Ritter Volcano 3 User Manual [ru]

Toaster volcano
volcano
3
5
de
Gebrauchsanleitung Operating instructions
en
Mode d‘emploi
fr
Istruzioni d‘uso
it
es
Gebruiksaanwijzing
nl
Bruksanvisning
no
Návod k obsluze
cs
Használati utasítás
hu
Instrukcja obsługi
pl
Návod na použitie
sk
sl
Руководство по использованию
ru
de en fr
1 Funktionstasten Function buttons Touches de fonction
1.1 Stopp-Taste Stop button Touche Arrêt
1.2 Aufwärm-Taste Reheat button Touche Réchauffage
1.3 Auftau-Taste Defrost button Touche Décongélation
1.4 Röstgradeinstellung: Röstgrad verringern
1.5 Röstgradeinstellung: Röstgrad erhöhen
2 LED-Anzeige LED display Voyants DEL 3 Einschaltschieber ON switch Touche de mise en marche 4 Röstschacht Toasting slot Fente 5 Brötchenauflage Bread and roll rack Support viennoiserie 6 Ausklappschieber für
Brötchenauflage
7 Netzkabel Mains cable Câble secteur 8 Krümelfach Crumb tray Tiroir ramasse miettes 9 Typenschild Type label Plaque signalétique
it es
1 Pulsanti di funzionamento Teclas de función
1.1 Pulsante stop Tecla Stop
1.2 Pulsante di ritostatura Tecla Recalentamiento
1.3 Pulsante di scongelamento Tecla Descongelación
1.4 Impostazione del grado di tostatura: riduzione del grado di tostatura
1.5 Impostazione del grado di tostatura: aumento del grado di tostatura
2 Indicatore LED Indicador LED 3 Interruttore di accensione Palanca de mando 4 Vano di tostatura Ranura de tueste 5 Minigriglia per scaldare il pane Soporte de calentamiento 6 Leva per minigriglia per scaldare il pane Botón de mando del soporte de calentamiento 7 Cavo elettrico Cable de red 8 Raccoglibriciole Bandeja recogemigas 9 Targhetta Placa de identificación
nl no
1 Functietoetsen Funksjonstaster
1.1 Stoptoets Stopptast
1.2 Opwarmtoets Oppvarmingstast
1.3 Ontdooitoets Opptiningstast
1.4 Instelling roostergraad: roostergraad verlagen Innstilling for bruningsgrad: Senke bruningsgraden
1.5 Instelling roostergraad: roostergraad verhogen Innstilling for bruningsgrad: Øke bruningsgraden
2 LED-indicatie LED-panel 3 Inschakelschuif Startspak 4 Roosterschacht Ristespalte 5 Broodjesrekje Rundstykkeholder 6 Uitklapschuif voor broodjesrekje Uttrekkbar rundstykkeholder 7 Netsnoer Ledning 8 Kruimellade Smuleskuff 9 Typeplaatje Typeskilt
Toasting degree setting: Reduce toasting degree
Toasting degree setting: Increase toasting degree
Slide bar for collapsible bread and roll rack
Botón de ajuste: Bajar el nivel de tostado
Botón de ajuste: Subir el nivel de tostado
Réglage du thermostat: diminution de la température
Réglage du thermostat: augmentation de la température
Taquet à déplier pour le support viennoiserie
cs hu pl
1 Funkční tlačítka Funkciógombok Przyciski funkcyjne
1.1 Tlačítko Stop Leállítás gomb Przycisk stop
1.2 Tlačítko ohřívání Újramelegítés gomb Przycisk podgrzewania
1.3 Tlačítko rozmrazování Kiolvasztás gomb Przycisk rozmrażania
1.4 Nastavení stupně opékání:
Menší stupeň opékání
1.5 Nastavení stupně opékání: Větší stupeň opékání
2 Ukazatel LED-kijelző Wyświetlacz LED 3 Posuvný vypínač Bekapcsoló csúszka Suwak włączający 4 Opékací prostor Sütőtér Szczelina opiekania 5 Podpěra na pečivo Zsemlemelegítő feltét Ruszt do bułek 6 Jezdec podpěry na pečivo Zsemlemelegítő feltét kipattintó
7 Síťový kabel Hálózati kábel Przewód sieciowy 8 Přihrádka na drobky Morzsatálca Tacka na okruchy 9 Výrobní štítek Típusjelzés Tabliczka znamionowa
sk sl ru
1 Tlačidlá funkcií Funkcijske tipke Функциональные клавиши
1.1 Tlačidlo stop Tipka STOP Клавиша остановки
1.2 Tlačidlo ohrievania Tipka za pogrevanje Клавиша подогрева
1.3 Tlačidlo rozmrazovania Tipka za odtajanje Клавиша размораживания
1.4 Nastavenie stupňa opekania:
zníženie stupňa opekania
1.5 Nastavenie stupňa opekania: zvýšenie stupňa opekania
2 LED ukazovateľ LED-indikator Светодиодный индикатор 3 Spúšťacia páčka Vklopno stikalo Переключаемая заслонка 4 Opekacia štrbina Reža Обжарочная камера 5 Nástavec na žemle Držalo Противень для булочек 6 Vysúvač nástavca na žemle Stikalo za dvig držala Раскрывающаяся заслонка
7 Sieťový kábel Napajalni kabel Сетевой шнур 8 Tácka na omrvinky Predalček za drobtine Поддон для крошек 9 Typový štítok Tipska ploščica Маркировка
Pirítási fokozat beállítása: Pirítási fokozat csökkentése
Pirítási fokozat beállítása: Pirítási fokozat növelése
csúszkája
Nastavitev moči pečenja: znižanje moči pečenja
Nastavitev moči pečenja: zvišanje moči pečenja
Ustawianie stopnia opiekania: Zmniejszanie stopnia opiekania
Ustawianie stopnia opiekania: Zwiększanie stopnia opiekania
Suwak do rozkładania rusztu do bułek
Установка температуры обжарки: уменьшение температуры обжарки
Установка температуры обжарки: увеличение температуры обжарки
противня для булочек
Gebrauchsanleitung .................................................................3
de
Operating instructions .............................................................9
en
Mode d'emploi ........................................................................15
fr
Istruzioni d'uso .......................................................................21
it
Instrucciones de uso..............................................................27
es
Gebruiksaanwijzing ................................................................33
nl
Bruksanvisning.......................................................................39
no
Návod k obsluze .....................................................................44
cs
Használati utasítás .................................................................49
hu
Instrukcja obsługi ..................................................................54
pl
Návod na použitie ...................................................................60
sk
Navodila za uporabo ..............................................................65
sl
Руководство по использованию ........................................69
ru
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Toasters zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Setzen Sie den Toaster nur im
Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe offener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Verwenden Sie ausschließlich
ordnungsgemäße Verlänge­rungskabel.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
– Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegen­ständen in Berührung kommt.
– Arbeiten Sie mit dem Toaster
erst, nachdem er sicher aufge­stellt wurde.
– Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren sowie von Per­sonen mit reduzierten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah­ren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Kinder jünger als 8 Jahre sind
vom Gerät und der Anschluss­leitung fernzuhalten.
– Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei, denn sie sind älter als 8 Jahre und beaufsichtigt.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem Reinigen stets vom Netz zu trennen.
– Der Toaster darf nicht über
eine Zeitschaltuhr oder ein Fernwirksystem betrieben werden.
– Schließen Sie den Toaster
ausschließlich an eine geeig­nete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Lassen Sie den Toaster wäh-
rend des Betriebs nicht unbe­aufsichtigt.
3
Deutsch
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn der Toaster nicht in Gebrauch ist, immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie den Toaster nicht
ins Wasser. Setzen Sie den Toaster niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Soll­te der Toaster doch einmal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach den Toaster von einer zuge­lassenen Servicestelle über­prüfen, bevor Sie ihn wieder in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie den Toaster
nicht mit feuchten Händen. Benutzen Sie ihn nicht, wenn er feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie den Toaster nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein. Schicken Sie das komplette Gerät dem ritter Kundendienst zu.
– Wenn das Netzkabel
beschädigt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähnlich
qualizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Die Heizdrähte werden im
Betrieb mit Netzspannung versorgt. Hantieren Sie des­halb niemals mit metallischen Gegenständen im Toaster.
Verbrennungsgefahr
– Während des Betriebs kann
die Temperatur berührbarer
Oberächen sehr hoch sein.
Lassen Sie den Toaster des­halb erst etwas abkühlen, bevor Sie ihn z.B. zum Reini­gen anfassen.
Die Brötchenauage kann
sehr heiß werden. Fassen Sie
deshalb die Brötchenauage
zum Aufstellen oder Absenken nur am Ausklappschieber an.
– Frisch getoastete oder aufge-
backene Brotwaren können sehr heiß sein. Entnehmen Sie das Röstgut deshalb erst, wenn es etwas abgekühlt ist.
4
Brandgefahr
– Brot kann brennen. Es ist
deshalb nicht völlig auszu­schließen, dass sich Brotwa­ren beim Toasten entzünden. Beachten Sie deshalb folgen­de Hinweise:
– Betreiben Sie den Toaster
nicht in der Nähe oder unter­halb von brennbaren Materiali­en wie z.B. Gardinen.
– Decken Sie den Röstschacht,
während der Toaster in Betrieb ist, auf keinen Fall ab.
– Toasten Sie keine trockenen
Brotwaren wie Knäckebrot oder Zwieback etc.
– Toasten Sie keine bestriche-
nen Brotwaren.
– Legen Sie Brötchen nie direkt
auf den Röstschacht. Verwen­den Sie dazu immer die aus-
geklappte Brötchenauage.
– Lassen Sie den Toaster nach
jeder Nutzung mind. 30 Se­kunden abkühlen.
– Leeren Sie nach jeder Ver-
wendung des Toasters das Krümelfach.
Deutsch
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus. Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Toasters sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Wei­tergabe des Toasters mit.
Alternativ steht diese Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfü­gung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Toaster dient ausschließ­lich zum Rösten von Toastbrot, Schnittbrot und Brötchen für den häuslichen Gebrauch in haushaltsüblichen Mengen. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschä­digung des Toasters führen. Es entfallen sämtliche Garantie­und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Der Toaster verfügt über eine automatische Röstgutzentrie­rung.
Toasten
Mit der Toastfunktion rösten Sie Brotwaren entsprechend dem gewünschten Röstgrad.
Aufwärmen
Mit der Aufwärmfunktion kön­nen Sie ein bereits getoastetes, aber wieder abgekühltes Brot aufwärmen. Der Aufwärmvor­gang dauert ca. 30 Sekunden.
Auftauen
Mit der Auftaufunktion können Sie gefrorene Brotscheiben in einem Vorgang auftauen und entsprechend dem eingestell­ten Röstgrad toasten.
Aufbacken
Mit Hilfe der integrierten
Brötchenauage können Sie
Brötchen aufbacken.
LED-ANZEIGE
Die LED-Anzeige gibt Auf­schluss über die aktuell ausge­führte Funktion:
Toasten
Beim Start des Röstvorgangs leuchtet eine dem eingestell­ten Röstgrad entsprechende Anzahl an LEDs auf. Der Röstgrad ist in neun Stufen einstellbar.
Mit Fortschreiten des Toast­vorgangs erlöschen die LEDs nacheinander, so dass die ver­bleibende Röstzeit einschätz­bar ist.
Aufwärmen
Die LEDs leuchten nacheinan­der auf und erlöschen, wenn der Aufwärmvorgang abge­schlossen ist.
Auftauen
Während dieses Vorgangs blinken eine dem eingestell­ten Röstgrad entsprechende Anzahl an LEDs. Sie erlöschen erst, wenn der Auftau- und Röstvorgang beendet ist.
Aufbacken
Beim Start des Aufbackvor­gangs leuchtet eine dem eingestellten Röstgrad ent­sprechende Anzahl an LEDs auf. Mit Fortschreiten des Aufbackvorgangs erlöschen die LEDs nacheinander, so dass die verbleibende Aufbackzeit einschätzbar ist.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
• Reinigen Sie den Toaster, bevor er mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe REINIGEN).
• Stellen Sie den Toaster auf eine ebene, rutschfeste Unter­lage in unmittelbarer Nähe zu einer Netzsteckdose.
• Verbinden Sie das Netzka- bel (7) mit der Steckdose.
• Führen Sie 3-mal einen Toastvorgang ohne eingelegtes Röstgut durch (siehe ANWEN­DUNG). Sorgen Sie dabei für eine ausreichende Lüftung z.B. über geöffnete Fenster.
ANWENDUNG
Vorbereitung
• Stellen Sie sicher, dass das Krümelfach (8) eingeschoben ist.
Der Toaster ist so ausgelegt, dass normales Toastbrot bei mittlerer Stufe goldgelb gerös­tet wird. Bei goldgelber Röstung wird der Brotgeschmack optimal betont. Das Röstergebnis kann je nach Typ und Lagerzustand des Brotes abweichen.
Hinweis:
Zu stark geröstetes Brot steht im Verdacht, gesundheits­schädlich zu sein.
6
Deutsch
Toasten
• Geben Sie das Brot in den
Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt- schieber (3) nach unten, bis er einrastet.
• Stellen Sie ggf. mit den Tasten für die Röstgradeinstel­lung (1.4/1.5) den gewünschten Bräunungsgrad ein.
Der Röstvorgang wird gestartet. Nach Ablauf der Röstzeit wird
der Toastvorgang gestoppt.
Aufwärmen
• Geben Sie das aufzuwärmen- de Brot in den Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt- schieber (3) nach unten, bis er einrastet.
• Drücken Sie die Aufwärm- Taste (1.2).
Nach ca. 30 Sekunden ist der Aufwärmvorgang beendet.
Auftauen
• Geben Sie das aufzutauende Brot in den Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt- schieber (3) nach unten, bis er einrastet.
• Drücken Sie die Auftau- Taste (1.3) und stellen Sie ggf. mit den Tasten für die Röst­gradeinstellung (1.4/1.5) den gewünschten Bräunungsgrad ein.
Der Auftau- und Röstvorgang wird gestartet. Das Brot wird erst aufgetaut und dann ent­sprechend dem eingestellten Röstgrad getoastet.
Nach Ablauf der Röstzeit wird der Toastvorgang automatisch gestoppt.
Aufbacken
• Stellen Sie die Brötchenauf-
lage (5) auf.
• Legen Sie die Aufbackware
auf die Brötchenauage.
• Drücken Sie den Einschalt- schieber (3) nach unten, bis er einrastet.
• Stellen Sie ggf. mit den Tasten für die Röstgradeinstel­lung (1.4/1.5) den gewünschten Bräunungsgrad ein.
Vorgang unterbrechen
• Drücken Sie die Stopp- Taste (1.1), um den Vorgang zu unterbrechen. Nach Betätigen der Stopp­Taste wird der Röstgrad auf Werkseinstellung zurückge­setzt.
FALLS SICH EIN BROT VERKLEMMT HAT
Sollte sich das Röstgut im Röstschacht verklemmen, schaltet der Toaster trotzdem nach Ablauf des eingestellten Röstgrades ab.
• Ziehen Sie den Netzste- cker (7) aus der Steckdose.
• Versuchen Sie vorsichtig, das Brot vollständig zu lösen und zu entnehmen (z.B. mit einem Holzstiel).
KRÜMELFACH LEEREN
Leeren Sie das Krümelfach (8) am besten nach jeder Ver­wendung aus, damit keine Brot­krümel im Toaster verkohlen oder festbacken (siehe Kapitel REINIGEN).
REINIGEN
Reinigen Sie den Toaster nach jeder Verwendung, da sich verderbliche Rückstände festsetzen können.
WARNUNG, Stromschlaggefahr:
Ziehen Sie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose.
VORSICHT, Verbrennungs­gefahr:
Lassen Sie den Toaster vor dem Reinigen abkühlen.
• Ziehen Sie das Krümel- fach (8) aus dem Gerät und entsorgen Sie den Inhalt.
• Spülen und trocknen Sie das Krümelfach von Hand (nicht in der Spülmaschine!).
• Wischen Sie die äußeren Gehäuseteile mit einem feuch­tem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der Be­schädigung des Toasters:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, Schwämme
mit rauhen Oberächen
oder harte Bürsten.
– Reinigen Sie niemals den
Röstschacht von innen.
7
Deutsch
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebens­dauer nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder­verwertbar. Mit der Wieder-
verwendung, der stofichen
Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Toaster entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen für Elektro-Haus­geräte.
Im Reparaturfall bitten wir, unserem Kundendienst das komplette Gerät zuzuschicken. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fach­gerecht und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Re­paraturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachperso­nal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschä­digt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kauf­beleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbestel­lungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (9) aufgedruckten oder eingepräg­ten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Ver­ordnungen:
– 2004/108/EG – 2006/95/EG – 1935/2004/EG – EuP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung/Leistungsauf­nahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Toaster leisten wir eine 2-jährige Hersteller­Garantie, gerechnet ab Kauf­datum und nach Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder Material­fehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir den Toaster ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbes­sern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge­schlossen sind Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Rei­nigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie leistung ist, dass dem Toaster bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie-Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketauf­kleber zur kostenfreien Rück­sendung.
8
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the toaster, please observe the following safety instructions:
– The toaster is to be used for
domestic purposes only and must not be used commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– Use suitable extension cables
only.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around the appliance.
– Route the mains cable so that it
does not come into contact with hot or sharp-edged objects.
