Rocktrail Z8487A, Z8487B User Manual [pl, en, de]

SELF-INFLATING SLEEPING MAT
Operation and Safety Notes
MATA TERMICZNA SAMOPOMPUJĄCA
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
ÖNFELFÚJÓ MATRAC
Kezelési és biztonsági utalások
SAMONAPIHLJIVA TERMO BLAZINA
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
SAMONAFUKOVACIA TEPELNOIZOLAČNÁ ROHOŽKA
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
SELBSTAUFBLASENDE THERMOMATTE
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
4
Z8487A Z8487B
A
B
2
1
C
OPENCLOSE
D
OPENCLOSE
150 kg
Self-Inflating Sleeping Mat
Intended use
This product is intended to be used for recreational and camping purposes. The product is not intended for commercial use.
Description of the parts
1
Air valve
2
Elastic band
Safety instructions
DANGER TO
LIFE AND RISK OF ACCIDENTS FOR INFANTS AND CHILDREN!
Never leave children unattended with the pack­aging material or the product. The packaging material can cause danger of suffocation and danger to life by strangulation. Children often underestimate the danger. Always keep children away from this product. This product is not a toy.
CAUTION! RISK OF INJURY! Please en-
sure that all parts are undamaged. Damaged parts can have an effect on the safety and function of this product.
CAUTION! RISK OF INJURY! Do not use
this product as a swimming aid.
CAUTION! RISK OF POISONING AND
RISK OF DAMAGE TO PROPERTY! Do not light a fire in the vicinity of this product and keep it away from heat sources.
Please make sure that this product is placed on
a level surface and not on any sharp or pointed objects. Otherwise damage to the product can result.
Use
Inflating
To do this, proceed as shown in Figures A-D.
Note: So that the filling can expand slightly,
the thermal mat should be inflated briefly before it is first used. Do not over inflate.
Deflating air
Turn the air valve 1 counterclockwise to open
it (see fig. C “OPEN“).
Press the air out of the mattress by rolling it up
slowly (see fig. C).
Note: Please make sure that the mattress is
completely dry before rolling it up.
Secure the mattress by means of the elastic
2
bands
(see fig. A).
1
Note: Close the air valve
while there is still residual air in the mattress and roll it up tighter. The residual air accumulates in front of the air
1
valve
. Open the air valve 1 so that the
residual air can escape.
Turn the air valve 1 clockwise to close it (see
fig. C “CLOSE“).
Cleaning and Care
Use a damp cloth and if necessary a mild
detergent to remove more stubborn dirt.
To repair small damages, please contact a
specialist shop for a suitable repair kit.
Dis posal
The packaging is made entirely of recy­clable materials, which you may dispose of at local recycling facilities.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn-out product.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
GB GB PL PL HU HU
Mata termiczna samopompująca
Młynek do pieprzu
Produkt przeznaczony jest do użytku w czasie wolnym oraz na placu kempingowym. Produkt nie jest przeznaczony do użytku komercyjnego.
Opis części
1
Zawór powietrza
2
Gumka
Wskazówki dot.
bezpieczeństwa
CZEŃSTWO WYPADKU I UTRATY ŻYCIA PRZEZ MAŁE
DZIECI! Nie zostawiać dzieci bez nadzoru z
materiałem pakunkowym i produktem. Niebez­pieczeństwo uduszenia się materiałem pakun­kowym i zagrożenie życia poprzez uduszenie. Dzieci często nie zdają sobie sprawy z niebez­pieczeństwa sytuacji. Produkt przechowywać z dala od dzieci. Produkt nie jest zabawką!
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO SKA-
LECZENIA SIĘ! Należy upewnić się, że wszyst­kie części są nie uszkodzone. Uszkodzone części mogą negatywnie płynąć na bezpieczeń­stwo i funkcję produktu.
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO SKA-
LECZENIA SIĘ! W żadnym wypadku produkt nie stosować jako pomoc w wodzie.
UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO ZA-
TRUCIA I POWSTANIA SZKÓD MATE­RIALNYCH! Nie należy rozpalać ognia w
okolicy produktu i należy trzymać go z dala od źródeł ciepła.
Należy zwrócić uwagę, aby podłoże było
równe, bez ostrych i / lub spiczastych przed­miotów. W innym razie może dojść do uszko­dzenia produktu.
St osowanie
Wpompować powietrze
Wtym celu należy postępować wsposób
przedstawiony na ilustracjach A-D.
Wskazówka: Aby mata wypełniała się rów-
nomiernie, przed pierwszym użyciem należy lekko ją wypełnić powietrzem. Nie wypełniać zbyt mocno.
