Rockwell Automation MT-GD2 User Manual [en, de, es, it]

Drg. No: 55721 Issue 5
EO: 28359
MT-GD2 SNAP ACTING
www.ejaltd.com - www.ab.com/safety
40 (1.57)
4 x M5
10.5 (0.41)
116.5 (4.59)
30.8 (1.21)
20.5 (0.81)
8.75 (0.34)
60 (2.36)
5 (0.2)
11.5 (0.45)
30 (1.18)43 (1.69)
38 (1.5)
40.7 (1.6)
30.8 (1.21)
9.2 (0.36)
5 (0.2)
8.75
(0.34)
25.5
(0.81)
# = mm (in)
17.5
(0.69)
36 (1.42)
25
(0.98)
57 (2.24)
3.5 (0.14)
Cat. No: 440K-A11112
R
31 (1.22) 40 (1.57) 52 (2.05)
8 (0.31)
6.8 (0.27) 20 (0.79)
13 (0.51)
19 ().75)
4 x 5.5 ( 0.22)
2 x M3
51 (2.0)
18
(0.71)
Cat. No: 440K-A27010
17.5
(0.69)
70 (2.75)
20
(0.78)
7 (0.27)
32.2 (1.26)
3 (0.11)
10.8 (0.42) 8 (0.31)
15 (0.59)
5.2 ( 0.2)
36 (1.41)
Cat. No: 440K-A17116
18
(0.71)
36 (1.42)
4 (0.16)
3.5 (0.14)
40 (1.57)
52 (2.05)
14.5
(0.57)
M5 CSK
Cat. No: 440G-A27011
Installation must be in accordance with the following steps and stated specifications and should be carried out by suitably competent personnel. The unit is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty. ATTENTION: The presence of spare actuators can compromise the integrity of safety systems. Personal injury or death, property damage or economic loss can result. Appropriate management controls, working procedures and alternative protective measures should be introduced to control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié conformément aux étapes et aux spécifications suivantes. Cet interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Installer des butées de porte et des dispositifs de guidage. Le respect des instructions de maintenance recommandée est l'une des conditions de la garantie. ATTENTION: la présence d'actionneurs supplémentaires peut compromettre l'intégrité des systèmes de sécurité et entraîner des blessures pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Des contrôles de gestion, des procédures de travail, ainsi que des mesures de protection alternatives appropriés doivent être mis en place pour en contrôler l'utilisation et la disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im Folgenden beschriebenen Anweisungen und angegebenen Spezifikationen eingehalten werden. Zudem darf die Installation nur von entsprechend qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden. Das Gerät darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und ­leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Werden die empfohlenen Wartungsanweisungen nicht eingehalten, entfällt die Gewährleistung. ACHTUNG: Ersatzbetätiger können die Integrität von Sicherheitssystemen beeinträchtigen. Körperverletzungen oder Tod sowie Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folge sein. Es sind geeignete Bedienungselemente, Arbeitsabläufe und alternative Schutzmaßnahmen vorzusehen, um ihre Verwendung und Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
Le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale competente conformemente alle fasi qui di seguito illustrate nonché alle specifiche stabilite. L'unità non va utilizzata come fermo meccanico. È necessario accoppiare i fermi e le guide della protezione. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione raccomandate costituisce parte della garanzia. ATTENZIONE: la presenza di attuatori di riserva può compromettere l'integrità dei sistemi di sicurezza. Pericolo di infortuni o morte, di danni a oggetti o di perdite economiche. È opportuno svolgere adeguati controlli di gestione, procedure di lavoro e adottare altre misure di sicurezza appropriate per controllarne l'uso e la disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse según los pasos siguientes y las especificaciones establecidas, y debe ser realizada por personal debidamente capacitado. La unidad no debe usarse como dispositivo de paro mecánico. Los dispositivos de paros y guías de la guarda deben estar instalados. El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía. ATENCIÓN: La presencia de accionadores adicionales puede comprometer la integridad de los sistemas de seguridad. Pueden ocurrir lesiones personales o la muerte, daños materiales y pérdidas económicas. Deben introducirse controles de administración apropiados, procedimientos de trabajo y medidas de protección alternativas a fin de controlar su uso y disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
Installation Instructions Installationsanleitung Notice d'installation Istruzioni per l'installazione Instrucciones de instalación
1.6 Nm (14.16 lbin)
C
A
B
D
2 x M5 CSK
4 x M5
5.0 Nm (44.25 lbin)
1 x M20
1/2" NPT
5mm
440G-A27011
175 mm
175 mm
175 mm
175mm
440K-A11112 175 mm 175 mm 175 mm 175mm 440G-A27143
175 mm 60 mm
60 mm
60 mm
440G-A27163 ———— 440K-A17116
175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
14
24
13
23
11
21
1222
MT-GD2
1413 12
11
2423 22
21
2 Za
The terminals on this device are for either SELV Voltages or Hazardous Voltages exclusively. NEVER connect SELV and Hazardous circuits to the unit at the same time.
