2LED-AnzeigeLED displayVoyants DEL
3EinschaltschieberON switchTouche de mise en marche
4RöstschachtToasting slotFente
5BrötchenauflageBread and roll rackSupport viennoiserie
6Ausklappschieber für
1.4 Impostazione del grado di tostatura:
riduzione del grado di tostatura
1.5 Impostazione del grado di tostatura:
aumento del grado di tostatura
2Indicatore LEDIndicador LED
3Interruttore di accensionePalanca de mando
4Vano di tostaturaRanura de tueste
5Minigriglia per scaldare il paneSoporte de calentamiento
6Leva per minigriglia per scaldare il paneBotón de mando del soporte de calentamiento
7Cavo elettricoCable de red
8RaccoglibricioleBandeja recogemigas
9TarghettaPlaca de identificación
nlno
1FunctietoetsenFunksjonstaster
1.1 StoptoetsStopptast
1.2 OpwarmtoetsOppvarmingstast
1.3 OntdooitoetsOpptiningstast
1.4 Instelling roostergraad: roostergraad verlagenInnstilling for bruningsgrad: Senke bruningsgraden
1.5 Instelling roostergraad: roostergraad verhogenInnstilling for bruningsgrad: Øke bruningsgraden
Návod na použitie ...................................................................60
sk
Navodila za uporabo ..............................................................65
sl
Руководство по использованию ........................................69
ru
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Toasters zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Toaster nur im
Haushalt und nicht gewerblich
ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe offener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Verwenden Sie ausschließlich
ordnungsgemäße Verlängerungskabel.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
– Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen
oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt.
– Arbeiten Sie mit dem Toaster
erst, nachdem er sicher aufgestellt wurde.
– Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Kinder jünger als 8 Jahre sind
vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
– Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei,
denn sie sind älter als 8 Jahre
und beaufsichtigt.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Reinigen stets vom Netz zu
trennen.
– Der Toaster darf nicht über
eine Zeitschaltuhr oder ein
Fernwirksystem betrieben
werden.
– Schließen Sie den Toaster
ausschließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle
an, die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
– Lassen Sie den Toaster wäh-
rend des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
3
Deutsch
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Toaster nicht in
Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie den Toaster nicht
ins Wasser. Setzen Sie den
Toaster niemals Regen oder
anderer Feuchtigkeit aus. Sollte der Toaster doch einmal ins
Wasser gefallen sein, ziehen
Sie erst den Netzstecker aus
der Steckdose und nehmen
Sie dann das Gerät aus dem
Wasser. Lassen Sie danach
den Toaster von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie ihn wieder in
Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie den Toaster
nicht mit feuchten Händen.
Benutzen Sie ihn nicht, wenn
er feucht oder nass ist oder
wenn Sie auf feuchtem Boden
stehen. Betreiben Sie den
Toaster nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein. Schicken
Sie das komplette Gerät dem
ritter Kundendienst zu.
– Wenn das Netzkabel
beschädigt wird, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähnlich
qualizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
– Die Heizdrähte werden im
Betrieb mit Netzspannung
versorgt. Hantieren Sie deshalb niemals mit metallischen
Gegenständen im Toaster.
Verbrennungsgefahr
– Während des Betriebs kann
die Temperatur berührbarer
Oberächen sehr hoch sein.
Lassen Sie den Toaster deshalb erst etwas abkühlen,
bevor Sie ihn z.B. zum Reinigen anfassen.
– Die Brötchenauage kann
sehr heiß werden. Fassen Sie
deshalb die Brötchenauage
zum Aufstellen oder Absenken
nur am Ausklappschieber an.
– Frisch getoastete oder aufge-
backene Brotwaren können
sehr heiß sein. Entnehmen
Sie das Röstgut deshalb erst,
wenn es etwas abgekühlt ist.
4
Brandgefahr
– Brot kann brennen. Es ist
deshalb nicht völlig auszuschließen, dass sich Brotwaren beim Toasten entzünden.
Beachten Sie deshalb folgende Hinweise:
– Betreiben Sie den Toaster
nicht in der Nähe oder unterhalb von brennbaren Materialien wie z.B. Gardinen.
– Decken Sie den Röstschacht,
während der Toaster in Betrieb
ist, auf keinen Fall ab.
– Toasten Sie keine trockenen
Brotwaren wie Knäckebrot
oder Zwieback etc.
– Toasten Sie keine bestriche-
nen Brotwaren.
– Legen Sie Brötchen nie direkt
auf den Röstschacht. Verwenden Sie dazu immer die aus-
geklappte Brötchenauage.
– Lassen Sie den Toaster nach
jeder Nutzung mind. 30 Sekunden abkühlen.
– Leeren Sie nach jeder Ver-
wendung des Toasters das
Krümelfach.
Deutsch
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Toasters
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei Weitergabe des Toasters mit.
Alternativ steht diese
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Toaster dient ausschließlich zum Rösten von Toastbrot,
Schnittbrot und Brötchen für
den häuslichen Gebrauch in
haushaltsüblichen Mengen.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschädigung des Toasters führen. Es
entfallen sämtliche Garantieund Haftungsansprüche.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Der Toaster verfügt über eine
automatische Röstgutzentrierung.
Toasten
Mit der Toastfunktion rösten Sie
Brotwaren entsprechend dem
gewünschten Röstgrad.
Aufwärmen
Mit der Aufwärmfunktion können Sie ein bereits getoastetes,
aber wieder abgekühltes Brot
aufwärmen. Der Aufwärmvorgang dauert ca. 30 Sekunden.
Auftauen
Mit der Auftaufunktion können
Sie gefrorene Brotscheiben in
einem Vorgang auftauen und
entsprechend dem eingestellten Röstgrad toasten.
Aufbacken
Mit Hilfe der integrierten
Brötchenauage können Sie
Brötchen aufbacken.
LED-ANZEIGE
Die LED-Anzeige gibt Aufschluss über die aktuell ausgeführte Funktion:
Toasten
Beim Start des Röstvorgangs
leuchtet eine dem eingestellten Röstgrad entsprechende
Anzahl an LEDs auf. Der
Röstgrad ist in neun Stufen
einstellbar.
Mit Fortschreiten des Toastvorgangs erlöschen die LEDs
nacheinander, so dass die verbleibende Röstzeit einschätzbar ist.
Aufwärmen
Die LEDs leuchten nacheinander auf und erlöschen, wenn
der Aufwärmvorgang abgeschlossen ist.
Auftauen
Während dieses Vorgangs
blinken eine dem eingestellten Röstgrad entsprechende
Anzahl an LEDs. Sie erlöschen
erst, wenn der Auftau- und
Röstvorgang beendet ist.
Aufbacken
Beim Start des Aufbackvorgangs leuchtet eine dem
eingestellten Röstgrad entsprechende Anzahl an LEDs
auf. Mit Fortschreiten des
Aufbackvorgangs erlöschen die
LEDs nacheinander, so dass
die verbleibende Aufbackzeit
einschätzbar ist.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
• Reinigen Sie den Toaster,
bevor er mit Lebensmitteln
in Verbindung kommt (siehe
REINIGEN).
• Stellen Sie den Toaster auf
eine ebene, rutschfeste Unterlage in unmittelbarer Nähe zu
einer Netzsteckdose.
• Verbinden Sie das Netzka-
bel (7) mit der Steckdose.
• Führen Sie 3-mal einen
Toastvorgang ohne eingelegtes
Röstgut durch (siehe ANWENDUNG).
Sorgen Sie dabei für eine
ausreichende Lüftung z.B. über
geöffnete Fenster.
ANWENDUNG
Vorbereitung
• Stellen Sie sicher, dass das
Krümelfach (8) eingeschoben
ist.
Der Toaster ist so ausgelegt,
dass normales Toastbrot bei
mittlerer Stufe goldgelb geröstet wird.
Bei goldgelber Röstung wird
der Brotgeschmack optimal
betont.
Das Röstergebnis kann je nach
Typ und Lagerzustand des
Brotes abweichen.
Hinweis:
Zu stark geröstetes Brot steht
im Verdacht, gesundheitsschädlich zu sein.
6
Deutsch
Toasten
• Geben Sie das Brot in den
Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt-
schieber (3) nach unten, bis er
einrastet.
• Stellen Sie ggf. mit den
Tasten für die Röstgradeinstellung (1.4/1.5) den gewünschten
Bräunungsgrad ein.
Der Röstvorgang wird gestartet.
Nach Ablauf der Röstzeit wird
der Toastvorgang gestoppt.
Aufwärmen
• Geben Sie das aufzuwärmen-
de Brot in den Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt-
schieber (3) nach unten, bis er
einrastet.
• Drücken Sie die Aufwärm-
Taste (1.2).
Nach ca. 30 Sekunden ist der
Aufwärmvorgang beendet.
Auftauen
• Geben Sie das aufzutauende
Brot in den Röstschacht (4).
• Drücken Sie den Einschalt-
schieber (3) nach unten, bis er
einrastet.
• Drücken Sie die Auftau-
Taste (1.3) und stellen Sie ggf.
mit den Tasten für die Röstgradeinstellung (1.4/1.5) den
gewünschten Bräunungsgrad
ein.
Der Auftau- und Röstvorgang
wird gestartet. Das Brot wird
erst aufgetaut und dann entsprechend dem eingestellten
Röstgrad getoastet.
Nach Ablauf der Röstzeit wird
der Toastvorgang automatisch
gestoppt.
Aufbacken
• Stellen Sie die Brötchenauf-
lage (5) auf.
• Legen Sie die Aufbackware
auf die Brötchenauage.
• Drücken Sie den Einschalt-
schieber (3) nach unten, bis er
einrastet.
• Stellen Sie ggf. mit den
Tasten für die Röstgradeinstellung (1.4/1.5) den gewünschten
Bräunungsgrad ein.
Vorgang unterbrechen
• Drücken Sie die Stopp-
Taste (1.1), um den Vorgang zu
unterbrechen.
Nach Betätigen der StoppTaste wird der Röstgrad auf
Werkseinstellung zurückgesetzt.
FALLS SICH EIN BROT
VERKLEMMT HAT
Sollte sich das Röstgut im
Röstschacht verklemmen,
schaltet der Toaster trotzdem
nach Ablauf des eingestellten
Röstgrades ab.
• Ziehen Sie den Netzste-
cker (7) aus der Steckdose.
• Versuchen Sie vorsichtig,
das Brot vollständig zu lösen
und zu entnehmen (z.B. mit
einem Holzstiel).
KRÜMELFACH LEEREN
Leeren Sie das Krümelfach (8)
am besten nach jeder Verwendung aus, damit keine Brotkrümel im Toaster verkohlen
oder festbacken (siehe Kapitel
REINIGEN).
REINIGEN
Reinigen Sie den Toaster
nach jeder Verwendung, da
sich verderbliche Rückstände
festsetzen können.
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Ziehen Sie vor dem Reinigen
den Netzstecker aus der
Steckdose.
VORSICHT, Verbrennungsgefahr:
Lassen Sie den Toaster vor
dem Reinigen abkühlen.
• Ziehen Sie das Krümel-
fach (8) aus dem Gerät und
entsorgen Sie den Inhalt.
• Spülen und trocknen Sie das
Krümelfach von Hand (nicht in
der Spülmaschine!).
• Wischen Sie die äußeren
Gehäuseteile mit einem feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der Beschädigung des Toasters:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, Schwämme
mit rauhen Oberächen
oder harte Bürsten.
– Reinigen Sie niemals den
Röstschacht von innen.
7
Deutsch
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebensdauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder der
Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wieder-
verwendung, der stofichen
Verwertung oder anderen
Formen der Verwertung von
Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Toaster entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall bitten wir,
unserem Kundendienst das
komplette Gerät zuzuschicken.
Damit ist sicher gestellt, dass
Mängel und Störungen fachgerecht und schnell behoben
werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer
entstehen. Reparaturen dürfen
nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich
schriftlich erfolgen. Geben Sie
die auf dem Typenschild (9)
aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
Netzspannung/Leistungsaufnahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Toaster leisten
wir eine 2-jährige HerstellerGarantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf
Fabrikations- oder Materialfehler zurückzuführen sind. Es
bleibt unserer Wahl überlassen,
ob wir den Toaster ganz oder in
Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder
für die ersetzten Teile noch für
das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung entstehen.
Ebenfalls ausgeschlossen
sind Schäden, die durch die
Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantie leistung ist, dass dem
Toaster bei der Einsendung der
Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen
einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
8
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the toaster, please
observe the following safety
instructions:
– The toaster is to be used for
domestic purposes only and
must not be used commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– Use suitable extension cables
only.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around
the appliance.
– Route the mains cable so that it
does not come into contact with
hot or sharp-edged objects.
– Only start to use the toaster
after it has been securely set
up.
– The appliance may be used
by children over 8 years of
age as well as by persons with
reduced physical, sensory
or intellectual capabilities or
persons lacking in relevant
experience and/or knowledge
provided that they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Keep the appliance and its
connection cable out of reach
of children under the age of 8.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unless they are over 8 years of
age and supervised.
– Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised and
prior to cleaning.
– The toaster must not be oper-
ated using a timer or telecontrol system.
– Only connect the toaster to a
suitable voltage source that
conforms with the specications on the type label.
– Never leave the toaster unat-
tended while it is operating.
9
English
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the toaster is not in
use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
– Never immerse the toaster
in water. Never expose the
toaster to rain or any other
form of moisture. If the toaster
falls into water, unplug the
cable from the mains socket
before removing the toaster
from the water. Have the
toaster inspected at an authorized service location before
using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before
using the toaster. Do not use
the toaster if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the
toaster outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged. In this case, send
the complete appliance to the
ritter after-sales service.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, the manufacturer's after-sales service or
a similarly qualied person to
eliminate risk of personal injury.
– The heating wires are sup-
plied with mains power during operation. Therefore, you
should never place any metal
objects in the toaster.
Risk of burns
– The outer surfaces of the
toaster may become very hot
while the toaster is in operation. Always allow the toaster to
cool down a little before touching it (e.g. prior to cleaning).
– The bread and roll rack may
become very hot. Always use
the slide bar to raise or collapse the bread and roll rack.
– Freshly toasted or warmed-up
bread can be very hot. You
should therefore only remove
the bread from the toaster
when it has cooled down
slightly.
10
Risk of re
– Bread can burn. It is there-
fore not inconceivable that
bread may catch re while the
toaster is operating. Please
observe the following re
safety instructions:
– Do not operate the toaster
near or below ammable
material such as curtains.
– Never cover the toasting slot
while the toaster is in use.
– Never use this appliance to
toast dried breads such as
crisp bread, melba toast etc.
– Never use the toaster to toast
bread covered in any kind of
coating.
– Never place bread rolls directly
over the toasting slot. Always
place bread rolls on the bread
and roll rack provided.
– Allow the toaster at least
30 seconds to cool down after
each use.
– Empty the crumb tray after
each use.
English
11
English
Unfold the graphics in the front
of the book.
Please read these instructions
thoroughly before you start to
use the toaster. Keep these
operating instructions in a safe
place and ensure that they
are included with the toaster if
passing it on to a third party.
Alternatively, these operating
instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This toaster is intended to be
used exclusively for the toasting of sliced bread and bread
rolls that are suitable for toasting in a domestic setting and on
a domestic scale.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it
is operated incorrectly, severe
injuries may occur or the toaster
may be damaged. All warranty
and liability claims will be rendered null and void in this case.
FUNCTIONS
The toaster includes an autocentring function (see below).
Toasting
The toasting function allows
you to toast bread to your
desired toasting degree.
Reheating
The reheating function allows
you to reheat cold bread that
has already been toasted.
The reheating process takes
approximately 30 seconds.
Defrosting
The defrost function allows you
to thaw frozen slices of bread
and toast them to the desired
degree in a single process.
Warming-up
The integrated bread and roll
rack allows you to warm up
bread rolls for an oven-fresh
taste.
LED DISPLAY
The LED display provides information about the function that is
currently in use:
Toasting
When you begin toasting,
the LED indicators light up to
indicate the toasting degree
selected. You can congure
nine different toasting degrees.
As toasting progresses, the
LED indicators switch off one
by one to allow you to estimate
the remaining toasting time.
Reheating
The LED indicators light up
and switch off one by one
when the reheating process is
completed.
