ROHM Turning Performance User Manual [en, de, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Istruzioni per l’uso
Drehdurchführung
zur Einführungvon Kühlschmiermittel, Schneidöl und Öl-Luft-Gemisch für innere Minimalmengenschmierung.
for feeding cooling lubricant, cutting oil and oil-air mixture for internal minimal quantity
lubrication.
Del distributore rotante
per l’adduzione del lubrorefrige­rante, olioda taglio e della miscela di olio-aria per la lubrificazione interna con distributori.
Stand: 06/03
Inhalt Contents Indice
1. Beschreibung 2-3
2. Montage 4
3. Wartung 5
4. Gefahrenhinweise 6-8
1. Einsatzfeld:
Die Drehdurchführung dient zur Einführung von Kühlschmiermittel, Schnei­döl und Öl-Luft-Gemisch für innerer Minimalmengen­schmierung aus einer ste­henden Zuleitung in eine drehende Maschinenwelle. Bei stillgesetzter Spindel kann zur Kegelreinigung Blasluft eingeleitet werden.
Die Drehdurchführung ist eine eigenständige Einheit, die nach bestimmten Krite­rien montiert, in Betrieb ge­nommen und geprüft wird. Ein Öffnen oder Ändern der Drehdurchführung mit an­schließender Inbetrieb­nahme ist nicht zulässig.
Funktionsbe­schreibung:
Der Rotor, der im Gehäuse gelagert ist, wird mit einem Übergabestück des Werk­zeugspanners verbunden und damit angetrieben. Die Abdichtung zwischen ste­hender und rotierender Stelle in der Drehdurchfüh­rung erfolgt über Gleitringe, wobei ein Ring axial be­weglich gelagert ist. Bei Druckbeaufschlagung wer­den die Gleitringe durch ihre definierte Ringfläche planseitig angepresst und dichten somit den Über­gang ab. Im drucklosem Zustand liegen die Gleitflä­chen nahezu kraftlos an­einander.
1. Description 2-3
2. Assembly 4
3. Servicing 5
4. Risk indications 6-8
1. Area of application:
The rotary supply unit is used for feeding cooling lu­bricant, cutting oil and oil­air mixture for internal mini­mal quantity lubrication from a s tationary supply line into a rotating machine shaft. If the spindle is sta­tionary, compressed air can be supplied for cleaning the cone.
The rotary supply unit is an independent unit which is mounted, put into operation and tested on the basis of specific criteria. It is not permitted to put the rotary supply unit into operation after opening or changing it.
Functional description:
The rotor, which is located in the housing, is connec­ted and driven with a trans­fer piece of the tool clamp. The area between the sta­tionary and the rotating point in the rotary supply unit is sealed with sliding rings. One ring is axially movable. When pressure is applied, the sliding rings are pressed with their defi­ned ring surface on the face side and seal the tran­sition area. If there is no pressure, the sliding surfa­ces rest against each other almost without any force.
1. Descrizione 2-3
2. Montaggio 4
3. Manutenzione 5
4. Avvertenze riguardanti i pericoli 6-8
1. Campo di im­piego
Il distributore rotante serve per portare lubrorefrige­rante, olio da taglio o mi­scela olio-aria per la lubrifi­cazione interna da una tuba­tura fissa verso un albero di macchina in rotazione. Per la pulizia del cono, a mandrino fermo può es­sere introdotta dell’aria di soffiaggio.
Il distributore rotante è una unità autonoma, che viene montata, messa in funzione e collaudata in base a criteri particolari. Non è permessa un’apertura o una modifica del distributore rotante con successiva messa in funzione.