Die Klemmen an diesem Gerät sind ausschließlich für SELV-Spannungen bzw. gefährliche Spannungen ausgelegt. NIEMALS SELV- und gefährliche Schaltungen gleichzeitig an die Einheit anschließen.
Les bornes sur ce dispositif sont exclusivement pour utilisation avec les tensions de sécurité basse (SELV) ou les tensions dangereuses. Ne jamais raccorder les circuits SELV et les circuits dangereux à l'unité en même temps.
I terminali su questo dispositivo sono esclusivamente per basse tensioni di sicurezza (SELV - safety extra low voltage) oppure per tensioni pericolose. Non connettere MAI circuiti SELV e pericolosi all'unità allo stesso tempo.
Los terminales de este dispositivo son exclusivamente para tensiones extrarreducidas (SELV) o para tensiones peligrosas. NUNCA conecte simultáneamente circuitos SELV y peligrosos a la unidad.
5-Pin Micro (M12) for ArmorBlock Guard I/O 8-Pin Micro (M12) 12-Pin M23 Style
2 5
1
3
4
Safety A
Safety A
Safety B
Safety B
21 22
11 12
5
4
2
1
Aux A
Ground
13 14
Aux B
23 24
3
2
3
8
7
5
1
4
6
Safety A
Safety A
Ground
N/A
Aux A
Aux A
Safety B
Safety B
23 24
21 22
11 12
6
4
7
3
1
8
5
13 14
2423
1413
2221
1211
8 9
1
10
9
8
7
6
4
3
1
10
12
6 11
3
7
2
5 4
12
Aux A
Ground
Aux A
Aux B
Aux B
Safety B
Safety B
Safety A
Safety A
5.5 0 mm7
11/12 21/22 13/14 23/24
6.5
=
=
Connectors Ratings
Max. Ratings
AC DC Applicable Standards
4-Pin Micro (M12) 250V, 4A 250V, 4A IEC 61076-2-101:2003
5-Pin Micro (M12) 60V, 4A 60V, 4A IEC 61076-2-101:2003
6-Pin Micro (M12) 30V, 2A 30V, 2A IEC 61076-2-101:2003
8-Pin Micro (M12) 30V, 2A 30V, 2A IEC 61076-2-101:2003
12-Pin M23 63V, 6A 63V, 6A IEC 61984:2001
Check the machine is isolated and stopped whenever the interlocked guard door is open.
IMPORTANT: After installation and commissioning, the actuator, switch and switch lid fixing screws should be coated with tamper evident varnish or similar compound.
Compruebe que la máquina esté parada y aislada siempre que la puerta de seguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras la instalación y la puesta en funcionamiento se deberá cubrir el accionador, el conmutador y los tonillos de sujeción de la tapa del conmutador con un barniz revelador de intentos de apertura o producto similar.
Controllare che la macchina sia isolata ed in condizione di arresto ogni volta che la porta di protezione interbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopo l'installazione e la messa in servizio, l'attuatore, l'interruttore ed il coperchio dell'interruttore devono essere spalmati con vernice tamper evident o una sostanza simile.
Kontrollieren, dass die Maschine stets isoliert und angehalten wird, wenn die abhängigkeitsgeschaltete Schutzvorrichtungstür geöffnet wird.