Defrosting
During defrosting, the LED
indicators ash to indicate the
toasting degree selected. The
indicators do not switch off
until the bread has been fully
defrosted and toasted.
Warming-up
When the warming-up process
begins, the LED indicators
light up to indicate the toasting
degree selected. As warming-up
progresses, the LED indicators
switch off one by one to allow
you to estimate how much
warming-up time remains.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
• Clean the toaster before
allowing it to come into contact
with any food (see CLEANING).
• Set the toaster down on a
at, non-skid surface close to a
mains socket.
• Plug the mains cable (7) into
the socket.
• Set the toaster to "Toast"
three times without inserting any
bread into the toasting slot (see
USING THE TOASTER).
Ensure that there is sufcient
ventilation in the room (for
example, by opening a window).
USING THE APPLIANCE
Preparation
• Ensure that the crumb
tray (8) is in its designated slot.
The toaster is designed so that
regular bread that is suitable
for toasting will turn golden
brown when a medium toasting
degree is selected.
Toasting to golden brown
brings out the taste of the
bread perfectly.
The result of toasting may differ
depending on the type and
freshness of the bread.
Note:
Consuming bread that has
been toasted to an excessive
degree may be harmful to
health.
12
English
Toasting
• Place the bread in the toast-
ing slot (4).
• Push the ON button (3)
downwards until it locks into
place.
• Use the buttons for setting
the toasting degree (1.4/1.5)
to select the desired degree of
browning if required.
Toasting then begins.
After the set toasting time has
elapsed, toasting stops.
Reheating
• Place the bread you want to
reheat in the toasting slot (4).
• Push the ON button (3)
downwards until it locks into
place.
• Press the Reheat button (1.2).
The bread takes approx. 30 sec-
onds to reheat.
Defrosting
• Place the bread you want to
defrost in the toasting slot (4).
• Push the ON button (3)
downwards until it locks into
place.
• Press the Defrost button (1.3)
and then use the buttons for setting the toasting degree (1.4/1.5)
to select the desired degree of
browning if required.
The defrosting and toasting
process then begins. The bread
is rst defrosted and then
toasted to the selected toasting
degree.
After the set toasting time has
elapsed, toasting stops automatically.
Warming-up
• Raise the bread and roll
rack (5).
• Place the bread you want to
warm up on the bread and roll
rack.
• Push the ON button (3)
downwards until it locks into
place.
• Use the buttons for setting
the toasting degree (1.4/1.5)
to select the desired degree of
browning if required.
Interrupting operation
• Press the Stop button (1.1)
to interrupt operation of the
appliance at any stage.
After you press the Stop button,
the toasting degree is reset to
the default settings.
WHAT TO DO IF BREAD
BECOMES JAMMED
If the item you are toasting
gets jammed in the toasting
slot, the toaster switches off
after the set toasting degree is
complete.
• You then need to pull the
mains plug (7) out of the
socket.
• Carefully try to loosen the
bread and remove it from the
toaster in one piece (e.g. using
a small wooden implement).
EMPTYING THE CRUMB
TRAY
You should ideally empty
the crumb tray (8) after each
use to prevent breadcrumbs
from carbonizing or becoming
baked onto the toaster (see
CLEANING section).
CLEANING
Clean the toaster after each
use to prevent the accumulation of food residue.
WARNING: Risk of
electric shock:
Always unplug the appliance from the mains before
cleaning.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the toaster to
cool down before cleaning.
• Remove the crumb tray (8)
from the appliance and remove
any crumbs.
• Clean and dry the crumb tray
manually (NOT in the dishwasher).
• Wipe down the external
housing parts with a damp
cloth.
CAUTION: Risk of damage
to the toaster:
– Do not use any abrasive
cleansers, sponges with
rough surfaces or hard
brushes to clean the appliance.
– Never clean the interior of
the toasting slot.
DISPOSAL
Once it has reached
the end of its service
life, this product must
not be disposed of as
normal domestic waste. It must
be taken to a dedicated
collection point for the recycling
of electrical and electronic
devices. This is indicated by
the symbol on the product, the
operating instructions or the
packaging.
13
English
Its material components can
be re-used in accordance with
their identication. By contributing to the reuse, recycling and
other forms of recovery of used
appliances, you can play a
valuable role in protecting our
environment.
Please consult your local author-
ity’s waste disposal ofce.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local aftersales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with
the following regulations and
directives:
Mains voltage/power consumption: Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Safety class: 1
GUARANTEE
EXPLANATION
This ritter appliance comes
with a two-year manufacturer’s
warranty, starting with the date
of purchase and in accordance
with the EU warranty directives.
In the event of a warranty claim
or for servicing, the appliance
must always be sent to the
appropriate national customer
service centre.
14
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager le grille-pain, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser le grille-pain unique-
ment à des ns domestiques,
et non industrielles.
– Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Utiliser exclusivement des
câbles de rallonge en bon état.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre
jamais en contact avec des
objets chauds ou à arêtes
vives.
– Ne commencer à travailler avec
le grille-pain que lorsqu'il est
installé sur un support stable.
– L'appareil peut être utilisé par
des enfants dès 8 ans et par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ne disposant pas de l'expérience et/ou
des connaissances requises, à
condition qu'elles soient surveillées ou qu'elles aient reçu des
instructions sur l'utilisation et
soient conscientes des dangers
qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Les enfants de moins de 8 ans
doivent être tenus à l'écart de
l'appareil et du cordon d'alimentation.
– Le nettoyage et la mainte-
nance de l'appareil ne doivent
pas être effectués par des
enfants, à moins qu'ils n'aient
plus de 8 ans et qu'ils soient
sous surveillance.
– L'appareil doit toujours être
mis hors tension s'il n'est pas
sous surveillance et avant
d'être nettoyé.
– Le grille-pain ne doit pas
fonctionner par le biais d'une
minuterie ou d'un système de
télécommande.
– Brancher le grille-pain uni-
quement sur une source de
tension alternative adéquate,
conforme aux indications gurant sur la plaque signalétique.
– Ne jamais laisser le grille-pain
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
15
Français
Risque de décharge électrique
– Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant
de nettoyer le grille-pain ou
lorsqu'il n'est pas utilisé. Tirer
sur la che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le grille-pain
dans l'eau. Ne pas exposer
le grille-pain à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité. Si
le grille-pain devait toutefois
tomber dans l'eau, débrancher
tout d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier le grille-pain
dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
– Ne jamais utiliser le grille-pain
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou
si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser le
grille-pain en plein air.
– Cesser aussitôt d'utiliser
l'appareil lorsque certains de
ses éléments sont endommagés. Envoyer l'appareil complet
au service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service aprèsvente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
– Lorsque l'appareil fonctionne,
les ls de chauffage sont
alimentés avec la tension
secteur. Ne jamais introduire
en conséquence des objets
métalliques dans le grille-pain.
Risque de brûlure
– Pendant le fonctionnement,
la température des surfaces
pouvant être touchées peut
être très élevée. Laisser refroidir un peu en conséquence le
grille-pain avant de le saisir
par ex. pour le nettoyer.
– Le support viennoiserie peut
devenir très chaud. Aussi, ne
saisir le support viennoiserie qu'au niveau du taquet à
déplier pour le mettre en place
ou l'abaisser.
– Le pain grillé ou réchauffé peut
être très chaud. Retirer en
conséquence les tranches ou
les viennoiseries uniquement
lorsqu'elles sont refroidies.
16
Risque d'incendie
– Le pain peut prendre feu. Il
est impossible d'exclure que
le pain ou les viennoiseries ne
s'enamment pas. Respecter
en conséquence les consignes
suivantes :
– Ne jamais faire fonctionner le
grille-pain à proximité ou en
dessous de matériaux inammables, comme des rideaux.
– Ne jamais recouvrir la fente
pendant que le grille-pain
fonctionne.
– Ne jamais griller des tranches
de pain sèches comme des
biscottes.
– Ne pas griller de tranches de
pain tartinées.
– Ne jamais poser les viennoise-
ries directement sur la fente.
Toujours utiliser pour cela le
support viennoiserie déplié.
– Laisser refroidir le grille-pain
après chaque utilisation pendant 30 secondes au minimum.
– Vider après chaque utilisation
du grille-pain le tiroir ramasse
miettes.
Français
17
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant au
dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service du grille-pain. Conserver
le mode d'emploi et le laisser
avec le grille-pain lorsque celuici est vendu.
Le mode d'emploi est également disponible sous
www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le grille-pain sert exclusivement à griller du pain de mie,
du pain en tranche et des
viennoiseries ; il est conçu pour
un usage domestique dans des
conditions normales.
Une utilisation non conforme
ou inadaptée peut être à
l'origine de graves blessures
ou endommager le grille-pain.
Les clauses de garantie et
la responsabilité du fabricant
n'ont plus cours de validité
dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
Le grille-pain dispose d'un centrage automatique du pain.
Grill
La fonction Grill vous permet
de griller le pain en fonction du
réglage du thermostat.
Réchauffage
La fonction Réchauffage
vous permet de réchauffer du
pain déjà grillé mais refroidi.
Le réchauffage dure environ
30 secondes.
Décongélation
La fonction Décongélation vous
permet en une seule opération
de décongeler des tranches
de pain congelées et de les
griller en fonction du réglage du
thermostat.
Cuisson
Le support viennoiserie intégré
permet de cuire des viennoiseries.
VOYANTS DEL
Les voyants DEL indiquent la
fonction en cours :
Grill
Lorsque le grill démarre,
le nombre de voyants DEL
correspondant au niveau du
thermostat réglé s'allume. Le
thermostat peut être réglé sur
neuf niveaux.
Au cours du grill, les DEL
s'éteignent les unes après
les autres de sorte qu'il est
possible d'estimer la durée
restante.
Réchauffage
Les DEL s'allument successivement et s'éteignent dès que le
réchauffage est terminée.
Décongélation
Pendant ce processus, le
nombre de DEL correspondant
au niveau du thermostat réglé
clignote. Elles s'éteignent
lorsque le réchauffage et le grill
sont terminés.
Cuisson
Lorsque la cuisson démarre,
le nombre de voyants DEL
correspondant au niveau du
thermostat réglé s'allume. Au
cours de la cuisson, les DEL
s'éteignent les unes après
les autres de sorte qu'il est
possible d'estimer la durée
restante.
MISE EN SERVICE
Préparations
• Nettoyer le grille-pain avant
de le mettre en contact avec
des produits alimentaires (voir
NETTOYAGE).
• Placer le grille-pain sur un
support plan, antidérapant,
à proximité immédiate d'une
prise de courant.
• Utiliser le câble secteur (7)
avec la prise de courant.
• Exécuter trois fois succes-
sivement la fonction Grill sans
insérer de pain (voir UTILISATION).
Garantir une ventilation suf-
sante, par ex. en ouvrant la
fenêtre.
UTILISATION
Préparations
• S'assurer que le tiroir
ramasse miettes (8) est inséré
à fond.
À puissance moyenne, le grillepain est conçu pour dorer le
pain de mie normal.
Ainsi doré, le goût du pain reste
optimal.
Le résultat du grill peut différer
selon le type et l'état du pain.
Remarque :
Un pain trop grillé peut être
nocif pour la santé.
Grill
• Introduire le pain dans la
fente (4).
• Appuyer la touche de mise
en marche (3) vers le bas
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Le cas échéant, régler avec
les touches de réglage du
thermostat (1.4/1.5) le niveau
de brunissage souhaité.
Le grill démarre.
Au terme de la durée du grill, le
processus s'arrête.
18
Français
Réchauffage
• Introduire le pain à réchauffer
dans la fente (4).
• Appuyer la touche de mise
en marche (3) vers le bas
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Appuyer sur la touche
Réchauffage (1.2).
Au bout de 30 secondes env.,
le réchauffage est terminé.
Décongélation
• Introduire le pain à déconge-
ler dans la fente (4).
• Appuyer la touche de mise
en marche (3) vers le bas
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Appuyer sur la touche
Décongélation (1.3) et, le
cas échéant, régler avec les
touches de réglage du thermostat (1.4/1.5) le niveau de
brunissage souhaité.
La décongélation et le grill
démarrent. Le pain est d'abord
décongelé puis grillé en fonction du niveau du thermostat
réglé.
Au terme de la durée du grill,
le processus s'arrête automatiquement.
Cuisson
• Mettre en place le support
viennoiserie (5).
• Poser les viennoiseries sur
le support.
• Appuyer la touche de mise
en marche (3) vers le bas
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Le cas échéant, régler avec
les touches de réglage du
thermostat (1.4/1.5) le niveau
de brunissage souhaité.
Interruption de l'opération
• Appuyer sur la touche
Arrêt (1.1) an d'interrompre
l'opération.
Après avoir appuyé sur la
touche Arrêt, le niveau du
thermostat est réinitialisé sur le
réglage usine.
LORSQU'UNE TRANCHE
S'EST COINCEE
Si une tranche se coince dans
la fente, le grille-pain s'arrête
quand même au terme du
niveau de thermostat réglé.
• Débrancher la che sec-
teur (7) de la prise.
• Essayer doucement de
décoincer complètement la
tranche et de l'enlever (par ex.
en utilisant le manche d'un
ustensile en bois).
VIDAGE DU TIROIR
RAMASSE MIETTES
Vider si possible le tiroir
ramasse miettes (8) après
chaque utilisation pour éviter
que les miettes ne carbonisent
ni n'attachent (voir le chapitre
NETTOYAGE).
NETTOYAGE
Nettoyer le grille-pain après
chaque utilisation pour éviter
que des restes périssables
n'attachent.
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Avant le nettoyage, débrancher
la che de la prise de courant.
ATTENTION, risque de
brûlure :
Laisser refroidir le grille-pain
avant de le nettoyer.
• Retirer le tiroir ramasse
miettes (8) de l'appareil et
éliminer le contenu.
• Rincer et sécher le ramasse
miettes à la main (pas dans le
lave-vaisselle !).
• Essuyer les éléments
externes du boîtier au moyen
d'un chiffon humide.
ATTENTION, risque
d'endommagement du
grille-pain :
– ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, d'éponges à
surface rugueuse ou de
brosses dures.
– Ne jamais nettoyer la fente
de l'intérieur.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il doit
être remis à un centre de
recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit,
le mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce
point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant
des matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administration
municipale, qui vous donnera
l'adresse de la déchetterie
compétente.
19
Français
REGLEMENT REACh
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signalétique sur le dessous de
l’appareil.
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives
européennes sur les garanties.
En cas de prestations dans le
cadre de la garantie ou en cas
de réparation, envoyer toujours
l’appareil à un centre SAV de
votre pays !
20
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni al tostapane
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare il tostapane solo in
ambienti domestici e non commerciali.
– Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossimità di amme.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Utilizzare solo prolunghe ade-
guate.
– Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
– Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
– Utilizzare il tostapane solo se
posizionato in un luogo sicuro.
– Questo apparecchio può
essere usato da bambini con
almeno 8 anni nonché da
soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e
competenza, a patto che vengano sottoposti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo
dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei
bambini con età inferiore a
8 anni.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono essere effettuate da bambini con età inferiore a 8 anni e
senza sorveglianza.
– In assenza di sorveglianza e
prima della pulizia, accertarsi
di aver scollegato l'apparecchio
dall'alimentazione elettrica.
– Il tostapane non deve esse-
re messo in funzione tramite
timer o sistema di controllo a
distanza.
– Collegare il tostapane esclu-
sivamente a una fonte di
alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
– Non lasciare il tostapane incu-
stodito nché è in funzione.
21
Italiano
Rischio di folgorazione
– Nel caso di malfunzionamen-
to, prima di ogni intervento di
pulizia o quando il tostapane
non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non
il cavo.
– Non immergere il tostapane
in acqua. Tenere il tostapane
lontano da qualsiasi fonte di
umidità. Se il tostapane dovesse cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediatamente la spina, quindi estrarlo
dall'acqua. Prima di riutilizzare
il tostapane si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
– Non utilizzare il tostapane
con le mani umide. Evitare di
utilizzare il tostapane quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non utilizzare il tostapane all'aperto.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparecchio risultano danneggiate.
Inviare l'apparecchio completo
al servizio assistenza clienti
ritter.