– Only start to use the toaster
after it has been securely set up.
– The appliance may be used
by children over 8 years of age as well as by persons with reduced physical, sensory or intellectual capabilities or persons lacking in relevant experience and/or knowledge provided that they do so under supervision or have been
instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Keep the appliance and its
connection cable out of reach of children under the age of 8.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user maintenance on the appliance unless they are over 8 years of age and supervised.
– Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever it is to be left unsupervised and prior to cleaning.
– The toaster must not be oper-
ated using a timer or telecon­trol system.
– Only connect the toaster to a
suitable voltage source that conforms with the specica­tions on the type label.
– Never leave the toaster unat-
tended while it is operating.
9
English
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the toaster is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the toaster
in water. Never expose the toaster to rain or any other form of moisture. If the toaster falls into water, unplug the cable from the mains socket before removing the toaster from the water. Have the toaster inspected at an author­ized service location before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using the toaster. Do not use the toaster if it is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the toaster outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged. In this case, send the complete appliance to the ritter after-sales service.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, the manufac­turer's after-sales service or
a similarly qualied person to
eliminate risk of personal injury.
– The heating wires are sup-
plied with mains power dur­ing operation. Therefore, you should never place any metal objects in the toaster.
Risk of burns
– The outer surfaces of the
toaster may become very hot while the toaster is in opera­tion. Always allow the toaster to cool down a little before touch­ing it (e.g. prior to cleaning).
– The bread and roll rack may
become very hot. Always use the slide bar to raise or col­lapse the bread and roll rack.
– Freshly toasted or warmed-up
bread can be very hot. You should therefore only remove the bread from the toaster when it has cooled down slightly.
10
Risk of re
– Bread can burn. It is there-
fore not inconceivable that
bread may catch re while the
toaster is operating. Please
observe the following re
safety instructions:
– Do not operate the toaster
near or below ammable
material such as curtains.
– Never cover the toasting slot
while the toaster is in use.
– Never use this appliance to
toast dried breads such as crisp bread, melba toast etc.
– Never use the toaster to toast
bread covered in any kind of coating.
– Never place bread rolls directly
over the toasting slot. Always place bread rolls on the bread and roll rack provided.
– Allow the toaster at least
30 seconds to cool down after each use.
– Empty the crumb tray after
each use.
English
11
English
Unfold the graphics in the front of the book.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the toaster. Keep these operating instructions in a safe place and ensure that they are included with the toaster if passing it on to a third party.
Alternatively, these operating instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This toaster is intended to be used exclusively for the toast­ing of sliced bread and bread rolls that are suitable for toast­ing in a domestic setting and on a domestic scale. If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe injuries may occur or the toaster may be damaged. All warranty and liability claims will be ren­dered null and void in this case.
FUNCTIONS
The toaster includes an auto­centring function (see below).
Toasting
The toasting function allows you to toast bread to your desired toasting degree.
Reheating
The reheating function allows you to reheat cold bread that has already been toasted. The reheating process takes approximately 30 seconds.
Defrosting
The defrost function allows you to thaw frozen slices of bread and toast them to the desired degree in a single process.
Warming-up
The integrated bread and roll rack allows you to warm up bread rolls for an oven-fresh taste.
LED DISPLAY
The LED display provides infor­mation about the function that is currently in use:
Toasting
When you begin toasting, the LED indicators light up to indicate the toasting degree
selected. You can congure
nine different toasting degrees. As toasting progresses, the
LED indicators switch off one by one to allow you to estimate the remaining toasting time.
Reheating
The LED indicators light up and switch off one by one when the reheating process is completed.
Defrosting
During defrosting, the LED
indicators ash to indicate the
toasting degree selected. The indicators do not switch off until the bread has been fully defrosted and toasted.
Warming-up
When the warming-up process begins, the LED indicators light up to indicate the toasting degree selected. As warming-up progresses, the LED indicators switch off one by one to allow you to estimate how much warming-up time remains.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
• Clean the toaster before allowing it to come into contact with any food (see CLEANING).
• Set the toaster down on a
at, non-skid surface close to a
mains socket.
• Plug the mains cable (7) into the socket.
• Set the toaster to "Toast" three times without inserting any bread into the toasting slot (see USING THE TOASTER).
Ensure that there is sufcient
ventilation in the room (for example, by opening a window).
USING THE APPLIANCE
Preparation
• Ensure that the crumb tray (8) is in its designated slot.
The toaster is designed so that regular bread that is suitable for toasting will turn golden brown when a medium toasting degree is selected. Toasting to golden brown brings out the taste of the bread perfectly. The result of toasting may differ depending on the type and freshness of the bread.
Note:
Consuming bread that has been toasted to an excessive degree may be harmful to health.
12
English
Toasting
• Place the bread in the toast-
ing slot (4).
• Push the ON button (3) downwards until it locks into place.
• Use the buttons for setting the toasting degree (1.4/1.5) to select the desired degree of browning if required.
Toasting then begins. After the set toasting time has
elapsed, toasting stops.
Reheating
• Place the bread you want to reheat in the toasting slot (4).
• Push the ON button (3) downwards until it locks into place.
• Press the Reheat button (1.2). The bread takes approx. 30 sec-
onds to reheat.
Defrosting
• Place the bread you want to defrost in the toasting slot (4).
• Push the ON button (3) downwards until it locks into place.
• Press the Defrost button (1.3) and then use the buttons for set­ting the toasting degree (1.4/1.5) to select the desired degree of browning if required.
The defrosting and toasting process then begins. The bread
is rst defrosted and then
toasted to the selected toasting degree.
After the set toasting time has elapsed, toasting stops auto­matically.
Warming-up
• Raise the bread and roll
rack (5).
• Place the bread you want to warm up on the bread and roll rack.
• Push the ON button (3) downwards until it locks into place.
• Use the buttons for setting the toasting degree (1.4/1.5) to select the desired degree of browning if required.
Interrupting operation
• Press the Stop button (1.1) to interrupt operation of the appliance at any stage. After you press the Stop button, the toasting degree is reset to the default settings.
WHAT TO DO IF BREAD BECOMES JAMMED
If the item you are toasting gets jammed in the toasting slot, the toaster switches off after the set toasting degree is complete.
• You then need to pull the mains plug (7) out of the socket.
• Carefully try to loosen the bread and remove it from the toaster in one piece (e.g. using a small wooden implement).
EMPTYING THE CRUMB TRAY
You should ideally empty the crumb tray (8) after each use to prevent breadcrumbs from carbonizing or becoming baked onto the toaster (see CLEANING section).
CLEANING
Clean the toaster after each use to prevent the accumula­tion of food residue.
WARNING: Risk of electric shock:
Always unplug the appli­ance from the mains before cleaning.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the toaster to cool down before cleaning.
• Remove the crumb tray (8) from the appliance and remove any crumbs.
• Clean and dry the crumb tray manually (NOT in the dish­washer).
• Wipe down the external housing parts with a damp cloth.
CAUTION: Risk of damage to the toaster:
– Do not use any abrasive
cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes to clean the appli­ance.
– Never clean the interior of
the toasting slot.
DISPOSAL
Once it has reached the end of its service life, this product must
not be disposed of as normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for the recycling of electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
13
English
Its material components can be re-used in accordance with their identication. By contribut­ing to the reuse, recycling and other forms of recovery of used appliances, you can play a valuable role in protecting our environment.
Please consult your local author-
ity’s waste disposal ofce.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after­sales service for all service, repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regulations and directives:
– 2004/108/EC – 2006/95/EC – 1935/2004/EC – EuP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus complies
with the CE specications.
Mains voltage/power consump­tion: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Safety class: 1
GUARANTEE EXPLANATION
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s warranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.
14
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager le grille-pain, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser le grille-pain unique-
ment à des ns domestiques,
et non industrielles.
– Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Utiliser exclusivement des
câbles de rallonge en bon état.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour de l'appareil.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre jamais en contact avec des objets chauds ou à arêtes vives.
– Ne commencer à travailler avec
le grille-pain que lorsqu'il est installé sur un support stable.
– L'appareil peut être utilisé par
des enfants dès 8 ans et par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne dispo­sant pas de l'expérience et/ou
des connaissances requises, à condition qu'elles soient surveil­lées ou qu'elles aient reçu des instructions sur l'utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Les enfants de moins de 8 ans
doivent être tenus à l'écart de l'appareil et du cordon d'alimen­tation.
– Le nettoyage et la mainte-
nance de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu'ils n'aient plus de 8 ans et qu'ils soient sous surveillance.
– L'appareil doit toujours être
mis hors tension s'il n'est pas sous surveillance et avant d'être nettoyé.
– Le grille-pain ne doit pas
fonctionner par le biais d'une minuterie ou d'un système de télécommande.
– Brancher le grille-pain uni-
quement sur une source de tension alternative adéquate, conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
– Ne jamais laisser le grille-pain
hors surveillance lorsqu'il est en service.
15
Français
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de cou­rant en cas de panne, avant de nettoyer le grille-pain ou lorsqu'il n'est pas utilisé. Tirer
sur la che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le grille-pain
dans l'eau. Ne pas exposer le grille-pain à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si le grille-pain devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher
tout d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier le grille-pain
dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser le grille-pain
avec des mains humides. Ne pas l'employer lorsqu'il est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser le grille-pain en plein air.
– Cesser aussitôt d'utiliser
l'appareil lorsque certains de ses éléments sont endomma­gés. Envoyer l'appareil complet au service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
– Lorsque l'appareil fonctionne,
les ls de chauffage sont
alimentés avec la tension secteur. Ne jamais introduire en conséquence des objets métalliques dans le grille-pain.
Risque de brûlure
– Pendant le fonctionnement,
la température des surfaces pouvant être touchées peut être très élevée. Laisser refroi­dir un peu en conséquence le grille-pain avant de le saisir par ex. pour le nettoyer.
– Le support viennoiserie peut
devenir très chaud. Aussi, ne saisir le support viennoise­rie qu'au niveau du taquet à déplier pour le mettre en place ou l'abaisser.
– Le pain grillé ou réchauffé peut
être très chaud. Retirer en conséquence les tranches ou les viennoiseries uniquement lorsqu'elles sont refroidies.
16
Risque d'incendie
– Le pain peut prendre feu. Il
est impossible d'exclure que le pain ou les viennoiseries ne
s'enamment pas. Respecter
en conséquence les consignes suivantes :
– Ne jamais faire fonctionner le
grille-pain à proximité ou en dessous de matériaux inam­mables, comme des rideaux.
– Ne jamais recouvrir la fente
pendant que le grille-pain fonctionne.
– Ne jamais griller des tranches
de pain sèches comme des biscottes.
– Ne pas griller de tranches de
pain tartinées.
– Ne jamais poser les viennoise-
ries directement sur la fente. Toujours utiliser pour cela le support viennoiserie déplié.
– Laisser refroidir le grille-pain
après chaque utilisation pen­dant 30 secondes au minimum.
– Vider après chaque utilisation
du grille-pain le tiroir ramasse miettes.
Français
17
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en ser­vice du grille-pain. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec le grille-pain lorsque celui­ci est vendu.
Le mode d'emploi est égale­ment disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le grille-pain sert exclusive­ment à griller du pain de mie, du pain en tranche et des viennoiseries ; il est conçu pour un usage domestique dans des conditions normales. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endommager le grille-pain. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
Le grille-pain dispose d'un cen­trage automatique du pain.
Grill
La fonction Grill vous permet de griller le pain en fonction du réglage du thermostat.
Réchauffage
La fonction Réchauffage vous permet de réchauffer du pain déjà grillé mais refroidi. Le réchauffage dure environ 30 secondes.
Décongélation
La fonction Décongélation vous permet en une seule opération de décongeler des tranches de pain congelées et de les griller en fonction du réglage du thermostat.
Cuisson
Le support viennoiserie intégré permet de cuire des viennoi­series.
VOYANTS DEL
Les voyants DEL indiquent la fonction en cours :
Grill
Lorsque le grill démarre, le nombre de voyants DEL correspondant au niveau du thermostat réglé s'allume. Le thermostat peut être réglé sur neuf niveaux.
Au cours du grill, les DEL s'éteignent les unes après les autres de sorte qu'il est possible d'estimer la durée restante.
Réchauffage
Les DEL s'allument successive­ment et s'éteignent dès que le réchauffage est terminée.
Décongélation
Pendant ce processus, le nombre de DEL correspondant au niveau du thermostat réglé clignote. Elles s'éteignent lorsque le réchauffage et le grill sont terminés.
Cuisson
Lorsque la cuisson démarre, le nombre de voyants DEL correspondant au niveau du thermostat réglé s'allume. Au cours de la cuisson, les DEL s'éteignent les unes après les autres de sorte qu'il est possible d'estimer la durée restante.
MISE EN SERVICE
Préparations
• Nettoyer le grille-pain avant de le mettre en contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
• Placer le grille-pain sur un support plan, antidérapant, à proximité immédiate d'une prise de courant.
• Utiliser le câble secteur (7) avec la prise de courant.
• Exécuter trois fois succes- sivement la fonction Grill sans insérer de pain (voir UTILISA­TION). Garantir une ventilation suf-
sante, par ex. en ouvrant la
fenêtre.
UTILISATION
Préparations
• S'assurer que le tiroir ramasse miettes (8) est inséré à fond.
À puissance moyenne, le grille­pain est conçu pour dorer le pain de mie normal. Ainsi doré, le goût du pain reste optimal. Le résultat du grill peut différer selon le type et l'état du pain.
Remarque :
Un pain trop grillé peut être nocif pour la santé.
Grill
• Introduire le pain dans la fente (4).
• Appuyer la touche de mise en marche (3) vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Le cas échéant, régler avec les touches de réglage du thermostat (1.4/1.5) le niveau de brunissage souhaité.
Le grill démarre. Au terme de la durée du grill, le
processus s'arrête.
18
Français
Réchauffage
• Introduire le pain à réchauffer
dans la fente (4).
• Appuyer la touche de mise en marche (3) vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Appuyer sur la touche Réchauffage (1.2).
Au bout de 30 secondes env., le réchauffage est terminé.
Décongélation
• Introduire le pain à déconge- ler dans la fente (4).
• Appuyer la touche de mise en marche (3) vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Appuyer sur la touche Décongélation (1.3) et, le cas échéant, régler avec les touches de réglage du ther­mostat (1.4/1.5) le niveau de brunissage souhaité.
La décongélation et le grill démarrent. Le pain est d'abord décongelé puis grillé en fonc­tion du niveau du thermostat réglé.
Au terme de la durée du grill, le processus s'arrête automati­quement.
Cuisson
• Mettre en place le support viennoiserie (5).
• Poser les viennoiseries sur le support.
• Appuyer la touche de mise en marche (3) vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Le cas échéant, régler avec les touches de réglage du thermostat (1.4/1.5) le niveau de brunissage souhaité.
Interruption de l'opération
• Appuyer sur la touche
Arrêt (1.1) an d'interrompre
l'opération. Après avoir appuyé sur la touche Arrêt, le niveau du thermostat est réinitialisé sur le réglage usine.
LORSQU'UNE TRANCHE S'EST COINCEE
Si une tranche se coince dans la fente, le grille-pain s'arrête quand même au terme du niveau de thermostat réglé.
Débrancher la che sec-
teur (7) de la prise.
• Essayer doucement de décoincer complètement la tranche et de l'enlever (par ex. en utilisant le manche d'un ustensile en bois).
VIDAGE DU TIROIR RAMASSE MIETTES
Vider si possible le tiroir ramasse miettes (8) après chaque utilisation pour éviter que les miettes ne carbonisent ni n'attachent (voir le chapitre NETTOYAGE).
NETTOYAGE
Nettoyer le grille-pain après chaque utilisation pour éviter que des restes périssables n'attachent.
AVERTISSEMENT, risque de décharge électrique :
Avant le nettoyage, débrancher
la che de la prise de courant.
ATTENTION, risque de brûlure :
Laisser refroidir le grille-pain avant de le nettoyer.
• Retirer le tiroir ramasse miettes (8) de l'appareil et éliminer le contenu.
• Rincer et sécher le ramasse miettes à la main (pas dans le lave-vaisselle !).
• Essuyer les éléments externes du boîtier au moyen d'un chiffon humide.
ATTENTION, risque d'endommagement du grille-pain :
– ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
– Ne jamais nettoyer la fente
de l'intérieur.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas
l'éliminer comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d'emploi ou l'embal­lage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d'autres formes de recyclage des appa­reils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administration municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
19
Français
REGLEMENT REACh
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le ser­vice après-vente local pour les questions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signa­létique sur le dessous de l’appareil.
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
20
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni al tostapane attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– Installare il tostapane solo in
ambienti domestici e non com­merciali.
– Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi­mità di amme.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Utilizzare solo prolunghe ade-
guate.
– Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo attorno all'apparecchio.
– Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o appuntiti.
– Utilizzare il tostapane solo se
posizionato in un luogo sicuro.
– Questo apparecchio può
essere usato da bambini con almeno 8 anni nonché da soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che ven­gano sottoposti a supervisio­ne e istruiti sul sicuro utilizzo dell'apparecchio, comprenden­do i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei bambini con età inferiore a 8 anni.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devo­no essere effettuate da bambi­ni con età inferiore a 8 anni e senza sorveglianza.
– In assenza di sorveglianza e
prima della pulizia, accertarsi di aver scollegato l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
– Il tostapane non deve esse-
re messo in funzione tramite timer o sistema di controllo a distanza.
