Ritter stilo7 operation manual

stilo
7
vertico
7
Stabmixer
de
Gebrauchsanleitung
Hand blender
en
Operating instructions
Mixeur plongeant
Mode d’emploi
Tyčový mixér
cs
Návod k obsluze
Stavblender
da
Brugsanvisning
Batidora
es
Instrucciones de uso
Sauvasekoitin
Käyttöohje
Botmixer
hu
Használati utasítás
Frullatore a immersione
it
Istruzioni d'uso
Staafmixer
nl
Gebruiksaanwijzing
Stavmikser
no
Bruksanvisning
Blender
pl
Instrukcja obsługi
Погружной блендер
ru
Руководство по использованию
Tyčový mixér
sk
Návod na použitie
Palični mešalnik
sl
Navodila za uporabo
Stavmixer
sv
Bruksanvisning
4a
1
2 3 4
6
5
9
10
13
7
2
1
3
3a 3b 3c
8
11
12
15
14
4b
4a
de en fr cs
1 Stabmixer Hand blender Mixeur plongeant Tyčový mixér 2 Motoreinheit Motor unit Groupe moteur Díl s motorem 3 Mixstab Blender shaft Pied mixeur Tyč mixéru 3a Stift Drive shaft pin Tige Čep 3b Antriebswelle Drive shaft Arbre d'entraînement Hnací hřídel 3c Aussparung am
Aufsatz
4a Typenschild
(Stabmixer und Ladestation)
4b Typenschild
(Steckernetzteil)
5 Akkudeckel Battery cover Couvercle de l'accumu-
6 LED-Anzeige LED display Voyants DEL Ukazatel 7 Entsperr-Taste Unlock button Touche de déverrouillage Tlačítko odblokování 8 Einschalt-Taste Power button Touche de mise sous
9 Universalmesser Universal cutter Couteau universel Univerzální nůž 10 Schneidemesser* Cutting knife* Lames de coupe* Sekáček* 11 Schlagscheibe* Whipping disk* Batteur* Šlehač* 12 Rührscheibe* Stirring disk* Disque mélangeur* Míchací kotouč* 13 Ladestation Charging station Chargeur Nabíjecí stanice 14 Mixbecher Blender cup Bol de mixeur Nádoba mixéru 15 Steckernetzteil Plug-in power supply Bloc secteur Síťový adaptér 16 Schlaufe Battery tab Boucle Poutko 17 Stecker Battery plug Fiche Zástrčka
*optional *optional *en option *nepovinné
Slot on attachment Cavité sur l'embout Vybrání na nástavci
Type label (hand blender and charging station)
Type label (plug-in power supply)
Plaque signalétique
(mixeur plongeant et chargeur)
Plaque signalétique (bloc
secteur)
lateur
tension
Výrobní štítek (tyčový mixér
a nabíjecí stanice)
Výrobní štítek (síťový adaptér)
Kryt akumulátoru
Vypínač
da es hu
1 Stavblender Batidora Sauvasekoitin Botmixer 2 Motorenhed Conjunto motor Moottoriyksikkö Motoregység 3 Blenderstav Pie desmontable Sekoitinvarsi Hajtórúd 3a Stift Espiga Tappi Csap 3b Drivaksel Eje Käyttöakseli Hajtótengely 3c Udsparing på
monteringsen­heden
4a Typeskilt
(stavblender og ladestation)
4b Typeskilt (stikdel) Placa de identicación
5 Batteridæksel Acumulador Akun kansi Akkumulátorfedél 6 LED-visning Indicador LED LED-ilmaisin LED-kijelző 7 Oplåsningsknap Botón de desbloqueo Vapautuspainike Kioldógomb 8 Tilkoblingsknap Botón de encendido Käynnistyspainike Bekapcsológomb 9 Universalkniv Cuchilla universal Yleisterä Univerzális kés 10 Skærekniv* Cuchilla para picar* Leikkuuterä* Aprítókés* 11 Piskeskive* Accesorio para montar* Vatkainterä* Habosítófej* 12 Røreskive* Accesorio para mezclar* Sekoitusterä* Keverőfej* 13 Ladestation Estación de carga Latausasema Töltőegység 14 Blenderbæger Vaso de mezcla Sekoitusastia Keverőtál 15 Stikdel Fuente de alimentación Verkkovirtapistoke Hálózati adapter 16 Strop Trabilla Lenkki Hurok 17 Stik Conector Liitin Dugó
*ekstraudstyr *opcional *valinnaisvaruste * opcionális
Muesca del accesorio Teräpään kolo Rátéthorony
Placa de identicación (batidora y estación de carga)
(fuente de alimentación)
Tyyppikilpi (sauvasekoitin ja latausasema)
Tyyppikilpi (verkkovirta­pistoke)
Típusjelzés (botmixer és töltőegység)
Típusjelzés (hálózati tápegység)
it nl no pl
1 Frullatore a
immersione 2 Unità motore Motoreenheid Motorenhet Podzespół silnika 3 Sbattitore Mixstaaf Blandestav Nasadka miksująca 3a Perno Pen Låsetapp Trzpień 3b Albero di trasmissione Aandrijfas Drivaksel Wał napędowy 3c Cavità su inserto Uitsparing in
4a Targhetta (frullatore a
immersione e stazione
di carica)
4b Targhetta
(alimentatore a spina) 5 Coperchio batteria
ricaricabile
6 Indicatore LED LED-indicatie LED-panel Wyświetlacz LED 7 Tasto di sblocco Deblokkeringstoets Opplåsingsknapp Przycisk zwalniania blokady 8 Tasto di accensione Inschakeltoets Startknapp Przycisk włączania 9 Lama universale Universeel mes Universalkutter Nóż uniwersalny 10 Lama da taglio* Snijmes* Kutter* Nóż tnący* 11 Disco per montare* Klopschijf* Visp* Końcówka do ubijania* 12 Disco per mescolare* Roerschijf* Elteredskap* Końcówka do mieszania* 13 Stazione di carica Laadstation Ladestasjon Stacja ładująca 14 Bicchiere Mixbeker Blandebolle Kubek do miksowania 15 Alimentatore a spina Netadapter Adapterstøpsel Zasilacz sieciowy z wtyczką 16 Passante Lus Stropp Pętla 17 Spina Stekker Plugg Wtyczka
*opzionale *optioneel *tilleggsutstyr *opcjonalnie
Staafmixer Stavmikser Blender
opzetstuk
Typeplaatje (staaf­mixer en laadstation)
Typeplaatje (netadapter)
Accudeksel Batterideksel Pokrywa akumulatora
Hakk i redskapet Wycięcie na końcówce
Typeskilt (stavmikser og ladestasjon)
Typeskilt (adapterstøpsel) Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa (blender i stacja ładująca)
(zasilacz sieciowy z wtyczką)
ru sk sl sv
1 Погружной блендер Tyčový mixér Palični mešalnik Stavmixer 2 Блок электродвигателя Motorová jednotka Enota motorja Motorenhet 3 Стержень блендера Tyč mixéra Mešalna palica Mixerstav 3a Штифт Čap Svinčnik Stift 3b Приводной вал Hnací hriadeľ Pogonska gred Drivaxel 3c Выемка на насадке Výrez na nástavci Vdolbina na nastavku Urtag på insatsen 4a Маркировка (на
погружном блендере и зарядной станции)
4b Маркировка
(на блоке питания)
5 Крышка аккумулятора Kryt akumulátora Pokrov baterije Batterilock 6 Светодиодный
индикатор
7 Кнопка разблокирования Odblokovacie tlačidlo Tipka za odklepanje Spärrknapp 8 Выключатель Zapínač Tipka za vklop ON-knapp 9 Универсальный нож Univerzálny nôž Univerzalni nož Universalkniv 10 S-образный нож* Rezací nôž* Rezalni nož* Skärkniv* 11 Насадка для взбивания* Šľahací kotúč* Plošča za stepanje* Vispskiva* 12 Насадка для
смешивания*
13 Зарядная станция Nabíjacia stanica Polnilna postaja Laddningsstation 14 Стакан для смешивания Nádoba na miešanie Mešalna posoda Mixbehållare 15 Сетевой блок питания Zástrčková sieťová časť Omrežni napajalnik Stickkontakt 16 Петля Pútko Zanka Ögla 17 Штекерный разъем Zástrčka Vtič Kontakter
* Опция *voliteľné vybavenie *po izbiri *tillval
Typový štítok (tyčový mixér a nabíjacia stanica)
Typový štítok (zástrčková sieťová časť)
LED ukazovateľ LED-indikator LED-indikering
Miešací kotúč* Mešalna plošča* Blandarskiva*
Tipska ploščica (palični mešalnik in polnilna postaja)
Tipska ploščica (na napajalniku)
Typskylt (stavmixer och laddningsstation)
Typskylt (stickkontakt)
a
b
c d
17
16
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
de
Operating instructions .................................. 10
en
Mode d‘emploi ............................................... 16
fr
Návod k obsluze ............................................ 22
cs
Brugsanvisning ............................................. 27
da
Instrucciones de uso..................................... 33
es
Käyttöohje ...................................................... 39
Használati utasítás ........................................ 45
hu
Istruzioni d'uso .............................................. 51
it
Gebruiksaanwijzing ....................................... 57
nl
Bruksanvisning.............................................. 63
no
Instrukcja obsługi .......................................... 69
pl
Руководство по использованию ...............75
ru
Návod na použitie .......................................... 81
sk
Navodilo za uporabo ..................................... 87
sl
Bruksanvisning.............................................. 93
sv
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Setzen Sie den Stabmixer nur
im Haushalt und nicht gewerb­lich ein.
– Verlegen Sie das Netzteil-
kabel so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt. Knicken Sie es nicht und wickeln Sie es nicht um das Gerät. Lassen Sie das Netzteilkabel nicht über den Rand der Arbeitsäche herunterhängen.
– Die Motoreinheit (2) des Stab-
mixers, die Ladestation (13) und das Steckernetzteil (15) dürfen nicht mit Hitze, Feuer, Feuchtigkeit und Schmutz in Kontakt kommen.
– Der Mixstab (3) darf nicht mit
Hitze, Feuer und Schmutz in Kontakt kommen.
– Schließen Sie das Stecker-
netzteil ausschließlich an eine geeignete Wechselspan-
nungsquelle an, die den Anga-
ben auf dem Typenschild des Steckernetzteils entspricht.
Verwenden Sie ausschließlich
die mitgelieferte Ladestation,
das mitgelieferte Steckernetz­teil und mitgeliefertes Zubehör. Das Gerät darf nur mit Origi-
nalteilen und –zubehör betrie-
ben werden.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlusslei-
tung sind von Kindern fernzu-
halten.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah­ren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Arbeiten Sie mit dem
Stabmixer erst, wenn er sich in einem Gefäß mit achem Boden bendet.
Der Stabmixer darf nicht über
die Verbindungsstelle von Mix­stab und Motoreinheit in das
Mixgut eingetaucht werden.
3
Deutsch
– Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht unbe­aufsichtigt.
Tauchen Sie den kompletten
Stabmixer, die Ladestation und
das Steckernetzteil niemals in Wasser oder andere Flüssig­keiten. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch einmal ins Wasser
gefallen sein, ziehen Sie erst
das Steckernetzteil der Lade­station aus der Steckdose und nehmen Sie dann die Gerä­teteile aus dem Wasser. Las­sen Sie das komplette Gerät danach von einer zugelasse­nen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
– Der Stabmixer und die Lade-
station dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
Berühren Sie bei Betrieb des
Stabmixers keinesfalls die Auf-
sätze und stecken Sie keine Gegenstände in den laufenden Stabmixer.
Verletzungsgefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen der Ladestation immer
das Steckernetzteil aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein, um Gefähr­dungen zu vermeiden. Las­sen Sie das komplette Gerät danach von einer zugelasse­nen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Wenn das Steckernetzteil oder
das Netzteilkabel beschädigt wird, muss dieses durch ein originales Steckernetzteil ersetzt werden, welches beim
Hersteller oder seinem natio-
nalen Kundendienst erhältlich ist.
– Schalten Sie den Stabmixer
keinesfalls ein, wenn Sie
4
Deutsch
ihn reinigen, seine Aufsätze
abnehmen bzw. aufsetzen oder Zubehör- und Ersatzteile austauschen. Halten Sie dazu
die Finger von den Tasten
fern. Berühren Sie die Klingen der Aufsätze nicht, da sie sehr scharf sind.
– Lebensmittel können bei der
Verarbeitung spritzen. Lassen
Sie heiße Lebensmittel daher
vor der Verarbeitung abkühlen, um Verbrühungen zu vermei­den.
– Ziehen Sie den Kochtopf von
der Kochstelle, wenn Sie den Stabmixer im Topf verwenden.
Achten Sie darauf, dass die
Aussparung der Aufsätze komplett auf dem Stift der
Antriebswelle sitzt. Lose, nicht festsitzende Aufsätze dürfen nicht verwendet werden und müssen ersetzt werden.
Explosionsgefahr
– Schützen Sie die Akkus vor
Hitze und Feuer.
Überblick LED-Anzeige (6)
LEDs Beschreibung
Stabmixer in der Ladestation
Stabmixer außerhalb der Ladestation
aus Akku voll geladen
blinken einzeln von links nach rechts Akku wird geladen, letzte blinkende LED zeigt den
alle blinken synchron Bedienfehler (Gerät in Ladestation eingeschaltet)
1, 2, 3 oder 4 LEDs leuchten Gerät wird verwendet, Anzahl der LEDs zeigt den
LED 1 blinkt langsam (1 s an/1 s aus) Akku leer
LED 1 blitzt kurz auf (0,1 s an/1 s aus) Akku defekt (siehe „AKKU TAUSCHEN“)
alle 4 LEDs blinken langsam (1 s an/1 s aus)
Ladezustand an
aktuellen Ladezustand an
Überlastungsschutz(siehe „FUNKTIONS­BESCHREIBUNG“)
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im vorderen und hinteren Buch­rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Stabmixer dient dem Pürie­ren, Zerkleinern oder Verrühren von geeigneten, haushaltsübli­chen Lebensmitteln.
Setzen Sie den Stabmixer nur im
Haushalt und nicht gewerblich ein.
Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder Beschädi­gung des Stabmixers führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Mit dem akkubetriebenen Stab-
mixer können feste und üssige Lebensmittel püriert, zerkleinert und verrührt werden.
Standardmäßig ist der Stabmi-
xer (1) mit einem Mixbecher (14) aus Kunststo󰀨 und dem Uni­versalmesser (9) ausgerüstet.
Dieser Standard-Aufsatz kann
zum Zerkleinern und Pürieren der meisten Lebensmittel verwendet werden.
Optional steht folgendes Zubehör
zur Verfügung:
Mixbecher aus EdelstahlSchneidemesser (10): Zum
Zerkleinern von Fleisch und faserigem Obst und Gemüse
– Schlagscheibe (11): Zum
luftigen Aufschlagen von Lebensmitteln (z. B. Sahne)
– Rührscheibe (12): Zum Rühren
von dickcremigen Speisen
6
Der Stabmixer verfügt über 3 Geschwindigkeitsstufen.
Ein Überlastungsschutz mit Sicherheits-Abschaltautomatik wird automatisch aktiviert bei:
– Überhitzung – MesserblockadeDauerbetrieb über 4 min.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie den Stabmixer (1) und das komplette Zubehör vor-
sichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie alle Verpa­ckungsteile und bewahren Sie die komplette Verpackung auf.
• Reinigen Sie Stabmixer und Zubehör, bevor sie mit Lebens-
mitteln in Berührung kommen (siehe „REINIGEN“).
Stabmixer aufstellen
Stellen Sie die Ladestation (13) auf eine ebene, rutschfeste Oberäche in unmittelbarer Nähe einer Netzsteckdose.
Stecken Sie das Netzteilkabel
A
des Steckernetzteils (15) in die Ladestation.
Stecken Sie das Steckernetz­teil in die Netzsteckdose.
Haken Sie den Stabmixer (1)
B
in die Ladestation ein, indem
Sie ihn schräg ansetzen und ihn dann in die senkrechte Position schwenken.
• Lassen Sie den Stabmixer in der Ladestation, bis der Akku voll­ständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei der Auslieferung teilgeladen.
VERWENDEN
Aufsatz aufstecken/wechseln
VORSICHT, Verletzungs­gefahr:
– Schalten Sie den
Stabmixer (1) aus, bevor Sie Aufsätze aufstecken oder abziehen.
– Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
– Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie die Klingen nicht mit bloßen Händen an.
Zum Aufstecken greifen Sie
C
den gewünschten Aufsatz (9 –
12) mit einem Geschirrtuch und stecken ihn auf die Antriebs­welle (3b). Achten Sie darauf, dass der Stift (3a) fest in der Aussparung des Aufsatzes (3c) sitzt.
Zum Abziehen greifen Sie den
C
Aufsatz mit einem Geschirrtuch und ziehen ihn vorsichtig ab.
Stabmixer anwenden
VORSICHT, Verletzungs­gefahr:
Entfernen Sie blockierende Teile im Messer nicht mit den Händen! Verwenden Sie dazu einen stumpfen Gegenstand (z. B. einen Holzstiel).
Füllen Sie die Lebensmittel in den Mixbecher (14) oder ein Gefäß mit achem Boden. Arbei­ten Sie mit dem Stabmixer (1) erst, wenn er sich in dem Gefäß bendet.
Infos:
– Bei Verwendung des Mix-
bechers: Befüllen Sie den Mixbecher nicht komplett. Während des Mixvorgangs steigt die eingefüllte Flüssigkeit die Wände empor und es kann Flüssigkeit herausspritzen.
– Schmale, hohe Gefäße eignen
sich besser als ache, breite.
Deutsch
– Achten Sie bei beschichteten
Gefäßen darauf, die Beschich­tung nicht zu beschädigen.
Zum Einschalten halten Sie
D
die Entsperr-Taste (7) gedrückt und drücken Sie innerhalb von 2 Sekunden kurz die Einschalt­Taste (8).
Halten Sie die Entsperr-Taste während des Betriebs gedrückt.
Der Stabmixer läuft mit der
höchsten Geschwindigkeitsstufe. Die LEDs der LED-Anzeige (6) leuchten (Anzahl je nach aktuel­lem Ladezustand).
Info: Um den Stabmixer vor Überlas­tung zu schützen, schaltet sich dieser bei Überhitzung, Messer­blockade oder nach 4 Minuten Dauerbetrieb automatisch ab. Nach dem Abschalten blinken alle LEDs langsam. Der Stabmixer kann danach wieder eingeschal­tet und weiter verwendet werden.
Verändern Sie falls gewünscht die Geschwindigkeit: Drücken Sie dazu kurz die Einschalt-Taste. Die Geschwindigkeit verringert sich.
Info: Nach der langsamsten Geschwin­digkeitsstufe wechselt der Stab­mixer wieder zur höchsten.
Zum Ausschalten lassen Sie die Entsperr-Taste los.
Ladezustand anzeigen
Drücken Sie kurz die Entsperr­Taste (7). Die Anzahl der leuchtenden LEDs zeigt den Ladezustand an.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen kön-
nen, reinigen Sie den Stabmi-
xer (1) unmittelbar nach jedem Gebrauch gründlich:
Tauchen Sie den Mixstab (3) des Stabmixers in den Mixbe-
cher (14) oder ein Gefäß mit warmem Wasser und Spülmittel.
Schalten Sie den Stabmixer ein. Lassen Sie ihn für kurze Zeit in der Spülmittel-Lösung laufen.
Füllen Sie den Mixbecher oder das Gefäß mit klarem, sauberem
Wasser und lassen Sie den Stab-
mixer für kurze Zeit darin laufen.
Um sicherzugehen, dass sich keine Rückstände festgesetzt
haben, ziehen Sie den Aufsatz ab
(siehe „Aufsatz aufstecken/wech­seln“) und reinigen Sie diesen.
• Wischen Sie ggf. die Motorein­heit (2), den Mixstab des Stabmi­xers und die Ladestation (13) mit einem feuchten Tuch ab.
HINWEIS, Gefahr der Beschädigung des Stabmixers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive Flüssigkeiten, Schwämme mit rauen Oberächen oder harte Bürsten.
– Der Stabmixer ist nicht für
eine Reinigung in der Spül­maschine geeignet.
– Lassen Sie den Mixstab (3)
nicht über einen längeren Zeitraum in Flüssigkeiten
stehen, ansonsten kann es
zu Verfärbungen kommen.
AKKU AUFLADEN
Ist der Stabmixer (1) einge­schaltet, zeigt die Anzahl der leuchtenden LEDs auf der LED­Anzeige (6) den Ladezustand des Stabmixers an. Wenn der Akku leer ist, blinkt LED 1 langsam.
Info: Schalten Sie den Stabmixer nicht mehr ein, wenn der Akku leer ist. Ansonsten kann der Akku beschädigt werden.
Haken Sie den Stabmixer in
B
die Ladestation (13) ein, indem Sie ihn schräg ansetzen und ihn dann in die senkrechte Position schwenken.
Wenn der Stabmixer korrekt mit der Ladestation verbunden
ist, blinken die LEDs der LED­Anzeige. Die Anzahl der blinken­den LEDs zeigt den Ladezustand an.
Der Akku ist komplett geladen,
sobald alle LEDs aus sind.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät inklusive Zubehör für Kinder unzugänglich auf. Für eine längere Aufbe­wahrung des Gerätes (ohne Nutzung), laden Sie vorher den
Akku voll auf (siehe „AKKU AUF-
LADEN“). Ansonsten kann der Akku beschädigt werden.
REINIGEN
VORSICHT, Verletzungs­gefahr:
– Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
– Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie die Klingen nicht mit bloßen Händen an.
Trocknen Sie alle gespülten Teile.
7
Deutsch
AKKU TAUSCHEN
VORSICHT, Verletzungs­gefahr:
Halten Sie die Finger von den
Tasten fern.
Wenn LED 1 kurz aufblitzt, ist der Akku defekt (siehe „Überblick LED-Anzeige (6)“) und muss ausgetauscht werden:
Nehmen Sie den Stabmixer (1) aus der Ladestation (13).
Lösen Sie die 3 Schrauben
E
am Akkudeckel (5) und ziehen Sie ihn ab.
Ziehen Sie den Akku mit kräf-
F
tigem Zug an der Schlaufe (16) heraus.
Setzen Sie den neuen Akku
G
inkl. Schlaufe ein. Stellen Sie dabei sicher, dass Sie den Ste­cker (17) vollständig in das dafür vorgesehene Gegenstück am Stabmixer einstecken. Dafür ist etwas Kraft erforderlich.
Verstauen Sie die Schlaufe so, dass diese weiterhin zugänglich bleibt.
Setzen Sie den Akkudeckel
H
auf. Achten Sie darauf, dass sich die Nase des Akkudeckels exakt in der dafür vorgesehenen
Aussparung am Stabmixer
bendet.
• Befestigen Sie ihn mit den
3 Schrauben.
• Lassen Sie den Stabmixer in der Ladestation, bis der Akku voll­ständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei der Auslieferung teilgeladen.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens­dauer nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werksto󰀨e sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert­bar. Mit der Wiederverwendung, der sto󰀪ichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zustän­dige Entsorgungsstelle.
Stabmixer entsorgen
Entnehmen Sie den Akku (siehe „AKKU TAUSCHEN“).
Entsorgen Sie den Stabmixer ordnungsgemäß.
Auch vollständig entladene Akkus enthalten eine Restener-
gie. Um einen Kurzschluss zu
vermeiden, isolieren Sie die
Pole daher beispielsweise mit Isolierband.
Entsorgen Sie den alten Akku gemäß den örtlichen und staatli­chen Bestimmungen und geben
Sie ihn bei einer Batteriesammel-
stelle ab.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachgerecht und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer ent­stehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Geben Sie die auf dem Typenschild (4a) aufge­druckten oder eingeprägten Informationen an:
I
die 6-stellige Typ- Nummer
die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13
82194 Gröbenzell Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70 kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
8
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Das Gerät entspricht den CE­Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf­nahme: siehe Typenschilder (4a und 4b) auf den entsprechenden Geräteteilen
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Stabmixer leisten wir eine 2-jährige Hersteller­Garantie, gerechnet ab Kauf­datum und nach Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations­oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir den Stabmixer
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern. Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die durch Nicht­beachtung dieser Gebrauchs­anleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel,
durch unbefugte Eingri󰀨e in das Gerät, unsachgemäße Anwen­dung des Akkus sowie Verände­rungen am Gerät, Netzteilkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung zu.
9
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the appliance, please observe the following safety instructions:
– The hand blender is to be
used for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Route the power cord so that
it does not come into con­tact with hot or sharp-edged objects. Do not bend it or wind it around the appliance. Do not allow the power cord to hang down over the edge of the worktop.
– The hand blender’s motor
unit (2), the charging sta­tion (13) and the plug-in power supply (15) must not come into contact with heat, re, mois­ture or dirt.
– The blender shaft (3) must not
come into contact with heat, re or dirt.
– Only connect the plug-in
power supply to a suitable AC power source that complies with the specications on the type label.
– Only use the charging sta-
tion, plug-in power supply and accessories supplied with the blender. The appliance must only be operated using its orig­inal parts and accessories.
– This appliance must not be
used by children. Keep the appliance and its connection cable out of reach of children.
– Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual capabilities or lacking in relevant experience and/or knowledge may only use this appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Do not start using the hand
blender until it is positioned
inside a at-bottomed con­tainer.
– The hand blender must not be
immersed in the food being blended above the level on
the blender where the blender shaft meets the motor unit.
10
English
– Never leave the appli-
ance unattended while it is operating.
– Never immerse the entire
hand blender, charging sta­tion and plug-in power supply in water or any other liquid. Never expose the appliance to rain or any other form of mois­ture. If the appliance falls into water, rst unplug the charg­ing station's plug-in power supply from the mains socket before removing any of the appliance’s components from the water. Have the complete appliance inspected at an authorized service location before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are stand­ing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors.
