ROHM Turning Performance User Manual [en, de, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Istruzioni per l’uso
Drehdurchführung
zur Einführungvon Kühlschmiermittel, Schneidöl und Öl-Luft-Gemisch für innere Minimalmengenschmierung.
for feeding cooling lubricant, cutting oil and oil-air mixture for internal minimal quantity
lubrication.
Del distributore rotante
per l’adduzione del lubrorefrige­rante, olioda taglio e della miscela di olio-aria per la lubrificazione interna con distributori.
Stand: 06/03
Inhalt Contents Indice
1. Beschreibung 2-3
2. Montage 4
3. Wartung 5
4. Gefahrenhinweise 6-8
1. Einsatzfeld:
Die Drehdurchführung dient zur Einführung von Kühlschmiermittel, Schnei­döl und Öl-Luft-Gemisch für innerer Minimalmengen­schmierung aus einer ste­henden Zuleitung in eine drehende Maschinenwelle. Bei stillgesetzter Spindel kann zur Kegelreinigung Blasluft eingeleitet werden.
Die Drehdurchführung ist eine eigenständige Einheit, die nach bestimmten Krite­rien montiert, in Betrieb ge­nommen und geprüft wird. Ein Öffnen oder Ändern der Drehdurchführung mit an­schließender Inbetrieb­nahme ist nicht zulässig.
Funktionsbe­schreibung:
Der Rotor, der im Gehäuse gelagert ist, wird mit einem Übergabestück des Werk­zeugspanners verbunden und damit angetrieben. Die Abdichtung zwischen ste­hender und rotierender Stelle in der Drehdurchfüh­rung erfolgt über Gleitringe, wobei ein Ring axial be­weglich gelagert ist. Bei Druckbeaufschlagung wer­den die Gleitringe durch ihre definierte Ringfläche planseitig angepresst und dichten somit den Über­gang ab. Im drucklosem Zustand liegen die Gleitflä­chen nahezu kraftlos an­einander.
1. Description 2-3
2. Assembly 4
3. Servicing 5
4. Risk indications 6-8
1. Area of application:
The rotary supply unit is used for feeding cooling lu­bricant, cutting oil and oil­air mixture for internal mini­mal quantity lubrication from a s tationary supply line into a rotating machine shaft. If the spindle is sta­tionary, compressed air can be supplied for cleaning the cone.
The rotary supply unit is an independent unit which is mounted, put into operation and tested on the basis of specific criteria. It is not permitted to put the rotary supply unit into operation after opening or changing it.
Functional description:
The rotor, which is located in the housing, is connec­ted and driven with a trans­fer piece of the tool clamp. The area between the sta­tionary and the rotating point in the rotary supply unit is sealed with sliding rings. One ring is axially movable. When pressure is applied, the sliding rings are pressed with their defi­ned ring surface on the face side and seal the tran­sition area. If there is no pressure, the sliding surfa­ces rest against each other almost without any force.
1. Descrizione 2-3
2. Montaggio 4
3. Manutenzione 5
4. Avvertenze riguardanti i pericoli 6-8
1. Campo di im­piego
Il distributore rotante serve per portare lubrorefrige­rante, olio da taglio o mi­scela olio-aria per la lubrifi­cazione interna da una tuba­tura fissa verso un albero di macchina in rotazione. Per la pulizia del cono, a mandrino fermo può es­sere introdotta dell’aria di soffiaggio.
Il distributore rotante è una unità autonoma, che viene montata, messa in funzione e collaudata in base a criteri particolari. Non è permessa un’apertura o una modifica del distributore rotante con successiva messa in funzione.
Descrizione del funzionamento:
Il rotore, che è supportato nell’alloggiamento, viene collegato con un elemento passante del dispositivo di serraggio utensili ed in que­sto modo azionato. La te­nuta tra il punto fisso ed il punto rotante nel distribu­tore avviene attraverso an­elli piani, ove un anello è supportato in modo da es­sere mobile assialmente. In­troducendo pressione, gli anelli vengono messi a con­tatto sul lato planare e sigil­lano in questo modo il pas­saggio. In condizione di as­senza di pressione, le
perfici scorrevoli sono ac­costate tra loro quasi in assenza di forza.
su-
Deshalb kann beim Zu­schalten bzw. beim Ab­schalten des Kühlmittel­druckes geringfügig Lek­kage entstehen, welche rückstaufrei nach unten abgeführt werden muß.
For this reason, there may be slight leakage when the coolant pressure is swit­ched on or off. The coolant which leaks out must be drained downwards wi­thout back pressure.
Schaubild -- Diagram -- Illustrazione:
Per questo motivo, inse­rendo oppure disinserendo la pressione del lubrifi­cante, si possono presen­tare perdite minimali, che devono venire drenate senza ristagno verso il basso.
Technische Daten:
-
Drehzahl - nach Ausfüh­rung (s. Zeichnungsan­gabe)
-
Kühlschmiermittel - max. 80 bar
-
Reinigungsluft - max. 10 bar im Stillstand
-
Trockenlauf - (drucklos) geeignet
-
Durchflussquerschnitt -
38.5 mm
-
Filterfeinheit - <50Nm
2
Leckage rückstaufrei ableiten Drain off leaked medium without back pressure Drenare senza ristagni la perdita
G1/8“
Entlüftung Deaeration Scarico aria
Kühlschmiermittel max. 80 bar Cooling lubricant max. 80 bar Lubrorefrigerante max. 80 bar
Technical speci­fications:
-Speed - according to the design (specified in the drawing)
-Cooling lubricant - max. 80 bar
-Cleaning air - max. 10 bar during standstill
-Dry run - (depress.) suit.
-Flow cross section -
38.5 mm
-Filter fineness - <50Nm
2
G1/8“
Blasluft 10 bar bei n=0 Compressed air 10 bar at n=0 Aria di soffiaggio 10 bar a n=0
Dati tecnici:
- Regime di rotazione - in
funzione del modello (vedere indicazione su disegno)
- Lubrorefrigerante - max.
80 bar
- Aria per la pulizia - max.
10 bar in cond. di fermo
- Adatto per movimento a
secco (senza pressione)
- Sezione flusso -
38.5 mm
- Finezza filtro - <50Nm
2
Loading...
+ 5 hidden pages