– Collegare il tostapane esclu-
sivamente a una fonte di alimentazione CA adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– Non lasciare il tostapane incu-
stodito nché è in funzione.
21
Italiano
Rischio di folgorazione
– Nel caso di malfunzionamen-
to, prima di ogni intervento di pulizia o quando il tostapane non viene utilizzato, disconnet­terlo dalla presa di alimenta­zione. Eseguire questa opera­zione afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere il tostapane
in acqua. Tenere il tostapane lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se il tostapane doves­se cadere accidentalmente in acqua, staccare immediata­mente la spina, quindi estrarlo dall'acqua. Prima di riutilizzare il tostapane si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
– Non utilizzare il tostapane
con le mani umide. Evitare di utilizzare il tostapane quando questo è umido o quando il pavimento è bagnato. Non uti­lizzare il tostapane all'aperto.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec­chio risultano danneggiate. Inviare l'apparecchio completo al servizio assistenza clienti ritter.
– Se il cavo elettrico viene
danneggiato, per motivi di sicurezza la sostituzione deve essere effettuata dal produtto­re, dal servizio di assistenza del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
– Le resistenze vengono mes-
se in funzione con il voltag­gio. Pertanto non inserire mai alcun oggetto metallico all'interno del tostapane.
Pericolo di ustione
– Quando è in funzione, la super-
cie esterna può raggiungere
una temperatura molto elevata. Lasciar raffreddare il tostapane prima di iniziare le operazioni di pulizia.
– I panini possono diventare
molto caldi. Pertanto utiliz­zare sempre l'apposita leva per afferrare la minigriglia per sollevarla o abbassarla.
– Il pane appena tostato o riscal-
dato può raggiungere tempe­rature molto elevate. Quindi far raffreddare il pane tostato prima di prelevarlo.
22
Pericolo di incendio
– Il pane può bruciarsi. Si consi-
glia di non escludere completa­mente che il pane possa pren­dere fuoco durante la tostatura. A tale proposito, seguire i seguenti accorgimenti:
– Non utilizzare il tostapane nel-
le vicinanze o sotto a materiali inammabili (tende, ad esem­pio).
– Non coprire mai il vano di
tostatura mentre il tostapane è in funzione.
– Non tostare pane secco, quale
pane croccante a fette o fette biscottate, ecc.
– Non tostare pane spalmato
con condimenti.
– Non posizionare i panini diret-
tamente nel vano di tostatu­ra. A tale scopo, utilizzare la minigriglia per scaldare il pane aperta.
– Far raffreddare il tostapane
almeno per 30 secondi dopo ciascun utilizzo.
– Svuotare il raccoglibriciole del
tostapane dopo ogni utilizzo.
Italiano
23
Italiano
Aprire la pagina delle immagini nella copertina anteriore del libretto.
Leggere attentamente le istru­zioni prima di mettere in funzio­ne il tostapane. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione del tostapane consegnarle al nuovo proprietario.
Le istruzioni sono tuttavia sem­pre disponibili nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il tostapane serve esclusiva­mente per tostare pane da toast, fette di pane, e panini per utilizzo domestico, in quantità limitate. L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni perso­nali o danni al tostapane. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Il tostapane dispone di una funzione di centratura della tostatura automatica.
Tostatura
La funzione di tostatura consente scegliere il grado di tostatura desiderato.
Ritostatura
La funzione di ritostatura consente di scaldare del pane già tostato e raffreddato. Il pro­cesso di ritostatura dura circa 30 secondi.
Scongelamento
La funzione di scongelamento, in un'unica operazione, con­sente di scongelare e tostare al livello desiderato fette di pane congelate.
Riscaldamento
Con l'aiuto dell'apposita minigri­glia è possibile scaldare i panini.
INDICATORE LED
L'indicatore LED fornisce informazioni sulla funzione attualmente eseguita:
Tostatura
All'inizio del processo di tosta­tura si accende un numero di LED corrispondente al grado di tostatura impostato. Esistono nove diversi gradi di tostatura.
In seguito, durante il processo di tostatura si spengono i LED, uno dopo l'altro, consentendo di stimare il tempo di tostatura rimanente.
Ritostatura
I LED si accendono uno dopo l'altro e si spengono quando il processo di ritostatura è concluso.
Scongelamento
Durante questa procedura lampeggia un numero di LED corrispondente al grado di tostatura impostato. I LED si spengono solo quando la procedura di scongelamento e tostatura è conclusa.
Riscaldamento
All'inizio del processo di riscaldamento si accende un numero di LED corrispondente al grado di tostatura impostato. In seguito, durante il processo di riscaldamento si spengono i LED, uno dopo l'altro, con­sentendo di stimare il tempo di tostatura rimanente.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
• Pulire il tostapane prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
• Posizionare il tostapane su una supercie piana, non scivo­losa e vicino a una presa.
• Collegare il cavo elettrico (7) alla presa.
• Eseguire il processo di tostatura per tre volte senza posizionare pane all'interno (vedere UTILIZZO). Assicurarsi che vi sia una suf-
ciente aerazione, ad esempio aprendo una nestra.
UTILIZZO
Preparazione
• Assicurarsi che il raccoglibri- ciole (8) sia inserito.
Il tostapane è impostato in modo tale che al grado medio di tostatura corrisponda una tostatura giallo oro, che esalterà il sapore del pane. Il risultato della tostatura può variare a seconda del tipo e dello stato del pane.
Attenzione:
Si sospetta che il pane eccessivamente tostato sia dannoso alla salute.
Tostatura
• Posizionare il pane nel vano di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Eventualmente impostare il grado di doratura desiderato mediante i pulsanti per l'impo­stazione del grado di tostatu­ra (1.4/1.5).
24
Italiano
Si avvierà il processo di tosta­tura.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato.
Ritostatura
• Posizionare il pane da ritosta-
re nel vano di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Premere il pulsante di ritosta-
tura (1.2). Dopo circa 30 secondi il pro-
cesso di ritostatura terminerà.
Scongelamento
• Posizionare il pane da scon-
gelare nel vano di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Premere il pulsante di scon- gelamento (1.3) ed eventual­mente impostare il grado di doratura desiderato mediante i pulsanti per l'impostazione del grado di tostatura (1.4/1.5).
Verrà avviato il processo di scongelamento e tostatura. Il pane verrà inizialmente scongelato e quindi tostato secondo il grado di tostatura selezionato.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato automaticamente.
Riscaldamento
• Sollevare la minigriglia (5).
• Posizionare i panini sulla minigriglia.
• Premere l'interruttore di accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Eventualmente impostare il grado di doratura desiderato mediante i pulsanti per l'impo­stazione del grado di tostatu­ra (1.4/1.5).
Interruzione del processo
• Per interrompere il processo in corso, premere il pulsante stop (1.1). Dopo la pressione del pulsante stop, il grado di tostatura verrà ripristinato sulle impostazioni di fabbrica.
IN CASO IL PANE RIMANGA BLOCCATO
Se il pane rimanesse bloccato nel vano di tostatura, il tosta­pane si spegnerà comunque al termine del grado di tostatura impostato.
• Estrarre la spina (7) dalla presa di alimentazione.
• Con cautela provare a liberare e rimuovere il pane completamente (ad esempio, con il manico di un cucchiaio di legno).
SVUOTARE IL RACCOGLIBRICIOLE
Si consiglia di svuotare il racco­glibriciole (8) dopo ogni utilizzo, per evitare che le briciole si carbonizzino o aderiscano al tostapane (vedere il capitolo PULIZIA).
PULIZIA
Pulire il tostapane dopo ogni utilizzo, poiché si potrebbero accumulare residui deperibili.
ATTENZIONE, rischio di folgorazione:
Estrarre la spina dalla presa di alimentazione prima di procedere con la pulizia.
ATTENZIONE, pericolo di ustione:
Prima di effettuare le operazioni di pulizia, lasciar raffreddare il tostapane.
• Estrarre il raccoglibriciole (8) dall'apparecchio e smaltirne il contenuto.
• Lavare e asciugare il rac- coglibriciole a mano (non in lavastoviglie!).
• Pulire con un panno umido l'esterno dell'apparecchio.
ATTENZIONE, pericolo di danneggiamento del tostapane:
– non utilizzare materiale
abrasivo, spugne ruvide o spazzole dure.
– Non pulire mai l'interno del
vano di tostatura.
25
Italiano
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere smaltito separatamen-
te. Dovrà essere consegnato ad un centro per il riciclaggio di apparecchi elettrici ed elettronici. Vedere il simbolo riportato sul prodotto, sulle istruzioni d'uso oppure sulla confezione.
In base al contrassegno, i ma­teriali sono riciclabili. Il recupe­ro dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contribuiscono notevolmente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione comunale per richiedere infor­mazioni sui centri di smaltimen­to preposti.
REGOLAMENTO REACh
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTEN­ZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le seguenti direttive e disposi­zioni:
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto con­forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta nella parte inferiore dell’apparecchio
Classe di sicurezza: 1
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter forniamo una garanzia del costruttore di 2 anni, calcolati a partire dalla data di acquisto e in conformità con le direttive della UE in materia di garanzia. In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, spedire l‘appa­recchio in linea di massima ai centri di assistenza locali!
26
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterio­ro de la tostadora es imprescin­dible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de segu­ridad:
– Utilice la tostadora sólo con
nes domésticos y no indus­triales.
– No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o cer­ca de llamas vivas.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el aparato.
– Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
– No doble el cable de red.
No enrolle el cable alrededor del aparato.
– Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en con­tacto con objetos muy calien-
tes o con bordes alados.
– No trabaje con la tostadora
hasta que esté colocada de forma segura.
– El aparato también puede ser
utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíqui­cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la manipulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Los niños menores de 8 años
deben mantenerse alejados del aparato y de su cable de conexión.
– La limpieza y el mantenimiento
del aparato no pueden ser rea­lizados por niños a menos que tengan más de 8 años de edad y lo hagan bajo supervisión.
– Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no esté vigilado y antes de lim­piarlo.
– No utilice la tostadora con
temporizadores ni con disposi­tivos de control remoto.
– Conecte la tostadora sólo a
fuentes de tensión compati-
bles con los datos especica­dos en la placa de identica-
ción.
– Vigile la tostadora en todo
momento cuando esté funcio­nando.
27
Español
Peligro de electrocución
– Desenchufe siempre la tosta-
dora de la toma de corriente en caso de fallos en el funcio­namiento, antes de la limpieza y cuando la tostadora no esté en uso. Para ello tire del cuer­po del enchufe, no del cable.
– No sumerja la tostadora en
agua. No exponga nunca la tostadora a la acción de la lluvia o de la humedad. Si la tostadora hubiera caído al agua, primero desenchúfela de la toma de corriente y des­pués sáquela del agua. Antes de volver a poner en funciona­miento la tostadora, asegúre­se de que la revisa un servicio técnico autorizado.
– No utilice la tostadora con las
manos húmedas. No la utilice si está húmeda o mojada o si se encuentra en un suelo húmedo. No utilice la tostado­ra al aire libre.
– En caso de desperfecto o
avería en alguna pieza del aparato, desconéctelo inme­diatamente. Envíe el aparato completo al servicio técnico de ritter.
– En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla­zarlo el fabricante, su servicio técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
– Durante el funcionamiento
las resistencias son alimen­tadas con tensión de red. Por esa razón no debe introducir nunca objetos metálicos en la tostadora.
Peligro de quemaduras
– Durante el funcionamiento la
temperatura de las supercies
que se pueden tocar puede ser muy elevada. Por consi­guiente deberá dejar enfriar la tostadora antes de tocarla para limpiarla, por ejemplo.
– El soporte de calentamiento
puede estar muy caliente. Por esa razón deberá levantar y bajar el soporte de calenta­miento utilizando el botón de mando.
– El pan recién tostado o recalen-
tado puede estar muy caliente. Espere a que el pan se enfríe un poco antes de retirarlo.
28
Peligro de incendio
– El pan puede quemarse. Esto
signica que no se puede des­cartar al cien por cien que se
iname durante el tostado. Por
lo tanto, deberá seguir estas instrucciones:
– No utilice la tostadora cerca o
debajo de las cortinas u otros materiales combustibles.
– No cubra nunca la ranura de
tueste mientras la tostadora se encuentra en funcionamiento.
– No utilice la tostadora para
tostar pan tostado o pan cru­jiente.
– Tueste sólo rebanadas de pan
sin untar.
– No introduzca nunca la bolle-
ría directamente en la ranura de tueste. Para la bollería y los panecillos utilice siempre el soporte de calentamiento levantado.
– Deje enfriar la tostadora al
menos 30 segundos después de cada uso.
– Después de utilizar la tostado-
ra, vacíe siempre la bandeja recogemigas.
Español
29
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior del folleto. Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha la tostadora. Conserve las ins­trucciones de uso y adjúntelas a la tostadora si la entrega a una tercera persona.
Estas instrucciones de uso se encuentran disponibles tam­bién en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
Esta tostadora ha sido dise­ñada para tostar rebanadas de pan y calentar bollería en cantidades habituales en casa y para un uso exclusivamente doméstico y no profesional. Cualquier utilización no apro­piada o no conforme con las instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o deteriorar la tostadora. Ade­más, anula cualquier derecho de garantía y de reclamación de responsabilidad.
FUNCIONES
Las rebanadas de pan se centran automáticamente en la tostadora.
Tostar pan
Con esta función se puede tos­tar pan con el nivel de tostado deseado.
Recalentar pan
Con esta función puede calentar pan tostado previa­mente que se ha enfriado. El pan se calienta durante unos 30 segundos.
Descongelar
Con la función de desconge­lación puede descongelar y tostar con el nivel de tostado deseado rebanadas de pan congeladas en un solo paso.
Calentar bollería
Puede calentar panecillos y bollería utilizando el soporte de calentamiento al efecto.
INDICADOR LED
El indicador LED informa al usuario sobre la función activa:
Tostar pan
Cuando se inicia el tostado se iluminan los pilotos LED corres­pondientes al nivel de tostado seleccionado. Se pueden ajustar nueve posiciones de tostado.
A medida que avanza el proceso se van apagando los LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar
el tostado.
Recalentar pan
Los LED se iluminan sucesiva­mente y se apagan cuando ha
nalizado el calentamiento.
Descongelar
Durante la descongelación parpadean los pilotos LED correspondientes al nivel de tostado ajustado. Sólo se
apagan cuando ha nalizado
el proceso de descongelación y tostado.
Calentar bollería
Cuando se inicia el calenta­miento se iluminan los pilotos LED correspondientes al nivel de tostado seleccionado. A medida que avanza el calen­tamiento se van apagando los LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
• Limpie la tostadora antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA).
• Coloque la tostadora en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
• Enchufe el cable de red (7) en la toma de corriente.
• Ponga en funcionamiento la tostadora en vacío 3 veces (ver MODO DE USO). Abra las ventanas para ventilar bien la estancia.
MODO DE USO
Preparación
• Compruebe que la bandeja recogemigas (8) está correcta­mente colocada en su aloja­miento.
La tostadora se ha diseñado para que el pan de molde nor­mal se dore al nivel de tostado medio. El dorado exterior del pan realza su excelente sabor. El resultado del tostado puede variar en función del tipo de pan y de su conservación.
Advertencia:
Se sospecha que el pan tos­tado en exceso es perjudicial para la salud.
30
Español
Tostar pan
• Disponga la rebanada de
pan en la ranura de tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3)
hasta que quede bloqueada.
• Utilice los botones de ajus- te (1.4/1.5) para seleccionar el nivel de dorado deseado.
Se inicia el tostado del pan. El proceso de tueste se detiene
una vez transcurrido el tiempo de tueste necesario.
Recalentar pan
• Disponga la rebanada de pan a calentar en la ranura de tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3) hasta que quede bloqueada.
• Pulse la tecla de recalenta- miento (1.2).
El calentamiento naliza al
cabo de unos 30 segundos.
Descongelar
• Disponga la rebanada de pan a descongelar en la ranura de tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3) hasta que quede bloqueada.
• Pulse la tecla de desconge- lación (1.3) y utilice los botones de ajuste (1.4/1.5) para seleccionar el nivel de dorado deseado.
Se inicia el proceso de descon­gelación y tostado. La rebana­da de pan se descongela y a continuación se tuesta al nivel de tostado ajustado.
El proceso de tueste se detiene automáticamente una vez transcurrido el tiempo de tueste necesario.
Calentar bollería
• Levante el soporte de calen-
tamiento (5).
• Coloque las piezas de bollería sobre el soporte de calentamiento.
• Baje la palanca de mando (3) hasta que quede bloqueada.
• Utilice los botones de ajus- te (1.4/1.5) para seleccionar el nivel de dorado deseado.
Interrupción del proceso
• Para interrumpir el proceso pulse la tecla Stop (1.1). Después de pulsar la tecla Stop el nivel de tostado vuelve al ajuste de fábrica.
SI HA QUEDADO PAN APRISIONADO EN LA RANURA
Cuando una rebanada de pan queda aprisionada en la ranura de tueste la tostadora se apaga a pesar de haber llegado al nivel de tostado ajustado.
• Saque el enchufe (7) de la toma de corriente.
• Intente retirar con cuidado todos los restos de pan apri­sionado (con un utensilio de madera, por ejemplo).
LIMPIEZA DE LA BANDEJA RECOGEMIGAS
Se recomienda vaciar la ban­deja recogemigas (8) después de cada utilización de la tosta­dora para evitar que la miga se carbonice o quede incrustada en el interior de la tostado­ra (ver también el apartado LIMPIEZA).