Risk of injury
– Always remove the plug-in
power supply from the socket in the event of a charging sta­tion malfunction. When doing
so, pull on the plug and not on
the cable.
– To avoid the risk of personal
injury, stop using the appliance immediately if any parts are damaged. Have the complete appliance inspected at an authorized service location before using it again.
– If the plug-in power supply or
the power cord is damaged, it must be replaced by an original plug-in power supply or power cord, which is avail­able from the manufacturer or the manufacturer's national after-sales service.
The hand blender and charg-
ing station are not suitable for
washing in a dishwasher.
– Never touch any of the attach-
ments while operating the
hand blender and never insert
any objects into the appliance while it is in use.
11
English
– Never switch the hand blender
on when you are cleaning it, connecting or disconnect­ing its attachments or when replacing parts or accessories. Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on accidentally. Never touch the blades on the attachments, as these are very sharp.
– Food may splash out of the
cup during processing. For this reason, allow hot food to cool before processing to avoid scalding.
– If using the hand blender in a
saucepan, remove the sauce­pan from the hot plate before
processing.
– Ensure that the slot on the
attachment you are using is sitting squarely and rmly on the drive shaft pin. If attach­ments are loose or not rmly attached to the pin, they must
not be used and must be
replaced.
Risk of explosion
– Protect the battery from expo-
sure to heat and re.
Overview of LED display (6)
LEDs Description
Hand blender in
charging
station
Hand blender not
in charging
station
12
o󰀨 Battery fully charged
LEDs ash in sequence from left to
right
all LEDs ash simultaneously Operator error (appliance is switched on in
1, 2, 3 or 4 LEDs light up Appliance is in use; number of LEDs indicates the
LED 1 ashes slowly (1 s on/1 s o󰀨)
LED 1 ashes rapidly (0.1 s on/1 s o󰀨)
all 4 LEDs ash slowly (1 s on/1 s o󰀨)
Battery is charging; the last LED to ash indicates the current battery level
charging station)
current battery level
Battery is dead
Battery is defective (see "CHANGING THE BATTERY")
Overload protection (see "FUNCTIONS")
English
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual. Please read these instructions
thoroughly before you start to use the appliance. Keep these oper­ating instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operat­ing instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The hand blender is used to
purée, chop, whisk and mix suit­able household foods.
The hand blender is to be used
for domestic purposes only and must not be used commercially.
If the hand blender is used in a manner other than its intended
use or if it is incorrectly operated, serious injuries may occur or the blender may be damaged. All warranty and liability claims will
be rendered null and void in this
case.
FUNCTIONS
With your battery-operated hand blender, you can purée, chop, whisk and mix both solid and liquid foods.
The hand blender (1) is supplied with a plastic blender cup (14) and a universal cutter (9) as standard. This standard attach­ment can be used to chop and purée most foods, The following optional accesso­ries are also available:
Stainless steel blender cupCutting knife (10): For chop-
ping meat and brous fruit and
vegetables
Whipping disk (11): For lightly
beating and whipping foods (e.g. cream)
– Stirring disk (12): For mixing
and blending thick, creamy
foods
The hand blender has 3 speed
settings. An overload protection function
with a safety switch-o󰀨 mecha­nism is automatically triggered in the event of:
– Overheating – A blade becoming jammed – Continuous operation for more
than 4 minutes
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
Remove the hand blender (1) and all the accessories carefully from the packaging.
Remove all packaging com­ponents and keep them in a safe
place.
• Clean the hand blender and
accessories before allowing them to come into contact with any food (see "CLEANING").
Setting up the hand blender
Place the charging station (13) on a at, non-slip surface close to a mains socket.
Connect the power cord of the
A
plug-in power supply (15) to the charging station.
Connect the plug-in power supply to the mains socket.
Hook the hand blender (1) into
B
the charging station by position­ing it at an incline and then swiv­elling it into an upright position.
• Leave the hand blender in the
charging station until the battery is fully charged (see "CHARG­ING THE BATTERY"). The hand blender comes supplied with a partially loaded battery.
USING THE HAND BLENDER
Connecting/replacing an attachment
CAUTION, risk of injury:
– Switch the blender (1) o󰀨
before connecting or remov­ing attachments.
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on accidentally.
– The blades on the attach-
ments are very sharp! Never touch these blades with your bare hands.
To connect one of the
C
attachments (9 – 12), hold the attachment with a tea towel to protect your hands and mount it on the drive shaft (3b).
Make sure that the drive shaft
pin (3a) ts snugly into the slot on the attachment (3c).
To remove the attachment,
C
hold it with a tea towel to protect your hands and pull it carefully o󰀨 the drive shaft.
Using the hand blender
CAUTION, risk of injury:
Do not use your hands to remove any pieces of food that become jammed in the blades! Use a blunt object (e.g. a small wooden implement) to do this instead.
Place the food in the blender cup (14) or another at-bottomed container. Do not start using the hand blender (1) until it is posi­tioned inside the container.
Infos:
Do not ll the blender cup
to the top when using the blender. During blending, the liquid in the cup will creep up the sides and may splash out.
13
English
– Tall, narrow containers are
more suitable than at, wide
ones.
– If using a coated container,
take care not to damage the coating during blending.
To switch it on, rst press and
D
hold down the unlock button (7). Then, within 2 seconds, press the power button (8).
Keep the unlock button pressed during operation.
The hand blender begins to oper-
ate at the highest speed setting. The LEDs on the LED display (6)
light up (the number that light up
depends on the current battery level).
Info: To prevent the hand blender from overloading, the appliance
will switch o automatically if it
becomes overheated, if a blade becomes jammed or if the appli­ance is operated continuously for more than 4 minutes. After
it switches o, all LEDs ash
slowly. You can then switch the blender on again and continue using it.
Briey press the power button again to adjust the speed if
necessary. This reduces the speed.
Info: The next speed setting after the lowest speed setting is the high­est speed setting.
Release the unlock button to switch the appliance o󰀨.
Displaying the current battery level
Briey press the unlock but­ton (7). The number of LEDs that light up indicates the current battery level.
CLEANING
CAUTION, risk of injury:
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on accidentally.
– The blades on the attach-
ments are very sharp! Never touch these blades with your bare hands.
To prevent the accumulation of food residue, clean the blender (1) thoroughly after each use:
Immerse the blender shaft (3) of the hand blender in the blender
cup (14) or another container lled with warm water and detergent.
Switch the hand blender on. Allow it to operate for a short period in the detergent solution.
Fill the blender cup or con­tainer with clean, clear water and allow the hand blender to operate in the water for a short period.
• To ensure that all food residue
is removed, detach the blender attachment (see "Connecting/ replacing an attachment") and clean it.
Use a damp cloth to wipe down the motor unit (2), blender shaft and charging station (13) if necessary.
NOTE, risk of damage to the hand blender:
– Do not use any scouring
agents, abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes.
– The hand blender is not
suitable for washing in a dishwasher.
– Do not leave the blender
shaft (3) sitting in liquid for a long time, as this may cause discolouration.
CHARGING THE BATTERY
If the blender (1) is switched on, the number of LEDs that light up on the LED display (6) indicates the current battery level. LED 1 ashes slowly to indicate that the battery is dead.
Info: Do not switch the blender on if the battery is dead. Otherwise, the battery may be damaged.
Hook the hand blender (13)
B
into the charging station by positioning it at an incline and then swivelling it into an upright position.
The LEDs on the LED display ash to indicate that the hand blender is correctly connected to the charging station. The number of ashing LEDs indicates the current battery level.
Once the battery is fully loaded, all LEDs go out.
STORAGE
Keep the appliance and the accessories out of the reach of children. If storing the appli­ance for a longer period of time (without use), ensure that the battery is fully charged rst (see "CHARGING THE BAT­TERY"). Otherwise, the battery may be damaged.
14
Dry all parts that you have washed.
English
CHANGING THE BATTERY
CAUTION, risk of injury:
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on accidentally.
If LED 1 ashes briey, this indi­cates that the battery is defective (see "Overview of LED dis­play (6)") and must be replaced:
Remove the hand blender (1) from the charging station (13).
Loosen the 3 screws on the
E
battery cover (5) and lift it o󰀨.
Take out the battery by pulling
F
rmly on the battery tab (16).
Insert the new battery,
G
including the battery tab. When doing so, ensure that you insert the battery plug (17) fully into the connector provided on the hand blender. A small amount of force is required for this purpose.
Store the battery tab in such a way that it remains accessible.
Put on the battery cover.
H
When doing so, ensure that
the lip on the battery cover ts exactly into the slot provided on the hand blender.
Use the 3 screws provided to secure the cover.
• Leave the hand blender in the
charging station until the battery is fully charged (see "CHARG­ING THE BATTERY"). The hand blender comes supplied with a partially loaded battery.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with their identication. The re-use, material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the disposal o󰀩ce at your local authority.
Disposing of the hand blender
Remove the battery (see "CHANGING THE BAT­TERY").
• Dispose of the hand blender in
accordance with the regulations.
Dead batteries still contain some residual energy. To prevent short circuiting, you therefore
need to insulate the poles prior
to disposal, for example, with insulating tape.
Dispose of the old battery at a battery collection point in accor­dance with local and national regulations.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after­sales service for all service, repairs and spare parts issues. See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
The appliance complies with CE specications.
Mains voltage/ power consumption: Refer to the type labels (4a and 4b) on the relevant appliance parts.
WARRANTY
This hand blender comes with a 2-year manufacturer's warranty, calculated from the date of purchase and in accordance with EU warranty directives. For any warranty claims or for customer service, the hand blender must always be sent to the customer service centre in your country.
15
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, res-
pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser le mixeur plongeant
uniquement à des ns domes­tiques et non industrielles.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu’il n’entre pas en contact avec des objets chauds ou à arêtes vives. Ne
pas le plier et ne pas l'enrou-
ler autour de l'appareil. Ne pas laisser retomber le câble secteur sur le bord du plan de travail.
– Le groupe moteur (2) du
mixeur plongeant, le char­geur (13) et le bloc sec­teur (15) ne doivent pas être en contact avec la chaleur, le feu, l'humidité et la saleté.
– Le pied mixeur (3) ne doit pas
entrer en contact avec la cha­leur, le feu et la saleté.
– Raccorder le bloc secteur
uniquement sur une source de tension alternative adéquate, conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
– Utiliser exclusivement le
chargeur, le bloc secteur et les accessoires fournis avec l'appareil. L'appareil ne doit fonctionner qu'avec les pièces et accessoires d'origine.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L’ap­pareil et son cordon d’alimen­tation doivent être tenus éloi­gnés des enfants.
– L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l’ex-
périence et/ou des connais­sances requises, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu des instruc-
tions sur l’utilisation et soient
conscientes des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
– Utiliser l'appareil uniquement
lorsqu'il se trouve dans un
récipient à fond plat.
– Le mixeur plongeant ne doit
pas être immergé dans la pré­paration au-delà du point de
jonction entre le pied mixeur et le groupe moteur.
16
Français
– Ne jamais laisser l’appareil
hors surveillance lorsqu’il est en service.
– Ne jamais immerger le mixeur
plongeant complet, le chargeur et le bloc secteur dans l'eau ou tout autre liquide. Ne pas
exposer l’appareil à la pluie
ou à d’autres sources d’humi­dité. Néanmoins, si l’appareil
devait tomber dans l’eau,
débrancher le bloc secteur du chargeur à partir de la prise de courant, puis sortir l’appareil de l’eau. Faire ensuite vérier l’appareil complet dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser l’appareil
avec des mains humides. Ne pas l’employer lorsqu’il est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l’appa­reil en plein air.
– Le mixeur plongeant et le
chargeur ne doivent pas être nettoyés au lave-vaisselle.
Lors du fonctionnement du
mixeur plongeant, ne jamais
toucher les embouts et ne
pas introduire d'objet dans le
mixeur.
Risques de blessures
– En cas de panne du chargeur,
débrancher toujours le bloc secteur de la prise de courant. Tirer sur la che et non sur le câble.
– Pour éviter tout danger, ces-
ser aussitôt d’utiliser l’appa­reil lorsque certains de ses éléments sont endommagés. Faire ensuite vérier l’appa­reil complet dans un centre de service après-vente agréé
avant de le remettre en
marche.
– Si le bloc secteur ou le câble
secteur est endommagé, il doit être remplacé par une pièce d'origine disponible auprès du fabricant ou de son service après-vente national.
– Ne jamais mettre sous tension
le mixeur plongeant lorsque
vous le nettoyez, lorsque vous
installez ou retirez les embouts
ou lorsque vous remplacez les accessoires ou pièces de rechange. Pour cela, veiller à tenir les doigts éloignés des touches. Ne pas toucher les
lames des embouts, elles sont
très tranchantes.
17
Français
– Des produits alimentaires
peuvent être projetés lors de l'utilisation de l'appareil. Par conséquent, laisser les produits alimentaires chauds
refroidir avant de les transfor-
mer pour éviter toute brûlure.
– Si vous utilisez le mixeur plon-
geant dans une casserole, la retirer de la table de cuisson.
Veiller à ce que la cavité sur
les embouts s'emboîte parfai­tement sur la tige de l'arbre
d'entraînement. Ne pas utiliser d'embouts lâches, mal xés. Dans ce cas, les remplacer.
Risque d'explosion
– Protéger les accumulateurs de
la chaleur et du feu.
Vue d'ensemble des voyants DEL (6)
DEL Description
Mixeur plongeant dans le
chargeur
Mixeur plongeant en dehors du
chargeur
18
Éteintes Accumulateur entièrement chargé
Clignotent individuellement de gauche
à droite
Toutes les DEL clignotent de manière synchrone
1, 2, 3 ou 4 DEL s'allument L'appareil est utilisé, le nombre de DEL allumées
La DEL 1 clignote lentement (1 s allumée/1 s éteinte)
La DEL 1 clignote brièvement (0,1 s allumée/1 s éteinte)
Les 4 DEL clignotent lentement (1 s allumées/1 s éteintes)
L'accumulateur est chargé, la dernière DEL clignotante indique l'état de charge
Erreur de manipulation (appareil sous tension dans le chargeur)
indique l'état de charge actuel
L'accumulateur est vide
L'accumulateur est défectueux (voir « REMPLA­CEMENT DE L'ACCUMULATEUR »)
Protection contre la surcharge (voir « DESCRIP­TION FONCTIONNELLE »)
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service de l’appareil. Conserver le mode d’emploi et le laisser avec l’appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également dispo­nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le mixeur plongeant sert à mixer,
hacher ou mélanger des produits alimentaires courants et adaptés.
Utiliser le mixeur plongeant uni-
quement à des ns domestiques et non industrielles.
Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endomma-
ger le mixeur plongeant. Les clauses de garantie et la respon­sabilité du fabricant n’ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
Le mixeur plongeant fonctionne sur accumulateur et est capable de mixer, hacher et mélanger des
produits alimentaires solides et
liquides. Le mixeur plongeant (1) est
normalement équipé d'un bol de mixeur (14) en plastique et du couteau universel (9). Cet embout standard peut être utilisé pour hacher et mixer la plupart des produits alimentaires. Les accessoires suivants sont disponibles en option :
– Bol de mixeur en acier
inoxydable
– Lames de coupe (10) : pour
hacher la viande ainsi que les fruits et légumes breux
Batteur (11) : pour battre les
produits alimentaires en une
masse aérée (p. ex. la crème)
– Disque mélangeur (12) : pour
mélanger des aliments cré­meux épais
Le mixeur plongeant dispose de
3 niveaux de vitesse. Une protection contre la sur-
charge avec arrêt de sécurité automatique s'enclenche automa­tiquement dans les cas suivants :
Surchau󰀨eBlocage de la lameMode continu pendant plus de
4 minutes
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution le mixeur plongeant (1) et tous les accessoires de l'emballage.
Retirer tous les éléments de l’emballage et conserver le condi­tionnement complet.
Nettoyer le mixeur plongeant et les accessoires avant de les mettre en contact avec des
produits alimentaires (voir
« NETTOYAGE »).
Installation du mixeur plongeant
Placer le chargeur (13) sur une surface plane, antidérapante, à proximité immédiate d’une prise de courant.
Introduire le câble secteur
A
du bloc secteur (15) dans le chargeur.
Brancher le bloc secteur dans la prise de courant.
Accrocher le mixeur plon-
B
geant (1) dans le chargeur en l'inclinant, puis en le basculant en position verticale.
• Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que l'accumulateur soit totalement chargé (voir « CHARGEMENT DE L'ACCUMULATEUR »). L'accumulateur est partiellement chargé à la livraison.
UTILISATION
Insertion/changement d'embout
ATTENTION, risque de blessure :
– Mettre le mixeur plon-
geant (1) hors tension avant d'insérer ou de retirer les embouts.
– Tenir les doigts éloignés des
touches.
– Les lames des embouts sont
très a󰀨ûtées ! Ne pas saisir les lames à mains nues.
Pour l'insertion, saisir l'em-
C
bout souhaité (9 – 12) avec un torchon et l'encher sur l'arbre d'entraînement (3b). Veiller à ce la tige (3a) s'insère bien dans la cavité de l'embout (3c).
Pour le retrait, saisir l'embout
C
avec un torchon et l'extraire avec précaution.
Utilisation du mixeur plongeant
ATTENTION, risque de blessure :
Ne pas enlever les éléments qui bloquent le couteau avec les mains ! Utiliser pour cela un objet émoussé (p. ex. un ustensile en bois).
Remplir le bol du mixeur (14) ou un récipient à fond plat de produits alimentaires. Utiliser le mixeur plongeant (1) unique-
ment lorsqu'il se trouve dans le
récipient.
Info :
– Lors de l'utilisation du bol
de mixeur : ne pas remplir complètement le bol. Pendant le mélange, le liquide remonte sur les bords et peut être projeté.
– Les récipients étroits et hauts
sont plus adaptés que les contenants plats et larges.
– Avec les récipients laminés,
veiller à ne pas endommager le revêtement.
19
Français
Pour mettre sous tension,
D
maintenir la touche de déver­rouillage (7) enfoncée et appuyer brièvement sur la touche de mise sous tension (8) dans un délai de 2 secondes.
Maintenir la touche de déverrouillage enfoncée pendant le fonctionnement.
Le mixeur plongeant démarre à la vitesse maximale. Les voyants DEL (6) s'allument (le nombre varie selon l'état de charge en cours).
Info : Pour protéger le mixeur plongeant de toute surcharge, un système de sécurité arrête automatiquement le mixeur en
cas de surchaue, de blocage de
la lame ou après un fonctionne­ment en mode continu pendant 4 minutes. Après l'arrêt, toutes les DEL clignotent lentement. Le mixeur plongeant peut ensuite être remis sous tension et utilisé de nouveau.
• Si vous le souhaitez, vous
pouvez modier la vitesse en appuyant brièvement sur la touche de mise sous tension. La vitesse diminue.
Info : Une fois que le mixeur plongeant a atteint le niveau de vitesse le plus lent, il revient à la vitesse maximale.
Pour la mise hors tension, relâ­cher la touche de déverrouillage.
A󰀩chage de l'état de charge
Appuyer brièvement sur la touche de déverrouillage (7). Le nombre de DEL allumées indique l'état de la charge.
NETTOYAGE
ATTENTION, risque de blessure :
– Tenir les doigts éloignés des
touches.
– Les lames des embouts sont
très a󰀨ûtées ! Ne pas saisir les lames à mains nues.
Pour éviter que les résidus putrescibles ne s’agglutinent, nettoyer soigneusement le mixeur plongeant (1) immédiatement après chaque utilisation :
Plonger le pied mixeur (3) du mixeur plongeant dans le bol
du mixeur (14) ou un récipient rempli d'eau chaude et de produit vaisselle.
• Mettre le mixeur plongeant
sous tension. Le faire fonctionner brièvement dans le mélange eau-produit vaisselle.
• Remplir le bol du mixeur ou
le récipient avec de l'eau propre et claire, puis faire fonctionner brièvement le mixeur plongeant dans le bol ou récipient.
Pour s'assurer qu'aucun résidu ne s'est agglutiné, retirer l'embout (voir « Insertion/changement d'embout ») et le nettoyer.
Essuyer éventuellement le groupe moteur (2) et le pied mixeur ainsi que le chargeur (13) avec un chi󰀨on humide.
REMARQUE, risque d'endommagement du mixeur plongeant :
– Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de liquides agres-
sifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses
dures.
– Le mixeur plongeant n’est
pas conçu pour être nettoyé dans le lave-vaisselle.
– Ne pas laisser le pied
mixeur (3) dans des liquides sur une longue période sous peine de le voir décolorer.
CHARGEMENT DE L'ACCUMULATEUR
Si le mixeur plongeant (1) est
sous tension, le nombre des
voyants DEL (6) allumés indique l'état de charge du mixeur plongeant. Si l'accumulateur est déchargé, le voyant DEL 1 clignote lentement.
Info : Ne plus mettre le mixeur plon­geant sous tension tant que l'accumulateur est déchargé. L'accumulateur risquerait sinon d'être endommagé.
Accrocher le mixeur plongeant
B
dans le chargeur (13) en l'incli­nant, puis en le basculant en position verticale.
Si le mixeur plongeant est cor­rectement connecté au chargeur, les voyants DEL clignotent. Le nombre de DEL clignotantes indique l'état de la charge.
L'accumulateur est complètement chargé lorsque tous les voyants DEL sont éteints.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil et ses acces­soires de manière à ce qu’ils soient inaccessibles pour les enfants. Pour un entreposage prolongé de l'appareil (sans utilisation), charger complète­ment l'accumulateur au préalable (voir « CHARGEMENT DE L'ACCUMULATEUR »). L'accu­mulateur risquerait sinon d'être endommagé.
20
Sécher toutes les pièces qui ont été rincées.
Français
REMPLACEMENT DE L'ACCUMULATEUR
ATTENTION, risque de blessure :
Tenir les doigts éloignés des touches.
Si la DEL 1 clignote brièvement, l'accumulateur est défectueux (voir « Vue d'ensemble des voyants DEL (6) ») et doit être remplacé :
Sortir le mixeur plongeant (1) du chargeur (13).
Desserrer les 3 vis du cou-
E
vercle de l'accumulateur (5) et le retirer.
Extraire l'accumulateur en
F
tirant vigoureusement sur la
boucle (16).
Insérer le nouvel accumula-
G
teur avec la boucle. S'assurer d'insérer complètement la che (17) dans la contre-pièce prévue à cet e󰀨et sur le mixeur plongeant. Cela nécessite un peu de force.
Ranger la boucle de manière à ce qu'elle reste néanmoins accessible.
Poser le couvercle de l'accu-
H
mulateur. Veiller à ce que le nez du couvercle de l'accumulateur se trouve exactement dans la cavité prévue à cet e󰀨et sur le mixeur plongeant.
Le xer avec les 3 vis.
• Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que l'accumulateur soit totalement chargé (voir « CHARGEMENT DE L'ACCUMULATEUR »). L'accumulateur est partiellement chargé à la livraison.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme un déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode
d’emploi ou l’emballage attire
l’attention sur ce point. Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés. Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
Mise au rebut du mixeur plongeant
Retirer l'accumulateur (voir « REMPLACEMENT DE L'ACCUMULATEUR »).
• Mettre au rebut le mixeur
plongeant selon les règles.
Des accumulateurs entière­ment déchargés contiennent encore de l'énergie résiduelle. Pour éviter un court-circuit, isoler les pôles avec du ruban adhésif par exemple.
Mettre l'ancien accumulateur au rebut selon les prescriptions locales et nationales. Le remettre dans un point de collecte des piles agréé.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les ques­tions de service, de réparations et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux prescrip­tions CE.
Tension secteur / Puissance absorbée : voir la plaque signalétique (4a et 4b) sur les pièces correspon-
dantes de l'appareil
GARANTIE
Nous o󰀨rons pour ce mixeur
plongeant ritter une garantie
fabricant de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives de l’UE en termes de garantie. En cas de réclama-
tions au titre de la garantie ou
pour les services à la clientèle,
le mixeur plongeant doit toujours
être envoyé au service après­vente national.
21
Čeština
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození přístroje, bez­podmínečně dodržujte následu­jící bezpečnostní pokyny:
– Tyčový mixér je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do styku s horkými předměty ani předměty s ostrými hranami. Kabel neohýbejte ani ho neo­víjejte kolem přístroje. Nene­chávejte kabel viset přes okraj pracovní plochy.
– Díl tyčového mixéru s moto-
rem (2), nabíjecí stanice (13) a síťový adaptér (15) nesmí přijít do kontaktu s tep­lem, ohněm, vlhkostí ani nečistotami.
– Tyč mixéru (3) nesmí přijít do
kontaktu s teplem, ohněm ani nečistotami.
– Síťový adaptér připojujte
výhradně ke střídavým napá­jecím zdrojům odpovídajícím údajům na výrobním štítku.
– Používejte výhradně dodanou
nabíjecí stanici, dodaný síťový adaptér a dodané příslušen-
ství. Přístroj lze provozovat pouze s originálními díly a příslušenstvím.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic­kými, smyslovými nebo dušev­ními schopnostmi či nedosta­tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání pří­stroje a chápou rizika z toho vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Tyčový mixér spouštějte až
poté, kdy je vložen do nádoby s plochým dnem.
– Tyčový mixér nesmí být pono-
řen do mixovaného materiálu více než po spoj tyče a dílu s motorem.
– Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
– Celý tyčový mixér, nabíjecí
stanici ani síťový adaptér nikdy neponořujte do vody ani jiných tekutin. Přístroj nikdy nevysta­vujte dešti nebo jinému půso­bení vlhkosti. Pokud by pří-
22
Čeština
stroj přece jen spadl do vody, vytáhněte nejprve síťový adap­tér nabíjecí stanice ze zásuvky a teprve potom vytahujte části přístroje z vody. Než celý pří­stroj opět uvedete do provozu, nechejte ho přezkoušet v auto­rizovaném servisu.
– Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest­liže je mokrý nebo vlhký, nebo když stojíte na mokré podlaze. Přístroj nepoužívejte venku.
– Tyčový mixér a nabíjecí sta-
nici nesmíte mýt v myčce na nádobí.
– Za provozu tyčového mixéru
se nikdy nedotýkejte nástavců a do spuštěného tyčového mixéru nevkládejte žádné předměty.
– Pokud je síťový adaptér
nebo napájecí kabel poško­zen, musíte ho vyměnit za originální, který získáte u výrobce nebo jeho místního zákaznického servisu.
– Při čištění, snímání nebo
nasazování nástavců a výměně příslušenství nebo náhradních dílů tyčový mixér nikdy nezapínejte. Nepřibli­žujte prsty k tlačítkům. Nedo­týkejte se nožů nástavců, jsou velmi ostré.
– Potraviny mohou během
zpracování vystříknout. Proto nechejte horké potraviny před zpracováním ochladit, aby nedošlo k opaření.
– Při mixování v hrnci přemís-
těte hrnec mimo vařič.
Nebezpečí poranění
– Při poruše nabíjecí stanice
vždy vytáhněte síťový adaptér ze zásuvky. Tahejte přitom za vidlici, nikoli za kabel.
– Při poškození některé součástí
přístroj ihned vyřaďte z pro­vozu, aby nedošlo k ohrožení osob. Než celý přístroj opět uvedete do provozu, nechejte ho přezkoušet v autorizova­ném servisu.
– Dbejte na to, aby bylo vybrání
v nástavci vždy plně nasazeno na čepu hnací hřídele. Volné nástavce, které nedrží pevně, nesmíte používat a musíte je vyměnit.
Nebezpečí výbuchu
– Chraňte akumulátory před
teplem a ohněm.
23
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku s obrázky.
Před uvedením přístroje do provozu si podrobně přečtěte tento návod. Návod k obsluze uschovejte a předejte jej dalšímu uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Tyčový mixér slouží k mixování, sekání a míchání vhodných potravin v domácnosti.
Tyčový mixér je určen jen pro použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo k poškození tyčového mixéru. V takovém případě jsou vylou­čeny veškeré nároky na případné plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Tyčový mixér s akumuláto­rem slouží k mixování, sekání a míchání pevných a tekutých potravin.
Mixér (1) je standardně dodáván s plastovou nádobou (14) a univerzálním nožem (9). Tento standardní nástavec lze používat k sekání a mixování většiny potravin. K dispozici je i následující příslu­šenství:
Nádoba z nerezové oceliSekáček (10): K sekání masa
a vláknitého ovoce a zeleniny
– Šlehač (11): Ke šlehání potra-
vin (např. šlehačky)
– Míchací kotouč (12): K míchání
hustých krémových potravin
Tyčový mixér má 3 rychlosti. Při následujících situacích auto-
maticky zasáhne funkce ochrany proti přetížení s bezpečnostní vypínací automatikou:
PřehřátíZablokování nožeTrvalý chod po dobu delší než
4 min.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Opatrně vyjměte tyčový mixér (1) a všechno příslušenství z balení.
Odstraňte veškerý balicí mate­riál a uložte ho spolu s obalem.
Než se tyčový mixér a pří­slušenství dostanou do styku s potravinami, vyčistěte je (viz část „ČIŠTĚNÍ“).
Umístění tyčového mixéru
Nabíjecí stanici (13) postavte na rovnou, neklouzavou plochu v bezprostřední blízkosti síťové zásuvky.
Zastrčte napájecí kabel síťo-
A
vého adaptéru (15) do nabíjecí stanice.
Zastrčte síťový adaptér do zásuvky.
Vložte tyčový mixér (1) do
B
nabíjecí stanice: nejprve ho zešikma nasaďte a poté sklopte do svislé polohy.
Mixér ponechejte v nabíjecí stanici, dokud nebude akumulátor plně nabit (viz část „NABÍJENÍ AKUMULÁTORU“). Při dodání je akumulátor nabit jen částečně.
Přehled ukazatele (6)
Kontrolky LED Popis
Tyčový mixér v nabí­jecí stanici
Tyčový mixér mimo nabíjecí stanici
Nesvítí Akumulátor je plně nabit.
Blikají po jedné zleva doprava Probíhá nabíjení akumulátoru, poslední blikající
Blikají všechny současně Chyba ovládání (přístroj v nabíjecí stanici je
Svítí 1, 2, 3 nebo 4 kontrolky Přístroj je používán. Počet kontrolek udává stav
Pomalu bliká kontrolka LED 1 (1 s svítí/1 s nesvítí)
Krátce bliká kontrolka LED 1 (0,1 s svítí/1 s nesvítí)
Pomalu blikají všechny 4 kontrolky (1 s svítí/1 s nesvítí)
24
kontrolka udává stav nabití.
zapnut).
nabití.
Akumulátor je vybit.
Akumulátor je vadný (viz část „VÝMĚNA AKUMU­LÁTORU“)
Ochrana před přetížením (viz část „POPIS FUNKCÍ“)
Čeština
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Nasazení nebo výměna
nástavce
POZOR, nebezpečí poranění:
– Před nasazováním nebo
snímáním nástavce tyčový mixér (1) vypněte.
– Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
– Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně holýma rukama.
Při nasazování uchopte
C
požadovaný nástavec (9–12) utěrkou a nasaďte ho na hnací hřídel (3b). Dbejte na to, aby byl čep (3a) pevně nasazen do vybrání nástavce (3c).
Při snímání uchopte nástavec
C
utěrkou a opatrně ho stáhněte.
Práce s tyčovým mixérem
POZOR, nebezpečí poranění:
Předměty, které nůž zablokují, neodstraňujte rukama. Použijte tupý nástroj (například dřevě­nou násadu).
Vložte potraviny do nádoby mixéru (14) nebo do nádoby s plochým dnem. Tyčový mixér (1) spouštějte až poté, kdy je vložen do nádoby.
Informace:
Při práci s nádobou mixéru:
Nádobu nikdy nenaplňujte až po okraj. Během mixování stoupá kapalina po stěnách a mohla by vystříknout.
– Úzké a vysoké nádoby jsou
lepší než ploché a široké.
U nádob s povrchovou
úpravou dbejte na to, abyste ji nepoškodili.
Při zapínání mixéru podržte
D
stisknuté tlačítko odblokování (7) a do 2 sekund krátce stiskněte vypínač (8).
Během práce držte tlačítko odblokování stisknuté.
Tyčový mixér pracuje na nejvyšší rychlost. Kontrolky LED na uka­zateli (6) svítí (počet rozsvíce­ných kontrolek odpovídá stavu nabití).
Informace
Pro ochranu proti přetížení se tyčový mixér při přehřátí, zabloko­vání nože nebo po 4 minutách
trvalého chodu automaticky
vypne. Po vypnutí pomalu blikají
všechny kontrolky. Mixér lze poté
znovu zapnout a používat.
Podle potřeby můžete krátkým stisknutím vypínače měnit rychlost. Při každém stisknutí se rychlost sníží.
Informace:
Po dosažení nejpomalejší rych­losti přepnete mixér znovu na nejvyšší.
Pro vypnutí mixéru uvolněte tlačítko odblokování.
Zobrazení stavu nabití
• Krátce stiskněte tlačítko odblo­kování (7). Počet rozsvícených kontrolek odpovídá stavu nabití akumulá­toru.
ČIŠTĚNÍ
POZOR, nebezpečí poranění:
– Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
– Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně holýma rukama.
Chcete-li zabránit vzniku zbytků podléhajících zkáze, musíte tyčový mixér (1) ihned po každém použití důkladně vyčistit:
Ponořte tyč (3) mixéru do nádoby mixéru (14) nebo do jiné nádoby s teplou vodou a čisticím prostředkem.
Zapněte mixér. Nechejte mixér po krátkou dobu pracovat v roz­toku čisticího prostředku.
Naplňte nádobu čistou vodou a nechejte mixér po krátkou dobu pracovat v ní.
Pro odstranění případných zbytků stáhněte nástavec (viz část „Nasazení nebo výměna nástavce“) a vyčistěte ho.
Díl s motorem (2), tyč mixéru a nabíjecí stanici (13) otřete vlhkým hadříkem.
UPOZORNĚNÍ, nebezpečí poškození přístroje:
– Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, agresivní tekutiny, houbičky s drsným povr­chem nebo tvrdé kartáče.
– Tyčový mixér není určen
k mytí v myčce.
– Tyč mixéru (3) neponechá-
vejte po delší dobu v kapa­lině, aby nedošlo k jejímu zabarvení.
Všechny umyté díly vysušte.
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Když je tyčový mixér zapnut (1), ukazuje počet svítících kontrolek na ukazateli (6) stav jeho nabití. Když je akumulátor vybit, pomalu bliká kontrolka LED 1.
Informace:
Když je akumulátor vybitý, tyčový mixér nezapínejte. V opačném případě by mohlo dojít k poško­zení akumulátoru.
Vložte tyčový mixér do
B
nabíjecí stanice (13): nejprve ho zešikma nasaďte a poté sklopte do svislé polohy.
Když je mixér správně propojen s nabíjecí stanicí, kontrolky na ukazateli blikají. Počet blikajících kontrolek odpovídá stavu nabití akumulátoru.
Jakmile bude akumulátor plně nabit, všechny kontrolky zhasnou.
25
Čeština
UKLÁDÁNÍ
Přístroj a příslušenství uklá­dejte tak, aby byly mimo dosah dětí. Před delším skladováním přístroje (když ho nebudete používat) plně nabijte akumulátor (viz část „NABÍJENÍ AKUMU­LÁTORU“). V opačném případě by mohlo dojít k poškození akumulátoru.
VÝMĚNA AKUMULÁTORU
POZOR, nebezpečí poranění:
Nepřibližujte prsty k tlačítkům.
Když krátce bliká kontrolka LED 1, je akumulátor vadný (viz část „Přehled ukazatele (6)“) a musíte ho vyměnit:
Vyjměte tyčový mixér (1) z nabíjecí stanice (13).
Uvolněte 3 šrouby na krytu
E
akumulátoru (4) a odstraňte kryt.
Silným zatažením za
F
poutko (16) vytáhněte akumulátor ven.
Nasaďte nový akumulátor
G
i s poutkem. Ujistěte se, že zástrčka (17) zcela zapadla do příslušné zásuvky v tyčovém mixéru. Je k tomu potřebná určitá síla.
Uložte poutko tak, aby bylo stále přístupné.
Nasaďte kryt akumulátoru.
H
Kryt nasaďte tak, aby výstu­pek v něm přesně zapadal do příslušného vybrání na mixéru.
Upevněte ho 3 šrouby.
Mixér ponechejte v nabíjecí
stanici, dokud nebude akumulátor plně nabit (viz část „NABÍJENÍ AKUMULÁTORU“). Při dodání je akumulátor nabit jen částečně.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti nevyhazujte do
domovního odpadu. Musíte jej odevzdat do sběrného střediska pro recyklaci elektric­kých a elektronických přístrojů. Poukazuje na to symbol na výrobku, návodu k obsluze nebo balení.
Materiály jsou recyklovatelné v souladu s jejich označením. Zhodnocením materiálu nebo jiným způsobem zhodnocení starých přístrojů prostřednictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
Likvidace tyčového mixéru
• Vyjměte akumulátor (viz část „VÝMĚNA AKUMULÁ­TORU“).
Tyčový mixér zlikvidujte podle předpisů.
I zcela vybité akumulátory obsahují zbytkovou energii. Pro ochranu před zkratem izolujte jeho póly například izolační páskou.
• Akumulátor zlikvidujte podle
místních a národních předpisů a odevzdejte ho v místě pro sběr baterií.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický servis. Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Přístroj vyhovuje předpisům CE. Napájecí napětí / příkon:
Viz výrobní štítky (4a a 4b) na příslušných dílech přístroje.
ZÁRUKA
Na tento tyčový mixér ritter poskytujeme dvouletou záruku výrobce, počítanou od data zakoupení a odpovídající záruč­ním předpisům EU. Při uplat­ňování nároků ze záruky nebo potřebě poprodejního servisu je tyčový mixér nutné zaslat zákaz­nickému servisu v dané zemi.
26
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller skader på apparatet skal de
følgende sikkerhedsanvisninger overholdes:
– Anvend kun stavblenderen i
den private husholdning og
ikke erhvervsmæssigt.
– Anbring netkablet på en sådan
måde, at det ikke kan komme
i berøring med varme eller skarpe genstande. Knæk
ikke kablet, og vikl det ikke
rundt om apparatet. Lad ikke
netkablet hænge ned over
arbejdsadens kant.
– Stavblenderens motoren-
hed (2), ladestationen (13) og stiknetdelen (15) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild, fugtighed og snavs.
Blenderstaven (3) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild eller snavs.
– Slut kun stikdelen til en egnet
vekselspændingskilde, der svarer til angivelserne på
typeskiltet.
– Anvend udelukkende ladesta-
tionen, stikdelen og tilbehøret, der leveres med. Apparatet må
kun anvendes med originale
dele og tilbehør.
– Dette apparat må ikke anven-
des af børn. Apparatet og
tilslutningsledningen skal
opbevares uden for børns rækkevidde.
– Dette apparat kan anvendes af
personer med reducerede fysi­ske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring
og/eller viden, hvis de er under opsyn eller har fået undervis-
ning i sikker brug og har for­stået farerne i forbindelse med
brugen.
– Børn må ikke lege med
apparatet.
– Stavblenderen må først tages i
brug, når den bender sig i en beholder med ad bund.
Stavblenderen må ikke dyppes
længere ned i blandingen end til forbindelsesstedet mellem
blenderstav og motorenhed.
27
Dansk
– Apparatet skal holdes under
opsyn ved brug.
Dyp aldrig hele stavblenderen,
ladestationen og stikdelen i
vand og andre væsker. Udsæt
aldrig apparatet for regn eller
anden form for fugtighed. Hvis
apparatet alligevel skulle falde
ned i vandet, skal du først
trække stikdelen ud af stikkon­takten og derefter tage blende-
ren op af vandet. Få derefter
kontrolleret apparatet af et
godkendt servicested, før det atter tages i brug.
– Anvend ikke apparatet med
fugtige hænder. Anvend det
ikke, hvis det er fugtigt eller vådt, eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke apparatet udenfor.
– Stavblenderen og ladesta-
tionen må ikke rengøres i opvaskemaskinen.
Rør aldrig ved monteringsde-
lene, når stavblenderen er i brug, og sæt aldrig genstande
i den kørende stavblender.
Fare for kvæstelser
– Træk altid stikdelen ud af
stikkontakten ved driftsforstyr­relser ved ladestationen. Træk i stikket og ikke i ledningen.
– Hold straks op med at
anvende apparatet ved ska­der på apparatet for at undgå
farer. Få derefter kontrolleret
apparatet af et godkendt ser-
vicested, før det atter tages i brug.
– Hvis stikdelen eller netkablet
bliver beskadiget, skal dette udskiftes med et originalt stik,
som kan købes hos produ­centen eller den nationale kundeservice.
– Tænd aldrig stavblenderen,
når du gør den ren, tager dens
monteringsdele af eller på eller
udskifter tilbehørs- eller reser­vedele. Hold ngrene væk fra knapperne. Rør ikke ved
monteringsdelens knive, da de
er meget skarpe.
28
Dansk
Levnedsmidler kan sprøjte
under forarbejdningen. Lad
derfor varme levnedsmidler
køle af inden forarbejdningen for at undgå skoldninger.
Tag gryden af kogepladen,
hvis du anvender stavblende-
ren i gryden.
Sørg for at udsparingen i mon-
teringsdelene sidder komplet på drivakslens stift. Løse mon­teringsdele, der ikke sidder fast, må ikke anvendes og skal
udskiftes.
Eksplosionsfare
– Beskyt batterierne mod varme
og ild.
Overblik LED-visning (6)
LED'er Beskrivelse
Stavblender i lade­stationen
Stavblender uden for lade­stationen
Slukket Batteri helt opladet
Blinker enkeltvist fra venstre mod højre Batteriet oplades, sidste blinkende LED viser
alle blinker synkront Betjeningsfejl (apparat i ladestation tilkoblet)
1, 2, 3 eller 4 LED'er lyser Apparatet anvendes, antallet af LED'er viser den
LED 1 blinker langsomt (1 sek. til/1 sek. fra)
LED 1 blinker kort (0,1 sek. til/1 sek. fra)
Alle 4 LED'er blinker langsomt (1 sek. til/1 sek. fra)
ladetilstanden
aktuelle ladetilstand
Batteri tomt
Batteri defekt
(se "UDSKIFTNING AF BATTERIET")
Overbelastningsbeskyttelse (se "FUNKTIONSBESKRIVELSE")
29
Dansk
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud. Læs vejledningen omhyggeligt,
inden apparatet tages i brug.
Opbevar brugsanvisningen, og udlever den, hvis apparatet vide-
regives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugs-
anvisning til rådighed på www. ritterwerk.de.
FORMÅL
Stavblenderen er beregnet til at
purere, ndele og røre egnede,
almindelige levnedsmidler i hus-
holdningen.
Anvend kun stavblenderen i den private husholdning og ikke
erhvervsmæssigt.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse
af stavblenderen. I det tilfælde
bortfalder samtlige garanti- og
ansvarskrav.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Med den batteridrevne stav­blender er det muligt at purere,
ndele og røre faste og ydende levnedsmidler.
Som standard er stavblende-
ren (1) udstyret med et blen­derbæger (14) af kunststof og universalkniven (9). Denne
standarddel kan anvendes til
nddeling og purering af de este levnedsmidler. Følgende tilbehør kan fås som ekstraudstyr
– Blenderbæger af rustfrit stål – Kniv (10): Til ndeling af kød
samt berholdige frugter og grøntsager
Piskerisskive (11): Til luftig
piskning af levnedsmidler
(f.eks. øde)
– Røreskive (12): Til at røre
tyktydende mad
Stavblenderen har
3 hastighedstrin.
En overbelastningsbeskyttelse
med sikkerhedsfrakoblingsauto-
matik aktiveres automatisk ved:
– Overophedning – Knivblokade – Konstant drift over 4 min.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag stavblenderen (1) og det komplette tilbehør forsigtigt ud af emballagen.
• Fjern alle emballagedele, og
gem hele emballagen.
Rengør stavblender og tilbe­hør, før delene kommer i kontakt
med levnedsmidler
(se "RENGØRING").
Opstilling af stavblenderen
Stil ladestationen (13) på en jævn, skridsikker overade i
umiddelbar nærhed af en stik-
kontakt.
Stik netkablet for stikde-
A
len (15) ind i ladestationen.
• Stik stikdelen ind i stikkonta-
ken.
Sæt stavblenderen (1) fast i
B
ladestationen ved at placere den
skråt og derefter svinge den til
lodret position.
• Lad stavblenderen sidde i ladestationen, indtil batteriet er
helt opladet (se "OPLADNING AF BATTERIET"). Batteriet er delvist opladet ved udlevering.
ANVENDELSE
Montering/udskiftning af monteringsdelen
FORSIGTIG, fare for kvæstelser:
Sluk stavblenderen (1), før
du sætter monteringsdele på
eller tager dem af.
– Hold ngrene væk fra
knapperne.
– Monteringsdelens knive er
meget skarpe! Rør ikke ved knivene med bare hænder.
Ved monteringen skal du tage
C
fat i den ønskede monterings­del (9 – 12) med et viskestykke og sætte den på drivakslen (3b). Sørg for, at stiften (3a) sidder fast
i udsparingen på monteringsde-
len (3c).
Ved afmonteringen skal du
C
tage fat i monteringsdelen med
viskestykket og trække den forsigtigt af.
Anvendelse af stavblenderen
FORSIGTIG, fare for kvæstelser:
Brug ikke hænderne til at fjerne
de blokerende dele! Anvend en stump genstand (f.eks. en træpind).
• Kom levnedsmidlerne i
blenderbægeret (14) eller en beholder med ad bund. Vent
med at arbejde med stavblende-
ren (1), indtil den bender sig i beholderen.
Info:
– Ved anvendelse af blenderbæ-
geret: Fyld ikke blenderbæge­ret helt. Under arbejdet med blenderen stiger den påfyldte væske op af siderne, og væsken kan sprøjte ud.
– Smalle, høje beholdere egner
sig bedre end ade, brede.
– Ved beholdere med belægning
skal du passe på, at de ikke bliver beskadiget.
30
Dansk
Ved tilkobling holdes oplås-
D
ningsknappen (7) nede, og der trykkes inden for 2 sekunder kort på tilkoblingsknappen (8).
• Hold oplåsningsknappen nede
under driften. Stavblenderen kører ved højeste
hastighedstrin. LED-visnin­gens (6) LED'er lyser (antal
afhængigt af den aktuelle
ladetilstand).
Info: For at beskytte stavblenderen mod overbelastning slukkes den automatisk ved overophedning, knivblokade eller efter 4 minutters konstant drift. Efter frakobling blinker alle LED'er langsomt. Stavblenderen kan derefter tilkob­les og anvendes igen.
• Du kan skifte hastighed, hvis
du ønsker det: Tryk kort på tilkoblingsknappen. Hastigheden reducerer.
Info: Efter det langsomste hastigheds­trin skifter stavblenderen tilbage til det højeste igen.
• For at frakoble slippes oplås-
ningsknappen.
Visning af ladetilstand
Tryk kort på oplåsningsknappen (7). Antallet af lysende LED'er viser ladetilstanden.
RENGØRING
FORSIGTIG, fare for kvæstelser:
– Hold ngrene væk fra
knapperne.
– Monteringsdelens knive er
meget skarpe! Rør ikke ved knivene med bare hænder.
For at undgå at der sætter sig fordærvelige rester fast, skal du
rengøre stavblenderen (1) grun­digt umiddelbart efter hver brug:
• Kom stavblenderens blen-
derstav (3) ned i blenderbæge­ret (14) eller en beholder med varmt vand og sulfo.
Tænd stavblenderen. Lad den køre kort tid i sulfoopløsningen.
Fyld blenderbægeret eller beholderen med klart, rent vand
og lad stavblenderen køre i dette i kort tid.
• For at sikre at der ikke har sat sig rester fast, skal du trække monteringsdelen af (se "Monte-
ring/udskiftning af monteringsde­len") og rengøre den.
Tør evt. motorenheden (2) og stavblenderens blenderstav samt
ladestationen (13) af med en fugtig klud.
HENVISNING, fare for beskadigelse af stavblenderen:
– Anvend ikke skuremiddel,
aggressive væsker, svampe
med ru overade eller hårde børster.
– Stavblenderen er ikke
egnet til at komme i
opvaskemaskinen.
Lad ikke blenderstaven (3)
stå i væske i længere tid, da der ellers kan opstå
misfarvninger.
OPLADNING AF BATTERIET
Hvis stavblenderen (1) er tændt, viser antallet af lysende LED'er på LED-displayet (6) stavblende­rens ladetilstand. Hvis batteriet er tomt, blinker LED 1 langsomt.
Info: Tænd ikke længere stavblende­ren, hvis batteriet er tomt. Ellers kan batteriet blive beskadiget.
Sæt stavblenderen fast i
B
ladestationen (13) ved at placere
den skråt og derefter svinge den
til lodret position.
Når stavblenderen er forbundet korrekt med ladestationen, blinker
LED'erne på LED-visningen. Antallet af blinkende LED'er viser ladetilstanden.
Batteriet er helt opladet, når alle
LED'er er slukket.
OPBEVARING
Apparatet samt tilbehør opbeva­res utilgængeligt for børn. Ved
længere opbevaring af appa-
ratet (uden anvendelse) skal
batteriet oplades helt forinden
(se "OPLADNING AF BATTE­RIET"). Ellers kan batteriet blive beskadiget.
Tør alle skyllede dele.
31
Dansk
UDSKIFTNING AF BATTERIET
FORSIGTIG, fare for kvæstelser:
Hold ngrene væk fra knapperne.
Hvis LED 1 blinker kort, er batte­riet defekt (se "Overblik LED-vis­ning (6)") og skal udskiftes:
Tag stavblenderen (1) ud af ladestationen (13).
Løsn de 3 skruer på batteri-
E
dækslet (5) og tag det af.
Tag batteriet ud ved at trække
F
kraftigt i stroppen (16).
Isæt det nye batteri samt
G
strop. Kontroller, at du har isat stikket (17) helt i det dertil bereg­nede modstykke på stavblende­ren. Dette kræver lidt kraft.
• Skjul stroppen, så den fortsat
er tilgængelig.
Sæt batteridækslet på. Vær
H
opmærksom på, at batteridæks-
lets tap bender sig nøjagtigt i
den dertil beregnede udsparing
på stavblenderen.
Fastgør den med de 3 skruer.
• Lad stavblenderen sidde i ladestationen, indtil batteriet er
helt opladet (se "OPLADNING AF BATTERIET"). Batteriet er delvist opladet ved udlevering.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortska󰀨es sammen med
det normale hushold-
ningsa󰀨ald. Apparatet skal aeveres på genbrugsstationen. Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette. Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det korrekte bortska󰀨elsessted.
Bortska󰀨else af stavblenderen
• Tag batteriet ud (se"UDSKIFT-
NING AF BATTERIET").
Bortskaf stavblenderen korrekt.
Også fuldt aadede batte-
rier indeholder restenergi. For
at undgå en kortslutning skal
polerne derfor isoleres med f.eks. isoleringsbånd.
Bortskaf det gamle batteri iht. de lokale og statslige bestemmel-
ser, og aever det på et indsam­lingssted for batterier.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIONER OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice! Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne. Netspænding/e󰀨ektforbrug:
se typeskilte (4a og 4b) på de
pågældende apparatdele
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti
på denne stavblender, regnet fra
købsdato og iht. angivelserne fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse
med kundetjenesteydelser skal
stavblenderen altid sendes til den
nationale kundeservice.