– Se il cavo elettrico viene
danneggiato, per motivi di
sicurezza la sostituzione deve
essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
– Le resistenze vengono mes-
se in funzione con il voltaggio. Pertanto non inserire
mai alcun oggetto metallico
all'interno del tostapane.
Pericolo di ustione
– Quando è in funzione, la super-
cie esterna può raggiungere
una temperatura molto elevata.
Lasciar raffreddare il tostapane
prima di iniziare le operazioni
di pulizia.
– I panini possono diventare
molto caldi. Pertanto utilizzare sempre l'apposita leva
per afferrare la minigriglia per
sollevarla o abbassarla.
– Il pane appena tostato o riscal-
dato può raggiungere temperature molto elevate. Quindi
far raffreddare il pane tostato
prima di prelevarlo.
22
Pericolo di incendio
– Il pane può bruciarsi. Si consi-
glia di non escludere completamente che il pane possa prendere fuoco durante la tostatura.
A tale proposito, seguire i
seguenti accorgimenti:
– Non utilizzare il tostapane nel-
le vicinanze o sotto a materiali
inammabili (tende, ad esempio).
– Non coprire mai il vano di
tostatura mentre il tostapane è
in funzione.
– Non tostare pane secco, quale
pane croccante a fette o fette
biscottate, ecc.
– Non tostare pane spalmato
con condimenti.
– Non posizionare i panini diret-
tamente nel vano di tostatura. A tale scopo, utilizzare la
minigriglia per scaldare il pane
aperta.
– Far raffreddare il tostapane
almeno per 30 secondi dopo
ciascun utilizzo.
– Svuotare il raccoglibriciole del
tostapane dopo ogni utilizzo.
Italiano
23
Italiano
Aprire la pagina delle immagini
nella copertina anteriore del
libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il tostapane. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
del tostapane consegnarle al
nuovo proprietario.
Le istruzioni sono tuttavia sempre disponibili nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il tostapane serve esclusivamente per tostare pane da
toast, fette di pane, e panini per
utilizzo domestico, in quantità
limitate.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o danni al tostapane. In
questi casi la garanzia perde la
validità e l'azienda declina ogni
forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Il tostapane dispone di una
funzione di centratura della
tostatura automatica.
Tostatura
La funzione di tostatura
consente scegliere il grado di
tostatura desiderato.
Ritostatura
La funzione di ritostatura
consente di scaldare del pane
già tostato e raffreddato. Il processo di ritostatura dura circa
30 secondi.
Scongelamento
La funzione di scongelamento,
in un'unica operazione, consente di scongelare e tostare al
livello desiderato fette di pane
congelate.
Riscaldamento
Con l'aiuto dell'apposita minigriglia è possibile scaldare i panini.
INDICATORE LED
L'indicatore LED fornisce
informazioni sulla funzione
attualmente eseguita:
Tostatura
All'inizio del processo di tostatura si accende un numero di
LED corrispondente al grado di
tostatura impostato. Esistono
nove diversi gradi di tostatura.
In seguito, durante il processo
di tostatura si spengono i LED,
uno dopo l'altro, consentendo
di stimare il tempo di tostatura
rimanente.
Ritostatura
I LED si accendono uno dopo
l'altro e si spengono quando
il processo di ritostatura è
concluso.
Scongelamento
Durante questa procedura
lampeggia un numero di LED
corrispondente al grado di
tostatura impostato. I LED
si spengono solo quando la
procedura di scongelamento e
tostatura è conclusa.
Riscaldamento
All'inizio del processo di
riscaldamento si accende un
numero di LED corrispondente
al grado di tostatura impostato.
In seguito, durante il processo
di riscaldamento si spengono
i LED, uno dopo l'altro, consentendo di stimare il tempo di
tostatura rimanente.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
• Pulire il tostapane prima che
entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
• Posizionare il tostapane su una supercie piana, non scivolosa e vicino a una presa.
• Collegare il cavo elettrico (7)
alla presa.
• Eseguire il processo di
tostatura per tre volte senza
posizionare pane all'interno
(vedere UTILIZZO).
Assicurarsi che vi sia una suf-
ciente aerazione, ad esempio
aprendo una nestra.
UTILIZZO
Preparazione
• Assicurarsi che il raccoglibri-
ciole (8) sia inserito.
Il tostapane è impostato in
modo tale che al grado medio
di tostatura corrisponda una
tostatura giallo oro,
che esalterà il sapore del pane.
Il risultato della tostatura può
variare a seconda del tipo e
dello stato del pane.
Attenzione:
Si sospetta che il pane
eccessivamente tostato sia
dannoso alla salute.
Tostatura
• Posizionare il pane nel vano
di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Eventualmente impostare il
grado di doratura desiderato
mediante i pulsanti per l'impostazione del grado di tostatura (1.4/1.5).
24
Italiano
Si avvierà il processo di tostatura.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato.
Ritostatura
• Posizionare il pane da ritosta-
re nel vano di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Premere il pulsante di ritosta-
tura (1.2).
Dopo circa 30 secondi il pro-
cesso di ritostatura terminerà.
Scongelamento
• Posizionare il pane da scon-
gelare nel vano di tostatura (4).
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Premere il pulsante di scon-
gelamento (1.3) ed eventualmente impostare il grado di
doratura desiderato mediante i
pulsanti per l'impostazione del
grado di tostatura (1.4/1.5).
Verrà avviato il processo di
scongelamento e tostatura.
Il pane verrà inizialmente
scongelato e quindi tostato
secondo il grado di tostatura
selezionato.
Alla ne del tempo di tostatura,
il processo verrà terminato
automaticamente.
Riscaldamento
• Sollevare la minigriglia (5).
• Posizionare i panini sulla
minigriglia.
• Premere l'interruttore di
accensione (3) verso il basso,
no a quando non si blocca in
posizione.
• Eventualmente impostare il
grado di doratura desiderato
mediante i pulsanti per l'impostazione del grado di tostatura (1.4/1.5).
Interruzione del processo
• Per interrompere il processo
in corso, premere il pulsante
stop (1.1).
Dopo la pressione del pulsante
stop, il grado di tostatura verrà
ripristinato sulle impostazioni di
fabbrica.
IN CASO IL PANE
RIMANGA BLOCCATO
Se il pane rimanesse bloccato
nel vano di tostatura, il tostapane si spegnerà comunque al
termine del grado di tostatura
impostato.
• Estrarre la spina (7) dalla
presa di alimentazione.
• Con cautela provare a
liberare e rimuovere il pane
completamente (ad esempio,
con il manico di un cucchiaio
di legno).
SVUOTARE IL
RACCOGLIBRICIOLE
Si consiglia di svuotare il raccoglibriciole (8) dopo ogni utilizzo,
per evitare che le briciole si
carbonizzino o aderiscano al
tostapane (vedere il capitolo
PULIZIA).
PULIZIA
Pulire il tostapane dopo ogni
utilizzo, poiché si potrebbero
accumulare residui deperibili.
ATTENZIONE, rischio
di folgorazione:
Estrarre la spina dalla presa
di alimentazione prima di
procedere con la pulizia.
ATTENZIONE, pericolo di
ustione:
Prima di effettuare le
operazioni di pulizia, lasciar
raffreddare il tostapane.
• Estrarre il raccoglibriciole (8)
dall'apparecchio e smaltirne il
contenuto.
• Lavare e asciugare il rac-
coglibriciole a mano (non in
lavastoviglie!).
• Pulire con un panno umido
l'esterno dell'apparecchio.
ATTENZIONE, pericolo
di danneggiamento del
tostapane:
– non utilizzare materiale
abrasivo, spugne ruvide o
spazzole dure.
– Non pulire mai l'interno del
vano di tostatura.
25
Italiano
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamen-
te. Dovrà essere
consegnato ad un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i materiali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di
recupero di apparecchi obsoleti
contribuiscono notevolmente
alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere informazioni sui centri di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACh
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI
DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa
le seguenti direttive e disposizioni:
L'apparecchio è pertanto conforme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Classe di sicurezza: 1
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati
a partire dalla data di acquisto
e in conformità con le direttive
della UE in materia di garanzia.
In caso di interventi in garanzia
e di riparazioni, spedire l‘apparecchio in linea di massima ai
centri di assistenza locali!
26
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro de la tostadora es imprescindible el cumplimiento estricto de
las siguientes normas de seguridad:
– Utilice la tostadora sólo con
nes domésticos y no industriales.
– No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o cerca de llamas vivas.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
– Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
– No doble el cable de red.
No enrolle el cable alrededor
del aparato.
– Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en contacto con objetos muy calien-
tes o con bordes alados.
– No trabaje con la tostadora
hasta que esté colocada de
forma segura.
– El aparato también puede ser
utilizado por niños a partir de
8 años y por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Los niños menores de 8 años
deben mantenerse alejados
del aparato y de su cable de
conexión.
– La limpieza y el mantenimiento
del aparato no pueden ser realizados por niños a menos que
tengan más de 8 años de edad
y lo hagan bajo supervisión.
– Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado y antes de limpiarlo.
– No utilice la tostadora con
temporizadores ni con dispositivos de control remoto.
– Conecte la tostadora sólo a
fuentes de tensión compati-
bles con los datos especicados en la placa de identica-
ción.
– Vigile la tostadora en todo
momento cuando esté funcionando.
27
Español
Peligro de electrocución
– Desenchufe siempre la tosta-
dora de la toma de corriente
en caso de fallos en el funcionamiento, antes de la limpieza
y cuando la tostadora no esté
en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable.
– No sumerja la tostadora en
agua. No exponga nunca la
tostadora a la acción de la
lluvia o de la humedad. Si la
tostadora hubiera caído al
agua, primero desenchúfela
de la toma de corriente y después sáquela del agua. Antes
de volver a poner en funcionamiento la tostadora, asegúrese de que la revisa un servicio
técnico autorizado.
– No utilice la tostadora con las
manos húmedas. No la utilice
si está húmeda o mojada o
si se encuentra en un suelo
húmedo. No utilice la tostadora al aire libre.
– En caso de desperfecto o
avería en alguna pieza del
aparato, desconéctelo inmediatamente. Envíe el aparato
completo al servicio técnico de
ritter.
– En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reemplazarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
– Durante el funcionamiento
las resistencias son alimentadas con tensión de red. Por
esa razón no debe introducir
nunca objetos metálicos en la
tostadora.
Peligro de quemaduras
– Durante el funcionamiento la
temperatura de las supercies
que se pueden tocar puede
ser muy elevada. Por consiguiente deberá dejar enfriar
la tostadora antes de tocarla
para limpiarla, por ejemplo.
– El soporte de calentamiento
puede estar muy caliente. Por
esa razón deberá levantar y
bajar el soporte de calentamiento utilizando el botón de
mando.
– El pan recién tostado o recalen-
tado puede estar muy caliente.
Espere a que el pan se enfríe
un poco antes de retirarlo.
28
Peligro de incendio
– El pan puede quemarse. Esto
signica que no se puede descartar al cien por cien que se
iname durante el tostado. Por
lo tanto, deberá seguir estas
instrucciones:
– No utilice la tostadora cerca o
debajo de las cortinas u otros
materiales combustibles.
– No cubra nunca la ranura de
tueste mientras la tostadora se
encuentra en funcionamiento.
– No utilice la tostadora para
tostar pan tostado o pan crujiente.
– Tueste sólo rebanadas de pan
sin untar.
– No introduzca nunca la bolle-
ría directamente en la ranura
de tueste. Para la bollería y
los panecillos utilice siempre
el soporte de calentamiento
levantado.
– Deje enfriar la tostadora al
menos 30 segundos después
de cada uso.
– Después de utilizar la tostado-
ra, vacíe siempre la bandeja
recogemigas.
Español
29
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior del folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha
la tostadora. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas
a la tostadora si la entrega a
una tercera persona.
Estas instrucciones de uso se
encuentran disponibles también en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
Esta tostadora ha sido diseñada para tostar rebanadas
de pan y calentar bollería en
cantidades habituales en casa
y para un uso exclusivamente
doméstico y no profesional.
Cualquier utilización no apropiada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o
deteriorar la tostadora. Además, anula cualquier derecho
de garantía y de reclamación
de responsabilidad.
FUNCIONES
Las rebanadas de pan se
centran automáticamente en la
tostadora.
Tostar pan
Con esta función se puede tostar pan con el nivel de tostado
deseado.
Recalentar pan
Con esta función puede
calentar pan tostado previamente que se ha enfriado. El
pan se calienta durante unos
30 segundos.
Descongelar
Con la función de descongelación puede descongelar y
tostar con el nivel de tostado
deseado rebanadas de pan
congeladas en un solo paso.
Calentar bollería
Puede calentar panecillos y
bollería utilizando el soporte de
calentamiento al efecto.
INDICADOR LED
El indicador LED informa al
usuario sobre la función activa:
Tostar pan
Cuando se inicia el tostado se
iluminan los pilotos LED correspondientes al nivel de tostado
seleccionado. Se pueden
ajustar nueve posiciones de
tostado.
A medida que avanza el
proceso se van apagando los
LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar
el tostado.
Recalentar pan
Los LED se iluminan sucesivamente y se apagan cuando ha
nalizado el calentamiento.
Descongelar
Durante la descongelación
parpadean los pilotos LED
correspondientes al nivel de
tostado ajustado. Sólo se
apagan cuando ha nalizado
el proceso de descongelación
y tostado.
Calentar bollería
Cuando se inicia el calentamiento se iluminan los pilotos
LED correspondientes al nivel
de tostado seleccionado. A
medida que avanza el calentamiento se van apagando los
LED, lo que permite calcular el
tiempo que falta para nalizar.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
• Limpie la tostadora antes
de que entre en contacto con
alimentos (ver LIMPIEZA).
• Coloque la tostadora en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
• Enchufe el cable de red (7)
en la toma de corriente.
• Ponga en funcionamiento la
tostadora en vacío 3 veces (ver
MODO DE USO).
Abra las ventanas para ventilar
bien la estancia.
MODO DE USO
Preparación
• Compruebe que la bandeja
recogemigas (8) está correctamente colocada en su alojamiento.
La tostadora se ha diseñado
para que el pan de molde normal se dore al nivel de tostado
medio.
El dorado exterior del pan
realza su excelente sabor.
El resultado del tostado puede
variar en función del tipo de
pan y de su conservación.
Advertencia:
Se sospecha que el pan tostado en exceso es perjudicial
para la salud.
30
Español
Tostar pan
• Disponga la rebanada de
pan en la ranura de tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3)
hasta que quede bloqueada.
• Utilice los botones de ajus-
te (1.4/1.5) para seleccionar el
nivel de dorado deseado.
Se inicia el tostado del pan.
El proceso de tueste se detiene
una vez transcurrido el tiempo
de tueste necesario.
Recalentar pan
• Disponga la rebanada de
pan a calentar en la ranura de
tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3)
hasta que quede bloqueada.
• Pulse la tecla de recalenta-
miento (1.2).
El calentamiento naliza al
cabo de unos 30 segundos.
Descongelar
• Disponga la rebanada de
pan a descongelar en la ranura
de tueste (4).
• Baje la palanca de mando (3)
hasta que quede bloqueada.
• Pulse la tecla de desconge-
lación (1.3) y utilice los botones
de ajuste (1.4/1.5) para
seleccionar el nivel de dorado
deseado.
Se inicia el proceso de descongelación y tostado. La rebanada de pan se descongela y a
continuación se tuesta al nivel
de tostado ajustado.
El proceso de tueste se detiene
automáticamente una vez
transcurrido el tiempo de tueste
necesario.
Calentar bollería
• Levante el soporte de calen-
tamiento (5).
• Coloque las piezas de
bollería sobre el soporte de
calentamiento.
• Baje la palanca de mando (3)
hasta que quede bloqueada.
• Utilice los botones de ajus-
te (1.4/1.5) para seleccionar el
nivel de dorado deseado.
Interrupción del proceso
• Para interrumpir el proceso
pulse la tecla Stop (1.1).
Después de pulsar la tecla
Stop el nivel de tostado vuelve
al ajuste de fábrica.
SI HA QUEDADO PAN
APRISIONADO EN LA
RANURA
Cuando una rebanada de pan
queda aprisionada en la ranura
de tueste la tostadora se apaga
a pesar de haber llegado al
nivel de tostado ajustado.
• Saque el enchufe (7) de la
toma de corriente.
