje (ovisno o modelu) pao ili jako
udaren, treba ga zamijeniti u ovlaštenom servisu,
jer može biti oštećen.
• Tijekom ispiranja parne komore, nemojte je nikada
puniti neposredno ispod slavine.
• Poklopac kuhala ne smije biti otvoren tijekom
uporabe.
• Uređaj se ne smije koristiti ako je pao, ako ima
vidljiva oštećenja, ako curi ili ako pokazuje
nepravilnosti u radu. Nemojte nikada rastavljati
svoj uređaj: neka ga pregledaju u ovlaštenom
centru, kako biste izbjegli opasnost.
• Ako su priključni vod ili cijev za paru oštećeni,
treba ih obvezatno zamijeniti u ovlaštenom
servisu, kako bi se izbjegla svaka opasnost.
• Pribor, potrošne dijelove te ostale dijelove koje smiju mijenjati korisnici moraju se kupiti od Tefala ili u
ovlaštenom servisnom centru.
• Za vašu sigurnost, ovaj uređaj je sukladan s važećim normama i propisima (Smjernice o najnižem
• Vaša parna postaja je električni uređaj: treba se rabiti u normalnim uvjetima uporabe. Predviđena je
samo za uporabu u kućanstvu.
• Opremljena je s 2 sigurnosna sustava:
- ventilom kojim se izbjegava svaki pretjeran tlak, koji u slučaju neispravnosti uređaja omogućuje
istjecanje suviška pare,
- termičkim osiguračem za izbjegavanje bilo kakvog pregrijavanja.
• Svoju parnu postaju uvijek priključite:
- na električnu instalaciju čiji se napon kreće između 220 i 240 V.
- na uzemljenu električnu utičnicu.
Svaka pogreška pri uključivanju u mrežu može dovesti do nepovratnog oštećenja i poništiti jamstvo.
Ako rabite produžni priključni vod, provjerite je li utičnica bipolarnog tipa 16A i s uzemljenjem.
• Potpuno odmotajte priključni vod prije nego ga uključite u uzemljenu električnu utičnicu.
• Podnica i baza glačala mogu postići veoma visoke temperature i mogu uzrokovati opekline: nemojte ih
dirati.
Nikada ne dotičite električne vodove podnicom glačala.
• Vaš uređaj ispušta paru koja može uzrokovati opekline. Oprezno rukujte glačalom, posebno pri
okomitom glačanju. Nikada nemojte usmjeravati paru prema osobama ili životinjama.
• Nikada ne uranjajte svoju parnu postaju u vodu ili bilo koju drugu tekućinu. Nikada je ne stavljajte pod
vodu iz slavine.
MOLIMO VAS, SAČUVAJTE
OVE UPUTE
SUDJELUJMO U ZAŠTITI OKOLIŠA!
i Vaš uređaj sadrži mnogobrojne materijale koji se ponovo mogu upotrijebiti ili reciklirati.
‹ Odnesite ga na mjesto predviđeno za prikupljanje sličnog otpada.
• A készülék első használata előtt olvassa el
figyelmesen a használati útmutatót: az útmutatónak
nem megfelelő használat esetén a gyártót
semmilyen felelősséget nem terheli.
• Ne a tápkábelnél fogva húzza ki a készüléket.
Mindig húzza ki a készüléket:
- a tartály feltöltése előtt vagy a vízmelegítő
leöblítése előtt,
- a készülék tisztítása előtt,
- minden használat után.
• A készüléket stabil, hőre nem érzékeny felületen
kell használni és elhelyezni. Amikor a vasalót a
vasalótartóra helyezi, győződjön meg róla, hogy a
felület, amelyre helyezi, stabil. Ne helyezze az
egységet a vasalódeszka huzatára vagy puha
felületre.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy
mentális képességgel rendelkező személyek
(gyermekeket is beleértve), illetve a kellő
tapasztalatokkal vagy ismeretekkel nem rendelkező
személyek csak felügyelet mellett, illetve abban az
esetben használhatják, ha a biztonságukért felelős
személy megfelelő előzetes tájékoztatást adott
nekik a készülék használatára vonatkozóan.
• Gondoskodjon a gyermekek felügyeletéről, és ne
engedje játszani őket a készülékkel.
• A készüléket 8 éves vagy annál idősebb
gyermekek, továbbá kellő tapasztalattal és
ismeretekkel nem rendelkező, vagy csökkent
fizikai, érzékszervi vagy mentális képességgel
rendelkező személyek csak akkor használhatják,
ha annak biztonságos használatára.
Felkészítették, kiképezték őket és ismerik a
használatával járó veszélyeket. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A használó általi
tisztítást és karbantartást csak 8 éves vagy annál
idősebb és felügyelet alatt lévő gyermekek
végezhetik. A készülék és annak vezetéke 8
évesnél fiatalabb gyermekek kezébe nem kerülhet.
•
Az ezen jelzéssel ellátott felületek, és a
vasalótalp a készülék használata során
rendkívül felforrósodnak. Ne érintse meg
ezeket a felületeket, mielőtt a vasaló le nem
lehűlt!
• Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül:
amikor az az elektromos hálózatra csatlakoztatva
van, amíg körülbelül 1 órán át hűl.
• A tartály kiürítése előtt, öblítse ki a vízlágyító
patront (modelltől függően), mindig húzza ki a
gőzfejlesztőt, és várjon legalább 2 órát, hogy
lehűljön, mielőtt kinyitná a vízelvezető
kupakot/vízlágyító patront.
• Legyen óvatos: ha a víztartály dugója vagy az
öntisztító tartály dugója (modelltől függően)
leesett, illetve hangosan kopog, csere céljából
vigye el a márkaszervizbe, mivel megsérülhet.
• A vízmelegítő elöblítésekor azt soha ne töltse fel
• A víztartály dugóját használat közben nem szabad
kinyitni.
• A készüléket nem szabad használni, ha az leesett,
ha látható sérülések vannak rajta, ha folyik, vagy
ha működésében zavarok tapasztalhatók. Soha ne
szerelje szét a készüléket: A veszélyek elkerülése
érdekében márkaszervizben vizsgáltassa meg.
• Ha a tápkábel vagy a gőzvezeték sérült, akkor a
veszélyek elkerülése érdekében azt feltétlenül
hivatalos márkaszervizben kell kicseréltetni.
• Kiegészítőket és tartozékokat kizárólag a hivatalos márkaszervizekben lehet megvásárolni.
• Az Ön saját biztonsága érdekében a készülék megfelel a hatályos szabványoknak és előírásoknak
• Az Ön gőzölős vasalórendszere elektromos készülék: csak normál használati körülmények között
szabad használni. Kizárólag otthoni használatra készült.
• 2 biztonsági rendszerrel van felszerelve:
- egy szelep a túlnyomás elkerülése céljából, amelyen keresztül a készülék nem megfelelő működése
esetén távozhat a felesleges gőz,
- egy hőbiztosíték, amellyel elkerülhető a túlmelegedés.
• A gőzölős vasalórendszer csatlakoztatásához mindig a következőket használja:
- olyan elektromos csatlakozó, amelynek a feszültsége 220 és 240 V között van.
- földelt típusú elektromos aljzat.
Bármilyen csatlakoztatási hiba visszafordíthatatlan károsodást okozhat és érvényteleníti a garanciát.
Ha hosszabbítót használ, ellenőrizze, hogy a csatlakozó bipoláris, 16A-es földeléssel ellátott típusú.
• Az elektromos vezetéket teljesen tekerje le mielőtt azt egy földelt elektromos aljzatba csatlakoztatja.
• A vasaló talpa és az egység vasalótartó lemeze nagyon magas hőfokra hevülhet és égési sérüléseket
okozhat: ezeket ne érintse meg.
Soha ne érjen a vasaló talpával az elektromos vezetékekhez.
• A készülék gőzt bocsát ki, ami égési sérüléseket okozhat. Óvatosan bánjon a vasalóval, főképp
függőleges vasalás esetén. Soha ne irányítsa a gőzt személyek vagy állatok felé.
• A gőzölős vasalórendszert soha ne merítse vízbe vagy bármilyen más folyadékba. Soha ne tartsa
folyóvíz alá.
KÉRJÜK, ŐRIZZE MEG EZT A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
VEGYÜNK RÉSZT A KÖRNYEZETVÉDELEMBEN!
i Az Ön készüléke számos értékesíthető vagy újrahasznosítható anyagot tartalmaz.
‹
Készülékét adja le egy gyűjtőhelyen vagy egy hivatalos szervizközpontban a megfelelő
ártalmatlanítás biztosítása érdekében.
înainte de a folosi pentru prima dată
aparatul dumneavoastră: o utilizare
neconformă cu instrucţiunile de utilizare
exonerează firma de orice răspundere.
• Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de
cablu.
Scoateţi întotdeauna din priză aparatul
dumneavoastră:
- înainte de a umple rezervorul sau de a
clăti boilerul,
- înainte de a-l curăţa,
- după fiecare utilizare.
• Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o
suprafaţă stabilă, termorezistentă. Atunci
când aşezaţi fierul pe suport, asiguraţi-vă
că suprafaţa pe care îl sprijiniţi este stabilă.
Nu aşezaţi carcasa pe husa mesei de călcat
sau pe o suprafaţă moale.
• Acest aparat nu este destinat utilizării de
către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi
fizice, senzoriale sau mintale reduse sau
de către persoane lipsite de experienţă şi
cunoştinţe, cu excepţia cazului în care
acestea au putut beneficia, din partea unei
persoane responsabile pentru siguranţa
lor, de supraveghere sau instruire
prealabilă cu privire la utilizarea aparatului.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a avea
grijă să nu se joace cu aparatul.
• Acest aparat poate fi utilizat de către copii
cu vârsta de peste 8 ani şi de către
persoane lipsite de experienţă şi
cunoştinţe sau ale căror capacităţi fizice,
senzoriale sau mintale sunt reduse, dacă
acestea au fost instruite şi pregătite în ceea
ce priveşte utilizarea aparatului într-o
manieră sigură şi cunoscând riscurile
implicate. Copiii nu trebuie să se joace cu
aparatul. Activităţile de curăţare şi
întreţinere realizate de utilizator nu trebuie
efectuate de către copii, cu excepţia
cazului în care au vârsta de peste 8 ani şi
sunt supravegheaţi. Nu ţineţi aparatul şi
cablul său la îndemâna copiilor cu vârsta
sub 8 ani.
• Suprafeţele care sunt marcate cu acest
semn şi talpa sunt foarte fierbinţi pe durata
utilizării aparatelor. Nu atingeţi aceste
suprafeţe înainte ca fierul de călcat să se
răcească.
- atâta timp cât nu s-a răcit în decurs de
aproximativ 1 oră.
• Înainte de a goli rezervorul/a clăti
colectorul de calcar (în funcţie de model),
scoateţi întotdeauna din priză generatorul
cu aburi şi lăsaţi-l să se răcească cel puţin
2 ore înainte de a deschide capacul de
scurgere/colectorul de calcar.
• Atenție: în cazul în care capacul boilerului
sau capacul rezervorului pentru agent de
clătire (în funcție de model) este căzut sau
lovit, solicitați înlocuirea acestuia de către
un centru de service autorizat, deoarece
este posibil să fie deteriorat.
• În timpul clătirii boilerului, nu îl umpleţi
niciodată cu apă direct de la robinet.
• Capacul boilerului nu trebuie să fie deschis
în timpul funcționării.
• Aparatul nu trebuie utilizat dacă a căzut,
dacă prezintă defecţiuni vizibile, dacă
pierde apă sau prezintă anomalii de
funcţionare. Nu demontaţi niciodată
aparatul dumneavoastră: pentru a evita
orice pericol, asiguraţi examinarea acestuia
într-un centru de service agreat.
•Pentru a evita orice pericol, în cazul în care
cablul de alimentare electrică sau cablul
pentru aburi sunt deteriorate, acestea
trebuie înlocuite obligatoriu de un centru
de service agreat.
• Accesoriile și consumabilele trebuie sa fie înlocuite doar cu piese originale
comercializate de către Tefal sau de către centrele de service autorizate.
• Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este conform cu normele şi
reglementările aplicabile (Directiva privind dispozitivele de joasă tensiune,
Directiva privind compatibilitatea electromagnetică, Directiva privind protecţia
mediului...).
• Staţia dumneavoastră de călcat cu aburi este un aparat electric: acesta trebuie
folosit în condiţii normale de utilizare. Acesta este destinat exclusiv unei
utilizări casnice.
• Aparatul este echipat cu 2 sisteme de siguranţă:
- o supapă pentru evitarea formării unei presiuni prea mari, care în caz de
funcţionare necorespunzătoare a aparatului, permite eliberarea surplusului de
aburi;
- o siguranţă termică pentru evitarea supraîncălzirii.
• Conectaţi întotdeauna staţia dumneavoastră de călcat cu aburi:
- la o instalaţie electrică a cărei tensiune este cuprinsă între 220 şi 240 V.
- la o priză electrică cu împământare.
Erorile de conectare la sursa de alimentare pot cauza defecţiuni iremediabile şi
anulează garanţia.
Dacă utilizaţi un prelungitor, verificaţi dacă priza este de tip bipolar 16 A, cu
conductor pentru împământare.
• Desfăşuraţi complet cablul electric înainte de a-l conecta la o priză electrică cu
împământare.
• Talpa fierului dumneavoastră şi placa suportului pentru fier al carcasei pot
atinge temperaturi foarte ridicate şi pot provoca arsuri: nu le atingeţi. Nu
atingeţi niciodată cablurile electrice cu talpa fierului de călcat.
• Aparatul dumneavoastră emite aburi care pot provoca arsuri. Manipulaţi fierul cu
precauţie, mai ales în timpul călcării verticale. Nu îndreptaţi niciodată jetul de
aburi către persoane sau animale.
• Nu scufundaţi niciodată staţia dumneavoastră de călcat cu aburi în apă sau în alt
lichid. Nu o treceţi niciodată sub un jet de apă de la robinet.
VĂ RUGĂM SĂ PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNIDE UTILIZARE
SĂ PARTICIPĂM LA PROTECŢIA MEDIULUI!
i Aparatul dumneavoastră conţine numeroase materiale valorificabile sau reciclabile.
‹ Predaţi-l la un punct de colectare sau, în lipsa acestuia, la un centru de service autorizat
• Pred prvým použitím svojho prístroja si pozorne
prečítajte návod na používanie: spoločnosť
nenesie žiadnu zodpovednosť za použitie, ktoré
nie je v súlade s návodom na používanie.
• Prístroj neodpájajte z elektrickej siete ťahaním za
kábel.
Vždy odpojte prístroj od siete.
– pred napĺňaním zásobníka alebo vyplachovaním
výhrevného telesa;
– pred čistením;
– po každom použití.
• Prístroj je potrebné používať a skladovať na
stabilnom povrchu, ktorý nevytvára teplo. Ak
umiestnite žehličku na rukávnik, zabezpečte, aby
bol povrch, na ktorý ju položíte, stabilný. Nikdy
nedávajte teleso na poťah dosky alebo na mäkký
povrch.
• Tento prístroj nie je určený na používanie osobami
(vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo mentálnymi schopnosťami alebo osobami,
ktoré o prístroji nemajú potrebné vedomosti či
skúsenosti s ním, pokiaľ nie sú pod dozorom
zodpovednej osoby alebo im taká osoba predtým
neposkytla pokyny týkajúce sa používania
prístroja.
• Dohliadnite na to, aby sa deti nehrali s prístrojom.
• Tento prístroj môžu používať deti od 8 rokov a
osoby, ktoré nemajú skúsenosti a vedomosti alebo
osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými a
duševnými schopnosťami, ak sú poučené a
informované o tom, že bezpečné použitie prístroja
nesie riziká. Deti sa nesmú hrať s prístrojom.
Čistenie a údržbu používateľom nesmú vykonávať
deti, ktoré sú mladšie ako 8 rokov a jedine pod
dohľadom. Uchovávajte prístroj a jeho kábel mimo
dosahu detí, ktoré sú mladšie ako 8 rokov.
•
Povrchy, ktoré sú označené týmto
symbolom a žehliace plochy sú veľmi
horúce počas prevádzky prístroja.
Nedotýkajte sa týchto povrchov, pokým sa
žehlička neochladí.
• Prístroj nikdy nenechávajte bez dozoru:
– ak je zapojený do elektrickej siete;
– ak sa nechladil aspoň 1 hodinu.
• Pred vyprázdnením nádoby/opláchnutím zberača
vodného kameňa (podľa modelu) vždy vyberte
zástrčku parného generátora zo zásuvky a
počkajte, kým sa schladí, aspoň 2 hodiny pred
otvorením odtokovej zátky/zberača vodného
kameňa.
• Dávajte pozor: ak čiapočka variča alebo čiapočka
variča na oplachovanie (v závislosti od modelu)
spadne alebo silno narazí, nechajte si ju vymeniť v
autorizovanom servisnom stredisku, pretože môže
byť poškodená.
• Pri vyplachovaní výhrevného telesa ho nikdy
nenapĺňajte priamo pod tečúcou vodou.
• Čiapočka variča sa nesmie otvárať počas
používania.
• Prístroj sa nemá používať, ak spadol, ak je
očividne poškodený, netesní alebo nesprávne
funguje. Nikdy svoj prístroj nerozoberajte: nechajte
si ho skontrolovať v autorizovanom servisnom
stredisku, aby ste sa vyhli poškodeniu.
• Ak je napájací elektrický kábel alebo kábel na paru
poškodený, môžu sa vymieňať jedine v
autorizovanom servisnom stredisku, aby sa
zabránilo nebezpečenstvu.
• Príslušenstvo, spotrebný materiál a vymeniteľné diely musia byť zakúpené iba od značky Tefal alebo v
autorizovanom servisnom stredisku.
• Pre vašu bezpečnosť je tento prístroj v súlade s platnými normami a nariadeniami (smernica o
• Vaša naparovacia žehlička je elektrický spotrebič: môže sa používať iba v bežných podmienkach
používania. Je určený výlučne na použitie v domácnosti.
• Je vybavený 2 bezpečnostnými systémami:
– jednou klapkou, ktorá zabraňuje vzniku pretlaku, ktorá v prípade nefunkčnosti prístroja uvoľní pretlak
pary;
– teplotnú poistku zabraňujúcu akémukoľvek prehriatiu.
• Svoju naparovaciu žehličku zapájajte vždy:
– do elektrickej siete, ktorej napätie je medzi 220 a 240 V;
– do elektrickej zásuvky typu „uzemnenie“.
Každá chyba týkajúca sa zapojenia do elektrickej siete môže viesť definitívnym poškodeniam, na ktoré
sa nevzťahuje záruka.
Ak používate predlžovací kábel, overte, či má zásuvka správny typ polarity – bipolárna 16 A s
uzemneným vodičom.
• Elektrický kábel úplne rozviňte pred zapojením do elektrickej zásuvky typu uzemnenia.
• Doska vašej žehličky a platnička rukávnika môžu dosiahnuť veľmi vysokú teplotu a môžu niekedy
spôsobiť popáleniny: nedotýkajte sa ich.