32
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin­dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
– Utilice la batidora sólo
con nes domésticos y no industriales.
– Tienda el cable de la fuente
de alimentación de tal manera que no esté en contacto con objetos muy calientes o con bordes alados. No doble el cable ni lo enrolle alrededor del aparato. No deje el cable de la fuente de alimentación colgando sobre el borde de la supercie de trabajo.
– El conjunto motor (2) de
la batidora, la estación de carga (13) y la fuente de alimentación (15) no pueden entrar en contacto con objetos calientes, fuego, humedad ni suciedad.
– El pie desmontable (3) no
puede entrar en contacto con objetos calientes, fuego ni suciedad.
– Conecte la fuente de alimen-
tación sólo a fuentes de ten­sión alterna compatibles con los datos especicados en la placa de identicación.
– Utilice exclusivamente la
estación de carga, la fuente de alimentación y los accesorios suministrados con el aparato. El aparato solo se puede uti­lizar con piezas y accesorios originales.
– Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga fuera del alcance de los niños el aparato y su cable de conexión.
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíqui­cas o por personas inexpertas siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipu-
lación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
33
Español
– Ponga en marcha la batidora
solo cuando se encuentre en el interior de un recipiente con el fondo plano.
– No introduzca la batidora en
el alimento por encima de la unión entre el conjunto motor y el pie desmontable.
– Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcionando.
– No sumerja nunca la bati-
dora, la estación de carga ni la fuente de alimentación en agua ni en otros líquidos. No exponga nunca el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera caído al agua, primero desenchufe la fuente de ali­mentación de la estación de carga y después sáquelo del agua. Antes de volver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de que lo revisa a fondo un servicio técnico autorizado.
– No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre.
– Ni la batidora ni la estación de
carga se pueden lavar en el lavavajillas.
– Cuando la batidora está en
marcha no toque nunca los accesorios ni introduzca en ellos ningún objeto.
Riesgo de lesiones
– Desenchufe siempre la fuente
de alimentación de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable.
– En caso de desperfecto o
avería en alguna pieza del aparato, desconéctelo inme-
diatamente para evitar ries-
gos. Antes de volver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de que lo revisa a fondo un servicio técnico autorizado.
34
Español
– Si la fuente de alimentación o
el cable de ésta está dañado deberá cambiar la fuente de alimentación por otra original que deberá solicitar al fabri­cante o a su servicio técnico autorizado en su país.
– No encienda la batidora bajo
ningún concepto cuando la esté limpiando, cuando retire o coloque las cuchillas o cuando cambie los accesorios y las piezas de recambio. Mantenga
los dedos alejados de los
botones. No toque los los de las cuchillas porque están muy aladas.
– Mientras bate los alimentos
pueden producirse salpicadu­ras. Para evitar escaldaduras
deje que los alimentos se
enfríen antes de procesarlos.
– Retire la olla de la placa de
cocción si va a utilizar la bati­dora en su interior.
– Asegúrese de que la muesca
de los accesorios encaja com-
pletamente en la espiga del
eje. Los accesorios que no se jan bien y quedan sueltos no se pueden utilizar y hay que cambiarlos.
Peligro de explosión
– Proteja las baterías del calor y
del fuego.
Cuadro de indicadores LED (6)
LED Descripción
Batidora en
la estación de carga
Batidora fuera de la
estación de carga
Apagado Batería totalmente cargada
Parpadean de izquierda a derecha Se está cargando la batería, el último LED que
Todos parpadean a la vez Error de manejo
Se iluminan 1, 2, 3 o 4 LED Se está utilizando el aparato, la cantidad de
El LED 1 parpadea lentamente (1 s encendido/1 s apagado)
El LED 1 destella brevemente (0,1 s encendido/1 s apagado)
Los 4 LED parpadean lentamente (1 s encendido/1 s apagado)
parpadea muestra el nivel de carga
(aparato encendido en la estación de carga)
LED encendidos muestra el nivel de carga de la batería
Batería vacía
La batería está defectuosa (ver "CAMBIO DE LA BATERÍA")
Protección contra sobrecarga (ver "FUNCIONES")
35
Español
Despliegue los grácos de la cubierta anterior y posterior del folleto.
Lea atentamente las instruccio­nes antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instruccio­nes de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera persona.
La versión actualizada de las ins­trucciones de uso se encuentra disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La batidora sirve para hacer purés, picar y mezclar alimentos comunes que sean apropiados.
Utilice la batidora sólo con nes domésticos y no industriales.
Un uso distinto del previsto o
una utilización incorrecta puede provocar lesiones graves o daños en la batidora. Además, anula cualquier derecho de garantía y de reclamación de responsabi­lidad.
FUNCIONES
Con esta batidora accionada por batería se pueden hacer purés, picar y mezclar alimentos sólidos y líquidos.
Normalmente la batidora (1) se entrega con un vaso de mezcla (14) de plástico y con la cuchilla universal (9). Este accesorio estándar se utiliza para hacer purés y picar la mayoría de alimentos. También están disponibles los siguientes accesorios opcionales:
Vaso de mezcla de acero
inoxidable
Cuchilla para picar (10): para
picar carne, fruta y verduras brosas
– Accesorio para montar (11):
para montar nata y otros
alimentos
Accesorio para mezclar (12):
para la mezcla de alimentos cremosos densos
La batidora dispone de 3 niveles
de velocidad.
Un interruptor automático de protección contra sobrecarga se dispara automáticamente en los casos siguientes:
SobrecalentamientoBloqueo de la cuchillaFuncionamiento continuo
durante más de 4 minutos
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado la bati­dora (1) y todos los accesorios del embalaje.
• Retire todos los elementos del
envase y conserve el embalaje completo.
Limpie la batidora y los accesorios antes de que entren en contacto con los alimentos (ver "LIMPIEZA").
Montaje de la batidora
Coloque la estación de carga (13) en una supercie plana y antideslizante justo al lado de una toma de corriente.
Enchufe el cable de la fuente
A
de alimentación (15) en la esta­ción de carga.
Enchufe la fuente de alimenta­ción en la toma de corriente.
Enganche la batidora (1) en
B
la estación de carga inclinándola y colocándola luego en posición vertical.
Deje la batidora en la estación de caga hasta que la batería se haya cargado por completo (ver "CARGA DE LA BATE­RÍA"). Cuando se entrega el producto la batería está cargada parcialmente.
USO
Colocación/cambio de los accesorios
ATENCIÓN, riesgo de lesiones:
– Apague la batidora (1) antes
de conectar o retirar algún accesorio.
– Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
– Las cuchillas están muy
aladas. No las toque con las manos desnudas.
Para colocar el accesorio (9
C
– 12) sujételo con un paño de cocina y conéctelo al eje (3b). Asegúrese de que la espiga (3a) se asienta rmemente en la muesca del accesorio (3c).
Para retirar el accesorio sujé-
C
telo con un paño de cocina y tire de él con cuidado.
Uso de la batidora
ATENCIÓN, riesgo de lesiones:
Si hay algún elemento que bloquee la cuchilla, no lo retire con las manos. Utilice un
objeto romo (por ejemplo un
mango de madera).
• Coloque los alimentos en el
vaso de mezcla (14) o en un recipiente con el fondo plano. Ponga en marcha la batidora (1) solo cuando se encuentre en el interior del recipiente.
Nota:
– Si utiliza el vaso de mezcla, no
lo llene por completo. Durante
el batido el líquido sube por las paredes y podría salpicar o
derramarse.
Son más indicados los reci-
pientes estrechos y altos que los planos y anchos.
– Si el recipiente tiene algún
revestimiento, asegúrese de
que no se estropeará.
36
Español
Para encender el aparato
D
mantenga pulsado el botón de
desbloqueo (7) y antes de que
pasen 2 segundos pulse breve-
mente el botón de encendido (8).
Durante el funcionamiento mantenga pulsado el botón de
desbloqueo. La batidora marcha a la máxima
velocidad. Los LED del indicador LED (6) se iluminan (la cantidad depende del nivel de carga).
Nota: Para proteger la batidora contra una sobrecarga ésta se apaga en caso de sobrecalentamiento, blo­queo de la cuchilla o de funciona-
miento continuo durante más de
4 minutos. Tras el apagado todos los LED se iluminan lentamente. Después la batidora se puede volver a encender y utilizar.
Si lo desea puede cambiar el nivel de velocidad: para ello
pulse brevemente el botón de
encendido. La velocidad se modica.
Nota:
Después de llegar al nivel mínimo
de velocidad la batidora vuelve a
pasar al máximo.
• Para apagar deje de pulsar el
botón de desbloqueo.
Mostrar el nivel de carga
• Pulse brevemente el botón de
desbloqueo (7). La cantidad de LED encendidos muestra el nivel de carga.
LIMPIEZA
ATENCIÓN, riesgo de lesiones:
– Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
– Las cuchillas están muy
aladas. No las toque con las manos desnudas.
Limpie a fondo la batidora (1) justo después de cada uso para evitar la acumulación de restos de alimentos perecederos:
Introduzca el pie desmonta­ble (3) de la batidora en el vaso de mezcla (14) o en un recipiente con agua caliente y lavavajillas.
Encienda la batidora. Póngala en marcha en el agua con lava­vajillas durante un breve espacio de tiempo.
Llene el vaso de mezcla o el recipiente con agua limpia y ponga la batidora en marcha bre­vemente con el pie desmontable en el agua.
• Para asegurarse de que no quedan restos de alimentos des-
monte el accesorio (ver "Coloca­ción/cambio de los accesorios") y límpielo.
Limpie el conjunto motor (2) y el pie desmontable de la batidora
y la estación de carga (13) con un paño húmedo.
ADVERTENCIA, peligro de deteriorar la batidora:
– No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos agresivos, esponjas con supercie rugosa ni cepillos duros.
– La batidora no se puede
lavar en el lavavajillas.
– No deje el pie desmonta-
ble (3) sumergido en líqui­dos durante mucho tiempo para evitar que se decolore.
CARGA DE LA BATERÍA
Si la batidora (1) está encendida la cantidad de LED encendidos del indicador LED (6) mostrará el nivel de carga de la batidora. Si la batería está vacía el LED 1 parpadea lentamente.
Nota: No encienda la batidora si la
batería está vacía. De lo contrario la batería se podría dañar.
Enganche la batidora en la
B
estación de carga (13) inclinán­dola y colocándola luego en posición vertical.
Cuando la batidora se ha conec­tado correctamente a la estación de carga se iluminan los LED del indicador LED. La cantidad de LED que parpadean muestra el nivel de carga.
Cuando se apaguen todos los
LED la batería estará completa­mente cargada.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato y los accesorios fuera del alcance de los niños. Antes de guardar
el aparato durante un periodo
prolongado (sin utilizarlo) cargue la batería por completo (ver "CARGA DE LA BATERÍA"). De lo contrario la batería se podría dañar.
• Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
37
Español
CAMBIO DE LA BATERÍA
ATENCIÓN, riesgo de lesiones:
Mantenga los dedos alejados
de los botones.
Si el LED 1 destella brevemente signica que la batería está defectuosa (ver "Cuadro de indicadores LED (6)") y se tiene que cambiar:
Retire la batidora (1) de la estación de carga (13).
Aoje los 3 tornillos de la tapa
E
de la batería (5) y retírela.
Tire fuertemente de la trabi-
F
lla (16) para extraer la batería.
Introduzca la batería nueva
G
con la trabilla. Asegúrese de que introduce completamente el conector (17) en la contrapieza prevista al efecto de la batidora. Se necesita ejercer un poco de fuerza.
• Coloque la trabilla de modo
que siga estando accesible.
Coloque la tapa de la batería.
H
Asegúrese de que el saliente de la tapa de la batería encaja exac­tamente en la muesca al efecto de la batidora.
Fíjela con los 3 tornillos.
Deje la batidora en la estación
de caga hasta que la batería se haya cargado por completo (ver "CARGA DE LA BATE­RÍA"). Cuando se entrega el producto la batería está cargada parcialmente.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe llevarlo a un punto de recogida especíco para el reciclaje de aparatos eléctricos y electróni­cos. Así lo indican el símbolo correspondiente en el producto, las instrucciones de uso y el envase.
Los materiales son reciclables y se identican como tales. Con la reutilización, el reciclaje y otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la pro­tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál es el punto de recogida que le corresponde.
Eliminación de la batidora
Extraiga la batería (ver "CAMBIO DE LA BATERÍA").
Elimine la batidora debidamente.
Incluso las baterías totalmente vacías contienen energía resi­dual. Para evitar un cortocircuito aísle los polos con cinta aislante, por ejemplo.
Elimine la batería antigua con­forme a las disposiciones locales y nacionales y llévela a un centro de recogida de baterías.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver las placas de identica­ción (4a y 4b) en las piezas del aparato correspondientes
GARANTÍA
Esta batidora ritter tiene una garantía de fabricante de 2 años de duración a partir de la fecha de compra y conforme a lo dis­puesto en las directivas comuni­tarias sobre garantías comercia­les. En caso de reclamación de la garantía o para la prestación de servicios posventa, la batidora debe enviarse siempre al servicio técnico del país.
38
Suomi
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantu­misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
– Käytä sauvasekoitinta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu ammattikäyttöön.
– Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien kulmien tai kuumien pintojen
kanssa. Älä taita johtoa äläkä keri sitä laitteen ympärille. Älä
jätä verkkovirtajohtoa roikku-
maan vapaasti pöydän reunan yli.
– Sauvasekoittimen moottoriyk-
sikköä (2), latausasemaa (13) ja verkkovirtapistoketta (15)
ei saa altistaa kuumuudelle,
tulelle, kosteudelle tai lialle.
Sekoitinvartta (3) ei saa altis-
taa kuumuudelle, tulelle tai
lialle.
– Liitä verkkovirtapistoke ainoas-
taan asianmukaiseen vaihto­virtalähteeseen, joka vastaa
verkkovirtapistokkeen tyyppi­kilven tietoja.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettua latausasemaa, mukana toimitettua verkkovir­tapistoketta ja mukana toimi-
tettuja varusteita. Laitetta saa käyttää vain alkuperäisten osien ja varusteiden kanssa.
– Lapset eivät saa käyt-
tää tätä laitetta. Pidä laite
ja sen liitäntäjohto lasten
ulottumattomissa.
– Laite voi soveltua myös sel-
laisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä, henkisiä tai
aistirajoituksia tai jotka ovat
kokemattomia, jos käyttöä
valvotaan tai jos tällaisia henkilöitä on opastettu laitteen
turvallisessa käytössä ja he myös ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
– Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Käynnistä sauvasekoitin vasta
sitten, kun se on asetettu tasa-
pohjaiseen astiaan.
– Sauvasekoitinta ei saa upot-
taa sekoitettavaan ainekseen sekoitinvarren ja moottori-
yksikön välistä liitoskohtaa syvemmälle.
39
Suomi
Älä jätä laitetta ilman valvon-
taa käytön aikana.
Älä koskaan upota koko sau-
vasekoitinta, latausasemaa tai verkkovirtapistoketta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä kos­kaan altista laitetta sateelle tai
muulle kosteudelle. Jos laite
kuitenkin putoaa veteen, irrota ensin latausaseman verkko­virtapistoke pistorasiasta ja nosta vasta sitten laitteen osat
vedestä. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa sen jälkeen koko laite, ennen kuin
otat sen uudelleen käyttöön.
– Älä käytä laitetta kostein käsin.
Älä käytä laitetta, jos se on
märkä tai kostea tai jos seisot
kostealla lattialla. Älä käytä laitetta ulkotiloissa.
– Sauvasekoitinta ja lataus-
asemaa ei saa pestä
astianpesukoneessa.
– Älä missään tapauksessa
koske teräpäähän käytön aikana äläkä työnnä mitään esineitä käynnissä olevaan sauvasekoittimeen.
Loukkaantumisvaara
– Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos latausase-
massa ilmenee toimintahäiriö.
Irrota vetämällä suoraan pis-
tokkeesta; älä vedä johdosta.
– Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö-
mästi vaaratilanteiden vält-
tämiseksi. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa sen jälkeen koko laite, ennen kuin
otat sen uudelleen käyttöön.
Jos verkkovirtapistoke tai
-johto vaurioituu, verkko­virtapistoke on vaihdettava
uuteen alkuperäisosaan.
Näitä varaosia on saata­vana valmistajalta tai val­mistajan maakohtaisesta
asiakaspalvelupisteestä.
Älä koskaan käynnistä sau-
vasekoitinta, kun puhdistat laitetta, irrotat tai kiinnität terä­päätä tai vaihdat varusteita tai
varaosia. Pidä sormesi loitolla laitteen painikkeista. Älä koske
teräpäiden leikkuuosiin, sillä
ne ovat erittäin teräviä.
40
Suomi
– Käsiteltävistä elintarvikkeista
saattaa syntyä roiskeita. Anna
siksi kuumien elintarvikkeiden
jäähtyä ennen niiden käsitte­lyä, jotta vältät palovammojen vaaran.
– Nosta kattila pois liedeltä,
kun käytät sauvasekoitinta kattilassa.
Varmista, että käytettävän
teräpään kolo asettuu kunnolla
käyttöakselin tappiin. Väljästi istuvia teräpäitä ei saa käyt­tää, vaan ne on vaihdettava.
Räjähdysvaara
– Suojaa akut kuumuudelta ja
tulelta.
LED-ilmaisimen (6) yleiskatsaus
LED-valot Kuvaus
Sauvasekoitin latausase­massa
Sauvasekoitin irti latausase­masta
pois päältä akku täyteen latautunut
vilkkuvat yksitellen vasemmalta
oikealle
kaikki vilkkuvat yhdessä käyttövirhe (laite kytketty päälle latausasemassa)
1, 2, 3 tai 4 LED-valoa palaa laite on käytössä, LED-valojen määrä osoittaa
LED 1 vilkkuu hitaasti (1 s päällä / 1 s pois)
LED 1 välähtelee lyhyesti (0,1 s päällä / 1 s pois)
kaikki 4 LED-valoa vilkkuvat hitaasti (1 s päällä / 1 s pois)
akku latautuu, viimeisin vilkkuva LED osoittaa
lataustilan
lataustilan
akku tyhjä
akkuvika (katso AKUN VAIHTO)
ylikuormitussuoja (katso TOIMINNAN KUVAUS)
41
Suomi
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin. Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje ja luovuta se aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saa­tavana myös osoitteesta www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Sauvasekoitin on tarkoitettu tavanomaisten elintarvikkeiden soseuttamiseen, hienontamiseen
tai sekoittamiseen. Käytä sauvasekoitinta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu ammattikäyttöön.
Käyttötarkoituksesta poikkeava käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumi­sen tai sauvasekoittimen vaurioi-
tumisen. Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvelvoitteet raukeavat.
TOIMINNAN KUVAUS
Akkukäyttöinen sauvasekoitin
soveltuu kiinteiden ja nestemäis­ten elintarvikkeiden soseut­tamiseen, hienontamiseen ja
sekoittamiseen. Sauvasekoittimen (1) vakiova-
rustukseen kuuluu muovinen
sekoitusastia (14) ja yleisterä (9).
Tällä vakioterällä voidaan hienontaa ja soseuttaa useimpia
elintarvikkeita.
Seuraavat ovat saatavilla
valinnaisvarusteina:
Jaloteräksinen sekoitusastiaLeikkuuterä (10): lihan ja
kuitupitoisten vihannesten ja hedelmien hienontamiseen
Vatkainterä (11): elintarvikkei-
den (esim. kerman) kuohkeaan
vatkaamiseen
Sekoitusterä (12): sakeiden
ruoka-aineiden sekoittamiseen
Sauvasekoittimella on kolme
toimintanopeutta.
Ylikuormitussuoja aktivoituu ja kytkee laitteen automaatti-
sesti pois päältä seuraavissa
tapauksissa:
ylikuumeneminen – terän juuttuminen – yli neljä minuuttia kestävä
jatkuva käyttö.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota sauvasekoitin (1) ja kaikki varusteet varovasti
pakkauksesta.
• Irrota kaikki pakkausmateriaalit
ja pane koko pakkaus talteen.
• Puhdista sauvasekoitin ja varusteet, ennen kuin niillä käsi­tellään elintarvikkeita
(katso PUHDISTUS).
Sauvasekoittimen sijoittaminen
Aseta latausasema (13) tasai­selle, liukumattomalle pinnalle
pistorasian läheisyyteen.
Liitä verkkovirtapistok-
A
keen (15) johto latausasemaan.
• Liitä verkkovirtapistoke
pistorasiaan.
Kiinnitä sauvasekoitin (1)
B
latausasemaan siten, että tuot sen paikalleen kallistettuna ja
käännät sen sitten pystysuoraan.
Jätä sauvasekoitin latausase­maan, kunnes akku on latautunut
täyteen (katso AKUN LATAAMI­NEN). Akku on toimitettaessa osittain ladattu.
KÄYTTÖ
Teräpään kiinnitys/vaihto
HUOMIO, loukkaantumisvaara:
Kytke sauvasekoitin (1) pois
päältä, ennen kuin kiinnität
tai irrotat teräpään.
– Pidä sormesi loitolla laitteen
painikkeista.
– Teräpäiden leikkuuosat ovat
erittäin teräviä! Älä tartu leikkuuosiin paljain käsin.
Tartu haluamaasi terä-
C
päähän (9–12) esim. keittiö­pyyhkeellä, ja kiinnitä teräpää käyttöakselille (3b). Varmista, että tappi (3a) istuu tukevasti teräpään kolossa (3c).
Irrota teräpää tarttumalla sii-
C
hen keittiöpyyhkeellä ja vetämällä se varovasti irti.
Sauvasekoittimen käyttö
HUOMIO, loukkaantumisvaara:
Älä irrota terään juuttuneita paloja käsin! Käytä sopi­vaa tylppää esinettä (esim. puuvartta).
• Täytä elintarvikkeet sekoitus­astiaan (14) tai muuhun tasa­pohjaiseen astiaan. Käynnistä sauvasekoitin (1) vasta sitten, kun se on asetettu astiaan.
Huom.:
– Sekoitusastiaa käytettäessä:
Älä täytä sekoitusastiaa täyteen. Sekoittamisen aikana nesteet nousevat astian sei­nille ja voivat roiskua yli.
– Kapeat ja korkeat astiat
soveltuvat tähän tarkoitukseen paremmin kuin matalat ja leveät.
– Jos käytät pinnoitettuja
astioita, varo vahingoittamasta pinnoitusta.
42
Suomi
Paina käynnistystä varten
D
vapautuspainiketta (7) ja pidä se
painettuna, ja paina sitten kahden
sekunnin kuluessa lyhyesti käyn­nistyspainiketta (8).
• Pidä vapautuspainike painet-
tuna käytön ajan. Sauvasekoitin käy suurimmalla
toimintanopeudella. LED-ilmai­simen (6) valot palavat (valojen määrä osoittaa akun lataustilan).
Huom.: Ylikuormitussuoja sammuttaa sauvasekoittimen automaattisesti, jos laite ylikuumenee tai terä juuttuu tai jos laitetta on käytetty neljä minuuttia yhtäjaksoisesti. Sammutuksen jälkeen kaikki LED-valot vilkkuvat hitaasti. Sauvasekoitin voidaan tämän jälkeen käynnistää uudelleen, ja sen käyttöä voidaan jatkaa.
• Voit halutessasi muuttaa toi-
mintanopeutta: paina sitä varten lyhyesti käynnistyspainiketta. Nopeus pienenee.
Huom.: Hitaimman toimintanopeuden jäl­keen sauvasekoitin siirtyy jälleen suurimmalle nopeudelle.
• Sammuta laite vapauttamalla
vapautuspainike.
Lataustilan näyttö
Paina lyhyesti vapautuspainiketta (7). Syttyvien LED-valojen määrä osoittaa lataustilan.
PUHDISTUS
HUOMIO, loukkaantumisvaara:
– Pidä sormesi loitolla laitteen
painikkeista.
– Teräpäiden leikkuuosat ovat
erittäin teräviä! Älä tartu leikkuuosiin paljain käsin.
Jotta sauvasekoittimeen (1) ei
jää pilaantuvia ruoantähteitä, puhdista laite perusteellisesti
jokaisen käyttökerran jälkeen:
• Upota sauvasekoittimen
sekoitinvarsi (3) sekoitusas­tiaan (14) tai muuhun sopivaan
astiaan, jossa on lämmintä vettä
ja pesuainetta.
Käynnistä sauvasekoitin. Anna sen käydä hetken aikaa pesuliuoksessa.
• Vaihda pesuliuos puhtaaseen
veteen ja käynnistä sauvasekoitin taas hetkeksi.
• Irrota teräpää (katso Teräpään
kiinnitys/vaihto) ja puhdista se
varmistaaksesi, ettei laitteen osiin
jää pilaantuvia ruoantähteitä.
Pyyhi tarvittaessa mootto­riyksikkö (2), sauvasekoittimen sekoitinvarsi ja latausasema (13) kostealla liinalla.
OHJE, sauvasekoittimen
vaurioitumisen vaara:
Älä käytä hankaavia aineita,
aggressiivisia nesteitä, karkeita pesusieniä tai kovia
harjoja.
– Sauvasekoitin ei
sovellu pestäväksi
astianpesukoneessa.
Älä jätä sekoitinvartta (3)
seisomaan pitkäksi aikaa mihinkään nesteeseen, sillä
muutoin se voi värjäytyä.
AKUN LATAAMINEN
Jos sauvasekoitin (1) on kytketty päälle, LED-ilmaisimessa (6)
palavien valojen määrä osoittaa
sauvasekoittimen lataustilan. Kun akku on tyhjä, LED 1 vilkkuu hitaasti.