Descrizione del funzionamento:
Il rotore, che è supportato nell’alloggiamento, viene collegato con un elemento passante del dispositivo di serraggio utensili ed in que­sto modo azionato. La te­nuta tra il punto fisso ed il punto rotante nel distribu­tore avviene attraverso an­elli piani, ove un anello è supportato in modo da es­sere mobile assialmente. In­troducendo pressione, gli anelli vengono messi a con­tatto sul lato planare e sigil­lano in questo modo il pas­saggio. In condizione di as­senza di pressione, le
perfici scorrevoli sono ac­costate tra loro quasi in assenza di forza.
su-
Deshalb kann beim Zu­schalten bzw. beim Ab­schalten des Kühlmittel­druckes geringfügig Lek­kage entstehen, welche rückstaufrei nach unten abgeführt werden muß.
For this reason, there may be slight leakage when the coolant pressure is swit­ched on or off. The coolant which leaks out must be drained downwards wi­thout back pressure.
Schaubild -- Diagram -- Illustrazione:
Per questo motivo, inse­rendo oppure disinserendo la pressione del lubrifi­cante, si possono presen­tare perdite minimali, che devono venire drenate senza ristagno verso il basso.
Technische Daten:
-
Drehzahl - nach Ausfüh­rung (s. Zeichnungsan­gabe)
-
Kühlschmiermittel - max. 80 bar
-
Reinigungsluft - max. 10 bar im Stillstand
-
Trockenlauf - (drucklos) geeignet
-
Durchflussquerschnitt -
38.5 mm
-
Filterfeinheit - <50Nm
2
Leckage rückstaufrei ableiten Drain off leaked medium without back pressure Drenare senza ristagni la perdita
G1/8“
Entlüftung Deaeration Scarico aria
Kühlschmiermittel max. 80 bar Cooling lubricant max. 80 bar Lubrorefrigerante max. 80 bar
Technical speci­fications:
-Speed - according to the design (specified in the drawing)
-Cooling lubricant - max. 80 bar
-Cleaning air - max. 10 bar during standstill
-Dry run - (depress.) suit.
-Flow cross section -
38.5 mm
-Filter fineness - <50Nm
2
G1/8“
Blasluft 10 bar bei n=0 Compressed air 10 bar at n=0 Aria di soffiaggio 10 bar a n=0
Dati tecnici:
- Regime di rotazione - in
funzione del modello (vedere indicazione su disegno)
- Lubrorefrigerante - max.
80 bar
- Aria per la pulizia - max.
10 bar in cond. di fermo
- Adatto per movimento a
secco (senza pressione)
- Sezione flusso -
38.5 mm
- Finezza filtro - <50Nm
2
2. Montage:
2.1.Vorbereitung:
Überprüfen, ob alle Bauteile unbeschädigt und gereinigt sind. Einbaustelle nach Zusam­menbauzeichnung überprü­fen. Rundlauf des Übergabe­stückes kontrollieren. (0.02mm) Aufnahmebohrung, in der die Drehdurchführung ein­gebaut wird, auf Koaxialität (0.01mm) zur Spindelachse prüfen. Fixierdurchmesser und Dichtungen zur leichteren Montage befetten.
2.2.Einbau:
Drehdurchführung vorsichtig in die Aufnahmebohrung schieben, dabei auf richtige Lage des 8-Kantes vom Ro­tor und Übergabestückes achten. Ausrichtung der Leckage­bohrung und Anschluss­stelle.
Achtung:
Einbau muss die Leckage­bohrung nach unten weisen.
Befestigung der Drehdurch­führung mit Hilfe der beige­legten Klemmplatten. Anschrauben der Versor­gungsleitung an dem An­schlussgewinde G1/4” und des Leckageablaufs am Ge­winde G1/8”.
Achtung:
Verspannungen auf die Drehdurchführung wirken, z.B. durch starre Rohran­schlüsse. Es sind flexible Leitungen vorzusehen. Bei vertikalem Einbau darf die Leckageableitung nie über der Leckageaustrittbohrung liegen.
