ROHM LVS, LV, LT, LTS User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
Pneumatik-Vollspannzylinder
Air-operated cylinders without through-hole
Cylindres pneumatiques sans passage de barre
Cilindros neumático sin paso de barra
Stand: 04/06
LV--LVS LT--LTS
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Die pneumatischen Vollspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefahrenhinweise 8-9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Einsatz von Zylindern
18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Anbau des Zylinders 18-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Halterungen
20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Spannwegüberwachung 21-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Inbetriebnahme 23-24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Zerlegen der Zylinder
25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Zusammenbau der Zylinder
26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The air-operated cylinders without through-hole and its most important components 3-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safety notes 10-11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Conditions of use
18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Installing the cylinder 18-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Brackets
20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Monitoring the chucking travel 21-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Putting the cylinder into operation 23-24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Disassembly of cylinders
25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Assembly of cylinders
26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylindres de serrage pneumatiques sans passage de barre avec ses pièces détachées les plus importants 3-7. . . .
Dangers Potentiels 12-13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Mise en oeuvre des cylinders
18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Mise en place du cylindre 18-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Fixations
20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Surveillance de la course de serrage 21-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Mise en service 23-24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Désassemblage des cylindres
25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Assemblage du cylindre
26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I particolari più importanti dell cilindri di serraggio pneumatici senza passaggio barra 3-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avvisi di pericolo 14-15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Impiego cilindri
18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaggio esterno del cilindro 18-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Supporti
20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Controllo movimento di serraggio 21-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Messa in funzione 23-24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Smontaggio dei cilindri idraulici 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Montaggio del cilindro
26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cilindros de sujeción neumáticos sin paso de barra con sus componentes más importantes 3-7. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicaciones de seguridad 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Empleo de los cilindros
18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaje del cilindro 18-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Soportes fijadores
20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Control de recorrido de sujeción 21-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Puesta en funcionamiento 23-24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Desensamblaje de los cilindros 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Ensamblaje del cilindro
26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
04 Sicherungsring Circlip Circlip Anello di sicur. Anillo de retenc.
12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
13 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
14 Innensechskantschr. Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexágono int.
mit Sicherungsscheibe bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicur. con arandela de segur.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
23 Verteilerwelle Distributor shaft Arbre du distributeur Albero distributore Arbol del distribuidor
24 Innensechskantschraube Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexág. int.
mit Sicherungsring bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicurezza con arandela de segurid.
25 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
26 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
27 Scheibe Disc Disque Disco Arandela
LV cylindre pneu­matique sans pas­sage de barre
LV cilindro neumático sin paso de barra
Der pneumatische Vollspannzylinder LV
Teil
E
F
The LV pneumatic cylinder without through-hole
LV cilindro pneu­matico senza pas­saggio barra
Betätigungsdruck: max. 10 bar – min. 2 bar Operating pressure: max. 10 bar
– min. 2 bar
Pression de service: max. 10 bars
– min. 2 bars
Pressione d
esercizio: max. 10 bar – min. 2 bar
Presi
ón de servicio: max. 10 bar – min. 2 bar
Einzelteile
– Important Components – Pièces détachées
Particolari importanti
– Components más importants
3
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
04 Sicherungsring Circlip Circlip Anello di sicur. Anillo de retenc.
10 Abstreifring Wiper Bague racleur Anello raschiatoio Anillo rascador
11 Dichtring Seal ring Bague d’étanch
éité Anello di tenuta Anillo de empaque
12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
13 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
14 Innensechskantschr. Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexágono int.
mit Sicherungsscheibe bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicur. con arandela de segur.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
16 Sicherheitseinrichtung Safety device Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza Dispositivo de segur.
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
21 Entlüftungsschraube 2x Bleeding screw 2 pcs Vis de décompression Vite di sfiato 2 pezzi Tornillo de purga de
2 pcs aire 2 pzs
27 Scheibe Disc Disque Disco Arandela
28 Führungsstutzen Guiding pipe connection Pipe de guidage Manicotto di guida Racor de guia
LVS cylindre pneumatique sans passage de barre
LVS cilindro neumático sin paso de barra
Der pneumatische Vollspannzylinder LVS
Teil
E
F
The LVS pneuma­tic cylinder without through­hole
LVS cilindro pneu­matico senza pas­saggio barra
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti
– Components más importants
Betätigungsdruck: max. 10 bar – min. 2 bar Operating pressure: max. 10 bar
– min. 2 bar
Pression de service: max. 10 bars
– min. 2 bars
Pressione d
esercizio: max. 10 bar – min. 2 bar
Presi
ón de servicio: max. 10 bar – min. 2 bar
4
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
zusätzlich: additional: en plus: in aggiunta: adicionalmente:
40 Drehzuführung Rotating connection Raccord dalimentation Alimentazione rotante Alimentación de giro
tournant
LVS – avec alésage centrale et raccord d’alimen­tation tournant
LVS – con taladro central y alimenta­ción de giro
LVS – Ausführung mit zentralem Durchgang und Drehzuführung
Teil
E
F
LVS – with central passage and rota­ting connection
LVS – con foro centrale e alimen­tazione rotante
Hubkontrolle durch Einzelgrenztaster DIN 43693
Stroke control by means of a single touch limit switch to DIN 43693
Contrôle de course par interrupteur individuel de fin de course suivant DIN 43693
Controllo corsa mediante finecorsa singolo DIN 43693
Control de carrera por palpador individual de fin de carrera seg
ún DIN 43693
Einzelteile
– Important Components – Pièces détachées
Particolari importanti
– Components más importants
5
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
04 Sicherungsring Circlip Circlip Anello di sicur. Anillo de retenc.
10 Abstreifring Wiper Bague racleur Anello raschiatoio Anillo rascador
11 Dichtring Seal ring Bague d’étanch
éité Anello di tenuta Anillo de empaque
12 Dichtring 2x Seal ring 2 pcs Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
2 pcs 2 pezzi 2 pzs
13 O-Ring 2x O-ring 2 pcs Joint torique 2 pcs O-ring 2 pezzi Anillo toroidal 2 pzs
14 Innensechskantschraube Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexág. int.
mit Sicherungsring bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicurezza con arandela de segurid.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
16 Sicherheitseinrichtung Safety device Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza Dispositivo de segur.
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
21 Entlüftungsschraube 2x Bleeding screw 2 pcs Vis de décompression Vite di sfiato 2 pezzi Tornillo de purga de
2 pcs aire 2 pzs
27 Scheibe Disc Disque Disco Arandela
28 Führungsstutzen Guiding pipe connection Pipe de guidage Manicotto di guida Racor de guia
30 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
31 Zwischengehäuse Intermediate housing Boîtier intermédiaire Corpo intermedio Caja intermedia
32 Lochmutter Two-hole nut Ecrou à trous Dado con fori Tuerca con agujeros
33 Tandem-Kolbenscheibe Tandem piston disc Disque du piston Disco stantuffo Arandela del émbolo
en tandem a tandem en tandem
34 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
LTS cylindre pneumatique sans passage de barre avec piston en tandem
LTS cilindro neumático sin paso de barra con dispositivo de se­guridad
Der pneumatische Vollspannzylinder LTS mit Tandem­kolben
Teil
E
F
The LTS pneuma­tic cylinder without through­hole with tandem piston
LTS cilindro pneu­matico senza pas­saggio barra con stantuffo a tan­dem
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti
– Components más importants
Bet
ätigungsdruck: max. 10 bar – min. 2 bar
Operating pressure: max. 10 bar
– min. 2 bar
Pression de service: max. 10 bars
– min. 2 bars
Pressione d
esercizio: max. 10 bar – min. 2 bar
Presi
ón de servicio: max. 10 bar – min. 2 bar
6
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
04 Sicherungsring Circlip Circlip Anello di sicur. Anillo de retenc.
12 Dichtring 2x Seal ring 2 pcs Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
2 pcs 2 pezzi 2 pzs
13 O-Ring 2x O-ring 2 pcs Joint torique 2 pcs O-ring 2 pezzi Anillo toroidal 2 pzs
14 Innensechskantschraube Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexág. int.
mit Sicherungsring bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicurezza con arandela de segurid.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
23 Verteilerwelle Distributor shaft Arbre du distributeur Albero distributore Arbol del distribuidor
24 Innensechskantschraube Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexág. int.
mit Sicherungsring bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicurezza con arandela de segurid.
25 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
26 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
27 Scheibe Disc Disque Disco Arandela
30 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
31 Zwischengehäuse Intermediate housing Boîtier intermédiaire Corpo intermedio Caja intermedia
32 Lochmutter Two-hole nut Ecrou à trous Dado con fori Tuerca con agujeros
33 Tandem-Kolbenscheibe Tandem piston disc Disque du piston Disco stantuffo Arandela del émbolo
en tandem a tandem en tandem
34 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
LT cylindre pneu­matique sans pas­sage de barre avec piston en tandem
LT cilindro neumático sin paso de barra con dispositivo de se­guridad
Der pneumatische Vollspannzylinder LT mit Tandemkol­ben
Teil
E
F
The LT pneumatic cylinder without through­hole with tandem piston
LT cilindro pneu­matico senza pas­saggio barra con stantuffo a tan­dem
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti
– Components más importants
Bet
ätigungsdruck: max. 10 bar – min. 2 bar
Operating pressure: max. 10 bar
– min. 2 bar
Pression de service: max. 10 bars
– min. 2 bars
Pressione d
esercizio: max. 10 bar – min. 2 bar
Presi
ón de servicio: max. 10 bar – min. 2 bar
7
Gefahrenhinweise
1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge­mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt. Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen benutzt, eingerich­tet oder instandgesetzt werden, welche hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige ein­schlägige Erfahrungen verfügen.
2. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teilweise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Verletzungs­gefahren vorzubeugen ist bei daran vorzunehmenden Tä­tigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
2.1 Eingebaute Energiespeicher
Bewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigen Fe­dern oder mit anderen elastischen Elementen vorge­spannt sind, stellen durch die darin gespeicherte Ener­gie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unterschätzung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollier­bare, geschoßartig umherfliegende Einzelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespeicherte Energie abzubauen. Spannein­richtungen, die zerlegt werden sollen, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusammenstellungszeichnungen auf derartige Gefahrenquellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern der Fa. Röhm durchzuführen.
2.2 Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Diese Vorrichtung ist für umlaufenden Einsatz vorgese­hen. Fliehkräfte -- hervorgerufen durch überhöhte Dreh­zahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten -- können bewir­ken, daß sich Einzelteile lösen und dadurch zur potentiel­len Gefahrenquelle für in der Nähe befindliche Personen oder Gegenstände werden. Dies gilt ebenfalls für Rotati­onsdichtungen, deren Verschleiß zu einem Druckverlust in den Zylinderkammern führen. Der Betrieb mit höheren als den für diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig. Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht überschritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehe­nen Maschine darf nicht höher als die des Zylinders sein und ist daher ggf. zu begrenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zunächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unverzüglich der Hersteller zu informieren, damit dieser eine Überprü­fung der Funktions- und Betriebssicherheit durchführen kann. Nur so kann der weitere sichere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
2.3 Schmierung
Ein Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig. Wird der Spannzylinder in Rotation versetzt, ist sicher­zustellen, dass zumindest ein geringer Mediumdruck (min. 1 bar geölte Druckluft) an den Anschlüssen an­steht. Ansonsten ist mit Freßerscheinungen in den Verteiler­spalten oder Lagern zu rechnen als auch mit erhöhtem Verschleiß der Dichtungen. Dies kann zum Versagen der Verdrehsicherung führen. Die Folge wäre ein mögli­cher Abriß der unter Druck stehenden Verbindungslei­tungen. Die verwendete Druckluft muss gereinigt und mit einer Wartungseinheit ca. alle 10 min. mit einem Tropfen Spindelöl (z. B. TELLUS C10) angereichert sein.
2.4 Filterung des zugeführten Mediums
Die Druckluft muß gefiltert, entwässert und geölt (Filter­feinheit 0,01 mm absolut; ca. alle 10 -- 12 min. ein Tropfen Spindelöl, z.B. Tellus C10) sein.