• Intente retirar con cuidado
todos los restos de pan aprisionado (con un utensilio de
madera, por ejemplo).
LIMPIEZA DE LA
BANDEJA RECOGEMIGAS
Se recomienda vaciar la bandeja recogemigas (8) después
de cada utilización de la tostadora para evitar que la miga se
carbonice o quede incrustada
en el interior de la tostadora (ver también el apartado
LIMPIEZA).
LIMPIEZA
Limpie siempre la tostadora
después de utilizarla para evitar la acumulación de restos de
pan que se pueden deteriorar.
ADVERTENCIA, peligro
de electrocución:
Desenchufe el aparato antes
de la limpieza.
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
Deje enfriar la tostadora
antes de limpiarla.
• Retire la bandeja recogemi-
gas (8) del aparato y vacíe su
contenido.
• Lave y seque la bandeja
recogemigas a mano (no en el
lavavajillas (!)).
• Limpie el exterior de la car-
casa con un paño húmedo.
ATENCIÓN, peligro de
deteriorar la tostadora:
– No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con
supercie áspera o cepillos
duros.
– No limpie nunca el interior
de la ranura de tueste.
31
Español
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la
basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un punto
de recogida especíco para el
reciclaje de aparatos eléctricos
y electrónicos. Así lo indican el
símbolo correspondiente en el
producto, las instrucciones de
uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales.
Con la reutilización, el reciclaje
y otras formas de recuperación
de aparatos obsoletos realiza
una importante contribución
a la protección del medio
ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y
PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
De este modo, el aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identicación en la parte inferior del
aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de
2 años, que empieza a contar
a partir de la fecha de compra
y es conforme a las directivas
de garantía de la UE. En caso
de reclamación de garantía o
reparación, envíe el aparato al
servicio de atención al cliente
de su país.
32
Nederlands
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van de broodrooster te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
– Gebruik de broodrooster alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
– Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
– Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
– Knik het netsnoer niet. Wikkel
het snoer nooit om het apparaat.
– Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voorwerpen met scherpe randen.
– Werk pas met de broodrooster
als deze veilig is opgesteld.
– Het apparaat kan worden
gebruikt door kinderen vanaf
8 jaar en door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik
en begrijpen welke gevaren
daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Kinderen onder de 8 jaar moe-
ten weg worden gehouden van
het apparaat en het aansluitsnoer.
– Reiniging en gebruikersonder-
houd mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, tenzij ze
ouder dan 8 jaar zijn en onder
toezicht staan.
– Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aanwezig is en voordat het wordt
gereinigd.
– De broodrooster mag niet via
een tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem
worden ingeschakeld.
– Sluit de broodrooster uitslui-
tend aan op een geschikte wisselspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
– Laat de broodrooster niet
onbewaakt draaien.
33
Nederlands
Gevaar voor een elektrische
schok
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstoringen, vóór elke reiniging en als
de broodrooster niet in gebruik
is. Trek daarbij aan de stekker
en niet aan het snoer.
– Dompel de broodrooster
niet onder in water. Stel de
broodrooster nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als de
broodrooster toch in het water
is gevallen, trek dan eerst de
netstekker uit het stopcontact
en haal pas dan de broodrooster uit het water. Laat de
broodrooster daarna door een
bevoegde servicedienst controleren voordat u deze weer
in gebruik neemt.
– Gebruik de broodrooster niet
met vochtige handen. Gebruik
hem niet als hij vochtig of nat
is of als u op een natte vloer
staat. Gebruik de broodrooster
niet in de open lucht.
– Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen onmiddellijk buiten werking. Stuur
het complete apparaat op naar
de ritter-klantenservice.
– Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant,
zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
– De verwarmingsdraden wor-
den tijdens de werking gevoed
met netspanning. Kom daarom
nooit met metalen voorwerpen
in de broodrooster.
Verbrandingsgevaar
– Tijdens de werking kan de
temperatuur van de aanraakbare oppervlakken zeer hoog
zijn. Laat de broodrooster
daarom afkoelen voordat u
hem, bijvoorbeeld om schoon
te maken, aanraakt.
– Het broodjesrekje kan zeer
heet worden. Pak het broodjesrekje voor het omhoogzetten en neerklappen alleen
beet bij de uitklapschuif.
– Vers geroosterd of opgebak-
ken brood kan zeer heet zijn.
Haal het geroosterd brood er
daarom dus pas uit als het wat
is afgekoeld.
34
Brandgevaar
– Brood kan branden. Daarom
valt niet volledig uit te sluiten
dat brood bij het roosteren
vlam vat. Neem daarom de
volgende aanwijzingen in acht:
– Gebruik de broodrooster
niet in de buurt van of onder
brandbare materialen, zoals
gordijnen.
– Dek de roosterschacht in geen
geval af wanneer de broodrooster in werking is.
– Rooster geen droge broodpro-
ducten zoals knäckebröd of
beschuit etc.
– Rooster geen besmeerde
broodproducten.
– Leg broodjes nooit direct op
de roosterschacht. Gebruik
daarvoor altijd het uitgeklapte
broodjesrekje.
– Laat de broodrooster na elk
gebruik minstens 30 seconden
afkoelen.
– Leeg na elk gebruik van de
broodrooster de kruimellade.
Nederlands
35
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voorkaft van
de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van de
broodrooster zorgvuldig door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als de
broodrooster van eigenaar
verandert.
Daarnaast is deze gebruiksaanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De broodrooster is uitsluitend
bedoeld voor het roosteren van
toastbrood, gesneden brood
en broodjes voor huishoudelijk
gebruik in daarbij gangbare
hoeveelheden.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of beschadiging van de broodrooster.
Hierbij vervallen alle rechten op
garantie en aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De broodrooster beschikt over
een automatische centrering
van het te roosteren brood.
Roosteren
Met de roosterfunctie roostert
u broodproducten volgens de
gewenste roostergraad.
Opwarmen
Met de opwarmfunctie kunt u
al geroosterd, maar weer afgekoeld brood opwarmen.
Het opwarmen duurt
ca. 30 seconden.
Ontdooien
Met de ontdooifunctie kunt
u bevroren boterhammen in
één handeling ontdooien en
volgens de ingestelde roostergraad roosteren.
Opbakken
Met behulp van het geïntegreerde broodjesrekje kunt u
broodjes opbakken.
LED-INDICATIE
De LED-indicatie geeft aan
welke functie wordt uitgevoerd:
Roosteren
Bij het starten van het roosteren brandt een aantal LED's dat
overeenkomt met de ingestelde
roostergraad. De roostergraad
is instelbaar in negen standen.
Tijdens de loop van het roosteren gaan de LED's één voor één
uit, zodat de resterende roostertijd kan worden ingeschat.
Opwarmen
De LED's gaan één voor één
branden en gaan weer uit als
het opwarmen is voltooid.
Ontdooien
Tijdens het ontdooien knippert
een aantal LED's dat overeenkomt met de ingestelde roostergraad. Deze gaan pas uit als
het ontdooien en roosteren is
voltooid.
Opbakken
Bij het starten van het opbakken brandt een aantal LED's
dat overeenkomt met de ingestelde roostergraad. Tijdens de
loop van het opbakken gaan de
LED's één voor één uit, zodat
de resterende opbaktijd kan
worden ingeschat.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
• Maak de broodrooster
schoon voordat deze in aanraking komt met levensmiddelen
(zie REINIGEN).
• Plaats de broodrooster op
een vlakke, niet-glijdende ondergrond dicht bij een stopcontact.
• Sluit het netsnoer (7) aan op
het stopcontact.
• Voer driemaal een rooste-
ring uit zonder dat brood is
geplaatst (zie GEBRUIK).
Zorg daarbij voor voldoende
ventilatie, bijvoorbeeld via
geopende ramen.
GEBRUIK
Voorbereiding
• Zorg ervoor dat de kruimel-
lade (8) is ingeschoven.
De broodrooster is zo ontworpen dat normaal toastbrood bij
de middelste stand goudgeel
wordt geroosterd.
Bij goudgele roostering komt
de broodsmaak optimaal tot
zijn recht.
Het roosterresultaat kan afhankelijk van het soort brood en de
bewaarcondities van het brood
afwijken.
Aanwijzing:
Te sterk geroosterd brood
wordt ervan verdacht schadelijk voor de gezondheid te zijn.
36
Nederlands
Roosteren
• Plaats het brood in de roos-
terschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3)
omlaag tot hij vastklikt.
• Stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (1.4/1.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
Het roosteren wordt gestart.
Na verstrijken van de roostertijd
stopt het roosteren.
Opwarmen
• Plaats het op te warmen
brood in de roosterschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3)
omlaag tot hij vastklikt.
• Druk op de opwarm-
toets (1.2).
Na ca. 30 seconden is het
opwarmen voltooid.
Ontdooien
• Plaats het te ontdooien
brood in de roosterschacht (4).
• Duw de inschakelschuif (3)
omlaag tot hij vastklikt.
• Druk op de ontdooitoets (1.3)
en stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (1.4/1.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
Het ontdooien en roosteren
wordt gestart. Het brood wordt
eerst ontdooid en dan geroosterd volgens de ingestelde
roostergraad.
Na verstrijken van de roostertijd
stopt het roosteren automatisch.
Opbakken
• Zet het broodjesrekje (5)
omhoog.
• Plaats het op te bakken
broodproduct op het broodjesrekje.
• Duw de inschakelschuif (3)
omlaag tot hij vastklikt.
• Stel eventueel met de
toetsen voor de instelling van
de roostergraad (1.4/1.5) de
gewenste bruiningsgraad in.
Proces onderbreken
• Druk op de stoptoets (1.1)
om het proces te onderbreken.
Na indrukken van de stoptoets
wordt de roostergraad teruggezet op de fabrieksinstelling.
ALS BROOD VAST
BLIJFT ZITTEN
Als het geroosterd brood in de
roosterschacht vastgeklemd
zit, gaat de broodrooster toch
na aoop van de ingestelde
roostergraad uit.
• Trek de netstekker (7) uit het
stopcontact.
• Probeer voorzichtig het
brood helemaal los te halen
en eruit te halen (bijv. met een
houten pollepel).
KRUIMELLADE LEGEN
U kunt de kruimellade (8) het
beste na elk gebruik legen,
zodat geen broodkruimels in
de broodrooster verkolen of
aankoeken (zie het hoofdstuk
REINIGEN).
REINIGEN
Reinig de broodrooster na elk
gebruik, omdat bederfelijke
restanten vast kunnen koeken.
WAARSCHUWING,
gevaar voor elektrische
schokken:
Trek de netstekker uit het
stopcontact voordat u gaat
schoonmaken.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Laat de broodrooster afkoelen
voordat u gaat schoonmaken.
• Trek de kruimellade (8) uit
het apparaat en gooi de inhoud
weg.
• Was en droog de kruimel-
lade met de hand af (niet in de
afwasmachine!).
• Neem de uitwendige delen
van de behuizing af met een
vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar
voor beschadiging van de
broodrooster:
– Gebruik geen schuurmid-
delen, sponsjes met ruwe
oppervlakken of harde
borstels.
– Reinig de roosterschacht
nooit van binnen.
37
Nederlands
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet met
het gewone huisvuil
worden meegegeven. Het moet
worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling
van elektrische en elektronische apparaten. Het symbool
op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking
maakt daarop opmerkzaam.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met
het hergebruik, de materiaalrecycling of andere vormen van
verwerking van afgedankte
apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente
naar de bevoegde instantie
voor afvalverwerking.
REACh-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact
op met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de
volgende richtlijnen en verordeningen:
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen vermogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Beschermingsklasse: 1
GARANTIE
Voor dit ritter-apparaat verlenen
wij een 2-jarige producentgarantie, te rekenen vanaf aankoopdatum en overeenkomstig
de EU-garantierichtlijnen. Stuur
het apparaat in geval van
garantie en reparatie in beginsel naar de klantenservice van
het specieke land!
38
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
brødristeren ødelegges.
– Brødristeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke
i næringsvirksomhet.
– Sett aldri brødristeren på
varme overater eller i nærheten av åpen ild.
– Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med.
– Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
– Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt brødristeren.
– Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjenstander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
– Brødristeren må ikke brukes
før den er trygt og sikkert plassert.
– Den kan brukes av barn over
8 år og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring eller kunnskaper, hvis
det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan
den brukes på en sikker måte,
og de forstår farene som er forbundet med bruken.
– Barn må ikke leke med brø-
dristeren.
– Barn under 8 år må ikke kom-
me i kontakt med brødristeren
eller strømledningen.
– Barn som er eldre enn 8 år og
under tilsyn, kan rengjøre eller
utføre daglig vedlikehold på
brødristeren.
– Brødristeren må være koblet
fra strømnettet når den ikke er
under tilsyn, og når den rengjøres.
– Brødristeren må ikke kobles til
et tidsur eller et fjernkontrollsystem.
– Brødristeren må bare kobles til
et strømuttak med den vekselspenningen som er oppgitt på
typeskiltet.
– Gå aldri fra en brødrister som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
39
Norsk
Fare for elektrisk støt
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før brødristeren skal rengjøres, og når den ikke er i bruk.
Hold alltid i støpselet uten å
dra i ledningen.
– Brødristeren må ikke dyppes
i vann. Den må aldri utsettes
for regn eller annen fuktighet.
Hvis brødristeren likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten
og deretter brødristeren opp
av vannet. Brødristeren må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
– Ikke bruk brødristeren når du
er fuktig på hendene. Ikke
bruk brødristeren hvis den er
fuktig eller våt. Den må heller
ikke brukes hvis du står på et
fuktig underlag/gulv. Brødristeren må ikke brukes utendørs.
– Slutt å bruke den umiddelbart
hvis en del er ødelagt eller
skadet. Send hele brødristeren
til ritter kundeservice.
– For å unngå farlige situasjoner
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, av kundeser-
vice eller av andre kvaliserte
personer.
– Under bruk blir glødetrådene
tilført strøm. Derfor må det
aldri stikkes metallgjenstander
ned i brødristeren.
Forbrenningsfare
– Under bruk kan temperatu-
ren på de ytre overatene bli
svært høy. Derfor er det, for
eksempel, viktig å la brødristeren kjøle seg litt ned før rengjøring.
– Rundstykkeholderen kan være
meget varm. Derfor er det viktig å bare holde i det uttrekkbare stativet til holderen når
du skal stille opp eller legge
ned rundstykkeholderen.
– Nyristede eller oppvarmede
brødvarer kan være meget
varme. Vent derfor til brødvarene er avkjølte før du tar
dem ut.
40
Brannfare
– Brød kan brenne. Man kan
derfor ikke helt utelukke at
brødvarer kan antennes under
risting. Vær derfor nøye med å
følge anvisningene under.
– Ikke bruk brødristeren under,
eller i nærheten av, brennbare
materialer som f.eks. gardiner.
– Ristespalten må aldri tildekkes
når brødristeren er i bruk.
– Rist aldri tørre brødvarer som
knekkebrød eller kavring.
– Rist aldri brødvarer med
pålegg på.
– Legg aldri rundstykker rett
oppå ristespalten. Bruk alltid
den utfoldbare rundstykkeholderen til rundstykker.
– La brødristeren kjøle seg ned
i minst 30 sekunder mellom
hver bruk.
– Tøm smuleskuffen etter hver
gangs bruk.
Norsk
41
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran i
heftet.
Les bruksanvisningen nøye
før du tar brødristeren i bruk.
Oppbevar bruksanvisningen
på et trygt sted. Den hører til
brødristeren, og skal følge med
til eventuell ny bruker.
Du nner også denne bruksanvisningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Brødristeren skal bare brukes
til risting av brødskiver, skåret
brød og rundstykker til privat
bruk, og i mengder som er vanlige i private husholdninger.
Ikke forskriftsmessig bruk
eller feilbetjening kan føre til
alvorlige personskader og/eller
ødelegge brødristeren. Alle
garanti- og ansvarskrav vil da
bortfalle.
BRØDRISTERENS
FUNKSJONER
Brødristeren har en funksjon
for automatisk midtstilling av
brødvarene.
Risting av brød
Med ristefunksjonen rister du
brødvarer på ønsket bruningsgrad.
Oppvarming
Med oppvarmingsfunksjonen
kan du varme opp brød som
allerede er ristet, men som har
blitt avkjølt. Oppvarmingen
varer ca. 30 sekunder.