• Nikdy sa nedotýkajte elektrických káblov doskou žehličky pri žehlení.
• Váš prístroj uvoľňuje paru, ktorá môže niekedy spôsobiť popáleniny. So žehličkou manipulujte opatrne,
vždy žehlite v zvislej polohe. Nikdy nemierte výparníkom na osoby ani zvieratá.
• Nikdy neponárajte svoju naparovaciu žehličku do vody alebo inej tekutiny. Nikdy ju neumiestňujte pod
vodovod.
ĎAKUJEME, ŽE STE SI ODLOŽILI
NÁVOD NA POUŽITIE
PRISPEJME K OCHRANE ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA!
i Tento prístroj obsahuje veľa zhodnotiteľných alebo recyklovateľných materiálov.
‹ Odovzdajte ho na zberné miesto, alebo ak také miesto chýba, tak autorizovanému
servisnému stredisku, ktoré zabezpečí jeho likvidáciu.
• Pred prvo uporabo pazljivo preberite navodilo za
uporabo vaše naprave: nepravila uporaba navodila
za uporabo razreši proizvajalca vse odgovornosti.
• Ne izključite naprave s potegom za kabel.
Vedno odklopite svojo napravo:
- preden napolnite posodo ali izperete rezervoar,
- pred čiščenjem,
- po vsaki uporabi.
• Naprava mora biti nameščena na stabilno podlago,
ki je toplotno odporna. Ko postavite likalnik na
podstavek preverite, da je površina na katero ste
ga postavili stabilna. V nobenem primeru ga ne
polagajte na prevleko likalne deske ali na mehko
površino.
• Naprava ni primerna za osebe (vključno z otroci),
ki nimajo ustreznih fizičnih, senzoričnih in
mentalnih sposobnosti, ter za osebe, ki nimajo
izkušenj in znanja, razen če so pod nadzorom
osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost in, ki
nadzira upoštevanje predhodnih navodil.
• Napravo je potrebno imeti pod nadzorom in
zagotoviti, da ostane izven dosega otrok.
• Napravo lahko uporabljajo otroci starejši od 8 let in
osebe brez izkušenj in znanja ali osebe ki nimajo
ustreznih fizičnih, senzoričnih in mentalnih
sposobnosti, če so usposobljeni in vodeni pri
uporabi naprave in če se zavedajo nevarnosti.
Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci ne
smejo čistiti in vzdrževati naprave razen če so
starejši od 8 let in pod nadzorom. Hranite napravo
in njene priključke izven dosega otrok, ki so mlajših
od 8 let.
•
Površine, označene s tem znakom, in
likalna plošča so med uporabo naprave
zelo vroče. Ne dotikajte se teh površin,
preden se likalnik ne ohladi.
• Naprave nikoli ne pustite brez nadzora:
- ko je priključena na elektriko
- približno1 uro dokler se ne ohladi.
• Pred praznjenjem posode/izpiranjem zbiralnika
vodnega kamna (odvisno od modela) vedno
izključite parni generator in počakajte vsaj 2 uri, da
se ohladi, preden odprete izpustni pokrov/zbiralnik
vodnega kamna.
• Bodite pazljivi: če pokrov grelnika ali pokrov za
izpiranje grelnika (glede na model) pade ali je
izpostavljen močnim udarcem, ga mora zamenjati
pooblaščen servisni center, saj je pokrov lahko
poškodovan.
• Med izpiranjem rezervoarja nikoli ne polnite
neposredno pod tekočo vodo.
• Pokrova grelnika ne odpirajte med uporabo
naprave.
• Naprave ne uporabljajte če so prisotne očitne
poškodbe, če pušča ali če kaže nepravilnosti v
delovanju.
Nikoli ne razstavljajte vaše naprave: odnesite jo na
pregled v pooblaščeni servis, da se izognete
nevarnosti.
• Likalna plošča vašega likalnika in kovinske
površine na ohišju lahko dosegajo visoke
temperature in lahko povzročijo opekline: ne
dotikajte se jih.
• Vsi dodatki, nastavki in deli aparata, ki so nadomestljivi se lahko nabavijo samo pri Tefalu
ali uradnem centralnem servisu.
• Za vašo varnost je ta naprava skladna z normami in veljavnimi uredbami
• Vaša parna likalna postaja je električna naprava: morate jo uporabljati v pogojih normalne
uporabe. Uporabljajte jo izključno za domačo uporabo.
• Opremljena je z 2 varnostnima sistemoma:
- z varnostnim ventilom za nadtlak, ki v primeru nepravilnega delovanja naprave izpusti
presežek vodne pare,
- s termično varovalko za preprečevanje pregretja.
• Vašo parno likalno postajo vedno priključite:
- na električno napeljavo katere napetost je med 220 in 240 V.
- v ozemljeno električno vtičnico.
Napačna povezava lahko povzroči nepopravljivo škodo in razveljavi garancijo. Če
uporabljate podaljšek preverite, da je vtičnica bipolarna 16 A z ozemljitvenim vodnikom.
• Povsem odvijte električni kabel pred priklopom v ozemljeno električno vtičnico.
• Če je napajalni električni kabel ali kabel za vodno paro poškodovan, ga je potrebno
obvezno zamenjati na pooblaščenem servisu, da bi se izognili nevarnosti.
Na likalni deski se z likalno ploščo nikoli ne dotikajte električnih kablov.
• Vaša naprava proizvaja vodno paro, ki lahko povzroči opekline.Z likalnikom ravnajte
previdno, predvsem ko likate v navpičnem položaju. Nikoli ne usmerjajte vodne pare v
ljudi ali živali.
• Nikoli ne potopite vaše parne likalne postaje v vodo ali kakšno drugo tekočino. Nikoli je
ne dajajte pod tekočo vodo.
PROSIMO SHRANITE TA
NAVODILA ZA UPORABO
SODELUJMO PRI PRIZADEVANJIH ZA ZAŠČITO OKOLJA!
i Vaša naprava vsebuje številne vredne materiale, ki se lahko reciklirajo.
‹ Odnesite jo na zbirno mesto, če ga ni pa v pooblaščen servisni center, kjer bodo poskr-
Pažljivo pročitajte uputstvo za upotrebu pre prvog korišćenja aparata: Korišćenje
koje nije u skladu sa uputstvom za upotrebu oslobađa proizvođača svake odgovornosti.
Radi Vaše bezbednosti, aparat je napravljen u skladu sa važećim normama i pravilima (Direktive o niskom naponu, elektromagnetskoj kompatibil-nosti, životnoj
sredini…).
Vaš generator pare je električni aparat: Koristite ga u uobičajenim uslovima.
Generator pare je namenjen isključivo kućnoj upotrebi.
Poseduje 2 bezbednosna sistema:
- ventil za sprečavanje nastanka previsokog pritiska, koji u slučaju lošeg funk-
cionisanja ispušta višak pare;
- termički osigurač koji sprečava pregrevanje.
Generator pare uvek uključite:
- u strujno kolo čiji je napon između 220 i 240 V;
- u utičnicu sa uzemljenjem. Ako koristite produžni kabl, uverite se da je utičnica
bipolarnog tipa 10A sa uzemljenjem.
Svaka greška pri uključivanju na izvor napajanja može izazvati nepopravljivi kvar
i poništiti garanciju.
Pre uključivanja u uzemljenu utičnicu, odmotajte kabl do kraja.
Ako su kabl ili kabl za paru oštećeni, moraju ih zameniti u ovlašćenom servisu
da bi se izbegla svaka opasnost.
Nemojte isključivati aparat iz struje povlačenjem kabla. Uvek isključite aparat iz
struje:
- pre punjenja rezervoara ili ispiranja kolektora;
- pre čišćenja;
- pre svakog korišćenja.
Prilikom korišćenja, aparat mora da bude na stabilnoj površini. Prilikom odlaganja
pegle na postolje, uverite se da je površina na koju je odlažete stabilna.
Nije predviđeno da aparat koriste deca ni hendikepirane osobe kao ni lica bez
iskustva i poznavanja aparata.Mogu ga koristiti samo aku su pod nadzorom
osobe odgovorne za njihovu bezbed-nost.
Decu treba nadzirati sve vreme da se ne bi igrala aparatom.
Pre punjenja, proverite da li je aparat isključen iz struje i da li je hladan.
Ne ostavljajte nikad aparat bez nadzora:
- ukoliko je uključen u struju;
- sve dok se potpuno ne ohladi (jedan sat nakon isključivanja).
Grejna ploča pegle i postolje za njeno odlaganje mogu biti veoma vrući i mogu
64
prouzrokovatiopekotine:nemojteihdodirivati.Nemojtedodirivatistrujnekablove
grejnompločompegle.
Aparatispuštaparukojamožeprouzro-kovatiopekotine.
Pažljivorukujtepeglom,naročitoprilikomvertikalnogpeglanja.Nikadanemojte
usmeravatimlazparekaljudimailiživotinjama.
Pre ispiranjakolektora,isključitegeneratorpareisačekajte2satadaseohladi
pre negoštogaskinete.
Ako izgubiteilioštetitekolektor,zamenitegauovlašćenomservisu.
Nikadanemojtepotapatigeneratorparepodvoduilibilokojudrugutečnost.Ni-
kadaganestavljajteispodmlazavode.
Aparatnetrebakoristitiukolikojepao,ukolikoimavidnaoštećenja,ukolikocuri
ili ukolikoprimetitebilokakvuneobičnostprifunkcionisanju.Nemojtenikadaras-
klapatiaparat:odnesitegauovlašćeniservisdabisteizbeglisvakuopasnost.
prouzrokovati opekotine: nemojte ih dodirivati. Nemojte dodirivati strujne kablove
grejnom pločom pegle.
Aparat ispušta paru koja može prouzro-kovati opekotine.
Pažljivo rukujte peglom, naročito prilikom vertikalnog peglanja. Nikada nemojte
usmeravati mlaz pare ka ljudima ili životinjama.
Pre ispiranja kolektora, isključite generator pare i sačekajte 2 sata da se ohladi
pre nego što ga skinete.
Ako izgubite ili oštetite kolektor, zamenite ga u ovlašćenom servisu.
Nikada nemojte potapati generator pare pod vodu ili bilo koju drugu tečnost. Nikada ga ne stavljajte ispod mlaza vode.
Aparat ne treba koristiti ukoliko je pao, ukoliko ima vidna oštećenja, ukoliko curi
ili ukoliko primetite bilo kakvu neobičnost pri funkcionisanju. Nemojte nikada rasklapati aparat: odnesite ga u ovlašćeni servis da biste izbegli svaku opasnost.
Sačuvajte ovo uputstvo
Za‰tita okoline na prvom mestu !
i
Va‰ aparat sadrÏi vredne materijale koji mogu da se iskoriste ili recikliraju.
‹
Ostavite aparat na mesto za prikupljanje materijala za reciklaÏu.
BITTE LESEN SIE DIE SICHERHEITSANWEISUNGEN AM ANFANG DER
BEDIENUNGSANLEITUNG, BEVOR SIE IHR GERÄT BENUTZEN.
BESCHREIBUNG
1. Bügeleisengriff
a. Bügeleisen mit Focus*-Griff
b. Profi-Bügeleisen mit Kork*-Griff
2. Präzisionsdampftaste (für konzentrierten
Dampf)
3. Dampftaste
4. Präzisionsspitze
5. Sicherheitsverriegelung (Verriegelung
des Bügeleisens auf der
Bügeleisenablage)
6. Abnehmbarer Wassertank 1,5 l
7. Bügeleisenablage
8. Verschluss für die Befüllung des Tanks
9. Abdeckung des Kalk-Kollektors
10. Taste der automatischen
Kabelaufwicklung
11. Fach für das Stromkabel
12. Positionsstütze für das Bügeleisen
VORBEREITUNG
1 • Sicherheitsverriegelung
• Ihr Dampfgenerator verfügt über einen verriegelbaren Haltebügel für das Bügeleisen
auf der Ablage, um den Transport und das
Verstauen zu vereinfachen:
• Verriegelung - fig. 1.
• Entriegelung - fig. 2.
Um Ihren Dampfgenerator zu transportieren:
- Setzen Sie das Bügeleisen auf die Ablage
des Dampfgenerators und klappen Sie den
Haltebügel über das Eisen, bis er hörbar
einrastet. - fig. 1.
- Halten Sie das Eisen zum Transportieren an
seinem Griff - fig. 3.
2 • Welches Wasser verwenden?
Leitungswasser
• Ihr Gerät wurde für den Betrieb mit Leitungswasser entwickelt. Wenn Ihr Wasser
sehr kalkhaltig ist, mischen Sie 50% Leitungswasser mit 50% destilliertem Wasser
aus dem Handel.
• In einigen Küstenregionen kann der Salzgehalt Ihres Wassers hoch sein. Verwenden
Sie in diesem Fall nur destilliertes Wasser.
Enthärter
• Es gibt mehrere Arten von Enthärtern und
das Wasser der meisten kann in Ihrer
Dampfbügelstation verwendet Werden.
Einige Enthärter und vor allem diejenigen,
die chemische Produkte wie Salz verwenden, können jedoch weiße oder braune
Spuren verursachen. Dies ist vor allem bei
13. Dampfschlauch
14. Fach für den Dampfschlauch
15. Kalk-Kollektor
16. Bedienfeld
a. Ein-/Aus-Schalter und Kontrolllampe
„Auto-off“
b. Drehregler zur Einstellung der
Gewebeart
c. Kontrolllampen zur gewählten
Gewebeart
d. Taste und Kontrolllampe des Kalk-
Kollektors
e. Taste und Kontrolllampe „Wassertank
leer“
f. „Turbo“-Dampffunktionstaste /
„Vertikales Aufdampfen“
Tischwasserfiltern der Fall.
• Wenn Sie diese Art von Problem haben,
empfehlen wir Ihnen, herkömmliches Leitungswasser oder Wasser aus der Flasche
zu verwenden.
• Wenn das Wasser ausgetauscht ist, sind
mehrere Anwendungen erforderlich, um
das Problem zu lösen. Es wird empfohlen,
die Dampffunktion das erste Mal auf
Wäsche zu verwenden, die entsorgt werden
kann, um zu vermeiden, dass Ihre Kleidung
beschädigt wird.
Beachten Sie:
• Verwenden Sie niemals Regenwasser, Wasser, das Zusatzstoffe enthält (wie Stärke,
Parfüm), oder Wasser aus Haushaltsgeräten. Solche Zusatzstoffe können die
Eigenschaften des Dampfs beeinflussen
und bei hoher Temperatur in der Dampfkammer Ablagerungen verursachen, die zu
Flecken auf Ihrer Wäsche führen können.
* je nach Modell
3 • Bereiten Sie Ihren Dampf-
generator vor
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf eine
stabile, horizontale und hitzeunempfindliche Arbeitsfläche.
• Wir empfehlen Ihnen die Benutzung eines
Bügeltischs, der für den Gebrauch mit
einem Dampfgenerator geeignet ist und das
über eine feste Abstellfläche für den Dampfgenerator verfügt, der ein metallenes Gitter
aufweist.
• Ziehen Sie den abnehmbaren Wassertank an
seinem Griff heraus (er befindet sich an der
Vorderseite des Dampfgenerators) indem Sie
auf die Verriegelung drücken, die sich in dem
Griff des Tanks befindet. - fig. 4.
• Füllen Sie den Wassertank bis zur Maximalstandsanzeige. - fig. 5.
• Setzen Sie ihn wieder ein und achten Sie
darauf, dass er hörbar einrastet.
• Ziehen Sie das Stromkabel komplett aus
der Kabelaufwicklung und entnehmen Sie
das Dampfkabel aus seinem Fach - fig. 6.
• Schließen Sie den Dampfgenerator an eine
geerdete Steckdose an - fig. 7.
BENUTZUNG
4 • Nehmen Sie Ihren Dampf-
generator in Betrieb
• Schalten Sie den Ein-/Aus-Schalter an. Er
leuchtet auf - fig. 8. Die grünen Kontrolllampen des jeweiligen Gewebefelds blinken. Die elektrische Pumpe Ihres Dampfgenerators pumpt nach circa einer Minute
und regelmäßig während der Benutzung
Wasser in den Boiler. Bei diesem Vorgang
ist ein Geräusch zu hören, das durchaus
normal ist.
• Der Dampfgenerator ist fürs Bügeln bereit, wenn die grünen Kontrolllampen
dauerhaft leuchten.
Bei der ersten Benutzung kann es zu einer unschädlichen Rauch- und Geruchsbildung kommen. Dies hat keinerlei Folgen für die Benutzung des Geräts und
hört schnell wieder auf. Öffnen Sie in diesem Fall das Fenster, bis Sie keine Rauch
oder Geruchsbildung mehr feststellen
können.
5 • Funktion des Bedienfeldes
• Wenn eine der grünen Kontrolllampen auf
Ihrem Bedienfeld blinkt, bedeutet dies,
dass Ihr Dampfgenerator nicht für das Bügeln des gewählten Gewebes bereit ist.
• Wenn alle grünen Kontrolllampen dauerhaft leuchten, besitzt Ihr Dampfgenerator
die richtige Temperatur und den richtigen
Dampfausstoß, um das gewählte Gewebe
zu bügeln. Ein Piepton bestätigt Ihnen,
dass Ihr Dampfgenerator bereit ist
• Wenn Sie während des Bügelns ein höheres Programm wählen, können Sie weiterbügeln.
• Die rote Kontrolllampe „Wassertank leer“
blinkt - fig. 14: Der Wassertank ist leer.
• Die blaue Kontrolllampe „On/Off“ blinkt:
Ihr Gerät befindet sich im Standby.
- fig. 10.
• Die orange Kontrolllampe „Kalk-Kollektor“ blinkt - fig. 17: Sie müssen Ihren Kalk-
Kollektor ausspülen. Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie das Gerät
Min. 2 Stunden abkühlen, bevor Sie den
Kalk-Kollektor aufschrauben.
6 • Dampfbügeln
Eco Intelligence
• Ihr Dampfgenerator besitzt ein elektronisches Regelsystem Eco Intelligence, das
den Dampfausstoß und die Bügeleisentemperatur in Abhängigkeit vom gewählten Gewebe optimal regelt: Dies verringert den Energieverbrauch und garantiert
gleichzeitig optimiertes Bügeln jeder Gewebeart.
• Stellen Sie hierzu den Regelknopf auf die
zu bügelnde Gewebeart (siehe nachstehende Tabelle).
SYNTHETIK
(Polyester, Azetat,
Acryl, Polyamid)
SEIDE
WOLLE
BAUMWOLLE
LEINEN
„Turbo“-Dampffunktion
• Ihr Dampfgenerator verfügt über eine
„Turbo“-Dampffunktion, die es erlaubt,
einen zusätzlichen intensiven Dampfausstoß während des Bügelns abzugeben und
damit das Bügeln von schwer zu bügelnden Stellen, sehr dicken oder sehr geknitterten Stoffen zu erleichtern. Für den Gebrauch dieser Funktion drücken Sie auf
den „Turbo“-Dampfknopf auf dem Bedienfeld, bis eine blaue Lampe aufleuchtet
– fig. 16.