Die Schlauchlänge zwischen Öler und Verteiler­gehäuse sollte nicht mehr als 1 m betragen.
Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen den unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.
2.5 Verdrehsicherung am Verteilergehäuse
Das Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mitdre­hen gesichert werden. Diese Verdrehsicherung ist an einer der Anschlussleitungen anzubringen.
DEUBLIN-Drehverteiler
In der Regel werden die Gehäuse der DEUBLIN-­Drehverteiler ab Werk ohne gesonderte Verdrehsi­cherung geliefert und nur über die Anschlußleitun­gen gegen Verdrehen gesichert. Allerdings ist im­mer die jeweilige, beiliegende Betriebsanleitung der Fa. DEUBLIN verbindlich!
Hinweis:
In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter als besonders geeignet erwiesen, der das zur Verdreh­sicherung vorgesehene Element beidseitig mit ge­ringem Spiel umfaßt und dabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist, um Dehnungen und Tole­ranzen auszugleichen. Dieser Halter wird in der Regel am Spindelgehäuse befestigt.
2.6 Anschlußleitungen
Auf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichen äußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts, wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß in den Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gelten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen. Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsam sein und sind daher als Schlauchverbindungen zu fertigen.
2.7 Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun­gen für Personen und Gegenständen führen. Deshalb muß bei allen Befestigungsschrauben, wenn nicht aus­drücklich anderweitig angegeben, grundsätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfohlene und der Schraubengüte entsprechende Anzugsdrehmoment angewendet werden. Es gilt für die gängigen Größen M5 -- M24 der Güten
8.8, 10.9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen­tentabelle.
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungs­schrauben für Zylinderdeckel und vergleichbare Ele­mente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszweckes öfters gelöst und anschließend wieder festgezogen werden müssen (z.B. wegen Um­rüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhythmus im Ge­windebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmit­tel (Fettpaste) zu beschichten.
Durch äußere Einflüsse, wie z. B. Vibrationen, können sich unter ungünstigen Umständen selbst fest angezo­gene Schrauben lösen. Um dies zu verhindern, müs­sen alle sicherheitsrelevanten Schrauben (Spannmittel­befestigungsschrauben, Spannsatzbefestigungs­schrauben u. ä.) in regelmäßigen Zeitabständen kon­trolliert und ggf. nachgezogen werden.
8
Gefahrenhinweise
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.8.Sicherheitsventile
Sicherheitsventile sollen bei Ausfall der Energie (z. B. Stromversorgung) den Druckverlust und damit das Lö­sen der Spanneinrichtung verhindern. Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass aufgrund der Reakti­onszeiten oder Dichtungsverschleiß dennoch ein Druckverlust von etwa 5% bei Pneumatikzylindern auf­treten kann. Dies kann unter ungünstigen Umständen dazu führen, dass trotz Sicherheitsventile die Restspannkraft nicht mehr ausreicht, um das Werkstück im Spannmittel zu halten.
2.9.Hubkontrolleinrichtung
Ist am Spannzylinder eine Hubkontrolleinrichtung mit Laserquelle angebaut, so darf deren Lichtstrahl grund­sätzlich nicht auf das Auge treffen. Obwohl in aller Re­gel nur unbedenkliche Laserquellen der Sicherheits­klasse II nach EN 60825 verwendet werden, könnte die Netzhaut bei direktem Blick in den Laserstrahl irrepara­bel beschädigt werden.
3. Kontrollen
3.1.Hubkontrolle
Wird das Spannmittel neu montiert, muß die Hubkon­trolleinrichtung auf die neue Situation abgestimmt wer­den.
3.2.Wartungskontrollen
Die Zuverlässigkeit der Kraftspanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden, wenn die Wartungsvor­schriften der Betriebsanleitung genau befolgt werden.
4. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z. T. die unter­schiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benö­tigt. Diese werden in der Regel über das Verteilergehäuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftreten­den sind Hydrauliköl, Schmieröl/--fett und Kühlmittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelangen können, Achtung Umweltgefährdung!
Dies gilt insbesondere:
D für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte Dich-
tungen,
D für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh-
rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw. herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften entspre­chend entsorgt werden!
5. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetätigte Spanneinrichtungen:
5.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die Spannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.
5.2 Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand der
Maschinenspindel erfolgen können. Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamte Ablauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und falls die Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.
5.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma-
schinenspindel unverzüglich stillsetzen.
5.4 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis
zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.
5.5 Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehr darf
keine Änderung der momentanen Schaltstellung erfol­gen können.
Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGINAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisierten Liefe­ranten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind. Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremdbauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa. RÖHM GmbH
Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw. Ein­zelteilen reibungslos durchführen zu können, ist die An­gabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligen Ident-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations­nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchstaben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Nummer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in unmit­telbarer Nähe zur Ident-Nr.
.
9
6
1. Qualification of Operating Personnel
Personnel inexperienced in the handling of clamping equip­ment may be in particular danger of injury from the clam­ping actions and forces as a result of inappropriate con­duct, especially during set-up work. For this reason the clamping devices may only be opera­ted, set-up or repaired by personnel with special training or with many years of experience in this field.
2. Danger of Injury
For technical reasons this assembly may contain individual parts with sharp edges. Always proceed with utmost cau­tion when working with the assembly to prevent the risk of injury!
2.1 Contained forces
Moving parts pre-tensioned with pressure springs, ten­sion springs or any other springs or elastic elements constitute a potential danger due to the forces they contain. Underestimation of these forces can cause serious injury resulting from uncontrollable, flying com­ponents travelling at the speed of projectiles. Prior to executing any further tasks, these contained forces must be released. For this reason the respective as­sembly drawings must always be procured prior to dis­mantling such a device and such potential hazards detected. Should the discharge of such contained forces not be possible without any potential hazard, such elements should only be dismantled by authorised RÖHM per­sonnel.
2.2 Exceeding the Permissible Speed
This unit is designed for live operation. The centrifugal forces resulting from excessive speeds or rotational speeds may result in individual parts becoming deta­ched and constituting a potential danger for personnel or objects in the vicinity. This also applies to rotary seals, which can cause a drop in pressure in the cylin­der chambers if they are subjected to excessive wear. Operation at higher speeds than those specified for this device is not permissible for the above-mentioned re­asons. The maximum speed and operating force/pressure are engraved on the body and may not be exceeded. The­refore the maximum speed of the machine used should not be higher than that of the cylinder/oil distributor and must therefore be limited.
Exceeding permissible values even once can cause damage and constitutes a latent source of danger, even if this is not immediately apparent. In such cases the manufacturer must be notified immediately so that the functionality and operational safety of the device can be checked. Only then can the continuing safe operation of the device be ensured.
2.3 Lubrication
Dry operation of the distributor is not permitted. If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is in­itiated, ensure that a minimum media pressure is sup­plied to the connections (5 bar min. for hydraulic oil and 1 bar min. for oiled compressed air). Pronounced wear must otherwise be expected on the distributor gaps which can cause failure of the torsional protection. A possible result could be that the pressuri­sed connection lines are torn off.
2.4 Filtering the supplied medium
The compressed air used must be filtered (0.01 mm absolute) and free of water. It must also be oiled (ad­ding a drop of spindle oil, such as Tellus C 10, about every 10-12 minutes). The hose between oiler and dis­tributor housing should not be more than 1 m long.
Inadequate filtering can have the same consequences as described in section 2.3 (Lubrication).
2.5 Torsional protection on the distribution housing
The distribution housing must always be secured against turning. The following installation is recommen­ded for this torsional protection depending on the distri­butor type:
a) Pneumatic distributor
with safety turn pin: on the safety turn pin; without safety turn pin: on one of the connection
lines.
b) DEUBLIN rotary distributor
Normally the housings of the DEUBLIN rotary dis­tributors are supplied from the works without any special torsional protection. and are only secured against torsion by the connection lines. However, the respective, enclosed DEUBLIN operating ma­nual is binding!
c) Note:
Experience has shown that a fork-shaped holder is particularly effective which encompasses the ele­ment requiring torsional protection on both sides with minimum clearance and which features an axial slot to compensate for expansion and toleran­ces. This holder is generally secured to the spindle housing.
2.6 Connection lines
No additional external forces, except the unit weight, should be exerted on the distributor housing/shaft. This would cause premature wear on the bearings and the distributor gap with the consequences described in section 2.3 (Lubrication). For this reason all connection lines must be flexible and should therefore all be hoses.
2.7 Tightening and replacing screws
In the event that screws are loosened or replaced, dan­ger to personnel or equipment can result from inade­quate replacement or tightening. If not expressly stated otherwise, the tightening torque recommended by the screw manufacturer and which is suitable for the screw quality must be applied to all securing screws.
The values in the tightening torque table apply to the standard sizes M5 -- M24 in the qualities 8.8, 10.9 and
12.9.
When replacing the original screws the quality 12.9 should be used if in doubt. The quality 12.9 must al­ways be used for cylinder covers and comparable ele­ments.
Safety notes
10
The threads and head contact surfaces of all securing screws which are frequently released and retightened due to their application (e.g. for retooling) must be coa­ted with a lubricant (grease paste) at six-monthly inter­vals.
2.8.Clamping devices without permanent pressure supply
During the operation of some clamping devices the hydraulic or pneumatic supply is turned off. This can cause a gradual drop in pressure in the active cylinder chamber. The clamping force can decrease to such an extent that the workpiece is no longer adequately clam­ped. To compensate for this pressure drop, the clam­ping force must be activated for at least 10 seconds every 10 minutes for reasons of safety. This is also applicable for prolonged idle periods, for example if machining is interrupted at night and is not resumed until the next morning.
3. Environmental Hazards
A wide range of media are required during operation of a clamping device for lubrication, cooling etc. This are normally distributed to the clamping device via the distribution housing. The most common substances used are hydraulic oil, lubrica­ting oil/grease and cooling agents. When handling the clam­ping device care must be taken to ensure that these substan­ces do not come in contact with the soil or water. Warning, en­vironmental hazard!
This applies in particular
during assembly/disassembly, as residues can be contai-
ned in the pipes and piston shafts,
to porous, defective or incorrectly mounted seals,to lubricants which are emitted or ejected from the clam-
ping device during operation for constructional reasons.
These discharged substances should therefore be collected and either re-used or disposed of in accordance with valid re­gulations!
4. Safety requirements for power clamping equipment:
4.1 The machine spindle may not start until the clamping
pressure has been reached in the clamping cylinder and clamping has been effected within the permissible working range.
4.2 The pressure may only be released when the machine
spindle is stationary. Exceptions are only permissible if the complete machi­ning sequence of loading and unloading is performed with the spindle in motion and the design of the distri­butor/cylinder permits this.
4.3 A signal must be emitted to stop the spindle immedia-
tely in the event of a failure of the clamping power.
4.4 The workpiece must remain tightly clamped until the
spindle is stationary in the event of a failure of the clamping power.
4.5 Changes of the current switch position should not be
possible during an electrical power failure and subse­quent restoration.
5. Spare Parts
Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components obtained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH does not accept any liability for damage resulting from the employment of parts supplied by other manufacturers.
Note: For simple ordering of spare parts or individual com­ponents always state the 6-digit ID number engraved on the assembly and, if available, the works number. This comprises a letter with two digits and possibly a series number, stated either on the rating plate or next to the ID number.
Safety notes
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
11
6
1. Qualification des utilisateurs
Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des dispositifs de serrage et qui par leur comportement non adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause des mouvements et forces liées au serrage pendant l’in­stallation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi des dispositifs de serrage sont exposées à des risques de blessures, du fait d’un comportement inadéquat, en particu­lier lors des travaux de mise en place du fait des mouve­ments et des forces de serrage générés.
2. Danger de blessures
Ce groupe de montage peut être composé en partie -- pour des raisons techniques -- des pièces à angles vifs. Pour prévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen­dant les activités qui s’intensifient.