Wypuścić powietrze
W celu otwarcia zaworu powietrza, należy go
przekręcić wskazówek zegara (patrz rys. C „OPEN“).
Wypuszczać powietrze z materaca i jednocze-
śnie powoli go zwijając (patrz rys. C).
Wskazówka: należy zwrócić uwagę, aby
NIEBEZPIE
podczas zwijania, materac był całkowicie suchy.
Materac należy owinąć gumką 2 (patrz rys. A).
Wskazówka: zawór powietrza należy
zamknąć jeszcze resztka powietrza i następnie mocniej go zawinąć. Reszta powietrza gromadzi się w okolicy zaworu powietrza trza wietrza mogła ujść.
W celu zamknięcia zaworu powietrza 1
należy go przekręcić zgodnie z ruchem wska­zówek zegara (patrz rys. C „CLOSE“).
Czyszczenie i pielęgnacja
Przy mocniejszych zabrudzeniach należy
stosować wilgotną ściereczkę i łagodny środek czyszczący.
Nie stosować pod żadnym pozorem szorstkich
lub żrących środków czystości.
1
w kierunku przeciwnym do ruchu
1
, jeżeli w materacu znajduje się
1
. Zawór powie-
1
należy otworzyć, tak ażeby reszta po-
Usuwanie
Opakowanie i materiał pakunkowy został wyprodukowany z materiałów przyjaznych środowisku. Prosimy o wyrzucanie ich do pojemników z odpa­dami przeznaczonymi do recyclingu.
Informacje dotyczące możliwości usunięcia zużytego produktu otrzymają Państwo w swoim zarządzie miasta lub gminy.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
Önfelfújó matrac
Rendeltetésszerű használat
A termék a szabadidőben és kempingben való hasz­nálatra készült. A termék nem ipari felhasználásra készült.
Termékleírás
1
Levegőszelep
2
Gumiszalag
Biztonsági figyelmeztetés
ÉS BALESETVESZÉLY KISGYER­MEKEK ÉS GYERMEKEK SZÁ-
MÁRA! Soha ne hagyjon gyermekeket
felügyelet nélkül a csomagolóanyaggal és a termékkel. A csomagoló-anyagok fulladás. És életveszélyesek, mert a gyermek megfojthatja magát. A gyermekek gyakran alábecsülik a veszélyt. Tartsa távol gyermekeit a terméktől. A termék nem játék.
VIGYÁZAT! SÉRÜLÉSVESZÉLY! Bizonyo-
sodjon meg róla, hogy minden rész sértetlen. Károsodott részek befolyásolhatják a biztonsá­got és a működést.
VIGYÁZAT! SÉRÜLÉSVESZÉLY! Semmi
esetre se használja a terméket úszási segéd­eszközként.
VIGYÁZAT! MÉRGEZÉSVESZÉLY ÉS
ANYAGI KÁR VESZÉLYE! Ne gyújtson tüzet a termék közelében és tartsa azt hőforrá­soktól távol.
Ügyeljen arra, hogy a talaj sima és éles és /
vagy hegyes tárgyaktól mentes legyen. Máskü­lönben a termék megsérülhet.
Kezelés
Levegő beengedése
Ehhez járjon el az A-D ábrán bemutatottak
szerint.
Tudnivaló: hogy a benne lévő töltőanyag
valamelyest kitágulhasson, az első használat előtt rövid időre fújja fel a termo-lapot. Ne töltse meg túl keményre.
Levegő leengedése
Tekerje a levegőszelepet 1 az óramutató
járásával ellenkező irányban a kinyitáshoz (lásd C ábra „OPEN“).
Nyomja ki a levegőt a felfújható matracból úgy,
hogy a felfújható matracot lassan feltekeri
ÉLET -
(lásd C ábra). Tudnivaló: Figyeljen arra, hogy a felfújható matrac teljesen száraz legyen, mielőtt azt feltekeri.
Rögzítse a felfújható matracot a gumiszalaggal
2
(lásd A ábra).
Tudnivaló: Zárja be a levegőszelepet
ha még maradék levegő van a felfújható mat­racban és tekerje össze azt szorosabban. A maradék levegő összegyűlik a levegőszelep
1
előtt a maradék levegő eltávozhasson.
Tekerje a levegőszelepet 1 az óramutató
járásával megegyező irányban a lezáráshoz (lásd C ábra „CLOSE“).
Tisztítás és ápolás
Erős szennyeződésnél használjon nedves
kendőt és esetleg egy kímélő tisztítószert.
