� Zylinder auf Rundlauf
pr
üfen durch Ansetzen
einer Me
ßuhr:
a)vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch
(radial max. 0,02
mm)
b)am stehenden Ver-
teilergeh
äuse hinter
den Anschlu
ßstutzen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Me
ßuhr
nicht mehr als 0,05
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibrationen zur Folge. Die
Ursache sind zu
gro
ße Rund- und
Planlauffehler. Aufnahmeteile nacharbeiten.
c) Zylinder f
ür Drehzah-
len
über 7000 min
-1
müssen auf der Maschine nachgewuchtet werden.
� Check cylinder on con-
centricity by a measuring gauge:
a)in front of the rotating
cylinder flange (radially max. 0,02 mm)
b)at the non-rotating
distributor housing
behind the connection parts. Increase
speed slowly. Measuring gauge must
not exceed 0,05 mm.
A higher value causes strong vibrations
which cause errors
in concentricity and
runout. Rework
mounting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000
rpm have to be rebalanced.
� Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a)sur l
’avant du fauxplateau en rotation
(faux-plateau cylindre) (radial max.
0,02 mm)
b)sur le bo
îter de distribution non tournant,
derri
ère les embouts
de raccordement.
Augmenter le nombre
de tour lentement, le
comparateur ne doit
pas indiquer plus de
0,05 mm. Une valeur
plus
élevée causerait
une forte vibration.
Des erreurs trop importantes de concentricit
é et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
sup
érieures à 7000
tr/min, doivent
être
réquilibrés.
� Controllare la concen-
tricit
à del cilindro appoggiando il comparatore:
a)sul lato anteriore
della flangia rotante
(max. 0,02 mm radiale)
b)sul distributore non
rotante dietro i giunti.
Aumentando il numero di giri il comparatore non deve segnare pi
ù di 0,05
mm. Un valore pi
ù
alto provoca vibrazioni elevate. Di conseguenza si hanno
errori di concentricit
à
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripassata.
c) i cilindri per velocit
à
oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilanciati in macchina.
� Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocaci
ón de un reloj
de medici
ón:
a)delante en la brida gi-
ratoria del cilindro (radial m
áx. 0,02 mm)
b)en la carcasa de dis-
tribuci
ón estacionaria
(vertical) detr
ás del
manguito de conexión.
Elevar despacio el
número de revoluciones, no debiendo indicar el reloj m
ás de
0,05 mm. Un valor
mayor produce fuertes
vibraciones. Los motivos son grandes fallos
de excentricidad de
giro y de perpendicularidad. Rectificar piezas de alojamiento.
c) Cilindros para m
ás
de 7000 min
-1
revoluciones deben ser
equilibrados en la
máquina.
Filter bei Luftzylindern
� Um einen sicheren Be-
trieb der Luft-Vollspannzylinder LV, LVS,
LT und LTS zu gew
ährleisten, ist eine mit Filterfeinheit von 10
µm
gereinigte,
ölhaltige
Preßluft Voraussetzung. Hierzu empfehlen wir unser Luftsteuerger
ät LSG bzw. unsere Wartungseinheit
LWE. Der Druckfilter
mu
ß zwischen Pumpe
und Steuerventil eingebaut werden. Reinigung in regelmäßigen
Abst
änden vornehmen
oder Filterpatrone
wechseln.
Wartung
� Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedingungen in regelmäßigen Zeitabst
änden geschmiert werden.
Zur Schmierung kann
jedes
Öl verwendet
werden. Voraussetzung: Nicht silikonhaltig
und keine Bestandteile
von Festschmierstoffen.
� Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das
Abschmieren des Verteilers verzichtet werden.
� Die Zuverlässigkeit der
Kraftspanneinrichtung
kann nur dann gewährleistet werden, wenn die
Wartungsvorschriften
der Betriebsanleitung
genau befolgt werden.
Filters for air cylinders
� Oil-lubricated, clean
compressed air filtered
to a particle size of 10
µm is required to assure safe and reliable
operation of the LV,
LVS, LT and LTS closed
centre air cylinders. We
recommend our LSG
air-operated control
unit and our LWE air
line oiler and filter assembly. The pressure
filter must be installed
between pump ad control valve. It must be
cleaned at regular intervals or provided with a
fresh cartridge.