2.1 Accumulateur d’energie incorporé
Les pièces mobiles qui sont préserrées avec des éléments de pression ou de traction, des ressorts ou autres éléments élastiques, représentent un potentiel de danger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous­estime ce potentiel de danger, les pièces détachées échappant de contrôle et volant autour comme des balles de fusil peuvent causer des blessures graves. Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette énergie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’est pour cette raison que les dispositifs de serrage à démonter doivent être vérifiés avec les plans corres­pondants, indiquant les sources de danger. Si la neu­tralisation de cette énergie n’est pas possible sans danger, le démontage doit être effectué par les spécia­listes de la société RÖHM.
2.2 Dépassement de nombre de tours autorisés
Ce dispositif est prévu pour les inserts tournants. La force centrifuge -- qui se produit lors des vitesses de rotation excessives voir des vitesses périphériques -­peut être à l’origine du détachement de petites pièces qui représentent un danger potentiel pour les person­nes ou objets se trouvant autour. Cela est particulière­ment vrai pour les joints de rotation dont l’usure mène à une diminution de la pression dans les chambres de cylindre. Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesse plus élevée que prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. La vitesse de rotation maximale et la force de commande sont gravées sur le corps et ne doivent pas être dépassées. Cela signifie que la vi­tesse maximale de rotation prévue pour la machine ne peut être supérieure à celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être -- pour cette raison -- le cas échéant limitée.
Un dépassement unique des valeurs autorisées peut déjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissent pas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatement avertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier la sécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’as­surer par la suite la sécurité de l’exploitation du dispo­sitif de serrage.
2.3 Lubrification
Un fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad­missible. Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar pour l’huile hydraulique/au moins 1 bar pour l’air comprimé huileux) doit être garantie aux raccords avant de mettre le vérin de serrage/le distributeur en rotation. Faute de lubrification il y a un risque d’apparition de rouilles et on peut se heurter à la défaillance de la
piétage de la douille. Par conséquent, les conduites de liaison sous pression pourraient se casser.
2.4 Filtrage des circuits intermédiaires
L’air comprimé doit être filtré, sec et huilé (finesse du filtre 0,01 mm absolu; environ toutes les 10-12 min une goutte d’huile à broche, ex. Tellus C 10). La longueur du tuyau entre le graisseur et le boîtier du distributeur ne doit pas excéder 1 m.
Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites au chapitre 2.3 (graissage).
2.5 Piétage de la douille au boîtier du distributeur
Le boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en­traînement. Pour cette sécurisation nous vous propo­sons selon le type de distributeur d’ajouter comme suit:
a) distributeur pneumatique
avec bras de piétage de la douille: aux bras de
piétage de la douille; sans bras de piétage de la douille: au conduite de
raccordement;
b) distributeur de tour DEUBLIN
En général, les boîtiers de distributeurs DEUBLIN sont livrés sans piétage de douille assortie et ils sont sécurisés uniquement contre la torsion sur les conduites de raccord. Dans tous les cas, il est impératif de respecter les consignes données dans le mode d’emploi de DEUBLIN.
c) Pour information:
Dans la pratique le porte-outil en forme de four­chette s’est montré particulièrement adapté: il ent­oure des deux côtes l’élément prévu pour la sécu­rité de tournage, en laissant un minimum de jeux, et présente en même temps une fente axiale pour compenser l’expansion et la tolérance. Ce porte­outil est en général fixé par le boîtier de la broche.
2.6 Conduite de raccordement
Aucune force extérieure supplémentaire ne peut s’e­xercer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son propre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’u­sure prématuré dans les roulements et dans la fente de distributeur, et les conséquences sont les mêmes que celles décrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les conduits de raccords doivent conc être flexibles et être usinés comme tuyaux flexibles.
2.7.Fixation et changement des vis
En cas de changement ou de desserrage des vis, un mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indiqué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le couple initial de démarrage conseillé par le fabricant et correspondant au type de vis. Pour les tailies les plus demandées M5 -- M24 de type
8.8, 10.9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou­ples initiaux de démarrage. Lors du remplacement des vis originales, en cas de doute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité
12.9 est à utiliser systématiquement pour les couverc­les de cylindres ainsi que pour les éléments similaires. Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux de changement d’operatión, doivent être desserrées puis ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte grasse) au niveau du filetage et de la sur­face de butée de la tête.
Dangers Potentiels
12
2.8.Dispositif de serrage sans alimentation de pression permanente
Lors du functionnement de certains dispositifs de ser­rage le lien hydraulique ou pneumatique avec la source de pression est interrompu. Cela peut conduire à une chute de pression dans la chambre active du cylindre. En même temps la force de serrage peut diminuer et la pièce à usiner ne sera plus suffisamment serrée. Pour compenser cette perte de pression et pour des raisons de sécurité, il faut activer la pression de ser­rage toutes les 10 minutes pour au moins 10 secondes. Ceci est
également valable pendant les arrêts de pro-
duction prolongés, par exemple la nuit.
3. Danger pour l’environnement
Pour le fonctionnement dun dispositif de serrage, de diff
érents produits sont utilisés pour le graissage et le re-
froidissement. Ils arrivent au mat
ériel de bridage en général
par le bo
îtier de distributeur. Les produits le plus souvent
utilis
és sont lhuile hydraulique, lhuile de graissage, la
graisse et le produit d
arrosage. Lors de lutilisation de ces
produits il faut faire attention
à ce quils ne atteignent pas
leau ou la terre puisquils comportent un danger pour
l’environnement.
Cela est particuli
èrement vrai:
pendant le montage/démontage, puisque dans les con-
duites et des chambres de piston il peut encore en rester.
pour des joints poreux, défectueux ou dont le montage
nest pas conforme,
pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-
structives
– sortent voir s’éjectent du matériel de bridage
pendant le fonctionnement.
Les produits jusqu
ici présents doivent être recueillis ou éli-
min
és selon les instructions correspondantes.
4. Exigences technique pour la sécurité sur les disposi­tifs mécaniques de serrage:
4.1 La broche de la machine ne doit d
émarrer que lorsque la
pression est r
éalisée dans le cylindre de serrage et que le
serrage est effectu
é dans le domaine de travail admissible.
4.2 La baisse de pression ne doit s
effectuer que lorsque la
broche de la machine est arr
ètée. La seule exception admise est lorsque le deroulement dans son ensemble pr
évoit un chargement/déchargement en mouvement
et si la construction du distributeur/cylindre le permet.
4.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pi
èce à
usiner doit rester serré fixement jusqu’à larrêt de la broche de la machine.
4.4 En cas de coupre puis de r
établissement du courant aucune modification de la position actuelle de la com­mande ne doit
être effectuée.
4.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doit
arr
êter immédiatement la broche de la machine.
5. Pièces de rechange
Nous attirons l
attention au fait que seules les pièces
détachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHM ou par un d
étaillant autorisé par RÖHM peuvent
être utilisées. Pour tout dommage subi suite à lutilisation
des pi
èces de provenance autre que RÖHM, la société
RÖHM
écarte toute responsabilité.
Pour information: pour passer vos commandes ult
érieu-
res de pi
èces détachées sans problème, il est nécessaire
de communiquer le N
o
didentification de 6 chiffres, gravé
sur le corps et si possible le N
o
de fabrication. Ce dernier
se compose d
une lettre suivie de 2 chiffres et éventuelle-
ment d
un numéro de série qui figure sur la plaque si-
gnal
étique ou tout près du N
o
didentification.
Dangers Potentiels
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
13
6
1. Qualifica dell’operatore
Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccag­gio sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare durante i lavori della messa in funzione a causa del movi­mento e delle forze di bloccaggio. Persone che non ab­biano alcuna esperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmente esposte a pericoli de lesioni per comporta­mento non appropriato, sopra-tutto durante i lavori di pre­parazione, per l’insorgere di movimenti o forze di serraggio.
2. Pericoli d’infortunio
Questo attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Per evitare infortuni si raccomanda d’agire con molta pru­denza.
2.1 Accumulatori d’energia incorporati
Durante lavori con parti mobili bloccate con elementi elastici, molle di compressione o di trazione o altre molle, bisogna fare attenzione che l’energia accumu­lata negli elementi elastici venga eliminata prima dello smontaggio. Per questo motivo prima di smontare il dispositivo bisogna procurarsi i relativi disegni di mon­taggio e controllare le fonti di pericolo. Nel caso il “di­sinnesto” di queste energie accumulate non possa av­venire senza causare pericoli, fare smontare questo elemento solo da personale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non si rispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infortunarsi gravemente a causa di componenti non controllabili simili a pallottole.
2.2 Superamento del numero di giri ammesso
L’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È proibito l’esercizio a un numero di giri più elevato a quello stabilito. A causa della forza di centrifuga in di­pendenza al numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari e mettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo vale anche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provoca una perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’esercizio con numeri di giri superiore a quello ammesso non è consentito per i motivi elencati. Il numero di giri max. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampigliati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati. Se il numero di giri massimo della macchina è superiore a quello stabilito per l’at­trezzo è necessario prevedere una limitazione dei giri per la macchina.
Se essi venissero superati, anche accidentalmente per ragioni a noi non imputabili, non si escludono danneg­giamenti, che al primo momento non vengono scoperti. In questo caso è necessario effettuare la verifica della sicurezza di funzionamento presso il costruttore con indicazione dell’avvenuto sovraccarico.
2.3 Lubrificazione
Un funzionamento a secco del distributore non è am­messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’olio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che ai raccordi sia applicata almeno una pressione debole (almeno 5 bar olio idraulico/almeno 1 bar aria com­pressa con aggiunta di olio). Diversamente si rischia d’avere grippaggi del distributore ed il conseguente guasto alla sicura antirotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimentazione sarebbe la conse­guenza.
2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazione
L’aria compressa deve essere filtrata, disidratata e ad­dizionata d’olio (finezza filtro tassativa 0,01 mm, ogni 10-12 min. ca. una goccia di olio per mandrini, p. es. Tellus C10). La lunghezza del tubo fra l’oliatore e il distributare non dovrebbe essere superiore a 1 m
.
Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono a quelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.
2.5 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributore
Il corpo del distributore deve essere in ogni caso assi­curato contro la rotazione. A secondo del tipo di distri­butore viene raccomandato il seguente montaggio del dispositivo antirotazione:
a) Distributore pneumatico
con bocchettone per scarico olio di recupero e con
perno antirotazione: sul perno antirotazione; senza perno antirotazione: su uno dei tubi d’ali-
mentazione.
b) Giunto rotante DEUBLIN
Solitamente i corpi dei giunti rotanti DEUBLIN ven­gono forniti senza dispositivo antirotazione e per­tanto vengono assicurati contro la rotazione sola­mente attraverso i tubi d’alimentazione. Le istru­zioni d’uso allegate al giunto della Ditta DEUBLIN sono impegnative.
c) Avviso
Nella prassi si è affermato un supporto a forma di forca che accoglie il dispositivo antirotazione sui due lati con poco gioco e che abbia un intaglio as­siale per compensare dilatazioni e tolleranze. Il supporto di solito viene fissato alla macchina.
2.6 Tubi d’alimentazione
Sul corpo distributore/albero distributore non devono agire sforzi esterni addizionali ad eccezione del proprio peso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cusci­netti e del distributore con le conseguenze elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essere flessibili e devono essere costruite come accop­piatore flessibile.
2.7 Fissaggio e sostituzione di viti
In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sosti­tuzione o un serraggio difettoso possono comportare dei rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissaggio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia prescritta dal costruttore delle viti e corrispon­dente alla loro classe di resistenza. Per le misure cor­renti M5 -- M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sot­tostante tabella delle coppie di serraggio.
Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classe di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).
Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per esempio per ripreparazione, devono essere frequente­mente allentate e successivamente ribloccate, devono essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona filettata e sulla superficie d’appoggio della testa.