LIMPIEZA
Limpie siempre la tostadora después de utilizarla para evi­tar la acumulación de restos de pan que se pueden deteriorar.
ADVERTENCIA, peligro de electrocución:
Desenchufe el aparato antes de la limpieza.
ATENCIÓN, peligro de quemaduras:
Deje enfriar la tostadora antes de limpiarla.
• Retire la bandeja recogemi- gas (8) del aparato y vacíe su contenido.
• Lave y seque la bandeja recogemigas a mano (no en el lavavajillas (!)).
• Limpie el exterior de la car- casa con un paño húmedo.
ATENCIÓN, peligro de deteriorar la tostadora:
– No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con
supercie áspera o cepillos
duros.
– No limpie nunca el interior
de la ranura de tueste.
31
Español
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe desecharse en la basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un punto
de recogida especíco para el
reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Así lo indican el símbolo correspondiente en el producto, las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales.
Con la reutilización, el reciclaje y otras formas de recuperación de aparatos obsoletos realiza una importante contribución a la protección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál es el punto de recogida que le corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las siguientes directivas y normas:
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
De este modo, el aparato cum­ple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver placa de identi­cación en la parte inferior del aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que empieza a contar a partir de la fecha de compra y es conforme a las directivas de garantía de la UE. En caso de reclamación de garantía o reparación, envíe el aparato al servicio de atención al cliente de su país.
32
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van de broodroos­ter te voorkomen, beslist de vol­gende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de broodrooster alleen
voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de buurt van open vuur.
– Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
– Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de voorschriften.
– Knik het netsnoer niet. Wikkel
het snoer nooit om het appa­raat.
– Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voor­werpen met scherpe randen.
– Werk pas met de broodrooster
als deze veilig is opgesteld.
– Het apparaat kan worden
gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder­wezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Kinderen onder de 8 jaar moe-
ten weg worden gehouden van het apparaat en het aansluit­snoer.
– Reiniging en gebruikersonder-
houd mogen niet worden uitge­voerd door kinderen, tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan.
– Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald wanneer er geen toezicht aan­wezig is en voordat het wordt gereinigd.
– De broodrooster mag niet via
een tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden ingeschakeld.
– Sluit de broodrooster uitslui-
tend aan op een geschikte wis­selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
– Laat de broodrooster niet
onbewaakt draaien.
33
Nederlands
Gevaar voor een elektrische schok
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin­gen, vóór elke reiniging en als de broodrooster niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer.
– Dompel de broodrooster
niet onder in water. Stel de broodrooster nooit bloot aan regen of ander vocht. Als de broodrooster toch in het water is gevallen, trek dan eerst de netstekker uit het stopcontact en haal pas dan de brood­rooster uit het water. Laat de broodrooster daarna door een bevoegde servicedienst con­troleren voordat u deze weer in gebruik neemt.
– Gebruik de broodrooster niet
met vochtige handen. Gebruik hem niet als hij vochtig of nat is of als u op een natte vloer staat. Gebruik de broodrooster niet in de open lucht.
– Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen onmid­dellijk buiten werking. Stuur het complete apparaat op naar de ritter-klantenservice.
– Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaar­lijke situaties te voorkomen.
– De verwarmingsdraden wor-
den tijdens de werking gevoed met netspanning. Kom daarom nooit met metalen voorwerpen in de broodrooster.
Verbrandingsgevaar
– Tijdens de werking kan de
temperatuur van de aanraak­bare oppervlakken zeer hoog zijn. Laat de broodrooster daarom afkoelen voordat u hem, bijvoorbeeld om schoon te maken, aanraakt.
– Het broodjesrekje kan zeer
heet worden. Pak het brood­jesrekje voor het omhoogzet­ten en neerklappen alleen beet bij de uitklapschuif.
– Vers geroosterd of opgebak-
ken brood kan zeer heet zijn. Haal het geroosterd brood er daarom dus pas uit als het wat is afgekoeld.
34
Brandgevaar
– Brood kan branden. Daarom
valt niet volledig uit te sluiten dat brood bij het roosteren vlam vat. Neem daarom de volgende aanwijzingen in acht:
– Gebruik de broodrooster
niet in de buurt van of onder brandbare materialen, zoals gordijnen.
– Dek de roosterschacht in geen
geval af wanneer de brood­rooster in werking is.
– Rooster geen droge broodpro-
ducten zoals knäckebröd of beschuit etc.
– Rooster geen besmeerde
broodproducten.
– Leg broodjes nooit direct op
de roosterschacht. Gebruik daarvoor altijd het uitgeklapte broodjesrekje.
– Laat de broodrooster na elk
gebruik minstens 30 seconden afkoelen.
– Leeg na elk gebruik van de
broodrooster de kruimellade.
Nederlands
35
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voorkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van de broodrooster zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwij­zing en geef deze mee als de broodrooster van eigenaar verandert.
Daarnaast is deze gebruiks­aanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De broodrooster is uitsluitend bedoeld voor het roosteren van toastbrood, gesneden brood en broodjes voor huishoudelijk gebruik in daarbij gangbare hoeveelheden. Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ern­stige verwondingen of bescha­diging van de broodrooster. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE WERKING
De broodrooster beschikt over een automatische centrering van het te roosteren brood.
Roosteren
Met de roosterfunctie roostert u broodproducten volgens de gewenste roostergraad.
Opwarmen
Met de opwarmfunctie kunt u al geroosterd, maar weer afge­koeld brood opwarmen. Het opwarmen duurt ca. 30 seconden.
Ontdooien
Met de ontdooifunctie kunt u bevroren boterhammen in één handeling ontdooien en volgens de ingestelde rooster­graad roosteren.
Opbakken
Met behulp van het geïnte­greerde broodjesrekje kunt u broodjes opbakken.
LED-INDICATIE
De LED-indicatie geeft aan welke functie wordt uitgevoerd:
Roosteren
Bij het starten van het rooste­ren brandt een aantal LED's dat overeenkomt met de ingestelde roostergraad. De roostergraad is instelbaar in negen standen.
Tijdens de loop van het rooste­ren gaan de LED's één voor één uit, zodat de resterende rooster­tijd kan worden ingeschat.
Opwarmen
De LED's gaan één voor één branden en gaan weer uit als het opwarmen is voltooid.
Ontdooien
Tijdens het ontdooien knippert een aantal LED's dat overeen­komt met de ingestelde rooster­graad. Deze gaan pas uit als het ontdooien en roosteren is voltooid.
Opbakken
Bij het starten van het opbak­ken brandt een aantal LED's dat overeenkomt met de inge­stelde roostergraad. Tijdens de loop van het opbakken gaan de LED's één voor één uit, zodat de resterende opbaktijd kan worden ingeschat.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
• Maak de broodrooster schoon voordat deze in aanra­king komt met levensmiddelen (zie REINIGEN).
• Plaats de broodrooster op een vlakke, niet-glijdende onder­grond dicht bij een stopcontact.
• Sluit het netsnoer (7) aan op het stopcontact.
• Voer driemaal een rooste- ring uit zonder dat brood is geplaatst (zie GEBRUIK). Zorg daarbij voor voldoende ventilatie, bijvoorbeeld via geopende ramen.
GEBRUIK
Voorbereiding
• Zorg ervoor dat de kruimel- lade (8) is ingeschoven.
De broodrooster is zo ontwor­pen dat normaal toastbrood bij de middelste stand goudgeel wordt geroosterd. Bij goudgele roostering komt de broodsmaak optimaal tot zijn recht. Het roosterresultaat kan afhan­kelijk van het soort brood en de bewaarcondities van het brood afwijken.
Aanwijzing:
Te sterk geroosterd brood wordt ervan verdacht schade­lijk voor de gezondheid te zijn.
36
Nederlands
Roosteren
• Plaats het brood in de roos-
terschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3)
omlaag tot hij vastklikt.
• Stel eventueel met de toetsen voor de instelling van de roostergraad (1.4/1.5) de gewenste bruiningsgraad in.
Het roosteren wordt gestart. Na verstrijken van de roostertijd
stopt het roosteren.
Opwarmen
• Plaats het op te warmen brood in de roosterschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3) omlaag tot hij vastklikt.
• Druk op de opwarm- toets (1.2).
Na ca. 30 seconden is het opwarmen voltooid.
Ontdooien
• Plaats het te ontdooien brood in de roosterschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3) omlaag tot hij vastklikt.
• Druk op de ontdooitoets (1.3) en stel eventueel met de toetsen voor de instelling van de roostergraad (1.4/1.5) de gewenste bruiningsgraad in.
Het ontdooien en roosteren wordt gestart. Het brood wordt eerst ontdooid en dan geroos­terd volgens de ingestelde roostergraad.
Na verstrijken van de roostertijd stopt het roosteren automa­tisch.
Opbakken
• Zet het broodjesrekje (5)
omhoog.
• Plaats het op te bakken broodproduct op het broodjes­rekje.
• Duw de inschakelschuif (3) omlaag tot hij vastklikt.
• Stel eventueel met de toetsen voor de instelling van de roostergraad (1.4/1.5) de gewenste bruiningsgraad in.
Proces onderbreken
• Druk op de stoptoets (1.1) om het proces te onderbreken. Na indrukken van de stoptoets wordt de roostergraad terugge­zet op de fabrieksinstelling.
ALS BROOD VAST BLIJFT ZITTEN
Als het geroosterd brood in de roosterschacht vastgeklemd zit, gaat de broodrooster toch
na aoop van de ingestelde
roostergraad uit.
• Trek de netstekker (7) uit het stopcontact.
• Probeer voorzichtig het brood helemaal los te halen en eruit te halen (bijv. met een houten pollepel).
KRUIMELLADE LEGEN
U kunt de kruimellade (8) het beste na elk gebruik legen, zodat geen broodkruimels in de broodrooster verkolen of aankoeken (zie het hoofdstuk REINIGEN).
REINIGEN
Reinig de broodrooster na elk gebruik, omdat bederfelijke restanten vast kunnen koeken.
WAARSCHUWING, gevaar voor elektrische schokken:
Trek de netstekker uit het stopcontact voordat u gaat schoonmaken.
VOORZICHTIG, verbrandingsgevaar:
Laat de broodrooster afkoelen voordat u gaat schoonmaken.
• Trek de kruimellade (8) uit het apparaat en gooi de inhoud weg.
• Was en droog de kruimel- lade met de hand af (niet in de afwasmachine!).
• Neem de uitwendige delen van de behuizing af met een vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar voor beschadiging van de broodrooster:
– Gebruik geen schuurmid-
delen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
– Reinig de roosterschacht
nooit van binnen.
37
Nederlands
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het einde van zijn gebruiksduur niet met
het gewone huisvuil worden meegegeven. Het moet worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektroni­sche apparaten. Het symbool op het product, de gebruiks­aanwijzing of de verpakking maakt daarop opmerkzaam.
De materialen zijn recyclebaar volgens de aanduiding. Met het hergebruik, de materiaalre­cycling of andere vormen van verwerking van afgedankte apparaten levert u een belang­rijke bijdrage aan de bescher­ming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar de bevoegde instantie voor afvalverwerking.
REACh-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke service­dienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de volgende richtlijnen en veror­deningen:
– 2004/108/EG – 2006/95/EG – 1935/2004/EG – EuP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen ver­mogen: zie typeplaatje aan de onderkant van het apparaat
Beschermingsklasse: 1
GARANTIE
Voor dit ritter-apparaat verlenen wij een 2-jarige producentga­rantie, te rekenen vanaf aan­koopdatum en overeenkomstig de EU-garantierichtlijnen. Stuur het apparaat in geval van garantie en reparatie in begin­sel naar de klantenservice van
het specieke land!
38
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker­hetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at brødristeren ødelegges.
– Brødristeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i næringsvirksomhet.
– Sett aldri brødristeren på
varme overater eller i nærhe­ten av åpen ild.
– Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med.
– Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
– Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må aldri vikles rundt brødristeren.
– Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen­stander som er varme og/eller har skarpe kanter.
– Brødristeren må ikke brukes
før den er trygt og sikkert plas­sert.
– Den kan brukes av barn over
8 år og personer med ned­satte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er for­bundet med bruken.
– Barn må ikke leke med brø-
dristeren.
– Barn under 8 år må ikke kom-
me i kontakt med brødristeren eller strømledningen.
– Barn som er eldre enn 8 år og
under tilsyn, kan rengjøre eller utføre daglig vedlikehold på brødristeren.
– Brødristeren må være koblet
fra strømnettet når den ikke er under tilsyn, og når den ren­gjøres.
– Brødristeren må ikke kobles til
et tidsur eller et fjernkontroll­system.
– Brødristeren må bare kobles til
et strømuttak med den veksel­spenningen som er oppgitt på typeskiltet.
– Gå aldri fra en brødrister som
er i bruk. Den skal alltid være under tilsyn.
39
Norsk
Fare for elektrisk støt
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før brødristeren skal rengjø­res, og når den ikke er i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen.
– Brødristeren må ikke dyppes
i vann. Den må aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis brødristeren likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av stikkontakten og deretter brødristeren opp av vannet. Brødristeren må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert serviceverksted før den tas i bruk igjen.
– Ikke bruk brødristeren når du
er fuktig på hendene. Ikke bruk brødristeren hvis den er fuktig eller våt. Den må heller ikke brukes hvis du står på et fuktig underlag/gulv. Brødriste­ren må ikke brukes utendørs.
– Slutt å bruke den umiddelbart
hvis en del er ødelagt eller skadet. Send hele brødristeren til ritter kundeservice.
– For å unngå farlige situasjoner
skal en skadet ledning skiftes av produsenten, av kundeser-
vice eller av andre kvaliserte
personer.
– Under bruk blir glødetrådene
tilført strøm. Derfor må det aldri stikkes metallgjenstander ned i brødristeren.
Forbrenningsfare
– Under bruk kan temperatu-
ren på de ytre overatene bli
svært høy. Derfor er det, for eksempel, viktig å la brødriste­ren kjøle seg litt ned før ren­gjøring.
– Rundstykkeholderen kan være
meget varm. Derfor er det vik­tig å bare holde i det uttrekk­bare stativet til holderen når du skal stille opp eller legge ned rundstykkeholderen.
– Nyristede eller oppvarmede
brødvarer kan være meget varme. Vent derfor til brødva­rene er avkjølte før du tar dem ut.
40
Brannfare
– Brød kan brenne. Man kan
derfor ikke helt utelukke at brødvarer kan antennes under risting. Vær derfor nøye med å følge anvisningene under.
– Ikke bruk brødristeren under,
eller i nærheten av, brennbare materialer som f.eks. gardiner.
– Ristespalten må aldri tildekkes
når brødristeren er i bruk.
– Rist aldri tørre brødvarer som
knekkebrød eller kavring.
– Rist aldri brødvarer med
pålegg på.
– Legg aldri rundstykker rett
oppå ristespalten. Bruk alltid den utfoldbare rundstykkehol­deren til rundstykker.
– La brødristeren kjøle seg ned
i minst 30 sekunder mellom hver bruk.
– Tøm smuleskuffen etter hver
gangs bruk.
Norsk
41
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før du tar brødristeren i bruk. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted. Den hører til brødristeren, og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også denne bruksan­visningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Brødristeren skal bare brukes til risting av brødskiver, skåret brød og rundstykker til privat bruk, og i mengder som er van­lige i private husholdninger. Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge brødristeren. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
BRØDRISTERENS FUNKSJONER
Brødristeren har en funksjon for automatisk midtstilling av brødvarene.
Risting av brød
Med ristefunksjonen rister du brødvarer på ønsket brunings­grad.
Oppvarming
Med oppvarmingsfunksjonen kan du varme opp brød som allerede er ristet, men som har blitt avkjølt. Oppvarmingen varer ca. 30 sekunder.
Opptining
Med opptiningsfunksjonen kan frosne brødskiver først tines opp, og deretter ristes på innstilt bruningsgrad i samme operasjon.
Gjennomvarming
Ved hjelp av den integrerte rundstykkeholderen kan du gjennomvarme rundstykker.
LED-PANELET
LED-panelet gir informasjon om den funksjonen som blir utført.
Risting av brød
Når ristingen begynner, angis den innstilte bruningsgraden av antall lys i LED-panelet. Du kan velge mellom ni brunings­grader.
Når ristingen er i gang, slukker lysene i LED-panelet ett og ett, slik at man kan beregne hvor lang tid som gjenstår.
Oppvarming
Lysene i LED-panelet lyser opp ett og ett, og slukker når oppvarmingen er fullført.
Opptining
Under opptiningen angis den innstilte bruningsgraden av antall lys i LED-panelet. De slukker først når opptiningen og ristingen er ferdig.
Gjennomvarming
Når gjennomvarmingen starter, angis den innstilte bruningsgra­den av antall lys i LED-panelet. Når gjennomvarmingen er i gang, slukker lysene i LED­panelet ett og ett, slik at man kan beregne hvor lang tid som gjenstår.
TA BRØDRISTEREN I BRUK
Forberedelse
• Brødristeren må rengjøres før den tas i bruk (se RENGJØ­RING).
• Brødristeren skal stå på et plant, sklisikkert underlag like i nærheten av en stikkontakt.
• Sett ledningen (7) inn i stik- kontakten.
• Foreta risting tre ganger uten å legge i brødvarer (se BRUK). Sørg for at det er god lufting under denne prosessen, f.eks. ved at vinduet er åpent.