Bei horizontalem
Es dürfen keine
2. Assembly:
2.1. Preparation:
Check whether all compo­nents are undamaged and clean. Check the installation area according to the assembly drawing. Check the concentricity of the transfer piece. (0.02 mm) Check if the take-up bore in which the rotary supply unit must be installed is coaxial (0.01 mm) w.r.t. the spindle axis. Grease the fixing diameter and the seals to enable easy installation.
2.2.Installation:
Carefully push the rotary supply unit into the take-up bore. While doing so, take care that the octagon bolt of the rotor and the trans­fer piece is positioned cor­rectly. Align the leakage bore and the connection point.
Caution: If the unit is instal­led horizontally, the leakage bore must point downwards.
Fasten the rotary supply unit with the help of the clamping plates supplied with it. Fasten the supply line on the connection thread G1/4” and the leakage outlet on the thread G1/8”.
Caution:
tension, e.g. due to rigid tube connections, on the ro­tary supply unit. Use flexible tubes. If the rotary supply unit is installed vertically, the leakage drain tube may ne­ver be above the leakage bore
There may be no
.
2. Montaggio:
2.1.Preparazione:
Verificare, che tutte le com­ponenti siano in buono stato e siano pulite. Verificare il punto di instal­lazione in base al disegno di montaggio. Controllare la coassialità dell’elemento passante. (0.02mm) Controllare la coassialità del foro di presa (0.01mm), nel quale viene installato il distributore rotante, rispetto all’asse del mandrino. Per facilitare il montaggio ingrassare il diametro di fis­saggio e le guarnizioni.
2.2.Montaggio:
Spingere con cautela il dis­tributore rotante nel foro di presa, al riguardo fate at­tenzione alla corretta posi­zione dell’ottagono del ro­tore e dell’elemento passante. Orientare il foro di scarico ed il punto di attacco.
Attenzione:
montaggio orizzontale, il foro di scarico deve essere orientato verso il basso.
Fissate il distributore ro­tante con l’aiuto delle pias­tre di bloccaggio allegate. Avvitare il condotto di ali­mentazione alla filettatura di attacco G1/4” e il con­dotto dell’uscita di scarico perdite alla filettatura G1/8”.
Attenzione:
rotanti non devono agire tensioni meccaniche, p.e. a causa di attacchi a tubo ri­gido. Devono essere previ­ste delle condutture flessi­bili. Nel caso di montaggio in verticale, il tubo di sca­rico perdite non deve tro­varsi mai sopra il foro di uscita perdite.
In caso di
Sui distributori
3.1. Wartung:
Die Einführung ist war­tungsfrei. Die Lager sind auf Lebensdauer ge­schmiert. Die Gleitringe werden über das durchge­führte Medium geschmiert, weshalb ein längerfristiger Trockenlauf vermieden werden sollte. Durch Sichtprüfung der Leckageableitung sollte die Dichtigkeit der Dreh­durchführung täglich über­wacht werden. Bei star­kem Leckageaustritt oder Verschleiß sollte die Dreh­durchführung ausge­tauscht werden. Als Ersatz dürfen nur komplett neue oder überholte Drehdurch­führungen eingesetzt werden.
3.2. Störungen:
Störung - Ursache:
1. Drehdurchführung lässt sich nicht bzw.schwer montieren:
-- Anschlussteile nicht
maßhaltig
-- Lagerung verspannt
-- Rundlauf oder Koaxia-
lität nicht in Ordnung
-- Teile verunreinigt
2. Drehdurchführung hat viel Leckage:
-- Gleitringe verschlis-
sen
-- Medium verunreinigt --
Filter prüfen
-- Gleitringe können
nicht schließen
3. Drehdruchführung vibriert:
-- Lager verschlissen
oder beschädigt
-- Klemmung offen
-- Aufnahmebohrung hat
zu viel Spiel
3.1. Servicing:
The feeding unit does not require any maintenance. The bearings are lubrica­ted for life. The sliding rings are lubricated with the supplied medium. The­refore, avoid long dry runs. Carry out a visual inspec­tion of the leakage drain tube daily to check if the rotary supply unit is leak­proof. If a large quantity of medium leaks out or if there is excess wear, re­place the rotary supply unit. The rotary supply unit may be replaced only with completely new or over­hauled rotary supply units.