Huom.: Älä käynnistä sauvasekoitinta, jos akku on tyhjentynyt. Muutoin akku voi vahingoittua.
Kiinnitä sauvasekoitin lataus-
B
asemaan (13) siten, että tuot sen
paikalleen kallistettuna ja käännät
sen sitten pystysuoraan. Kun sauvasekoitin on kytkeytynyt
oikein latausasemaan, LED-ilmai­simen valot vilkkuvat. Vilkkuvien LED-valojen määrä osoittaa lataustilan.
Akku on latautunut täyteen, kun kaikki LED-valot sammuvat.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta varusteineen las­ten ulottumattomissa. Jos laite on
tarkoitus varastoida pidemmäksi
aikaa (ilman käyttöä), lataa akku sitä ennen täyteen (katso AKUN LATAAMINEN). Muutoin akku voi vahingoittua.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
43
Suomi
AKUN VAIHTO
HUOMIO, loukkaantumisvaara:
Pidä sormesi loitolla laitteen
painikkeista.
Jos LED 1 välähtelee lyhyesti, akussa on vika (katso LED-ilmai­simen (6) yleiskatsaus) ja se on vaihdettava:
Ota sauvasekoitin (1) irti latausasemasta (13).
Avaa akun kannen (5) kolme
E
ruuvia ja irrota kansi.
Vedä akku irti vetämällä voi-
F
makkaasti lenkistä (16).
Asenna uusi akku lenkin
G
kanssa paikalleen. Varmista, että työnnät liittimen (17) perille asti
sauvasekoittimessa olevaan vas-
tinkappaleeseen. Kytkeytyminen vaatii hieman voimaa.
• Asettele lenkki siten, että
siihen päästään myöhemmin käsiksi.
Aseta akun kansi paikalleen.
H
Varmista, että akun kannen nokka asettuu tarkasti sauvase-
koittimessa olevaan koloon.
Kiinnitä kansi kolmella ruuvilla.
Jätä sauvasekoitin latausase­maan, kunnes akku on latautunut
täyteen (katso AKUN LATAAMI­NEN). Akku on toimitettaessa osittain ladattu.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys­pisteeseen. Tähän viittaa tuotteessa, käyttöohjeessa tai pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden uusiokäyttö ja materiaalien kierrätys auttavat säästämään ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie­toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
Sauvasekoittimen hävittäminen
• Irrota akku (katso AKUN
VAIHTO).
• Hävitä sauvasekoitin asianmu-
kaisesti.
• Akut sisältävät täysin tyhjen­tyneinäkin edelleen energiaa. Eristä navat oikosulun välttämi­seksi esimerkiksi eristysnauhalla.
• Hävitä vanha akku paikallisten
määräysten mukaisesti ja vie se akkujen keräyspisteeseen.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia­kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Laite on CE-määräysten mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus: katso tyyppikilvet (4a ja 4b) lait­teen vastaavissa osissa.
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-sauva­sekoittimelle kahden (2) vuoden
valmistajatakuun, joka alkaa
ostopäivästä ja on EU-mää­räysten mukainen. Takuuvaa-
timusta tai asiakaspalvelua varten sauvasekoitin on aina toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
44
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése érde­kében minden körülmények között tartsa be a következő biztonsági előírásokat:
– A botmixert csak háztartási
célokra szabad használni, ipari célra nem.
– A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen forró, illetve éles peremű tárgyakkal. Ne hajlítsa meg, és ne tekerje az eszköz köré. Ne hagyja a hálózati kábelt a munkafelület szélén lelógni.
– A botmixer motoregysége (2),
a töltőegység (13) és a háló­zati adapter (15) nem érintkez­het hővel, tűzzel, nedvesség­gel és szennyeződéssel.
– A hajtórúd (3) nem érint-
kezhet hővel, tűzzel és szennyeződéssel.
– A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típusjelzésen talál­ható adatoknak.
– Csak a mellékelt töltőegysé-
get, a mellékelt hálózati adap­tert és a mellékelt tartozékokat használja. A készüléket csak eredeti alkatrészekkel és tarto­zékokkal szabad üzemeltetni.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és a csatlakozóvezetéket gyer­mekek számára el nem érhető helyen kell tartani.
– A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor­látozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve megfelelő tapasztalatokkal és ismeretek­kel nem rendelkező személyek is használhatják, amennyiben a felsorolt személyekre valaki felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és amennyiben ezek a személyek megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– Csak akkor használja a botmi-
xert, ha az már egy lapos aljú edényben van.
45
Magyar
– A botmixert a hajtórúd és a
motoregység határvonala fölött nem szabad a keverékbe meríteni.
– Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
– A teljes botmixert, töltőegysé-
get és hálózati adaptert soha ne merítse vízbe vagy más folyadékba. Soha ne tegye ki eső vagy egyéb nedvesség hatásának. Ha a készülék mégis vízbe esne, először húzza ki a hálózati csatlako­zót a konnektorból, és csak ez után vegye ki a készüléket a vízből. Ezt követően elle­nőriztesse a teljes készüléket hivatalos szervizben, mielőtt ismét használatba venné.
– Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen állva ne használja a készülé­ket, és akkor sem, ha a készü­lék vizes vagy nedves. Ne üzemeltesse a készüléket a szabadban.
– A botmixert és a töltőegységet
nem szabad mosogatógépben tisztítani.
– A botmixer működtetésénél
soha ne érjen hozzá a rátétek­hez, és ne tegyen semmilyen tárgyat a működő botmixerbe.
Sérülésveszély
– A töltőegység meghibáso-
dása esetén mindig húzza ki a hálózati adaptert a foglalatból. A vezetéket a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza.
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik, hogy senkit se veszélyeztessen. Ezt köve­tően ellenőriztesse a teljes készüléket hivatalos szerviz­ben, mielőtt ismét használatba venné.
– Ha a hálózati adapter vagy a
tápkábel megsérült, cserélje le a gyártó cégnél vagy a helyi ügyfélszolgálatnál meg-
vásárolható, eredeti hálózati
adapterre.
– Soha ne kapcsolja be a botmi-
xert, amikor tisztítja, eltávolítja vagy kicseréli a tartozékait, vagy kicseréli a tartozéko­kat és a cserealkatrészeket. Tartsa távol ujjait a kulcsoktól. Ne érintse meg a rátétpengé­ket, mert nagyon élesek.
– Az élelmiszer a feldolgozás
során kispriccelhet. Ezért a meleg ételt hagyja hűlni a fel­dolgozás előtt, így elkerülheti a leforrázást.
46
Magyar
– A botmixer használata
előtt húzza le az edényt a főzőlapról.
– Győződjön meg arról, hogy
a rátétek hornya teljesen rá van illesztve a hajtótengely csapjára. Laza, nem rögzített rátétet tilos használni, azokat ki kell cserélni.
Robbanásveszély
– Óvja az akkumulátorokat a
hőtől és tűztől.
A LED-kijelző (6) áttekintése
LED leírás
Botmixer a töltőegysé­gen
Botmixer a
töltőegysé­gen kívül
Ki Az akkumulátor teljesen fel van töltve.
Egyenként villognak balról jobbra. Az akkumulátor töltődik, az utolsó villogó LED jelzi
Mind szinkronban villognak. Kezelési hiba (a töltőegységen bekapcsolt
1, 2, 3 vagy 4 LED világít. Amikor a készüléket használják, a LED-ek száma
Az 1-es LED lassan villog (1 s be / 1 s ki).
Az 1-es LED rövid ideig felvillan (0,1 s be / 1 s ki).
Mind a 4 LED lassan villog (1 s be / 1 s ki).
a töltés állapotát.
készülék)
jelzi az aktuális töltésállapotot.
Az akkumulátor lemerült.
Az akkumulátor hibás (lásd
„AKKUMULÁTORCSERE“)
Túlterhelésvédelem (lásd: „FUNKCIÓLEÍRÁS”)
47
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a használati utasítást a készülék használatbavétele előtt. A hasz­nálati utasítást őrizze meg, és adja át azt a készülék esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális változata a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A botmixer a háztartásban
szokásos élelmiszerek pürésíté­sére, aprítására vagy keverésére szolgál.
A botmixert csak háztartási célokra szabad használni, ipari célra nem.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálat, illetve a nem megfelelő üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat a készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és kártérítési igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
Az akkumulátorral működtetett botmixerrel szilárd és folyékony élelmiszerek pürésíthetők, aprít­hatók és keverhetők.
Alapesetben a botmixer (1) egy műanyag keverőedénnyel (14) és univerzális késsel (9) van ellátva. Ez a alapkészlet alkalmas a legtöbb élelmiszer aprítására és pürésítésére. Opcionálisan a következő tarto­zékok állnak rendelkezésre:
– Rozsdamentes acél
keverőedény
– Aprítókés (10): hús, szá-
las gyümölcs és zöldség aprítására
– Habosítófej (11): habos és
levegős élelmiszerekhez (pl. tejszín)
– Keverőfej (12): sűrű, krémes
élelmiszerek keveréséhez
A botmixer 3 sebességfokozattal rendelkezik.
Az automatikus biztonsági kikap-
csolással ellátott túlterhelésvéde­lem automatikusan kikapcsol az alábbi esetekben:
túlmelegedés,késelakadás,folyamatos üzemelés 4 percen
túl.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
Óvatosan vegye ki a botmi­xert (1) és minden tartozékot a csomagolásból.
A csomagolóanyagokat távolítsa el, és a dobozzal együtt őrizze meg.
Tisztítsa meg a botmixert és tartozékait, mielőtt étellel érint­kezne (lásd: „TISZTÍTÁS”).
A botmixer előkészítése
Helyezze a töltőegységet (13) sima, csúszásmentes, száraz felületre, elektromos hálózati csatlakozó közvetlen közelébe.
Csatlakoztassa a hálózati
A
adapter (15) kábelét a töltőegy­ségbe.
• Csatlakoztassa az adaptert a
hálózati aljzatba.
Helyezze a botmixert (1)
B
ferdén a tartóba, majd tolja függő­leges helyzetbe.
• Hagyja a botmixert a töltő­egységen, amíg az akkumulátor nincs teljesen feltöltve (lásd: „Az akkumulátor feltöltése”). Az akku­mulátor a szállításkor részben fel van töltve.
HASZNÁLAT
Rátét felhelyezése és cseréje
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
– Kapcsolja ki a botmixert (1),
mielőtt felteszi vagy leveszi a rátétet.
– Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
– A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg a pengéket a puszta kézzel.
A használathoz fogja meg
C
a kívánt rátétet (9–12) egy edénytörlővel, és tegye rá a hajtótengelyre (3b). Győződjön meg arról, hogy a csap (3a) a rögzítés (3c) hor­nyába szorosan illeszkedik.
Eltávolításához fogja meg
C
a rátétet egy edénytörlővel, és óvatosan távolítsa el.
A botmixer használata
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
A kést blokkoló tárgyat soha ne távolítsa el a kezével! Használ­jon ehhez egy tompa tárgyat (pl. egy fanyelet).
Töltse be az ételt a keverő­tálba (14) vagy egy lapos fenekű edénybe. Csak akkor használja a botmixert (1), ha az edényben van.
Információ:
Ha a keverőtálat használja, ne
töltse meg teljesen. A keverési
folyamat során a feltöltött
folyadék felfelé emelkedik a falakon, és a folyadék kispriccelhet.
– A keskeny, magas edények
jobbak, mint a lapos, szélesek.
– Bevonatos edényeknél
vigyázzon, hogy ne károsítsa a
bevonatot.
48
Magyar
A bekapcsoláshoz tartsa
D
lenyomva a kioldógombot (7), és nyomja meg 2 másodpercen belül röviden a bekapcsológombot (8).
Működés közben tartsa lenyomva a kioldógombot.
A botmixer a legmagasabb
sebességgel működik. A LED-ki­jelzők (6) LED-jei világítanak (az aktuális töltési szinttől függően).
Információ:
A botmixer túlterhelés elleni védelme érdekében automatiku-
san leáll a túlmelegedés, a kés elakadása vagy 4 perc folyama­tos működés után. A kikapcsolás után az összes LED lassan villog. A botmixert ezután újra bekapcsolhatja, és továbbra is használhatja.
Szükség esetén módo­sítsa a sebességet: ehhez röviden nyomja meg a bekapcsológombot. A sebesség csökken.
Információ: A leglassabb sebesség után
a botmixer újra a legmagasabbra
vált.
A kikapcsoláshoz engedje fel a kioldógombot.
Töltés állapotának megjelenítése
Röviden nyomja meg a kioldó­gombot (7). A megvilágított LED-ek száma jelzi a töltés állapotát.
TISZTÍTÁS
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
– Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
– A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg a pengéket a puszta kézzel.
Minden használat után azonnal
tisztítsa meg a botmixert (1), hogy ne maradjanak benne rom­landó maradványok:
Merítse a botmixer hajtórúd­ját (3) a keverőtálba (14) vagy egy edénybe, mosogatószeres meleg vízbe.
Kapcsolja be a botmixert. Hagyja rövid ideig a mosószeres oldatban.
Töltse fel a keverőtálat vagy edényt tiszta vízzel, és kapcsolja be a botmixert rövid időre.
Ha biztos akar lenni, hogy nincsenek maradványok, vegye le a rátétet (lásd: „Rátét felhe­lyezése és cseréje”), és tisztítsa meg.
Szükség esetén törölje le ned­ves ruhával a töltőegységet (13), a motoregységet (2), valamint a botmixer hajtórúdját.
MEGJEGYZÉS, A botmixer
károsodásának veszélye:
– Ne használjon súrolószert,
agresszív folyadékokat, durva felületű szivacsot vagy kemény súrolókefét.
– A botmixert nem szabad
mosogatógéppel tisztítani.
– A hajtórudat (3) ne hagyja
folyadékban hosszú ideig, mert elszíneződhet.
Az akkumulátor feltöltése
Ha a botmixer (1) be van kapcsolva, a LED-kijelzőn (6) megjelenő LED-ek száma jelzi a botmixer töltési állapotát. Ha az akkumulátor lemerült, az 1. LED lassan villog.
Információ:
Ne kapcsolja be a botmixert, ha
az akkumulátor üres. Ellen­kező esetben az akkumulátor károsodhat.
Húzza a botmixert a töltőegy-
B
ségre (13) úgy, hogy szögben billentse meg, majd függőleges helyzetbe lendítse.
Amikor a botmixer megfelelően van csatlakoztatva a töltőegy­séghez, a LED-kijelzők LED-jei villognak. A villogó LED-ek száma jelzi a töltés állapotát.
Az akkumulátor teljesen fel van
töltve, ha minden LED ki van kapcsolva.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek számára nem hozzáférhető helyen. A készülék hosszabb tárolásához (használat nélkül)
töltse fel teljesen az akkumu-
látort (lásd: „Az akkumulátor feltöltése”). Ellenkező esetben az akkumulátor károsodhat.
Az elmosott részeket szárítsa meg.
49
Magyar
AKKUMULÁTORCSERE
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
Tartsa távol ujjait a gomboktól.
Ha az 1. LED röviden felvillan, az akkumulátor hibás (lásd: „A LED-kijelző (6) áttekintése”), és cserélni kell:
Vegye ki a botmixert (1) a töltő­egységből (13).
Csavarja ki a 3 csavart az
E
akkumulátorfedélen (5), és húzza le.
Erős húzással húzza ki az
F
akkumulátort a hurokból (16).
Helyezze be az új akkumulá-
G
tort a hurokkal együtt. Győződjön meg róla, hogy a dugót (17) teljesen behelyezte a botmixeren található ellendarabba. Ehhez némi erő szükségeltetik.
A hurkot úgy helyezze be. hogy továbbra is hozzáférhető legyen.
Emelje fel az akkumulátor
H
fedelét. Győződjön meg róla, hogy az akkumulátorfedél orra
pontosan a botmixeren található
mélyedésben van.
Rögzítse oda a 3 csavarral.
Hagyja a botmixert a töltő-
egységen, amíg az akkumulátor nincs teljesen feltöltve (lásd: „Az akkumulátor feltöltése”). Az akku­mulátor a szállításkor részben fel van töltve.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus készülékeket újrahasznosító gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal a terméken, a használati utasítás­ban vagy a csomagoláson található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok jelölésük szerint újrahasznosítha­tók. A régi készülékek újrahasz­nosításának különböző formáival nagy mértékben hozzájárul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány­zatnál, hogy hol tudja leadni a készüléket.
A botmixer ártalmatlanítása
• Távolítsa el az akkumulá­tort (lásd: „AKKUMULÁTOR­CSERE“).
Ártalmatlanítsa megfelelően a botmixert.
• Még a teljesen lemerült akku­mulátorok is maradványenergiát tartalmaznak. A rövidzárlat elkerülése érdekében szigetelje a pólusokat, például szigete­lőszalaggal.
• Ártalmatlanítsa a régi akku­mulátort a helyi és nemzeti előírá­soknak megfelelően, és vigye vissza egy akkumulátorgyűjtő helyre.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi ügyfélszolgálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel a CE-előírásoknak
Hálózati feszültség / teljesítményfelvétel: lásd a típusjelzéseket (4a és 4b) az egység megfelelő részein.
GARANCIA
Erre a ritter botmixerre a jótál­lásra vonatkozó uniós irányel­veknek megfelelően a vásárlás dátumától számítva 2 év gyártói garanciát biztosítunk. Garanciá­lis igények vagy vevőszolgálati szolgáltatások esetén a botmixert minden esetben a helyi ügyfél­szolgálat számára kell elküldeni.
50
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare il frullatore a
immersione solo in ambienti
domestici e non commerciali.
– Non posizionare il cavo
di alimentazione vicino a oggetti caldi o appuntiti. Non calpestarlo e non avvolgerlo attorno all'apparecchio. Non lasciar penzolare il cavo di
alimentazione sul bordo del
piano di lavoro.
L'unità motore (2) del frullatore
a immersione, la stazione di
carica (13) e l'alimentatore a spina (15) non devono entrare in contatto con fonti di calore, fuoco, umidità e sporcizia.
– Lo sbattitore (3) non deve
entrare in contatto con fonti di calore, fuoco e sporcizia.
– Collegare l'alimentatore a
spina esclusivamente a una
fonte di alimentazione CA
adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– Utilizzare esclusivamente
la stazione di carica,
l'alimentatore a spina e gli
accessori forniti. L'apparecchio può funzionare soltanto con componenti e accessori originali.
– L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini. Tenere l'apparecchio e i relativi cavi fuori dalla portata dei bambini.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da soggetti con limitate capacità siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che vengano sottoposti a
supervisione e istruiti sul
sicuro utilizzo dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– Utilizzare il frullatore a
immersione solo dopo che è stato posizionato in un contenitore con fondo piatto.
51
Italiano
– Il frullatore a immersione
non deve essere immerso
nel cibo da frullare sopra il collegamento dello sbattitore e dell'unità motore.
– Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
– Non immergere mai
completamente il frullatore
a immersione, la stazione di
carica e l'alimentatore a spina in acqua o altri liquidi. Tenere l'apparecchio lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se l'apparecchio dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediatamente
l'alimentatore a spina della
stazione di carica dalla
presa, quindi estrarre i
componenti dell'apparecchio dall'acqua. Prima di riutilizzare l'apparecchio, si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
– Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di utilizzare l'apparecchio quando questo è umido o quando il pavimento è bagnato. Non utilizzare l'apparecchio all'aperto.
– Il frullatore a immersione e la
stazione di carica non devono essere lavati in lavastoviglie.
Non toccare mai gli inserti
e non inserire oggetti nel frullatore a immersione mentre
l'apparecchio è in funzione.
Pericolo di lesioni
– In caso di malfunzionamento
della stazione di carica, disconnettere sempre
l'alimentatore a spina dalla
presa. Eseguire questa operazione a󰀨errando la presa, non il cavo.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti
dell'apparecchio risultano danneggiate, così da evitare pericoli. Prima di riutilizzare l'apparecchio, si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
– Se l'alimentatore a spina
o il cavo di alimentazione
fossero danneggiati, sostituirli
con componenti originali,
disponibili presso il produttore
o il servizio clienti nazionale.
52
Italiano
Non accendere mai il frullatore
a immersione mentre lo si
pulisce, quando si rimuovono
o posizionano gli inserti
oppure si sostituiscono i componenti di ricambio e gli accessori. Tenere le dita lontane dai pulsanti. Non toccare le lame degli inserti, in quanto sono molto a󰀩late.
– Durante la lavorazione,
potrebbero vericarsi spruzzi di cibo. Per evitare di scottarsi, far ra󰀨reddare i cibi caldi prima della lavorazione.
– Quando si utilizza il frullatore
a immersione in una pentola, toglierla innanzitutto dai
fornelli.
Fare attenzione che la cavità
degli inserti sia perfettamente inserita sul perno dell'albero
di trasmissione. Gli inserti allentati, non ssi non devono
essere utilizzati ma devono
essere sostituiti.
Pericolo di esplosione
– Proteggere le batterie
ricaricabili da fonti di calore e fuoco.
Panoramica indicatore LED (6)
LED Descrizione
Frullatore a immersione nella stazione di
carica
Frullatore a immersione fuori dalla stazione di
carica
spenti batteria ricaricabile completamente carica
lampeggiano uno alla volta da sinistra a destra
lampeggiano tutti in modo
sincronizzato
il LED 1, 2, 3 o 4 lampeggia l'apparecchio viene utilizzato, il numero dei LED
il LED 1 lampeggia lentamente (1 s sì/1 s no)
il LED 1 lampeggia brevemente (0,1 s sì/1 s no)
tutti e 4 i LED lampeggiano lentamente (1 s sì/1 s no)
la batteria sta caricando, l'ultimo LED lampeggiante indica lo stato di carica
errore di funzionamento (apparecchio collegato alla stazione di carica)
indica lo stato di carica corrente
batteria ricaricabile scarica
batteria ricaricabile difettosa (vedere "CAMBIO DELLA BATTERIA")
protezione da sovraccarico (vedere "DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO")
53
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella copertina anteriore e posteriore del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell'apparecchio, consegnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni d'uso aggiornate nel
sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il frullatore a immersione
consente di ridurre in purea, triturare o sbattere i cibi comunemente usati adatti a queste operazioni.
Installare il frullatore a immersione solo in ambienti
domestici e non commerciali.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o danni al frullatore a immersione. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Con il frullatore a immersione a
batterie ricaricabili è possibile
ridurre in purea, triturare e
sbattere sia cibi solidi che liquidi.
La dotazione standard del
frullatore a immersione (1) prevede un mixer (14) in plastica e la lama universale (9). Questo inserto standard consente di
triturare e ridurre in purea quasi
tutti gli alimenti. Sono disponibili su richiesta i seguenti accessori:
Bicchiere in acciaioLama da taglio (10): per
triturare carne e frutta e verdura brose
Disco per montare (11): per
montare alimenti (ad esempio
la panna)
– Disco per mescolare (12): per
mescolare cibi molto densi
Il frullatore a immersione dispone
di 3 livelli di velocità. Una protezione da sovraccarico
con funzione di sicurezza di spegnimento automatico viene automaticamente attivata nei seguenti casi:
SurriscaldamentoBlocco della lamaUtilizzo continuato oltre 4 min.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Togliere con cautela dall'imballaggio il frullatore (1) e tutti gli accessori.
Rimuovere tutti i componenti dell'imballaggio e conservare l'intera confezione.
• Pulire il frullatore a immersione
e gli accessori prima di inserirvi i cibi (vedere "PULIZIA").
Posizionamento del frullatore a immersione
• Posizionare la stazione di
carica (13) su una supercie piana, non scivolosa vicino a una presa.
Inserire il cavo di
A
alimentazione dell'alimentatore
a spina (15) nella stazione di carica.
• Inserire l'alimentatore a spina
nella presa.
Agganciare il frullatore a
B
immersione (1) nella stazione di carica, inclinandolo e
sistemandolo in posizione
verticale.
Lasciare il frullatore a immersione nella stazione di
carica, no a quando la batteria ricaricabile non è completamente carica (vedere "RICARICA DELLA BATTERIA"). Quando fornito, la batteria ricaricabile è parzialmente carica.
UTILIZZO
Inserimento/sostituzione di un inserto
ATTENZIONE, pericolo di lesioni:
– Prima di inserire o
disinserire gli inserti, spegnere il frullatore a
immersione (1).
– Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
– Le lame degli inserti sono
molto a󰀩late, non a󰀨errarle mai a mani nude.
Per l'inserimento, a󰀨errare
C
l'inserto desiderato (9 – 12) con un canovaccio e inserirlo nell'albero di trasmissione (3b). Fare attenzione che il perno (3a) sia ben saldo nella cavità dell'inserto (3c).
Per slarlo, a󰀨errare l'inserto
C
con un canovaccio ed estrarlo con cautela.
Utilizzo del frullatore a immersione
ATTENZIONE, pericolo di lesioni:
Non rimuovere i componenti bloccanti nella lama con le mani. Utilizzare allo scopo un
oggetto smussato (ad esempio,
un manico di legno).
Inserire i cibi nel bicchiere (14) o in un contenitore con il fondo piano. Azionare il frullatore a immersione (1) solo quando si trova nel contenitore.
Informazioni.
– Se si utilizza il bicchiere: non
riempirlo completamente. Durante la fase di miscela, i liquidi inseriti salgono verso
le pareti e possono vericarsi
fuoriuscite.
54
Italiano
– Contenitori alti e stretti sono
più adatti rispetto a quelli larghi e piani.
– In caso di recipienti
antiaderenti, fare attenzione a non danneggiare il rivestimento.
Per l'accensione, tenere
D
premuto il tasto di sblocco (7) ed entro 2 secondi premere
brevemente il tasto di
accensione (8).
• Tenere premuto il tasto di
sblocco durante il funzionamento.
Il frullatore a immersione si
aziona con il livello di velocità massima. I LED dell'indicatore LED (6) si accendono (il numero dipende dallo stato di carica corrente).