Avvisi di pericolo
14
Momente torcente in Nm:
2.8.Attrezzi di serraggio senza alimentazione continua della pressione
Se durante lesercizio normale di un attrezzo la pres­sione idraulica o pneumatica è staccata è necessario attivare la pressione di bloccaggio ogni 10 minuti per almeno 10 secondi. Se questo non viene rispettato la forza di serraggio può diminuire a causa di perdita di pressione in modo tale che il pezzo non è più bloccato in modo sicuro. Questo vale anche per intervalli di riposo puù lunghi, p. e. se lesercizio è interrotto durante la notte e viene ripreso la mattina dopo.
3. Rischi ambientali
Per il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven­gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigera­zione ecc. Questi vengono alimentati solitamente attra­verso il distributore al mezzo di serraggio. I pi
ù frequenti sono olio idraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludere assolutamente che questi mezzi possano inqui­nare il suolo e l
acqua. Attenzione pericolo d’inquina-
mento!
Questo vale anzitutto
Durante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,
nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan­tit
à residue dolio;
per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-
mente montate;
per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono uscire
dall
attrezzo di serraggio.
Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppure smaltite secondo le norme vigenti.
4. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico
4.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggio
ad azionamento meccanico:
4.2 Il mandrino macchina pu
ò entrare in funzione solo do­poche si sia formata la pressione di serraggio nel cilin­dro e il serraggio avvenga nel campo di lavoro am­messo.
4.3 Lo sbloccaggio del serraggio pu
ò avvenire solo con
mandrino macchina fermo. Una eccezione
è consentita
solo se l
intero ciclo prevede un carico/scarico in rota­zione e se la costruzione del distributore/cilindro lo permette.
4.4 Se viene a mancare l
energia di serraggio il particolare
deve rimanere serrato fino allarresto del mandrino.
4.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver
luogo alcuna variazione della momentanea posizione di comando.
5. Pezzi di ricambio:
Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambio originali R
ÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHM GmbH. Per tutti i danni derivanti dall
utilizzo di parti fornite da terzi
viene esclusa ogni responsabilit
à da parte della RÖHM
GmbH. Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren-
dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampig­liato sul corpo dell
attrezzo e se disponibile il numero di fabbricazione. Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da un numero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure insieme al codice.
Avvisi di pericolo
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
15
6
1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o some­tido a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean la debida capacitación o formación especial o bien que tengan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellas personas que carecen de experiencia en la utili­zación de dispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios accidentes, provocados por los movimientos y fuer­zas generados por la sujeción, como resultado de una forma de proceder inadecuada, en especial durante la re­alización de los trabajos de ajuste.
2.
Este dispositivo ha sido concebido para un empleo
rotatorio y su operación a un número de revoluciones superior al previsto no es admisible. Como consecuencia de las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnitud depende del número de revoluciones, existe la posibili­dad de que determinadas piezas se suelten y pongan en peligro a las personas o los objetos que se encuentren en su cercanía.
2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-
cionamiento/presión están grabados en el cuerpo del dispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuente de peligro puede incluso crearse, si los valores admi­sibles son sobrepasados en una sola oportunidad. Supuesto que dichos valores llegaran a ser super­ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re­sponsabilidad, pueden eventualmente producirse deterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri­mera vista. Los mencionados deterioros encierran a su vez el peligro de llegar a producir daños a perso­nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri­cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi­derando la sobrecarga producida, con el fin de deter­minar si sigue o no siendo apto para el funciona­miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones de seguridad de operación.
2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-
ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te­nerse la seguridad, de que en las conexiones hay al menos una escasa presión del medio (por lo menos una presión de aire con adición de aceite de 1 bar). El aire utilizado tiene que haber sido depurado (ver punto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 10 - 12 min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. Tellus C10) por medio de una unidad de servicio. Si no resulta posible garantizar la realización de esta medida, habrá que contar con un considerable des­gaste en las hendiduras del distributor, el que puede llegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajo tales condiciones puede producirse una ruptura de las tuberías de unión sometidas a presión.
Para evitar la penetración de cuerpos estraños de­berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta 0,01 mm y desagüe automático entre la fuente gene­radora de presión y la válvula de control.
2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-
miento es posible que esta componente posea algu­nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con el objeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro­cederse con especial cuidado al realizar tareas en o cerca de esta componente.
2.4 Si al proceder a soltar
o cambiar
El aire a presión tiene que estar filtrado, deshidratado y contener aceite (fineza absoluta del filtro 0,01 mm; aprox. cada 10--12 min. una gota de aceite de husillo, p. ej. Tellus C10). La longitud de la manga situada entre el dispositivo aceitador y la caja del distribuidor no debería ser superior a un metro.
2.5 A todos los tornillos
que tienen que ser frecuentemente soltados y nueva­mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum­plen y a trabajos de reequipamiento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de con­tacto de la cabeza.
a) En el caso de recambio de los tornillos origina-
les deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente 12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las clases 8.8, 10.9 y 12.9 tienen vali­dez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
b) Tratándose de tornillos
de fijación para tapas cilindro y elementos simila­res se empleará básicamente la calidad 12.9.
c) Indicaciones
Durante trabajos en los conductos hidráulicos o en los tornillos purgadores de aceite se tendrá que contar con la salida de aceite. Para prevenir un posible riesgo ambiental, se habrá de recoger este aceite y eliminarlo según las especifica­ciones correspondientes.
2.6 Al efectuar recambios
de piezas deberán emplearse exclusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie­zas individuales, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correlativo de 6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo una serie de casos en que la indicación del no. de pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a una descripción de la unidad constructiva de la pieza en cuestión es suficiente.
2.7 En trabajos con muelles
de compresión o de tracción, o con otros muelles, o con partes móviles pretensadas con elementos elàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo al desmontaje se reduzca la energ¡a almacenada en los elementos elásticos.
Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi­tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con­junto para investigar si hay tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas energías almace­nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb­erá ser realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
En caso de no observar esta indicación, amenazan heridas graves causadas por elementos volando a a manera de proyectil de un lado para otro.
Indicaciones de seguridad
16
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
2.8.Si durante el funcionemiento
normal del mecanizado se interrumpe el fluido eléctrico o neumático se debe por motivos de seguri­dad activar la presi
ón de amarre.
Esto tambi
én aplicara en caso de pausas prolonga­das, p. ej. si se la maquina se para durante la noche y comienza a trabajar al dia siguiente. Si no se sigue esta recomendaci
ón existe el peligro que la fuerza de amarre remita hasta tal punto que la pieza se pueda desprender del plato.
3. Condiciones
de seguridad t
écnica que deben cumplir las
instalaciones de sujeci
ón automática. El husillo de la máquina no debe comenzar su marcha, mientras no se haya generado la presi
ón de sujeción en el cilindro de
sujeci
ón y no se haya realizado la sujeción en el intervalo
de trabajo admisible.
El aflojamiento we la sujeción debe ser realizado únicamente estando
en reposo el husillo de la m
áquina. Una excepción ad misible la constituye el caso en que la secuencia com­pleta de operaci
ón contempla una carga/descarga du
rante la marcha y el dise
ño del distribuidor/cilindro
En caso de producirse un corte del suministro de
energ
ía de sujeción, la pieza en elaboración tiene que permanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo se detenga.
En caso de producirse un corte transitorio del suminis-
tro de energ
ía eléctrica, no debe modificarse la config.
de conmutaci
ón del momento.
Todas las tuber
ías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite. El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri­buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de fuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con
él la caja del
distribuidor, deber
án asegurarse también contra torsión de tal
manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.
4. Para la totalidad de los tornillos
4.1 de fijaci
ón deberá aplicarse el momento de aprieto recomendado por el fabricante del tornillo para la correspondiente clase de resistencia.
4.2 A todos los tornillos que tienen que ser frecuente-
mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej. a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa­miento deber
á aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
4.3 En el caso de recambio de los tornillos originales
deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente
12.9). Para los tama
ños usuales M5-M24 de las cla­ses 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
4.4 Trat
ándose de tornillos de fijación para suplementos
de sujeci
ón, mordazas de superposición, instalacio­nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em­plear
á básicamente la calidad 12.9.
5. Recambios de piezas
Al efectuar deber
án emplearse ex–clusivamente repue-
stos originales R
ÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de piezas individua­les, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del n
úmero correla-
tivo de 6 cifras grabado en la componente. Indicaciones: Todas las tuber
ías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si­tuada no deber
ía ser superior a un metro.
Indicaciones de seguridad
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
17
1. Einsatz von Zylindern
Betriebsdruck bei Luft-
Zylindern max. 10 bar, min. 2 bar.
Die Zylinder können
auch w
ährend der Ro-
tation bet
ätigt werden, da die Ventile flieh­kraftunempfindlich an­geordnet sind.
Bei Luft-Vollspannzylin-
dern (LV-LVS-LTS) sind die Verteiler in regelm
ä-
ßigen Zeitabständen
mit
Öl sparsam zu
schmieren.
Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das Abschmieren des Ver­teilers verzichtet wer­den.
Bei den Zylindern LVS
und LTS gew
ährleisten die Sicherheitseinrich­tungen bei uner­wünschtem Druckab­fall, da
ß der Spann­druck im Kolbenraum trotzdem erhalten bleibt.
Beim L
ösen muß das
Verh
ältnis vom Spann-
zum L
ösedruck eingehal-
ten werden:
Bei LVS, LTS: 2,5:1
(Spanndruck 10 bar, Lösedruck mindestens 4 bar)
Die maximal zulässige Drehzahl kann im Dau­erbetrieb gefahren wer­den (100 % ED).
Conditions of use
Operating pressure for
air cylinders max. 10 bar, min. 2 bar.
Since the arrangement
of the valves makes them insensitive to cen­trifugal forces, the cylin­ders can be actuated both at standstill and when rotating.
Distributors of air ac-
tuating cylinders wi­thout through-hole (LV­LVS-LTS) have to be oil lubricated at regular in­tervals.
Lubrication of the distri-
butor is not neccessary if processed air is provi­ded.
In case of a sudden de-
crease of pressure with cylinders LVS and LTS safety devices guaran­tee that the clamping pressure in the piston area will be maintained.
When releasing the ratio from clamping to release pressure must be main­tained:
LVS, LTS: 2,5:1
(clamping pressure 10 bar, release pressure min. 4 bar)
The max. admissible speed can be run conti­nuously (100 & ED).
Mise en oeuvre des cy­linders
Pression de service des cylindres pneumatiques, maxi. 10 bar, mini. 2 bar.
Les cylindres peuvent
être fonctionnés aussi pendant la rotation, les valves
étant insensibles à
la force centrifuge.
Pour les cylindres pneu-
matiques sans passage (LV-LVS-LTS) les distribu­teurs doivent
être périodi-
quement graiss
és légère-
ment avec de l
huile.
Si l’on utilise le contrôle
par fuite d
air, on peut re­noncer au graissage du distributeur.
Pour les cylindres LVS et
LTS, les dispositifs de sécurité garantissent le maintien de la pression dans la chambre du cy­lindre m
ême en cas de
chute de pression ind
ési-
rable.
Lors du desserrage le rap­port entre la pression de serrage et la pression de desserrage doit
être main-
tenu:
Pour LVS, LTS: 2,5:1
(pression de serrage 10 bar, pression de desser­rage au moins 4 bar)
Le nombre de tour maxi­mal autorisé peut être employé lors d’une utili­sation en continu (100 % ED).
Impiego cilindri
Pressione d’esercizio
con cilindri pneumatici max. 10 bar, min. 2 bar.
I cilindri possono essere
azionati anche durante la rotatzione, in quanto valvole sono disposte in modo da essere insen­sibili alla forza centri­fuga.
I cilindri pneumatici LV-
LVS-LTS richiedono la lubrificazione del distri­butore mediante olio in intervalli regolari.
Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata è possibile rinunciare alla lubrificazione del distributore.
Le valvole di sicurezza
incorporate nei cilindri LVS-LTS garantiscono il mantenimento della pressione nella camera in caso di caduta di pressione.
Per lo sbloccaggio
è ne­cessario osservare il rap­porto tra pressione di bloccaggio e pressione di sbloccaggio:
LVS, LTS rapporto: 2,5:1
(pressione di bloccaggio 10 bar, pressione di sbloccaggio minimo 4 bar)
Il numero di giri max. amnesso può essere esercitato in esercizio continuo (100 % ED).