Semmi esetre se használjon súroló vagy maró
hatású tisztítószert.
. Nyissa ki a levegőszelepet 1, hogy
1
,
Hulladékkezelés
A csomagolás és a csomagolóanyag környezetbarát anyagokból állnak. Eze­ket a helyi újrahasznosító konténerekben kell elhelyezni.
A kiszolgált termék megsemmisítési lehetőségeiről tájékozódjon a községi vagy városi önkormányzatnál.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
Samonapihljiva termo blazina
Mlinček za poper
Izdelek je namenjen uporabi v prostem času in kam­piranju. Ta izdelek ni predviden za profesionalno uporabo.
Opis sestavnih delov
1
Zračni ventil
2
Elastični trak
Varnostna navodila
SMRTNA NEVARNOST IN NEVARNOST NESREČE ZA DOJENČKE IN
OTROKE! Otrok nikoli ne puščajte brez nadzora
z embalažo in izdelkom. Obstaja nevarnost zadušitve zaradi embalažnega materiala in življenjska nevarnost zaradi zadavitve. Otroci pogosto podcenjujejo nevarnosti. Otrok nikoli ne spuščajte v bližino izdelka. Izdelek ni igrača.
POZOR! NEVARNOST POŠKODBE!
Prepričajte se, da so vsi deli nepoškodovani. Poškodovani deli lahko vplivajo na varnost in funkcionalnost.
POZOR! NEVARNOST POŠKODBE! Iz-
delka nikoli ne uporabljajte kot plavalno pomoč.
POZOR! NEVARNOST ZASTRUPITVE
IN NEVARNOST MATERIALNE ŠKODE! V bližini izdelka ne prižigajte ognja in ga ne približujte virom toplote.
Pri uporabi naj bodo tla ravna in brez ostrih
in / ali koničastih predmetov. Sicer se izdelek lahko poškoduje.
Upor aba
Spuščanje zraka v blazino
V ta namen ravnajte tako, kot je prikazano na
slikah A‒D.
Napotek: Da se polnilo lahko malce razširi, je
v termo blazino pred uporabo najbolje na kratko napihati nekaj zraka. Ne napolnite je preveč.
Izpuščanje zraka
Zavrtite zračni ventil 1 v smeri proti urnemu
kazalcu, da ga odprete (glejte sl. C „OPEN“).
S počasnim zvijanjem zračne blazine iz nje
iztisnite zrak (glejte sl. C). Namig: Preden blazino zvijate, se prepričajte, da je popolnoma suha.
Zračno blazino fiksirajte z elastičnim trakom 2
(glejte sl. A).
1
Namig: Zaprite zračni ventil
O možnostih odstranitve odsluženega izdelka se pozanimajte pri občinski ali mestni upravi.
, če je v blazini
še nekaj zraka, in jo trdneje zvijte. Preostali zrak
1
se zbere pred zračnim ventilom
. Odprite
1
zračni ventil
, da lahko preostali zrak uide.
Zavrtite zračni ventil 1 v smeri urnega kazalca,
da ga zaprete (glejte sl. C „CLOSE“).
Čiščenje in nega
Pri močni umazaniji uporabljajte vlažno krpo in
po potrebi blago čistilo.
Nikakor ne uporabljajte čistil, ki drgnejo, ali
jedkih čistil.
Odstranjevanje
Embalaža in ovojni material sta izdelana iz okolju prijaznih materialov. Odstranite ju v lokalne zabojnike za reciklažo.
Postupujte ako je uvedené na obr. A-D.
Upozornenie: Aby sa mohla výplň trocha
Točte vzduchový ventil 1 proti smeru hodino-
Z nafukovacieho matraca vytlačte vzduch tým,
NEBEZPE-
Nafukovací matrac zafixujte pomocou gumo-
Upozornenie: Vzduchový ventil
Točte vzduchový ventil 1 proti smeru hodino-
Ak je produkt viac znečistený, na čistenie
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné alebo
Obsluha
Nafukovanie
natiahnuť, musí sa termopodložka pred prvým použitím nepatrne nafúkať. Neplniť príliš inten­zívne.
Vypúšťanie vzduchu
vých ručičiek, čím ho otvoríte (pozri obr. C „OPEN / OTVORIŤ“).
že matrac pomaly zviniete (pozri obr. C). Upozornenie: Dbajte na to, aby bol matrac úplne suchý, predtým než ho zviniete.