WICHTIG: Nach der Installation und Inbetriebnahme sind die Betätigungselement-, Schalter- und Schalterdeckel­Befestigungsschrauben mit manipulation-anzeigendem Lack oder einem ähnlichen Mittel zu versehen.
Vérifier que la machine est isolée et arrêtée chaque fois que la porte de sécurité est ouverte.
IMPORTANT : Après l'installation et la mise en service, les vis de fixation de l'actionneur, du commutateur et de son couvercle doivent être enduites de vernis témoin ou d'un produit similaire.
Maintenance
Every Week Check alignment of actuator to switch and the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing & actuator for damage. Replace if apparent. At least every 6 months Isolate all power! Remove the lid & end cover. Inspect all terminals for tightness. Clean out any accumulation of fine dirt etc. Check for any sign of wear or damage, e.g. actuator wear, cam assembly wear, contact oxidisation and replace if apparent. Replace covers & tighten screws to specified settings. Reinstate the power & check for correct operation. Re­apply tamper evident varnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients, temperature rating of field wiring shall not be less than ambient. Electrical spec of rating code: A300 Current, Max: 120V AC - make 60A, break 6A 240V AC - make 30A, break 3A Max. V/A: make 7200, break 720 Use copper conductors only. Use polymeric conduit only. End of line device.
Wartung
Jede Woche Ausrichtung des Betätigungselements mit dem Schalter und ordnungsgemäße Funktion des Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf Anzeichen von Missbrauch oder Manipulation untersuchen. Schaltergehäuse & Betätigungselement auf Beschädigungen kontrollieren. Falls welche festgestellt werden, ersetzen. Mindestens alle 6 Monate Alle Stromversorgungen trennen! Den Deckel und die Endabdeckung abnehmen. Alle Klemmen auf Festigkeit kontrollieren. Etwaige Ansammlungen feiner Schmutzteilchen etc. entfernen. Auf Anzeichen von Verschleiß und Beschädigungen untersuchen, z.B. Betätigungselementverschleiß, Nockenbaugruppenverschleiß oder Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn diese aufgetreten sind. Abdeckungen wieder anbringen & Schrauben auf die vorgegebenen Werte anziehen. Strom wieder anschließen & auf ordnungsgemäßen Betrieb kontrollieren. Manipulation­anzeigenden Lack oder ein ähnliches Mittel neu auf die Befestigungsteile auftragen.
Maintenance
Toutes les semaines Vérifier l'alignement de l'actionneur et du commutateur et le bon fonctionnement du circuit de commutation. Chercher également les signes d'un éventuel tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier et de l'actionneur. Remplacer si nécessaire. Tous les 6 mois au minimum Couper l'alimentation ! Déposer les couvercles. Vérifier le serrage de toutes les bornes. Éliminer la poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure (usure de la came et de l'actionneur, oxydation des contacts, etc.) et remplacer si nécessaire. Remettre les couvercles en place en serrant les vis au couple spécifié. Rétablir l'alimentation et vérifier le bon fonctionnement. Appliquer sur les vis une nouvelle couche de vernis témoin ou de tout autre produit similaire.
Manutenzione
Ogni settimana Controllare l'allineamento dell'attuatore rispetto all'interruttore e il corretto funzionamento del circuito di commutazione. Sincerarsi anche che non esistano indicazioni di un uso non autorizzato o di manomissioni. Esaminare l'involucro dell'interruttore e l'attuatore per verificare che non siano danneggiati. Sostituire in caso di danno. Almeno ogni 6 mesi Isolare tutte le alimentazioni di corrente! Rimuovere il coperchio e la calotta d'estremità. Controllare che tutti i morsetti siano ben stretti. Rimuovere ogni traccia di polvere ecc. che si sia accumulata. Sincerarsi che non esistano segni di usura o danno, ad es. usura dell'attuatore, usura del gruppo camme, ossidazione dei contatti, e sostituire in caso di usura o danno. Rimettere al loro posto i coperchi e serrare le viti con le coppie specificate. Riconnettere l'alimentazione elettrica e verificare il corretto funzionamento. Applicare nuovamente vernice tamper evident o un composto simile ai punti di fissaggio.