Informazioni: Per proteggere il frullatore a immersione dal sovraccarico, questo si spegne automaticamente in caso di surriscaldamento, blocco della lama o dopo 4 minuti di utilizzo continuato. Dopo lo spegnimento, tutti i LED lampeggiano lentamente. Il frullatore a immersione può quindi essere nuovamente acceso e utilizzato.
Modicare all'occorrenza la velocità, premendo brevemente il tasto di accensione. La velocità si riduce.
Informazioni. Dopo il livello di velocità minimo, il frullatore a immersione passa di nuovo a quello massimo.
Per lo spegnimento, rilasciare il tasto di sblocco.
Indicazione dello stato di carica
• Premere per un istante il tasto
di sblocco (7). Il numero dei LED accesi indica lo stato di carica.
PULIZIA
ATTENZIONE, pericolo di lesioni:
– Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
– Le lame degli inserti sono
molto a󰀩late, non a󰀨errarle mai a mani nude.
Per evitare l'accumulo di
residui deperibili, pulire a fondo
il frullatore a immersione (1)
immediatamente dopo ogni
utilizzo:
Immergere lo sbattitore (3) del frullatore a immersione nel
bicchiere (14) o in un recipiente con acqua calda e detersivo per stoviglie.
Accendere il frullatore a immersione. Lasciarlo andare per qualche istante nella soluzione con detersivo.
Riempire il bicchiere o il contenitore con acqua pulita e
azionare il frullatore a immersione
per qualche istante.
Per essere sicuri che non vi siano residui, rimuovere l'inserto
(vedere "Inserimento/sostituzione di un inserto") e pulirlo.
• Pulire eventualmente l'unità
motore (2), lo sbattitore del
frullatore a immersione e la
stazione di carica (13) con un panno umido.
AVVISO, pericolo di dann­eggiamento del frullatore a immersione:
– Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggressivi, spugne ruvide o spazzole
dure.
– Il frullatore a immersione
non può essere lavato in
lavastoviglie.
– Per evitare che si scolorisca,
lo sbattitore (3) non deve essere lasciato per un
periodo di tempo prolungato
immerso in un liquido.
Asciugare tutti i componenti lavati.
RICARICA DELLA BATTERIA
Quando il frullatore a
immersione (1) è acceso, il numero dei LED accesi sull'indicatore LED (6) ne indica lo stato di carica. Quando la batteria è scarica, lampeggia lentamente il LED 1.
Informazioni. Non riaccendere il frullatore a immersione se la batteria è scarica. La batteria potrebbe altrimenti danneggiarsi.
Agganciare il frullatore a
B
immersione nella stazione
di carica°(13), inclinandolo
e sistemandolo in posizione
verticale.
Quando il frullatore a immersione
è collegato correttamente alla stazione di carica, i LED dell'indicatore LED lampeggiano. Il numero dei LED lampeggianti indica lo stato di carica.
La batteria è completamente carica non appena tutti i LED sono spenti.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio, accessori compresi, lontano dai bambini. Per una conservazione più duratura dell'apparecchio (senza utilizzo), caricare completamente
la batteria (vedere "RICARICA
DELLA BATTERIA"). La batteria potrebbe altrimenti danneggiarsi.
55
Italiano
CAMBIO DELLA BATTERIA
ATTENZIONE, pericolo di lesioni:
Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
Quando il LED 1 lampeggia
brevemente, la batteria
ricaricabile è difettosa (vedere "Panoramica indicatore LED (6)") e deve essere sostituita:
• Rimuovere il frullatore a
immersione (1) dalla stazione di carica (13).
Allentare le 3 viti sul
E
coperchio della batteria (5) ed estrarlo.
Rimuovere la batteria con
F
una trazione vigorosa sul
passante (16).
Posizionare la nuova batteria,
G
passante incluso. Assicurarsi di inserire completamente la spina (17) nella femmina prevista sul frullatore a immersione. L'operazione richiede un po' di forza.
• Sistemare il passante in
modo tale che rimanga sempre accessibile.
Posizionare il coperchio della
H
batteria. Fare attenzione che la sporgenza del coperchio della
batteria si trovi esattamente
inserita nella cavità prevista sul frullatore a immersione.
Serrarla con le 3 viti.
Lasciare il frullatore a immersione nella stazione di
carica, no a quando la batteria ricaricabile non è completamente carica (vedere "RICARICA DELLA BATTERIA"). Quando fornito, la batteria ricaricabile è parzialmente carica.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere
consegnato ad un centro per il riciclaggio di apparecchi elettrici ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle istruzioni d'uso oppure sulla
confezione. In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contribuiscono
notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere informazioni sui centri di smaltimento preposti.
Smaltimento del frullatore a immersione
• Rimuovere la batteria
(vedere "CAMBIO DELLA BATTERIA").
• Smaltire il frullatore a
immersione secondo i regolamenti vigenti.
Anche le batterie completamente scariche contengono un residuo di energia. Per evitare un corto circuito, isolare i poli utilizzando ad esempio un nastro isolante.
Smaltire la vecchia batteria secondo le disposizioni locali e nazionali e consegnarla a un centro di raccolta batterie.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
L'apparecchio è conforme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta (4a e 4b) sui componenti dell'apparecchio corrispondenti
GARANZIA
Per questo frullatore a
immersione ritter viene concessa
una garanzia del produttore di
2 anni, calcolati dalla data di acquisto e conforme alle norme
stabilite dalla direttiva sulle
garanzie EU. Per i reclami in
garanzia o per le prestazioni
del servizio clienti il frullatore a
immersione deve essere in ogni
caso spedito al servizio clienti nazionale.
56
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat
te voorkomen, beslist de vol-
gende veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de staafmixer
alleen voor huishoudelijke doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
– Leg het netadaptersnoer zo
dat het niet in contact komt met voorwerpen die heet zijn of scherpe randen hebben.
Knik het netadaptersnoer
niet en wikkel het niet om het apparaat. Laat het netadap-
tersnoer niet over de rand van
het werkvlak hangen.
– De motoreenheid (2) van de
staafmixer, het laadstation (13) en de netadapter (15) mogen
niet in aanraking komen met
hitte, vuur, vocht en vuil.
De mixstaaf (3) mag niet in
aanraking komen met hitte,
vuur en vuil.
– Sluit de netadapter uitsluitend
aan op een geschikte wissel­spanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het typeplaatje van de netadapter zijn aangegeven.
Gebruik uitsluitend het mee-
geleverde laadstation, de meegeleverde netadapter en
de meegeleverde accessoires. Het apparaat mag alleen wer-
ken met originele onderdelen
en accessoires.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder toezicht staan of zijn onder­wezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Werk pas met de staafmixer
als hij zich in een kom met vlakke bodem bevindt.
– De staafmixer mag niet
boven het verbindingspunt van mixstaaf en motoreen-
heid in het mixgoed worden ondergedompeld.
– Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
57
Nederlands
Dompel de complete staaf-
mixer, het laadstation en de
netadapter nooit in water of andere vloeisto󰀨en. Stel
het apparaat nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als het apparaat toch in het water is
gevallen, haal dan eerst de netadapter van het laadstation
uit het stopcontact en haal pas
dan de onderdelen van het
apparaat uit het water. Laat het complete apparaat daarna door een bevoegde service­dienst controleren voordat u het weer in gebruik neemt.
– Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het niet als het vochtig of nat is of als u op een natte vloer staat. Gebruik het apparaat niet in de open lucht.
– De staafmixer en het laadsta-
tion mogen niet in de vaatwas­ser worden gereinigd.
Raak tijdens de werking van
de staafmixer in geen geval de opzetstukken aan en steek
geen voorwerpen in de draai­ende staafmixer.
Verwondingsgevaar
– Haal bij bedrijfsstoringen
van het laadstation altijd de
netadapter uit het stopcontact.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking om gevaren te voorkomen. Laat het complete apparaat daarna door een bevoegde service­dienst controleren voordat u het weer in gebruik neemt.
– Wanneer de netadapter of
het netadaptersnoer bescha­digd raakt, moet deze worden
vervangen door een originele netadapter die bij de fabrikant
of zijn nationale klantenservice te verkrijgen is.
– Schakel de staafmixer in geen
geval in wanneer u hem rei­nigt, wanneer u de opzetstuk­ken eraf haalt dan wel erop zet of wanneer u accessoires en onderdelen vervangt. Houd daarbij de vingers weg van de toetsen. Raak de messen
van de opzetstukken niet aan,
omdat ze heel scherp zijn.
58
Nederlands
– Levensmiddelen kunnen bij
de verwerking spatten. Laat daarom om brandwonden te
voorkomen hete levensmid­delen afkoelen voordat u ze
verwerkt.
– Haal de kookpan van het
kookpunt af, wanneer u de staafmixer in de pan gebruikt.
– Let erop dat de uitsparing van
de opzetstukken volledig op
de pen van de aandrijfas zit.
Losse, niet vastzittende opzet-
stukken mogen niet worden gebruikt en moeten worden vervangen.
Explosiegevaar
– Bescherm de accu’s tegen
hitte en vuur.
Overzicht LED-indicatie (6)
LED’s Beschrijving
Staafmixer in het laadstation
Staafmixer buiten het laadstation
uit Accu volledig geladen
knipperen één voor één van links naar rechts
alle knipperen synchroon Bedieningsfout (apparaat in laadstation
1, 2, 3 of 4 LED’s branden Apparaat wordt gebruikt, aantal LED’s geeft de
LED 1 knippert langzaam (1 s aan/1 s uit)
LED 1 licht even op (0,1 s aan/1 s uit) Accu defect (zie "ACCU VERVANGEN")
alle 4 LED’s knipperen langzaam (1 s aan/1 s uit)
Accu wordt geladen, laatste knipperende LED
geeft de laadtoestand aan
ingeschakeld)
actuele laadtoestand aan
Accu leeg
Overbelastingsbeveiliging (zie "BESCHRIJVING VAN DE WERKING")
59
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij­zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert. Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De staafmixer is bedoeld voor het
pureren, jnmaken of door elkaar roeren van geschikte levensmid­delen voor huishoudelijk gebruik.
Gebruik de staafmixer alleen voor
huishoudelijke doeleinden en niet
voor bedrijfsdoeleinden.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging van de staafmixer. Hierbij verval­len alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
Met de op een accu werkende
staafmixer kunnen vaste en
vloeibare levensmiddelen worden gepureerd, jngemaakt en door elkaar geroerd.
Standaard is de staafmixer (1) uitgerust met een mixbeker (14)
van kunststof en het universeel
mes (9). Dit standaard opzetstuk kan worden gebruikt voor het jn-
maken en pureren van de meeste
levensmiddelen. Optioneel zijn de volgende acces­soires beschikbaar:
– Mixbeker van roestvast staal – Snijmes (10): voor het jnsnij-
den van vlees en vezelrijk groente en fruit
Klopschijf (11): voor het luchtig
opkloppen van levensmiddelen
(bijv. slagroom)
– Roerschijf (12): voor het roeren
van romig dikke etenswaren
60
De staafmixer beschikt over 3 snelheidsstanden.
Een overbelastingsbeveiliging met automatische veiligheids­uitschakeling wordt automatisch geactiveerd bij:
– oververhitting – blokkerend mes – continue werking van meer
dan 4 min.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal de staafmixer (1) en de complete accessoires voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder alle verpakkingson­derdelen en bewaar de complete verpakking.
Reinig de staafmixer en acces­soires voordat ze in aanraking komen met levensmiddelen
(zie "REINIGEN").
Staafmixer plaatsen
Plaats het laadstation (13) op een vlak, niet-glijdend en
droog oppervlak dicht bij een stopcontact.
Steek het snoer van de
A
netadapter (15) in het laadstation.
• Steek de netadapter in het
stopcontact.
Haak de staafmixer (1) vast
B
in het laadstation door hem er
schuin tegen aan te zetten en hem dan in de verticale positie te draaien.
• Laat de staafmixer in het
laadstation tot de accu volledig is geladen (zie "ACCU OPLADEN"). De accu is bij levering gedeeltelijk geladen.
GEBRUIKEN
Opzetstuk plaatsen/ verwisselen
VOORZICHTIG, verwondingsgevaar:
Schakel de staafmixer (1) uit
voordat u opzetstukken erop
steekt of eraf trekt.
– Houd de vingers weg van de
toetsen.
– De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
Om het aan te brengen pakt u
C
het gewenste opzetstuk (9 – 12)
beet met een theedoek en steekt
u het op de aandrijfas (3b). Let erop dat de pen (3a) vast in
de uitsparing van het opzet-
stuk (3c) zit.
Om het eraf te halen pakt u
C
het opzetstuk beet met een thee-
doek en trekt u het er voorzichtig af.
Staafmixer gebruiken
VOORZICHTIG, verwondingsgevaar:
Verwijder blokkerende stukken in het mes niet met uw handen! Gebruik daarvoor een stomp voorwerp (bijv. een houten steel).
• Doe de levensmiddelen in de
mixbeker (14) of een kom met vlakke bodem. Werk pas met de staafmixer (1) als hij zich in de kom bevindt.
Info:
– Bij gebruik van de mixbeker:
vul de mixbeker niet volledig. Tijdens het mixproces stijgt de erin gedane vloeistof omhoog langs de wanden en er kan vloeistof uit spatten.
– Smalle, hoge kommen zijn
beter geschikte dan platte, brede.
– Let erop dat u bij gecoate
kommen de coating niet beschadigt.
Nederlands
Om in te schakelen houdt u de
D
deblokkeringstoets (7) ingedrukt en drukt u binnen 2 seconden kort de inschakeltoets (8) in.
• Houd de deblokkeringstoets
tijdens de werking ingedrukt.
De staafmixer draait met de
hoogste snelheidsstand. De LED’s van de LED-indicatie (6)
branden (aantal afhankelijk van
de actuele laadtoestand).
Info: Om de staafmixer te beschermen tegen overbelasting schakelt deze zichzelf bij oververhitting, blokkerend mes of na 4 minuten continue werking automatisch uit. Na het uitschakelen knipperen alle LED’s langzaam. De staaf­mixer kan daarna weer worden ingeschakeld en verder worden gebruikt.
Wijzig indien gewenst de snelheid: druk daarvoor kort de inschakeltoets in. De snelheid wordt dan verlaagd.
Info: Na de langzaamste snelheids­stand schakelt de staafmixer weer door naar de hoogste stand.
Om uit te schakelen laat u de deblokkeringstoets los.
Laadtoestand weergeven
• Druk kort op de deblokke-
ringstoets (7). Het aantal brandende LED’s geeft de laadtoestand aan.
REINIGEN
VOORZICHTIG, verwondingsgevaar:
– Houd de vingers weg van de
toetsen.
– De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
Om te voorkomen dat bederfelijke restanten kunnen blijven zitten
reinigt u de staafmixer (1) onmid­dellijk na elk gebruik grondig:
Dompel de mixstaaf (3) van de staafmixer in de mixbeker (14) of een kom met warm water en afwasmiddel.
Schakel de staafmixer in. Laat hem korte tijd in de oplossing met
afwasmiddel draaien.
• Vul de mixbeker of de kom met
helder, schoon water en laat de
staafmixer gedurende korte tijd
daarin draaien.
• Om er zeker van te zijn dat geen restanten vast zijn blijven zitten trekt u het opzetstuk eraf
(zie "Opzetstuk plaatsen/verwis­selen") en reinigt u dit.
• Veeg indien nodig de motor-
eenheid (2) en de mixstaaf van
de staafmixer en het laadsta-
tion (13) schoon met een voch­tige doek.
AANWIJZING, gevaar
voor beschadiging van de staafmixer:
– Gebruik geen schuurmidde-
len, agressieve vloeisto󰀨en, sponsjes met ruwe opper­vlakken of harde borstels.
– De staafmixer is niet
geschikt voor reiniging in de vaatwasser.
Laat de mixstaaf (3) niet
gedurende een langere tijd
in vloeisto󰀨en staan, anders
kunnen er verkleuringen
optreden.
ACCU OPLADEN
Als de staafmixer (1) is ingescha­keld, geeft het aantal brandende
LED’s op de LED-indicatie (6) de
laadtoestand van de staafmixer
aan. Wanneer de accu leeg is, knippert LED 1 langzaam.
Info: Schakel de staafmixer niet meer in als de accu leeg is. Anders kan de accu beschadigd raken.
Haak de staafmixer vast in
B
het laadstation (13) door hem er schuin tegen aan te zetten en hem dan in de verticale positie te draaien.
Wanneer de staafmixer correct
met het laadstation is verbon-
den, knipperen de LED’s van de LED-indicatie. Het aantal knipperende LED’s geeft de laadtoestand aan.
De accu is volledig geladen zodra alle LED’s uit zijn.
OPBERGEN
Berg het apparaat inclusief accessoires weg op een plaats
die voor kinderen niet toeganke-
lijk is. Als u het apparaat langere tijd wilt opbergen (zonder het te gebruiken), laad dan eerst de accu volledig op (zie "ACCU OPLADEN"). Anders kan de accu beschadigd raken.
ACCU VERVANGEN
VOORZICHTIG, verwondingsgevaar:
Houd de vingers weg van de toetsen.
Wanneer LED 1 kort opikkert, is de accu defect (zie "Overzicht LED-indicatie (6)") en moet hij worden vervangen:
Haal de staafmixer (1) uit het laadstation (13).
Draai de 3 schroeven aan het
E
accudeksel (5) los en trek dit eraf.
Droog alle afgewassen onderdelen.
61
Nederlands
Trek de accu er met een
F
krachtige ruk aan de lus (16) uit.
Plaats de nieuwe accu incl.
G
lus. Zorg er daarbij voor dat de stekker (17) volledig in het
daarvoor bedoelde tegenstuk aan
de staafmixer wordt gestoken. Daarvoor is wat kracht vereist.
• Stop de lus er zo in dat hij
toegankelijk blijft.
Plaats het accudeksel.
H
Let erop dat het lipje van het
accudeksel zich exact in de
daarvoor bedoelde uitsparing in
de staafmixer bevindt.
• Zet het deksel vast met de
3 schroeven.
• Laat de staafmixer in het
laadstation tot de accu volledig is geladen (zie "ACCU OPLADEN"). De accu is bij levering gedeeltelijk geladen.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks­duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Met het symbool op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking wordt daarop gewezen.
De materialen zijn recyclebaar volgens de aanduiding. Met het hergebruik, de materiaalrecycling of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu. Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
Staafmixer verwijderen
Haal de accu eruit (zie "ACCU VERVANGEN").
Verwijder de staafmixer vol­gens de voorschriften.
Ook volledig ontladen accu’s hebben nog een restenergie.
Isoleer de polen daarom bij­voorbeeld met isolatieband om
kortsluiting te voorkomen.
Verwijder de oude accu volgens de lokale en nationale
voorschriften en geef hem af bij een inzamelpunt voor batterijen.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke servicedienst! Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de
CE-voorschriften. Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatjes (4a en 4b) op de desbetre󰀨ende delen van het
apparaat
GARANTIE
Voor deze ritter staafmixer ver-
lenen wij 2 jaar fabrieksgarantie,
gerekend vanaf de aankoopda-
tum en met inachtneming van de EU-garantierichtlijnen. Bij garantieclaims of voor diensten van de klantenservice moet de
staafmixer in elk geval naar de
nationale klantenservice worden gestuurd.
62
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker­hetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at
apparatet ødelegges:
– Stavmikseren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke
i næringsvirksomhet.
– Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen­stander som er varme og/eller har skarpe kanter. Ledningen
må ikke ha knekk eller vikles rundt apparatet. Ikke la lednin­gen henge ned over kanten på
benkplaten.
– Stavmikserens motorenhet (2),
ladestasjonen (13) og adapter­støpselet (15) må ikke komme
i kontakt med varme, ild, fuk-
tighet eller smuss.
Blandestaven (3) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild eller smuss.
– Adapterstøpselet må bare
kobles til strømuttak med vekselstrøm som har den
spenningen som er oppgitt på
typeskiltet til adapterstøpselet.
– Du må kun bruke den med-
følgende ladestasjonen, det medfølgende adapterstøpselet og det medfølgende tilbehø­ret. Apparatet må bare brukes med originale deler og tilbehør.
– Dette apparatet må ikke bru-
kes av barn. Apparatet og strømledningen må plasseres utilgjengelig for barn.
– Apparatet kan brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan det bru­kes på en sikker måte, og de forstår farene som er forbun-
det med bruken.
– Barn må ikke leke med
apparatet.
– Stavmikseren må kun brukes i
beholdere med at bunn.
– Stavmikseren må ikke senkes
lenger ned i blandingen enn til overgangen mellom motoren-
heten og blandestaven.
63
Norsk
Gå aldri fra apparatet mens
det er i bruk.
– Senk aldri hele stavmikseren,
ladestasjonen eller adap-
terstøpselet ned i vann eller andre væsker. Apparatet må
aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis appa­ratet likevel skulle falle ned i
vann, må du først ta adapter­støpselet til ladestasjonen ut
av stikkontakten, og deretter apparatets deler opp av van­net. Apparatet må i slike tilfel­ler kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før det tas i bruk igjen.
– Ikke bruk apparatet når du er
fuktig på hendene. Ikke bruk
apparatet hvis det er fuktig eller vått, eller hvis du står på
et fuktig underlag. Apparatet må ikke brukes utendørs.
– Stavmikseren og ladesta-
sjonen skal ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
Ikke berør redskapene og ikke
stikk gjenstander inn i stavmik-
seren når den er i bruk.
Fare for personskader
– Hvis det oppstår driftsproble-
mer med ladestasjonen, må
du straks dra ut adapterstøp­selet fra stikkontakten. Trekk alltid ut selve støpselet uten å dra i ledningen.
– For å unngå farlige situasjoner
må du slutte å bruke apparatet
umiddelbart hvis deler er øde­lagt eller skadet. Apparatet må
i slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før det tas i bruk igjen.
– Et skadet adapterstøpsel
eller en skadet strømledning
skal erstattes av et originalt
adapterstøpsel som ska󰀨es til
veie fra produsenten, eller av
kundeservice i landet hvor det er kjøpt.
– Stavmikseren må aldri slås på
når den rengjøres, når red­skaper tas av eller settes på,
eller mens det byttes tilbehør eller reservedeler. Pass derfor på at ngrene ikke berører knappene. Ikke berør bladene på redskapene; de er meget skarpe.
64
Norsk
– Det kan sprute av matvarer
som bearbeides. La derfor varme matvarer kjøle ned før
de bearbeides, for å unngå
forbrenninger.
– Trekk kasserollen av platen
når du bruker stavmikseren i
en kasserolle.
– Pass på at hakket i redska-
pene er godt festet i låsetap-
pen på drivakselen. Redska­per som er løse og ikke sitter godt, må ikke brukes og byttes ut.
Eksplosjonsfare
– Ikke la batteriene komme i
nærheten av varme og ild.
Oversikt LED-panel (6)
Lysdioder Beskrivelse
Stavmikser i
ladestasjonen.
Stavmikser ute av ladestasjonen
Lyser ikke. Batteriet er fulladet. Blinker enkeltvis fra venstre mot høyre. Batteriet lades; lyset som blinker sist angir
Alle blinker samtidig. Brukerfeil - stavmikseren er slått på i
1, 2, 3 eller 4 lysdioder lyser. Apparatet er i bruk, antall lysdioder viser
Lysdiode 1 blinker langsomt (1 s. på / 1 s. av).
Lysdiode 1 blinker kort (0,1 s. på / 0,1 s. av).
Alle 4 lysdioder blinker langsomt (1 s. på / 1 s. av).
ladestatusen.
ladestasjonen.
gjeldende ladestatus.
Batteriet er tomt.
Batteriet er defekt
(se "BYTTE BATTERIET")
Overbelastningsvern
(se "KAFFETRAKTERENS FUNKSJONER")
65
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet. Les bruksanvisningen nøye før
du tar apparatet i bruk. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted. Den hører til apparatet, og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Med stavmikseren kan du hakke,
lage puré og røre sammen alle typer matvarer som egner seg.
Stavmikseren må kun brukes i private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge stavmikseren. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
STAVMIKSERENS
FUNKSJONER
Med den batteridrevne stavmik-
seren kan du hakke, lage puré og røre sammen både faste og ytende matvarer.
Stavmikseren (1) leveres med en blandebolle (14) i plast og en universalkutter (9) som standard.
Dette standardredskapet kan
kutte og lage puré av de este matvarer. Følgende tilbehør er tilgjengelig som tilleggsutstyr:
– Blandebolle i rustfritt stål – Kutter (10): til hakking av kjøtt
og grove grønnsaker og frukter
– Visp (11): til luftig pisking av
matvarer, f.eks. kremøte
– Elteredskap (12): til å røre
sammen matvarer med tykk
konsistens
Stavmikseren har 3 hastigheter.
Et overbelastningsvern som
automatisk slår av stavmikseren aktiveres ved
– overoppheting – fastkjørt redskap – kontinuerlig bruk i over 4 min
TA STAVMIKSEREN I BRUK
Forberedelse
Ta forsiktig stavmikseren (1) og alt tilbehøret ut av emballasjen.
• Ta av alle emballasjedeler og
ta vare på all emballasjen.
• Rengjør stavmikseren og til­behøret for de kommer i berøring med matvarer (se "RENGJØ­RING").
Montere stavmikseren
Ladestasjonen (13) skal stå på et plant, sklisikkert og tørt
underlag like i nærheten av en
stikkontakt.
Sett inn strømledningen
A
fra adapterstøpselet (15) i ladestasjonen.
Sett inn adapterstøpselet i stikkontakten.
Plasser stavmikseren (1) i
B
ladestasjonen ved å sette den inn på skrå og deretter la den henge
loddrett.
• La stavmikseren bli i ladesta­sjonen til batteriet er helt fulladet
(se "LADE BATTERIET"). Ved levering er batteriet delvis ladet.