• Um die „Turbo“-Dampffunktion wieder
auszuschalten, drücken Sie erneut auf den
Knopf und die blaue Lampe erlischt. Sie
können sie ebenfalls durch das Verstellen
des Gewebewahlrads abstellen.
• Die „Turbo“-Dampffunktion schaltet sich
automatisch nach 15 Minuten aus und
kehrt zum ursprünglichen Dampfausstoß
zurück. Die blaue Lampe blinkt dann, um
das bevorstehende Ende der „Turbo“Dampffunktion anzuzeigen.
Die „Turbo“-Dampffunktion funktioniert
nur bei den Gewebearten „Wolle“,
„Baumwolle“ und „Leinen“. Bei den anderen Gewebearten ist die „Turbo“Dampffunktion nicht erforderlich; die
Kombinationen „Synthetik“ und „Seide“
genügen.
• Zur Dampfproduktion drücken Sie die unter
dem Bügeleisengriff befindliche Dampftaste - fig. 11. Die Dampfproduktion wird
durch Loslassen der Taste unterbrochen.
• Falls Sie Bügelstärke verwenden, sprühen
Sie die Stärke immer auf die Rückseite der
zu bügelnden Fläche.
Unser Tipp: Bei der ersten Benutzung
oder wenn Sie die Dampftaste einige Minuten nicht benutzt haben, müssen Sie
diese mehrmals hintereinander drücken
- fig 11. Halten Sie dabei das Bügeleisen
weg von der Bügelwäsche. Hierdurch
wird das kalte Wasser aus dem Dampfkreislauf entfernt.
Auswahl der Gewebeart: Ihr Bügeleisen
heizt schnell. Bügeln Sie zuerst die Stoffe,
die eine niedrige Temperatur erfordern,
und zum Schluss diejenigen, die eine
hohe Temperatur erfordern. Achtung:
Wenn Sie zuerst Stoffe bügeln, die eine
hohe Temperatur erfordern, kann es
etwas dauern, bis das Gerät abgekühlt
ist. Wenn Sie das Abkühlen beschleunigen
wollen, können Sie die Dampffunktion
betätigen, während Sie das Eisen weg
von der Bügelwäsche halten. Warten Sie
bei jedem Wechsel der Textilart, bis die
grünen Lampen dauerhaft leuchten. Wenn
Sie Mischfasern bügeln, wählen Sie die
Temperatur für die empfindlichste Faser.
Betätigen Sie die Dampftaste unter dem
Griff des Bügeleisens bei empfindlichen
Geweben (•) nur selten, um zu vermeiden,
dass evtl. Wassertropfen mit dem Dampf
austreten.
Stellen Sie das Bügeleisen während der
Bügelpausen niemals auf eine metallische Ablagefläche, welche die Bügelsohle beschädigen könnte, sondern auf
die Positionsstütze der Bügeleisenablage,
die mit einem rutschfesten Belag ausgestattet ist, der hohen Temperaturen widersteht.
7 • Gezielter Dampfausstoß
• Ihr Gerät ist mit einer Funktion ausgestattet,
die einen gezielten Dampfausstoß erlaubt:
Dabei handelt es sich um einen konzentrierten Dampfstoß, der an der Spitze der Sohle
entweicht und speziell für gezieltes Bügeln
hartnäckiger Falten und schwierig zu erreichender Bereiche gedacht ist.
• Drücken Sie, so oft Sie diese Funktion
benutzen möchten, den Knopf für den
gezielten Dampfausstoß auf dem Eisen voll
- fig. 12
ein
ACHTUNG! Benutzen Sie die Funktion
für gezielten Dampfausstoß mit Vorsicht,
da der Dampfaustritt äußerst stark ist und
Verbrennungen verursachen kann.
8 • Vertikales Aufdampfen
• Um Kleidung aus Wolle, Baumwolle oder
Leinen zu entknittern, wählen Sie das
Gewebe und drücken Sie auf die „Turbo“Dampffunktionstaste / Taste „Vertikales
Aufdampfen“, um einen starken vertikalen
Dampfstoß zu erhalten.
• Für empfindlichem Gewebe wie Synthetik
oder Wolle ist es nicht erforderlich, die
„Turbo“-Dampffunktionstaste / Taste „Vertikales Aufdampfen“ zu verwenden; die
Einstellung auf „Synthetik“ und „Seide“
genügt zum wirkungsvollen Aufdampfen.
• Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen
Bügel und straffen Sie es leicht mit einer
Hand.
• Drücken Sie mehrmals auf die Dampftaste
- fig. 11
Abwärtsbewegung aus
Beispiele für den Einsatz der Funktion „Verti-
kales Aufdampfen“:
• Entknittern auf dem Kleiderbügel von empfindlichen Stoffen, die Sie nicht mit dem
heißen Bügeleisen in Kontakt bringen wollen.
• Auffrischen von Hemden oder Kostümen,
die Sie sofort tragen wollen.
Da der austretende Dampf sehr heiß ist,
dürfen Sie ein Kleidungsstück niemals
an einer Person, sondern nur auf einem
Bügel hängend, glätten.
Für das Aufdampfen anderer Stoffe als
Leinen oder Baumwolle halten Sie das
Bügeleisen einige Zentimeter vom Stoff
entfernt, um Verbrennungen des Materials zu vermeiden.
• Sie haben keinen Dampf mehr und die Kontrolllampe „Wassertank leer“ blinkt
: Der Wassertank ist leer.
14
• Ziehen Sie den abnehmbaren Wassertank
heraus (er befindet sich an der Vorderseite
des Dampfgenerators), indem Sie auf die
Verriegelung drücken, die sich in dem Griff
des Tanks befindet
ihn bis zur Maximalstandsanzeige mit Was-
- fig. 5
ser
Übergelaufene Flüssigkeit gleich entfernen.
• Setzen Sie ihn wieder richtig in sein Fach,
bis er hörbar einrastet.
• Drücken Sie die Restart-Taste „Wassertank
leer“ auf dem Bedienfeld.
• Der Dampfgenerator ist fürs Bügeln bereit,
wenn die grünen Kontrolllampen dauerhaft
leuchten.
11 • „Auto-off“-System
• Aus Sicherheitsgründen besitzt Ihr Dampfgenerator ein „Auto-off“-System, das ihn in
den Standby schaltet, wenn er 8 Minuten
nicht verwendet oder vergessen wurde.
• Drei Pieptöne erfolgen und die blaue Kontrolllampe des Ein-/Aus-Schalter blinkt, um
anzuzeigen, dass das Gerät in den Standby
geschaltet wird.
• Um den Dampfgerator wieder einzuschalten, drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter
und warten Sie, bis die grünen Kontrolllampen dauerhaft leuchten, bevor Sie wieder zu
bügeln beginnen.
• Der Dampfgenerator kann auch durch
Drücken auf die Dampftaste wieder eingeschaltet werden.
• Aus Sicherheitsgründen schaltet das „Autooff“-System Ihren Dampfgenerator, wenn
Sie ihn etwa 30 Minuten nicht verwenden,
aus. Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter,
wenn Sie weiterbügeln möchten.
- fig. 15
.
- fig.
und füllen Sie
12 • Aufbewahrung des
Dampfgenerators
• Schalten Sie den Generator am Ein-/AusSchalter aus.
• Ziehen Sie den Netzstecker und drücken Sie
auf die Taste des Kabelaufwicklers.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Ablage
des Dampfgenerators. Klappen Sie den Haltebügel bis zum hörbaren Einrasten über
das Eisen. Ihr Bügeleisen wird dadurch
sicher auf seiner Ablage arretiert
Nehmen Sie den Dampfschlauch hoch und
legen Sie ihn einmal zusammen. Legen Sie
den Dampfschlauch in sein Fach.
• Lassen Sie den Dampfgenerator mindestens eine Stunde abkühlen, bevor Sie ihn in
einem Schrank oder an einem engen Ort
verstauen. Sie können Ihren Dampfgenerator nun gefahrlos wegräumen.
- fig 1
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
13 • Reinigung des Dampfge-
nerators
Halten Sie das Bügeleisen bzw. das Gehäuse nie unter fließendes Wasser.
Verwenden Sie für die Sohle oder den
Wassertank weder ein Reinigungsmittel
noch einen Entkalker.
• Die Sohle: Reinigen Sie die abgekühlte
Sohle Ihres Bügeleisens mit einem feuchten
Tuch oder einem nicht scheuernden
Schwamm.
• Das Gehäuse: Reinigen Sie die Kunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem
weichen Tuch.
14 • Einfaches Entkalken Ihres
Dampfgenerators
Benutzen Sie keine Entkalkungsmittel
(Essig, industrielle Entkalker …), um das
Gerät zu entkalken, da diese Mittel das
Gerät beschädigen könnten. Vor dem
Entleeren Ihres Dampfgenerators muss
dieser unbedingt mindestens zwei Stunden lang abkühlen, um jedes Verbrennungsrisiko auszuschließen.
• Um die Lebensdauer Ihres Dampfgenerators zu verlängern und Kalkablagerungen zu
vermeiden, ist Ihr Dampfgenerator mit
einem integrierten Kalk-Kollektor ausgestattet. Dieser Kalk-Kollektor befindet sich im
Boiler und nimmt den dort entstehenden
Kalk auf.
Das Funktionsprinzip:
• Wenn die orangefarbene Kontrolllampe des
Kalk-Kollektors auf dem Bedienfeld blinkt
• Nehmen Sie, sobald der Dampfgenerator
vollkommen abgekühlt ist, die Abdeckung
des Kalk-Kollektors ab
.
Vorsicht! Diese Maßnahme darf nur vorgenommen werden, wenn der Dampfgenerator seit mindestens zwei Stunden
ausgesteckt und völlig abgekühlt ist. Zur
Durchführung dieser Maßnahme muss
der Dampfgenerator in der Nähe eines
Spülbeckens aufgestellt werden, da beim
Öffnen des Geräts Wasser aus dem Boiler
austreten kann.
• Schrauben Sie den Kalk-Kollektor völlig ab
und nehmen Sie ihn aus dem Boiler heraus.
Er enthält den im Boiler angefallenen Kalk
fig. 18.
• Zur gründlichen Reinigung des Kalk-Kollektors muss dieser lediglich unter fließendem
Wasser ausgespült werden, um den in ihm
angesammelten Kalk zu entfernen
• Setzen Sie den Kalk-Kollektor wieder in den
Boiler ein und schrauben Sie ihn gut fest,
um zu garantieren, dass er dicht ist
• Befestigen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors wieder
Drücken Sie bei der nächsten Benutzung
die auf dem Bedienfeld befindliche Taste,
um die orangefarbene Kontrolllampe
„Entkalken“ auszuschalten.
Zusätzlich zu dieser regelmäßigen Wartung
wird empfohlen, den Boiler alle 6 Monate
oder nach jeder 25. Anwendung komplett
- fig. 20
- fig. 18
.
.
- fig. 19
- fig. 20
EIN PROBLEM?
ProblemeMögliche Ursachen Lösungen
Der Dampfgenerator schaltet
sich nicht an oder die
Kontrolllampen des
Bedienfelds und des Ein/Aus-Schalters leuchten nicht
auf.
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt Wasser.
-
Das Gerät ist nicht richtig
angeschlossen.
Sie haben die Dampftaste betätigt, bevor Ihr Bügeleisen ausreichend heiß
war.
Das Wasser ist in der Leitung kondensiert, da Sie den Dampf zum ersten
Mal verwendet haben oder die Dampffunktion seit einiger Zeit nicht mehr
benutzt wurde.
Sie verwenden die Dampffunktion
beim Bügeln von empfindlichem Gewebe zu oft (•).
auszuspülen.
• Überprüfen Sie, ob der Dampfgenerator
abgekühlt und seit mehr als 2 Stunden ausgesteckt ist.
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf den
Rand Ihres Spülbeckens und das Bügeleisen auf seiner Sohle daneben.
• Entfernen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors und schrauben Sie den
Kalk-Kollektor ab
• Halten Sie Ihren Dampfgenerator geneigt
und füllen Sie den Boiler mit Hilfe einer
Karaffe mit ¼ Liter Leitungswasser
• Schwenken Sie den Boiler kurz, leeren Sie
ihn dann über dem Spülbecken komplett
- fig. 22 - 23
aus
-
• Setzen Sie den Kalk-Kollektor wieder an seinen Platz indem Sie ihn komplett
einschrauben, damit er richtig dicht ist
.
20
• Setzen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollek-
.
tors wieder an ihren Platz
Drücken Sie bei der nächsten Benutzung
.
die auf dem Bedienfeld befindliche Taste,
um die orangefarbene Kontrolllampe
„Entkalken“ auszuschalten.
Der Dampfgenerator funktioniert nicht
ohne den Kalk-Kollektor.
Regelmäßiges Entkalken Ihres Dampfgenerators hilft, seine Dampfleistung langfristig zu erhalten.
Prüfen Sie, ob das Gerät an eine funktionierende
Steckdose angeschlossen wurde und mit Strom
versorgt wird (Kontrolllampe des Ein-/AusSchalters).
Warten Sie, bis die Kontrolllampen dauerhaft grün
leuchten, bevor Sie die Dampftaste betätigen.
Betätigen Sie die Dampftaste fern von Ihrer Bügelwäsche, bis Dampf austritt.
Verwenden Sie die Dampffunktion seltener, wenn
Sie empfindliches Gewebe bügeln (•).
Die blaue Kontrolllampe der
Turb o - Damp f f unkt i o n
blinkt/schaltet sich aus/leuchtet
nicht.
Weiß gefärbtes Wasser läuft
aus den Dampflöchern.
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt eine bräunliche
Flüssigkeit, die Flecken auf der
Wäsche hinterlässt.
Die Sohle ist verschmutzt oder
braun und kann Flecken auf
der Wäsche hinterlassen.
Es kommt kein Dampf.Der Wassertank wurde nicht richtig in
Es kommt nur wenig Dampf.
Wasserflecken erscheinen auf
der Wäsche.
Die Kontrollleuchte „Wassertank leer“ blinkt.
Um den Kalk-Kollektor entweicht Dampf.
Unter dem Gerät strömt Dampf
aus.
Die Kontrolllampe „Entkalken“
blinkt.
Die rote Kontrolllampe „Wassertank leer“ blinkt und die
Kontrolllampe des Ein-/AusSchalters leuchtet nicht.
Falls Sie die Ursache des Defekts nicht finden können, wenden Sie sich an eine autorisierte
ROWENTA- Kundendienststelle. ROWENTA gewährt, soweit keine andere gesetzliche Frist
Ihres Landes dies regelt, ab dem Kaufdatum eine vertragliche Garantie von einem Jahr auf
das Gerät und von zwei Jahren auf den Dampferzeuger.
Die Turbo-Dampffunktion schaltet sich
automatisch nach 15 Minuten aus: Die
blaue Kontrolllampe blinkt und schaltet
sich dann aus.
Sie haben „Synthetik“ oder „Seide“
eingestellt.
Aus Ihrem Boiler tritt Kalk aus, weil er
nicht regelmäßig gereinigt wird.
Sie verwenden chemische Entkalkungsmittel oder Zusatzstoffe im Bügelwasser.
Sie verwenden nicht das für den gebügelten Stoff passende Programm.
Sie verwenden Bügelstärke.Sprühen Sie die Stärke nur auf die Rückseite der zu
Ihre Wäsche wurde nicht ausreichend
gespült oder Sie haben ein neues Kleidungsstück gebügelt, ohne es vorher
zu waschen.
sein Fach eingesetzt.
Der Wassertank ist leer (die rote Kon-
trolllampe leuchtet).
Die Sohlentemperatur ist auf das Maxi-
mum eingestellt.
Ihr Bügelbezug ist voller Wasser, da
er nicht für die Leistung eines Dampfgenerators ausgelegt ist.
Sie haben nicht auf die Restart-Taste
„Wassertank leer“ gedrückt.
Der Kalk-Kollektor ist nicht richtig eingesetzt.
Der Kalk-Kollektor ist nicht richtig festgeschraubt.
Die Kollektordichtung ist beschädigt. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendiensts-
Das Gerät ist defekt.N’utilisez plus la centrale vapeur et contactez un
Das Gerät ist defekt.Benutzen Sie den Dampfgenerator nicht mehr und
Sie haben nicht auf die Restart-Taste
des Kalk-Kollektors gedrückt.
Das Gerät wurde an einem kalten Ort
aufbewahrt (<10C° in etwa).
Dies ist vollkommen normal. Die Turbo-Dampffunktion
ist nur für den zeitweisen, punktuellen Einsatz gedacht
(siehe § 6).
Die Turbo-Dampffunktion ist nur für „Wolle“, „Baumwolle“ und „Leinen“ möglich. Für andere Gewebearten
ist die Turbo-Dampffunktion nicht erforderlich. Die
Kombinationen „Synthetik“ und „Seide“ genügen.
Spülen Sie den Kalk-Kollektor aus, sobald die Kontrolllampe „Entkalken“ zu blinken beginnt. Wenn Ihr
Wasser sehr hart ist, muss diese Maßnahme öfter
durchgeführt werden.
Geben Sie kein derartiges Produkt in den Wassertank
oder Boiler (siehe § 1).
Beziehen Sie sich auf unsere Tipps zur Einstellung
(siehe § 5).
bügelnden Fläche.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Wäsche ausreichend
gespült wurde, so dass auch Seifenreste oder chemische Produktreste entfernt wurden.
Setzen Sie ihn richtig ein, bis er hörbar einrastet.
Füllen Sie den Wassertank und drücken Sie die Taste
„Wassertank leer“ auf dem Bedienfeld.
Sehr heißer Dampf ist trocken und daher kaum sichtbar.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Bügeltisch geeignet
ist (Gitter, das Kondensation verhindert).
Drücken Sie auf die Restart-Taste „Wassertank leer“
auf dem Bedienfeld.
Setzen Sie ihn richtig ein, bis er hörbar einrastet.
Schrauben Sie den Kalk-Kollektor fest.
telle.
Centre Service Agréé.
kontaktieren Sie eine autorisierte Kundendienststelle.
Drücken Sie auf die Restart-Taste des Kalk-Kollektors
auf dem Bedienfeld.
Stecken Sie das Gerät ab. Warten Sie 3 Stunden, bis
PLEASE REFER TO SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING OF THIS
BOOKLET BEFORE USING YOUR APPLIANCE.
DESCRIPTION
1. Iron handle
a. Iron with plastic handle*
b. Iron with cork handle*
2. Precision shot button (concentrated
steam command)
3. Steam trigger
4. Precision tip
5. Safety lock (to hold the iron on the
base unit)
6. Removable 1.5L tank
7. Base unit
8. Tank filling shutter
9. "Calc Away System" scale collector
valve
10. Automatic cord rewind button
11. Electric cord storage compartment
12. Iron rest
13. Steam cord
14. Steam cord storage clip
15. "Calc Away System" scale collector
16. Control panel
a. On/Off button and "auto off" light
b. Fabric selection dial
c. Selected fabric lights
d. “Calc Away System” indicator
e. Tank empty button and light
f. “Boost / vertical steam”
command
* depending on model
PREPARATION
1 • Safety lock
• Your steam generator is equipped with a
safety lock that holds the iron on to the
base unit in order to facilitate transport
and storage:
• Pull up – fig. 1.