BRUK
Forberedelse
• Se etter at smuleskuffen (8)
er skjøvet på plass. Brødristeren er laget slik at
man får gyllengul bruning når man stiller inn på den midterste bruningsgraden. Ved gyllengul bruning fremhe­ves brødsmaken optimalt. Bruningsresultatet kan avvike alt etter brødtype og brødets alder.
Merk!
Det foreligger mistanke om at brød som er meget sterkt bru­net, kan være helseskadelig.
Risting av brød
• Legg brødet i ristespal-
ten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til
den går i lås.
• Still eventuelt inn ny bruningsgrad med tastene for innstilling av brunings­grad (1.4/1.5).
Ristingen av brødet starter. Når brødet er ferdig ristet, stop-
per brødristeren.
Oppvarming
• Legg brødet som skal opp- varmes i ristespalten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til den går i lås.
• Trykk på oppvarmingstas- ten (1.2).
Etter ca. 30 sekunder er opp­varmingen ferdig.
Opptining
• Legg brødet som skal tines i ristespalten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til den går i lås.
• Trykk på tinetasten (1.3) og still eventuelt inn ønsket bruningsgrad med tastene for innstilling av brunings­grad (1.4/1.5).
42
Norsk
Opptining og påfølgende risting starter. Brødet blir først tint og deretter ristet på den innstilte bruningsgraden.
Når brødet er ferdig ristet, stop­per brødristeren automatisk.
Gjennomvarming
• Slå ut rundstykkeholde-
ren (5).
• Legg brødvaren som skal gjennomvarmes på rundstyk­keholderen.
• Trykk startspaken (3) ned til den går i lås.
• Still eventuelt inn ny bruningsgrad med tastene for innstilling av brunings­grad (1.4/1.5).
Avbryte en funksjon
• Trykk på stopptasten (1.1) for å avbryte en funksjon. Når du trykker på stopptasten, stilles bruningsgraden tilbake til standardinnstillingen.
HVIS ET BRØDSTYKKE SETTER SEG FAST
Hvis et brødstykke setter seg fast i ristespalten, slår brødris­teren seg allikevel av når den innstilte bruningsgraden er nådd.
• Trekk støpselet (7) ut av stik- kontakten.
• Prøv å løsne brødet forsiktig og ta det ut (f.eks. med en trepinne).
TØMME SMULESKUFFEN
Tøm helst smuleskuffen (8) etter hver gangs bruk, slik at det ikke blir liggende igjen smuler i brødristeren som kan forkulles eller brenne seg fast (se kapittelet RENGJØRING).
RENGJØRING
Rengjør brødristeren etter hver gangs bruk for å hindre at lett bedervelige matrester setter seg fast.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt.
Trekk støpselet ut av stik­kontakten før brødristeren rengjøres.
OBS! Forbrenningsfare
La brødristeren avkjøles før rengjøring.
• Trekk ut smuleskuffen (8) og
kast innholdet.
• Skyll og tørk smuleskuffen
(ikke i oppvaskmaskin!).
• Tørk av utsiden på brødriste-
ren med en fuktig klut.
OBS! Fare for skade på brødristeren.
– Bruk aldri skuremidler,
svamper med ru overate
eller harde børster.
– Rengjør aldri ristespalten
fra innsiden.
KASSERING
Dette produktet må ikke kasseres sammen med vanlig hushold-
ningsavfall etter endt levetid. Det skal leveres inn til oppsamlingssted/kommunalt mottak for gjenvinning av elektriske og elektroniske appa­rater. Symbolet på produktet, bruksanvisningen eller emballa­sjen gir informasjon om dette.
Materialene kan gjenvin­nes i henhold til merkingen. Med gjenvinning, gjenbruk av materialene eller andre former for nyttiggjøring av kas­serte apparater, yter du et viktig bidrag for å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhen­ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMI­KALIEREGELVERKET (REACh)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/ kundeservice for service, repa­rasjoner og reservedeler. Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette apparatet oppfyller føl­gende direktiver og forskrifter:
– 2004/108/EF – 2006/95/EF – 1935/2004/EF – EuP 2009/125/EF – 2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyl­ler CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se typeskiltet på undersiden av produktet.
Beskyttelsesklasse: 1
GARANTIERKLÆRING
Vi gir 2 års produsentgaranti på dette ritter-apparatet, regnet fra kjøpedato og i overensstem­melse med EUs garantidirektiv. Ved garanti- eller reparasjons­krav skal apparatet som en hovedregel sendes inn til det nasjonale kundeservicekon­toret.
43
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození opékače, bez­podmínečně dodržujte následují­cí bezpečnostní pokyny:
– Opékač je určen jen pro použití
v domácnosti, nikoli pro živnos-
tenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na horké
plochy nebo do blízkosti otevře­ného ohně.
– Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
– Používejte výhradně prodlužo-
vací kabel předpisového
pro-
vedení.
Na kabelu nevytvářejte smyč-
ky. Kabel neovíjejte kolem
přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatý­mi předměty.
– S opékačem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně umís­těn.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omeze­nými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi či nedostatečnými zkušenost­mi nebo znalostmi, pokud jsou pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném použí­vání přístroje a chápou rizika z toho vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
Přístroj i připojovací kabel
uchovávejte mimo dosah dětí mladších než 8 let.
– Děti nesmějí přístroj čistit
ani provádět údržbu, pokud nejsou starší než 8 let a pod
dohledem.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před čištěním odpojujte přístroj od napájení.
– Opékač nesmíte provozovat
přes spínací hodiny nebo dál-
kové spínání.
Opékač připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
opékač bez dozoru.
44
Čeština
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před del­ší nečinností opékače vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Opékač neponořujte do vody.
Opékač nikdy nevystavujte dešti nebo jinému působení vlhkosti. Pokud by opékač pře-
ce jen spadl do vody, vytáh-
něte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vyta-
hujte opékač z vody. Předtím, než opékač opět uvedete do provozu, jej nechejte přezkou-
šet v autorizovaném servisu.
Opékač neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestli­že je mokrý nebo vlhký, nebo když stojíte na mokré podlaze. Opékač nepoužívejte venku.
– Při poškození součástí pří-
stroj ihned vyřaďte z provozu. Kompletní přístroj odešlete do
zákaznického servisu ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn výrobcem, jeho zákaznic­kým servisem nebo příslušně kvalikovanými osobami, aby nedošlo k ohrožení.
– Topné vodiče jsou při provozu
pod napětím. Proto do opéka­če nikdy nevkládejte kovové předměty.
Nebezpečí popálení
– Během provozu může být
teplota nechráněných povrchů vysoká. Před čištěním a podob­nými činnostmi nechejte opé­kač vychladnout.
– Podpěra na pečivo může být
velmi horká. Při sklápění nebo vyklápění proto podpěru na pečivo vždy berte pouze za jezdce podpěry.
– Čerstvě opečené pečivo může
být velmi teplé. Vyjímejte je až
po mírném zchladnutí.
45
Čeština
Nebezpečí požáru
– Pečivo je hořlavé. Proto nelze
zcela vyloučit vzplanutí pečiva při opékání. Proto dodržujte
následující pokyny:
Opékač neprovozujte v blíz-
kosti nebo pod hořlavými materiály, například záclonami.
– Během provozu opékače
v žádném případě nezakrývej-
te opékací prostor.
Neopékejte suché pečivo jako
je Knäckebrot nebo sušenky. – Neopékejte namazané pečivo.Nikdy nepokládejte housky pří-
mo na opékací prostor. K tomu-
to účelu používejte vyklopenou
podpěru na pečivo. – Po každém použití nechejte
opékač nejméně 30 sekund
ochladit. – Po každém použití opékače
vyprázdněte přihrádku na
drobky.
46
Čeština
Odklopte přední obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do provozu si podrobně přečtěte tento návod k opékači. Návod k obsluze uschovejte a předejte jej dalšímu uživateli spolu s opékačem.
Tento návod k použití máte
k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Opékač je určen výhradně
k opékání toastového chleba, krájeného chleba a housek pro
domácí potřebu v množství
odpovídajícím domácnosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo k poškození opékače. V tako­vém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Opékač má automatické cent­rování opékaného materiálu.
Opékání toastů
Touto funkcí můžete opékat pečivo na požadovaný stupeň opečení.
Ohřívání
Touto funkcí můžete ohřívat opečené, ale již zchladlé pečivo. Ohřívání trvá přibližně
30 sekund.
Rozmrazování
Touto funkcí můžete v jediném kroku rozmrazit a na nastavený stupeň opéct zmrazené krajíce pečiva.
Rozpékání
Na integrované podpěře může­te rozpékat pečivo na opékači.
UKAZATEL LED
Ukazatel LED informuje o aktiv­ní funkci:
Opékání toastů
Při zahájení opékání svítí počet
kontrolek odpovídající nastave­nému stupni opékání. Opékání
lze nastavit na devět stupňů.
S postupem opékání jednotli-
vé kontrolky zhasínají, takže můžete odhadnout zbývající
dobu opékání.
Ohřívání
Kontrolky se postupně rozsvě­cují a zhasnou po ukončení ohřívání.
Rozmrazování
Během rozmrazování bliká počet kontrolek odpovídající
nastavenému stupni opékání. Zhasnou po dokončení rozmra­zování a opékání.
Rozpékání
Při zahájení rozpékání svítí počet kontrolek odpovídající
nastavenému stupni opékání. S postupem rozpékání jednot-
livé kontrolky zhasínají, takže můžete odhadnout zbývající
dobu.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
• Než se opékač dostane do styku s potravinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Opékač postavte na rovnou, neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
• Zapojte napájecí kabel (7) do zásuvky.
Spusťte tři cykly opékání bez
pečiva (viz POUŽÍVÁNÍ). Během této činnosti zajistěte dostatečný přívod vzduchu (například otevřením okna).
POUŽÍVÁNÍ
Příprava
• Zkontrolujte, zda je zasunuta
přihrádka na drobky (8). Opékač je nastaven tak, aby
byl běžný toastový chléb při středním stupni opečen do
zlatova.
Opečení do zlatova optimálně zdůrazňuje chuť pečiva. Výsledek opékání se může lišit podle typu a stavu pečiva.
Upozornění:
Příliš opečené pečivo může být zdraví škodlivé.
Opékání toastů
Vložte pečivo do opékacího
prostoru (4).
Zatlačte vypínač (3) dolů, až
zaklapne ve spodní poloze.
Podle potřeby nastavte
příslušnými tlačítky (1.4/1.5) požadovaný stupeň opékání.
Začíná opékání. Po uplynutí příslušné doby je
opékání vypnuto.
Ohřívání
Vložte pečivo určené k ohří-
vání do opékacího prostoru (4).
Zatlačte vypínač (3) dolů, až
zaklapne ve spodní poloze.
Stiskněte tlačítko ohřívá-
ní (1.2).
Po přibližně 30 sekundách bude ohřívání ukončeno.
Rozmrazování
Vložte rozmrazované pečivo
do opékacího prostoru (4).
Zatlačte vypínač (3) dolů, až
zaklapne ve spodní poloze.
Stiskněte tlačítko rozmra-
zování (1.3) a podle potřeby nastavte příslušnými tlačít­ky (1.4/1.5) požadovaný stupeň
opékání.
47
Čeština
Přístroj zahájí rozmrazování a opékání. Pečivo bude po rozmrazení opečeno na odpo­vídající stupeň.
Po uplynutí příslušné doby je
opékání automaticky vypnuto.
Rozpékání
Vyklopte podpěru na peči-
vo (5).
Položte rozpékané pečivo na
podpěru.
Zatlačte vypínač (3) dolů, až
zaklapne ve spodní poloze.
Podle potřeby nastavte
příslušnými tlačítky (1.4/1.5) požadovaný stupeň opékání.
Přerušení akce
• Chcete-li probíhající akci
přerušit, stiskněte tlačítko
Stop (1.1).
Po stisknutí tlačítka Stop se
intenzita opékání vrací na
nastavení z výroby.
ZABLOKOVANÉ PEČIVO
Pokud se pečivo v opékači zablokuje, opékač se po uply-
nutí nastavené doby vypne.
Vytáhněte vidlici (7) ze
zásuvky.
Opatrně zkuste pečivo uvol-
nit a vyjmout (například pomocí dřívka).
VYPRÁZDNĚNÍ PŘIHRÁDKY NA DROBKY
Přihrádku na drobky (8) čistěte nejlépe po každém použití, aby nedocházelo ke zuhelnatění nebo zapékání drobků (viz kapitolu ČIŠTĚNÍ).
ČIŠTĚNÍ
Opékač čistěte po každém pou­žití, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky.
VAROVÁNÍ, nebezpečí úrazu elektrickým
proudem:
Před čištěním vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky.
POZOR, nebezpečí
popálení:
Před čištěním nechejte opékač vychladnout.
Vytáhněte z přístroje přihrád- ku na drobky (8) a zlikvidujte její obsah.
Přihrádku na drobky ručně umyjte a vysušte (nikoli v myč­ce na nádobí!).
Vnější součásti přístroje
otřete vlhkou utěrkou.
POZOR, nebezpečí poškození opékače:
– Nepoužívejte abrazivní
prostředky, houbičky s drsným povrchem nebo tvrdé kartáče.
Nikdy nečistěte vnitřek
opékacího prostoru.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti
nevyhazujte do domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do
sběrného střediska pro recyklaci elektrických a elektro­nických přístrojů. Poukazuje na to symbol na výrobku, návodu k
obsluze nebo balení. Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřed­nictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
PŘEDPIS REACh
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický
servis! Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje násle­dujícím směrnicím a nařízením:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům
CE.
Napájecí napětí a příkon najde­te na výrobním štítku na spodní straně přístroje
Třída ochrany: 1
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky­tujeme 2letou záruku výrobce, počítanou od datumu koupě a dle ustanovení záručních směrnic EU. V záručním přípa­dě a v případě potřeby opravy zašlete přístroj do servisní opravny zásadně podle země určení!
48
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Személyi sérülések, illetve a kenyérpirító károsodásának elkerülése érdekében minden körülmények között tartsa be a
következő biztonsági előírásokat:
– A kenyérpirítót csak háztartási
célokra szabad használni, ipari célra nem.
– A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng közelébe.
– Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
– Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
– Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje körbe a készülék körül.
– A hálózati kábelt úgy vezes-
se el, hogy az ne érintkezzen forró, illetve éles peremű tár­gyakkal.
– A kenyérpirító használatát
csak akkor kezdje meg, ha már stabilan felállította.
– A készüléket 8 év feletti gyer-
mekek, testi vagy szellemi
fogyatékkal élő vagy korlá­tozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben valaki felügyel rájuk, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és ha megértik a készülék használa-
tában rejlő veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– A készülékhez és a csatlako-
zóvezetékhez 8 évnél atalabb
gyermekek ne férjenek hozzá.
– A tisztítást és a használó által
elvégzendő karbantartást gyer­mek csak akkor végezheti, ha
8 évesnél idősebb, és ekkor is csak felnőtt felügyelettel.
– A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny­nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint tisztítás előtt.
– A kenyérpirítót nem szabad
időkapcsoló órával vagy távve­zérléssel üzemeltetni.
– A vízforralót csak olyan vál-
takozófeszültség-forrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típustáblán találha­tó adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a kenyérpirí­tót.
49
Magyar
Áramütésveszély
– Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a kenyérpirítót nem használja, mindig húzza ki a konnektorból a hálózati csatlakozót. A vezetéket a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza.
– Ne merítse a kenyérpirítót víz-
be. Soha ne tegye ki eső vagy
egyéb nedvesség hatásának. Ha a kenyérpirító mégis vízbe esne, először húzza ki a háló­zati csatlakozót a konnektor­ból, és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt köve­tően ellenőriztesse a kenyérpi­rítót márkaszervizben, mielőtt
ismét használatba venné.
– Ne érjen a kenyérpirító-
hoz nedves kézzel. Nedves felületen állva ne használja a kenyérpirítót, és akkor sem, ha a készülék vizes vagy nedves. Ne üzemeltesse a kenyérpirí­tót a szabadban.
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik. Küldje el a komplett készüléket a ritter­ügyfélszolgálatnak.
– Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké­ben cseréltesse ki a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával vagy egyéb szakemberrel.
Működés közben a fűtővezeté-
keket hálózati feszültség táp­lálja. Ezért soha ne nyúljon a kenyérpirítóba fém tárgyakkal.
Égésveszély
– Működés közben a hozzáfér-
hető felületek hőmérséklete
nagyon magas lehet. Ezért várja meg, míg a kenyérpirító
valamennyire lehűl, mielőtt pl.
tisztítás céljából hozzáérne.
A zsemlemelegítő feltét
nagyon felforrósodhat. Ezért a
zsemlemelegítő feltétet csak
a kipattintó csúszka segítsé­gével állítsa fel vagy helyezze vissza a készülékbe.
– A frissen pirított vagy melegí-
tett kenyéráruk nagyon forrók lehetnek. Ezért a pirított árut csak akkor vegye ki a készü-
lékből, ha már valamennyire lehűlt.
50
Tűzveszély
A kenyér éghető anyag. Ezért
nem lehet teljességgel kizárni, hogy a kenyéráruk nem gyul­ladnak meg a pirítás során. Ezért tartsa be az alábbi utasí­tásokat:
– Ne üzemeltesse a kenyérpirí-
tót éghető anyagok, pl. függö­nyök közelében vagy alatt.