Opptining
Med opptiningsfunksjonen
kan frosne brødskiver først
tines opp, og deretter ristes på
innstilt bruningsgrad i samme
operasjon.
Gjennomvarming
Ved hjelp av den integrerte
rundstykkeholderen kan du
gjennomvarme rundstykker.
LED-PANELET
LED-panelet gir informasjon om
den funksjonen som blir utført.
Risting av brød
Når ristingen begynner, angis
den innstilte bruningsgraden
av antall lys i LED-panelet. Du
kan velge mellom ni bruningsgrader.
Når ristingen er i gang, slukker
lysene i LED-panelet ett og ett,
slik at man kan beregne hvor
lang tid som gjenstår.
Oppvarming
Lysene i LED-panelet lyser
opp ett og ett, og slukker når
oppvarmingen er fullført.
Opptining
Under opptiningen angis den
innstilte bruningsgraden av
antall lys i LED-panelet. De
slukker først når opptiningen og
ristingen er ferdig.
Gjennomvarming
Når gjennomvarmingen starter,
angis den innstilte bruningsgraden av antall lys i LED-panelet.
Når gjennomvarmingen er i
gang, slukker lysene i LEDpanelet ett og ett, slik at man
kan beregne hvor lang tid som
gjenstår.
TA BRØDRISTEREN I
BRUK
Forberedelse
• Brødristeren må rengjøres
før den tas i bruk (se RENGJØRING).
• Brødristeren skal stå på et
plant, sklisikkert underlag like i
nærheten av en stikkontakt.
• Sett ledningen (7) inn i stik-
kontakten.
• Foreta risting tre ganger uten
å legge i brødvarer (se BRUK).
Sørg for at det er god lufting
under denne prosessen, f.eks.
ved at vinduet er åpent.
BRUK
Forberedelse
• Se etter at smuleskuffen (8)
er skjøvet på plass.
Brødristeren er laget slik at
man får gyllengul bruning når
man stiller inn på den midterste
bruningsgraden.
Ved gyllengul bruning fremheves brødsmaken optimalt.
Bruningsresultatet kan avvike
alt etter brødtype og brødets
alder.
Merk!
Det foreligger mistanke om at
brød som er meget sterkt brunet, kan være helseskadelig.
Risting av brød
• Legg brødet i ristespal-
ten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til
den går i lås.
• Still eventuelt inn ny
bruningsgrad med tastene
for innstilling av bruningsgrad (1.4/1.5).
Ristingen av brødet starter.
Når brødet er ferdig ristet, stop-
per brødristeren.
Oppvarming
• Legg brødet som skal opp-
varmes i ristespalten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til
den går i lås.
• Trykk på oppvarmingstas-
ten (1.2).
Etter ca. 30 sekunder er oppvarmingen ferdig.
Opptining
• Legg brødet som skal tines i
ristespalten (4).
• Trykk startspaken (3) ned til
den går i lås.
• Trykk på tinetasten (1.3)
og still eventuelt inn ønsket
bruningsgrad med tastene
for innstilling av bruningsgrad (1.4/1.5).
42
Norsk
Opptining og påfølgende risting
starter. Brødet blir først tint og
deretter ristet på den innstilte
bruningsgraden.
Når brødet er ferdig ristet, stopper brødristeren automatisk.
Gjennomvarming
• Slå ut rundstykkeholde-
ren (5).
• Legg brødvaren som skal
gjennomvarmes på rundstykkeholderen.
• Trykk startspaken (3) ned til
den går i lås.
• Still eventuelt inn ny
bruningsgrad med tastene
for innstilling av bruningsgrad (1.4/1.5).
Avbryte en funksjon
• Trykk på stopptasten (1.1)
for å avbryte en funksjon.
Når du trykker på stopptasten,
stilles bruningsgraden tilbake til
standardinnstillingen.
HVIS ET BRØDSTYKKE
SETTER SEG FAST
Hvis et brødstykke setter seg
fast i ristespalten, slår brødristeren seg allikevel av når den
innstilte bruningsgraden er
nådd.
• Trekk støpselet (7) ut av stik-
kontakten.
• Prøv å løsne brødet forsiktig
og ta det ut (f.eks. med en
trepinne).
TØMME SMULESKUFFEN
Tøm helst smuleskuffen (8)
etter hver gangs bruk, slik at
det ikke blir liggende igjen
smuler i brødristeren som kan
forkulles eller brenne seg fast
(se kapittelet RENGJØRING).
RENGJØRING
Rengjør brødristeren etter hver
gangs bruk for å hindre at lett
bedervelige matrester setter
seg fast.
ADVARSEL: Fare for
elektrisk støt.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før brødristeren
rengjøres.
OBS! Forbrenningsfare
La brødristeren avkjøles før
rengjøring.
• Trekk ut smuleskuffen (8) og
kast innholdet.
• Skyll og tørk smuleskuffen
(ikke i oppvaskmaskin!).
• Tørk av utsiden på brødriste-
ren med en fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
brødristeren.
– Bruk aldri skuremidler,
svamper med ru overate
eller harde børster.
– Rengjør aldri ristespalten
fra innsiden.
KASSERING
Dette produktet må
ikke kasseres sammen
med vanlig hushold-
ningsavfall etter endt
levetid. Det skal leveres inn til
oppsamlingssted/kommunalt
mottak for gjenvinning av
elektriske og elektroniske apparater. Symbolet på produktet,
bruksanvisningen eller emballasjen gir informasjon om dette.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til merkingen.
Med gjenvinning, gjenbruk
av materialene eller andre
former for nyttiggjøring av kasserte apparater, yter du et viktig
bidrag for å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhending hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET
(REACh)
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
SERVICE,
REPARASJONER OG
RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/
kundeservice for service, reparasjoner og reservedeler.
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette apparatet oppfyller følgende direktiver og forskrifter:
Dette betyr at apparatet oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se
typeskiltet på undersiden av
produktet.
Beskyttelsesklasse: 1
GARANTIERKLÆRING
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse med EUs garantidirektiv.
Ved garanti- eller reparasjonskrav skal apparatet som en
hovedregel sendes inn til det
nasjonale kundeservicekontoret.
43
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození opékače, bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Opékač je určen jen pro použití
v domácnosti, nikoli pro živnos-
tenské podnikání.
– Přístroj nikdy nestavte na horké
plochy nebo do blízkosti otevřeného ohně.
– Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
– Používejte výhradně prodlužo-
vací kabel předpisového
pro-
vedení.
– Na kabelu nevytvářejte smyč-
ky. Kabel neovíjejte kolem
přístroje.
– Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatými předměty.
– S opékačem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně umístěn.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
či nedostatečnými zkušenostmi nebo znalostmi, pokud
jsou pod dohledem nebo byly
poučeny o bezpečném používání přístroje a chápou rizika
z toho vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Přístroj i připojovací kabel
uchovávejte mimo dosah dětí
mladších než 8 let.
– Děti nesmějí přístroj čistit
ani provádět údržbu, pokud
nejsou starší než 8 let a pod
dohledem.
– V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
– Opékač nesmíte provozovat
přes spínací hodiny nebo dál-
kové spínání.
– Opékač připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
– Během provozu nenechávejte
opékač bez dozoru.
44
Čeština
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší nečinností opékače vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
– Opékač neponořujte do vody.
Opékač nikdy nevystavujte
dešti nebo jinému působení
vlhkosti. Pokud by opékač pře-
ce jen spadl do vody, vytáh-
něte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vyta-
hujte opékač z vody. Předtím,
než opékač opět uvedete do
provozu, jej nechejte přezkou-
šet v autorizovaném servisu.
– Opékač neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestliže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Opékač nepoužívejte venku.
– Při poškození součástí pří-
stroj ihned vyřaďte z provozu.
Kompletní přístroj odešlete do
zákaznického servisu ritter.
– Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznickým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
– Topné vodiče jsou při provozu
pod napětím. Proto do opékače nikdy nevkládejte kovové
předměty.
Nebezpečí popálení
– Během provozu může být
teplota nechráněných povrchů
vysoká. Před čištěním a podobnými činnostmi nechejte opékač vychladnout.
– Podpěra na pečivo může být
velmi horká. Při sklápění nebo
vyklápění proto podpěru na
pečivo vždy berte pouze za
jezdce podpěry.
– Čerstvě opečené pečivo může
být velmi teplé. Vyjímejte je až
po mírném zchladnutí.
45
Čeština
Nebezpečí požáru
– Pečivo je hořlavé. Proto nelze
zcela vyloučit vzplanutí pečiva
při opékání. Proto dodržujte
následující pokyny:
– Opékač neprovozujte v blíz-
kosti nebo pod hořlavými
materiály, například záclonami.
– Během provozu opékače
v žádném případě nezakrývej-
te opékací prostor.
– Neopékejte suché pečivo jako
je Knäckebrot nebo sušenky.
– Neopékejte namazané pečivo.
– Nikdy nepokládejte housky pří-
mo na opékací prostor. K tomu-
to účelu používejte vyklopenou
podpěru na pečivo.
– Po každém použití nechejte
opékač nejméně 30 sekund
ochladit.
– Po každém použití opékače
vyprázdněte přihrádku na
drobky.
46
Čeština
Odklopte přední obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod k opékači. Návod
k obsluze uschovejte a předejte
jej dalšímu uživateli spolu
s opékačem.
Tento návod k použití máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Opékač je určen výhradně
k opékání toastového chleba,
krájeného chleba a housek pro
domácí potřebu v množství
odpovídajícím domácnosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození opékače. V takovém případě jsou vyloučeny
veškeré nároky na případné
plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Opékač má automatické centrování opékaného materiálu.
Opékání toastů
Touto funkcí můžete opékat
pečivo na požadovaný stupeň
opečení.
Ohřívání
Touto funkcí můžete ohřívat
opečené, ale již zchladlé
pečivo. Ohřívání trvá přibližně
30 sekund.
Rozmrazování
Touto funkcí můžete v jediném
kroku rozmrazit a na nastavený
stupeň opéct zmrazené krajíce
pečiva.
Rozpékání
Na integrované podpěře můžete rozpékat pečivo na opékači.
Napájecí napětí a příkon najdete na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Třída ochrany: 1
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter poskytujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě
a dle ustanovení záručních
směrnic EU. V záručním případě a v případě potřeby opravy
zašlete přístroj do servisní
opravny zásadně podle země
určení!
48
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Személyi sérülések, illetve a
kenyérpirító károsodásának
elkerülése érdekében minden
körülmények között tartsa be a
következő biztonsági előírásokat:
– A kenyérpirítót csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
– A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
– Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
– Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
– Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
– A hálózati kábelt úgy vezes-
se el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű tárgyakkal.
– A kenyérpirító használatát
csak akkor kezdje meg, ha
már stabilan felállította.
– A készüléket 8 év feletti gyer-
mekek, testi vagy szellemi
fogyatékkal élő vagy korlátozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
valaki felügyel rájuk, vagy
elmagyarázza nekik a készülék
biztonságos használatát, és ha
megértik a készülék használa-
tában rejlő veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– A készülékhez és a csatlako-
zóvezetékhez 8 évnél atalabb
gyermekek ne férjenek hozzá.
– A tisztítást és a használó által
elvégzendő karbantartást gyermek csak akkor végezheti, ha
8 évesnél idősebb, és ekkor is
csak felnőtt felügyelettel.
– A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, amenynyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint tisztítás előtt.
– A kenyérpirítót nem szabad
időkapcsoló órával vagy távvezérléssel üzemeltetni.
– A vízforralót csak olyan vál-
takozófeszültség-forrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán található adatoknak.
– Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a kenyérpirítót.
49
Magyar
Áramütésveszély
– Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a kenyérpirítót
nem használja, mindig húzza
ki a konnektorból a hálózati
csatlakozót. A vezetéket a
csatlakozónál fogva húzza ki,
ne a kábelt húzza.
– Ne merítse a kenyérpirítót víz-
be. Soha ne tegye ki eső vagy
egyéb nedvesség hatásának.
Ha a kenyérpirító mégis vízbe
esne, először húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt követően ellenőriztesse a kenyérpirítót márkaszervizben, mielőtt
ismét használatba venné.
– Ne érjen a kenyérpirító-
hoz nedves kézzel. Nedves
felületen állva ne használja a
kenyérpirítót, és akkor sem, ha
a készülék vizes vagy nedves.
Ne üzemeltesse a kenyérpirítót a szabadban.
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze
meghibásodik. Küldje el a
komplett készüléket a ritterügyfélszolgálatnak.
– Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdekében cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával
vagy egyéb szakemberrel.
– Működés közben a fűtővezeté-
keket hálózati feszültség táplálja. Ezért soha ne nyúljon a
kenyérpirítóba fém tárgyakkal.
Égésveszély
– Működés közben a hozzáfér-
hető felületek hőmérséklete
nagyon magas lehet. Ezért
várja meg, míg a kenyérpirító
valamennyire lehűl, mielőtt pl.
tisztítás céljából hozzáérne.
– A zsemlemelegítő feltét
nagyon felforrósodhat. Ezért a
zsemlemelegítő feltétet csak
a kipattintó csúszka segítségével állítsa fel vagy helyezze
vissza a készülékbe.
– A frissen pirított vagy melegí-
tett kenyéráruk nagyon forrók
lehetnek. Ezért a pirított árut
csak akkor vegye ki a készü-
lékből, ha már valamennyire
lehűlt.
50
Tűzveszély
– A kenyér éghető anyag. Ezért
nem lehet teljességgel kizárni,
hogy a kenyéráruk nem gyulladnak meg a pirítás során.
Ezért tartsa be az alábbi utasításokat:
– Ne üzemeltesse a kenyérpirí-
tót éghető anyagok, pl. függönyök közelében vagy alatt.
– A kenyérpirító működése köz-
ben semmiképpen se takarja
le a sütőteret.
– Ne pirítson száraz árukat, pl.
szárított kenyeret vagy kétszersültet stb.
– Ne pirítson megkent kenyér-
árukat.
– Soha ne helyezze a zsemléket
közvetlenül a sütőtér fölé. Erre
a célra mindig használja a
zsemlemelegítő feltétet.
– Minden használat után leg-
alább 30 másodpercig hagyja
lehűlni a kenyérpirítót.
– Minden használat után ürítse
ki a morzsatálcát.
Magyar
51
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső borítójából.
Olvassa el gyelmesen a hasz-
nálati utasítást a kenyérpirító
használatbavétele előtt.
A használati utasítást őrizze
meg, és adja át azt a kenyérpirító esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás a
www.ritterwerk.de oldalon is
megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A kenyérpirító kizárólag toast
kenyér, szeletelt kenyér és
zsemle pirítására szolgál házi
használatra, háztartásban
szokásos mennyiségben.
A nem rendeltetésszerű használat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat
a kenyérpirítóban. Ebben az
esetben a vásárló minden
garanciális és kártérítési igénye
érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
A kenyérpirító automatikusan
középre igazítja a pirítandó árut.
Pirítás
A pirítás funkcióval a kívánt
pirítási fokozatnak megfelelően
piríthat kenyérárukat.
Újramelegítés
Az újramelegítés funkció
segítségével újramelegíthet
egy már megpirított, de kihűlt
kenyeret. Az újramelegítési
folyamat kb. 30 másodpercet
vesz igénybe.
Kiolvasztás
A kiolvasztás funkcióval
egy munkafolyamaton belül
kiolvaszthat lefagyasztott
kenyérszeleteket, majd a beállított pirítási fokozatnak megfele-
lően megpiríthatja őket.
52
Melegítés
A beépített zsemlemelegítő
feltét segítségével zsemléket
melegíthet.
LED-KIJELZŐ
A LED-kijelző az aktuálisan
végrehajtott funkcióról nyújt
felvilágosítást:
Pirítás
A pirítási folyamat kezdetén a
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. Kilenc
pirítási fokozat állítható be.
A pirítási folyamat
előrehaladtával egymás után
kialszanak a LED-ek, így
megbecsülhető a maradék
pirítási idő.
Újramelegítés
A LED-ek egymás után felgyulladnak, majd az újramelegítési
folyamat végén kialszanak.
Kiolvasztás
A folyamat során a beállított
pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED villog. A LED-ek
csak akkor alszanak ki, ha a
kiolvasztási és pirítási folyamat
befejeződött.
