Rockwell Automation PDS User Manual

PDS Soft Starter (6 - Lead, Star - Delta Motors) Démarreur progressif PDS (Moteurs étoile-triangle, 6 fils) PDS Softstarter (für Motor mit 6 Anschlüssen) PDS Soft Starter (per motori stella-triangolo 6 conduttori, configurazione a stella) Arrancador Suave PDS (6 - Condutor, Estrella - Motores Delta) Partida suave PDS (6 fios, motores estrela-triângulo)
PDS
ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. ATTENTION: Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. ACHTUNG: Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. ATENCION: Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas.
ATTENÇÃO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
ATTENTION: The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping.
Before connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant operation of motor. ATTENTION : Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire. ACHTUNG: Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen. ATTENZIONE: i relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore. ATENCIÓN: Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor. ATENÇÃO: Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor.
ATTENTION: The PDS has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. ATTENTION : Le PDS a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des interférences radio-électriques. ACHTUNG: Das PDS wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen. ATTENZIONE: l'PDS è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze radio. ATENCIÓN: El PDS ocasionar interferencia radioeléctrica. ATENÇÃO: O PDS foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência.
PDS
ATTENTION: This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings.
ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría
Sequence
1
Dip
Switch
Number
(3, 4)
Settings Current Limit
Current Limit
(%FLA)
I
S
150%
34
34
34
34
250%
300%
350%
I
S
Ie
5
Set Motor FLA
2
3
4
(1, 2)
(8)
(5, 6)
(7)
t1(sec)
Start Time
12
12
12
12
Optional Aux. #1
Normal
8
Up To
Speed
8
56
Overload (OVLD) Reset
7
I
2
S
Ie
5
10
15
Normal
Up to Speed
t
1
Overload (OVLD)
Tri p
Class
OFF 10 15 20
Manual Auto
Tri p
Class
56
7
Tri p
Class
56
56
Tri p
Class
1 L1 3 L2 5 L3
HOLD TO TEST
PUSH TO RESET
A1 1 97 98
2 T1 4 T2 6 T3
Fault Contact (97, 98)
A1 - A2
97 - 98
1234567 8
RUN / FAULT
A2
Fault Push to Reset
Dip Switches
Optional Aux #1 1 - N.O. 2 - N.O. 1 - N.C. 1 - N.O. / 1 - N.C.
(2)
PDS Overload Surcharge PDS
Überlast PDS Sovraccarico termico PDS Sobrecarga en el PDS PDS Sobrecarga
PDS
5
Service Factor _ _
Service Factor <1.15
Service Factor >1.15
or
Maximum Continuous
Rated (MCR) Motors
FLA _ _
= .9 X FLA
= 1 X FLA
= 1 X FLA
To adjust overload trip current, turn dial until the desired current is aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting.
Pour régler l'intensité de déclenchement en cas de surcharge, tournez le cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran.
Zum Einstellen des Überlast-Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes.
Per regolare la corrente di sovraccarico termico, ruotare il regolatore fin quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato.
Para ajustar la corriente de disparo de sobrecarga, gire el cuadrante hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . El rango del disparo es 120% del ajuste del cuadrante.
Para regular a corrente de disparo de sobrecarga, giro o disco mostrador até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador.
120%
1 L1 3 L2 5 L3
HOLD TO TEST
PUSH TO RESET
LEDONSTATUS
RUN / ON 1 OVLD 2 TEMP 4 PHASE LOSS/ OPEN LOAD 5 PHASE / IMBALANCE 6 SHORTED SCR 7 TEST
A1 1 A2
2 T1 4 T2 6 T3
RUN / FAULT
97 98
Dip Switches
Reset / Test
Motor FLA
5
Fault Contact 1 N.O.
Overload Trip Curve Courbe de déclenchement en cas de surcharge Überlast-Auslösekurve Curva di sgancio sovraccarico termico Curva de Disparo de sobrecarga
1000
100
800 600
400
200
Curva de Disparo de Sobrecarga
10
t(sec)
COLD START DEMARRAGE A FROID KALTSTART AVVIO A FREDDO ARRANQUE EN FRÍO PARTIDA A FRIO
HOT START DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART AVVIO A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE PARTIDA A QUENTE
80 60
40
20
.8 .6
.4
.2
.1
Class 10
8 6
4
2
1
2
1
Multiple de l'intensité nominale moteur
Vielfache des Motor-Bemessungsstromes
1000
800 600
400
200
100
80 60
40
20
10
.8 .6
.4
.2
864
.1
10
Multiple of FLA
Múltiplo di FLA
8 6
4
2
1
1
Manual / Auto Overload Adjustment Réglage manuel/auto du déclenchement en cas de surcharge thermique Überlast-Einstellung Manuell/Auto Regolazione manuale/automatico del sovraccarico termico
Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model
drops below 75% of motor thermal capacity.
Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in. Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to
indicate a test state and N.O. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again reverts device to operating mode.
All other faults: Reset by cycling control power. Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement
quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 75% de la capacité thermique du moteur. Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test. Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.O. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement.
Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension. Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt,
wenn das Motor-Wärmemodell unter 75% der thermischen Kapazität fällt.
Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen. Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu
erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt und der Auslösekontakt (Schliesser, 97,98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt.
Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen. Automatica: impostare il commutatore 13 sulla posizione automatica. Il relè ritorna automaticamente
a zero quando l'immagine termica del motore scende oltre il 75% della capacità termica. Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante Reset/Prova.
Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova ed il contatto di guasto normalmente aperto (97,98) cambia. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione. Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el
modelo térmico del motor cae por debajo del 75% de la capacidad térmica del motor. Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba. Prueba: Pulse y sostenga el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión manual. Esto ocasiona que el LED indique un estado de prueba y un contacto de falla abierto (97,98) para cambiar el estado. Pulsar nuevamente el botón Reajuste/Prueba revierte el dispositivo al modo de operación.
Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control. Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente
quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 75% da capacidade térmica do motor. Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar) para dentro. Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isto faz com que o LED indique um estado de teste e o contato de falha normalmente aberto (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação. Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle.
75%
(3)
Class 15
2
1000
800 600
400
200
100
80 60
40
20
10
.8 .6
.4
.2
864
.1
10
Múltiplo de FLA Múltiplo de FLA
8 6
4
2
1
Class 20
2
1
864
10
Ajustes de Sobrecarga Manual/Auto Ajuste de Sobrecarga Manual/Automático
Terminations Bornes Anschlüsse Terminali Terminaciones Terminações
1 L1 3 L2 5 L3
A1
198A2 97
2 T1 4 T2 6 T3
Wire Sizes Sections des fils Anschlussquerschnitte Misura fili
Use 75˚C Cu wire only
1 L1 3 L2 5 L3
A1
1
A2
97 98
2 T1 4 T2 6 T3
11 mm
9 mm
11 mm
Tamaños de los cables Tamanhos de fios
2.3...2.8 N•m
20...25 lb-in
1 x 2.5 ... 25 mm 2 x 2.5 ... 25 mm No. 14 ... 4 AWG
1 x 0.2 ... 2.5 mm 2 x 0.2 ... 2.5 mm No. 24 ... 14 AWG
1 x 0.2 ... 2.5 mm 2 x 0.2 ... 2.5 mm No. 24 ... 14 AWG
1 x 2.5 ... 16 mm No. 14 ... 6 AWG
2 2
2
0.5 ... 0.9 N•m
2
4.4 ... 8.0 lb-in
2 2
2.3 ... 2.6 N•m 20 ... 22.5 lb-in
2
Dimensions Dimensions Abmessungen Dimensioni
44.8
(1-49/64)
139.7
(5-1/2)
Dimensiones Dimensões
100
(4-21/64)
46.4
(1.81)
2
(1/16)
35
(1-3/8)
mm
(in)
132
(5-13/64)
Wiring Diagram
Schéma de câblage Verdrahtungsschema Schema elettrico
IEC
10 / T5
8 / T4
12 / T6
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
3~
NEMA
10 / T5
8 / T4
12 / T6
3 / L2 5 / L3
1 / L1
Diagrama de cableado Diagrama do esquema de ligação
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
Start
2M
1M
2M
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
L1 (L+)
On / Off
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
Dos Hilos Dois Fios
97
Optional
98
A11M 1M 1MA21
N (L-)
Dos Hilos Dois Fios
L1 (L+)
Stop
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
A1 A21
Tres Hilos Três Fios
N (L-)
Tres Hilos Três Fios
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
L1 (L+)
Stop
Start
A1
A21
N (L-)
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
23
1M
24
2M
(Aux #1=Normal)
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
41053-177-01 (3)
Printed in Korea
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
3~
1M
Optional
E-Stop
Off On
A1 A2
1M
Fault
9897
R
E-Stop
Stop
Start
A1
E-Stop
A2
1M
1
Stop
1M
(Aux #1=Normal)
Start
A1
1
2423
1M
2M
A2
Loading...