BRUK
Sette på/bytte redskap
OBS! Fare for personskader.
Slå av stavmikseren (1) før
du setter på eller tar av et
redskap.
– Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
– Bladene på redskapene er
meget skarpe!Ikke ta i bla­dene med bare hendene.
Når du skal sette på et
C
redskap (9–12), holder du i red­skapet med et kjøkkenhåndkle og setter det på drivakselen (3b). Pass på at låsetappen (3a)
sitter godt festet i hakket i
redskapet (3c).
Når du skal ta av redskapet,
C
holder du det med et kjøkken­håndkle og trekker det forsiktig
av.
Bruke stavmikseren
OBS! Fare for personskader.
Ikke fjern fastkjørte deler i kutteren med hendene. Bruk en butt gjenstand, som f.eks. en tresleiv.
• Fyll matvarene i blandebol­len (14) eller i en beholder med at bunn. Ikke bruk stavmikse­ren (1) før den er i beholderen.
Info:
– Når du bruker blandebollen,
må den ikke fylles helt opp. Når stavmikseren brukes, stiger væsken oppover sidene i bollen og det kan sprute av væsken.
– Smale, høye beholdere er
bedre egnet enn de som er
ate og brede.
– Vær forsiktig med belagte
beholdere slik at belegget ikke skades.
66
Norsk
For å slå på stavmikseren
D
må du først trykke inn opplå­singsknappen (7), og deretter trykke kort på startknappen (8) innen 2 sekunder.
• Hold opplåsingsknappen inne
under bruk. Stavmikseren går på høyeste
hastighet. Lysdiodene i LED-pa­nelet (6) lyser (antallet avhenger av ladestatusen).
Info: For å beskytte stavmikseren mot overbelastning slår den seg automatisk av ved overopphe­ting, fastkjørte redskap eller etter 4 minutters kontinuerlig bruk. Når den slås av, blinker alle lysdiodene sakte. Deretter kan du slå på stavmikseren og fortsette å bruke den.
Om ønskelig endrer du hastigheten ved å trykke kort på startknappen. Hastigheten reduseres.
Info: Når den laveste hastigheten er nådd, slår stavmikseren seg tilbake på den høyeste hastigheten.
• Du slår av stavmikseren ved å
slippe opp opplåsingsknappen.
Vise ladestatus
Trykk kort på opplåsingsknappen (7).
Ladestatusen angis med antall
lysende lysdioder.
RENGJØRING
OBS! Fare for personskader.
– Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
– Bladene på redskapene
er meget skarpe!Ikke ta i bladene med bare hendene.
Rengjør stavmikseren (1) straks
etter hver gangs bruk for unngå at lettbedervelige rester setter
seg fast:
• Legg stavmikserens blande-
stav (3) i blandebollen (14) eller i
en beholder med varmt vann og
oppvaskmiddel.
Slå på stavmikseren. La den gå en liten stund mens den er i
oppvaskvannet.
Fyll opp blandebollen eller beholderen med klart, rent vann, og la stavmikseren gå en liten
sund i skyllevannet.
• For å være sikker på at det ikke sitter igjen noen rester tar du
av redskapet (se "Sette på/bytte redskap") og rengjør det separat.
Tørk eventuelt av motorenhe­ten (2), stavmikserens blandestav og ladestasjonen (13) med en fuktig klut.
MERK! Fare for skade på
stavmikseren.
– Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker, svamper
med ru overate eller harde børster.
– Stavmikseren egner seg
ikke for rengjøring i opp­vaskmaskin.
Ikke la blandestaven (3) bli
stående i væske over tid, da
det kan føre til misfarging.
LADE BATTERIET
Når stavmikseren (1) er slått
på, angis batteriets ladestatus
av antall lysdioder som lyser i LED-panelet (6). Når batteriet er utladet, blinker lysdiode 1 langsomt.
Info: Ikke slå på stavmikseren på nytt, når batteriet er utladet. Ellers kan batteriet bli skadet.
Plasser stavmikseren i lade-
B
stasjonen (13) ved å sette den
inn på skrå og deretter la den
henge loddrett.
Når den er riktig plassert i lade-
stasjonen, blinker lysdiodene i LED-panelet. Ladestatusen angis med antall blinkende lysdioder.
Når alle lysdiodene har slukket, er batteriet fulladet.
OPPBEVARING
Oppbevar apparatet utilgjengelig
for barn. Lad opp batteriet til
fulladet hvis du skal legge vekk mikseren og ikke bruke den på ei
stund (se "LADE BATTERIET"). Ellers kan batteriet bli skadet.
Tørk alle de rengjorte delene.
67
Norsk
BYTTE BATTERIET
OBS! Fare for personskader.
Pass på at ngrene ikke berører knappene.
Hvis lysdiode 1 blinker et kort øyeblikk, er batteriet defekt (se "Oversikt LED-panel (6)") og må byttes:
Ta stavmikseren (1) ut av ladestasjonen (13).
Løsne de 3 skruene på batte-
E
ridekselet (5) og ta det av.
Dra ut batteriet med et kraftig
F
tak i stroppen (16).
Sett inn det nye batteriet
G
sammen med stroppen. Pass på at pluggen(17) settes godt på
plass i kontakten på stavmikse-
ren. Trykk litt hardt for å få den på plass.
• Legg stroppen slik at den er
tilgjengelig.
Sett på batteridekselet. Pass
H
på at haken på batteridekselet
plasseres nøyaktig i hakket på stavmikseren.
• Fest dekselet med de
3 skruene.
• La stavmikseren bli i ladesta­sjonen til batteriet er helt fulladet
(se "LADE BATTERIET"). Ved levering er batteriet delvis ladet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til merkingen. Med gjen­vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjø­ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
Kaste stavmikseren
• Ta ut batteriet
(se "BYTTE BATTERIET").
• Stavmikseren må kastes i hen-
hold til gjeldende regelverk.
• Selv batterier som er helt utla-
det, inneholder en viss restenergi.
For å unngå en kortslutning må
du isolere batteripolene, f.eks. med isoleringstape.
• Kast det gamle batteriet i samsvar med lokale og nasjonale bestemmelser, og lever det på et
batterideponi.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale kundeservice for service, reparasjoner og reservedeler. Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/e󰀨ekt: Se typeskiltene (4a og 4b) på de aktuelle delene.
GARANTI
ritter gir en 2-årig produsent­garanti på denne stavmikse-
ren, regnet fra kjøpsdato og i henhold til EUs garantiregler. Ved
garantikrav eller assistanse fra
kundeservice må stavmikseren alltid sendes til kundeservice i det aktuelle landet.
68
DET EUROPEISKE KJE­MIKALIEREGELVERKET (REACH)
Se: www.ritterwerk.de
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz uszkodzeń urządzenia, należy koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
– Blendera można używać tylko
w gospodarstwach domowych; nie wolno używać go do celów komercyjnych.
– Przewód zasilacza sieciowego
należy tak poprowadzić, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami ani powierzchniami mającymi ostre krawędzie. Nie należy go załamywać ani owijać wokół urządzenia. Zwrócić uwagę, aby przewód zasilacza sieciowego nie zwisał poza krawędź powierzchni roboczej.
– Podzespół silnika (2) blendera,
stacja ładująca (13) i zasilacz sieciowy z wtyczką (15) nie mogą mieć styczności z wysoką temperaturą, ogniem, wilgocią i brudem.
– Nasadka miksująca (3)
nie może mieć styczności z wysoką temperaturą, ogniem ani brudem.
– Zasilacz sieciowy z wtyczką
należy podłączać wyłącznie do źródła napięcia zmiennego zgodnego z informacjami zamieszczonymi na jego tabliczce znamionowej.
– Należy używać wyłącznie
dostarczonej stacji ładującej, dostarczonego zasilacza sieciowego i dostarczonych akcesoriów. Urządzenie wolno eksploatować jedynie z oryginalnymi częściami i akcesoriami.
– Urządzenie nie może być
używane przez dzieci. Dzieci nie mogą mieć dostępu do urządzenia ani kabla przyłączeniowego.
– Urządzenie może
być używane przez osoby o ograniczonych umiejętnościach zycznych, sensorycznych lub mentalnych bądź osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeśli mają one zapewniony nadzór lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
69
Polski
Blendera wolno używać
dopiero po włożeniu go do pojemnika z płaskim dnem.
– Nie wolno zanurzać
blendera w rozdrabniane produkty dalej niż do miejsca połączenia nasadki miksującej z podzespołem silnika.
– Nie wolno pozostawiać
pracującego urządzenia bez nadzoru.
– Nie wolno zanurzać całego
blendera, stacji ładującej ani zasilacza sieciowego z wtyczką w wodzie lub innych płynach. Nie wolno wystawiać urządzenia na deszcz ani w inny sposób narażać go na działanie wilgoci. Jeżeli urządzenie wpadnie do wody, najpierw należy wyciągnąć zasilacz sieciowy z wtyczką z gniazda sieciowego i dopiero potem wyjąć elementy urządzenia z wody. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia zlecić jego kontrolę w autoryzowanym punkcie serwisowym.
– Nie dotykać urządzenia
wilgotnymi rękami. Nie używać urządzenia, stojąc na wilgotnym lub mokrym podłożu bądź jeżeli urządzenie jest wilgotne albo mokre. Nie używać urządzenia na zewnątrz pomieszczeń.
– Nie wolno myć blendera
i stacji ładującej w zmywarce do naczyń.
– W trakcie pracy blendera nie
wolno pod żadnym pozorem dotykać końcówek ani wkładać w blender żadnych przedmiotów.
Niebezpieczeństwo obrażeń
– W przypadku zakłóceń
w pracy stacji ładującej zawsze trzeba wyciągnąć zasilacz sieciowy z wtyczką z gniazda sieciowego. Należy ciągnąć za wtyczkę, nie za przewód.
– Aby uniknąć zagrożeń
w przypadku stwierdzenia uszkodzeń elementów urządzenia, należy je natychmiast wyłączyć. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia zlecić jego kontrolę w autoryzowanym punkcie serwisowym.
70
Polski
Jeżeli zasilacz sieciowy
z wtyczką albo jego przewód zostaną uszkodzone, konieczna jest wymiana na nowy zasilacz sieciowy z wtyczką, dostępny u producenta albo w jego krajowym dziale obsługi klienta.
– Przy czyszczeniu blendera,
zdejmowaniu albo nakładaniu końcówek oraz wymianie akcesoriów i części zapasowych pod żadnym warunkiem nie wolno go włączać. Trzymać palce z daleka od przycisków. Nie dotykać ostrzy końcówek, ponieważ są bardzo ostre.
– Produkty spożywcze mogą
w trakcie ich przetwarzania pryskać. W związku z tym w celu uniknięcia oparzeń gorące produkty należy przed obróbką schłodzić.
– Jeżeli blender ma zostać użyty
w garnku, należy zdjąć garnek z ognia.
– Należy dbać o to, aby wycięcie
w końcówce dokładnie przylegało do trzpienia na wale napędowym. Nie wolno używać luźnych, nieprzylegających dobrze końcówek — należy zastąpić je nowymi.
Zagrożenie wybuchem
– Chronić akumulatory przed
wysoką temperaturą i ogniem.
Możliwe wskazania wyświetlacza LED (6)
Diody LED Opis
Blender
w stacji ładującej
Blender
poza stacją ładującą
Nie palą się Akumulator całkowicie naładowany
Migają pojedynczo od lewej do prawej Akumulator jest w trakcie ładowania, ostatnia
Wszystkie migają razem Błąd obsługi (znajdujące się w stacji ładującej
Palą się 1, 2, 3 albo 4 diody LED Urządzenie jest używane, liczba diod LED
Dioda LED 1 miga powoli (1 s świeci/1 s nie świeci)
Dioda LED 1 miga krótko (0,1 s świeci/1 s nie świeci)
Wszystkie 4 diody LED migają powoli (1 s świeci/1 s nie świeci)
migająca dioda LED wskazuje poziom naładowania
urządzenie jest włączone)
wskazuje aktualny poziom naładowania
Akumulator rozładowany
Akumulator uszkodzony (patrz „WYMIANA AKUMULATORA“)
Ochrona przeciwprzeciążeniowa (patrz „OPIS DZIAŁANIA“)
71
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią oraz tylną okładką instrukcji.
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Zachować instrukcję obsługi i w przypadku przekazania urządzenia następnemu użytkownikowi przekazać ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również skorzystać z aktualnej instrukcji obsługi, dostępnej na stronie www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Blender służy do ubijania na purée, rozdrabniania oraz mieszania odpowiednich, powszechnych w gospodarstwach domowych, produktów spożywczych.
Blendera można używać tylko w gospodarstwach domowych; nie wolno używać go do celów komercyjnych.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem lub niewłaściwa obsługa mogą spowodować poważne zranienia lub uszkodzenie blendera. W konsekwencji wygasają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Za pomocą zasilanego akumulatorowo blendera można ubijać na purée, rozdrabniać oraz mieszać płynne i stałe produkty spożywcze.
Blender (1) jest standardowo wyposażony w kubek do miksowania (14) z tworzywa sztucznego i nóż uniwersalny (9). Ta standardowa końcówka może być stosowana do rozdrabniania i ubijania na purée większości produktów spożywczych.
Opcjonalnie dostępne są następujące akcesoria:
– kubek do miksowania ze stali
nierdzewnej,
– nóż tnący (10): do
rozdrabniania mięsa i włóknistych owoców oraz warzyw,
– końcówka do ubijania (11):
do ubijania produktów spożywczych (np. śmietany) na puszystą masę,
– końcówka do mieszania (12):
do produktów o konsystencji gęstego kremu.
Blender ma 3 prędkości pracy. Ochrona przeciwprzeciążeniowa
z automatycznym wyłącznikiem bezpieczeństwa jest uruchamiana w przypadku:
– przegrzania, – zablokowania się noża,pracy ciągłej powyżej 4 minut.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie blender (1) i wszystkie akcesoria z opakowania.
Usunąć wszystkie elementy opakowania i przechowywać je wraz z opakowaniem.
Oczyścić blender i akcesoria przed kontaktem z produktami spożywczymi (patrz „CZYSZCZENIE”).
Ustawianie blendera
Stację ładującą (13) ustawić na płaskim, nieśliskim oraz suchym podłożu w pobliżu gniazda sieciowego.
Włożyć przewód zasilający
A
zasilacza sieciowego z wtyczką (15) do stacji ładującej.
Włożyć zasilacz sieciowy z wtyczką do gniazda sieciowego.
Zawiesić blender (1) w stacji
B
ładującej — przyłożyć go do niej ukośnie, a następnie przesunąć do pionu.
Blender pozostawić w stacji ładowania do pełnego naładowania akumulatora (patrz „CZYSZCZENIE”). W chwili dostawy akumulator jest naładowany jedynie częściowo.
UŻYTKOWANIE
Nakładanie/wymiana końcówki
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
– Przed nakładaniem albo
zdejmowaniem końcówek wyłączyć blender (1).
– Trzymać palce z daleka od
przycisków.
– Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie wolno chwytać ich gołymi rękami.
W celu nałożenia należy
C
uchwycić odpowiednią końcówkę (9–12) przez ścierkę do naczyń i nałożyć ją na wał napędowy (3b). Należy zwrócić uwagę na to, aby trzpień (3a) był mocno osadzony w wycięciu końcówki (3c).
Aby zdjąć końcówkę, należy
C
uchwycić ją przez ścierkę do naczyń i ostrożnie ściągnąć.
Używanie blendera
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Cząstek, które zablokowały się w nożu, nie wolno usuwać palcami! Używać do tego celu tępego przedmiotu (np. drewnianego trzonka).
72
Polski
Włożyć produkty spożywcze
do kubka do miksowania (14) albo naczynia o płaskim dnie. Blendera (1) wolno używać dopiero po włożeniu go do pojemnika.
Informacja:
Nie napełniać całkowicie
kubka do miksowania, gdy
jest w użyciu. W trakcie miksowania znajdujący się w naczyniu płyn unosi się po jego ściankach i może wyprysnąć na zewnątrz.
– Wąskie, wysokie naczynia
sprawdzą się lepiej niż płaskie
i szerokie.
W przypadku naczyń
powlekanych należy uważać, aby nie uszkodzić powłok.
W celu włączenia wcisnąć
D
i przytrzymać przycisk zwalniania blokady (7) i w ciągu 2 sekund wcisnąć na krótko przycisk włączania (8).
Przytrzymywać przycisk zwalniania blokady wciśnięty podczas pracy urządzenia.
Blender będzie teraz pracował z maksymalną prędkością. Diody LED wyświetlacza LED (6) świecą się (liczba jest zależna od aktualnego stanu naładowania).
Informacja: W celu ochrony przed
przeciążeniem blender wyłączy się automatycznie przy przegrzaniu, blokadzie noża oraz pracy ciągłej powyżej 4 minut. Po wyłączeniu wszystkie diody LED powoli migają. Można ponownie włączyć blender i dalej go używać.
W razie potrzeby można zmienić prędkość pracy: w tym celu krótko nacisnąć przycisk włączania. Prędkość się zmniejszy.
Informacja: Po pracy na najwolniejszym
poziomie prędkości blender
przejdzie do najszybszego.
Aby wyłączyć urządzenie, należy puścić przycisk zwalniania blokady.
Wyświetlanie stanu naładowania
Nacisnąć krótko przycisk zwalniania blokady (7). Liczba palących się diod LED wskazuje poziom naładowania.
CZYSZCZENIE
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
– Trzymać palce z daleka od
przycisków.
– Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie wolno chwytać ich gołymi rękami.
Aby nie doszło do trwałego osadzenia się psujących się resztek, należy dokładnie czyścić blender (1) bezpośrednio po każdym użyciu:
Należy zanurzyć nasadkę miksującą (3) blendera w kubku do miksowania (14) albo innym naczyniu z ciepłą wodą i płynem do mycia naczyń.
Włączyć blender. Trzymać obracającą się końcówkę przez chwilę w roztworze płynu do mycia naczyń.
Napełnić kubek do miksowania albo naczynie czystą wodą, włożyć do niej końcówkę, włączyć blender i trzymać w niej przez chwilę obracającą się końcówkę.
Dla upewnienia się, że nie osadziły się resztki, zdjąć końcówkę (patrz „Nakładanie/ wymiana końcówki”) i ją umyć.
W razie potrzeby przetrzeć wilgotną ściereczką podzespół silnika (2), nasadkę miksującą
blendera oraz stację ładującą (13).
WSKAZÓWKA, niebez-
pieczeństwo uszkodzenia
blendera:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia z drobinkami szorującymi, szorstkich gąbek ani twar­dych szczotek.
– Blender nie jest przystoso-
wany do mycia w zmywar­kach do naczyń.
– Nie należy przetrzymywać
nasadki miksującej (3) przez dłuższy czas w płynach, może to bowiem doprowa­dzić do jej przebarwienia.
Osuszyć wszystkie umyte elementy.
ŁADOWANIE
AKUMULATORA
Jeżeli blender (1) jest włączony, liczba zapalonych diod LED na wyświetlaczu LED (6) wskazuje poziom naładowania blendera. Jeżeli akumulator jest wyładowany, dioda LED 1 miga powoli.
Informacja:
Jeżeli akumulator jest wyładowany, nie należy włączać blendera. Akumulator mógłby zostać uszkodzony.
Zawiesić blender w stacji
B
ładującej (13) — przyłożyć go do niej ukośnie, a następnie przesunąć do pionu.
Jeżeli blender jest prawidłowo połączony ze stacją ładującą, diody LED wyświetlacza LED migają. Liczba migających diod LED wskazuje poziom naładowania.
Gdy akumulator zostanie całkowicie naładowany, wszystkie
diody LED zgasną.
73
Polski
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz z akcesoriami należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Przed dłuższym przechowywaniem urządzenia (bez używania go) należy całkowicie naładować akumulator (patrz „ŁADOWANIE AKUMULATORA”). Akumulator mógłby zostać uszkodzony.
WYMIANA AKUMULATORA
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Trzymać palce z daleka od przycisków.
Jeżeli dioda LED 1 na krótko zabłyśnie, akumulator jest uszkodzony (patrz „Możliwe wskazania wyświetlacza LED (6)”) i należy go wymienić:
Wyjąć blender (1) ze stacji ładującej (13).
Odkręcić 3 wkręty na
E
pokrywie akumulatora (5) i go zdjąć.
Wyciągnąć akumulator za
F
pomocą silnego pociągnięcia za pętlę (16).
Włożyć nowy akumulator
G
razem z pętlą. Upewnić się przy tym, że wtyczka (17) została całkowicie włożona w przewidziane do tego celu wycięcia w blenderze. Wymaga to nieco siły.
Pętlę schować tak, aby była dostępna w razie potrzeby.
Nałożyć pokrywę akumulatora.
H
Zadbać o to, aby nosek pokrywy akumulatora znalazł się dokładnie w przeznaczonym dla niego wycięciu na blenderze.
Wkręcić 3 wkręty mocujące pokrywę.
Blender pozostawić w stacji ładowania do pełnego naładowania akumulatora (patrz „CZYSZCZENIE”). W chwili dostawy akumulator jest naładowany jedynie częściowo.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy oddać go do punktu zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych przeznaczonych do recyklingu. Wskazuje na to symbol umieszczony na produkcie, w instrukcji obsługi lub na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego wykorzystania wg ich oznakowania. Wtórne wykorzystanie, odzyskiwanie materiałów lub inna forma wykorzystania starych urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich miejscach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
Utylizacja blendera
Należy wyjąć akumulator (patrz „WYMIANA AKUMULATORA“).
Blender należy zutylizować zgodnie z przepisami.
Nawet całkowicie rozładowane akumulatory zawierają energię resztkową. Dla uniknięcia zwarcia należy zaizolować bieguny np. taśmą izolacyjną.
Stary akumulator należy zutylizować zgodnie z przepisami krajowymi i lokalnymi i oddać go do punktu zbiórki baterii.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
SERWIS, NAPRAWA
i CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z serwisem, naprawami i częściami zamiennymi należy skontaktować się z miejscowym punktem obsługi klienta. Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Urządzenie spełnia wymagania CE.
Napięcie sieciowe/pobór mocy: patrz tabliczki znamionowe (4a i 4b) na odpowiednich elementach urządzenia
GWARANCJA
Na niniejszy blender ritter udzielamy 2-letniej gwarancji producenta. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu zgodnie z dyrektywami UE dotyczącymi rękojmi. W przypadku roszczeń gwarancyjnych lub świadczeń związanych z obsługą klienta blender należy zawsze wysłać do krajowego punktu obsługi klienta.
74
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения устройства, обратите внимание на следую­щие указания по безопасности:
– Используйте погружной
блендер только в домашнем хозяйстве, а не в промыш­ленном производстве.
– Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприка­сался с горячими предме­тами или предметами с острыми краями. Не пере­гибайте сетевой шнур и не наматывайте его на устрой­ство. Не допускайте свиса­ния сетевого шнура с края рабочей поверхности.
– Блок электродвигателя (2)
погружного блендера, заряд­ную станцию (13) и блок питания (15) запрещается подвергать воздействию высоких температур, огня, влаги и загрязнений.
– Запрещается подвергать
стержень блендера (3) воз­действию высоких темпера­тур, огня и загрязнений.
– Блок питания разрешается
подключать только к подхо­дящему источнику питания
переменного тока, соответ­ствующему сведениям, при­веденным на маркировке.
– Используйте только входя-
щие в комплект зарядную станцию, блок питания и принадлежности. Эксплуата­ция устройства разрешена только с оригинальными компонентами и принадлеж­ностями.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено. Устройство и его сетевой шнур не должны быть доступны детям.
– Это устройство может
использоваться лицами с ограниченными физиче­скими, сенсорными или умственными способностями или недостаточным опытом и (или) знаниями, если они действую под надзором или были проинформированы о методах безопасного при­менения и понимают возни­кающие вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Используйте погружной
блендер только в том слу­чае, если он находится в емкости с плоским дном.
75
Русский
– Запрещается опускать
погружной блендер в смешиваемый продукт ниже места соединения стержня блендера и блока электродвигателя.
– Запрещается оставлять
устройство во время его работы без присмотра.
– Категорически запрещается
опускать в воду или другие жидкости весь погружной блендер, зарядную станцию или блок питания. Категори­чески запрещается подвер­гать устройство воздействию дождя или другой влажной среды. Если устройство все же попало в воду, выньте блок питания зарядной станции из розетки и только потом вытащите компоненты устройства из воды. После этого необходимо проверить устройство в сервисном цен­тре перед его последующим использованием.
– Не используйте устройство,
если у вас влажные руки. Не используйте устройство при большой влажности или если вы стоите на влажном полу. Не используйте устрой­ство на открытом воздухе.
– Запрещается мыть погруж-
ной блендер и зарядную станцию в посудомоечной машине.
– Категорически запреща-
ется касаться насадок при работе погружного блен­дера и вставлять любые предметы в работающий блендер.
Опасность травмы
– Всегда вынимайте блок пита-
ния из розетки при любых неполадках зарядной стан­ции. Держитесь при этом за вилку, а не за шнур.
– Во избежание опасных
ситуаций запрещается использовать устройство в случае повреждения его компонентов. После этого необходимо проверить устройство в сервисном цен­тре перед его последующим использованием.
– Если повреждены блок пита-
ния или соединительный шнур, его необходимо заме­нить оригинальным блоком питания, который можно приобрести у производителя или в его национальной сер­висной сети.
76
Русский
– Категорически запрещается
включать погружной блендер во время мытья, снятия или установки насадок, а также при замене принадлежно­стей и запасных частей. В этом случае пальцы должны находиться далеко от кно­пок. Не касайтесь лезвий насадок, так как они очень острые.
– Пищевые продукты могут
разбрызгиваться во время обработки блендером. Поэ­тому во избежание ожогов дайте горячим продуктам остыть перед обработкой.