• Push down – fig. 2.
The safety lock allows you to carry your
steam generator by the iron handle:
- place the iron on the iron rest of the
steam generator and lock it into place
(you will hear an audible “click” sound)
– fig. 1.
- Hold the iron by its handle in order to
transport your steam generator - fig. 3.
2 • Water recommendations
Tap water
• Rowenta steam generators are designed
to be used with UNTREATED TAP
WATER. If your water is very hard,
Rowenta recommends mixing half
untreated tap water with half distilled
water which reduces the hardness.
Softened water :
• There are many types of household
water softeners and the water from
many of them is perfectly acceptable for
use in the steam generator. However,
some types of softeners, particularly
those that use chemicals such as salt,
can cause the appliance to leak or spit
during use, this is notably the case with
filtering jugs. Therefore we would not
recommend using this type of water.
• If you experience this type of problem,
we recommend that you try using
untreated tap water or store-bought
distilled water which can be mixed 50%
distilled with 50% untreated tap water.
Once you have changed water it will
take several uses to correct the problem.
Rowenta recommends trying the steam
function for the first time on an old towel
or cloth that can be discarded to avoid
potentially damaging your clothes.
Always remember :
• Heat concentrates the elements in water
during evaporation. The types of water
listed below may contain organic waste,
mineral or chemical elements that can
cause spitting, brown staining or
premature wear of the appliance: water
from clothes dryers, scented or softened
water, water from refrigerators,
batteries, air conditioners, rain water,
boiled, filtered or bottled water. These
types of water should not be used in
your ROWENTA steam generator.
• Place the steam generator on a flat,
stable, horizontal and heat-resistant
surface.
• We recommend that you use an ironing
board that is suitable for use with steam
generators; (steam generator rest must
be tray-type rather than mesh-type). The
board should be a mesh type to allow
any excess steam to escape and to avoid
steam venting sideways.
• Lift the removable water tank (located at
the front of the steam generator) pressing
on the lock screw located on the tank
handle – fig. 4.
• Fill the tank with untreated tap water,
taking care not to exceed the maximum
level - fig. 5.
• Slide the tank back into its housing until it
“clicks” into place.
• Unwind the electrical power cord
completely and remove the steam cord
from its housing - fig.6.
• Plug your steam generator into a mains
socket with an earth pin - fig.7.
USE
4 • Switching on your steam
generator
• Press the on/off switch, it lights up - fig.8.
The green lights located inside each fabric
section start to flash. After around one
minute, and regularly while it is being
used, your steam generator’s electric
pump injects water into the boiler. It
makes a noise but this is quite normal.
• Your steam generator is ready for use
when the green lights stop flashing.
The first time that the appliance is used
there may be some fumes and smell but
this is not harmful. They will not affect
use and will disappear quickly.
5 • Operating the control
panel
• When one of the lights on the control
panel is flashing this means that your
steam generator is not yet ready for ironing the selected fabric.
• If all of the green lights have stopped flashing, your steam generator is at the
correct temperature and steam setting for
ironing the selected fabric. A beep will
confirm that your steam generator is
ready - fig.10.
• While you are ironing, if you select a
higher programme, you can continue ironing.
• Red “tank empty” light is flashing - fig.
14: the tank is empty.
• Blue “on/off” light is flashing: your
appliance is on standby.
• Orange “Calc-Away” light is flashing - fig.
17: the collector needs to be rinsed.
6 • Using your steam
generator
Eco Intelligence
• Your steam generator is fitted with an Eco
Intelligence electronic control system that
provides optimal control of the iron’s
steam output and temperature according
to the selected fabric: this reduces energy
consumption and guarantees optimum
ironing for each type of fabric.
• Set the control button to the type of fabric
to be ironed (see table below).
SYNTHETICS
(Polyester, Acetate,
Acrylic, Polyamide)
SILK
WOOL
COTTON
LINEN
“Boost “function
• Your generator is equipped with a
“Boost” function that allows you to
increase steam release during use at particular moments and for particularly
difficult areas, for example if you are ironing very thick or very creased fabrics. To
use this function, press the Boost button
on the control panel, a blue light turns on
- fig.16.
• To deactivate the Boost function, press the
button again. The blue light will then turn
off. You can also deactivate it by turning
the fabric selection dial.
• The Boost function is deactivated automatically after 15 minutes. The blue light
flashes to indicate that the Boost function
will turn off, then turns off.
The Boost function can only be used
on the "Wool", "Cotton" and "Linen" positions. For other fabrics, there is no
need to use the Boost function as the
combinations of "Synthetic" and "Silk"
settings are sufficient.
• For steam output, press the steam control
below the iron handle - fig.11. The steam
stops when the control is released.
• If you are using starch, spray it on the
reverse side of the fabric to be ironed.
Recommendation: when using for the
first time or if you have not used steam
for several minutes, press the steam
control repeatedly several times - fig.11 holding it away from your linen.
This will enable any cold water to be
removed from the steam circuit.
Fabric selection: your iron heats up
quickly, start with fabrics that are ironed at low temperatures and end
with those that require a higher temperature. Please note, if you start by
ironing fabrics that require a higher
temperature, the appliance may take
some time to cool down. If you wish
to accelerate the process you can
activate the steam control, holding
the iron away from your linen to cool
it down more quickly. On each
change of fabric, wait for the lights to
stop flashing. If you are ironing
fabrics made from mixed fibres, set
the iron for the most delicate fabric.
For delicate fabrics(•), press the
steam control button (under the
handle of the iron) intermittently to
avoid possible water droplets appearing with the steam.
When pausing during ironing, never
place the iron on a metal iron stand,
which could damage it, but on the rest
plate of the unit: it is fitted with nonslip pads and has been designed to
withstand high temperatures.
7 • Using the Precision Shot
• Your appliance comes with a Precision
Shot function: it allows you to make a
concentrated steam injection when ironing difficult creases, intricate and
difficult access areas.
• To use this function, press fully on the
Precision Shot located on the top of your
iron as many times as necessary.
ATTENTION! use the Precision shot
function carefully as the steam comes
out with exceptional force and could
cause burns.
8 • Vertical steam ironing
• To iron a wool, cotton or linen garment,
select the fabric and press on the
"Boost/vertical steam" button for powerful vertical steam ironing.
• For delicate fabrics such as synthetics or
wool, it is not necessary to use the
"Boost/vertical steam" button, as the
"synthetics" and "silk" setting buttons are
sufficient for removing creases.
• Hang the garment on a coat hanger and
hold the fabric slightly taut with one
hand.
• Press the steam control button - fig.11
repeatedly, moving from top to bottom -
fig.13.
Examples of how to use the vertical steam
ironing function:
• Removing creases from delicate fabrics
that you do not want to come into contact
with the hot iron
• Refreshing a shirt or suit just before putting it on.
As the steam produced is very hot, never attempt to remove creases from a
garment while it is being worn; always
hang garments on a coat hanger.
For fabrics other than linen or cotton,
hold the iron a few centimetres away
so as not to burn the fabric.
• When there is no more steam and the
"water tank empty" light flashes - fig.14:
the water tank is empty.
• Remove the water tank using the handle
(on the front of the steam generator) by
pressing on the locking screw located on
the tank handle - fig.15 and fill it up - fig.5
taking care not to exceed the maximum
level.
If this occurs, pour away the excess
water.
• Push the water tank into position until it
“clicks” into place.
• Press the “tank empty” Restart button
under the control panel.
• Your steam generator is ready for use
when the green lights stop flashing.
11 • “Auto-off” system
• For your safety your steam generator is
fitted with an “auto-off” system which
places it on standby after it has been left
unused for 8 minutes or in the event of it
being left on accidentally.
• Three beeps sound and the blue light on
the "On/Off" button flashes to indicate
that the appliance is going on standby.
• To reactivate the steam generator: press
the "On/Off" button and wait for the green
lights to stop flashing before starting to
iron again.
• The steam generator can also be reactivated by pressing the steam button.
• For your safety, after around 30 minutes
without being used, the "auto-off" system
will switch off your steam generator. To
restart your ironing session, press the
"On/Off" button.
12 • Storing the steam gene-
rator
• Turn off the steam generator by pressing
the "On/Off" button.
• Unplug the appliance and press the automatic cord rewind button.
• Place the iron on the steam generator
iron rest. Lock the iron on the base unit by
pulling up the safety lock and pressing it
until you hear an audible click, so your
iron is secure - fig 1. Fold the steam cord
in two and place it in its housing.
• Leave the steam generator to cool for at
least one hour before putting it away if
you want to store it in a cupboard or
confined space. You can then store your
steam generator safely.
MAINTENANCE AND CLEANING
13 • Cleaning the steam
generator
Never hold the iron or the base unit
under a running tap.
Do not use any maintenance or descaling product to clean the soleplate or
the base unit.
• The iron soleplate: clean the soleplate of
your iron when it is cool with a damp
cloth or non-abrasive sponge.
• The base unit: clean the plastic parts of
the appliance occasionally with a soft
cloth.
14 • Easy descaling of your
steam generator
Do not use any descaling substances
(industrial descaling products, etc.)
when rinsing the scale collector or boiler tank, they could damage it. Before
emptying your steam generator, it
must always be left to cool for 2 hours
to avoid any risk of scalding.
• To extend the life of your steam generator
and avoid scale being deposited on your
ironing, your steam generator is equipped with a built-in scale collector. This
collector, located in the tank, automatically removes the scale that forms inside.
Operation:
• An orange “Calc-Away” light - fig.17
located on the control panel starts flas-
• To cleanthecollectorproperly,justrinse
it underrunningwatertoremovethe
scaleitcontains-fig.19.Youcansoakthe
collectorinwhitevinegarorlemonjuice
forafewhourstoremoveanystubborn
scalestucktothecollector.
hing to let you know that the collector
needs rinsing.
• Once the steam generator has completely cooled down, remove the scale
collector - fig.18.
Important! This operation must not be
carried out unless the steam generator
has been unplugged for at least two
hours and has cooled down completely. To carry out this operation, the
steam generator must be close to a sink
as water may come out of the tank.
• Unscrew the scale collector valve and
remove it from the base unit; it contains
the scale that has built up in the tank -
fig.18.
• To clean the collector properly, just rinse
it under running water to remove the
scale it contains - fig.19. You can soak the
collector in white vinegar or lemon juice
for a few hours to remove any stubborn
scale stuck to the collector.
• Put the collector back in its housing and
screw it in completely to keep it watertight but do not overtighten it - fig.20.
• Put the scale collector cover back in place
- fig.20.
Next time you use the appliance, press
the “Calc-Away” button located on the
control panel to switch off the orange
light.
Apart from this regular maintenance process, we recommend that you rinse the
boiler completely every 6 months, or every
25 times you use your iron.
• Make sure that the steam generator has
been unplugged and allowed to cool for
at least 2 hours.
• Place the steam generator on the edge of
your sink and the iron to one side, on its
base.
• Remove the collector cover and unscrew
the scale collector - Fig.18.
• Hold your steam generator at an angle
and use a jug to fill the boiler with 1/4 litre
of tap water - Fig.21.
• Shake the base for a few seconds then
empty it completely into the sink - Fig.22
and 23.
• Fit the collector back in its housing and
screw it on tightly to ensure it is watertight but do not over-tighten it - Fig.20.
• Put the scale collector cover back in
place - Fig.20.
Next time you use the appliance press
the “Calc-Away” button located on the
control panel to switch off the orange
light.
The steam generator does not work
without the scale collector.
Regular descaling of your steam generator will help to maintain its steam
performance over time.
IS THERE A PROBLEM?
ProblemsPossible causesSolutions
The steam generator does not
switch on or the control panel
lights and ON/OFF indicator
lights do not switch on.
Water runs through the holes in
the soleplate.
The appliance is not switched on.Check that your appliance is correctly plugged in and
You are using the steam control
button before the iron is hot enough.
Water has condensed in the pipes because you are using steam for the first
time or you have not used it for some
time.
You are using the steam command too
often when ironing delicate fabrics (•).
press the illuminated on/off switch (on the front of the
base-unit).
Wait for the green lights to stop flashing before activating
the steam control.
Press the steam control on the iron away from the ironing
board until steam comes out of the iron.
Activate the steam command moderately when ironing
delicate fabrics (•).
The Boost function blue light signal flashes/turns off.
White streaks come through the
holes in the soleplate.
Brown streaks come through
the holes in the soleplate and
stain the linen.
The soleplate is dirty or brown
and may stain the linen.
There is no steam.The tank has not been fitted correctly
There is little steam.
Water streaks appear on the
linen.
The “empty tank” signal light is
flashing.
Steam escapes from the scale
collector valve.
Steam escapes under the
appliance.
The “Calc-Away” light is flashing.
The red "tank empty" light is
flashing and the "On/Off" button
is not working.
If you have any product problems or queries with your product, please telephone our
Customer Relations team on:
0845 602 1454 (UK) - (01) 677 4003 (ROI)
The Boost function shuts off automatically after 15 minutes: the blue light
flashes and then switches off.
Your are using the "Synthetics" or "Silk"
position.
Your boiler has a build-up of
scale because it has not been
rinsed out regularly.
You are using chemical descaling
agents or additives in the water for ironing.
Your linen is not rinsed sufficiently or
you have ironed a new garment before
washing it.
You are not using the correct
programme for the fabric.
You are using starch.Always spray starch on the reverse side of the fabric to be
into its housing.
The water tank is empty (red light is
flashing).
The soleplate temperature is set to the
maximum.
Your ironing board cover is soaked with
water because it is not suited to the power of a steam generator.
You have not pressed the "empty tank"
restart button.
The tank is not correctly fitted in its
housing.
The scale collector valve has not
been tightened correctly.
The scale collector valve is
damaged.
The generator is faulty.Do not use the steam generator and contact an
The generator is faulty.Do not use the steam generator and contact an
You have not pressed the “Calc-Away”
restart button.
The appliance has been stored in a cold
place (approx. <10C°)
This is completely normal. The Boost function is designed
for occasional use only (see § 6).
The Boost function can only be used in the "Wool",
"Cotton" and "Linen" position. For other fabrics, there is
no need to use the Boost function, the combinations of
"Synthetics" and "Silk" settings are sufficient.
Rinse the collector when the “Calc-Away System”
indicator flashes. If your water is very hard, rinse it more
often.
Never add this type of product in the water tank or in the
boiler (see § 1).
Ensure linen is rinsed thoroughly to remove any soap deposits or chemicals on new garments which may be
sucked up by the iron.
See our advice about settings (see § 5).
ironed.
Push it back into its housing until you hear a “click”.
Fill the water tank and press the “Restart” button on
the control panel.
The generator is working but steam is very hot and dry.
As a consequence, it is less visible.
Check that your ironing board is suitable. A mesh type ironing board must be used avoid condensation.
Press the "empty tank" restart button on the control panel.
Push it into the housing until you hear a “click”.
Tighten the collector valve.
Contact an Approved Service Centre.
Approved Service Centre.
Approved Service Centre.
Press the “Calc-Away” restart button located on the
control panel.
Unplug the appliance. Wait for 3 hours so that the ap-
MERCI DE VOUS RÉFÉRER AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ AU DÉBUT DE CETTE
NOTICE AVANT D’UTILISER VOTRE APPAREIL.
DESCRIPTION
1. Poignée du fer
a. Fer avec poignée Focus*
b. Fer professionnel avec poignée
liège*
2. Bouton Precision shot (commande
vapeur concentrée)
3. Gâchette vapeur
4. Pointe précision
5. Safety lock (verrouillage du fer sur
le boîtier)
6. Réservoir amovible 1,5 L
7. Boîtier
8. Volet de remplissage du réservoir
9. Cache collecteur de tartre
10.Touche enrouleur de cordon
électrique
11. Rangement cordon électrique
12. Plaque repose-fer
13.Cordon vapeur
14. Rangement cordon vapeur
15.Calc Away system
16.Tableau de bord
a. Touche marche/arrêt et voyant
"auto off"
b. Molette de sélection du tissu
c. Voyants tissu sélectionné
d. Touche et voyant Calc away
e. Touche et voyant réservoir vide
f. Commande vapeur “Boost /
vertical steam”
* selon modèle
PRÉPARATION
1 • Safety lock
• Votre centrale vapeur est équipée d'un
arceau de maintien du fer sur le boitier
avec verrouillage pour faciliter le transport et le rangement :
• Verrouillage - fig.1.
• Déverrouillage - fig.2.
Pour transporter votre centrale vapeur par
la poignée du fer :
- posez le fer sur la plaque repose-fer de la
centrale vapeur et rabattez l’arceau de
maintien sur le fer jusqu’à l’enclenchement du verrouillage (identifié par un
"clic" sonore) - fig.1.
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre centrale vapeur - fig.3.
2 • Quelle eau utiliser ?
L’eau du robinet
• Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet. Si votre eau est
très calcaire, mélangez 50% d’eau du
robinet et 50% d’eau déminéralisée du
commerce.
• Dans certaines régions de bord de mer, la
teneur en sel de votre eau peut être éle-
vée. Dans ce cas, utilisez exclusivement
de l’eau déminéralisée.
Adoucisseur
• Il y a plusieurs types d’adoucisseurs et
l’eau de la plupart d’entre eux peut être
utilisée dans le générateur. Cependant,
certains adoucisseurs et particulièrement
ceux qui utilisent des produits chimiques
comme le sel, peuvent provoquer des
coulures blanches ou brunes, c’est
notamment le cas des carafes filtrantes.
• Si vous rencontrez ce type de problème,
nous vous recommandons d’essayer
d’utiliser de l’eau du robinet non traitée
ou de l’eau en bouteille.
• Une fois l’eau changée, plusieurs utilisations seront nécessaires pour résoudre le
problème. Rowenta recommande d’essayer la fonction vapeur pour la première
fois sur une vieille serviette ou un vieux
vêtement qui peuvent être jetés afin
d’éviter d’endommager vos vêtements.
Souvenez-vous :
• Les eaux de pluie ou contenant des additifs (comme l’amidon, le parfum ou l’eau
des appareils ménagers) ne peuvent pas
être utilisées. De tels additifs peuvent
affecter les propriétés de la vapeur et à
haute température peuvent former des
dépôts dans la chambre à vapeur ce qui
pourra tacher votre linge.
3 • Préparez votre centrale
vapeur
• Placez la centrale vapeur sur un emplacestable et horizontal ne craignant pas
ment
la chaleur.
• Nous vous conseillons l’utilisation d’une
table à repasser adaptée aux centrales
vapeur, avec un repose centrale vapeur
de type plateau et non grillagé.
• Retirez le réservoir d’eau amovible (situé
à l'avant de la centrale vapeur) en
appuyant sur le verrou de blocage qui se
trouve sur la poignée du réservoir - fig.4.