Empleo de los cilindros
Presión de servicio en los
cilindros neum
áticos ésta
es de m
áx. 10 bar y mín.
2 bar.
Los cilindros también
pueden ser accionados durante la rotaci
ón, ya
que las v
álvulas están dispuestas de manera in­sensible a la fuerza cen­trifuga.
En los cilindros de aire
ciegos (LV-LVS-LTS) los distribuidores se deben engrasar en intervalos re­gulares con poco aceite.
En caso de usar aire sa-
turado con aceite no es necesario engrasar el distribuidor.
En los cilindros LVS y
LTS los dispositivos de seguridad garantizan que al surgir una caida de presi
ón, la presión de
amarre en la c
ámara del
pist
ón se mantenga.
Al aflojar se debe mante­ner la relaci
ón de la pre-
si
ón de amarre a la pre-
si
ón de aflojamiento:
En el LVS, LTS: 2,5:1
(Presi
ón de amarre 10 bar,
presi
ón de aflojamiento
mínima 4 bar)
El número máximo de re­voluciones admisibles puede aplicarse en un servicio continuo (100 % ED).
2. Anbau des Zylinders
Um bei hohen Dreh-
zahlen eine Unwucht zu vermeiden, d
ürfen die max. Rund- und Planlaufwerte und die Passungstoleranz der Aufnahmeteile nicht überschritten werden. Als Paarungspassun­gen f
ür Aufnahme­flansch, Zylinderflansch und Zylinder empfehlen wir
Übergangs- und leichte Presspassung nach ISO.
Befestigungsschrau-
ben in Werkstoffqualit
ät
12.9, mindestens aber
8.8 verwenden und mit entsprechendem Dreh­moment
über Eck an-
ziehen.
Installing the cylinder
To avoid unbalance at
high speeds, do not ex­ceed the maximum va­lues specified for radial runout and axial slip and the fit tolerances of the mounting parts. As mating fits for adap­tor plate, cylinders flange and cylinder we recommend transition ad light interference fits in accordance with ISO standards.
Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
8.8, material and torque them in diagonally op­posite pairs.
Mise en place du cylindre
Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation élévées il ne faut pas dépasser les valeurs maximales de faux rond de rotation, de voile et d
ajustement
admis pour les pi
èces de fixation. Comme aju­stement d
apariement de la bride de fixation, la bride du cylindre et le cylindre proprement dit, nous recommandons un ajustement de tran­sition ou l
égèrement
serr
é selon ISO.
Utiliser des vis de fixa-
tion en mat
ériau de
qualité 12.9, au moins
8.8 et serrer ces vis en coin avec le couple ap­propri
é.
Montaggio esterno del cilindro
Onde evitare uno squili-
brio a velocit
à elevate, non devono essere su­perati i valori max. di concentricit
à e di plana-
rit
à, nonché la tolle­ranza di accopiamento dei pezzi montati. Come accoppiamenti per flangia di supporto, flangia cilindro e cilin­dro consigliamo accop­piamento incerti e leg­geri accoppiamenti sta­bili in base ad ISO.
Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di qualità 12.9, minimo
8.8, stringendole diago­nalmente al rispettivo momento torcente.
Montaje del cilindro
Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida­des de rotaci
ón, deberá observarse que se dis­ponga siempre de la concentricidad radial y axial m
áxima de la pie-
zas de alojamiento, as
í
como que no se sobre­pasen las tolerancias de ajuste de las mismas. Como ajuste por parejas para la brida de aloja­miento, brida intermedia y cilindro recomenda­mos el ajuste intermedio o un ajuste a presi
ón li-
gero seg
ún ISO.
Emplear tornillos de fi-
jaci
ón de la calidad de material 12.9, sin em­bargo, como mínimo de
8.8, y apretarlos en cruz de
ángulo apli­cando el par de apriete correspondiente.
18
Zylindermontage
Spindel auf Rund- und
Planlauf pr
üfen. Maxi-
mal zul
ässige Abwei-
chungen: 0,005 mm.
Aufnahmeflansch auf
die Spindel bis zur Plananlage aufschrau­ben.
Aufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf pr
üfen. Maximal zuläs­sige Abweichungen: Radial 0,01 mm, plan 0,005 mm.
Kolben in vorderste
Stellung bringen und Zugstange in Kolben­gewinde fest ein­schrauben.
Falls ein Zwischen-
flansch ben
ützt wird, diesen am Zylinder be­festigen. Komplette Einheit mit Aufnahme­flansch verbinden.
Die Verschlußkappen
an den Anschlu
ßstut­zen entfernen und die Druckleitungen an­schlie
ßen.
Da die Verschlu
ßkap­pen im Falle einer spä- teren Demontage des Zylinders n
ützlich sein könnten, wird empfoh­len, diese aufzubewah­ren. Die pneumati­schen Anschl
üsse an
den Luftverteiler m
üs­sen frei von Verschmut­zungen sein. Am be­sten vor dem Anschlie­ßen mit geringem Druck durchblasen. In das Verteilergeh
äuse
eindringende Sp
äne sind auf jeden Fall zu vermeiden, da anson­sten mit irreparablen Sch
äden an der Vertei­lerwelle oder an den Si­cherheitsventilen ge­rechnet werden mu
ß. Außerdem müssen diese Anschl
üsse flexi­bel sein und dürfen kei­nen Zwang auf das Ver­teilergeh
äuse ausüben.
Installation procedure
Check spindel for radial
and axial true-running accuracy. Max. permis­sible deviation: 0.005 mm.
Screw adaptor plate on
to spindle until firm con­tact with the flat seat is established.
Check adaptor plate for
radial and axial true­running accuracy. Max. permissible deviations:
0.01 mm radial run-out,
0.005 mm axial slip.
Move piston into its ex-
trem forward position and firmly screw draw bar into piston thread.
If an intermediate adap-
tor plate is used in addi­tion to the normal adap­tor plate, fasten it to the cylinder and connect the complete assembly with the normal adaptor plate.
Remove the sealing
cyps form the connec­ting unions and connect the pressure lines. As the sealing caps may be useful in conjunction with a later removal of the cylinder, they should be retained for this purpose. The pneu­matic connections on the air distributor must be free of contamina­tion. The best way to assure this is to clean the ports with a jet of low-pressure air before connecting the lines. Never allow chips to penetrate into the distri­butor housing where they may cause irrepa­rable damage to the distributor shaft or the safety valves. All con­nections must be flexi­ble so as not to con­strain the distributor housing.
Montage du cylindre
Vérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la broche. Tol
érances li-
mites admissibles
0.005 mm.
Visser la bride de fixa-
tion sur la broche jus­qu’à sa but
ée sur la
face plane d
applica-
tion.
Vérifier le faux-round
de rotation et le voile de la bride de fixation. Tol
érances maximales admissibles: en radial 0,01 mm, pour le voile 0,005 mm.
Amener le piston à la
position avant et visser à fond la tige de traction dans l
alésage fileté du
piston.
Au cas ou il est fait
usage d
une bride inter­médiaire, fixer celle-ci au cylindre. Assembler lensemble complet à la bride de fixation.
Oter les capuchons sur
les pipes de raccorde­ment et raccorder les conduites de pression. Comme les capuchons peuvent s
avérer utiles
dans le cas d
un démontage ultérieur du cylindre, nous recom­mandons de les con­server. Les raccorde­ments pneu-matiques sur le distributeur d
air
doivent
être exempts de salissures. Le mieux est d
envoyer avant le
raccordement de l
air pour balayage soufflant avec une faible pres­sion. Il faut dans tous les cas
éviter la pénétration de copeaux dans le bo
îtier du distri-
buteur car l
arbre du distributeur ou les van­nes de s
écurité risque­raient d’être endom­mag
és de manière
irr
éparable. De plus, ces raccordement doi­vent
être flexibles de nexercer aucune con­trainte sur le bo
îtier du
distributeur.
Montaggio del cilindro
Controllare concentri-
cit
à e planarità del mandrino. Max. tolle­ranza ammessa 0,005 mm.
Avvitare la flangia di
supporto sul mandrino fino all
impianto di la-
vorazione trasversale.
Controllare concentri-
cit
à e planariatà della flangia di supporto. Max. tolleranze am­messe: radiale 0,01, trasversale 0,005 mm.
Portare lo stantuffo
nella posizione più avanzata, avvitando strettamente l
asta di trazione nella filettatura dello stantuffo.
Qualora venga utiliz-
zata una flangia inter­media, fissare quest
ul­tima al cilindro. Colle­gare l
intera unità alla
flangia di supporto.
Togliere i tappi protettivi
dai bocchettoni di rac­cordo e collegare le tu­bature di pressione. Si consiglia di custodire i tappi che, dovendo pi
ù
tardi effettuare uno smontaggio, possono essere utili. I collega­menti pneumatici con il distributore d
aria de­vono essere esenti da impurit
á. Il sistema mig-
liore
è di soffiare con lieve pressione prima dell
allacciamento. Eda evitarsi ad ogni costo linfiltrazione di trucioli nel corpo del distribu­tore per non incorrere in danni irriparabili all
albero del distribu­tore o alle valvole di si­curezza. Inoltre questi collegamenti devono essere flessibili e non devono esercitare pres­sione alcuna sul distri­butore.
Montaje del cilindro
Verificar la concentrici-
dad radial y axial del husillo. Excentricidad máxima permitida 0,005 mm.
Enroscar la brida de
alojamiento sobre el husillo hasta conseguir un asiento plano.
Verificar la concentrici-
dad radial y axial de la brida de alojamiento. Excentricidad m
áxima permitida: radial 0,01 mm, axial 0,005 mm.
Posicionar el émbolo
en la posición delantera y enroscar firmemente la barra de tracci
ón en
la rosca del
émbolo.
En caso de que se em-
plee una brida interme­dia, enroscarla sobre el cilindro. A continua­ci
ón, unir la unidad completa con la brida de alojamiento.
Retirar las tapas de
cierre de los tubos cor­tos de conexi
ón y co­nectar las tuberías de presi
ón. Dado que las
tapas de cierre podr
ían ser de utilidad en el caso de un posterior desmontaje del cilindro, se recomienda guar­darlas. Las conexiones neum
áti-cas del distri­buidor de aire tienen que estar libres de su­ciedades. Lo m
ás reco­mendable es soplarlas con una presi
ón redu­cida antes de efectuar la conexi
ón. Es impor-
tant
ísimo que se evite
la penetraci
ón de viru­tas a la caja del distri­buidor, ya que de lo contrario habr
á que
contar con da
ños irre-
parables en el
árbol del distribuidor o bien en las v
álvulas de seguri-
dad. Adem
ás, estas co­nexiones tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerza sobre la caja del distribuidor.
19
3. Halterungen
Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus Sicherheitsgr
ünden
vorzusehen. Ausf
üh­rung und Befestigung richtet sich nach der Maschine. Das Vertei­lergeh
äuse darf nicht
durch zus
ätzliche Ein­richtungen seitlichen oder L
ängsdrücken ausgesetzt werden, d.h., das Geh
äuse muß sich nach der Lagerung des Verteilers zwanglos ausrichten lassen. Die Dicke der Halterun­gen sollte, je nach Größe des Spannzylin­ders, zwischen 6 und 10 mm betragen.
Nach Vorschrift der Berufsgenossen­schaft müssen umlau­fende Spannzylinder maschinenseitig mit einer Schutzhaube abgedeckt werden.
Brackets
The cylinder support
brackets are required for safety reasons. The configuration and at­tachment are governed by the machine. The cylinder housing must not be suyject to any la­teral or longitudinal stresses caused by other equipment, i.e. the housing must be free to align itself with the distributor bearing. The support brackets should be 6 to 10 mm thick, depending on the size of the cylinder.
According to the re­gulations of the Ger­man Employer’s Lia­bility Insurance Asso­ciation, rotating cylin­ders must be covered by a hood on the ma­chine side.