A kenyérpirító működése köz-
ben semmiképpen se takarja
le a sütőteret.
– Ne pirítson száraz árukat, pl.
szárított kenyeret vagy két­szersültet stb.
– Ne pirítson megkent kenyér-
árukat.
– Soha ne helyezze a zsemléket
közvetlenül a sütőtér fölé. Erre
a célra mindig használja a
zsemlemelegítő feltétet.
– Minden használat után leg-
alább 30 másodpercig hagyja
lehűlni a kenyérpirítót.
– Minden használat után ürítse
ki a morzsatálcát.
Magyar
51
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső borítójából. Olvassa el gyelmesen a hasz-
nálati utasítást a kenyérpirító
használatbavétele előtt. A használati utasítást őrizze
meg, és adja át azt a kenyér­pirító esetleges új tulajdono­sának.
A használati utasítás a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A kenyérpirító kizárólag toast kenyér, szeletelt kenyér és zsemle pirítására szolgál házi használatra, háztartásban szokásos mennyiségben.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülések­hez vezethet, vagy kárt okozhat a kenyérpirítóban. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és kártérítési igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
A kenyérpirító automatikusan középre igazítja a pirítandó árut.
Pirítás
A pirítás funkcióval a kívánt
pirítási fokozatnak megfelelően
piríthat kenyérárukat.
Újramelegítés
Az újramelegítés funkció segítségével újramelegíthet
egy már megpirított, de kihűlt
kenyeret. Az újramelegítési folyamat kb. 30 másodpercet vesz igénybe.
Kiolvasztás
A kiolvasztás funkcióval egy munkafolyamaton belül kiolvaszthat lefagyasztott kenyérszeleteket, majd a beállí­tott pirítási fokozatnak megfele-
lően megpiríthatja őket.
52
Melegítés
A beépített zsemlemelegítő
feltét segítségével zsemléket melegíthet.
LED-KIJELZŐ
A LED-kijelző az aktuálisan
végrehajtott funkcióról nyújt felvilágosítást:
Pirítás
A pirítási folyamat kezdetén a
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. Kilenc pirítási fokozat állítható be.
A pirítási folyamat
előrehaladtával egymás után
kialszanak a LED-ek, így
megbecsülhető a maradék pirítási idő.
Újramelegítés
A LED-ek egymás után felgyul­ladnak, majd az újramelegítési folyamat végén kialszanak.
Kiolvasztás
A folyamat során a beállított
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED villog. A LED-ek csak akkor alszanak ki, ha a kiolvasztási és pirítási folyamat
befejeződött.
Melegítés
A melegítési folyamat kezdetén
a pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. A mele-
gítési folyamat előrehaladtával
egymás után kialszanak a
LED-ek, így megbecsülhető a maradék melegítési idő.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
• Tisztítsa meg a kenyérpirítót,
mielőtt élelmiszert helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
• Helyezze a kenyérpirítót sima, csúszásmentes felületre, egy elektromos hálózati csatla­kozó közvetlen közelébe.
• Kösse össze a hálózati kábelt (7) a konnektorral.
• Hajtsa végre háromszor a pirítási folyamatot anélkül, hogy pirítandó árut helyezne a készülékbe (lásd: ALKALMA-
ZÁS).
Ennek során gondoskodjon a
megfelelő szellőztetésről, pl.
nyissa ki az ablakot.
ALKALMAZÁS
Előkészületek
Győződjön meg arról, hogy a morzsatálca (8) be van tolva.
A kenyérpirító úgy van meg­tervezve, hogy a normál toast kenyér közepes fokozat beállítá­sa esetén aranysárgára piruljon. Az aranysárga fokozatú pirítás-
nál optimális ízhatás érhető el.
A pirítás eredménye a kenyér típusától és tárolási állapotától
függően eltérhet.
Megjegyzés:
A túlpirított kenyér árthat az egészségnek.
Pirítás
Helyezze a kenyeret a sütő- térbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a bekapcsolócsúszkát (3).
• Szükség esetén állítsa be a pirítási fokozat beállítására szolgáló gombokkal (1.4/1.5) a kívánt barnítási fokozatot.
A pirítási folyamat elindul.
A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat leáll.
Újramelegítés
• Helyezze az újramelegítendő kenyeret a sütőtérbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a bekapcsolócsúszkát (3).
• Nyomja meg az Újramelegí- tés gombot (1.2).
Az újramelegítési folyamat kb. 30 másodperc elteltével
befejeződik.
Magyar
Kiolvasztás
• Helyezze a kiolvasztandó
kenyeret a sütőtérbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (3).
• Nyomja meg a Kiolvasztás gombot (1.3), és szükség ese­tén állítsa be a pirítási fokozat beállítására szolgáló gombok­kal (1.4/1.5) a kívánt barnítási fokozatot.
Elindul a kiolvasztási és pirítási
folyamat. A készülék először
kiolvasztja a kenyeret, majd a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően megpirítja. A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat automatikusan leáll.
Melegítés
Állítsa fel a zsemlemelegítő feltétet (5).
Helyezze a melegítendő árut
a zsemlemelegítő feltétre.
• Kattanásig tolja lefelé a bekapcsolócsúszkát (3).
• Szükség esetén állítsa be a pirítási fokozat beállítására szolgáló gombokkal (1.4/1.5) a kívánt barnítási fokozatot.
Folyamat megszakítása
• A folyamat megszakításá- hoz nyomja meg a Leállítás gombot (1.1). A Leállítás gomb megnyomása után a pirítási fokozat visszaáll a gyári beállításra.
KENYÉR BESZORULÁSA
Ha a kenyér beszorulna a sütő­térbe, a kenyérpirító attól még a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően kapcsol ki.
• Húzza ki a hálózati csatlako- zót (7) a konnektorból.
• Próbálja meg a kenyeret tel- jesen kiszabadítani és kivenni
(pl. egy fa nyelű eszközzel).
MORZSATÁLCA ÜRÍTÉSE
Lehetőleg minden használat
után ürítse ki a morzsatál­cát (8), hogy a morzsák ne szenesedjenek el vagy süljenek bele a kenyérpirítóba (lásd a
TISZTÍTÁS fejezetet).
TISZTÍTÁS
A kenyérpirítót minden hasz­nálat után tisztítsa meg, mivel romlandó ételmaradványok maradhatnak benne.
FIGYELEM!
Áramütésveszély:
Tisztítás előtt húzza ki a
hálózati csatlakozót a kon­nektorból.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
Tisztítás előtt hagyja lehűlni a
kenyérpirítót.
• Húzza ki a morzsatálcát (8) a
készülékből, majd távolítsa el a
tartalmát.
• Kézileg mossa el és szárítsa meg a morzsatálcát (ne tegye mosogatógépbe!).
A készülékház külső felületét nedves ruhával törölje le.
VIGYÁZAT! A kenyérpirító
károsodhat:
– Ne használjon súrolószert,
durva felületű szivacsot
vagy kemény súrolókefét.
A sütőteret soha ne tisztítsa
ki belülről.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe. Elektromos és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre
utal a terméken, a használati utasításban vagy a csomagolá­son található jelzés.
A termékben felhasznált anya­gok jelölésük szerint újrahasz­nosíthatók. A régi készülékek
újrahasznosításának különböző
formáival nagy mértékben hozzájárul a környezet meg­óvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány­zatnál, hogy hol tudja leadni a készüléket.
REACh RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi ügyfélszolgálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi irányelveknek és rendelkezé­seknek:
– 2004/108/EK – 2006/95/EK – 1935/2004/EK – EuP 2009/125/EK – 2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogo­sult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesít­ményfelvétel: lásd a készülék alján található típusjelzést
Védelmi osztály: 1
JÓTÁLLÁSI NYILATKOZAT
Erre a ritter által forgalma­zott készülékre a jótállásra vonatkozó európai uniós
előírásoknak megfelelően a vásárlás időpontjától számítva 2 éves gyártóműi garanciát
biztosítunk. A jótállás igénybe vétele vagy javítás esetén a készüléket az adott országban
található vevőszolgálathoz kell
elküldeni!
53
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz uszkodzeń tostera, należy koniecznie przestrzegać nastę­pujących wskazówek dotyczą­cych bezpieczeństwa.
Tostera wolno używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie nadaje się do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach ani w pobliżu otwartego ognia.
– Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącznie
zgodne z przepisami przewo-
dy przedłużające.
– Nie zaginać przewodu sie-
ciowego. Nie wolno nawijać przewodu na urządzenie.
– Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami ani powierzchniami mającymi ostre krawędzie.
– Pracę z tosterem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawiony.
Urządzenie może być używane
przez dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby o ograniczo-
nych możliwościach zycz-
nych, sensorycznych lub men-
talnych bądź osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeśli mają one zapewniony nadzór lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego uży­wania urządzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Dzieci poniżej 8 roku życia nie
mogą mieć dostępu do urządze­nia ani kabla przyłączeniowego.
– Dzieci mogą czyścić i prze-
prowadzać konserwację urzą­dzenia, wyłączenie gdy mają więcej niż 8 lat i są nadzorowa­ne przez osobę dorosłą.
Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed czysz-
czeniem należy odłączyć je od
zasilania.
Toster nie może być sterowa-
ny za pomocą zegara steru­jącego ani systemu zdanego
sterowania.
Toster należy podłączać wyłącz-
nie do odpowiedniego źródła napięcia zmiennego zgodnego
z informacjami zamieszczonymi na tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracu-
jącego tostera bez nadzoru.
54
Polski
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
– W przypadku zakłóceń w pra-
cy, zawsze przed przystąpie-
niem do czyszczenia tostera
oraz gdy nie jest używany, trzeba wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Należy ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
Nie wolno zanurzać tostera
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać tostera na deszcz ani w inny sposób narażać na działanie wilgoci. Jeżeli toster
wpadnie do wody, najpierw
należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego i dopiero
potem wyjąć toster z wody.
Przed ponownym uruchomie-
niem tostera zlecić jego kon­trolę w autoryzowanym punk-
cie serwisowym.
Nie dotykać tostera wilgot-
nymi rękami. Nie używać tostera, stojąc na wilgotnym lub mokrym podłożu lub jeżeli toster jest wilgotny lub mokry. Nie używać tostera na zewnątrz pomieszczeń.
– Urządzenie należy natych-
miast wyłączyć w przypadku stwierdzenia uszkodzeń ele­mentów urządzenia.
Należy przesłać kompletne urządzenie do punktu obsługi klienta rmy ritterwerk.
– Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymienio­ny przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub inne wykwalikowane osoby; pozwoli to uniknąć zagrożeń.
– Druty grzejne zasilane są pod-
czas pracy napięciem siecio-
wym. Z tego powodu nie wol-
no sięgać do wnętrza tostera
metalowymi przedmiotami.
Niebezpieczeństwo
poparzenia
Podczas pracy urządzenia
temperatura powierzchni zewnętrznych może być bar­dzo wysoka. Dlatego zanim
dotknie się tostera, np. w celu oczyszczenia, należy odcze­kać chwilę, aż przestygnie.
– Ruszt do bułek może być bar-
dzo gorący. Dlatego podczas
stawiania i opuszczania rusztu
do bułek należy chwytać go
zawsze za suwak.
Świeżo opieczone lub podgrza-
ne pieczywo może być bardzo gorące. Opiekane produkty należy wyjmować z tostera po ich lekkim przestygnięciu.
55
Polski
Niebezpieczeństwo pożaru
– Chleb może się zapalić. Nie
można całkowicie wykluczyć, że podczas opiekania pie­czywo się nie zapali. Dlatego należy przestrzegać następu­jących wskazówek:
– Nie należy używać tostera
w pobliżu palnych materiałów lub pod palnymi materiałami, takimi jak np. rany.
– Podczas pracy tostera nie
wolno w żadnym przypadku zakrywać szczeliny opiekania.
Nie opiekać suchego pieczy-
wa, takiego jak np. pieczywo chrupkie czy suchary.
Nie opiekać posmarowanego
pieczywa.
Nie kłaść bułek bezpośrednio
na wylocie szczeliny opieka-
nia. W tym celu używać roz­kładanego rusztu do bułek.
– Po każdym użyciu odczekać
przynajmniej 30 sekund, aż
toster ostygnie.
Po każdym użyciu tostera
opróżnić tackę na okruchy.
56
Polski
Należy rozłożyć ilustracje znaj­dujące się za przednią okładką
instrukcji. Przed uruchomieniem tostera
należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Zachować instrukcję obsługi i w przypadku przekazania tostera następne­mu użytkownikowi przekazać ją
wraz z tosterem.
Alternatywnie można również skorzystać z tej instrukcji obsłu­gi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Toster przeznaczony jest
wyłącznie do opiekania chleba
tostowego, kromek chleba oraz
bułek w gospodarstwach domo­wych w ilościach typowych dla użycia domowego. Użycie niezgodne z prze­znaczeniem lub niewłaściwa obsługa mogą spowodować poważne skaleczenia ciała lub
uszkodzenie tostera. W konse-
kwencji wygasają wszelkie pra­wa z tytułu gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Toster wyposażony jest w funk­cję automatycznego central-
nego ustawiania opiekanego produktu.
Opiekanie
Korzystając z funkcji opiekania, można opiec pieczywo zgodnie z żądanym stopniem intensyw­ności.
Podgrzewanie
Korzystając z funkcji podgrze­wania, można podgrzać już
opieczone, ale wystudzone pieczywo. Proces podgrzewa­nia trwa ok. 30 sekund.
Rozmrażanie
Korzystając z funkcji rozmra­żania, można jednocześnie rozmrozić zamarznięte kromki
chleba i opiec je zgodnie z wybranym stopniem opie­kania.
Podpiekanie
Korzystając ze zintegrowanego rusztu do bułek, można podpie­kać bułki.
WYŚWIETLACZ LED
Wyświetlacz LED wskazuje ustawioną funkcję:
Opiekanie
Przy starcie procesu opiekania
zaświeca się odpowiednia do
ustawionego stopnia opieka-
nia liczba diod LED. Stopień opiekania można ustawiać
w zakresie od 1 do 9. Wraz z postępującym pro-
cesem opiekania diody LED
stopniowo gasną jedna po drugiej, tak iż pozwala to na oszacowanie pozostałego
czasu opiekania.
Podgrzewanie
Diody LED zaświecają się jedna po drugiej i gasną, gdy
proces podgrzewania zostaje
zakończony.
Rozmrażanie
Podczas tego procesu miga odpowiednia do ustawionego stopnia opiekania liczba diod
LED. Diody gasną dopiero, gdy proces rozmrażania i opiekania jest zakończony.
Podpiekanie
Przy starcie procesu podpie­kania zaświeca się odpowied­nia do ustawionego stopnia opiekania liczba diod LED.
Wraz z postępującym procesem
podpiekania diody LED stopnio-
wo gasną jedna po drugiej, tak iż pozwala to na oszacowanie pozostałego czasu podpiekania.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
• Przed kontaktem tostera
z artykułami spożywczymi nale­ży je oczyścić (patrz: CZYSZ-
CZENIE).
Toster należy ustawić na
płaskim, nieśliskim podłożu w pobliżu gniazda sieciowego.
Podłączyć przewód siecio-
wy (7) do gniazda sieciowego.
Przeprowadzić trzykrotnie
proces opiekania bez produk-
tów (patrz: UŻYCIE). Zadbać przy tym o odpowied­nią wentylację pomieszczenia, na przykład otwierając okna.
UŻYCIE
Przygotowanie
• Upewnić się, że tacka na
okruchy (8) jest wsunięta.
Toster jest tak zaprojektowany,
że normalny chleb tostowy przy średnim stopniu opiekania uzyskuje złocisty kolor. Opieczony na złocisty kolor
chleb ma optymalnie podkre-
ślony smak. Efekt opiekania może być różny, co uzależnione jest od
rodzaju i stanu chleba.
Wskazówka:
Zbyt mocno opieczony chleb
może być szkodliwy dla
zdrowia.
Opiekanie
Włożyć chleb do szczeliny
opiekania (4).
Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• W razie potrzeby przy pomo-
cy przycisków do regulacji stop-
nia opiekania (1.4/1.5) można ustawić stopień zarumienienia
pieczywa. Rozpoczyna się proces opie-
kania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje zatrzymany.
57
Polski
Podgrzewanie
Włożyć podgrzewany chleb
do szczeliny opiekania (4).
Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
Wcisnąć przycisk podgrze-
wania (1.2).
Po upływie ok. 30 sekund
proces podgrzewania jest
zakończony.
Rozmrażanie
Włożyć rozmrażany chleb do
szczeliny opiekania (4).
Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
Wcisnąć przycisk rozmraża- nia (1.3) i w razie potrzeby przy pomocy przycisków do regulacji stopnia opiekania (1.4/1.5) ustawić dowolny stopień zaru­mienienia pieczywa.
Rozpoczyna się proces rozmra­żania i opiekania. Chleb jest najpierw rozmrażany, a następ-
nie opiekany odpowiednio do ustawionego stopnia opiekania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje automatycznie zatrzymany.
Podpiekanie
Postawić ruszt do bułek (5).
Ułożyć podpiekane produkty
na ruszcie do bułek.
• Wcisnąć suwak włączają- cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• W razie potrzeby przy pomo- cy przycisków do regulacji stop-
nia opiekania (1.4/1.5) można ustawić stopień zarumienienia
pieczywa.