• Remplissez le réservoir d’eau sans dépas-
ser le niveau Max. - fig.5.
• Remettez le bien à fond dans son loge-
ment jusqu’au “clic”.
• Déroulez complètement le cordon élec-
trique et sortez le cordon vapeur de son
rangement - fig.6.
• Branchez votre centrale vapeur sur une
prise électrique de type "terre" - fig.7.
UTILISATION
4 • Mettez votre centrale
vapeur en marche
• Appuyez sur la touche marche/arrêt, elle
s’allume - fig.8. Les voyants verts à l’inté-
rieur de chaque segment de tissu
clignotent.
régulièrement
trique équipant votre appareil injecte de
l’eau dans la chaudière. Cela génère un
léger bruit qui est normal.
• La centrale vapeur est prête à repasser
lorsque les voyants verts sont fixes.
Durant la première utilisation, il peut se
produire un dégagement de fumée et
une odeur sans nocivité. Ce phénomène
sans conséquence sur l’utilisation de l’appareil disparaîtra rapidement.
Après une minute environ, et
à l’usage, la pompe élec-
5 • Fonctionnement du
tableau de bord
• Lorsqu’un des voyants verts sur votre
tableau de bord clignote cela signifie que
votre centrale vapeur n’est pas prête à
repasser le tissu sélectionné.
• Si tous les voyants verts sont fixes, votre
centrale est à la bonne température et au
bon débit vapeur pour repasser le tissu
sélectionné. Un bip sonore vous confirme
que votre centrale est prête - fig.10.
• En cours de séance, lorsque vous sélectionnez un programme supérieur, vous
pouvez continuer à repasser.
• Voyant rouge “réservoir vide” clignote -
fig.14 : le réservoir est vide.
• Voyant bleu “on/off” clignote : votre
appareil est en mode veille.
• Voyant orange “Calc-Away” clignote -
fig.17: vous devez rincer votre collecteur.
6 • Repassez à la vapeur
Eco Intelligence
• Votre centrale vapeur est équipée d'un
système de régulation électronique Eco
Intelligence quirègle de façon optimale le
débit vapeur et la température du fer en
fonction du tissu sélectionné : ceci réduit
la consommation d’énergie tout en
garantissant un repassage optimisé pour
chaque type de tissu.
• Pour cela, positionnez le bouton de
réglage sur le type de tissu à repasser
(voir tableau ci-dessous)
SYNTHÉTIQUES
(Polyester, Acétate,
Acrylique, Polyamide)
SOIE
LAINE
COTON
LIN
Fonction " Boost "
• Votre centrale est équipée d’une fonction
" Boost " qui permet d’augmenter le débit
vapeur en cours de séance, ceci de façon
ponctuelle pour les zones difficiles à repasser, les tissus très épais ou très froissés. Pour utiliser cette fonction, appuyez
80
surlatoucheBoostsituéesurletableau
de bord,unvoyantbleus’éclaire-fig.16.
sur la touche Boost située sur le tableau
de bord, un voyant bleu s’éclaire - fig.16.
• Pour désactiver la fonction Boost, rappuyez sur la touche, le voyant bleu
s'éteint. Vous pouvez également la désactiver en tournant la molette de sélection
des tissus.
• La fonction Boost se désactive automatiquement au bout de 15 minutes pour
revenir au débit vapeur initial. Le voyant
bleu clignote pour annoncer la fin du
mode Boost puis s’éteint.
La fonction Boost n’est utilisable que
sur les positions " Laine ", " Coton " et
" Lin ". Pour les autres tissus, il n'est
pas nécessaire d'utiliser la fonction
Boost, les combinaisons de réglages
"Synthétique" et "Soie" suffisent.
• Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la
commande vapeur située sous la poignée
du fer - fig.11. La vapeur s’arrête en relâ-
chant la commande.
• Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le
à l’envers de la face à repasser.
Recommandation : lors de la première
utilisation ou si vous n’avez pas utilisé
la vapeur depuis quelques minutes, appuyez plusieurs fois de suite sur la
commande vapeur - fig 11 en dehors
de votre linge. Cela permettra d’éliminer l’eau froide du circuit de vapeur.
Sélection des tissus : votre fer chauffe
vite, commencez d’abord par les tissus
qui se repassent à basse température,
puis terminez par ceux qui demandent
une température plus élevée. Attention
si vous commencez votre séance par
les tissus qui se repassent à haute température, le refroidissement de l’appareil peut prendre un certain temps. Si
vous souhaitez accélérer le processus
vous pouvez actionner la commande
vapeur en dehors de votre linge pour
refroidir votre fer plus rapidement. A
chaque changement de textile attendez
que les voyants verts soient fixes. Si
vous repassez des tissus en fibres mélangées, sélectionnez la fibre la plus
fragile. Pour les tissus délicats (•),
actionnez très modérément la commande vapeur pour éviter des coulures
éventuelles.
Pendant les pauses d e repassage, ne
posez jamais le fer sur un repose-fer
métallique, ce qui pourrait l’abîmer
mais plutôt sur la plaque repose-fer du
boîtier : elle est équipée de patins
anti-dérapants et a été conçue pour résister à des températures élevées.
7 • Utilisez le Precision Shot
• Votre appareil est équipé de la fonction
Precision Shot : une vapeur concentrée à
la pointe de la semelle, à utiliser en particulier pour un repassage ciblé des plis
récalcitrants, des détails et des zones difficiles d'accès.
• Pour utiliser cette fonction, appuyez à
fond sur le bouton Precision Shot situé au
dessus du fer, aussi souvent que nécessaire.
ATTENTION ! Utilisez la fonction Precision shot avec précaution car la puissance exceptionnelle de la vapeur peut
occasionner des brûlures.
8 • Défroissez verticalement
• Pour défroisser un vêtement en laine,
coton ou lin, sélectionnez votre segment
de tissu et appuyez sur la touche
"Boost/vertical steam" pour avoir un
défroissage vertical puissant.
• Pour les tissus délicats tels que les synthétiques ou la laine, il n’est pas
nécessaire d’utiliser la touche "Boost/vertical steam", les réglages correspondant
aux segments " synthétique " et " soie "
étant suffisants pour défroisser.
• Suspendez le vêtement sur un cintre et
tendez légèrement le tissu d’une main.
• Appuyez sur la commande vapeur - fig.11
par intermittence en effectuant un mouvement de haut en bas - fig.13.
Exemples d’utilisation de la fonction
défroissage vertical :
• Défroisser sur cintre les tissus délicats
que vous ne souhaitez pas mettre en
contact avec le fer chaud
• Rafraichir une chemise ou un costume
juste avant de le porter.
La vapeur produite étant très chaude,
ne défroissez jamais un vêtement sur
une personne, mais toujours sur un
cintre.
Pour les tissus autres que le lin ou le
coton, maintenez le fer à quelques centimètres afin de ne pas brûler le tissu.
9 • Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur.
10 • Remplissez à nouveau le
réservoir
• Vous n’avez plus de vapeur et le voyant
“réservoir vide” clignote - fig.14 : le réser-
voir d’eau est vide.
• Retirez le réservoir d’eau amovible (situé
à l’avant de la centrale vapeur) en
appuyant sur le verrou de blocage qui se
trouve sur la poignée du réservoir - fig.15
et remplissez-le - fig.5 sans dépasser le
niveau Max.
En cas de débordement, éliminez le
surplus.
• Remettez-le bien à fond dans son logement jusqu’au “clic”.
• Appuyez sur la touche “réservoir vide”
de redémarrage, située sur le tableau de
bord.
• La centrale vapeur est prête à repasser
lorsque les voyants verts sont fixes.
11 • Système “auto-off”
• Pour votre sécurité votre centrale est
équipée d’un système “auto-off” qui met
en veille la centrale au bout de 8 minutes
de non utilisation ou en cas d’oubli.
• Trois bips sonores retentissent et le
voyant lumineux bleu de la touche
"marche/arrêt" clignote pour indiquer la
mise en veille de l’appareil.
• Pour ré-activer la centrale : appuyez sur la
touche "marche/arrêt" et attendez que les
voyants verts soient fixes avant de
reprendre votre séance de repassage.
• La centrale peut également être ré-activée
en appuyant sur la gâchette vapeur.
• Pour votre sécurité, au bout de 30
minutes environ de non utilisation, le système "auto-off" éteint votre centrale
vapeur. Pour reprendre votre séance de
repassage, appuyez sur la touche
"marche/arrêt".
12 • Rangez la centrale
vapeur
• Eteignez la centrale en appuyant sur la
touche "marche/arrêt".
• Débranchez la prise et appuyez sur la
touche de l’enrouleur de cordon électrique.
• Posez le fer sur la plaque repose-fer de la
centrale vapeur. Rabattez l’arceau de
maintien sur le fer jusqu’au " clic " de verrouillage, votre fer sera ainsi bloqué en
toute sécurité sur son boitier - fig.1. Saisissez le cordon, pliez-le en deux. Rangez
le cordon vapeur dans son logement.
• Laissez refroidir la centrale vapeur au
moins une heure avant de la ranger si
vous devez la stocker dans un placard ou
un espace étroit. Vous pouvez ranger
votre centrale vapeur en toute sécurité.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
13 • Nettoyez la centrale
vapeur
Ne passez jamais le fer ou le boîtier
sous l’eau du robinet.
N’utilisez aucun produit d’entretien ou
de détartrage pour nettoyer la semelle
ou le boîtier.
• La semelle : nettoyez la semelle refroidie
de votre fer avec un chiffon humide ou
une éponge non abrasive.
• Le boîtier : nettoyez de temps en temps
les parties plastiques de l’appareil à l’aide
d’un chiffon doux.
N‘introduisez pas de produits détartrants (vinaigre, détartants industriels...) pour rincer la chaudière : ils
pourraient l’endommager. Avant de
procéder à la vidange de votre centrale
vapeur, il est impératif de la laisser
refroidir pendant plus de 2 heures,
pour éviter tout risque de brûlure.
• Pour prolonger la durée de vie de votre
centrale vapeur et éviter les rejets de tartre, votre centrale vapeur est équipée
d’un collecteur de tartre intégré. Ce collecteur, placé dans la chaudière, récupère
automatiquement le tartre qui se forme à
l’intérieur.
Principe de fontionnement :
• Un voyant orange “Calc-Away” clignote -
fig.17 au tableau de bord pour vous indi-
quer qu’il faut rincer le collecteur.
• Une fois la centrale vapeur complètement
refroidie, retirez le cache collecteur de tartre - fig.18.
Attention ! Cette opération ne doit pas
être effectuée tant que la centrale vapeur n’est pas débranchée depuis plus
de deux heures et n’est pas complètement froide. Pour effectuer cette opération, la centrale vapeur doit se trouver
près d’un évier car de l’eau peut couler
de la chaudière lors de l’ouverture.
• Dévissez complètement le collecteur et
retirez-le du boîtier, il contient le tartre
accumulé dans la chaudière - fig.18.
• Pour bien nettoyer le collecteur il suffit de
le rincer à l’eau courante pour éliminer le
tartre qu’il contient - fig.19.
• Remettez le collecteur dans son logement
en le revissant complètement, pour assurer l’étanchéité - fig.20.
• Remettez le cache collecteur de tartre en
place - fig.20 .
Lors de la prochaine utilisation appuyez sur la touche “Calc-Away” située
sur le tableau de bord pour éteindre le
voyant orange.
En complément de cet entretien régulier, il
est recommandé de procéder à un rinçage
complet de la chaudière tous les 6 mois ou
toutes les 25 utilisations.
• Vérifiez que la centrale vapeur est froide
et débranchée depuis plus de 2H.
• Placez la centrale vapeur sur le bord de
votre évier et le fer à côté sur son talon.
• Retirez le cache collecteur et dévissez le
collecteur de tartre - fig.18.
• Maintenez votre centrale vapeur en position inclinée et avec une carafe,
remplissez la chaudière d’1/4 de litre
d’eau du robinet - fig.21.
• Remuez le boîtier quelques instants puis
videz-le complètement au dessus de
votre évier - fig.22 et 23.
• Remettez le collecteur dans son logement
en le revissant complètement pour assurer l’étanchéité - fig.20.
• Remettez le cache collecteur de tartre en
place - fig.20.
Lors de la prochaine utilisation appuyez sur la touche “Calc-Away” située
sur le tableau de bord pour éteindre le
voyant orange.
La centrale vapeur ne fonctionne pas
sans le collecteur de tartre.
Un détartrage régulier de votre centrale
vapeur aide à maintenir ses performances vapeur dans le temps.
UN PROBLEME AVEC VOTRE GENERATEUR
ProblèmesCausesSolutions
La centrale vapeur ne s’allume
pas ou les voyants du tableau
de bord et l’interrupteur
lumineux marche/arrêt ne sont
pas allumés.
L’appareil n’est pas sous tension.Vérifiez que l’appareil est bien branché sur une prise en
état de marche et qu’il est sous tension (interrupteur
lumineux marche/arrêt).
Le voyant bleu de la fonction
Boost clignote/ s'est éteint/ ne
s'allume pas
Des coulures blanches sortent
des trous de la semelle.
Des coulures brunes sortent des
trous de la semelle et tachent le
linge.
La semelle est sale ou brune et
peut tacher le linge.
Il n’y a plus de vapeur.Le réservoir n’est pas remis à
Il y a peu de vapeur.
Des traces d’eau apparaissent
sur le linge.
Le voyant "réservoir vide" clignote.
De la vapeur sort autour du collecteur.
De la vapeur sort en dessous du
boîtier.
Le voyant “Calc-Away”
clignote
Le voyant rouge "réservoir vide"
clignote et la touche "marche/arrêt" est inopérante.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre Service Agréé ROWENTA.
ROWENTA assure une garantie contractuelle de 1 an sur l’appareil et de 2 ans sur la cuve à partir de la date d’achat,
sauf législation spécifique à votre pays.
Vous utilisez la commande vapeur alors
que votre fer n’est pas suffisamment
chaud.
L’eau s’est condensée dans les tuyaux
ar vous utilisez la vapeur pour la pre-
c
ière fois ou vous ne l’avez pas utilisée
m
depuis quelques temps.
Vous utilisez trop fréquemment la commande vapeur lorsque vous repassez
des tissus délicats (•).
La fonction Boost se désactive automatiquement au bout de 15 minutes: le
voyant bleu clignote puis s'éteint.
Vous êtes en position "Synthétique" ou
"Soie"
Votre chaudière rejette du tartre car elle
n’est pas rincée régulièrement.
Vous utilisez des produits chimiques
détartrants ou des additifs dans l’eau de
repassage.
Vous n’utilisez pas le programme
adapté au tissu repassé.
Vous utilisez de l’amidon.Pulvérisez toujours l’amidon sur l’envers de la face à re-
Votre linge n’a pas été rincé suffisamment ou vous avez repassé un nouveau
vêtement avant de le laver.
fond dans son logement.
Le réservoir d’eau est vide (voyant
rouge clignote).
La température de la semelle est réglée
au maximum.
Votre housse de table est saturée en
eau car elle n’est pas adaptée à la puissance d’une centrale vapeur.
Vous n’avez pas appuyé sur la touche
“Réservoir vide” de redémarrage.
Le réservoir n’est pas remis à fond dans
son logement.
Le collecteur est mal serré.Resserrez le collecteur.
Le joint du collecteur est endommagé.Contactez un Centre Service Agréé.
L’appareil est défectueux.N’utilisez plus la centrale vapeur et contactez un Centre
L’appareil est défectueux.N’utilisez plus le centrale vapeur et contactez un Centre
Vous n’avez pas appuyé sur la touche
“Calc-Away” de redémarrage.
L’appareil a été stocké dans un local
froid (<10C° environ)
Attendez que les voyants verts soient fixes avant d’actionner la commande vapeur.
Appuyez sur la commande vapeur en dehors de votre ta-
le à repasser, jusqu’à ce que le fer émette de la vapeur.
b
Actionnez modérément la commande vapeur lorsque
vous repassez des tissus délicats (•).
Ce fonctionnement est tout à fait normal. La fonction
Boost est prévue pour être utilisée uniquement de manière ponctuelle (voir § 6).
La fonction Boost n’est utilisable que sur les positions "
Laine ", " Coton " et " Lin ". Pour les autres tissus, il n'est
pas nécessaire d'utiliser la fonction Boost, les combinaisons de réglages "Synthétique" et "Soie" suffisent.
Rincez le collecteur lorsque le voyant “Calc-Away” clignote. Si votre eau est très calcaire, augmentez les fréquences.
N’ajoutez jamais aucun produit dans le réservoir d’eau ou
dans la chaudière (voir § 1).
Reportez-vous à nos conseils sur le réglage (voir § 5).
passer.
Assurez vous que le linge est suffisamment rincé pour
supprimer les éventuels dépôts de savon ou produits chimiques sur les nouveaux vêtements.
Remettez-le bien à fond dans son logement
jusqu’au “clic”.
Remplissez le réservoir d’eau et appuyez sur la touche
“Réservoir vide” située sur le tableau de bord.
La vapeur, très chaude, est sèche, donc peu visible.
Assurez-vous d’avoir une table adaptée (plateau grillagé
qui évite la condensation).
Appuyez sur la touche “Réservoir vide” de redémarrage
située sur le tableau de bord.
Remettez-le bien à fond dans son logement jusqu’au
“clic”.
Service Agréé.
Service Agréé.
Appuyez sur la touche “Calc-Away” de redémarrage si-
tuée sur le tableau de bord.
Débranchez l’appareil. Attendez 3 heures afin que l’appa-
GELIEVE DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOORIN DIT BOEKJE TE RAADPLEGEN
VOORDAT U UW APPARAAT GEBRUIKT.
BESCHRIJVING
1. Handgreep van het strijkijzer
a. Strijkijzer met Focus* handgreep
b. Professioneel strijkijzer met
kurken handgreep*
2. Knop Precision shot (bediening
geconcentreerde stoom)
3. Stoomhendel
4. Precisiepunt
5. Safety lock (vergrendeling van het
strijkijzer op de behuizing)
6. Afneembaar waterreservoir 1,5L
7. Behuizing
8. Vulklep van het reservoir
9. Beschermkapje kalkopvangsysteem
10. Snoeroprolknop
11. Opbergruimte netsnoer
VOORBEREIDING
1 • Safety lock
• Uw stoomcentrale is uitgerust met een beugel
voor het onderhoud van het strijkijzer met
vergrendeling om het vervoer en het opbergen te vergemakkelijken.
• Vergrendeling - fig.1.
• Ontgrendeling - fig.2.
Om uw stoomcentrale te vervoeren met de
handgreep van het strijkijzer:
- Plaats het strijkijzer op het strijkijzerplateau
van de stoomcentrale en duw de beugel voor
het onderhoud op het strijkijzer naar beneden
tot de vergendeling vastklikt (u hoort “klik”) -
fig.1.
- Grijp het strijkijzer vast met de handgreep om
uw stoomcentrale te vervoeren - fig.3.
2 • Welk soort water moet u ge-
bruiken ?