Fixations
Pour les cylinders de
serrage, pr
évoir un support pour des rai­sons de s
écurité. Le
mod
èle et la fixation dépendent de la ma­chine. Le bo
îtier de dis­tribution ne doit pas être soumis à des pres- sions axiales ou radia­les par des dispositifs suppl
émentaires, cest-
àdire que le boîtier doit,
apr
ès centrage du dis-
tributeur, pouvoir
être
orient
é sans contrainte. Les pattes de fixation, selon la taille du cylin­dre, auront une
épais-
seur de 6
à 10 mm.
Suivant les prescrip­tions de la Caisse de prévoyance contre les accidents, les cy­lindres tournants doi­vent être protégés, côté machine, par un capot de protection.
Supporti
Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un sostegno per i cilin­dri. Il tipo e il loro fis­saggio deve essere predisposto a secondo della macchina. Il distri­butore non deve essere soggetto a pressioni la­terali oppure longitudi­nali, cio
è lallineamneto deve essere fatto senza impedimento. A seconda della misura del cilindro di serraggio, lo spessore del sup­porto dovrebbe essere compreso fra 6 a 10 mm.
In base alle norme an­tifortunistiche, i cilin­dri di serraggio ro­tanti devono essere coperti, sul lato mac­china, con una calotta protettiva.
Soportes fijadores
Para cilindros de amarre
y por motivos de seguri­dad se debe prever un soporte fijador. La eje­cuci
ón y fijación se aju-
sta seg
ún máquina. La
carcasa de distribuci
ón no debe sufrir presiones laterales o longitudina­les por equipos adicio­nales, es decir la car­casa se debe poder aju­star sin fuerza despu
és del alojamiento del dis­tribuidor. El espesor de los sopor­tes de fijaci
ón debiera
encontrarse, seg
ún el tamaño de cilindro de sujeci
ón, entre 6 y 10
mm.
Conforme a las dispo­siciones de la Asocia­ción Profesional, los cilindros de sujeción tienen que ser cubier­tos con una caperuza de protección en el lado de la máquina.
1
Halterung Support bracket Patte de fixation Supporto Soporte de fijaci
ón
Für Luft-Vollspannzylinder LVS und LTS mit Sicherheitseinrichtung und Hubkontrolle For LVS and LTS air cylinders with safety device and stroke control Pour cylindres pneumatiques LVS et LTS avec dispositif de s
écurité et contrôle de la course
Per cilindro pneumatico di serraggio LVS
e LTS con dispositivo di sicurezza e controllo corsa
Para cilindro de sujeci
ón neumático sin paso de barra LVS y LTS con dispositivo de seguridad y control de carrera
Für Luft-Vollspannzylinder LV – For LV closed centre air cylinders Pour cylindres pneumatiques LV, sans passage
– Per cilindro pneumatico di serraggio LV
Para cilindro de sujeci
ón neumático sin paso de barra LV
2
Kolbenhub + 2 mm Piston stroke + 2 mm Course du piston + 2 mm Corsa stantuffo + 2 mm Carrera del
émbolo + 2 mm
2,5 mm
1
1
2
32 32 32 50
105 130 150 200 250 300 350Größe – Size – Réf. 85
Misura – Tamaño
Zylinder – Cylinder Cylindres – Cilindro
Kolbenweg mm
Piston stroke – Course du piston Movimento stantuffo
Carrera del
émbolo mm
32 32 32 32 32 32 45LV-LVS 32
LT-LTS
20
1
1
2
4. Spannwegüberwachung
Als Standard-Spannweg­überwachung wird das be­rührungslose Verfahren über induktive Näherungs- schalter und Elektroniknok­ken betrachtet, wobei die Näherungsschalter maschi­nenseitig befestigt werden müssen. Eine Spannweg­überwachung ist nur bei den Typen LVS bzw. LTS möglich.
1.Einzelgrenztaster
Bei Spannzylindern mit
integriertem Endschalter­tr
äger werden Einzel­grenztaster nach DIN 43693 montiert. Bei Spannzylindern ohne in­tegrierten Endschalter­tr
äger muß eine Halte- rung f
ür die berührungs- losen Endschalter extern am Maschinengehäuse angebracht werden. Die Schaltnocken werden in 2 Bahnen am Verteiler­geh
äuse eingesetzt. Der Verteiler ist mit dem Spannkolben verbunden. Die Wegekontrolle erfolgt über den Verteiler.
Der Spannweg des Zylin-
ders wird unter Umst
än­den durch den Kolben­hub des Spannfutters bestimmt (Futterkolben­hub = Zylinderkolben­hub).
Die Endschalter einstel-
len entsprechend dem Arbeitsbereich des Spannfutters bzw. ent­sprechend den Schalt­funktionen, die vom Ma­schinenhersteller gefor­dert werden.
Bei Spannfuttern mit
schnellwechselbaren Grundbacken muß die Spannwegkontrolle in Verbindung mit der Ma­schine elektrisch so abge­sichert werden, da
ß die Spindel bei der Stellung Backenwechsel” nicht anlaufen kann.
Wird das Spannmittel ge-
wechselt, mu
ß die Hub­kontrolle auf die neue Situation abgestimmt wer­den.
Monitoring the chuk­king travel
Contactless switching with approximity switches and trip cams are seen as the standard stroke control system. The ap­proximity switches has to be fitted to the machine. Stroke control systems are only available for the types LVS and LTS.
1.Individual limit swit­ches
Cylinders with integra-
ted limit switch carriers are fitted with touch li­mit switches to DIN
43693. If cylinders without inte­grated limit switch car­riers are used, a holder for proximity type limit switches must be provi­ded on the outside of the machine housing. The trip cams are fitted in 2 tracks on the distri­butor housing. The dis­tributor is connected to the chucking piston and serves to monitor the chucking travel.
Depending on the de-
sign, the chucking tra­vel of the cylinder may be determined by the piston stroke of the la­the chuck (chuck piston stroke = cylinder piston stroke).
Set the limit switches to
suit the working range of the lathe chuck or the switching functions re­quired by the manufac­turer of the machine.
If lathe chucks with
quick-change base jaws are used, an elec­tric interlock must pre­vent the machine spindle from starting in the
jaw change posi-
tion.
When the clamping de-
vice has been changed, the stroke control must be adjusted to the new condition.
Surveillance de la course de serrage
On considère comme contrôle standard de la course de serrage le proc
éde sans contact sur le détecteur de proximité inductif et les cames électroniques. Selon ce procédé la fixation de détecteurs de proximité doit
être sur le côte de la machine. La surveillance de la course de serrage nest possible que pour les types LVS voir LTS.
1.Interrupteurs-limi-
teurs individuels
Sur les cylindres de ser-
rage avec support de fin de course int
égré, on monte des limit. indivi­duels suivant DIN 43693. Pour les cyl. de serrage sans support de fin de course int
égré il faut met-
tre en place,
à lext. du bâti de la machine, un support pour les d
étec­teurs de proximité. Les cames de comm. sont impl., en deux rangées, sur le carter du distribu­teur. Ce dernier est reli
é
au piston de serrage. Le contr
ôle de la course est
assuré par le distrib.
La course de serrage du
cyl. peut
être déter-
min
ée, á la rigueur, par la course du mandrin de serrage (course du piston du mandrin = course du piston du cylindre).
Régler les disp. de fin de
course en fonct. du rayon daction du mandrin de serrage ou en conf. avec les fonctions de comm. exig
ées par le construc-
teur de la machine.
Sur les mandrins avec se-
melles à changem. ra- pide, le côntrôle de la course de serrage sera assur
é électriq. en liaison avec la machine, de façon à sopposer à la mise en route de la bro­che
à la position “Chan-
gement des semelles.
Si le disp. de serrage est
remplacé, le contrôle de course doit
être adapté à
la nouvelle situation.
Controllo movimento di serraggio
Come versione standard viene considerato il controllo corsa mediante finecorsa elettronici e camme elettroniche. In questo caso i finecorsa vengono fissati alla macchina. Il controllo della corsa
è disponibile
sui tipi LVS e LTS.
1.Sensori di limite singoli
Nei cilindri di serraggio
dotati di porta-finecorsa singoli in base a DIN
43693. Nei cilindri di serraggio privi di porta­finecorsa integrati deve essere applicato, ester­namente alla mac­china, un supporto per finecorsa di prossimit
à. Le camme di collega­mento vengono mon­tate su due file sul corpo del distributore. Il distributore
è collegato allo stantuffo di serrag­gio. Il controllo di movi­mento avviene medi­ante il distributore.
Eventualmente, il movi-
mento di serraggio del cilindro viene determi­nato dalla corsa dello stantuffo dell
autocen­trante (corsa stantuffo autocentrante-corsa stantuffo cilindro).
Registrare i finecorsa in
base al campo di lavoro dell
autocentrante e/o in base alle funzioni di commutazione richie­ste dal costruttore.
Negli autocentranti for-
niti delle griffe base a cambio rapido, il con­trollo movimento di ser­raggio, in collegamento alla macchina, deve es­sere protetto elettrica­mente in modo tale da non permettre l
avvia­mento del mandrino nella posizione
cambio
griffe
.
Se si cambia il mezzo
di serraggio si deve adattare il controllo della corsa alla nuova situazione.
Control de recorrido de sujeción
Como detección carreras de amarre standard sin fric­ción, se recom. detectores inductivos y levas electroni­cas, en el que los detecto­res se montan sobre el lado de m
áquina. Control de carrera solo es posible en los mod. LVS y LTS.
1.Interruptor límite
individual
En los cilindros de suje-
ci
ón con soporte de inter­ruptor de fin de carrera in­tegrado se montan inter­ruptores individ.s de fin de carrera seg
ún DIN 43693. En los cil. de sujec. sin soporte de interruptor final integrado tiene que mon­tarse externamente en la caja de la máquina un so- porte para los interr. de fin de carrera sin contactos (inductivos). Las levas de mando se montan en 2 vias en la caja del distri­buidor. El distribuidor est
á
unido con el
émbolo de
sujeci
ón. El control de re-
corrido se efect
úa a
trav
és del distribuidor.
El recorrido de sujec. del
cilindro puede determi­narse en algunos casos por la carrera del
émbolo del plato (carrera del émbolo del plato = carrera del
émbolo del cilindro).
Ajustar los interr. de fin de
carrera según el espacio de trabajo del plato de su­jeción o según las func. de mando exigidas por el fabric. de la m
áquina.
En los platos con morda-
zas base de cambio rápido, el control del re­corrido de sujeci
ón tiene
que asegurarse el
éctrica­mente junto con la máquina, de manera que el husillo no pueda po­nerse en funcionamiento en la posici
ón de cambio
de mordazas
.
Después de cada cambio
de los dispositivos de su­jeci
ón hay que ajustar el control de la carrera del émbolo a las nuevas cir­cunstancias.
1 Verteiler stillstehend mit axialer Verschiebung
Stationary distributor with axial displacement Distributeur immobile avec d
éplacement axial Distributore fermo con spostamento assiale Distribuidor parado con desplazamiento axial
2 Aufnahmeflansch – Adaptor plate – Bride de fixation
Flangia di supporto
– Brida de alojamiento
3 Induktiver Näherungsschalter – Inductive proximity switch
Détecteurs de proximité inductifs – Interruttori di prossi­mità induttivi – Interruptores de proximidad inductivos
4 Halter – support – arrêt – sostegno – soporte 5 Elektronik-Nocken – trip cams – cames électroniques
camme elettroniche
– levas electronicas
Nur – only – uniquement – solo – sólo LVS – LTS
1
5
3
4 2
21
Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung
Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed – Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto – Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción
Arbeitsweise
Die Backenbewegung
im Futter wird
über die Zugstange, die Kolben­und Verteilerbewegung elektronisch kontrol­liert. Die in den Nuten des Verteilers befestig­ten Nocken bet
ätigen einen Endschalter. Der Impuls gibt dann den weiteren Arbeitsablauf frei. Diese R
ückmeldung hat sich im praktischen Einsatz, insbesondere bei halb- und vollauto­matischem Arbeits­ablauf sehr gut be­währt. Die in den Ver­teiler einzusetzenden Nocken, Halterungen und Endschalter sind vom Kunden zu stellen, da sie den Betriebsge­gebenheiten angepa
ßt
werden m
üssen. Um ein unbeabsichtig­tes
Öffnen des Kraft­spannfutters während des Spindellaufes zu verh
üten, ist eine Sicherheitsschaltung nach vorangegangener Schemazeichnung vor­zusehen. Der Druck­schalter ist entspre­chend dem Spann­druck einzustellen. Bei Druckabfall (unbeab­sichtigtes Abrei
ßen oder Platzen der Schl
äuche, Aussetzen der Luftversorgung usw.) erfolgt sofortige Stillsetzung der Ma­schine. Nachtr
äglicher
Anschlu
ß an das Luft-
drucknetz ist m
öglich.
Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub pr
üfen (maximal zuläs­siger Betriebsdruck bei Sonderausf
ührungen,
siehe Typenschild).
Method of operation
Movement of the jaws
in the chuck is control­led by the draw bar, movement of the piston and distributor electro­nically. The cams fitted in the grooves of the distributor actuate a li­mit switch, the resultant pulse then releases the further sequence of operations. This feature has been found to the very useful in everyday shop prac­tice, especially in con­junction with semi and fully automatic work cy­cles. The cams to be fit­ted in the distributor, the support bracket and the limit switch must be provided by the custo­mer because they must be matched to the spe­cific operating condi­tions of each applica­tion. A safety circuit as shown in the above dia­gram must be provided to prevent the power chuck from opening ac­cidentally while the spindle is rotating. The pressure switch must be adjusted to suit the chucking pressure. In the event of a pressure loss (accidental detach­ment or bursting of ho­ses, failure of the deli­very pump, etc.), the machine will be stop­ped instantly. This sa­fety device can be re­trofitted to the hydraulic unit.
Putting the cylinder into operation
Pressurize cylinder and
check piston stroke (see nameplate for ma­ximum permissible operating pressure of special designs).
Mode de fonctionne­ment
Le mouvement des
mors dans le mandrin est contr
ôlé par la tige de traction, celui du piston et du distributeur est
à contrôle électroni­que. Les cames fix
ées dans les rainures du distribu­teur actionnent un con­tact de fin de course. Limpulsion libère alors la suite des opérations. Ce r
étro-signal sest très bien comporté dans la pratique, en particulier pour le déroulement semi-au­tomatique et automati­que du travail. Les ca­mes
à rapporter dans le distributeur, la patte de fixation et le commuta­teur fin de course sont à fournir par le client car ces pièces doivent être adaptées aux données dexploitation. Pour
éviter louverture intempestive du man­drin
à serrage mécani­que pendant la rotation de la broche, il convient de pr
évoir une com-
mande de s
écurité sui-
vant sch
éma ci-dessus. Le manocontacteur sera r
églé en fonction de la pression de se­rage. En cas de baisse de la pression (arrache­ment ou
éclatement in-
opin
é de la tuyauterie, défaillance de la pompe dalimentation etc.) la machine s
arrête
imm
édiatement. Possi-
bilit
é de raccordement
ult
érieur au groupe hy-
draulique.
Mise en service
Mettre le cylindre sous
pression et vérifier la course du piston (pres­sion maximale en ser­vice admissible: voir la plaque signal
étique pour les exécutions spéciales).
Funzionamento
Il movimento griffe
nell
autocentrante viene controllato medi­ante l
asta di trazione, il movimento stantuffo e distributor viene con­trollato elettronica­mente. Le camme fis­sate nelle scanalature del distributore azio­nano un finecorsa. Limpulso avvia il suc­cessivo ciclo di lavoro. Questo tipo di retrose­gnalazione si
è dimos­trata assai valida all
atto pratico, in parti­colare con cicli di lavoro automatici o semiauto­matici. Le camme, sup­porti e finecorsa da montarsi sul distribu­tore vanno installati dal cliente, in quanto de­vono essere conformi alle condizioni di eser­cizio. Onde prevenire un
a­pertura involontaria dell
autocentrante du­rante il funzionamento del mandrino, va previ­sto un collegamento di sicurezza in base allo schema sopra riportato. Il pressostato va regis­trato in base alla pres­sione di serraggio. In caso di caduta di pres­sione (involontario strappo o scoppio dei tubi, interruzione della pompa di alimenta­zione etc.), la macchina viene immediatamente arrestata. E
possibile un succesivo collega­mento al gruppo idrau­lico.
Messa in funzione
Sottoporre il cilindro a
pressione, controllando la corsa stantuffo (max. pressione di esercizio ammessa per esecu­zioni speciali: cfr. targ­hetta caratteristiche macchina).
Principio de funciona­miento
El movimiento de las
garras en el plato se controla a trav
és de la
barra de tracci
ón, y el
movimiento del pist
ón y del distribuidor se con­trola electr
ónicamente. Las levas fijadas en las ranuras del distruidor activan un interuptor de fin de carrera. El im­pulso desbloquea ent­onces todas las dem
ás operaciones funciona­les. Este aviso de confirma­ci
ón ha probado su fia-
bilidad en la pr
áctica, especialmente en el desarrollo funcional semiautom
ático y com-
pletamente autom
ático. Las levas, el soporte de fijaci
ón y el interruptor de fin de carrera a em­plear en el distribuidor tienen que ser puestos a disposici
ón por el cliente, hay que tienen que adaptarse a las condiciones de funcio­namiento. A fin de evitar una aber­tura accidental del plato durante el funciona­miento del husillo, tiene que preverse un cir­cuito de seguridad que corresponda al es­quema expuesto arriba. El presostato tiene que ajustarse seg
ún la pre-
si
ón de sujeción. En el
caso de una ca
ída de la
presi
ón (rotura acci­dental o reventamiento de los tubos flexibles, interrupci
ón del funcio­namiento de la bomba suministradora, etc.) se para inmediatamente la máquina. Es posible el montaje ulterior en el grupo hidr
áulico.
Puesta en funciona­miento
Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car­rera del
émbolo (pre-
si
ón de servicio máxima permitida en las ejecuciones espe­ciales, v
éase la placa
de caracter
ísticas).
5. Inbetriebnahme
22
Zylinder auf Rundlauf
pr
üfen durch Ansetzen
einer Me
ßuhr:
a)vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch (radial max. 0,02 mm)
b)am stehenden Ver-
teilergeh
äuse hinter
den Anschlu
ßstut­zen. Mit Drehzahl langsam hochfahren, wobei die Me
ßuhr nicht mehr als 0,05 mm anzeigen darf. Ein größerer Wert hat starke Vibratio­nen zur Folge. Die Ursache sind zu gro
ße Rund- und Planlauffehler. Auf­nahmeteile nachar­beiten.
c) Zylinder f
ür Drehzah-
len
über 7000 min
-1
müssen auf der Ma­schine nachgewuch­tet werden.
Check cylinder on con-
centricity by a measu­ring gauge: a)in front of the rotating
cylinder flange (ra­dially max. 0,02 mm)
b)at the non-rotating
distributor housing behind the connec­tion parts. Increase speed slowly. Mea­suring gauge must not exceed 0,05 mm. A higher value cau­ses strong vibrations which cause errors in concentricity and runout. Rework mounting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000 rpm have to be reba­lanced.
Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose dun comparateur: a)sur l
avant du faux­plateau en rotation (faux-plateau cylin­dre) (radial max. 0,02 mm)
b)sur le bo
îter de distri­bution non tournant, derri
ère les embouts de raccordement. Augmenter le nombre de tour lentement, le comparateur ne doit pas indiquer plus de 0,05 mm. Une valeur plus
élevée causerait une forte vibration. Des erreurs trop im­portantes de concen­tricit
é et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses sup
érieures à 7000
tr/min, doivent
être
réquilibrés.
Controllare la concen-
tricit
à del cilindro ap­poggiando il compara­tore: a)sul lato anteriore
della flangia rotante (max. 0,02 mm ra­diale)
b)sul distributore non
rotante dietro i giunti. Aumentando il nu­mero di giri il compa­ratore non deve se­gnare pi
ù di 0,05
mm. Un valore pi
ù
alto provoca vibra­zioni elevate. Di con­seguenza si hanno errori di concentricit
à
e planarità troppo elevati. La flangia deve essere ripas­sata.
c) i cilindri per velocit
à
oltre 7.000 giri/min. devono essere bilan­ciati in macchina.
Verificar excentricidad
de giro del cilindro con la colocaci
ón de un reloj
de medici
ón:
a)delante en la brida gi-
ratoria del cilindro (ra­dial m
áx. 0,02 mm)
b)en la carcasa de dis-
tribuci
ón estacionaria
(vertical) detr
ás del manguito de conexión. Elevar despacio el número de revolucio­nes, no debiendo indi­car el reloj m
ás de 0,05 mm. Un valor mayor produce fuertes vibraciones. Los moti­vos son grandes fallos de excentricidad de giro y de perpendicu­laridad. Rectificar pie­zas de alojamiento.
c) Cilindros para m
ás
de 7000 min
-1
revo­luciones deben ser equilibrados en la máquina.
Filter bei Luftzylindern
Um einen sicheren Be-
trieb der Luft-Voll­spannzylinder LV, LVS, LT und LTS zu gew
ähr­leisten, ist eine mit Fil­terfeinheit von 10
µm
gereinigte,
ölhaltige Preßluft Vorausset­zung. Hierzu empfeh­len wir unser Luftsteu­erger
ät LSG bzw. un­sere Wartungseinheit LWE. Der Druckfilter mu
ß zwischen Pumpe und Steuerventil einge­baut werden. Reini­gung in regelmäßigen Abst
änden vornehmen oder Filterpatrone wechseln.
Wartung
Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedin­gungen in regelmäßi­gen Zeitabst
änden ge­schmiert werden. Zur Schmierung kann jedes
Öl verwendet werden. Vorausset­zung: Nicht silikonhaltig und keine Bestandteile von Festschmierstof­fen.
Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das Abschmieren des Ver­teilers verzichtet wer­den.
Die Zuverlässigkeit der
Kraftspanneinrichtung kann nur dann gewähr­leistet werden, wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanleitung genau befolgt werden.
Filters for air cylinders
Oil-lubricated, clean
compressed air filtered to a particle size of 10 µm is required to as­sure safe and reliable operation of the LV, LVS, LT and LTS closed centre air cylinders. We recommend our LSG air-operated control unit and our LWE air line oiler and filter as­sembly. The pressure filter must be installed between pump ad con­trol valve. It must be cleaned at regular inter­vals or provided with a fresh cartridge.
Maintenance
Depending on the ope-
rating conditions the air feed has to be lubrica­ted in regular intervals. You can use most oils for lubrication. Condition: without sili­con and no parts of so­lid lubricants.
Lubrication of the distri-
butor is not neccessary if processed air is provi­ded.
A reliable operation of
the power chuck can only be guaranteed when the maintenance instructions contained in the instruction ma­nual are precisely follo­wed.
Filtres pour les cylin­dres pneumatiques
Pour garantir un fonc-
tionnement s
ûr des cy­lindres pneumatiques LV, LVS, LT et LTS, il faut de l
air comprimé
lubrifi
é, épuré par le passage dans un filtre à finesse de 10
µm. Dans ce but nous recomman­dons notre unit
é de commande pneumati­que LSG ou notre en­semble mano-d
éten­deur LWE. Le filtre presse sera mont
é en­tre pompe et valve de commande. Proc
éder à son nettoyage à inter­valles r
éguliers ou rem­placer la cartouche fil­trante.
Entretien
L’alimentation dair doit
être graissée périodi-
quement selon les conditions d
utilisation.
Pour le graissage, n
im­porte quelle huile peut ètre utilisée, à condition qu
elle ne contienne
pas d
alcool ni de parti­cules de produits de graissage solides.
Si lon utilise le contrôle
par fuite d’air, on peut renoncer au graissage du distributeur.