Melegítés
A melegítési folyamat kezdetén
a pirítási fokozatnak megfelelő
számú LED gyullad fel. A mele-
gítési folyamat előrehaladtával
egymás után kialszanak a
LED-ek, így megbecsülhető a
maradék melegítési idő.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
• Tisztítsa meg a kenyérpirítót,
mielőtt élelmiszert helyezne rá
(lásd: TISZTÍTÁS).
• Helyezze a kenyérpirítót
sima, csúszásmentes felületre,
egy elektromos hálózati csatlakozó közvetlen közelébe.
• Kösse össze a hálózati
kábelt (7) a konnektorral.
• Hajtsa végre háromszor
a pirítási folyamatot anélkül,
hogy pirítandó árut helyezne a
készülékbe (lásd: ALKALMA-
ZÁS).
Ennek során gondoskodjon a
megfelelő szellőztetésről, pl.
nyissa ki az ablakot.
ALKALMAZÁS
Előkészületek
• Győződjön meg arról, hogy a
morzsatálca (8) be van tolva.
A kenyérpirító úgy van megtervezve, hogy a normál toast
kenyér közepes fokozat beállítása esetén aranysárgára piruljon.
Az aranysárga fokozatú pirítás-
nál optimális ízhatás érhető el.
A pirítás eredménye a kenyér
típusától és tárolási állapotától
függően eltérhet.
Megjegyzés:
A túlpirított kenyér árthat az
egészségnek.
Pirítás
• Helyezze a kenyeret a sütő-
térbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (3).
• Szükség esetén állítsa be
a pirítási fokozat beállítására
szolgáló gombokkal (1.4/1.5) a
kívánt barnítási fokozatot.
A pirítási folyamat elindul.
A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat leáll.
Újramelegítés
• Helyezze az újramelegítendő
kenyeret a sütőtérbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (3).
• Nyomja meg az Újramelegí-
tés gombot (1.2).
Az újramelegítési folyamat
kb. 30 másodperc elteltével
befejeződik.
Magyar
Kiolvasztás
• Helyezze a kiolvasztandó
kenyeret a sütőtérbe (4).
• Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (3).
• Nyomja meg a Kiolvasztás
gombot (1.3), és szükség esetén állítsa be a pirítási fokozat
beállítására szolgáló gombokkal (1.4/1.5) a kívánt barnítási
fokozatot.
Elindul a kiolvasztási és pirítási
folyamat. A készülék először
kiolvasztja a kenyeret, majd
a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően megpirítja.
A pirítási idő elteltével a pirítási
folyamat automatikusan leáll.
Melegítés
• Állítsa fel a zsemlemelegítő
feltétet (5).
• Helyezze a melegítendő árut
a zsemlemelegítő feltétre.
• Kattanásig tolja lefelé a
bekapcsolócsúszkát (3).
• Szükség esetén állítsa be
a pirítási fokozat beállítására
szolgáló gombokkal (1.4/1.5) a
kívánt barnítási fokozatot.
Folyamat megszakítása
• A folyamat megszakításá-
hoz nyomja meg a Leállítás
gombot (1.1).
A Leállítás gomb megnyomása
után a pirítási fokozat visszaáll
a gyári beállításra.
KENYÉR BESZORULÁSA
Ha a kenyér beszorulna a sütőtérbe, a kenyérpirító attól még
a beállított pirítási fokozatnak
megfelelően kapcsol ki.
• Húzza ki a hálózati csatlako-
zót (7) a konnektorból.
• Próbálja meg a kenyeret tel-
jesen kiszabadítani és kivenni
(pl. egy fa nyelű eszközzel).
MORZSATÁLCA ÜRÍTÉSE
Lehetőleg minden használat
után ürítse ki a morzsatálcát (8), hogy a morzsák ne
szenesedjenek el vagy süljenek
bele a kenyérpirítóba (lásd a
TISZTÍTÁS fejezetet).
TISZTÍTÁS
A kenyérpirítót minden használat után tisztítsa meg, mivel
romlandó ételmaradványok
maradhatnak benne.
FIGYELEM!
Áramütésveszély:
Tisztítás előtt húzza ki a
hálózati csatlakozót a konnektorból.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
Tisztítás előtt hagyja lehűlni a
kenyérpirítót.
• Húzza ki a morzsatálcát (8) a
készülékből, majd távolítsa el a
tartalmát.
• Kézileg mossa el és szárítsa
meg a morzsatálcát (ne tegye
mosogatógépbe!).
• A készülékház külső felületét
nedves ruhával törölje le.
VIGYÁZAT! A kenyérpirító
károsodhat:
– Ne használjon súrolószert,
durva felületű szivacsot
vagy kemény súrolókefét.
– A sütőteret soha ne tisztítsa
ki belülről.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre
utal a terméken, a használati
utasításban vagy a csomagoláson található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi készülékek
újrahasznosításának különböző
formáival nagy mértékben
hozzájárul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormányzatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACh RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel forduljon a helyi
ügyfélszolgálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi
irányelveknek és rendelkezéseknek:
A készülék ennek alapján jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítményfelvétel: lásd a készülék
alján található típusjelzést
Védelmi osztály: 1
JÓTÁLLÁSI NYILATKOZAT
Erre a ritter által forgalmazott készülékre a jótállásra
vonatkozó európai uniós
előírásoknak megfelelően a
vásárlás időpontjától számítva
2 éves gyártóműi garanciát
biztosítunk. A jótállás igénybe
vétele vagy javítás esetén a
készüléket az adott országban
található vevőszolgálathoz kell
elküldeni!
53
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała
oraz uszkodzeń tostera, należy
koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
– Tostera wolno używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie nadaje się do zastosowań
komercyjnych.
– Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach
ani w pobliżu otwartego ognia.
– Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
– Wolno stosować wyłącznie
zgodne z przepisami przewo-
dy przedłużające.
– Nie zaginać przewodu sie-
ciowego. Nie wolno nawijać
przewodu na urządzenie.
– Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał
się z gorącymi powierzchniami
ani powierzchniami mającymi
ostre krawędzie.
– Pracę z tosterem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawiony.
– Urządzenie może być używane
przez dzieci powyżej 8 roku
życia oraz osoby o ograniczo-
nych możliwościach zycz-
nych, sensorycznych lub men-
talnych bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane
w zakresie bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją
zagrożenia związane z jego
używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Dzieci poniżej 8 roku życia nie
mogą mieć dostępu do urządzenia ani kabla przyłączeniowego.
– Dzieci mogą czyścić i prze-
prowadzać konserwację urządzenia, wyłączenie gdy mają
więcej niż 8 lat i są nadzorowane przez osobę dorosłą.
– Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed czysz-
czeniem należy odłączyć je od
zasilania.
– Toster nie może być sterowa-
ny za pomocą zegara sterującego ani systemu zdanego
sterowania.
– Toster należy podłączać wyłącz-
nie do odpowiedniego źródła
napięcia zmiennego zgodnego
z informacjami zamieszczonymi
na tabliczce znamionowej.
– Nie wolno pozostawiać pracu-
jącego tostera bez nadzoru.
54
Polski
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
– W przypadku zakłóceń w pra-
cy, zawsze przed przystąpie-
niem do czyszczenia tostera
oraz gdy nie jest używany,
trzeba wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
– Nie wolno zanurzać tostera
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać tostera na deszcz ani
w inny sposób narażać na
działanie wilgoci. Jeżeli toster
wpadnie do wody, najpierw
należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego i dopiero
potem wyjąć toster z wody.
Przed ponownym uruchomie-
niem tostera zlecić jego kontrolę w autoryzowanym punk-
cie serwisowym.
– Nie dotykać tostera wilgot-
nymi rękami. Nie używać
tostera, stojąc na wilgotnym
lub mokrym podłożu lub
jeżeli toster jest wilgotny lub
mokry. Nie używać tostera na
zewnątrz pomieszczeń.
– Urządzenie należy natych-
miast wyłączyć w przypadku
stwierdzenia uszkodzeń elementów urządzenia.
Należy przesłać kompletne
urządzenie do punktu obsługi
klienta rmy ritterwerk.
– Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
– Druty grzejne zasilane są pod-
czas pracy napięciem siecio-
wym. Z tego powodu nie wol-
no sięgać do wnętrza tostera
metalowymi przedmiotami.
Niebezpieczeństwo
poparzenia
– Podczas pracy urządzenia
temperatura powierzchni
zewnętrznych może być bardzo wysoka. Dlatego zanim
dotknie się tostera, np. w celu
oczyszczenia, należy odczekać chwilę, aż przestygnie.
– Ruszt do bułek może być bar-
dzo gorący. Dlatego podczas
stawiania i opuszczania rusztu
do bułek należy chwytać go
zawsze za suwak.
– Świeżo opieczone lub podgrza-
ne pieczywo może być bardzo
gorące. Opiekane produkty
należy wyjmować z tostera po
ich lekkim przestygnięciu.
55
Polski
Niebezpieczeństwo pożaru
– Chleb może się zapalić. Nie
można całkowicie wykluczyć,
że podczas opiekania pieczywo się nie zapali. Dlatego
należy przestrzegać następujących wskazówek:
– Nie należy używać tostera
w pobliżu palnych materiałów
lub pod palnymi materiałami,
takimi jak np. rany.
– Podczas pracy tostera nie
wolno w żadnym przypadku
zakrywać szczeliny opiekania.
– Nie opiekać suchego pieczy-
wa, takiego jak np. pieczywo
chrupkie czy suchary.
– Nie opiekać posmarowanego
pieczywa.
– Nie kłaść bułek bezpośrednio
na wylocie szczeliny opieka-
nia. W tym celu używać rozkładanego rusztu do bułek.
– Po każdym użyciu odczekać
przynajmniej 30 sekund, aż
toster ostygnie.
– Po każdym użyciu tostera
opróżnić tackę na okruchy.
56
Polski
Należy rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem tostera
należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania tostera następnemu użytkownikowi przekazać ją
wraz z tosterem.
Alternatywnie można również
skorzystać z tej instrukcji obsługi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Toster przeznaczony jest
wyłącznie do opiekania chleba
tostowego, kromek chleba oraz
bułek w gospodarstwach domowych w ilościach typowych dla
użycia domowego.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem lub niewłaściwa
obsługa mogą spowodować
poważne skaleczenia ciała lub
uszkodzenie tostera. W konse-
kwencji wygasają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Toster wyposażony jest w funkcję automatycznego central-
nego ustawiania opiekanego
produktu.
Opiekanie
Korzystając z funkcji opiekania,
można opiec pieczywo zgodnie
z żądanym stopniem intensywności.
Podgrzewanie
Korzystając z funkcji podgrzewania, można podgrzać już
opieczone, ale wystudzone
pieczywo. Proces podgrzewania trwa ok. 30 sekund.
Rozmrażanie
Korzystając z funkcji rozmrażania, można jednocześnie
rozmrozić zamarznięte kromki
chleba i opiec je zgodnie
z wybranym stopniem opiekania.
Podpiekanie
Korzystając ze zintegrowanego
rusztu do bułek, można podpiekać bułki.
WYŚWIETLACZ LED
Wyświetlacz LED wskazuje
ustawioną funkcję:
Opiekanie
Przy starcie procesu opiekania
zaświeca się odpowiednia do
ustawionego stopnia opieka-
nia liczba diod LED. Stopień
opiekania można ustawiać
w zakresie od 1 do 9.
Wraz z postępującym pro-
cesem opiekania diody LED
stopniowo gasną jedna po
drugiej, tak iż pozwala to na
oszacowanie pozostałego
czasu opiekania.
Podgrzewanie
Diody LED zaświecają się
jedna po drugiej i gasną, gdy
proces podgrzewania zostaje
zakończony.
Rozmrażanie
Podczas tego procesu miga
odpowiednia do ustawionego
stopnia opiekania liczba diod
LED. Diody gasną dopiero, gdy
proces rozmrażania i opiekania
jest zakończony.
Podpiekanie
Przy starcie procesu podpiekania zaświeca się odpowiednia do ustawionego stopnia
opiekania liczba diod LED.
Wraz z postępującym procesem
podpiekania diody LED stopnio-
wo gasną jedna po drugiej, tak
iż pozwala to na oszacowanie
pozostałego czasu podpiekania.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
• Przed kontaktem tostera
z artykułami spożywczymi należy je oczyścić (patrz: CZYSZ-
CZENIE).
• Toster należy ustawić na
płaskim, nieśliskim podłożu
w pobliżu gniazda sieciowego.
• Podłączyć przewód siecio-
wy (7) do gniazda sieciowego.
• Przeprowadzić trzykrotnie
proces opiekania bez produk-
tów (patrz: UŻYCIE).
Zadbać przy tym o odpowiednią wentylację pomieszczenia,
na przykład otwierając okna.
UŻYCIE
Przygotowanie
• Upewnić się, że tacka na
okruchy (8) jest wsunięta.
Toster jest tak zaprojektowany,
że normalny chleb tostowy
przy średnim stopniu opiekania
uzyskuje złocisty kolor.
Opieczony na złocisty kolor
chleb ma optymalnie podkre-
ślony smak.
Efekt opiekania może być
różny, co uzależnione jest od
rodzaju i stanu chleba.
Wskazówka:
Zbyt mocno opieczony chleb
może być szkodliwy dla
zdrowia.
Opiekanie
• Włożyć chleb do szczeliny
opiekania (4).
• Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• W razie potrzeby przy pomo-
cy przycisków do regulacji stop-
nia opiekania (1.4/1.5) można
ustawić stopień zarumienienia
pieczywa.
Rozpoczyna się proces opie-
kania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje zatrzymany.
57
Polski
Podgrzewanie
• Włożyć podgrzewany chleb
do szczeliny opiekania (4).
• Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• Wcisnąć przycisk podgrze-
wania (1.2).
Po upływie ok. 30 sekund
proces podgrzewania jest
zakończony.
Rozmrażanie
• Włożyć rozmrażany chleb do
szczeliny opiekania (4).
• Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• Wcisnąć przycisk rozmraża-
nia (1.3) i w razie potrzeby przy
pomocy przycisków do regulacji
stopnia opiekania (1.4/1.5)
ustawić dowolny stopień zarumienienia pieczywa.
Rozpoczyna się proces rozmrażania i opiekania. Chleb jest
najpierw rozmrażany, a następ-
nie opiekany odpowiednio do
ustawionego stopnia opiekania.
Po upływie czasu opiekania
proces zostaje automatycznie
zatrzymany.
Podpiekanie
• Postawić ruszt do bułek (5).
• Ułożyć podpiekane produkty
na ruszcie do bułek.
• Wcisnąć suwak włączają-
cy (3) do dołu, aż się zablokuje.
• W razie potrzeby przy pomo-
cy przycisków do regulacji stop-
nia opiekania (1.4/1.5) można
ustawić stopień zarumienienia
pieczywa.
Przerywanie procesu
• Aby przerwać proces, nacis-
nąć przycisk stop (1.1).
Po naciśnięciu przycisku stop
zostają przywrócone ustawienia
fabryczne dla stopnia opiekania.
JEŻELI CHLEB
ZAKLESZCZY SIĘ
W TOSTERZE
Jeżeli opiekany chleb zablokuje
się w szczelinie opiekania,
toster wyłączy się dopiero po
upływie ustawionego stopnia
opiekania.
• Wyciągnąć wtyczkę (7)
z gniazda sieciowego.
• Ostrożnie próbować odbloko-
wać i wyjąć chleb (np. za pomocą drewnianego patyczka).
OPRÓŻNIANIE TACKI NA
OKRUCHY
Najlepiej po każdym użyciu
tostera opróżniać tackę na
okruchy (8), aby okruchy nie
zwęgliły się i nie przypiekły do
tostera (patrz: rozdział CZYSZ-
CZENIE).
CZYSZCZENIE
Po każdym użyciu należy
oczyścić toster, ponieważ mogą
się w nim odkładać psujące się
resztki artykułów spożywczych.
OSTRZEŻENIE,
niebezpieczeństwo
porażenia prądem:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia wyjąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
UWAGA, niebezpieczeństwo
poparzenia:
Przed przystąpieniem do czyszczenia tostera odczekać, aż
ostygnie.