Kraanwater
• Uw apparaat is ontwikkeld om te worden ge-
bruikt met kraanwater. Als uw kraanwater
erg kalkrijk is, meng dan 50% kraanwater
met 50% flessenwater.
• In sommige kustregio's kan het zoutgehalte
in uw kraanwater verhoogd zijn. Gebruik in
dit geval alleen flessenwater.
Onthardingsmiddel
• Er zijn meerdere soorten onthardingsmiddelen,
het water van de meeste soorten kan gebruikt
worden voor het stoomapparaat. Bepaalde
onthardingsmiddelen en in het bijzonder onthardingsmiddelen met chemische producten
zoals zout, kunnen echter witte of bruine vlek-
12. Strijkijzerplateau
13. Stoomsnoer
14. Opbergruimte stoomsnoer
15. Anti-kalk systeem
16. Bedieningspaneel
a. Aan/uit-schakelaar en
controlelampje "auto off"
b. Weefselkeuzewieltje
c. Controlelampjes geselecteerd
weefsel
d. Knop en controlelampje "calc
away"
e. Knop en controlelampje
"reservoir leeg"
f. Regeling stoom "Boost / vertical
steam”
* afhankelijk van het model
ken veroorzaken, dit is met name het geval
bij de filters.
• Als dit probleem bij u optreedt, raden wij u
aan onbehandeld kraanwater of flessenwater
te gebruiken.
• Als het water eenmaal gekleurd is, kan het
bij de volgende keren dat u het apparaat gebruikt nog gekleurd blijven, het duurt even
voordat dit probleem opgelost is. Wij raden
u aan de stoomfunctie voor de eerste keer te
testen op een gebruikte doek die weggegooid
kan worden, om zo beschadiging van uw kleren te voorkomen.
Opgelet:
• Gebruik nooit regenwater of water met toe-
voegingen (stijfsel, parfum, water van andere
huishoudelijke apparaten). Dergelijke toevoegingen kunnen de stoomontwikkeling aantasten en kunnen bij een hoge temperatuur
bezinksels in de stoomkamer vormen die uw
kleding kan aantasten.
3 • Uw stoomgenerator voor
gebruik klaar maken
• Plaats de stoomgenerator op een stabiel en
horizontaal vlak dat ook hittebestendig is.
• We raden u aan om een strijkplank te gebruiken
die aangepast is aan stoomgeneratoren, met
een plateau voor de stoomgenerator en geen
rooster.
• Neem het uitneembare waterreservoir (vooraan
op de stoomgenerator) eruit door te drukken
op de blokkeringsvergrendeling die zich op de
greep van het waterreservoir bevindt. - fig.4.
• Vul het waterreservoir zonder het maximumniveau te overschrijden. - fig.5.
• Duw hem opnieuw tot op de bodem in zijn
behuizing tot u de "klik "hoort.
• Rol het snoer geheel uit en haal de stoomslang
uit zijn opbergvak - fig.6.
• Sluit uw stoomgenerator op een geaard stopcontact aan - fig.7.
GEBRUIK
4 • Stel uw stoomgenerator
in bedrijf
• Druk op de aan/uit-schakelaar, het controlelampje gaat branden
controlelampjes in de weefselsegmenten
gaan knipperen. Na ongeveer één
minuut, en regelmatig tijdens het
gebruik, spuit de elektrische pomp van
uw apparaat water in de stoomtank (boiler). Dit veroorzaakt een zacht geluid dat
normaal is.
• De stoomgenerator is voor het strijken
gereed wanneer de groene controlelampjes stoppen met knipperen.
Tijdens het eerste gebruik kan er rook en
een geur ontstaan die niet schadelijk zijn.
Dit verschijnsel, dat geen gevolgen voor
het gebruik van het apparaat heeft, zal
snel verdwijnen.
- fig.8
. De groene
5 • Werking van het
bedieningspaneel
• Wanneer één van de groene controlelampjes op het bedieningspaneel
knippert, is uw stoomgenerator niet
gereed voor het strijken van het geselecteerde weefsel.
• Als alle, groene controlelampjes continu
branden, heeft de stoomgenerator de
goede temperatuur en het goede stoomdebiet bereikt om het geselecteerde
weefsel te strijken. Een geluidssignaal
geeft aan dat uw stoomgenerator gereed
is
- fig.10.
• Wanneer u tijdens het strijken een warmer programma selecteert, kunt u verder
gaan met strijken.
• Rood controlelampje "reservoir leeg"
knippert - fig. 14 : het waterreservoir is
leeg.
• Blauw controlelampje “on/off” knippert:
uw apparaat staat in stand-by.
• Oranje controlelampje “Calc-Away” knip-
pert - fig. 17 : u dient uw kalkopvangsysteem te spoelen.
6 • Stoomgenerator aanzetten
Eco Intelligence
• Uw stoomgenerator is uitgerust met een
elektronisch regelsysteem Eco Intelligence dat het optimale stoomdebiet en
de optimale temperatuur van het strijkijzer bepaalt in functie van het
geselecteerde weefsel: zo wordt het energieverbruik verminderd en een optimale
strijkbeurt van elk type stof gegarandeerd.
• Zet de regelknop in op het type stof dat
gestreken moet worden (raadpleeg de
tabel hieronder).
SYNTHETISCH
(Polyester, Acetaat,
Acryl, Polyamide
ZIJDE
WOL
KATOEN
LINNEN
"Boost"-functie
• Uw stoomgenerator is uitgerust met een
"Boost"-functie die u de mogelijkheid
geeft om de hoeveelheid stoom te verhogen tijdens het strijken van zones die
moeilijker te strijken zijn, heel dikke stoffen of heel gerimpelde stoffen. Om van
deze functie gebruik te maken, dient u op
de Boost-knop te drukken op het bedieningspaneel. Er licht dan een blauw
controlelampje op.- fig. 16.
• Om de Boost-functie uit te schakelen,
druk opnieuw op de knop en het blauwe
controlelampje dooft. U kunt deze functie
ook uitschakelen door aan het weefselkeuzewieltje te draaien.
• De Boost-functie wordt automatisch uitgeschakeld na 15 minuten. Het blauwe
controlelampje knippert om het einde
van de Boost-functie aan te geven en vervolgens dooft het.
U kunt de Boost-functie enkel gebruiken in de standen "Wol", "Katoen" en
"Linnen". Voor andere weefsels is het
niet nodig om de Boost-functie te gebruiken, de instelcombinaties "Synthetische stoffen" en "Zijde" volstaan.
• Druk op de stoomknop onder de handgreep als u met stoom wilt strijken - fig.
11. De stoomafgifte stopt zodra deze
knop wordt losgelaten.
• Indien u stijfsel gebruikt, verstuif het dan
op de achterzijde van de stof die u wilt
strijken.
Adviezen: Bij het eerste gebruik of wanneer u het strijkijzer niet gedurende enkele minuten hebt gebruikt: druk verschillende keren achter elkaar op de
stoomknop - fig. 11 maar richt niet op
het wasgoed. Hierdoor kan het koude
water uit het stoomcircuit worden verwijderd.
Selectie van de weefsels: uw strijkijzer
wordt snel warm: begin eerst met het
wasgoed dat met een lage temperatuur
gestreken moeten worden en eindig
met het wasgoed dat met een hogere
temperatuur gestreken kan worden.
Wees voorzichtig als u met het wasgoed begint dat met een hoge temperatuur gestreken moet worden. Het
duurt even voordat het apparaat is afgekoeld. Als u het proces wilt versnellen, drukt u op de stoomknop zonder
op het wasgoed te richten om uw strijkijzer sneller te laten afkoelen. Wanneer
u het type weefsel wijzigt, wacht u tot
de groene controlelampjes continu
branden. Indien u wasgoed met gemengde vezelsoorten strijkt, stel dan
de temperatuur van het strijken in op
de meest kwetsbare vezel.
Gebruik de stoomknop onder de handgreep van het strijkijzer met mate bij
het strijken van kwetsbare textiel soorten, om eventueel lekken te voorkomen.
Het strijkijzer niet op een metalen plateau plaatsen omdat de zool zou
kunnen beschadigen. Zet het strijkijzer
liever op het strijkijzerplateau van de
stoomtank: deze is voorzien van antislipprofiel en is speciaal ontwikkeld
voor hoge temperaturen.
7 • Gebruik de Precision Shot
• Uw apparaat is uitgerust met de Precision
Shot-functie: een stoom die geconcentreerd is in de zool en die in het bijzonder
wordt gebruikt voor het strijken van hard-
nekkige plooien, details en zones die
moeilijk bereikbaar zijn.
• Om deze functie te gebruiken, druk op de
knop Precision Shot op het strijkijzer, zo
vaak als u het nodig acht.
OPGELET ! Gebruik de functie Precision shot voorzichtig omdat deze, door
de bijzondere kracht van de stoom,
brandwonden kan veroorzaken.
8 • Verticaal gladstrijken
• Om wollen, katoenen of linnen kleding te
strijken stelt u het type weefsel in en drukt
u op de knop Boost/vertical steam voor
een krachtige, verticale strijkbeurt.
• Als u delicate weefsels zoals synthetische
stoffen of wol wil strijken, moet u de knop
Boost/vertical steam niet gebruiken. De
functies "synthetische stoffen" en "zijde"
volstaan om de weefsels te strijken,
• Hang het kledingstuk op een kleerhanger
en trek de stof met één hand een beetje
strak.
• Druk dan af en toe op de stoomknop - fig.
11 en beweeg het strijkijzer van boven en
naar beneden - fig. 13.
Voorbeelden voor het gebruik van de ver-
ticale gladstrijkfunctie:
• Gladstrijken op een kledinghanger van
kwetsbare stoffen die u niet rechtstreeks
in contact wilt brengen met het hete
strijkijzer.
• Een overhemd of een kostuum net voor
het aantrekken opfrissen.
De vrijkomende stoom is erg heet.
Strijk kledingstukken daarom nooit terwijl ze worden gedragen, maar altijd
op een kleerhanger.
Voor stoffen anders dan linnen of
katoen, houd het strijkijzer enkele centimeters van het kledingstuk om
verbranden te voorkomen.
9 • Strijken zonder stoom
• Druk niet op de stoomknop.
10 • Het opnieuw vullen van
het waterreservoir
• De stoom is op en het controlelampje
“waterreservoir is leeg” gaat branden -
• Neem het uitneembare waterreservoir
eruit door te drukken op de blokkeringsvergrendeling die zich op de greep van
het waterreservoir bevindt - fig. 15 en vul
dit - fig. 5 zonder het maximum niveau te
overschrijden.
Bij overlopen, verwijdert u de overtollige vloeistof.
• Duw hem opnieuw tot op de bodem in
zijn behuizing tot u de "klik "hoort.
• Druk op de herstartknop "reservoir
leeg"op het bedieningspaneel.
• De stoomgenerator is voor het strijken
gereed wanneer de groene controlelampjes stoppen met knipperen.
11 • “Auto-off” systeem
• Voor uw veiligheid is de stoomgenerator
uitgerust met een «auto-off»-systeem dat
het apparaat automatisch in stand-by zet
na 8 minuten van inactiviteit of in geval
van vergetelheid.
• Drie geluidssignalen klinken en het
blauwe controlelampje van de aan/uitschakelaar knippert om aan te geven dat
het apparaat in stand-by staat.
• Om uw stoomgenerator opnieuw te activeren: drukt u op de aan/uit-schakelaar en
wacht u tot de groene controlelampjes
continu branden voordat u het werk verder zet.
• U kunt de stoomgenerator ook opnieuw
activeren door aan de stoomhendel te
trekken.
• Voor uw veiligheid schakelt het «autooff»-systeem uw stoomgenerator uit na
ongeveer 30 minuten van inactiviteit.
Druk op de aan/uit-schakelaar om uw
strijkwerk verder te zetten.
12 • De stoomgenerator
opbergen
• Schakel de generator uit m.b.v. de
aan/uit-schakelaar.
• Haal de stekker uit het stopcontact en
druk op de snoeroprolknop.
• Plaats het strijkijzer op de daarvoor
bestemde plaat van de stoomgenerator.
Duw de beugel voor het onderhoud op
het strijkijzer naar beneden tot u de
« klik » van de vergrendeling hoort. Op
die manier kunt u uw strijkijzer op een
veilige manier blokkeren op uw stoom-
tank - fig. 1. Pak het snoer en vouw dit
dubbel. Berg de stoomslang in het daarvoor bestemde vak op.
• Laat de stoomgenerator tenminste een
uur afkoelen voordat u hem opbergt en
ook indien u hem in een kast of kleine
ruimte opbergt. U kunt uw stoomgenerator nu veilig opbergen.
ONDERHOUDEN EN
SCHOONMAKEN
13 • Het schoonmaken van
de stoomgenerator
Houd nooit het strijkijzer of de behuizing onder stromend water.
Gebruik geen enkel onderhouds- of
ontkalkingsproduct bij het schoonmaken van de strijkzool of de stoomtank.
• De strijkzool : reinig de afgekoelde zool
van uw strijkijzer met een vochtige doek
of een spons (geen schuurspons).
• De behuizing : maak af en toe de kunststof onderdelen met behulp van een
droog doekje schoon.
14 • Uw stoomgenerator een-
voudig ontkalken
Doe er geen producten in voor het verwijderen van kalkaanslag (azijn, industriële producten voor het verwijderen
van kalkaanslag, ...) om de stoomtank
te spoelen: zij zouden hem kunnen beschadigen. Voordat u uw stoomgenerator leegt, dient u het apparaat eerst
tenminste twee uur af te laten koelen,
dit om elk gevaar op verbranden te
voorkomen.
• Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en het uitstoten van
stukjes kalk te voorkomen is uw stoomgenerator van een geïntegreerd
kalkopvangsysteem voorzien. Dit kalkopvangsysteem verzamelt automatisch de
kalk die binnenin de stoomtank wordt
gevormd.
Werkingsprincipe:
• Een oranje controlelampje “Anti-kalk
systeem” knippert - fig. 17 op het bedieningspaneel om aan te duiden dat u het
kalkopvangsysteem moet spoelen.
• Wanneer de stoomgenerator eenmaal
geheel is afgekoeld neemt u de dop van
het kalkopvangsysteem af - fig. 18.
Opgelet! U dient dit niet te doen indien
de stekker van de stoomgenerator niet
sinds tenminste twee uur geleden uit
het stopcontact werd getrokken en niet
geheel afgekoeld is. Om deze handeling uit te voeren dient de stoomgenerator zich in de nabijheid van een spoelbak te bevinden omdat het mogelijk is
dat er water uit komt lopen wanneer u
het apparaat opent.
• Schroef het opvangsysteem volledig los
en verwijder het van de behuizing, het
systeem bevat de kalk die in de stoomtank is opgehoopt - fig. 18.
• Spoel het opvangsysteem onder stromend water om de kalkaanslag te
verwijderen - fig. 19.
• Breng het systeem opnieuw in zijn behuizing door het opnieuw volledig vast te
schroeven om de dichtheid te verzekeren
- fig. 20.
• Plaats opnieuw de beschermkap van het
kalkopvangsysteem - fig. 20.
Bij het eerstvolgende gebruik moet u
op de “Calc Away”-knop drukken op
het bedieningspaneel om het oranje
controlelampje te doen uitgaan.
U dient de stoomtank om de 6 maanden of
om de 25 gebruiksbeurten volledig te
spoelen. Dit in aanvulling op het periodiek
onderhoud.
• U controleert of de generator volledig is
afgekoeld en gedurende meer dan 2 uur
niet gebruikt is.
• U plaatst de stoomgenerator op de rand
van uw gootsteen en het ijzer op de houder ernaast.
• U verwijdert de beschermkap en schroeft
het kalkopvangsysteem los - fig. 18.
• U houdt de stoomgenerator schuin en
vult de stoomtank met behulp van een
kan met 1/4 liter kraanwater - fig. 21.
• U beweegt de tank voorzichtig heen en
weer en giet de tank vervolgens in de
gootsteen leeg - fig. 22 - 23.
• U plaatst het systeem opnieuw in de
behuizing en schroeft het systeem goed
vast om de dichtheid te garanderen - fig.
20.
• U plaatst opnieuw het beschermkapje
van het kalkopvangsysteem - fig. 20.
Bij het eerstvolgende gebruik moet u
op de “Calc Away”-knop drukken op
het bedieningspaneel om het oranje
controlelampje te doen uitgaan.
De stoomgenerator werkt niet zonder
kalkopvangsysteem.
Ontkalk uw stoomgenerator regelmatig
om langer te kunnen genieten van optimale stoomprestaties.
PROBLEMEN MET UW STOOMGENERATOR ?
Problemen
De stoomgenerator gaat niet
aan of de controlelampjes op
het bedieningspaneel en de
verlichte aan/uit-schakelaar
branden niet.
Er komt water uit de gaatjes van
de strijkzool.
Mogelijke oorzaken
Het apparaat is niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
U gebruikt de stoomknop terwijl het
strijkijzer onvoldoende heet is.
Er bevindt zich condenswater in het
stoomcircuit, omdat u voor het eerst
stoom gebruikt of omdat u een tijd lang
geen stoom heeft gebruikt.
U gebruikt de stoomknop te vaak tijdens het strijken van delicate stoffen
(*).
89
Oplossingen
Controleer of de stekker in het stopcontact zit en het
apparaat aan staat (verlichte aan/uit-schakelaar).
Wacht tot de groene controlelampjes continu branden
voordat u de stoomknop gebruikt.
Druk op de stoomknop terwijl u het strijkijzer weg van de
strijkplank houdt, totdat er stoom uitkomt.
Druk niet te vaak op de stoomknop tijdens het strijken van
delicate stoffen (*).
Het blauwe controlelampje van
de Boost-functie knippert/dooft.
Er druppelt witte vloeistof uit de
gaatjes in de strijkzool.
Er komt bruine vloeistof uit de
gaatjes van de strijkzool wat
vlekken op het strijkgoed veroorzaakt.
De strijkzool is vuil of bruin en
kan vlekken veroorzaken op het
strijkgoed.
Er is geen stoom.Het waterreservoir is niet volledig in
Er is nauwelijks stoom.
Waterplekken verschijnen op het
strijkgoed.
Het controlelampje "reservoir
leeg" knippert.
Er ontsnapt stoom rond het opvangsysteem.
Stoom ontsnapt aan de onderkant.
Het controlelampje "Calc-Away"
knippert.
Het rode controlelampje «reservoir leeg» knippert en de
"aan/uit.schakelaar" werkt niet.
Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het defect zelf vast te stellen, richt u dan tot een
erkend servicecentrum van ROWENTA. ROWENTA biedt een contractgarantie van 1 jaar op
het apparaat en 2 jaar op de stoomtank vanaf de datum van aankoop, tenzij de wetgeving van
uw land dit anders bepaalt.
Mogelijke oorzaken
De Boost-functie wordt automatisch uitgeschakeld na 15 minuten: het blauwe
controlelampje knippert en dooft vervolgens.
et apparaat staat in de stand "Synthe-
H
tisch" of "Zijde".