3.2. Faults:
Cause of the fault:
1. The rotary supply unit cannot be mounted, or it is difficult to mount it:
-- Incorrect dimension of
connection parts
-- Bearings are twisted
-- Concentricity or
coaxiality is not OK
2. A large quantity of medium leaks out of rotary supply unit:
-- Sliding rings are worn
out
-- Medium is soiled.
Check the filter.
-- Sliding rings cannot
close
3. The rotary supply unit vibrates:
-- Bearings are worn out
or damaged
-- Clamp is open
-- The take-up bore has
toomuchplay
3.1. Manutenzione:
Il distributore non necessita di manutenzione. I cuscinetti dispongono di lubrificazione a vita. Gli anelli piani ven­gono lubrificati tramite il fluido introdotto, per questo motivo dovrebbe essere evi­tato un prolungato funziona­mento a secco. La conduttura di scarico per­dite dovrebbe essere sotto­posta ad un controllo giorna­liero visivo per valutare l’er­meticità del distributore ro­tante. In caso di forti perdite o di usura, il distributore ro­tante dovrebbe venire sosti­tuito. Come pezzo di ricam­bio devono essere utilizzati esclusivamente distributori rotanti completamente nuovi o revisionati.
3.2. Anomalie:
Causa dell’anomalie:
1. Il distributore rotante non può essere montato oppure si monta con difficoltà:
-- gli elementi di attacco
non sono della dimen­sione esatta
-- cuscinetto in tensione
meccanica
-- concentricità o coas-
sialità non in ordine
-- componenti sporche
2. Il distributore rotante ha molte perdite:
-- gli anelli piani sono
usurati
-- fluido sporco - control-
lare il filtro
-- gli anelli piani non
possono chiudere
3. Il distributore rotante vibra:
-- cuscinetto usurato o
danneggiato
-- bloccaggio aperto
-- il foro di attacco ha un
gioco troppo elevato
4.1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Er­fahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen auf­weisen, sind durch unsach­gemäßes Verhalten vor al­lem während der Einrich­tearbeiten durch die auftre­tenden Spannbewegungen und -kräfte besonderen Verletzungsgefahren aus­gesetzt. Daher dürfen Spannvor­richtungen nur von Perso­nen benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt wer­den, welche hierzu beson­ders ausgebildet oder ge­schult sind bzw. über lang­jährige einschlägige Erfahrungen verfügen.
4.2. Verletzungs­gefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil­weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Verletzungsgefahren vorzu­beugen ist bei daran vorzu­nehmenden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzu­gehen!
4.2.1. Überschreitung der zulässigen
Die Drehdurchführung ist für umlaufenden Einsatz vorgesehen. Fliehkräfte ­hervorgerufen durch über­höhte Drehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten
- können bewirken, dass sich Einzelteile lösen und dadurch zur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe befindliche Personen oder Gegenstände werden. Dies gilt ebenfalls für Rota­tionsdichtungen, deren Ver­schleiß zu Undichtigkeit der Drehdurchführung führt.
Drehzahl
4.1. Qualifications of the operator
Personnel lacking any ex­perience in the handling of clamping fixtures are at particular risk of sustaining injury due to incorrect handling and usage, such injuries emanating in parti­cular from the clamping movements and forces in­volved during setup work. Clamping fixtures should therefore only be used, set up or repaired by personnel specially trained or instruc­ted for this purpose and / or who have long years of re­levant experience.
4.2. Injury risks
This module can, for tech­nical reasons, consist in part of individual compo­nents with sharp edges and corners. Any tasks invol­ving this module should be carried out with extreme care to prevent risks of injury!