Mantenimiento
Cada semana Compruebe la que el accionador del conmutador esté alineado y que el circuito de conmutación funciona correctamente. Compruebe también que no haya signos de uso incorrecto o manipulación no autorizada. Compruebe que la carcasa y el accionador no presenten daños. Si los hubiera, sustitúyalos. Cada 6 meses, como mínimo Aísle toda entrada de corriente. Retire la tapa y la cubierta final. Compruebe el ajuste de todos los terminales. Limpie cualquier acumulación de polvo, etc. Compruebe si hubiera signos de desgaste o daños en el conjunto del accionador, óxido en los contactos, etc., y haga los cambios pertinentes. Vuelva a colocar las tapas y apriete los tornillos con los ajustes correspondientes. Vuelva a conectar la toma de corriente y compruebe que funciona correctamente. Vuelva a aplicar a las sujeciones un barniz revelador de intentos de apertura o compuesto similar.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la temperatura efectiva del cableado del inductor no deberá ser inferior a la temperatura ambiente. Especificaciones eléctricas de servicio: A300 Corriente, máx: 120V CA - apertura 60A, cierre 6A 240V CA - apertura 30A, cierre 3A V/A máx.: apertura 7200, cierre 720 Use solamente hilos conductores de cobre. Use solamente conductos poliméricos. Use una entrada de conducto para las conexiones inductoras.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Die Einheit muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren Umgebungstemperaturen darf die Nenntemperatur für die Feldverdrahtung nicht niedriger sein als die Umgebungstemperatur. Elektrische Spezifikation des Nennwertcodes: A300 Strom, Max: 120V AC - Schließen 60A, Öffnen 6A 240V AC - Schließen 30A, Öffnen 3A Max. V/A: Schließen 7200, Öffnen 720 Nur Kupferleiter benutzen. Nur polymerische Leitungsrohre benutzen. Einen Leitungsrohreingang für die Feldanschlüsse benutzen.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
Informations relatives au dispositif UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans des températures ambiantes élevées, le câblage utilisé doit être prévu pour supporter des températures supérieures à celle de l'application. Spécifications électriques du code : A300 Tension maxi. : 120 V ca - fermeture 60 A, ouverture 6A 240 V ca - fermeture 30 A, ouverture 3A V/A maxi. : fermeture 7200, ouverture 720 Utiliser des conducteurs en cuivre uniquement. Utiliser des conduits en polymère uniquement. Utiliser une seule entrée pour la connexion sur site.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperature ambientali elevate, il cablaggio di campo dovrà essere dimensionato per limiti d'impiego a temperature non inferiori a quelle ambientali Specifica elettrica del codice delle prestazioni nominali: A300 Corrente massima: 120V c.a. - chiusura 60A, apertura 6A 240V c.a. - chiusura 30A, apertura 3A Max. VA: chiusura 7200, apertura 720 Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una entrata del condotto protettivo per le connessioni di campo.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Declaration of Conformity
This is to declare that the products shown on this document conforms with the Essential Health and Safety Requirements (EHSR’s) of the European Machinery Directive (98/37/EC), the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68/EEC). These products also conform to EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 and have Third Party Approval.
For a comprehensive certificate please visit: www.ab.com/safety
Konformitätserklärung
Hiermit wird bescheinigt, dass die auf diesem Dokument aufgeführten Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen (EHSR's) der Europäischen Maschinenrichtlinie (98/37/EC), die relevanten Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie (73/23/EEC gemäß Änderung durch 93/68/EEC) erfüllen. Diese Produkte entsprechen auch EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 und sind für Dritte zugelassen.
Für ein ausführliches Zertifikat besuchen Sie bitte: www.ab.com/safety
Déclaration de conformité
Nous déclarons par la présente que les produits mentionnés dans ce document sont conformes aux prescriptions essentielles d'hygiène et de sécurité de la directive européenne sur les machines (98/37/CEE), aux prescriptions pertinentes de la directive sur les basses tensions (73/23/CEE amendée par la directive 93/68/CEE). Ces produits sont également conformes aux normes EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 et bénéficient de l'homologation tierce partie.