Er komt kalkaanslag uit de stoomtank,
omdat hij niet regelmatig is gespoeld.
U gebruikt chemische ontkalkingsmiddelen of voegt producten toe aan het
strijkwater.
Het programma dat u gebruikt is niet
aangepast aan het te strijken weefsel.
U gebruikt stijfsel.Breng stijfsel op de achterzijde van de te strijken stof aan.
Uw strijkgoed is niet voldoende uitges-
poeld of u heeft een nieuw kledingstuk
gestreken zonder het van te voren te
wassen.
zijn behuizing geplaatst.
Het waterreservoir is leeg (rood contro-
lelampje knippert).
De temperatuur van de strijkzool is op
maximum ingesteld.
Uw strijkhoes is van water verzadigd
want deze is niet aan de kracht van een
stoomgenerator aangepast.
U heeft niet op de herstartknop "reservoir leeg" gedrukt.
Het waterreservoir is niet volledig in
zijn behuizing geplaatst.
Het kalkopvangsysteem is niet goed
gesloten.
De pakking van het opvangsysteem is
beschadigd.
Het apparaat is defect.Gebruik de stoomgenerator niet meer en raadpleeg een
Het apparaat is defect.Gebruik de stoomgenerator niet meer en raadpleeg een
U heeft niet op de herstartknop "Calc
Away" gedrukt.
U heeft het apparaat op een koude
plaats (<10C° ongeveer) bewaard.
Oplossingen
Dit is volledig normaal. De Boost-functie is voorzien om
alleen gebruikt te worden in bepaalde gevallen (raadpleeg
§ 6).
kunt de Boost-functie enkel gebruiken in de standen
U
"Wol", "Katoen" en "Linnen". Voor andere weefsels is het
niet nodig om de Boost-functie te gebruiken, de instelcombinaties "Synthetische stoffen" en "Zijde" volstaan.
Spoel het kalkopvangsysteem om wanneer het controlelampje “Calc-Away” knippert. Indien uw water bijzonder
hard is doet u dit vaker.
Voeg nooit een product aan het water in het waterreservoir of in de stoomtank (boiler) toe (raadpleeg § 1).
Zie onze tips in verband met de instelling (raadpleeg § 5).
Zorg ervoor dat uw kledingstukken zorgvuldig zijn gespoeld en er geen zeepresten of resten van chemische producten zijn achtergebleven op de nieuwe kledingstukken.
Plaats het volledig in zijn behuizing tot het “klikt”.
Vul het waterreservoir en druk op de knop "reservoir leeg"
op het bedieningspaneel.
De stoom is erg heet en droog. Dit heeft als gevolg dat de
stoom minder zichtbaar is.
Zorg voor een geschikte strijkplank (met rooster om
condensatie te voorkomen).
Druk op de herstartknop "reservoir leeg" op het bedieningspaneel.
Plaats het volledig in zijn behuizing tot het “klikt”.
Sluit het kalkopvangsysteem opnieuw.
Richt u tot een Erkend Service Center.
Erkend Service Center.
Erkend Service Center.
Druk op de herstartknop "Calc Away" op het bedienings-
paneel.
Haal de stekker uit het stopcontact. Wacht 3 uur tot het ap-
• L'apparecchioèstatoprogettatoperfun-
zionareconacquadirubinetto.Sel'acqua
di rubinettocontienemoltocalcare,è
necessariocreareunamiscelacomposta
peril50%daacquadirubinettoeperil
50%daacquademineralizzatareperibile
in commercio.
• In alcuneregionilitoranee,ilcontenuto
salinodell'acquapuòesseremoltoele-
vato.Intalcaso,utilizzareunicamente
acquademineralizzata.
PRIMA DI UTILIZZARE L'APPARECCHIO CONSULTARE LE ISTRUZIONI DI
SICUREZZA RIPORTATE ALL'INIZIO DI QUESTO MANUALE.
DESCRIZIONE
1. Impugnatura
a. Ferro con impugnatura Focus*
b. Ferro professionale con
impugnatura in sughero*
2. Pulsante Precision shot (comando
vapore concentrato)
3. Levetta vapore
4. Punta di precisione
5. Blocco di sicurezza (sblocco del
ferro sulla caldaia)
6. Recipiente rimovibile da 1,5 L
7. Serbatoio
8. Apertura per il riempimento del
serbatoio
9. Raccogli-calcare
10. Tasto avvolgi-cavo
11. Vano di alloggio del cavo elettrico
12. Supporto poggiaferro
13. Cavo vapore
14. Clip di sistemazione del cavo
vapore
15. Sistema Calc-away
16. Quadro comandi
a. Tasto acceso/spento e spia "auto
off"
b. Manopola di selezione del
tessuto
c. Spie tessuti selezionati
d. Tasto e spia Calc-away
e. Tasto e spia serbatoio vuoto
f. Comando vapore "Boost / vertical
steam”
* a seconda del modello
PREPARAZIONE
1 • Blocco di sicurezza
• La caldaia a vapore è dotata di una barra
di mantenimento del ferro sulla caldaia
con sblocco per facilitare il trasporto e
la conservazione:
• Blocco- fig. 1.
• Sblocco - fig. 2.
Per trasportare la caldaia a vapore mediante
il manico del ferro:
- posare il ferro sulla piastra poggiaferro
della caldaia a vapore e abbassare la
barra di mantenimento sul ferro fino al
blocco (quando viene udito un “clic”) -
fig. 1.
- Sollevare il ferro utilizzando il manico per
trasportare la caldaia a vapore - fig. 3.
2 • Che acqua utilizzare ?
Acqua di rubinetto:
• L'apparecchio è stato progettato per funzionare con acqua di rubinetto. Se l'acqua
di rubinetto contiene molto calcare, è
necessario creare una miscela composta
per il 50% da acqua di rubinetto e per il
50% da acqua demineralizzata reperibile
in commercio.
• In alcune regioni litoranee, il contenuto
salino dell'acqua può essere molto elevato. In tal caso, utilizzare unicamente
acqua demineralizzata.
Addolcitore d'acqua
• Esistono diversi tipi di addolcitori d'acqua
e la maggior parte di essi può essere
utilizzata nel ferro a caldaia. Ciò nonostante alcuni addolcitori, in particolare
quelli che utilizzano prodotti chimici
come il sale, possono provocare colature
bianche o marroni. È il caso soprattutto
delle brocche filtranti.
• Se si riscontra questo tipo di problema,
si consiglia di utilizzare acqua di rubinetto
non trattata o acqua in bottiglia.
• Una volta cambiata l'acqua saranno necessari più utilizzi per risolvere il problema. Per il primo utilizzo in modalità
vapore, si consiglia di utilizzare un panno
usato che possa essere gettato via, al
fine di evitare danni agli abiti.
Da ricordare:
• Non utilizzare mai acqua piovana o acqua contenente additivi (come ad esempio amido, profumo o acqua prodotta
da altri elettrodomestici). Gli additivi
possono alterare le caratteristiche fisiche
del vapore e, in presenza di alte temperature, formare depositi nella camera di
vaporizzazione in grado di macchiare la
biancheria.
• Posizionare la caldaia su una superficie
stabile, piana e resistente al calore.
• Si consiglia di utilizzare un tavolo adatto
alle centrali vapore con piano apposito
di tipo "a vassoio” e non a griglia.
• Ritirare il recipiente dell’acqua rimovibile
(nella parte anteriore della caldaia a vapore) premendo sulla chiavetta di blocco
che si trova sul manico del recipiente -
fig. 4.
• Riempite il serbatoio senza superare il
livello Max. - fig. 5.
• Riposizionatelo con cura nel suo alloggiamento fino al “clic”.
• Srotolare completamente il cavo elettrico ed estrarre il cavo vapore dal suo
alloggiamento- fig. 6.
• Collegare la caldaia ad una presa elettrica con messa a terra - fig. 7.
UTILIZZO
4 • Avviare il ferro caldaia
• Accendere l’interruttore luminoso acceso
/ spento - fig. 8, la spia si accende. Le spie
verdi corrispondenti a ciascun tessuto
lampeggiano. Dopo circa un minuto, e
regolarmente durante l'uso, la pompa
elettrica di cui è dotato l'apparecchio
invia l'acqua nella caldaia. Questa operazione produce un rumore normale.
• La caldaia è pronta per la stiratura
quando le spie verdi sono fisse.
Durante il primo utilizzo, può esserci una
fuoriuscita di fumo o di odore assolutamente innocua. Tale fenomeno non ha
nessun effetto sull'utilizzo e scomparirà
rapidamente.
5 • Funzionamento del qua-
dro comandi
• Se una delle spie verdi sul quadro
comandi lampeggia, ciò significa che il
ferro non è pronto per la stiratura.
• Se tutte le spie verdi sono fisse, ciò signi-
fica che il ferro è alla temperatura esatta
ed è pronto per la stiratura. Un bip
sonoro conferma che il ferro è pronto per
l'uso - fig. 10.
• Se viene aumentata la temperatura
durante l'uso è possibile continuare a stirare senza interruzioni.
• Spia rossa “serbatoio vuoto” lampeggiante - fig. 14: il serbatoio è vuoto.
• Spia blu “on/off” lampeggiante: l'apparecchio è in stand-by.
• Spia arancione “Calc-Away” lampeggiante - fig. 17: è necessario sciacquare il
collettore.
6 • Per stirare con il vapore
Eco Intelligence
• Il ferro caldaia è dotato di un sistema di
regolazione elettronica Eco Intelligence
che regola in modo ottimale il getto di
vapore e la temperatura del ferro in funzione del tessuto selezionato: ciò riduce il
consumo di energia garantendo una stiratura perfetta per ogni tipo di tessuto.
• Per utilizzare tale funzione, posizionare la
manopola di regolazione sul tessuto da
stirare (vedi tabella seguente):
TESSUTI SIN-
TETICI
(Poliestere, Acétato,
Acrilico, Poliammide))
SETA
LANA
COTONE
LINO
Funzione " Boost "
• L'apparecchio è dotato di una funzione
Boost che consente di aumentare l’emissione di vapore durante il funzionamento,
specialmente nei punti più difficili da raggiungere, su tessuti troppo pesanti o
stropicciati. Per utilizzare tale funzione,
premere il pulsante Boost situato sul quadro comandi, una spia blu si accende -
fig.16.
• Per disattivare la funzione Boost, premere
di nuovo il tasto e si accenderà una spia
blu. La funzione può essere disattivata
anche ruotando il pulsante di selezione
dei tessuti.
• La funzione Boost si disattiva automaticamente dopo 15 minuti e l'apparecchio
ritorna al flusso di vapore iniziale. La spia
blu lampeggia per indicare la disattivazione della funzione Boost, quindi si
spegnerà.
La funzione Boost è utilizzabile solo
con i tessuti "Lana", "Cotone" e "Lino".
Per gli altri tessuti non è necessario utilizzare la funzione Boost, le combinazioni "Sintetico" e "Seta" sono sufficienti.
• Per ottenere vapore, premere sul
comando vapore situato sotto la maniglia
del ferro - fig. 11. Il vapore si ferma rilasciando il comando.
• Se si utilizza dell'amido, nebulizzarlo sulla
parte inversa a quella da stirare.
Consiglio Al momento del primo utilizzo o se non è stato usato il vapore
da qualche minuto: premere più volte
in successione il pulsante vapore - fig.11, con il ferro lontano dai panni da
stirare. Ciò permetterà l’eliminazione
dell’acqua fredda dal circuito del vapore.
Selezione dei tessuti : Cominciare stirando i tessuti a bassa temperatura e
continuare con quelli a temperatura più
elevate.
Se si comincia la stiratura dai tessuti
da stirare a basse temperature, il raffreddamento del ferro può richiedere
diversi minuti. Per velocizzare il processo è possibile azionare il comando
vapore lontano dagli indumenti in
modo da raffreddare il ferro più rapidamente. A ciascun cambio di tessuto
attendere che le spie verdi siano fisse.
In caso di tessuti misti, selezionare la
temperatura per la fibra più fragile.
Per i tessuti delicati (•), aziona con
molta moderazione il comando vapore
situato sotto la maniglia del ferro da
stiro per evitare delle eventuali colature
di liquido.
Evitare di poggiare il ferro da stiro su
una piastra poggiaferro metallica, potrebbe danneggiarsi. Poggiarlo piuttosto sulla piastra poggiaferro della caldaia: é infatti fornita di gommini
antiscivolo ed é stata ideata per resistere a temperature elevate.
7 • Utilizzo di Precision Shot
• L’apparecchio è dotato della funzione
Precision Shot: concentrazione di vapore
sulla punta della piastra, da utilizzare in
particolare per ripassare pieghe più difficili, punti specifici e punti difficili da
raggiungere.
• Per utilizzare questa funzione, premere a
fondo il pulsante Precision Shot, sopra il
ferro, tutte le volte necessarie.
ATTENTION ! Attenzione! Utilizzare
con cautela la funzione Precision Shot
in quanto la potenza del vapore potrebbe causare ustioni.
8 • Per togliere le pieghe
• Per togliere le pieghe a un indumento in
lana, cotone o lino, selezionare il tipo di
tessuto e premere il tasto Boost/Vapore
verticale per una potente azione verticale.
• Per i tessuti delicati come lana o sintetici
non è necessario utilizzare la funzione
Boost, le combinazioni "Sintetico" e
"Seta" sono sufficienti per togliere le
pieghe.
• Appendere l'indumento sulla gruccia e
tenete il tessuto leggermente teso con
una mano.
• Premere ad intermittenza il pulsante
vapore - fig. 11 (che si trova sotto l’impugnatura del ferro da stiro) effettuando un
movimento dall’alto in basso - fig. 13.
Esempi d’utilizzo della funzione stiratura
verticale:
• Stirare sulla gruccia i tessuti delicati che
non devono entrare a contatto con il ferro
caldo.
• Rinfrescare una camicia o un abito poco
prima di indossarlo.
Il vapore prodotto è molto caldo, non
togliere mai le grinze di un abito direttamente su una persona, ma sempre
su una gruccia. Per i tessuti diversi dal
lino o dal cotone, mantenere il ferro ad
alcuni centrimetri di distanza per non
bruciare il tessuto.
• Non c’è più vapore e la spia “recipiente
vuoto” lampeggia - fig.14: Il recipiente
dell’acqua è vuoto.
• Ritirare il recipiente dell’acqua rimovibile
premendo sulla levetta di blocco sita
sull’impugnatura del recipiente (nella
parte anteriore della centrale vapore) -
fig.15 e riempirlo - fig.5 senza superare il
livello max.
In caso di fuoriuscita, eliminare l’acqua
in eccesso.
• Riporlo accuratamente nel suo alloggiamento fino a sentire un “clic”.
• Premere il tasto di riavvio "Serbatoio
vuoto" situato sul quadro degli strumenti.
• La caldaia è pronta per la stiratura
quando la spia del vapore è accesa e la
spia del ferro è spenta.
11 • Systema “auto-off”
• Per la vostra sicurezza, il ferro è dotato di
un sistema "auto-off" che mette in standby l'apparecchio dopo 8 minuti di
inutilizzo.
• Il ferro emette tre avvisi sonori e la spia
blu del tasto "acceso/spento" lampeggia
per indicare lo stato di stand-by.
• Per riattivare il ferro: premere il tasto
"acceso/spento" e attendere che le spie
verdi siano fisse prima di riprendere
l'uso.
• Il ferro può essere riattivato anche premendo il tasto vapore.
• Per la vostra sicurezza, dopo 30 minuti di
inutilizzo il sistema "auto-off" spegne l'apparecchio. Per riprendere l'uso premere il
tasto "acceso/spento".
12 • Riporre il ferro caldaia
• Spegnere il ferro premendo il tasto
"acceso/spento".
• Scollegare la presa e premete il tasto
dell'avvolgitore del cavo.
• Riporre il ferro sulla piastra riponi-ferro
presente sulla caldaia. Chiudere la barra
di supporto sul ferro fino a udire il “clic”
del blocco, quindi il ferro sarà bloccato in
modo sicuro sulla caldaia – fig. 1. Avvolgere il cavo elettrico e riporlo nel
rispettivo alloggiamento.
• Lasciare raffreddare il ferro caldaia
almeno un'ora prima di riporlo se intende
conservarlo in un armadio o in uno spazio ristretto. È possibile riporre il ferro
caldaia in totale sicurezza.
PULIZIA E MANUTENZIONE
13 • Pulire il ferro caldaia
Non mettere mai il ferro da stiro o la
caldaia sotto il getto d'acqua del rubinetto. Non usare nessun detersivo né
prodotto anticalcare per pulire la piastra del ferro o la caldaia.
• La piastra: pulire la piastra del ferro
quando è completamente fredda con un
panno umido o con una spugna non
abrasiva.
• La caldaia: pulire di tanto in tanto le parti
di plastica con un panno morbido.
14 • Decalcificare facilmente il
ferro caldaia
Per sciacquare la caldaia non utilizzare
mai prodotti di decalcificazione (aceto,
decalcificanti industriali..): potrebbero
danneggiarla. Prima di procedere alla
decalcificazione del ferro caldaia, è assolutamente necessario lasciarlo raffreddare per oltre 2 ore, per evitare
eventuali rischi di ustioni.
• Per prolungare la durata di vita del ferro
caldaia ed evitare i residui di calcare, il
ferro caldaia è dotato di un raccoglitore di
calcare integrato. Il collettore, posizionato
nella caldaia, recupera automaticamente
il calcare formatosi all’interno.
Principio di funzionamento:
• Una spia arancione “Calc-Away System”
lampeggia - fig. 17 - sul quadro di
comando per indicare che occorre risciacquare il collettore.
• Quando il ferro caldaia è completamente
freddo, ritirare il raccogli-calcare - fig.18.
ATTENZIONE! Questa operazione deve
essere effettuata esclusivamente
quando il ferro caldaia è stato scollegato dall'alimentazione da oltre due ore
e risulta completamente freddo. Durante l'operazione di pulizia dell'acqua
può colare dalla caldaia, pertanto attrezzarsi di conseguenza.
• Svitare completamente il collettore ed
estrarlo dalla caldaia, che contiene il calcare accumulato nella caldaia - fig.18.
• Per pulire a fondo il contenitore è sufficiente sciacquarlo con acqua corrente per
eliminare tutto il calcare - fig.19.
• Riporre il contenitore nel suo alloggiamento, riavvitandolo completamente per
garantire la tenuta- fig.20.
• Riporre il contenitore nel suo alloggiamento - fig.20.
Al successivo utilizzo premere il tasto
“Calc-away” situato sul pannello di
controllo per spegnere la spia arancione.
Oltre alla manutenzione regolare, si consiglia di effettuare un risciacquo completo
della caldaia ogni 6 mesi od ogni 25 utilizzi.
• Verificare che la centrale vapore sia
UN PROBLEMA?
fredda e scollegata da più di 2 ore.
• Posizionare la centrale vapore sul bordo
del lavello e il ferro sul lato.
• Togliere il coperchio del filtro e svitare il
filtro anticalcare - fig. 18.