4.2.1. Exceeding the per­missible
The rotary supply unit is in­tended for revolving use. Centrifugal forces created by excessive speed and / or peripheral speed can re­sult in individual parts loo­sening and becoming po­tential sources of danger for personnel or objects in the near vicinity. This also applies to rotation seals whose wear causes lea­kage in the rotary supply unit.
speed
4.1. Qualifica
dell’operatore
Le persone, che non dis­pongono di esperienza nell’impiego dei dispositivi di bloccaggio, sono espo­ste, in seguito a comporta­menti inadeguati, a partico­lari pericoli di lesioni, so­prattutto durante i lavori di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di bloccaggio che si presentano. Per questo motivo i dispo­sitivi di bloccaggio possono essere utilizzati, messi a punto e riparati solo da per­sone qualificate che dis­pongano di una pertinente e prolungata esperie
4.2. Pericoli di
lesioni
Per motivi tecnici, questo gruppo costruttivo può dis­porre di alcuni componenti a spigolo vivo. Per evitare pericoli di lesioni, usate particolare cautela nelle attività che eseguite!
4.2.1. Superamente del
regime di rotazione consentito
Il distributore è un disposi­tivo rotante. Le forze centri­fughe - prodotte dagli ec­cessivi regimi di rotazione ovvero dalle velocità perife­riche - possono far sì che singoli elementi si possano staccare e diventino poten­ziali fonti di pericolo per le persone o gli oggetti che si trovano nelle vicinanze. Questo vale anche per le guarnizioni di rotazione, la cui usura porta alla perdita di ermeticità del distributore rotante.
Der Betrieb mit höheren als den für diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus o. g. Gründen nicht zulässig. Die max. Dreh­zahl ist aus Zusammen­bauzeichnung zu entneh­men. Selbst eine einmalige Überschreitung von zuläs­sigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zunächst nicht er­kennbar ist. In diesem Fall ist unverzüglich der Her­steller zu informieren, da­mit dieser eine Überprü­fung der Funktions- und Betriebssicherheit durch­führen kann. Nur so kann der weitere sichere Betrieb der Drehdurchführung ge­währleistet werden.
4.2.2. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Span­neinrichtung werden z. T. die unterschiedlichsten Me­dien für Schmierung, Küh­lung etc. benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilergehäuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmie­röl/-fett und Kühlmittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelan­gen können, Achtung Um­weltgefährdung! Dies gilt insbesondere
--während der Montage / Demontage, da sich in den Leitungen und Kolbenräu­men noch Restmengen be­finden,
--für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte Dichtungen,
Operation at speeds higher than those permitted for this equipment is prohibited for the above-mentioned reasons. For max. speed, see the assembly drawing. Even a singular incident where the permitted values are exceeded can lead to damage or injury and re­present a hidden source of risk, even if not immedia­tely detected. The manu­facturer should be informed immediately in such cases so that an inspection of functional and operational safety can be conducted. This is the only way to en­sure further safe operation of the rotary supply unit.
4.2.2. Environmental hazards
Different lubricating, coo­ling and other media are required when operating a clamping fixture. These are generally applied to the clamping medium via the distributor casing. The most frequently encoun­tered of such media are hy­draulic oil, lubricating oil / grease and coolant. Careful attention must be paid to these substances when handling the clam­ping medium to prevent them penetrating the soil or contaminating water. Dan­ger! Environmental hazard! This applies in particular
--during assembly / dis­mantling, as residual quantities of such sub­stances are still present in lines and piston chambers,
--to porous, defective or in correctly-fitted seals,
--to lubricants which, due
Per i motivi sopra citati non è permesso l’esercizio a regimi di rotazione maggiori di quelli previsti per questo dispositivo. Il regime di rota ­zione max. può essere rile­vato dal disegno di montag­gio. Anche un momentaneo superamento dei valori am­messi può condurre a dei danneggiamenti e può rap­presentare una fonte occulta di pericolo, anche se non im­mediatamente riconoscibile. In questo caso deve essere immediatamente informato il costruttore, che può eseguire così un collaudo della sicu­rezza funzionale e della sicu ­rezza di lavoro. Solo in que­sto modo può essere assicu­rato un funzionamento sicuro del dispositivo di serraggio.