Pour le certificat complet, consulter le site : www.ab.com/safety
Dichiarazione di conformità
Con la presente si dichiara che i prodotti illustrati su questo documento sono conformi ai Requisiti essenziali per la salute e la sicurezza (EHSR) della Direttiva europea sui macchinari (98/37/CE), ai requisiti pertinenti della Direttiva per la bassa tensione (73/23/CEE come modificata da 93/68/CEE). Questi prodotti sono anche conformi alle normative EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 e sono approvati per un uso da parte di terzi.
Per visualizzare un certificato completo, si prega di visitare il sito: www.ab.com/safety
Declaración de conformidad
Los productos que aparecen en este documento cumplen los requisitos esenciales de seguridad e higiene de la Directiva Europea de Maquinaria (98/37/EC) y los requisitos pertinentes de la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/EEC, enmendada por 93/68/EEC). Asimismo, los productos cumplen la normativa EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 y cuentan con el sello Third Party Approval.
Para obtener toda la información acerca de seguridad, visite: www.ab.com/safety
Maximum Fuse Rating
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Safety Contacts
Designation / Utilization Cat.
Thermal Current Current, Min.
Auxiliary Contacts Ingress Protection Rating Operating Temperature Mechanical Life Electrical Life
Torque Settings, Max.
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
2 N.C. direct opening action
A300 / AC-15 (Ue/Ie) 240V / 3 A, 120V / 6 A Q300 DC-13 (Ue/Ie) 250V / 0.27 A, 125V / 0.55 A
10 A 1mA at 24V DC for 1 million operations
2 N.O. IP67 (–20 °C…+80 °C), (–4 °F…+176 °F) 1,000,000 operations 1,000,000 operations
5.0 N•m (44.25 lb•in) fixing bolts
1.6 N•m (14.16 lb•in) lid screws
1.0 N•m (8.85 lb•in) terminal screws
1.6 N•m (14.16 lb•in) head bolts
Current, Max.
2A with a FF type fuse for 500,000 operations with a resistive load per IEC60947-4-1 2A with a FF type fuse for 500,000 operations
with an inductive load per IEC60947-5-1 Rated Insulation Voltage Ui 500V
Rated Impulse Withstand Uimp 2500V
Pollution Degree 3
2A FF type super quick blow to EN60127
Operating Frequency 600 cycles/hr
Max. Sicherungsnennwert
Sicherheitskontakte
Bezeichnung / Einsatzkat.
Wärmestrom Strom, Min.
Hilfskontakte Eindringen-Schutzgrad Betriebstemperatur Mechanische Lebensdauer Elektrische Lebensdauer
Drehmomenteinstellungen, Max
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
2 N.C. direkte Öffnung
A300 / AC-15 (Ue/Ie) 240V / 3 A, 120V / 6 A Q300 DC-13 (Ue/Ie) 250V / 0.27 A, 125V / 0.55 A
10 A 1 mA bei 24 V DC für 1 Mio. Schaltungen
2 N.O. IP67 (–20 °C…+80 °C), (–4 °F…+176 °F)
1.000.000 Betätigungen
1.000.000 Betätigungen
5.0 N•m (44.25 lb•in) Befestigungsschrauben
1.6 N•m (14.16 lb•in) Deckelschrauben
1.0 N•m (8.85 lb•in) Klemmenschrauben
1.6 N•m (14.16 lb•in) Kopfbolzen
Max. Strom
2 A mit FF-Sicherung für 500.000 Schaltungen mit ohmscher Belastung je IEC60947-4-1 2 A mit FF-Sicherung für 500.000 Schaltungen
mit induktiver Belastung je IEC60947-5-1 Nennisolationsspannung Ui 500V
Nennsteh-Stoßspannung Uimp 2500V
Verschmutzungsgrad 3
2 A FF-Sicherung hochschnelles Durchbrennen nach EN60127 Betriebsfrequenz 600 Takte/h
Valeur nominale maximale de fusible
Contacts de sécurité
Désignation/utilisation
Intensité thermique Courant, min.