Maintenance
� Depending on the ope-
rating conditions the air
feed has to be lubricated in regular intervals.
You can use most oils
for lubrication.
Condition: without silicon and no parts of solid lubricants.
� Lubrication of the distri-
butor is not neccessary
if processed air is provided.
� A reliable operation of
the power chuck can
only be guaranteed
when the maintenance
instructions contained
in the instruction manual are precisely followed.
Filtres pour les cylindres pneumatiques
� Pour garantir un fonc-
tionnement s
ûr des cylindres pneumatiques
LV, LVS, LT et LTS, il
faut de l
’air comprimé
lubrifi
é, épuré par le
passage dans un filtre à
finesse de 10
µm. Dans
ce but nous recommandons notre unit
é de
commande pneumatique LSG ou notre ensemble mano-d
étendeur LWE. Le filtre
presse sera mont
é entre pompe et valve de
commande. Proc
éder à
son nettoyage à intervalles r
éguliers ou remplacer la cartouche filtrante.
Entretien
� L’alimentation d’air doit
être graissée périodi-
quement selon les
conditions d
’utilisation.
Pour le graissage, n
’importe quelle huile peut
ètre utilisée, à condition
qu
’elle ne contienne
pas d
’alcool ni de particules de produits de
graissage solides.
� Si l’on utilise le contrôle
par fuite d’air, on peut
renoncer au graissage
du distributeur.
� La fiabilité d’un dispositif
de serrage m
écanique
ne peut
être garantie que
si les prescriptions de
maintenance des instructions de service ont
été
suivies
à la lettre.
Filtro per cilindri pneumatici
� Onde garantire un si-
curo funzionamento dei
cilindri pneumatici
senza passaggio barra
LV, LVS, LT e LTS,
è ne-
cessaria un
’aria compressa oleosa, filtrata
ad una finezza di 10
µm. A tale scopo consigliamo il nostro apparecchio di comando
aria LSG, oppure la
nostra unit
à di manutenzionoe LWE. Il filtro
pressione deve essere
montato fra pompa e
valvola di comando. Effettuara la pulizia ad intervalli regolari o sostituire la cartuccia filtro.
Manutenzione
� L’alimentazione aria
deve essere lubrificata
in intervalli regolari. Si
possono usare tutti i tipi
di olio che non contengono silicone e sostanze di lubrificanti solidi.
� Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata
è possibile rinunciare
alla lubrificazione del
distributore.
� L’affidabilitá del dispo-
sitivo di serraggio pu
ó
essere garantita solo
se si osservano attentamente le norme di
manutenzione del manuale di uso e manutenzione.
Filtros en el caso de los
cilindros neumáticos
� A fin de garantizar un
funcionamiento seguro
de los cilindros de sujeci
ón neumáticos sin paso
de barra LV, LVS, LT y
LTS, es condici
ón indispensable disponer de
aire comprimido aceitoso
limpiado en una unidad
filtrante de 10
µm. Para
ello recomendamos el
empleo de nuestro
equipo de distribuci
ón de
aire LSG o nuestra unidad de mantenimiento
LWE, respectivamente.
El filtro de presi
ón tiene
que montarse entre la
bomba y la v
álvula de
control. Limpiar el filtro
peri
ódicamente o cambiar el cartucho filtrante,
respecivamente.
Mantenimiento
� Según las condiciones
de uso, la entrada del
aire tiene que ser lubricada en interv. regulares.
Para la lubricaci
ón
puede emplearse cualquier aceite. Condici
ón:
Que no contenga silicona
“i ningún elemento
de grasa lubric. s
ólido.”
� En case du usar aire sa-
turado con aceite no es
necesario engrasar el
distribuidor.
� La fiabilidad del disposi-
tivo de sujeción de
mando autom
ático sólo
puede ser garantizada si
se observan con exactitud las prescripciones
para el mantenimiento
indicadas en las instrucciones de servicio.