• Wysunąć tackę na okru-
chy (8) z urządzenia i usunąć
jej zawartość.
• Wypłukać i ręcznie wytrzeć
do sucha tackę na okruchy (nie
myć w zmywarce!).
• Obudowę należy wycierać
wilgotną ściereczką.
UWAGA, niebezpieczeństwo
uszkodzenia tostera:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia
z drobinkami szorującymi,
szorstkich gąbek ani twar-
dych szczotek.
– Nie wolno czyścić szczeliny
opiekania od środka.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i lektronicznych przeznaczonych do recyklingu. Wskazuje
na to symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi
lub na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtór-
nego wykorzystania zgodnie
z ich oznakowaniem. Wtórne
wykorzystanie, odzyskiwanie
materiałów lub inna forma
wykorzystania starych urządzeń
znacząco przyczynia się do
ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można
uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE
REACh
Patrz: www.ritterwerk.de
58
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw
i części zamiennych należy
skontaktować się z miejscowym punktem obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących
dyrektyw i rozporządzeń:
tak, aby neprišiel do styku
s horúcimi alebo ostrohrannými predmetmi.
– S hriankovačom pracujte až
jeho po bezpečnom zostavení.
– Tieto prístroje môžu používať
deti od 8 rokov, ako aj oso-
by so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo
s nedostatočnými skúsenosťami a/ alebo vedomosťami,
keď sú pod dozorom alebo boli
poučené ohľadne bezpečného používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Deti do 8 rokov udržiavajte
v bezpečnej vzdialenosti od
prístroja a prípojného vedenia.
– Čistenie a používateľskú
údržbu nesmú vykonávať deti,
okrem prípadu, že sú staršie
ako
8 rokov a sú pod dozorom.
– Prístroj odpojte od siete, ak nie
je pod dozorom a pred jeho
čistením.
– Hriankovač sa nesmie použí-
vať prostredníctvom spínacích
hodín alebo diaľkového systé-
mu.
– Pripojte hriankovač výlučne
k zdroju napätia, ktorý zodpovedá údajom na výrobnom
štítku.
– Počas prevádzky nenechávaj-
te hriankovač bez dozoru.
60
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
– Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením a ak nie je hriankovač
v prevádzke, vždy vytiahnite
sieťový kábel zo zástrčky.
Neťahajte pritom za kábel, ale
za zástrčku.
– Hriankovač nesmiete ponoriť
do vody. Nevystavujte hrianko-
vač dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by hriankovač
predsa len spadol do vody,
najprv vytiahnite koncovku zo
zásuvky a až potom vyberte
prístroj z vody. Pred opätov-
ným uvedením do prevádzky
nechajte hriankovač preskúšať schválenému servisnému
miestu.
– Pri používaní hriankovač
nechytajte vlhkými rukami.
Nepoužívajte ho, ak je vlhký
alebo mokrý alebo ak stojíte
na vlhkej podlahe. Nepoužívajte hriankovač v exteriéri.
– Pri poškodeniach častí prístroja
okamžite zastavte prevádzku.
Kompletný prístroj zašlite zákazníckemu servisu výrobcu.
– Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo ohrozeniu.
– Ohrievacie drôty sú počas
prevádzky napájané sieťový
napätím. S hriankovačom pre-
to nikdy nemanipulujte pomo-
cou kovových predmetov.
Nebezpečenstvo popálenia
– Počas prevádzky môže byť
teplota povrchu hriankovača
veľmi vysoká. Nechajte hriankovač teda najprv vychladnúť,
prv než sa ho pred čistením
dotknete.
– Nástavec na žemle môže byť
veľmi horúci. Dotýkajte sa preto nástavca na žemle, keď ho
chcete zdvihnúť alebo spustiť
len za vysúvač.
– Čerstvo opečené alebo zape-
čené pečivo môže byť veľmi
horúce. Opečené pečivo preto
zoberte až keď vychladne.
61
Slovenčina
Nebezpečenstvo požiaru
– Chlieb môže horieť. Nemož-
no teda celkom vylúčiť, že sa
pečivo pri opekaní nevznieti.
Dodržiavajte preto nasledujú-
ce upozornenia:
– Hriankovač nezapínajte v blíz-
kosti alebo pod horľavými
materiálmi, ako sú napr.
záclony.
– Počas prevádzky hriankovača
v žiadnom prípade nezakrývajte opekaciu štrbinu.
– Neopekajte suché pečivo,
napr. hrubozrnný suchý chlieb
alebo sucháre.
– Neopekajte natreté pečivo.
– Žemle neklaďte priamo na
opekaciu štrbinu. Použite na
to vždy vysunutý nástavec na
žemle.
– Hriankovač nechajte po kaž-
dom použití min. 30 sekúnd
vychladnúť.
– Po každom použití hriankova-
ča vyprázdnite tácku na omr-
vinky.
62
Slovenčina
Odkryte obrázky na prednej
obálke návodu.
Pred uvedením hriankovača
do prevádzky si starostlivo
prečítajte návod. Uschovajte si
návod na použitie a v prípade
odovzdania hriankovača inej
osobe ho priložte k prístroju.
Alternatívne je tento návod na
používanie k dispozícii na
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Hriankovač slúži výlučne na
opekanie toastového chleba,
plátkov chleba a žemlí. Je
určený na bežné používanie
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymyká z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu hriankovača.
Stratíte nárok na celú záruku
a nároky vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Hriankovač je vybavený automatickým centrovaním pečiva.
Opekanie
Vďaka funkciám opekania bude
váš chlieb opečený presne
podľa vášho priania.
Ohrievanie
Pomocou funkcie ohrievania
môžete ohriať už opečený,
ale znova vychladnutý chlieb.
Proces ohrievania trvá cca
30 sekúnd.
Rozmrazovanie
Pomocou funkcie rozmrazova-
nia môžete v jednom kroku rozmraziť zmrazené plátky chleba
a opiecť ich podľa nastaveného
stupňa opekania.
Zapekanie
Pomocou integrovaného
nástavca môžete zapekať
žemle.
LED UKAZOVATEĽ
LED ukazovateľ podáva informácie o aktuálnej funkcii:
Opekanie
Pri spustení procesu opekania
svieti počet LED zodpovedajúci
nastavenému stupňu opekania.
Intenzita opekania je nastavi-
teľná v deviatich stupňoch.
S plynutím času opekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť
zostávajúci čas opekania.
Ohrievanie
LED sa postupne rozsvietia
a zhasnú, keď je proces ohrievania skončený.
Rozmrazovanie
Počas tohto procesu bliká počet
LED zodpovedajúci nastavené-
mu stupňu opekania. Zhasnú
až vtedy, keď je proces rozmrazovania a opekania skončený.
Zapekanie
Pri spustení procesu zapekania
svieti počet LED zodpovedajúci
nastavenému stupňu zapekania. S plynutím času zapekania
hasnú postupne jednotlivé
LED, takže možno odhadnúť
zostávajúci čas zapekania.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
• Prv než príde hriankovač do
styku s potravinami, vyčistite ho
(prečítajte si časť ČISTENIE).
• Postavte hriankovač na
rovný, nekĺzavý podklad v bez-
prostrednej blízkosti zásuvky
elektrickej siete.
• Spojte sieťový kábel (7) so
zásuvkou.
• Uskutočnite proces opekania
bez vloženého pečiva trikrát za
sebou (pozri POUŽITIE).
Zabezpečte pritom dostatočné vetranie, napr. otvoreným
oknom.
POUŽITIE
Príprava
• Uistite sa, či je zásuvka na
omrvinky (8) zasunutá.
Hriankovač je dimenzovaný
tak, že normálny toastový
chlieb sa opečie dozlata na
strednom stupni.
Keď je chlieb opečený dozlata,
optimálne sa zvýrazní jeho chuť.
Výsledok opekania sa môže
v závislosti od typu chleba
a jeho uskladnenia líšiť.
Upozornenie:
Existuje podozrenie, že silno
opečený chlieb škodí zdraviu.
Opekanie
• Vložte chlieb do opekacej
štrbiny (4).
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
• Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (1.4/1.5)
nastavte požadovaný stupeň.
Proces opekania sa spustí.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania zastaví.
Ohrievanie
• Vložte chlieb, ktorý chcete
ohriať, do opekacej štrbiny (4).
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
• Stlačte tlačidlo ohrieva-
nia (1.2).
Asi po 30 sekundách je proces
ohrievania ukončený.
Rozmrazovanie
• Vložte chlieb, ktorý chcete
rozmraziť, do opekacej štrbi-
ny (4).
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
• Stlačte tlačidlo rozmrazova-
nia (1.3) a nastavte príp. tla-
čidlami na nastavenie intenzity
opekania (1.4/1.5) požadovaný
stupeň.
63
Slovenčina
Proces rozmrazovania a opekania sa spustí. Chlieb sa
najprv rozmrazí a potom opečie
podľa nastaveného stupňa
opekania.
Po uplynutí času opekania sa
proces opekania automaticky
zastaví.
Zapekanie
• Umiestnite nástavec na
žemle (5).
• Pečivo, ktoré chcete zape-
kať, položte na nástavec.
• Stlačte spúšťaciu páčku (3)
nadol tak, aby zaskočila.
• Tlačidlami na nastavenie
intenzity opekania (1.4/1.5)
nastavte požadovaný stupeň.
Prerušenie procesu
• Proces prerušte stlačením
tlačidla stop (1.1).
Po aktivovaní tlačidla zastavenia sa stupeň opekania nastaví
naspäť na výrobné nastavenie.
KEĎ SA CHLIEB
ZASEKOL
Ak sa opekané pečivo zasekne
v opekacej štrbine, hriankovač
sa napriek tomu po uplynutí
nastavenej doby opekania
vypne.
• Vytiahnite sieťovú zástrč-
ku (7) zo zásuvky.
• Pokúste sa opatrne chlieb
celkom (napr. drevenou rúčkou)
uvoľniť a vybrať.
VYPRÁZDNENIE TÁCKY
NA OMRVINKY
Tácku na omrvinky (8) vyprázd-
nite podľa možnosti po každom
použití, aby chlebové omrvinky
v hriankovači nezuhoľnateli
a aby sa nezapiekli do tácky
(pozri kapitolu ČISTENIE).
ČISTENIE
Vyčistite hriankovač po každom
použití, pretože sa na ňom môžu
usádzať kaziace sa zvyšky.
VÝSTRAHA,
nebezpečenstvo
zasiahnutia elektrickým
prúdom:
Pred čistením vytiahnite
sieťovú zástrčku zo zásuvky.
POZOR, nebezpečenstvo
popálenia:
Hriankovač nechajte pred
čistením vychladnúť.
• Vytiahnite tácku na omrvin-
ky (8) z prístroja a zlikvidujte jej
obsah.
• Tácku ručne (nie v umývačke
riadu!) umyte a osušte.
• Vlhkou utierkou poutierajte
časti obalovej skrinky.
POZOR, nebezpečenstvo
poškodenia hriankovača:
– Nepoužívajte abrazív-
ne prostriedky, špongie
s drsným povrchom alebo
tvrdé kefy.
– Nikdy nečistite opekaciu
štrbinu zvnútra.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať spolu
s bežným domovým odpadom.
Musí sa odovzdať v zbernom
mieste na recykláciu elektric-
kých a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným
použitím materiálov alebo inými
formami zhodnotenia odpadu
z prístrojov značne prispievate
k ochrane nášho životného
prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACh
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasledujúcim smerniciam a nariadeniam:
Sieťové napätie/príkon: Pozri
výrobný štítok na spodnej
strane prístroja
Trieda ochrany: 1
VYHLÁSENIE O ZÁRUKE
Pre toto zariadenie rmy
Ritterwerk poskytujeme 2-ročnú
záruku výrobcu, ktorá sa počíta
od dátumu kúpy a riadi sa
podľa ustanovení smerníc EÚ
o zárukách. V prípade záruky
a opravy pošlite zariadenie
zásadne na zákaznícke pracovisko príslušnej krajiny!
64
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe ali okvare opekača, obvezno
upoštevajte naslednje varnostne
napotke:
– Opekač uporabljajte izključno
v gospodinjstvu in ne profesionalno.
– Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
– Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
– Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
– Ne upogibajte napajalnega
kabla. Ne ovijajte napajalnega
kabla okoli naprave.
– Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
– Opekač uporabite šele, ko je
varno nameščen.
– Napravo lahko uporabljajo
otroci, starejši od 8 let, ter tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi oziroma duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjkan-
jem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Napravo in napajalni kabel
shranjujte nedosegljivo otrokom, mlajšim od 8 let.
– Otroci smejo napravo čistiti in
vzdrževati samo, če so starejši
od 8 let in so pri tem nadzorovani.
– Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate in pred čiščenjem.
– Opekača ni dovoljeno napa-
jati prek časovnega stikala ali
daljinskega sistema.
– Opekač priključite izključno na
primeren vir izmenične napetosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
– Opekača med uporabo nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nevarnost električnega udara
– V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
opekača ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
– Opekača ne potapljajte v vodo.
Opekača nikoli ne izpostavljajte dežju ali drugi vlagi. Če bi
opekač vseeno padel v vodo,
naprej izključite električni
vtikač iz omrežne vtičnice in
65
Slovenščina
ga šele nato vzemite iz vode.
Preden ga zatem začnete znova uporabljati, ga naj najprej
pregleda pooblaščeni servis.
– Opekača nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Nikoli ga ne
uporabljajte, če je vlažen ali
moker ali če stojite na vlažnih
tleh. Opekača ne uporabljajte
na prostem.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehajte uporabljati. Celotno napravo
pošljite servisni službi ritter.
– Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili
nevarnosti, zamenjati samo
proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposob-
ljena oseba.
– Grelne žice so med delovan-
jem napajane z električno
napetostjo. Zato v opekač
nikoli ne vstavljajte kovinskih
predmetov.
Nevarnost opeklin
– Med delovanjem so lahko
proste površine zelo vroče.
Zato počakajte, da se opekač
nekoliko ohladi, preden se
ga dotaknete, ko ga želite na
primer očistiti.
– Držalo se lahko zelo segreje.
Zato se držala ne dotikajte in
ga dvignite ali spustite samo
prek stikala za dvig držala.
– Sveže pečen ali popečen kruh
je lahko zelo vroč. Zato ga
odstranite šele, ko se nekoliko
shladi.
Nevarnost požara
– Kruh lahko gori. Zato ni mogo-
če povsem izključiti, da med
peko ne bo zagorel. Iz tega
razloga upoštevajte naslednje
napotke:
– Opekača ne uporabljajte v bli-
žini ali pod vnetljivimi materiali,
kot so zavese.
– Reže med delovanjem opeka-
ča nikoli ne prekrijte.
– Ne pecite suhega kruha, na
primer hrustljavega kruha,
prepečenca itn.
– Ne pecite namazanega kruha.
– Žemljic nikoli ne položite
neposredno na režo. V ta
namen vedno uporabite
držalo.
– Opekač pustite po vsaki upo-
rabi najmanj 30 sekund mirovati, da se ohladi.
– Po vsaki uporabi opekača
izpraznite predalček za drobtine.
66
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji
platnici.
Pred prvo uporabo opekača
skrbno preberite navodila za
uporabo. Navodila za uporabo
shranite in jih priložite opekaču,
če ga posredujete naprej.
Ta navodila za uporabo so na
voljo tudi na spletnem naslovu
www.ritterwerk.de.
NAMEN
Opekač je namenjen izključno
pečenju opečenca, kruha in
žemljic za domačo uporabo
in v običajnih gospodinjskih
količinah.
Nenamenska ali napačna
uporaba lahko povzroči hude
telesne poškodbe ali okvaro
opekača. V takšnih primerih
prenehata veljati garancija in
jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Opekač ima samodejno centriranje opečenca.
Pečenje
S funkcijo pečenja popečete
kruh glede na nastavljeno moč
pečenja.
Pogrevanje
S funkcijo pogrevanja lahko
pogrejete že popečen, hladen
kruh. Pogrevanje traja približno
30 sekund.
Odtajanje
S funkcijo odtajanja lahko
zamrznjene rezine kruha hkrati
odtalite in glede na nastavljeno
moč pečenja popečete.
Peka
S pomočjo vgrajenega držala
lahko pečete žemljice.