Contacts auxiliaires Protection Plage de températures de service Durée de vie mécanique Durée de vie électriquer
Couples de serrage
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
2 N.C. ouverture directe
A300 / AC-15 (Ue/Ie) 240V / 3 A, 120V / 6 A Q300 DC-13 (Ue/Ie) 250V / 0.27 A, 125V / 0.55 A
10 A 1mA à 24V c.c. pour 1 million d'opérations
2 N.O. IP67 (–20 °C…+80 °C) 1 million de cycles 1 million de cycles Vis de fixation 5.0 N•m
Vis du couvercle 1.6 N•m Vis des bornes 1.0 N•m Boulons à tête 1.6 N•m
Courant, max.
2A avec un fusible de type FF pour 500.000 opérations avec une charge résistive suivant IEC60947-4-1 2A avec un fusible de type FF pour 500.000 opérations
avec une charge inductive suivant IEC60947-5-1 Tension nominale d'isolation Ui 500V
Résistance à impulsion nominale Uimp 2500V
Degré de pollution 3
2A type FF à action instantanée suivant EN60127 Fréquence d'opération 600 cycles/h
Valore nominale fusibili max.
Contatti di sicurezza
Designazione / Cat. di utilizzazione
Corrente termica Corrente, min.
Contatti ausiliari Classificazione IP Temperatura d'esercizio Durata meccanica Durata elettrica
Regolazioni coppia, massima
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento.
2 N.C. ad azione diretta di apertura
A300 / AC-15 (Ue/Ie)
240V / 3 A, 120V / 6 A
Q300 DC-13 (Ue/Ie)
250V / 0.27 A,
125V / 0.55 A
10 A
1mA a 24V c.c. per 1 milione di funzionamenti
2 N.O.
IP67
(–20 °C…+80 °C)
1.000.000 di funzionamenti
1.000.000 di funzionamenti
5.0 N•m per i bulloni di fissaggio
1.6 N•m per le viti del coperchio
1.0 N•m per le viti dei morsetti
1.6 N•m per i bulloni della testa
Corrente, max.
2A con un fusibile tipo FF per 500.000
funzionamenti con un carico resistivo secondo CEI60947-4-1
2A con un fusibile tipo FF per 500.000
funzionamenti con un carico induttivo secondo CEI60947-5-1 Tensione nominale d'isolamento Ui 500V
Resistenza agli impulsi nominale Uimp 2500V
Grado di contaminazione 3
2A tipo FF a fusione super rapida secondo EN60127
Frequenza d'esercizio 600 cicli/ora
Potencia máxima del fusible
Contactos de seguridad
Cat. designación / utilización
Corriente térmica Corriente, mín
Contactos auxiliares Protección contra el ingreso Temperatura operativa Vida mecánica Vida eléctrica
Ajustes de par, máx.
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
2 N.C. acción de apertura directa
A300 / AC-15 (Ue/Ie) 240V / 3 A, 120V / 6 A Q300 DC-13 (Ue/Ie) 250V / 0.27 A, 125V / 0.55 A
10 A 1mA a 24V CC para 1 millón de operaciones
2 N.O. IP67 (–20 °C…+80 °C), (–4 °F…+176 °F)
1.000.000 operaciones
1.000.000 operaciones
5.0 N•m (44.25 lb•in) tornillos de sujeción
1.6 N•m (14.16 lb•in) tornillos de la tapa
1.0 N•m (8.85 lb•in) tornillos terminales
1.6 N•m (14.16 lb•in) pernos de cabezales
Corriente, máx.
2A con un fusible tipo FF para 500.000 operaciones con una carga resistiva por IEC60947-4-1 2A con un fusible tipo FF para 500.000 operaciones
con una carga inductiva por IEC60947-5-1 Tensión nominal de aislamiento Ui 500V
Tensión disruptiva a impulso nominal Uimp 2500V
Grado de contaminación 3
2A tipo FF de acción superrápida según EN60127
Frecuencia de operación 600 ciclos/h
Copyright © 2012 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved.
Loading...