4.2.2. Pericoli per l’ambiente
Per il funzionamento di un dispositivo di serraggio sono necessari a volte i fluidi più diversi per la lubrificazione, raffreddamento ecc. Di re­gola, questi vengono forniti all’attrezzatura di serraggio attraverso l’alloggiamento del distributore. I fluidi che ven­gono utilizzati maggiormente sono l’olio idraulico, l’olio lu­brificante, il grasso lubrifi­cante ed il refrigerante. Nel trattamento del dispositivo di serraggio deve essere pre­stata particolare attenzione a questi fluidi, per fare in modo che non possano essere dis­persi nel terreno oppure nell’acqua. Attenzione, pericolo di inquinamento dell’ambiente! Questo vale in particolare
-- durante l’operazione di montaggio / smontaggio, poiché nelle tubature, nei vani dei pistoni o viti di sca­rico dell’olio si trovano ancora dei residui,
-- in caso di guarnizioni po­rose, difettose o montate non correttamente,
--für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen während des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw. heraus schleudern. Diese aus­tretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vor­schriften entsprechend entsorgt werden!
Es wird darauf hingewie­sen, daß ausschließlich ORIGINAL RÖHM-Ersatz­teile bzw. Einbauteile von autorisierten Lieferanten der FA. RÖHM GmbH zu verwenden sind. Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd­bauteilen entstehen, er­lischt jegliche Haftung der
FA. RÖHM GmbH.
Hinweis:
Um Nachbe­stellungen von Ersatzteilen bzw. Einzelteilen reibungs­los durchführen zu kön­nen, ist die Angabe der auf der Baugruppe eingravier­ten 6-stelligen Ident-Num­mer und - wenn vorhanden
- die Fabrikationsnummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchstaben ge­folgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Nummer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in unmittelbarer Nähe zur Ident-Nr.
to design--related re asons, emerge from or spin out of the clamping medium during operation.
--These emerging substan­ces should therefore be collected and reused (or disposed of in accor­dance with applicable regulations)!
Please note that only ORIGINAL Röhm spare parts or components ac­quired from suppliers au­thorised by Röhm GmbH should be used. Röhm GmbH bears no liability for injury or damage resulting from the use of compo­nents from other manufac­turers.
Note:
Details of the 6-digit identity number engraved on the module and the ma­nufacturing number (if available) are required to facilitate spare parts or in­dividual components orde­ring. The manufacturing number consists of a letter followed by 2 numbers and, possibly, an incre­mental number, this being either on the nameplate or in the near vicinity of the identity number.
--a causa dei lubrificanti, che per motivi costruttivi fuorie scono o vengono espulsi dalla attrezzatura di serraggio durante il funzionamento.
--i prodotti che fuoriescono dovrebbero venire rac colti e riutilizzati oppure essere smaltiti in confor­mità alle normative di legge!
È necessario utilizzare esclusivamente pezzi di ri­cambio o elementi di mon­taggio ORIGINALI RÖHM, oppure prodotti da fornitori autorizzati della RÖHM
GmbH. La ditta RÖHM GmbH declina ogni re-
sponsabilità per tutti gli eventuali danni che pos­sano venire causati dall’impiego di componenti estranee.
Avvertenza:
Per una ra­pida esecuzione dell’ordi­nazione di pezzi di ricam­bio o di singole compo­nenti, è necessario fornire il numero di codice a 6 cifre inciso sul modulo costruttivoeseadisposi­zione, il numero di fabbri­cazione. Questo è compo­sto da una lettera seguita da 2 cifre ed event. da un numero crescente, ed è applicato sulla targhetta o nelle immediate vicinanze del numero di codice.
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel.07325/16-0,Fax07325/16-492
www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 483868/0703
Loading...