• Mantenere la centrale vapore in posizione
inclinata e con una caraffa riempiere la
caldaia di ¼ di litro di acqua di rubinetto -
fig. 21.
• Agitare il serbatoio per qualche istante e
svuotarlo nel lavabo - fig. 22 - 23.
• Riposizionare il filtro nella sua sede avvitandolo con decisione - fig. 20.
• Riposizionare il contenitore del calcare
nel suo alloggiamento - fig. 20.
Al successivo utilizzo premere il tasto
"Calc-away" situato sul quadro comandi per spegnere la spia arancione.
La centrale vapore non funziona senza
il cassetto di recupero del calcare.
Una decalcificazione regolare del ferro
assicura prestazioni ottimali nel tempo.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
EL
TR
RU
PL
BG
CS
HR
ProblemiPossibili causeSoluzioni
Il ferro caldaia non si accende o
la spia del ferro e l’interruttore
luminoso di avvio/arresto non
sono accesi.
L'acqua cola attraverso i fori
della piastra.
L'apparecchio non è acceso.Verificare che l’apparecchio sia correttamente collegato e
Si utilizza il comando vapore prima che
il ferro sia caldo.
L'acqua si è condensata nei tubi poiché
si utilizza il vapore per la prima volta o
non è stato utilizzato da qualche tempo.
L'acqua si è condensata nei tubi poiché
si utilizza il vapore per la prima volta o
non è stato utilizzato da qualche tempo.
che sia acceso (spia luminosa acceso/spento).
Attendere che le spie del ferro si spengano prima di azionare il comando vapore.
Premere il tasto del comando vapore umido lontano
dall'asse da stiro, finché il ferro non emette vapore.
Premere il tasto del comando vapore umido lontano
dall'asse da stiro, finché il ferro non emette vapore.
La spia blu della funzione Boost
lampeggia/ si spegne/ non si accende
Colature bianche o scure escono
dai fori della piastra.
Dai fori della piastra fuoriesce
una materia nerastra che sporca
gli indumenti.
La piastra è sporca e può
danneggiare i tessuti.
Non c'è vapore.Il serbatoio non è collocato corretta-
C'è poco vapore.
Rimangono tracce d’acqua sulla
biancheria.
La spia rossa "serbatoio vuoto"
lampeggia.
Fuoriesce del vapore attorno al
collettore.
Fuoriesce vapore da sotto
l’apparecchio.
La spia "Calc-Away" lampeggia.Non è stato premuto il tasto “Calc-
La spia rossa "serbatoio vuoto"
lampeggia e il tasto
acceso/spento non funziona.
Se non fosse possibile determinare la causa di un'anomalia rivolgetevi ad un centro
assistenza tecnica autorizzato ROWENTA. ROWENTA fornisce una garanzia contrattuale di
1 anno sull'apparecchio e 2 anni sulla caldaia a partire dalla data di acquisto, salvo se
altrimenti previsto da specifiche leggi vigenti.
La funzione Boost si disattiva automaticamente dopo 15 minuti: la spia blu si
accende e si spegne.
Il ferro è in posizione "sintetico" o
"seta".
Dalla caldaia fuoriesce il calcare
poiché non è sciacquata
regolarmente.
Si utilizzano sostanze
chimiche decalcificanti o additivi
nell'acqua da stiro.
Non si utilizza il programma adatto al
tessuto.
Si utilizza dell'amido.Spruzzare l’amido sempre sulla parte che non viene sti-
Gli indumenti non sono
sufficientemente risciacquati o un indumento è stato ristirato prima di lavarlo.
mente nel suo alloggiamento.
Il serbatoio dell’acqua è vuoto (spia
rossa accesa).
La temperatura della piastra è
alla massima potenza.
La fodera dell'asse da stiro è impre-
gnata di acqua poiché non è idonea alla
potenza di un ferro.
Non è stato premuto il tasto“serbatoio
vuoto”.
Il serbatoio non è collocato correttamente nel suo alloggiamento.
Il collettore è stretto male.Chiudere il collettore.
La guarnizione del collettore è
danneggiata.
L'apparecchio è difettoso.Non utilizzare il ferro caldaia e contattare un Centro Assis-
L'apparecchio è difettoso.Non utilizzare il ferro caldaia e contattare un Centro Assis-
away” per riavviare il ferro caldaia.
L'apparecchio è stato conservato in un
locale freddo (circa <10C°).
Ciò è normale. La funzione Boost è concepita per essere
utilizzata esclusivamente in modo rapido e mirato (vedere
par. 6).
La funzione Boost è utilizzabile solo con i tessuti "Lana",
"Cotone" e "Lino". Per gli altri tessuti non è necessario utilizzare la funzione Boost, le combinazioni "Sintetico" e
"Seta" sono sufficienti.
Sciacquare il raccoglitore quando la spia “Calc-Away System” lampeggia. Se l'acqua della zona di residenza è particolarmente calcarea, aumentare la frequenza.
Non aggiungere questi tipi di prodotti nel serbatoio d’acqua amovibile o nella caldaia.(vedere par. 1).
Seguire le indicazioni per regolare la
temperatura (vedere par. 5).
rata direttamente.
Assicurarsi che la biancheria sia ben sciacquata cosicché
non ci siano residui di sapone o altri prodotti chimici sugli
indumenti.
Verificare che il serbatoio d'acqua amovibile sia ben posizionato fino a udire il "clic”.
Riempire il serbatoio d’acqua e premete il tasto “Serbatoio vuoto” sul quadro comando.
Il vapore è bollente e secco. Di conseguenza è meno visibile.
Controllare che l’asse sia adatto (asse con griglia che previene condensa).
Premere il tasto “Restart” di riavvio sul pannello comandi.
Verificare che il serbatoio d'acqua amovibile sia ben posizionato fino a udire il "clic.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato.
tenza Autorizzato.
tenza Autorizzato.
Premere il tasto “Calc-Away” situato sul quadro comandi.
Scollegare l'apparecchio. Attendere 3 ore affinché l'apparecchio torni a temperatura ambiente.
ANTES DE UTILIZAR EL APARATO, CONSULTE LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD AL COMIENZO DEL PRESENTE MANUAL.
DESCRIPCIÓN
1. Asa de la plancha
a. Plancha con empuñadura Focus*
b. Plancha profesional con
empuñadura de corcho*
2. Botón de Precision shot (mando de
vapor concentrado)
3. Gatillo de vapor
4. Punta de precisión
5. Safety lock (bloqueo de la plancha
sobre la base)
6. Depósito extraíble 1,5 L
7. Base
8. Pestaña de llenado del depósito
9. Colector oculto de cal
10. Tecla enrolladora del cable eléctrico
11. Almacenamiento del cable eléctrico
12. Placa reposa-planchas
13. Cable vapor
14. Colocación del cable de vapor
15. Calc Away system
16. Cuadro de mandos
a. Tecla marcha/parada e indicador
"auto off"
b. Rueda dentada de selección del
tejido
c. Indicadores del tejido
seleccionado
d. Tecla e indicador Calc away
e. Tecla e indicador depósito vacío
f. Mando de vapor “Boost / vertical
steam”
* según modelo
PREPARACIÓN
1 • Safety lock
• La central de vapor está equipada con
un arco de sujeción de la plancha sobre
la base con bloqueo para facilitar el
transporte y el almacenamiento del aparato:
• Bloqueo - fig. 1.
• Desbloqueo - fig. 2.
El bloqueo permite transportar la central
de vapor utilizando el asa de la plancha:
- coloque la plancha sobre la placa reposaplancha de la central de vapor y abata el
arco de sujeción de la plancha hasta que
se accione el bloqueo (identificado mediante un “clic” sonoro) - fig. 1.
- Coja la plancha por el asa para transportar la central de vapor - fig. 3.
2 • ¿Qué tipo de agua debe
utilizar?
El agua del grifo
• El aparato está diseñado para funcionar
con el agua del grifo. Si el agua de su
casa es muy calcárea, mezcle un 50% de
agua del grifo y un 50% de agua desmineralizada de la tienda.
• En ciertas regiones costeras, el nivel de
sal en el agua puede ser elevado. En ese
caso, utilice únicamente agua desmineralizada.
Descalcificador
• Existen varios tipos de descalcificadores
y el agua que filtran la mayoría de ellos
puede utilizarse en una central de vapor.
• Sin embargo, algunos descalcificadores
y, concretamente, los que emplean productos químicos como la sal pueden generar derrames blancos o marrones; es
el caso, sobre todo, de las jarras filtrantes.
• Si tiene este tipo de problema, le recomendamos que utilice agua del grifo no
tratada o agua embotellada.
• Cuando haya cambiado el agua, será necesario utilizar varias veces el aparato
para resolver el problema. Para evitar estropear su ropa, se recomienda probar
la función de vapor por primera vez sobre una prenda que pueda tirar.
Recuerde:
• No utilice nunca agua de lluvia ni agua
con aditivos (como almidón, perfume, o
agua de electrodomésticos). Dichos aditivos pueden afectar las propiedades del
vapor y, a una temperatura elevada, formar depósitos en la cámara de vaporización que podrían manchar su ropa.
• Coloque la central de vapor en un lugar
estable y horizontal al que no afecte el
calor.
• Le aconsejamos que utilice una tabla de
planchar adaptada a las centrales de vapor, con reposa-plancha para la central
de vapor de tipo bandeja sin rejilla.
• Retire el depósito de agua extraíble (situado en la parte delantera de la central
de vapor) pulsando el cerrojo de bloqueo
que se encuentra situado en el asa del
depósito - fig. 4.
• Llene el depósito de agua sin sobrepasar
el nivel máximo. - fig. 5.
• Colóquelo hasta el fondo en su alojamiento (identificado por un “clic” sonoro).
• Desenrolle por completo el cable eléctrico y saque el cordón de vapor de su
alojamiento - fig. 6.
• Enchufe la central de vapor a una toma
eléctrica con conexión a tierra - fig. 7.
UTILIZACIÓN
4 • Encienda la central de
vapor
• Pulse sobre la tecla marcha/parada; se
enciende - fig. 8. Los luminosos verdes
en el interior de cada segmento de tejido
parpadean Después de alrededor de un
minuto, y regularmente durante el uso, la
bomba eléctrica del aparato inyecta el
agua en el calderín. Esto genera un ligero
ruido que es normal.
• La central de vapor está preparada para
planchar cuando los luminosos verdes
estén fijos.
Durante la primera utilización se puede
producir un desprendimiento de humo
y un olor que no son nocivos. Este fenómeno sin consecuencia en la utilización
del aparato desaparecerá rápidamente.
5 • Funcionamiento del cua-
dro de mandos
• Cuando uno de los luminosos verdes en
el cuadro de mandos parpadea, esto
significa que su central de vapor no está
preparada para planchar el tejido seleccionado.
• Si todos los luminosos verdes están fijos,
su central está a la temperatura correcta,
con una buena capacidad de vapor para
planchar el tejido seleccionado. Un bip
sonoro le confirma que su central está
preparada - fig. 10.
• Durante la sesión, cuando seleccione un
programa superior, usted puede continuar planchando.
• Luminoso rojo "depósito vacío” parpadea - fig.14: el depósito está vacío.
• Luminoso azul “on/off” parpadea: su
aparato está en modo espera.
• Luminoso naranja “Calc-Away” parpadea
- fig.17: usted debe enjuagar su colector.
6 • Planche con vapor
Eco Intelligence
• Su central de vapor está equipada con un
sistema de regulación electrónica Eco
Intelligence que regula de forma óptima
la capacidad de vapor y la temperatura
de la plancha en función del tejido seleccionado: esto reduce el consumo de
energía totalmente garantizando un planchado optimizado para cada tipo de
tejido.
• Para esto, coloque el botón de reglaje
sobre el tipo de tejido a planchar (ver
tabla aquí debajo).
SINTÉTICOS
(Poliéster, Acetato,
Acrílico, Poliámida)
SEDA
LANA
ALGODÓN
LINO
Función “Boost”
• Su central está equipada con una función
“Boost” que permite aumentar el flujo de
vapor durante el planchado de manera
puntual para las zonas de difícil planchado, los tejidos muy gruesos o muy
arrugados. Para usar esta función, pulse
sobre la tecla Boost situada en el cuadro
de mandos, un luminoso azul se
enciende - fig.16.
• Para desactivar la función Boost, vuelva a
pulsar el botón, el luminoso azul se
apaga. Usted puede igualmente desactivarla moviendo la rueda dentada de
selección de tejidos.
camente al cabo de 15 minutos. El indicador azul parpadea para anunciar la
finalización de la función Boost y luego se
apaga.
La función Boost no es utilizable más
que en las posiciones “Lana”, “Algodón” y “Lino”. Para los demás tejidos,
no es necesario usar la función Boost,
las combinaciones de reglajes “Sintético”» y “Seda” son suficientes.
• Para obtener vapor, pulse sobre el mando
vapor situado bajo el asa de la plancha -
fig. 11. El vapor se para soltando el
mando.
• Si utiliza almidón, pulverice sobre el
reverso del tejido a planchar.
Recomendación: en la primera utilización o si no ha utilizado el vapor desde
hace algunos minutos, pulse varias
veces seguidas el mando vapor - fig.11 fuera de su ropa. Esto permitirá eliminar el agua fría del circuito de vapor.
Selección de tejidos: su plancha calienta deprisa, comience primero por
los tejidos que se planchan a temperatura baja, luego termine por los que
piden una temperatura más alta. ¡Atención! si usted comienza su sesión por
los tejidos que se planchan a alta temperatura, el enfriamiento del aparato
puede llevar cierto tiempo. Si usted
desea acelerar el proceso, puede accionar el mando vapor encima de su
ropa para enfriar su plancha más rápidamente. En cada cambio textil espere
que los luminosos verdes estén fijos.
Si usted plancha tejidos de fibras mezcladas, seleccione la fibra más frágil.
Para los tejidos delicados (•), accione
con moderación el mando del vapor
situado debajo del asa de la plancha
para evitar posibles fugas de agua.
Durante las pausas de planchado, no
pose nunca la plancha sobre un reposa-planchas metálico, lo que podría
estropearla sino más bien sobre la
placa reposa-planchas de la base: está
equipada con zapatas antiderrapantes
y ha sido concebida para resistir temperaturas elevadas.
7 • Utilice la Precision Shot
• Su aparato está equipado con la función
Precisión Shot: vapor concentrado en la
punta de la suela, para usar particularmente a la hora de efectuar un planchado
marcado de pliegues rebeldes, detalles y
zonas de difícil acceso.
• Para utilizar esta función, apriete a fondo
el botón Precision Shot situado en la
parte superior de la plancha, tantas veces
como sea necesario.
¡ATENCIÓN! Utilice la función Precision shot con precaución, ya que la potencia excepcional del vapor puede
causar quemaduras.
8 • Planchar verticalmente
• Para planchar una prenda de lana, algodón o lino, seleccione su segmento de
tejido y pulse sobre la tecla "Boost/vertical steam" para tener un planchado
vertical efectivo.
• Para los tejidos delicados tales como los
sintéticos o la lana, no es necesario utilizar la tecla "Boost/vertical steam", los
reglajes correspondientes a los segmentos “sintético” y “seda” son suficientes
para el planchado.
• Cuelgue la ropa sobre una percha y tense
ligeramente el tejido con una mano.
• Pulse el mando del vapor - fig. 11 de
manera intermitente realizando un movimiento desde arriba hacia abajo - fig. 13.
Ejemplos de utilización de la función plan-
chado vertical:
• Planchar sobre una percha los tejidos
delicados que usted no desea poner en
contacto con la plancha caliente.
• Refrescar una camisa o un traje justo
antes de ponérselo.
El vapor que se produce es muy caliente, no desarrugue nunca la ropa
puesta sobre una persona vestida, utilice siempre una percha.
Para los tejidos que no sean de lino o
de algodón, mantenga la plancha a algunos centímetros para no quemar el
tejido.
• Usted no tiene ya vapor y el indicador
“depósito vacío” parpadea - fig. 14: el
depósito de agua está vacío
• Retire el depósito de agua extraíble pulsando el cerrojo de bloqueo que se
encuentra en el asa del depósito (situada
en la parte frontal de la central de vapor)
- fig. 15 y rellénelo - fig. 5 sin sobrepasar
el nivel Max.
En caso de desbordamiento, elimine
el excedente.
• Encájelo bien a fondo en su alojamiento
hasta oír un “clic”. Pulse el botón de
“depósito vacío” de reinicio, situado en el
cuadro de mandos.
• La central de vapor está preparada para
planchar cuando los luminosos verdes
están fijos.
11 • Sistema “auto-off”
• Para su seguridad su central está equipada con un sistema “auto-off” que pone
en espera la central al cabo de 8 minutos
de no uso o en caso de olvido.
• Tres bips sonoros suenan y el indicador
luminoso azul de la tecla "marcha/parada"
parpadea para indicar la puesta en espera
del aparato.
• Para reactivar la central: pulse sobre la
tecla “marcha/parada” y espere que los
luminosos verdes estén fijos antes de
reemprender su sesión de planchado.
• La central puede igualmente ser reactivada pulsando sobre el gatillo del vapor.
• Por su seguridad, al cabo de alrededor de
30 minutos de no uso, el sistema “autooff” apaga su central de vapor. Para
reemprender su sesión de planchado,
pulse sobre la tecla “marcha/parada”.
12 • Coloque la central de
vapor
• Apague la central pulsando sobre la tecla
“marcha/parada”.
• Desenchufe la toma y pulse sobre la tecla
del enrollador de cable eléctrico.
• Pose la plancha en la placa reposa-planchas de la central de vapor. Abata el arco
de sujeción de la plancha hasta oír un
“clic” de bloqueo, así su plancha quedará
bloqueada en su base con total seguridad
- fig. 1. Recoja el cable, dóblelo en dos.
Guarde el cable del vapor en su alojamiento.
• Deje enfriar la central de vapor al menos
una hora antes de guardarla, si va a
hacerlo en un armario o un espacio estrecho. Puede guardar la central de vapor
con total seguridad.
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
13 • Limpieza de la central de
vapor
No coloque nunca la plancha o su base
bajo el agua del grifo.
No utilice ningún producto de mantenimiento o de descalcificación para
limpiar la suela o el calderín.
• La suela de la plancha: limpie la base de
la plancha una vez fría con un paño
húmedo o una esponja no abrasiva.
• La base: de vez en cuando limpie las
partes plásticas con un paño suave.
14 • Desincruste fácilmente la
central de vapor
No introduzca productos antical (vinagre, antical industrial,…) para aclarar
el calderín: podrían dañarlo. Antes de
vaciar la central de vapor, es necesario
dejarla enfriar durante más de 2 horas,
para evitar cualquier riesgo de quemaduras.
• Para prolongar la vida de la central de
vapor y evitar los rechazos de cal, la central de vapor está provista de un colector
de cal integrado. Este colector, colocado
en el calderín, recupera automáticamente
la cal que se forma en el interior.
Principio de funcionamiento:
• El indicador luminoso naranja “CalcAway” parpadea - fig. 17 en el cuadro de
mandos para indicar que el recolector
debe ser aclarado.