Przerywanie procesu
• Aby przerwać proces, nacis- nąć przycisk stop (1.1). Po naciśnięciu przycisku stop zostają przywrócone ustawienia
fabryczne dla stopnia opiekania.
JEŻELI CHLEB ZAKLESZCZY SIĘ
W TOSTERZE
Jeżeli opiekany chleb zablokuje się w szczelinie opiekania, toster wyłączy się dopiero po upływie ustawionego stopnia
opiekania.
Wyciągnąć wtyczkę (7)
z gniazda sieciowego.
Ostrożnie próbować odbloko-
wać i wyjąć chleb (np. za pomo­cą drewnianego patyczka).
OPRÓŻNIANIE TACKI NA
OKRUCHY
Najlepiej po każdym użyciu tostera opróżniać tackę na
okruchy (8), aby okruchy nie
zwęgliły się i nie przypiekły do tostera (patrz: rozdział CZYSZ-
CZENIE).
CZYSZCZENIE
Po każdym użyciu należy oczyścić toster, ponieważ mogą się w nim odkładać psujące się resztki artykułów spożywczych.
OSTRZEŻENIE, niebezpieczeństwo porażenia prądem:
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
UWAGA, niebezpieczeństwo
poparzenia:
Przed przystąpieniem do czy­szczenia tostera odczekać, aż
ostygnie.
Wysunąć tackę na okru-
chy (8) z urządzenia i usunąć jej zawartość.
• Wypłukać i ręcznie wytrzeć do sucha tackę na okruchy (nie myć w zmywarce!).
• Obudowę należy wycierać wilgotną ściereczką.
UWAGA, niebezpieczeństwo
uszkodzenia tostera:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia z drobinkami szorującymi, szorstkich gąbek ani twar-
dych szczotek.
Nie wolno czyścić szczeliny
opiekania od środka.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy oddać go do punktu zbiórki urządzeń elektrycznych
i lektronicznych przeznaczo­nych do recyklingu. Wskazuje na to symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi
lub na opakowaniu. Materiały nadają się do wtór-
nego wykorzystania zgodnie z ich oznakowaniem. Wtórne wykorzystanie, odzyskiwanie
materiałów lub inna forma wykorzystania starych urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE
REACh
Patrz: www.ritterwerk.de
58
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw
i części zamiennych należy skontaktować się z miejsco­wym punktem obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia wymagania następujących dyrektyw i rozporządzeń:
– 2004/108/WE – 2006/95/WE – 1935/2004/WE – EuP 2009/125/WE – 2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór
mocy: patrz tabliczka znamio-
nowa na spodzie urządzenia
Klasa ochrony: 1
OŚWIADCZENIE
GWARANCYJNE
Na to urządzenie ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji
producenta, licząc od daty
zakupu i zgodnie z dyrektywa­mi gwarancyjnymi UE. W celu skorzystania z gwarancji lub
w celu naprawy należy zawsze wysyłać urządzenie do placó­wek serwisowych w Państwa
kraju!
Polski
59
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu hriankovača, bez­podmienečne dodržujte nasledu­júce bezpečnostné pokyny:
Používajte hriankovač len
v domácnosti, a nie na podni-
kateľské účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Používajte výlučne schválené
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel. Neo-
motávajte kábel okolo prístroja.
Sieťový kábel umiestnite
tak, aby neprišiel do styku s horúcimi alebo ostrohranný­mi predmetmi.
S hriankovačom pracujte až
jeho po bezpečnom zostavení.
Tieto prístroje môžu používať
deti od 8 rokov, ako aj oso-
by so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo dušev­nými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenos­ťami a/ alebo vedomosťami, keď sú pod dozorom alebo boli
poučené ohľadne bezpečné­ho používania tohto prístroja a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Deti do 8 rokov udržiavajte
v bezpečnej vzdialenosti od
prístroja a prípojného vedenia.
Čistenie a používateľskú
údržbu nesmú vykonávať deti, okrem prípadu, že sú staršie
ako 8 rokov a sú pod dozorom.
– Prístroj odpojte od siete, ak nie
je pod dozorom a pred jeho
čistením.
– Hriankovač sa nesmie použí-
vať prostredníctvom spínacích hodín alebo diaľkového systé-
mu.
Pripojte hriankovač výlučne
k zdroju napätia, ktorý zod­povedá údajom na výrobnom
štítku.
Počas prevádzky nenechávaj-
te hriankovač bez dozoru.
60
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
– Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čis­tením a ak nie je hriankovač v prevádzke, vždy vytiahnite sieťový kábel zo zástrčky. Neťahajte pritom za kábel, ale za zástrčku.
Hriankovač nesmiete ponoriť
do vody. Nevystavujte hrianko-
vač dažďu alebo inej vlhkosti. V prípade, ak by hriankovač
predsa len spadol do vody, najprv vytiahnite koncovku zo
zásuvky a až potom vyberte
prístroj z vody. Pred opätov-
ným uvedením do prevádzky nechajte hriankovač preskú­šať schválenému servisnému
miestu.
Pri používaní hriankovač
nechytajte vlhkými rukami. Nepoužívajte ho, ak je vlhký alebo mokrý alebo ak stojíte na vlhkej podlahe. Nepoužívaj­te hriankovač v exteriéri.
– Pri poškodeniach častí prístroja
okamžite zastavte prevádzku. Kompletný prístroj zašlite zá­kazníckemu servisu výrobcu.
– Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom, jeho servisnou službou alebo podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo ohro­zeniu.
Ohrievacie drôty sú počas
prevádzky napájané sieťový napätím. S hriankovačom pre-
to nikdy nemanipulujte pomo-
cou kovových predmetov.
Nebezpečenstvo popálenia
– Počas prevádzky môže byť
teplota povrchu hriankovača veľmi vysoká. Nechajte hrian­kovač teda najprv vychladnúť, prv než sa ho pred čistením
dotknete.
Nástavec na žemle môže byť
veľmi horúci. Dotýkajte sa pre­to nástavca na žemle, keď ho chcete zdvihnúť alebo spustiť len za vysúvač.
– Čerstvo opečené alebo zape-
čené pečivo môže byť veľmi horúce. Opečené pečivo preto zoberte až keď vychladne.
61
Slovenčina
Nebezpečenstvo požiaru
– Chlieb môže horieť. Nemož-
no teda celkom vylúčiť, že sa pečivo pri opekaní nevznieti. Dodržiavajte preto nasledujú-
ce upozornenia:
Hriankovač nezapínajte v blíz-
kosti alebo pod horľavými
materiálmi, ako sú napr. záclony.
Počas prevádzky hriankovača
v žiadnom prípade nezakrývaj­te opekaciu štrbinu.
Neopekajte suché pečivo,
napr. hrubozrnný suchý chlieb
alebo sucháre. – Neopekajte natreté pečivo.Žemle neklaďte priamo na
opekaciu štrbinu. Použite na
to vždy vysunutý nástavec na
žemle. – Hriankovač nechajte po kaž-
dom použití min. 30 sekúnd
vychladnúť. – Po každom použití hriankova-
ča vyprázdnite tácku na omr-
vinky.
62
Slovenčina
Odkryte obrázky na prednej obálke návodu.
Pred uvedením hriankovača
do prevádzky si starostlivo
prečítajte návod. Uschovajte si návod na použitie a v prípade odovzdania hriankovača inej osobe ho priložte k prístroju.
Alternatívne je tento návod na používanie k dispozícii na www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Hriankovač slúži výlučne na
opekanie toastového chleba,
plátkov chleba a žemlí. Je určený na bežné používanie
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymy­ká z určeného účelu alebo nesprávna obsluha môžu viesť k ťažkým zraneniam alebo k poškodeniu hriankovača.
Stratíte nárok na celú záruku
a nároky vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Hriankovač je vybavený auto­matickým centrovaním pečiva.
Opekanie
Vďaka funkciám opekania bude váš chlieb opečený presne podľa vášho priania.
Ohrievanie
Pomocou funkcie ohrievania
môžete ohriať už opečený, ale znova vychladnutý chlieb.
Proces ohrievania trvá cca 30 sekúnd.
Rozmrazovanie
Pomocou funkcie rozmrazova-
nia môžete v jednom kroku roz­mraziť zmrazené plátky chleba a opiecť ich podľa nastaveného stupňa opekania.
Zapekanie
Pomocou integrovaného
nástavca môžete zapekať žemle.
LED UKAZOVATEĽ
LED ukazovateľ podáva infor­mácie o aktuálnej funkcii:
Opekanie
Pri spustení procesu opekania
svieti počet LED zodpovedajúci nastavenému stupňu opekania.
Intenzita opekania je nastavi-
teľná v deviatich stupňoch. S plynutím času opekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť zostávajúci čas opekania.
Ohrievanie
LED sa postupne rozsvietia
a zhasnú, keď je proces ohrie­vania skončený.
Rozmrazovanie
Počas tohto procesu bliká počet
LED zodpovedajúci nastavené-
mu stupňu opekania. Zhasnú až vtedy, keď je proces rozmra­zovania a opekania skončený.
Zapekanie
Pri spustení procesu zapekania
svieti počet LED zodpovedajúci nastavenému stupňu zapeka­nia. S plynutím času zapekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť zostávajúci čas zapekania.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
• Prv než príde hriankovač do styku s potravinami, vyčistite ho (prečítajte si časť ČISTENIE).
• Postavte hriankovač na rovný, nekĺzavý podklad v bez-
prostrednej blízkosti zásuvky elektrickej siete.
Spojte sieťový kábel (7) so zásuvkou.
Uskutočnite proces opekania
bez vloženého pečiva trikrát za sebou (pozri POUŽITIE). Zabezpečte pritom dostatoč­né vetranie, napr. otvoreným
oknom.
POUŽITIE
Príprava
Uistite sa, či je zásuvka na
omrvinky (8) zasunutá.
Hriankovač je dimenzovaný tak, že normálny toastový chlieb sa opečie dozlata na
strednom stupni.
Keď je chlieb opečený dozlata, optimálne sa zvýrazní jeho chuť. Výsledok opekania sa môže
v závislosti od typu chleba
a jeho uskladnenia líšiť.
Upozornenie:
Existuje podozrenie, že silno opečený chlieb škodí zdraviu.
Opekanie
Vložte chlieb do opekacej
štrbiny (4).
Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (1.4/1.5)
nastavte požadovaný stupeň.
Proces opekania sa spustí.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania zastaví.
Ohrievanie
• Vložte chlieb, ktorý chcete
ohriať, do opekacej štrbiny (4).
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
Stlačte tlačidlo ohrieva-
nia (1.2). Asi po 30 sekundách je proces
ohrievania ukončený.
Rozmrazovanie
• Vložte chlieb, ktorý chcete
rozmraziť, do opekacej štrbi-
ny (4).
Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
Stlačte tlačidlo rozmrazova-
nia (1.3) a nastavte príp. tla-
čidlami na nastavenie intenzity opekania (1.4/1.5) požadovaný stupeň.
63
Slovenčina
Proces rozmrazovania a ope­kania sa spustí. Chlieb sa
najprv rozmrazí a potom opečie podľa nastaveného stupňa
opekania.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania automaticky zastaví.
Zapekanie
• Umiestnite nástavec na
žemle (5).
• Pečivo, ktoré chcete zape-
kať, položte na nástavec.
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (1.4/1.5)
nastavte požadovaný stupeň.
Prerušenie procesu
• Proces prerušte stlačením tlačidla stop (1.1). Po aktivovaní tlačidla zastave­nia sa stupeň opekania nastaví naspäť na výrobné nastavenie.
KEĎ SA CHLIEB
ZASEKOL
Ak sa opekané pečivo zasekne v opekacej štrbine, hriankovač
sa napriek tomu po uplynutí nastavenej doby opekania vypne.
Vytiahnite sieťovú zástrč- ku (7) zo zásuvky.
• Pokúste sa opatrne chlieb
celkom (napr. drevenou rúčkou) uvoľniť a vybrať.
VYPRÁZDNENIE TÁCKY
NA OMRVINKY
Tácku na omrvinky (8) vyprázd-
nite podľa možnosti po každom použití, aby chlebové omrvinky v hriankovači nezuhoľnateli
a aby sa nezapiekli do tácky
(pozri kapitolu ČISTENIE).
ČISTENIE
Vyčistite hriankovač po každom použití, pretože sa na ňom môžu usádzať kaziace sa zvyšky.
VÝSTRAHA,
nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom:
Pred čistením vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
POZOR, nebezpečenstvo
popálenia:
Hriankovač nechajte pred čistením vychladnúť.
• Vytiahnite tácku na omrvin- ky (8) z prístroja a zlikvidujte jej obsah.
Tácku ručne (nie v umývačke riadu!) umyte a osušte.
• Vlhkou utierkou poutierajte
časti obalovej skrinky.
POZOR, nebezpečenstvo poškodenia hriankovača:
Nepoužívajte abrazív-
ne prostriedky, špongie
s drsným povrchom alebo
tvrdé kefy.
Nikdy nečistite opekaciu
štrbinu zvnútra.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie
likvidovať spolu s bežným domovým odpadom. Musí sa odovzdať v zbernom
mieste na recykláciu elektric-
kých a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho označenia recyklovateľné. Recykláciou, opätovným použitím materiálov alebo inými
formami zhodnotenia odpadu
z prístrojov značne prispievate k ochrane nášho životného
prostredia. Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie odpadu.
NARIADENIE REACh (nariadenie o regulácii, evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte s miestnym servisným miestom! Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasle­dujúcim smerniciam a naria­deniam:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá pred­pisom CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozri výrobný štítok na spodnej
strane prístroja Trieda ochrany: 1
VYHLÁSENIE O ZÁRUKE
Pre toto zariadenie rmy Ritterwerk poskytujeme 2-ročnú záruku výrobcu, ktorá sa počíta
od dátumu kúpy a riadi sa
podľa ustanovení smerníc EÚ
o zárukách. V prípade záruky a opravy pošlite zariadenie zásadne na zákaznícke praco­visko príslušnej krajiny!
64
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškod­be ali okvare opekača, obvezno
upoštevajte naslednje varnostne napotke:
Opekač uporabljajte izključno
v gospodinjstvu in ne profesio­nalno.
– Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
– Ne upogibajte napajalnega
kabla. Ne ovijajte napajalnega kabla okoli naprave.
– Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
Opekač uporabite šele, ko je
varno nameščen.
– Napravo lahko uporabljajo
otroci, starejši od 8 let, ter tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi oziroma duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkan-
jem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarno­sti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Napravo in napajalni kabel
shranjujte nedosegljivo otro­kom, mlajšim od 8 let.
Otroci smejo napravo čistiti in
vzdrževati samo, če so starejši
od 8 let in so pri tem nadzoro­vani.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne uporabljate in pred čiščenjem.
– Opekača ni dovoljeno napa-
jati prek časovnega stikala ali
daljinskega sistema.
Opekač priključite izključno na
primeren vir izmenične nape­tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Opekača med uporabo nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nevarnost električnega udara
– V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če opekača ne uporabljate, vedno izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
– Opekača ne potapljajte v vodo.
Opekača nikoli ne izpostavljaj­te dežju ali drugi vlagi. Če bi opekač vseeno padel v vodo, naprej izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice in
65
Slovenščina
ga šele nato vzemite iz vode. Preden ga zatem začnete zno­va uporabljati, ga naj najprej
pregleda pooblaščeni servis.
– Opekača nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Nikoli ga ne uporabljajte, če je vlažen ali moker ali če stojite na vlažnih tleh. Opekača ne uporabljajte
na prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehaj­te uporabljati. Celotno napravo
pošljite servisni službi ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili nevarnosti, zamenjati samo proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposob-
ljena oseba.
Grelne žice so med delovan-
jem napajane z električno napetostjo. Zato v opekač
nikoli ne vstavljajte kovinskih predmetov.
Nevarnost opeklin
– Med delovanjem so lahko
proste površine zelo vroče. Zato počakajte, da se opekač
nekoliko ohladi, preden se
ga dotaknete, ko ga želite na primer očistiti.
– Držalo se lahko zelo segreje.
Zato se držala ne dotikajte in
ga dvignite ali spustite samo
prek stikala za dvig držala.
– Sveže pečen ali popečen kruh
je lahko zelo vroč. Zato ga
odstranite šele, ko se nekoliko shladi.
Nevarnost požara
– Kruh lahko gori. Zato ni mogo-
če povsem izključiti, da med
peko ne bo zagorel. Iz tega razloga upoštevajte naslednje napotke:
Opekača ne uporabljajte v bli-
žini ali pod vnetljivimi materiali,
kot so zavese.
Reže med delovanjem opeka-
ča nikoli ne prekrijte.
– Ne pecite suhega kruha, na
primer hrustljavega kruha,
prepečenca itn.
– Ne pecite namazanega kruha.Žemljic nikoli ne položite
neposredno na režo. V ta
namen vedno uporabite
držalo.
Opekač pustite po vsaki upo-
rabi najmanj 30 sekund miro­vati, da se ohladi.
Po vsaki uporabi opekača
izpraznite predalček za drob­tine.
66
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji platnici.
Pred prvo uporabo opekača
skrbno preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo
shranite in jih priložite opekaču, če ga posredujete naprej.
Ta navodila za uporabo so na voljo tudi na spletnem naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Opekač je namenjen izključno pečenju opečenca, kruha in žemljic za domačo uporabo in v običajnih gospodinjskih količinah. Nenamenska ali napačna uporaba lahko povzroči hude
telesne poškodbe ali okvaro
opekača. V takšnih primerih
prenehata veljati garancija in jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Opekač ima samodejno centri­ranje opečenca.