LED-INDIKATOR
LED-indikator sporoča, katera
funkcija se trenutno izvaja:
Pečenje
Ob začetku pečenja zasveti
ustrezno število LED-indikatorjev glede na nastavljeno
moč pečenja. Moč pečenja ima
devet nastavitvenih stopenj.
Med pečenjem LED-indikatorji
zaporedoma ugašajo, da je
mogoče predvideti preostali čas
pečenja.
Pogrevanje
LED-indikatorji zaporedoma
zasvetijo in po koncu pogrevanja ugasnejo.
Odtajanje
Med tem postopkom utripa
ustrezno število LED-indikator-
jev glede na nastavljeno moč
pečenja. Ugasnejo pa šele po
koncu odtajanja in pečenja.
Peka
Ob začetku peke zasveti
ustrezno število LED-indikator-
jev glede na nastavljeno moč
pečenja. Med peko LED-indika-
torji zaporedoma ugašajo, da
je mogoče predvideti preostali
čas peke.
PRVA UPORABA
Priprava
• Opekač očistite, preden pride
v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
• Opekač postavite na ravno,
nedrsečo podlago v neposredno bližino omrežne vtičnice.
• Napajalni kabel (7) vključite
v omrežno vtičnico.
• 3-krat izvedite pečenje,
ne da bi vstavili kruh (glejte
UPORABA).
Pri tem poskrbite za ustrezno
zračenje tako, da na primer
odprete okna.
UPORABA
Priprava
• Preverite, da je predalček za
drobtine (8) vstavljen.
Opekač je bil zasnovan tako,
da se običajen opečenec pri
srednji moči opeče do zlatoru-
mene barve.
Ko je zlatorumene barve, je
okus kruha najboljši.
Rezultat pečenja lahko odstopa
glede na vrsto in starost kruha.
Opomba:
Preveč popečen kruh lahko
škoduje zdravju.
Pečenje
• Vstavite kruh v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Po potrebi s tipkami za na-
stavitev moči pečenja (1.4/1.5)
nastavite želeno stopnjo
zapečenosti.
Pečenje se začne.
Po preteku časa pečenja se
postopek pečenja prekine.
Pogrevanje
• Vstavite kruh, ki ga želite
pogreti, v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Pritisnite tipko za pogrevan-
je (1.2).
Po približno 30 sekundah se
pogrevanje konča.
Odtajanje
• Vstavite kruh, ki ga želite
odtaliti, v režo (4).
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Pritisnite tipko za odtajan-
je (1.3) in po potrebi s tipkami
za nastavitev moči pečenja (1.4/1.5) nastavite želeno
stopnjo zapečenosti.
67
Slovenščina
Odtajanje in pečenje se začne.
Kruh se najprej odtaja in nato
glede na nastavljeno moč
pečenja popeče.
Po preteku časa pečenja se
postopek pečenja samodejno
prekine.
Peka
• Dvignite držalo (5).
• Kruh, ki ga želite peči, položi-
te na držalo.
• Potisnite vklopno stikalo (3)
navzdol, da se zaskoči.
• Po potrebi s tipkami za
nastavitev moči pečenja (1.4/1.5) nastavite želeno
stopnjo zapečenosti.
Prekinitev postopka
• Pritisnite tipko STOP (1.1),
da postopek prekinete.
Ko pritisnete tipko STOP, se
moč pečenja ponastavi na
tovarniške nastavitve.
ČE SE JE KRUH
ZAGOZDIL
Če se kruh v reži zagozdi, se
opekač po preteku nastavljene
moči pečenja še vedno samo-
dejno izklopi.
• Električni vtikač (7) izključite
iz omrežne vtičnice.
• Kruh poskusite previdno spro-
stiti in odstraniti (npr. z leseno
kuhalnico).
PRAZNJENJE
PREDALČKA ZA
DROBTINE
Predalček za drobtine (8) je
najbolje izprazniti po vsaki
uporabi, da kruhove drobtine
v opekaču ne zoglenijo ali se
nanj prilepijo (glejte poglavje
ČIŠČENJE).
ČIŠČENJE
Opekač očistite po vsaki uporabi, ker se lahko začnejo nabirati
pokvarljivi ostanki.
POZOR, nevarnost
električnega udara:
Pred čiščenjem izključite
električni vtikač iz omrežne
vtičnice.
PREVIDNO, nevarnost
opeklin:
Pred čiščenjem počakajte, da
se opekač ohladi.
• Izvlecite predalček za
drobtine (8) iz naprave in ga
izpraznite.
• Predalček za drobtine ročno
sperite in posušite (ne v pomivalnem stroju).
• Zunanje dele ohišja obrišite
z vlažno krpo.
PREVIDNO, nevarnost
poškodb opekača:
– Ne uporabljajte abraziv-
nih čistil, gobic z grobo
površino ali trdih ščetk.
– Reže nikoli ne čistite od
znotraj.
ODLAGANJE
Izdelka ob koncu
življenjske dobe ne
smete zavreči med
navadne gospodinjske
odpadke. Odnesite ga na
zbirališče posebnih odpadkov
za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in
embalaža izdelka.
Materiali so označeni in jih je
mogoče reciklirati. S ponovno
uporabo, recikliranjem materialov in drugimi oblikami recikliranja prispevate k varovanju
našega okolja.
Pri občinski upravi poiščete
informacije o pristojnih mestih
za odlaganje odpadkov.
UREDBA REACh
Obiščite www.ritterwerk.de
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Glede servisa, popravil in
rezervnih delov se obrnite na
pooblaščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z naslednjimi direktivami in uredbami:
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Razred zaščite: 1
GARANCIJSKA IZJAVA
Za to »ritter« napravo nudimo
2-letno garancijo proizvajalca,
računano od datuma nakupa
in v skladu s smernicami EU
o jamstvu. Prosimo, da v primeru garancije in popravila napra-
vo načelno pošljete deželno
specičnim servisnim službam!
68
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения тостера, обратите внимание на следующие
указания по безопасности:
– Используйте тостер только
в домашнем хозяйстве, а не
в промышленном производстве.
– Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в комплект поставки.
– Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
– Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
– Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприкасался с горячими предметами
или предметами с острыми
краями.
– Работайте с тостером толь-
ко тогда, когда он надежно
установлен.
– Это устройство может
использоваться детьми от 8
лет, а также лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умствен-
ными способностями или
недостаточным опытом и
(или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного применения и понимают возникающие вследствие этого
опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Не допускать к устройству и
соединительному трубопроводу детей до 8 лет.
– Очистка и обслуживание
детьми старше 8 лет может
проводиться только под надзором взрослых.
– При отсутствии надзора и
перед очисткой устройство
следует отсоединить от сети.
– Тостер не может эксплуати-
роваться с выключателем с
часовым механизмом или с
телемеханической системой.
– Тостер может подключать-
ся только к подходящему
источнику напряжения,
соответствующему указаниям, приведенным на фирменной табличке.
– Не оставляйте тостер во
время его работы без присмотра.
69
Русский
Опасность удара током
– Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда тостер не используется. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
– Не погружайте тостер в воду.
Никогда не подвергайте
тостер воздействию дождя
или другой влажной среды.
Если тостер все же попал в
воду, выньте вилку из розетки и только потом вытащите
устройство из воды. После
этого проверьте тостер в
сервисном центре прежде,
чем снова использовать его.
– Не используйте тостер, если
у Вас влажные руки.
Не используйте его при
большой влажности или
если Вы стоите на влажном
полу. Не используйте тостер
на открытом воздухе.
– Запрещается использовать
устройство, если какие-либо
из его частей повреждены.
Пришлите устройство в комплекте в сервисный центр
ritter.
– Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен
производителем, его сервисными службами или другим
квалифицированным персоналом, чтобы избежать опасности.
– Нагревательные спирали
питаются от сети. Поэтому
никогда не прикасайтесь
к металлическим частям
тостера.
Огнеопасность
– Во время работы темпера-
тура поверхностей касания
может быть очень высока.
Поэтому прежде, чем взять
тостер, например, для очистке, дайте ему остыть.
– Противень для булочек
может быть очень горячим.
Поэтому брать противень для
булочек для установки или
опускания следует только в
раскрывающейся заслонке.
– Свежеприготовленные тосты
или свежеиспеченные хлебобулочные изделия могут быть
очень горячими. Поэтому до
извлечения дайте обжаренному хлебу остыть.
70
Опасность пожара
– Хлеб может гореть. Поэтому
нельзя полностью исключить,
что хлебобулочные изделия
не загорятся. Поэтому обратите внимание на следующие
указания:
– Не используйте тостер вбли-
зи или ниже возгораемых
материалов, как, например,
занавески.
– Ни в коем случае не откры-
вайте обжарочную камеру,
когда тостер находится в
работе.
– Не обжаривайте сухие хле-
бобулочные изделия, такие
как сухие хлебцы или сухари
и т. п.
– Не обжаривайте намазанные
хлебобулочные изделия.
– Никогда не кладите булочку
непосредственно в обжарочную камеру. Всегда используйте для этого открытый
противень для булочек.
– После каждого использова-
ния дайте тостеру остыть
минимум 30 секунд.
– После каждого использова-
ния тостера очистите поддон
для крошек.
Русский
71
Русский
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте
руководство перед запуском
тостера. Сохраните руководство по использованию
и отдайте его при передаче
тостера.
Данное руководство по эксплуатации приведено также
на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Тостер предназначен исключительно для обжаривания
хлеба для тостов, нарезанного хлеба и булочек для
домашнего употребления в
количествах, обычно используемых дома.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может привести к тяжелым травмам
или повреждению тостера.
Исключаются все гарантийные требования и материальная ответственность.
С функцией тоста хлебобулочные изделия поджариваются с желаемой температурой обжарки.
Подогрев
С функцией подогрева можно
подогревать уже приготовленный в виде тоста, но
остывший хлеб. Процесс
подогрева занимает около
30 секунд.
Размораживание
С функцией размораживания можно размораживать
замерзшие ломти хлеба во
время процесса и поджаривать тосты с установленной
температурой обжарки.
Освежение
С помощью встроенного
противня для булочек можно
освежить булочку.
СВЕТОДИОДНЫЙ
ИНДИКАТОР
Светодиодный индикатор
указывает установленную в
данное время функцию:
Поджаривание
При запуске процесса обжарки на светодиоде загорается
число, соответствующее
установленной температуре
обжарки. Температура обжарки регулируется по девяти
уровням.
С продвижением процесса
поджаривания тостов светодиоды по очереди гаснут,
и можно оценить оставшееся
время обжарки.
Подогрев
Светодиоды по очереди загораются и гаснут, если процесс
подогрева закончен.
Размораживание
Во время этого процесса на
светодиоде мигает число,
соответствующее установленной температуре обжарки.
Они гаснут тогда, когда заканчивается процесс размораживания и обжарки.
Освежение
При запуске процесса освежения на светодиоде загорается число, соответствующее
установленной температуре
обжарки. С продвижением
процесса освежения тостов
светодиоды по очереди гаснут, и можно оценить оставшееся время освежения.
ЗАПУСК
Подготовка
• Очистите тостер пре-
жде, чем он соприкоснется
с продуктами питания (см.
ОЧИСТКА).
• Поставьте тостер на ров-
ную нескользкую поверхность
в непосредственной близости
от розетки.
• Подключите сетевой
шнур (7) к штепсельной
розетке.
• Проведите процесс под-
жаривания без вложенного
обжариваемого хлеба 3 раза
(см. ПРИМЕНЕНИЕ).
Позаботьтесь при этом о
достаточной вентиляции,
например, перед открытым
окном.
ПРИМЕНЕНИЕ
Подготовка
• Поддон для крошек (8)
обязательно должен быть
задвинут.
Тостер настроен таким
образом, что обычный хлеб
для тоста при средней
ступени поджаривается до
золотистой корочки.
При обжарке до золотистой
корочки оптимально подчеркивается вкус хлеба.
В зависимости от типа и
состояния хлеба результаты
обжарки могут различаться.
Указание:
Сильно поджаренный хлеб
может быть вреден для
здоровья.
72
Русский
Поджаривание
• Положите хлеб в обжароч-
ную камеру (4).
• Нажмите на включающую
заслонку (3) вниз до защелкивания.
• При необходимости,
используя клавиши для
установки температуры
обжарки (1.4/1.5), установите
нужную степень подрумянивания.
Процесс обжарки начался.
По истечении процесса
поджаривания устройство
отключается.
Подогрев
• Положите подогреваемый
хлеб в обжарочную камеру (4).
• Нажмите на включающую
заслонку (3) вниз до защелкивания.
• Нажмите клавишу подо-
грева (1.2).
Примерно через 30 секунд
процесс подогрева закончится.
Размораживание
• Положите разморажива-
емый хлеб в обжарочную
камеру (4).
• Нажмите на включающую
заслонку (3) вниз до защелкивания.
• Нажмите клавишу размора-
живания (1.3) и при необходимости настройте с помощью
клавиш для установки температуры обжарки (1.4/1.5)
требуемую степень подрумянивания.
Процесс размораживания
и обжарки начался. Хлеб
размораживается и обжаривается в соответствии с
установленной температурой
обжарки.
По истечении процесса поджаривания устройство автоматически отключается.
Освежение
• Установите противень для
булочек (5).
• Положите на противень
для булочек зачерствевшие
изделия для освежения.
• Нажмите на включающую
заслонку (3) вниз до защелкивания.
• При необходимости,
используя клавиши для
установки температуры
обжарки (1.4/1.5), установите
нужную степень подрумянивания.
Прерывание процесса
• Для прерывания процесса
нажмите клавишу остановки (1.1).
При нажатии клавиши установки режим поджаривания
возвращается к заводской
установке.
ПРИ ЗАСТРЕВАНИИ
ХЛЕБА
Если обжариваемый продукт
хорошо зажат в печи, тостер
по истечении установленного времени обжаривания
отключается.
• Выньте вилку (7) из штеп-
сельной розетки.
• Попытайтесь осторож-
но полностью захватить и
извлечь хлеб (например,
с помощью деревянной
рукоятки).
ОЧИСТКА ПОДДОНА
ДЛЯ КРОШЕК
После каждого использования поддон для крошек
(8) лучше всего очистить,
чтобы крошки хлеба не
обугливались и не спекались в тостере (см. раздел
"Очистка тостера" в главе
ОЧИСТКА).
ОЧИСТКА
Тостер нужно чистить после
каждого использования,
так как могут оставаться
скоропортящиеся остатки
продуктов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ,
опасность удара
током:
Перед очисткой вытащите
сетевой кабель из
штепсельной розетки.
ОСТОРОЖНО,
огнеопасность:
Перед очисткой дайте
тостеру остыть.
• Вытащите из устройства
поддон для крошек (8) и очистите его от содержимого.
• Сполосните вручную
поддон для крошек (не в
посудомоечной машине!) и
высушите его.
• Вытрите наружные части
корпуса с помощью влажной
тряпки.
ОСТОРОЖНО, опасность
повреждения тостера:
– Не используйте никакие
чистящие средства,
губки с шероховатыми
поверхностями или
жесткие щетки.
– Никогда не чистите
обжарочную камеру
изнутри.
73
Русский
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться
в конце его срока
службы как обыкновенный домашний мусор.
Оно должно быть передано
на сборный пункт по переработке электрических
и электронных устройств. На
это указывает символ на
изделии, руководстве по
использованию или упаковке.
Материалы являются перерабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования или других способов
утилизации старых устройств
Вы вносите важный вклад
в защиту окружающей среды.
Пожалуйста, выясните
в муниципальных органах
уполномоченное учреждение
по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACh
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует следующим положениям
и инструкциям:
Напряжение сети/
емая мощность: см. маркировку на нижней стороне
устройства
Класс защиты: 1
Потребля-
ГАРАНТИЙНОЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
В случаях, относящихся
к выполнению гарантии и
необходимости проведения
ремонта, просим выслать
устройство почтой в главный
офис сервисного обслуживанию соответствующей земли
или страны!
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
ЧАСТИ Если вам необходимы
сервис, ремонт и запасные
части, обращайтесь, пожалуйста, в сервисные пункты
в вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
74
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest
Stewardship Councils (FSC). Der FSC
schreibt strenge Kriterien bei der Waldbewirtschaftung vor und vermeidet damit
unkontrollierte Abholzung, Verletzung der
Menschenrechte und Belastung der Umwelt.