2
vého pásu
(pozri obr. A).
vtedy, keď sa v matraci nachádza ešte zostat­kový vzduch a matrac stáčajte pevnejšie. Zostat­kový vzduch sa nahromadí pred vzduchovým
1
ventilom
. Vzduchový ventil 1 otvorte, aby
zostatkový vzduch mohol uniknúť.
vých ručičiek, čím ho otvoríte (pozri obr. C „CLOSE / ZATVORIŤ“).
Čistenie a údržba
použite vlhkú handričku príp. jemný čistiaci prostriedok.
leptajúce čističe.
1
uzatvorte
Likvidácia
Obal a baliaci materiál pozostávajú z materiálov neškodiacich životnému pros­trediu. Odstráňte ich do miestnych recyk­lačných nádob.
O možnostiach ohľadom odstránenia opotrebova­ného výrobku sa dozviete na vašej verejnej alebo štátnej správe.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
Selbstaufblasende Thermomatte
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Produkt ist zur Verwendung im Freizeit- und Campingbereich vorgesehen. Das Produkt ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Teilebeschreibung
1
Luftventil
2
Gummiband
Sicherheitshinweise
LEBENS-
UND UNFALLGEFAHR FÜR KLEINKINDER UND KINDER!
Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit Verpackungsmaterial und Produkt. Es besteht Erstickungsgefahr durch Verpackungsmaterial und Lebensgefahr durch Strangulation. Kinder unterschätzen häufig die Gefahren. Halten Sie Kinder stets vom Produkt fern. Das Produkt ist kein Spielzeug.
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR!
Stellen Sie sicher, dass alle Teile unbeschädigt sind. Beschädigte Teile können die Sicherheit und Funktion beeinflussen.
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR!
Benutzen Sie das Produkt keinesfalls als Schwimmhilfe.
VORSICHT! VERGIFTUNGSGEFAHR
UND GEFAHR DER SACHBESCHÄDI­GUNG! Entzünden Sie kein Feuer in der
Nähe des Produkts und halten Sie es von Wärmequellen fern.
Achten Sie darauf, dass der Untergrund eben-
mäßig und frei von scharfen und / oder spitzen Gegenständen ist. Andernfalls kann es zu Beschädigungen des Produkts kommen.
Bedienung
Luft einlassen
Gehen Sie hierfür vor wie in Abb. A-D darge-
stellt.
Hinweis: Damit sich die Füllung etwas aus-
dehnen kann, sollte die Thermomatte vor dem ersten Gebrauch kurz aufgeblasen werden. Nicht zu prall füllen.
Luft ablassen
Drehen Sie das Luftventil 1 gegen den Uhr-
zeigersinn, um es zu öffnen (siehe Abb. C „OPEN“).
Pressen Sie die Luft aus der Luftmatratze, indem
Sie die Luftmatratze langsam aufrollen (siehe Abb. C).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Luftmat-
ratze vollständig trocken ist, bevor Sie diese aufrollen.
Fixieren Sie die Luftmatratze mittels der
2
(siehe Abb. A).
Gummibänder
Hinweis: Schließen Sie das Luftventil
wenn sich noch Restluft in der Luftmatratze befindet und rollen Sie diese fester zusammen. Die Restluft staut sich vor dem Luftventil
1
Öffnen Sie das Luftventil
, so dass die
Restluft entweichen kann.
Drehen Sie das Luftventil 1 im Uhrzeigersinn,
um es zu schließen (siehe Abb. C „CLOSE“).
Reinigung und Pflege
Verwenden Sie bei stärkeren Verschmutzungen ein feuchtes Tuch und ggf. ein mildes Reinigungsmittel.
Wenden Sie sich für kleinere Reparaturen am
Produkt an ein Fachgeschäft. Sie benötigen spezielles Flickzeug.
1
,
1
.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund­lichen Materialien, die Sie über die örtli­chen Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
IAN 71793
Milomex Ltd.
c/o Milomex Services Hilltop Cottage Barton Road Pulloxhill Bedfordshire MK45 5HP UK
Model No.: Z8487A / Z8487B Version: 02 / 2012
© by ORFGEN Marketing
Last Information Update · Stan informacji Információk állása · Stanje informacij Stav informací · Stav informácií Stand der Informationen: 12 / 2011 Ident.-No.: Z8487A / B122011-4
U MALÝCH
Obsluha
Nafouknutí
Postupujte tak, jak je znázorněno na obr. A–D.
Upozornění: Vzhledem ktomu, že náplň se
může trochu roztáhnout, měla by se vyhřívaná karimatka krátce nafouknout. Neplňte přespříliš.
Vypuštění vzduchu
Otevřete ventil 1 otáčením proti směru hodi-
nových ručiček (viz. obr. C „OPEN“).