Pečenje
S funkcijo pečenja popečete kruh glede na nastavljeno moč pečenja.
Pogrevanje
S funkcijo pogrevanja lahko
pogrejete že popečen, hladen kruh. Pogrevanje traja približno
30 sekund.
Odtajanje
S funkcijo odtajanja lahko zamrznjene rezine kruha hkrati odtalite in glede na nastavljeno
moč pečenja popečete.
Peka
S pomočjo vgrajenega držala lahko pečete žemljice.
LED-INDIKATOR
LED-indikator sporoča, katera
funkcija se trenutno izvaja:
Pečenje
Ob začetku pečenja zasveti
ustrezno število LED-indika­torjev glede na nastavljeno
moč pečenja. Moč pečenja ima
devet nastavitvenih stopenj.
Med pečenjem LED-indikatorji
zaporedoma ugašajo, da je
mogoče predvideti preostali čas pečenja.
Pogrevanje
LED-indikatorji zaporedoma zasvetijo in po koncu pogreva­nja ugasnejo.
Odtajanje
Med tem postopkom utripa ustrezno število LED-indikator-
jev glede na nastavljeno moč pečenja. Ugasnejo pa šele po koncu odtajanja in pečenja.
Peka
Ob začetku peke zasveti
ustrezno število LED-indikator-
jev glede na nastavljeno moč pečenja. Med peko LED-indika-
torji zaporedoma ugašajo, da
je mogoče predvideti preostali čas peke.
PRVA UPORABA
Priprava
• Opekač očistite, preden pride
v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
• Opekač postavite na ravno, nedrsečo podlago v neposre­dno bližino omrežne vtičnice.
• Napajalni kabel (7) vključite v omrežno vtičnico.
3-krat izvedite pečenje, ne da bi vstavili kruh (glejte UPORABA). Pri tem poskrbite za ustrezno
zračenje tako, da na primer
odprete okna.
UPORABA
Priprava
Preverite, da je predalček za
drobtine (8) vstavljen.
Opekač je bil zasnovan tako, da se običajen opečenec pri srednji moči opeče do zlatoru-
mene barve. Ko je zlatorumene barve, je okus kruha najboljši.
Rezultat pečenja lahko odstopa
glede na vrsto in starost kruha.
Opomba:
Preveč popečen kruh lahko
škoduje zdravju.
Pečenje
Vstavite kruh v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Po potrebi s tipkami za na-
stavitev moči pečenja (1.4/1.5) nastavite želeno stopnjo zapečenosti.
Pečenje se začne. Po preteku časa pečenja se
postopek pečenja prekine.
Pogrevanje
• Vstavite kruh, ki ga želite
pogreti, v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Pritisnite tipko za pogrevan-
je (1.2).
Po približno 30 sekundah se pogrevanje konča.
Odtajanje
• Vstavite kruh, ki ga želite
odtaliti, v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Pritisnite tipko za odtajan-
je (1.3) in po potrebi s tipkami
za nastavitev moči pečen­ja (1.4/1.5) nastavite želeno stopnjo zapečenosti.
67
Slovenščina
Odtajanje in pečenje se začne.
Kruh se najprej odtaja in nato
glede na nastavljeno moč pečenja popeče.
Po preteku časa pečenja se postopek pečenja samodejno
prekine.
Peka
Dvignite držalo (5).
Kruh, ki ga želite peči, položi-
te na držalo.
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Po potrebi s tipkami za
nastavitev moči pečen­ja (1.4/1.5) nastavite želeno stopnjo zapečenosti.
Prekinitev postopka
• Pritisnite tipko STOP (1.1), da postopek prekinete. Ko pritisnete tipko STOP, se
moč pečenja ponastavi na
tovarniške nastavitve.
ČE SE JE KRUH
ZAGOZDIL
Če se kruh v reži zagozdi, se opekač po preteku nastavljene moči pečenja še vedno samo-
dejno izklopi.
Električni vtikač (7) izključite
iz omrežne vtičnice.
• Kruh poskusite previdno spro- stiti in odstraniti (npr. z leseno kuhalnico).
PRAZNJENJE
PREDALČKA ZA
DROBTINE
Predalček za drobtine (8) je
najbolje izprazniti po vsaki uporabi, da kruhove drobtine
v opekaču ne zoglenijo ali se
nanj prilepijo (glejte poglavje
ČIŠČENJE).
ČIŠČENJE
Opekač očistite po vsaki upora­bi, ker se lahko začnejo nabirati
pokvarljivi ostanki.
POZOR, nevarnost
električnega udara:
Pred čiščenjem izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice.
PREVIDNO, nevarnost opeklin:
Pred čiščenjem počakajte, da se opekač ohladi.
Izvlecite predalček za drobtine (8) iz naprave in ga izpraznite.
Predalček za drobtine ročno sperite in posušite (ne v pomi­valnem stroju).
• Zunanje dele ohišja obrišite
z vlažno krpo.
PREVIDNO, nevarnost
poškodb opekača:
– Ne uporabljajte abraziv-
nih čistil, gobic z grobo površino ali trdih ščetk.
Reže nikoli ne čistite od
znotraj.
ODLAGANJE
Izdelka ob koncu
življenjske dobe ne smete zavreči med
navadne gospodinjske
odpadke. Odnesite ga na
zbirališče posebnih odpadkov za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to opozarjajo simbol na izdelku, navodila za uporabo in
embalaža izdelka. Materiali so označeni in jih je
mogoče reciklirati. S ponovno
uporabo, recikliranjem mate­rialov in drugimi oblikami reci­kliranja prispevate k varovanju našega okolja.
Pri občinski upravi poiščete
informacije o pristojnih mestih
za odlaganje odpadkov.
UREDBA REACh
Obiščite www.ritterwerk.de
SERVIS, POPRAVILA IN NADOMESTNI DELI
Glede servisa, popravil in rezervnih delov se obrnite na pooblaščeni lokalni servis. Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z nasle­dnjimi direktivami in uredbami:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Naprava je zato skladna s CE-predpisi.
Omrežna napetost/moč: glejte tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Razred zaščite: 1
GARANCIJSKA IZJAVA
Za to »ritter« napravo nudimo 2-letno garancijo proizvajalca,
računano od datuma nakupa
in v skladu s smernicami EU o jamstvu. Prosimo, da v prime­ru garancije in popravila napra-
vo načelno pošljete deželno specičnim servisnim službam!
68
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения тостера, обра­тите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте тостер только
в домашнем хозяйстве, а не в промышленном производ­стве.
– Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность или вблизи открытого огня.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в ком­плект поставки.
– Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
– Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на устройство.
– Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприкасал­ся с горячими предметами или предметами с острыми краями.
– Работайте с тостером толь-
ко тогда, когда он надежно установлен.
– Это устройство может
использоваться детьми от 8 лет, а также лицами с огра­ниченными физическими, сенсорными или умствен-
ными способностями или недостаточным опытом и (или) знаниями, если они действую под надзором или были проинформированы о методах безопасного при­менения и понимают воз­никающие вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Не допускать к устройству и
соединительному трубопро­воду детей до 8 лет.
– Очистка и обслуживание
детьми старше 8 лет может проводиться только под над­зором взрослых.
– При отсутствии надзора и
перед очисткой устройство следует отсоединить от сети.
– Тостер не может эксплуати-
роваться с выключателем с часовым механизмом или с телемеханической системой.
– Тостер может подключать-
ся только к подходящему источнику напряжения, соответствующему указани­ям, приведенным на фир­менной табличке.
– Не оставляйте тостер во
время его работы без при­смотра.
69
Русский
Опасность удара током
– Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе, перед каждой очисткой и когда тостер не использует­ся. Держитесь при этом за вилку, а не за шнур.
– Не погружайте тостер в воду.
Никогда не подвергайте тостер воздействию дождя или другой влажной среды. Если тостер все же попал в воду, выньте вилку из розет­ки и только потом вытащите устройство из воды. После этого проверьте тостер в сервисном центре прежде, чем снова использовать его.
– Не используйте тостер, если
у Вас влажные руки. Не используйте его при большой влажности или если Вы стоите на влажном полу. Не используйте тостер на открытом воздухе.
– Запрещается использовать
устройство, если какие-либо из его частей повреждены. Пришлите устройство в ком­плекте в сервисный центр
ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен производителем, его сервис­ными службами или другим квалифицированным персо­налом, чтобы избежать опас­ности.
– Нагревательные спирали
питаются от сети. Поэтому никогда не прикасайтесь к металлическим частям тостера.
Огнеопасность
– Во время работы темпера-
тура поверхностей касания может быть очень высока. Поэтому прежде, чем взять тостер, например, для очист­ке, дайте ему остыть.
– Противень для булочек
может быть очень горячим. Поэтому брать противень для булочек для установки или опускания следует только в раскрывающейся заслонке.
– Свежеприготовленные тосты
или свежеиспеченные хлебо­булочные изделия могут быть очень горячими. Поэтому до извлечения дайте обжарен­ному хлебу остыть.
70
Опасность пожара
– Хлеб может гореть. Поэтому
нельзя полностью исключить, что хлебобулочные изделия не загорятся. Поэтому обра­тите внимание на следующие указания:
– Не используйте тостер вбли-
зи или ниже возгораемых материалов, как, например, занавески.
– Ни в коем случае не откры-
вайте обжарочную камеру, когда тостер находится в работе.
– Не обжаривайте сухие хле-
бобулочные изделия, такие как сухие хлебцы или сухари и т. п.
– Не обжаривайте намазанные
хлебобулочные изделия.
– Никогда не кладите булочку
непосредственно в обжароч­ную камеру. Всегда исполь­зуйте для этого открытый противень для булочек.
– После каждого использова-
ния дайте тостеру остыть минимум 30 секунд.
– После каждого использова-
ния тостера очистите поддон для крошек.
Русский
71
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руководство перед запуском тостера. Сохраните руко­водство по использованию и отдайте его при передаче тостера.
Данное руководство по экс­плуатации приведено также на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Тостер предназначен исклю­чительно для обжаривания хлеба для тостов, нарезан­ного хлеба и булочек для домашнего употребления в количествах, обычно исполь­зуемых дома. Использование устройства не по назначению или неверное обслуживание может при­вести к тяжелым травмам или повреждению тостера. Исключаются все гарантий­ные требования и материаль­ная ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ
Тостер располагает автомати­ческой центровкой обжарива­емого хлеба.
Поджаривание
С функцией тоста хлебобу­лочные изделия поджарива­ются с желаемой температу­рой обжарки.
Подогрев
С функцией подогрева можно подогревать уже приготов­ленный в виде тоста, но остывший хлеб. Процесс подогрева занимает около 30 секунд.
Размораживание
С функцией разморажива­ния можно размораживать замерзшие ломти хлеба во время процесса и поджари­вать тосты с установленной температурой обжарки.
Освежение
С помощью встроенного противня для булочек можно освежить булочку.
СВЕТОДИОДНЫЙ ИНДИКАТОР
Светодиодный индикатор указывает установленную в данное время функцию:
Поджаривание
При запуске процесса обжар­ки на светодиоде загорается число, соответствующее установленной температуре обжарки. Температура обжар­ки регулируется по девяти уровням.
С продвижением процесса поджаривания тостов свето­диоды по очереди гаснут, и можно оценить оставшееся время обжарки.
Подогрев
Светодиоды по очереди заго­раются и гаснут, если процесс подогрева закончен.
Размораживание
Во время этого процесса на светодиоде мигает число, соответствующее установ­ленной температуре обжарки. Они гаснут тогда, когда закан­чивается процесс разморажи­вания и обжарки.
Освежение
При запуске процесса осве­жения на светодиоде загора­ется число, соответствующее установленной температуре обжарки. С продвижением процесса освежения тостов
светодиоды по очереди гас­нут, и можно оценить остав­шееся время освежения.
ЗАПУСК
Подготовка
• Очистите тостер пре- жде, чем он соприкоснется с продуктами питания (см. ОЧИСТКА).
• Поставьте тостер на ров- ную нескользкую поверхность в непосредственной близости от розетки.
• Подключите сетевой шнур (7) к штепсельной розетке.
• Проведите процесс под- жаривания без вложенного обжариваемого хлеба 3 раза (см. ПРИМЕНЕНИЕ). Позаботьтесь при этом о достаточной вентиляции, например, перед открытым окном.
ПРИМЕНЕНИЕ
Подготовка
• Поддон для крошек (8) обязательно должен быть задвинут.
Тостер настроен таким образом, что обычный хлеб для тоста при средней ступени поджаривается до золотистой корочки. При обжарке до золотистой корочки оптимально подчер­кивается вкус хлеба. В зависимости от типа и состояния хлеба результаты обжарки могут различаться.
Указание:
Сильно поджаренный хлеб может быть вреден для здоровья.
72
Русский
Поджаривание
• Положите хлеб в обжароч-
ную камеру (4).
• Нажмите на включающую заслонку (3) вниз до защел­кивания.
• При необходимости, используя клавиши для установки температуры обжарки (1.4/1.5), установите нужную степень подрумяни­вания.
Процесс обжарки начался. По истечении процесса
поджаривания устройство отключается.
Подогрев
• Положите подогреваемый хлеб в обжарочную каме­ру (4).
• Нажмите на включающую заслонку (3) вниз до защел­кивания.
• Нажмите клавишу подо- грева (1.2).
Примерно через 30 секунд процесс подогрева закон­чится.
Размораживание
• Положите разморажива- емый хлеб в обжарочную камеру (4).
• Нажмите на включающую заслонку (3) вниз до защел­кивания.
• Нажмите клавишу размора- живания (1.3) и при необходи­мости настройте с помощью клавиш для установки тем­пературы обжарки (1.4/1.5) требуемую степень подрумя­нивания.
Процесс размораживания и обжарки начался. Хлеб размораживается и обжа­ривается в соответствии с установленной температурой обжарки.
По истечении процесса под­жаривания устройство авто­матически отключается.
Освежение
• Установите противень для
булочек (5).
• Положите на противень для булочек зачерствевшие изделия для освежения.
• Нажмите на включающую заслонку (3) вниз до защел­кивания.
• При необходимости, используя клавиши для установки температуры обжарки (1.4/1.5), установите нужную степень подрумяни­вания.
Прерывание процесса
• Для прерывания процесса нажмите клавишу останов­ки (1.1). При нажатии клавиши уста­новки режим поджаривания возвращается к заводской установке.
ПРИ ЗАСТРЕВАНИИ ХЛЕБА
Если обжариваемый продукт хорошо зажат в печи, тостер по истечении установлен­ного времени обжаривания отключается.
• Выньте вилку (7) из штеп- сельной розетки.
• Попытайтесь осторож- но полностью захватить и извлечь хлеб (например, с помощью деревянной рукоятки).
ОЧИСТКА ПОДДОНА ДЛЯ КРОШЕК
После каждого использо­вания поддон для крошек (8) лучше всего очистить, чтобы крошки хлеба не обугливались и не спека­лись в тостере (см. раздел "Очистка тостера" в главе ОЧИСТКА).
ОЧИСТКА
Тостер нужно чистить после каждого использования, так как могут оставаться скоропортящиеся остатки продуктов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, опасность удара током:
Перед очисткой вытащите сетевой кабель из штепсельной розетки.
ОСТОРОЖНО, огнеопасность:
Перед очисткой дайте тостеру остыть.
• Вытащите из устройства поддон для крошек (8) и очи­стите его от содержимого.
• Сполосните вручную поддон для крошек (не в посудомоечной машине!) и высушите его.
• Вытрите наружные части корпуса с помощью влажной тряпки.
ОСТОРОЖНО, опасность повреждения тостера:
– Не используйте никакие
чистящие средства, губки с шероховатыми поверхностями или жесткие щетки.
– Никогда не чистите
обжарочную камеру изнутри.
73
Русский
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может утилизироваться в конце его срока
службы как обыкно­венный домашний мусор. Оно должно быть передано на сборный пункт по перера­ботке электрических и электронных устройств. На это указывает символ на изделии, руководстве по использованию или упаковке.
Материалы являются пере­рабатываемыми согласно их обозначениям. С помощью повторного использования, материального использо­вания или других способов утилизации старых устройств Вы вносите важный вклад в защиту окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в муниципальных органах уполномоченное учреждение по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACh
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответству­ет следующим положениям и инструкциям:
2004/108/ЕС2006/95/ЕС1935/2004/ЕСEuP 2009/125/ ЕС – 2011/65/EC
Устройство соответствует также CE-предписаниям.
Напряжение сети/ емая мощность: см. марки­ровку на нижней стороне устройства
Класс защиты: 1
Потребля-
ГАРАНТИЙНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
В случаях, относящихся к выполнению гарантии и необходимости проведения ремонта, просим выслать устройство почтой в главный офис сервисного обслужива­нию соответствующей земли или страны!
ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ И СМЕННЫЕ ДЕТАЛИ
ЧАСТИ Если вам необходимы сервис, ремонт и запасные части, обращайтесь, пожа­луйста, в сервисные пункты в вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
74
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest Stewardship Councils (FSC). Der FSC schreibt strenge Kriterien bei der Wald­bewirtschaftung vor und vermeidet damit unkontrollierte Abholzung, Verletzung der Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 11/13 Teile-Nr. 630.655
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de www.facebook.com/ritterwerk
Loading...