La fiabilité dun dispositif
de serrage m
écanique
ne peut
être garantie que si les prescriptions de maintenance des instruc­tions de service ont
été
suivies
à la lettre.
Filtro per cilindri pneu­matici
Onde garantire un si-
curo funzionamento dei cilindri pneumatici senza passaggio barra LV, LVS, LT e LTS,
è ne-
cessaria un
aria com­pressa oleosa, filtrata ad una finezza di 10 µm. A tale scopo con­sigliamo il nostro appa­recchio di comando aria LSG, oppure la nostra unit
à di manu­tenzionoe LWE. Il filtro pressione deve essere montato fra pompa e valvola di comando. Ef­fettuara la pulizia ad in­tervalli regolari o sosti­tuire la cartuccia filtro.
Manutenzione
Lalimentazione aria
deve essere lubrificata in intervalli regolari. Si possono usare tutti i tipi di olio che non conten­gono silicone e so­stanze di lubrificanti so­lidi.
Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata è possibile rinunciare alla lubrificazione del distributore.
Laffidabilitá del dispo-
sitivo di serraggio pu
ó
essere garantita solo se si osservano atten­tamente le norme di manutenzione del ma­nuale di uso e manu­tenzione.
Filtros en el caso de los cilindros neumáticos
A fin de garantizar un
funcionamiento seguro de los cilindros de suje­ci
ón neumáticos sin paso de barra LV, LVS, LT y LTS, es condici
ón indis­pensable disponer de aire comprimido aceitoso limpiado en una unidad filtrante de 10
µm. Para ello recomendamos el empleo de nuestro equipo de distribuci
ón de aire LSG o nuestra uni­dad de mantenimiento LWE, respectivamente. El filtro de presi
ón tiene que montarse entre la bomba y la v
álvula de control. Limpiar el filtro peri
ódicamente o cam­biar el cartucho filtrante, respecivamente.
Mantenimiento
Según las condiciones
de uso, la entrada del aire tiene que ser lubri­cada en interv. regulares. Para la lubricaci
ón puede emplearse cual­quier aceite. Condici
ón: Que no contenga sili­cona
i ningún elemento
de grasa lubric. s
ólido.
En case du usar aire sa-
turado con aceite no es necesario engrasar el distribuidor.
La fiabilidad del disposi-
tivo de sujeción de mando autom
ático sólo puede ser garantizada si se observan con exacti­tud las prescripciones para el mantenimiento indicadas en las instruc­ciones de servicio.
23
6. Zerlegen der Zylinder
Luft-Zylinder LV-LVS und LT-LTS
Zylinder abschrauben.
Achtung: Bei den Si­cherheitszylindern LVS und LTS vor dem Zerle­gen Entl
üftungsschrau-
ben 21 vorsichtig lösen. Zylinderdeckel 20 ab-
schrauben. Bei LVS mit zentralem Durchgang Drehzuf
ührung 40 ab-
schrauben.
Sicherungsring 4 und
Scheibe 27 abnehmen und Verteilergeh
äuse 2
abziehen.
Nur LT und LTS
Gewindestift lösen,
Lochmutter 32 ab­schrauben und Kolben­scheibe 33 herausneh­men.
Zwischengehäuse 31
abnehmen.
Nur LV und LT
Befestigungsschrau-
ben 24 l
ösen und Ver­teilerwelle 23 heraus­nehmen.
Alle Zylinder
Kolben 17 herauszie-
hen.
Alle Einzelteile reinigen
und überprüfen. Die Öl­und Luftzuf
ührungska­näle dürfen nicht verun­reinigt werden.
Alle Dichtungen prüfen
und besch
ädigte aus­wechseln. Wir empfeh­len, alle Dichtungen zu erneuern. Dichtungen einfetten.
Achtung: Dichtungen nicht durch Werkzeuge oder scharfe Kanten be­sch
ädigen.
Nur bei Zylindern mit Sicherheitseinrichtung LVS und LTS
Das im Kolben einge-
baute Sicherheitsventil darf vom Kunden nicht demontiert werden. Bei St
örung kompletten Zy­linder einsenden, da eine Funktionspr
üfung dieses Ventils nur im Werk m
öglich ist.
Disassembly of cylin­ders
LV-LVS and LT-LTS air cylinders
Unscrew cylinder.
Caution: Carefully loo­sen the bleeding screws 21 before disassembling the LVS and LTS safety cylinders!
Unscrew cylinder cover
20. On LVS with central bore unscrew rotating connection 40.
Remove circlip 4 and
washer 27 and pull off distributor housing 2.
LT and LTS only
Loosen setscrew, un-
screw ring nut 32 and remove piston plate 33.
Remove intermediate
housing 31.
LV and LT only
Loosen mounting
screws 24 and remove distributor shaft 23.
All cylinders
Pull out piston 17.Clean and check all in-
dividual parts. Make sure that the oil and air supply ducts are clean.
Check all seals and re-
place if demaged. We recommed that all seals be renewed on this oc­casion. Coat seals with grease.
Important: Take care to avoid damaging the seals with tools or sharp edges.
LVS and LTS safety cy­linders only
The safety valve instal-
led in the piston may not be removed by the customer. In the event of malfunctions, send in the complete cylinder. The performance of this valve can only be te­sted at the manufactu­rer
s plant.
Désassemblage des cylindres
Cylindres pneumati­ques LV-LVS et LT-LTS
Dévisser le cylindre.
Attention: Avant d
ésas­semblage des cylindres de sécurité LVS et LTS, desserrer avec pr
écau-
tion les vis de purge 21. Dévisser le couvercle
20 du cylindre. Sur les cylindres LVS avec al
ésage central dévis-
ser le raccord tournant
40.
Enlever le circlip 4 et la
rondelle 27, puis retirer le carter 2 du distribu­teur.
LT et LTS uniquement
Desserer le goujon fi-
let
é, dévisser lecrou à trous 32 et extraire le disque de piston 33.
Déposer le carter inter-
médiaire 31.
LV et LT uniquement
Défaire les vis de fixa-
tion 24 et retirer l
arbre
distributeur 23.
Tous les cylindres
Retirer le piston 17.Nettoyer et vérifier tou-
tes les pi
èces constitu-
tives. Veiller
à ne pas souiller les canaux damenage de lhuile et de lair.
Vérifier tous les joints
d’étancheité et changer les joints endommag
és. Nous recommandons le remplacement syst
ématique de tous les joints. Lubrifier les joints.
Attention: Ne pas en­dommager les joints par loutillage ou par des ar
êtes vives.
Cylindres LVS et LTS avec dispositif de sécu­rité, uniquement
La soupape de sécurité
mont
ée dans le piston ne doit pas être démontée par le client. En cas de dérange- ment, nous envoyer le cylindre complet, car la vérification du fonction­nement de cette sou­pape n
est possible
qu’à l
usine.
Smontaggio dei cilindri
Cilindri pneumatici LV­LVS e LT-LTS
Svitare il cilindro.
Attenzione: Con cilindri di sicurezza LVS e LTS, prima dello smontaggio svitare cautamente le viti di sfiato 21.
Svitare il coperchio del
cilindro 20. Con LVS con foro centrale svi­tare l
alimentazione ro-
tante 40.
Togliere anello di sicu-
rezza 4 e rosetta 27, ed estrarre il corpo del dis­tributore 2.
Solo LT e LTS
Allentare vite senza te-
sta, svitare dado 32 ed estrarre disco dello stantuffo 33.
Estrarre corpo interme-
dio 31.
Solo LV et LT
Svitare viti di fissaggio
24 ed estrarre l
albero
del distributore 23.
Tutti i cilindri
Estrarre stantuffo 17.Puliere e controllare
tutti singoli pezzi. I ca­nali di afflusso olio ed aria non devono conte­nere impurit
à.
Controllare tutte le
guarnizioni, sosti­tuendo quelle guaste. Consigliamo di cam­biare tutte le guarni­zioni. Ingrassare le guarnizioni.
Attenzione: non dan­neggiare le guarnizioni con attrezzi o punte tag­lienti.
Solo cilindri con dispo­sitivi di sicurezza LVS e LTS
La valvola di sicurezza
incorporata nello stan­tuffo non deve essere smontata dal cliente. In caso di guasto va spe­dito il cilindro completo, poich
é un controllo del funzionamento di que­sta valvola
è possibile
solo in stabilimento.
Desensamblaje de los cilindros
Cilindros neumáticos LV-LVS y LT-LTS
Desenroscar el cilindro.
Atención: En el caso de los cilindro de seguridad LVS y LTS, soltar cuida­dosamente los tornillos de purga de aire 21 an­tes del despiece.
Desenroscar la tapa del
cilindro 20. En los cilin­dros LVS con agujero central desenroscar la alimentaci
ón de giro
40.
Quitar el anillo de re-
tenci
ón 4 y la arandela
27 as
í como la caja del
distribuidor 2.
Sólo en el LT y LTS
Aflojar el espárrago,
desenroscar la tuerca con agujeros 32 y ex­traer la arandela del émbolo 33.
Quitar la caja interme-
dia 31.
Sólo en el LV y LT
Soltar los tornillos de fi-
jaci
ón 24 y extraer el
árbol del distribuidor
23.
En todos los cilindros
Extraer el émbolo 17.Limpiar todas las pie-
zas y examinar su estado. Los canales de alimentaci
ón de aceite y de aire tienen que estar bien limpios.
Examinar todas las jun-
tas y cambiar las que presenten alg
ún daño. Recomendamos cam­biar siempre todas las juntas. Engrasar las juntas.
Atención: Evitar los da
ños de las juntas me­diante las herramientas o al tratarlas con
útiles de
cantos agudos.
Solo en los cilindros con dispositivo de se­guridad LVS y LTS
La válvula de seguridad
incorporada en el émbolo no debe ser desmontada por el cliente. En caso de un da
ño, tiene que en­viarse al fabricante o su concesionario el cilin­dro completo, ya que la verificaci
ón del funcio­namiento de esta válvula solamente puede ser Ilevada a cabo en fábrica.
24
7. Zusammenbau der Zylinder
Darauf achten, daß alle
Teile, die mit einer Dichtung versehen sind oder in Ber
ührung kom­men, vor dem Einbau eingefettet werden.
Der Zusammenbau er-
folgt in umgekehrter Reihenfolge wie unter Punkt 6 beschrieben.
Zentrier-Ø und An-
schraubfl
äche (Planan­lage) auf Rund- und Planlaufgenauigkeit pr
üfen.
Assembly of cylinders
Make sure that all parts
provided with a seal or coming into contact with a seal are coated with grease prior to in­stallation.
To assemble the cylin-
der, reverse the proce­dure described in sec­tion 6.
Check centering dia-
meter and bolting sur­face (flat seat) for radial and axial true-running accuracy.
Assemblage du cylin­dre
Veiller à ce que toutes
les pi
èces dun joint ou en contact avec un joint, soient lubrifi
ées
avant leur montage.
Lassemblage se fera
dans l
ordre inverse à
celui d
écrit sous point 6.
Vérifier les Ø de cen-
trage et les faces d
ap­plication (appuis plans) apr
ès vissage, quant à
la pr
écision du faux
rond de rotation et
à
leur voile.
Montaggio del cilindro
Controllare che tutti i
pezzi provvisti di una guarnizione od a con­tatto di essa vengano ingrassati prima del montaggio.
Il montaggio avviene in
sequenza inversa a quanto descritto al punto 6.
Controllare lesattezza
coassiale ed assiale del Ø centratrice e della su­perficie di avvitamento.
Ensamblaje del cilindro
Observar que todas las
piezas que est
én provi­stas de una junta o que entran en contacto con las mismas sean en­grasadas antes del montaje.
El ensamblaje se
efect
úa análogamente pero a la inversa a lo descrito bajo el punto 6.
Verificar el diámetro de
centraje y la superficie de atornillamiento (con­tacto plano) en cuanto a una concentricidad radial y axial.
Notizen
25
Notizen
26


 
 





Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
www.roehm.biz -- e-mail: info@roehm.biz
Id.-Nr.: 898503/0406
Loading...