Pomalým srolováním vytlačte vzduch z matrace.
Upozornění: Dbejte na to, aby byla matrace před srolováním úplně suchá (viz. obr. C).
Zajistěte matraci pomocí gumového pásu 2
(viz. obr. A).
Upozornění: Jestliže se v matraci nachází
ještě zbytek vzduchu, uzavřete ventil lujte ji pevněji dohromady. Zbytek vzduchu se
1
nahromadí u ventilu
. Poté otevřete ventil 1,
aby mohl uniknout zbytek vzduchu.
Uzavřete ventil 1 otáčením ve směru hodino-
vých ručiček (viz. obr. C „CLOSE“).
Čištění a údržba
Při silném znečištění použijte navlhčený hadr a
v případě potřeby šetrný čistící prostředek.
V žádném případě nepoužívejte drhnoucí nebo
leptající čistící prostředky.
Likvidace do odpadu
Obal a obalový materiál je vyroben z ekologických materiálů. Vyhoďte jej do místních kontejnerů pro tříděný odpad.
O možnostech likviace odpadu se můžete informo­vat u Vaší obecní nebo městské zprávy.
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
1
a sro-
Samonafukovací
I D
0
0
:
1
0
0
0
0
0
0
0
OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraβe 1 D-74167 Neckarsulm
Servisna telefonska številka: 00386 (0) 80 28 60
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Owim GmbH & Co. KG, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predloži­ti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zah­tevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno zahtevana s strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljaljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
SI SI CZ CZ SK SK DE/AT/CH DE/AT/CH
izolovaná podložka
Používání jen k určenému účelu
Tento výrobek je určen pro použití ve volném čase a při kempování. Výrobek není určen pro použití k podnikatelským účelům.
Popis součástí
1
Vzduchový ventil
2
Gumový pás
Bezpečnostní pokyny
DĚTÍ A DĚTÍ OBECNĚ HROZÍ NEBEZPEČNÍ OHROŽENÍ ŽI-
VOTA A ÚRAZU! Nenechávejte děti nikdy
samotné s obalovým materiálem nebo s výrob­kem. Hrozí nebezpečí udušení obalovým mate­riálem a ohrožení života uškrcením. Děti podceňují často nebezpečí. Držte děti vždy mimo dosah výrobku. Výrobek není hračka.
POZOR! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! U všech
dílů se ujistěte, že nejsou poškozeny. Poškozené díly mohou ovlivnit bezpečnost a funkci výrobku.
POZOR! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Nepouží-
vejte výrobek v žádném případě jako pomůcku na plavání.
POZOR! NEBEZPEČÍ OTRAVY A
POŠKOZENÍ VĚCÍ! Nezapalujte oheň v blízkosti výrobku a uchovávejte jej mimo dosah tepelných zdrojů.
Dbejte na to, aby byl podklad rovný a bez ost-
rých a / nebo špičatých předmětů. V opačném případě může dojít k poškození výrobku.
Samonafukovacia tepelnoizolačná rohožka
Štandardné použitie
Produkt je určený na používanie vo voľnom čase a pri campingu. Výrobok nie je určený na podnikateľ­ské účely.
Popis častí
1
Vzduchový ventil
2
Gumový pás
Bezpečnostné pokyny
ČENSTVO OHROZENIA ŽI­VOTA A NEHODY PRE
BATOĽATÁ A DETI! Deti nenechávajte nikdy
bez dozoru spolu s obalovým materiálom a produktom. Hrozí nebezpečenstvo zadusenia obalovým materiálom a nebezpečenstvo ohro­zenia života zaškrtením. Deti nebezpečenstvá často podceňujú. Držte deti stále v bezpečnej vzdialenosti od produktu. Tento produkt neslúži na hranie!
POZOR! NEBEZPEČENSTVO ZRANENIA!
Zabezpečte, aby sa žiadna časť nepoškodila. Poškodené časti môžu ovplyvniť bezpečnosť a funkčnosť produktu.
POZOR! NEBEZPEČENSTVO ZRANENIA!
Produkt v žiadnom prípade nepoužívajte ako pomôcku na plávanie.
POZOR! NEBEZPEČENSTVO OTRAVY A
NEBEZPEČENSTVO POŠKODENIA VECÍ!
V blízkosti produktu nezapaľujte oheň a nepri­bližujte ho k tepelným zdrojom.
Dbajte na to, aby bol podklad rovnomerný a
bez ostrých a / alebo špicatých predmetov. V opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu produktu.
Loading...