– При использовании блен-
дера в кастрюле снимите ее с плиты.
– Проследите за тем, чтобы
штифт приводного вала пол­ностью вошел в вырез наса­док. Запрещается использо­вать насадки с плохим или ослабленным креплением, их необходимо заменить.
Опасность взрыва
– Не подвергайте аккумуля-
торы воздействию высоких температур и огня.
Сигналы светодиодного индикатора (6)
Светодиоды Описание
Блендер в зарядной станции
Блендер не в зарядной станции
не горят Аккумулятор полностью заряжен
мигают по одному слева направо Аккумулятор заряжается, последний мигающий
мигают все вместе Ошибка управления (устройство включено
горят 1, 2, 3 или 4 светодиода Устройство используется, количество
медленно мигает светодиод 1 (1 с горит/1 с не горит)
быстро мигает светодиод 1 (0,1 с горит/0,1 с не горит)
медленно мигают все 4 светодиода (1 с горят/1 с не горят)
светодиод указывает на уровень заряда
в зарядной станции)
светодиодов указывает на текущий уровень заряда
Аккумулятор разряжен
Аккумулятор неисправен (см. раздел «ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА»)
Защита от перегрузки (см. раздел «ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ»)
77
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Прочитайте руководство перед первым использованием устройства. Сохраните руковод­ство по эксплуатации и отдайте его при передаче устройства.
Данное руководство по исполь­зованию также доступно на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Погружной блендер предназна­чен для приготовления пюре, измельчения или смешивания подходящих пищевых продук­тов в домашнем хозяйстве.
Используйте погружной блендер только в домашнем хозяйстве, а не в промышлен­ном производстве.
Использование устройства не по назначению или неверное обслуживание может приве­сти к тяжелым травмам или повреждению погружного блендера. В этом случае исключаются все гарантийные требования и материальная ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ
Аккумуляторный погружной блендер может использоваться для приготовления пюре, измельчения и смешивания твердых и жидких пищевых продуктов.
В стандартной комплектации в комплект блендера (1) входит пластмассовый стакан для сме­шивания (14) и универсальный нож (9). Этот стандартный ком­плект может использоваться для измельчения большинства пищевых продуктов и приготов­ления пюре.
В качестве опции предлагаются следующие принадлежности:
– стакан для смешивания из
нержавеющей стали;
– S-образный нож (10) для
измельчения мяса и волокни­стых овощей и фруктов;
– насадка для взбивания (11),
используемая для приготов­ления воздушных взбитых пищевых продуктов (напри­мер, сливок);
– насадка для смешива-
ния (12), используемая для приготовления густых кремо-
образных блюд. Погружной блендер имеет 3 уровня скорости.
Защита от перегрузки с автома­тическим предохранительным отключением автоматически срабатывает при:
перегреве;блокировке ножа;длительности работы более
4 мин.
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
Осторожно выньте погружной блендер (1) и все принадлежно­сти из упаковки.
Уберите все части упаковки и сохраните всю упаковку.
Очистите блендер и принад­лежности перед их контактом с пищевыми продуктами (см. раздел «ОЧИСТКА»).
Установка погружного блендера
• Установите зарядную стан­цию (13) на ровную несколь­зкую поверхность в непосред­ственной близости от розетки.
Подключите сетевой шнур
A
блока питания (15) к зарядной станции.
Вставьте блок питания в розетку.
Разместите блендер (1)
B
в зарядной станции, зацепив его под углом, а затем повернув в вертикальное положение.
Оставьте блендер на зарядной станции до полной зарядки аккумулятора (см. раздел «ЗАРЯДКА АККУМУЛЯ­ТОРА»). Аккумулятор частично заряжен уже при поставке.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Установка и замена насадки
ОСТОРОЖНО, опасность травмы:
– Выключите погружной
блендер (1) перед установкой или снятием насадок.
– Пальцы должны
находиться далеко от кнопок.
– Лезвия насадок очень
острые! Не беритесь за лезвия голыми руками.
Для установки возьмите тре-
C
буемую насадку (9–12) через кухонное полотенце и устано­вите ее на приводной вал (3b). Проследите за тем, чтобы штифт (3a) плотно вошел в вырез насадки (3c).
Для снятия возьмитесь за
C
насадку через кухонное поло­тенце и осторожно снимите ее.
Использование погружного блендера
ОСТОРОЖНО, опасность травмы:
Не убирайте руками части продуктов, заблокировавшие нож! Используйте для этого какой-либо тупой предмет (например, деревянную ручку).
Заполняйте продуктами стакан для смешивания (14) или емкость с плоским дном.
78
Русский
Включайте погружной блен­дер (1) только тогда, когда он находится в емкости.
Информация.
– При использовании ста-
кана для смешивания не заполняйте его полностью. Во время смешивания жидкость поднимается по стенкам и может разбрыз­гиваться.
– Для смешивания лучше
подходят узкие и высо­кие емкости, чем плоские и широкие.
– В случае емкостей с покры-
тием проследите за тем, чтобы не повредить это покрытие.
Для включения удерживайте
D
нажатой кнопку разблоки­ровки (7) и коротко нажмите в течение 2 секунд выключа­тель (8).
Во время работы удерживайте нажатой кнопку разблокировки.
Блендер работает с макси­мальным уровнем скорости. Загораются светодиоды индикатора (6) (их количество зависит от текущего уровня заряда аккумулятора).
Информация. Чтобы защитить блендер от перегрузки, он автомати­чески выключается в случае перегрева, блокировки ножа и через 4 минуты непрерывной работы. После выключения все светодиоды медленно мигают. Затем блендер можно снова включить и использовать по назначению.
При необходимости измените скорость. Коротко нажмите для этого выключатель. Скорость изменяется.
Информация. После самой медленной скоро­сти блендер опять переключа­ется на самую быструю.
Для выключения отпустите кнопку разблокировки.
Индикация уровня заряда
Кратко нажмите кнопку разблокирования (7). Количество загоревшихся све­тодиодов указывает на уровень заряда.
ОЧИСТКА
ОСТОРОЖНО, опасность травмы:
– Пальцы должны нахо-
диться далеко от кнопок.
– Лезвия насадок очень
острые! Не беритесь за лезвия голыми руками.
Чтобы на блендере (1) не оставались скоропортящиеся остатки, тщательно очищайте его сразу после каждого использования:
• Опустите стержень (3) блен­дера в стакан для смешива­ния (14) или емкость с теплой водой и моющим средством.
Включите блендер. Дайте ему небольшое время пора­ботать в растворе моющего средства.
Заполните стакан для смешивания или емкость про­зрачной чистой воды и дайте блендеру небольшое время поработать в воде.
Чтобы гарантировать отсутствие остатков, снимите насадку (см. раздел «Установка и замена насадки») и очистите ее.
При необходимости протрите влажной тканевой салфеткой
блок электродвигателя (2) и стержень блендера, а также зарядную станцию (13).
УКАЗАНИЕ, опасность повреждения погружного блендера:
– Не используйте абразив-
ные материалы, агрес­сивные жидкости, губки с шероховатыми поверхно­стями или жесткие щетки.
– Блендер не подходит для
мытья в посудомоечной машине.
– Не оставляйте стержень
блендера (3) на долгое время в жидкости, так как в ином случае возможно изменение его цвета.
Просушите все вымытые детали.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Если блендер (1) включен, количество горящих светодио­дов на светодиодном инди­каторе (6) сигнализирует об уровне заряда блендера. Если аккумулятор разряжен, мед­ленно мигает светодиод 1.
Информация. Не включайте блендер, если аккумулятор разряжен. Иначе возможно повреждение аккуму­лятора.
Разместите блендер
B
в зарядной станции (13), зацепив его под углом, а затем повернув в вертикальное положение.
Если блендер правильно соединен с зарядной станцией, мигают светодиоды индика­тора. Количество мигающих светодиодов указывает на уровень заряда.
Аккумулятор заряжен пол­ностью, если погасли все светодиоды.
79
Русский
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство и его принадлежности в недо­ступном для детей месте. В случае длительного хранения устройства (без его исполь­зования) сначала полностью зарядите аккумулятор (см. раздел «ЗАРЯДКА АККУМУ­ЛЯТОРА»). Иначе возможно повреждение аккумулятора.
ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА
ОСТОРОЖНО, опасность травмы:
Пальцы должны находиться далеко от кнопок.
Если светодиод 1 быстро вспыхивает, это указывает на неисправность аккумулятора (см. раздел «Сигналы свето­диодного индикатора (6)») и необходимость его замены.
Возьмите блендер (1) с зарядной станции (13).
Открутите 3 винта на
E
крышке аккумулятора (5) и сни­мите ее.
Выньте аккумулятор, с уси-
F
лием потянув за петлю (16).
Вставьте новый аккумулятор
G
с петлей. При этом убеди­тесь в том, что штекерный разъем (17) полностью встав­лен в соответствующее гнездо на блендере. Для этого требу­ется определенное усилие.
Разместите петлю так, чтобы она оставалась доступной.
Установите крышку акку-
H
мулятора. Проследите за тем, чтобы выступ крышки аккуму­лятора точно вошел в соответ­ствующий вырез на блендере.
Закрепите крышку 3 винтами.
Оставьте блендер на
зарядной станции до полной зарядки аккумулятора (см. раздел «ЗАРЯДКА АККУМУЛЯ­ТОРА»). Аккумулятор частично заряжен уже при поставке.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизи­ровать это изделие в конце его срока службы
как обыкновенный домашний мусор. Оно должно быть передано на сборный пункт по переработке электри­ческих и электронных устройств. На это указывает символ на изделии, руковод­стве по использованию или упаковке.
Материалы являются пере­рабатываемыми согласно их обозначениям. С помощью повторного использования, материального использования или других способов утилиза­ции старых устройств вносится важный вклад в защиту окружа­ющей среды.
Узнайте в муниципальных органах о местонахождении уполномоченного учреждения по переработке отходов.
Утилизация погружного блендера
Выньте аккумулятор (см. раздел «ЗАМЕНА АККУМУЛЯ­ТОРА»).
Надлежащим образом утили­зируйте блендер.
• Даже в полностью разряжен­ных аккумуляторах содержится остаточная энергия. Поэтому во избежание короткого замыка­ния изолируйте клеммы, напри­мер, изоляционной лентой.
• Утилизируйте старый акку­мулятор согласно местным и государственным предписа­ниям, сдав его в пункт сбора аккумуляторных батарей.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ И СМЕННЫЕ ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания, ремонта и приобретения запас­ных деталей следует обра­щаться в местную сервисную службу! См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Данное устройство соответ­ствует требованиям к получе­нию маркировки CE.
Сетевое напряжение / потре­бляемая мощность: см. маркировку (4a и 4b) на соответствующих компонентах устройства
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных претен­зий или потребности в услугах сервисной службы необхо­димо в обязательном порядке отправить погружной блендер в сервисную службу в соответ­ствующей стране.
80
Slovenčina
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo poškodeniu prístroja, bezpodmienečne dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny:
– Tyčový mixér používajte
len v domácnosti a nie na komerčné účely.
– Sieťový kábel umiestnite
tak, aby neprišiel do styku s horúcimi alebo ostrohrannými predmetmi. Nezalomte ho a neovíjajte ho okolo prístroja. Nenechajte sieťový kábel prevísať ponad okraj pracovnej plochy.
– Motorová jednotka (2)
tyčového mixéra, nabíjacia stanica (13) a zástrčková sieťová časť (15) nesmie prísť do kontaktu s teplom, ohňom, vlhkosťou a nečistotami.
– Tyč mixéra (3) nesmie prísť
do kontaktu s teplom, ohňom a nečistotami.
– Zástrčkovú sieťovú časť
pripojte výlučne k vhodnému zdroju striedavého napätia, ktorý zodpovedá údajom na výrobnom štítku zástrčkovej sieťovej časti.
– Používajte iba dodávanú
nabíjaciu stanicu, dodanú zástrčkovú sieťovú časť a dodané príslušenstvo. Prístroj sa smie používať len s originálnymi dielmi a príslušenstvom.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný kábel udržiavajte mimo dosahu detí.
– Tento prístroj môžu používať
aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo vedomosťami, keď sú pod dozorom alebo boli poučené ohľadne bezpečného používania tohto prístroja a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– S tyčovým mixérom začnite
pracovať až vtedy, keď je vložený do nádoby s plochým dnom.
– Tyčový mixér nesmie byť
ponorený do miešanej zmesi nad spoj tyče mixéra a motorovej jednotky.
81
Slovenčina
– Počas prevádzky
nenechávajte prístroj bez dozoru.
– Kompletný tyčový mixér,
nabíjaciu stanicu a zástrčkovú sieťovú časť nikdy neponárajte do vody alebo iných kvapalín. Nevystavujte prístroj dažďu alebo inej vlhkosti. V prípade, ak by prístroj predsa len spadol do vody, najprv vytiahnite zástrčkovú sieťovú časť nabíjacej stanice zo zásuvky a až potom vyberte prístroj z vody. Pred opätovným uvedením do prevádzky nechajte celý prístroj preskúšať schválenému servisnému miestu.
– Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj, ak je vlhký alebo mokrý, alebo ak stojíte na vlhkej podlahe. Nepoužívajte prístroj vonku.
– Tyčový mixér a nabíjacia
stanica sa nesmú umývať v umývačke riadu.
– Pri používaní tyčového
mixéra sa nikdy nedotýkajte nástavcov a nevkladajte do bežiaceho mixéra žiadne predmety.
Nebezpečenstvo poranenia
– V prípade prevádzkových
porúch nabíjacej stanice vždy vytiahnite zástrčkovú sieťovú časť zo zásuvky. Neťahajte
pritom za kábel, ale za
zástrčku.
– Pri poškodeniach častí
prístroja okamžite zastavte prevádzku, aby ste predišli ohrozeniam. Pred opätovným uvedením do prevádzky nechajte celý prístroj preskúšať schválenému servisnému miestu.
– Ak je poškodená zástrčková
sieťová časť alebo sieťový kábel, musí sa vymeniť za originálnu zástrčkovú sieťovú časť, ktorá je k dispozícii u výrobcu alebo u jeho národnej zákazníckej služby.
– Tyčový mixér v žiadnom
prípade nezapínajte, keď ho čistíte, odoberáte jeho nástavce, alebo vymieňate jeho príslušenstvo a náhradné diely. Vtedy majte prsty mimo tlačidiel. Nedotýkajte sa čepelí nástavcov, pretože sú veľmi ostré.
82
Slovenčina
– Potraviny môžu pri spracovaní
mixérom vystrekovať. Horúce potraviny preto nechajte pred spracovaním mixérom vychladnúť, aby ste predišli popáleninám.
– Posuňte hrniec mimo varnej
dosky, ak chcete mixér použiť priamo v hrnci.
– Dávajte pozor na to, aby výrez
nástavca doliehal kompletne na čap hnacieho hriadeľa. Voľné nástavce, ktoré nie sú pevne nasadené, sa nesmú používať a musia sa vymeniť.
Nebezpečenstvo výbuchu
– Akumulátory chráňte pred
teplom a ohňom.
Prehľad LED zobrazenia (6)
LED Popis
Tyčový mixér v nabíjacej stanici
Tyčový mixér mimo nabíjacej stanice
vyp. Akumulátor plne nabitý
bliká raz zľava doprava Akumulátor sa nabíja, posledná blikajúca LED
všetky blikajú synchrónne Chyba ovládania (prístroj je v nabíjacej stanici
1, 2, 3 alebo 4 LED svietia Prístroj sa používa, počet LED zobrazuje aktuálny
LED 1 pomaly bliká (1 sek. zap./1 sek. vyp.)
LED 1 bliká v krátkych okamihoch (0,1 sek. zap./1 sek. vyp.)
všetky 4 LED blikajú pomaly (1 sek. zap./1 sek. vyp.)
indikuje stav nabitia
zapnutý)
stav nabitia
Akumulátor je vybitý
Akumulátor je chybný (pozri „VÝMENA AKUMULÁTORA“)
Ochrana proti preťaženiu (pozri „OPIS FUNKCIÍ“)
83
Slovenčina
Vyklopte obrázky na prednej a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do prevádzky si starostlivo prečítajte návod. Uschovajte si návod na použitie a v prípade odovzdania prístroja inej osobe ho priložte k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktuálny návod na použitie na stránke www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Tyčový mixér sa používa na
mixovanie, sekanie alebo
miešanie vhodných bežných domácich potravín.
Tyčový mixér používajte len v domácnosti a nie na komerčné účely.
Použitie, ktoré sa vymyká z určeného účelu alebo nesprávna obsluha môžu viesť k ťažkým zraneniam alebo k poškodeniu tyčového mixéra. Stratíte nárok na celú záruku a nároky vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Pomocou akumulátorového tyčového mixéra môžete pevné a tekuté potraviny mixovať, sekať a miešať.
Tyčový mixér (1) je štandardne vybavený plastovou nádobou na miešanie (14) a univerzálnym nožom (9). Tento štandardný nástavec sa dá použiť na sekanie a mixovanie väčšiny potravín. Voliteľne je k dispozícii nasledujúce príslušenstvo:
– Nádoba na miešanie
z nerezovej ocele
– Rezací nôž (10): Na sekanie
mäsa a vláknitého ovocia a zeleniny
– Šľahací kotúč (11): Na
šľahanie potravín (napr. šľahačka)
– Miešací kotúč (12): Na
miešanie hustých krémových
pokrmov
Tyčový mixér je vybavený 3 rýchlostnými stupňami.
Ochrana proti preťaženiu s bezpečnostným automatickým vypnutím sa aktivuje automaticky pri:
– Prehriatie – Zablokovanie nožaTrvalá prevádzka dlhšia ako
4 min.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Vyberte tyčový mixér (1) a kompletné príslušenstvo opatrne z balenia.
Odstráňte všetky časti balenia a uschovajte si kompletný obal.
Skôr ako príde tyčový mixér a príslušenstvo do styku s potravinami, vyčistite ho (pozri „ČISTENIE“).
Inštalácia tyčového mixéra
Postavte nabíjaciu stanicu (13) na rovný, nekĺzavý podklad v bezprostrednej blízkosti zásuvky elektrickej siete.
Zastrčte kábel zástrčkovej
A
sieťovej časti (15) do nabíjacej stanice.
Zastrčte zástrčkovú sieťovú časť do sieťovej zásuvky.
Vložte tyčový mixér (1) do
B
nabíjacej stanice tak, že ho vložíte šikmo a následne ho vyklopíte do zvislej polohy.
Nechajte tyčový mixér v nabíjacej stanici, pokým nebude akumulátor úplne nabitý (pozri „NABÍJANIE AKUMULÁTORA“). Akumulátor je pri dodaní nabitý čiastočne.
POUŽITIE
Nasadenie/výmena nástavca
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
– Pred nasadením alebo
odobratím nástavcov tyčový mixér (1) vypnite.
Prsty majte mimo tlačidiel.Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Čepele nechytajte holými rukami.
Pre nasadenie uchopte
C
želaný nástavec (9 – 12) do utierky a nasaďte ho na hnací hriadeľ (3b). Dávajte pozor na to, aby čap (3a) pevne sedel vo výreze nástavca (3c).
Pre odobratie uchopte
C
nástavec do utierky a opatrne ho stiahnite.
Použitie tyčového mixéra
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Blokovacie časti noža neodstraňujte rukami! Použite na to tupý predmet (napr. drevenú tyč).
Naplňte potraviny do nádoby na miešanie (14) alebo do nádoby s plochým dnom. S tyčovým mixérom (1) začnite pracovať až vtedy, keď je vložený do nádoby.
Informácia:
– Pri použití nádoby na
miešanie: Nádobu na miešanie neplňte až po vrch. Počas
mixovania stúpa hladina
naplnenej tekutiny po stenách nahor a mohla by z nádoby uniknúť.
Úzke a vysoké nádoby sú
vhodnejšie ako ploché a široké
nádoby.
– Pri povrchovo upravených
nádobách dbajte na to, aby sa povrchová vrstva nepoškodila.
84
Slovenčina
Na zapnutie podržte stlačené
D
odblokovacie tlačidlo (7) a krátko stlačte zapínač (8) do 2 sekúnd.
Počas prevádzky držte stlačené odblokovacie tlačidlo.
Tyčový mixér bude pracovať s najvyššou rýchlosťou. LED zobrazenie (6) svieti (počet LED vždy podľa aktuálneho stavu nabitia).
Informácia: Aby bol tyčový mixér chránený pred preťažením, automaticky sa vypne v prípade prehriatia, zablokovania noža alebo po 4 minútach nepretržitej prevádzky. Po vypnutí budú všetky LED pomaly blikať. Tyčový mixér sa potom dá opäť zapnúť a ďalej používať.
V prípade potreby zmeňte rýchlosť: krátko stlačte zapínač. Rýchlosť sa zníži.
Informácia: Po najpomalšom rýchlostnom stupni prepne tyčový mixér opäť na najrýchlejší rýchlostný stupeň.
Na vypnutie uvoľnite odblokovacie tlačidlo.
Zobrazenie stavu nabitia
Krátko stlačte tlačidlo odblokovania (7). Počet rozsvietených LED zobrazuje stav nabitia.
ČISTENIE
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Prsty majte mimo tlačidiel.Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Čepele nechytajte holými rukami.
Aby sa nemohli zvyšky pokrmov usádzať, tyčový mixér (1) bezprostredne po použití dôkladne vyčistite:
Ponorte tyč mixéra (3) do nádoby na miešanie (14) alebo do inej nádoby s teplou vodou a čistiacim prostriedkom.
Tyčový mixér zapnite. Nechajte ho na krátky čas bežať v roztoku čistiaceho prostriedku.
Nádobu na miešanie alebo inú nádobu naplňte čistou vodou a nechajte tyčový mixér krátky čas bežať vo vode.
Aby ste sa uistili, že sa žiadne zvyšky pokrmov na mixéri neusadili, stiahnite nástavec (pozri „Nasadenie/výmena nástavca“) a vyčistite ho.
V prípade potreby poutierajte motorovú jednotku (2) a tyč mixéra a nabíjaciu stanicu (13) vlhkou handrou.
UPOZORNENIE, nebezpečen­stvo poškodenia prístroja:
– Nepoužívajte žiadne
abrazívne prostriedky, agresívne kvapaliny, špongie s drsným povrchom alebo tvrdé kefy.
– Tyčový mixér nie je vhodný
na čistenie v umývačke riadu.
– Nenechajte tyč mixéra (3)
dlhší čas stáť v kvapaline, pretože by mohlo dôjsť k zafarbeniu.
Všetky umyté časti osušte.
NABÍJANIE AKUMULÁTORA
Ak je tyčový mixér (1) zapnutý, zobrazuje počet rozsvietených LED na indikátore (6) stav nabitia tyčového mixéra. Keď je akumulátor prázdny, bliká LED 1 pomaly.
Informácia: Tyčový mixér nezapínajte, keď je akumulátor prázdny. V opačnom prípade sa akumulátor môže poškodiť.
Vložte tyčový mixér do
B
nabíjacej stanice (13) tak, že ho vložíte šikmo a následne ho vyklopíte do zvislej polohy.
Keď je tyčový mixér správne spojený s nabíjacou stanicou, blikajú LED na LED ukazovateli. Počet blikajúcich LED zobrazuje stav nabitia.
Akumulátor je úplne nabitý, keď všetky LED zhasnú.
USCHOVANIE
Prístroj spolu s príslušenstvom skladujte mimo dosahu detí. Ak sa chystáte prístroj dlhšie skladovať (bez použitia), najskôr úplne nabite akumulátor (pozri „NABÍJANIE AKUMULÁTORA“). V opačnom prípade sa akumulátor môže poškodiť.
VÝMENA AKUMULÁTORA
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Prsty majte mimo tlačidiel.
Keď LED 1 krátko blikne, je akumulátor poškodený (pozri „Prehľad LED zobrazenia (6)“) a musí sa vymeniť:
Vyberte tyčový mixér (1) z nabíjacej stanice (13).
Uvoľnite 3 skrutky na kryte
E
akumulátora (5) a stiahnite ho.
Akumulátor silným potiahnutím
F
za pútko (16) vytiahnite smerom nahor.
Vložte nový akumulátor spolu
G
s pútkom. Pritom sa uistite, že konektor (17) úplne vložíte do k tomu určeného protikusu na tyčovom mixéri. K tomu je potrebná určitá sila.
Pútko uložte tak, aby zostalo aj naďalej prístupné.
85
Slovenčina
Nasaďte kryt akumulátora.
H
Dávajte pozor na to, aby sa nos krytu akumulátora nachádzal presne v určenom výreze na tyčovom mixéri.
Upevnite ho 3 skrutkami.
Nechajte tyčový mixér
v nabíjacej stanici, pokým nebude akumulátor úplne nabitý (pozri „NABÍJANIE AKUMULÁTORA“). Akumulátor je pri dodaní nabitý čiastočne.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie
likvidovať cez bežný domový odpad. Musí sa odovzdať v zbernom mieste na recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. Poukazuje na to symbol na výrobku, v návode na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho označenia recyklovateľné. Recykláciou, opätovným použitím materiálov alebo inými formami zhodnotenia odpadu z prístrojov značne prispievate k ochrane nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce o príslušnom mieste likvidácie odpadu.
Likvidácia tyčového mixéra
Vyberte akumulátor (pozri „VÝMENA AKUMULÁTORA“).
Tyčový mixér zlikvidujte podľa predpisov.
Aj úplne vybité akumulátory obsahujú zvyškovú energiu. Aby ste predišli skratu, odizolujte póly, napríklad izolačnou páskou.
Akumulátor zlikvidujte podľa miestnych a štátnych predpisov
a odovzdajte ho na zbernom
mieste starých akumulátorov.
NARIADENIE REACH (nariadenie o regulácii, evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
a NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte s miestnym servisným miestom! Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prístroj zodpovedá predpisom CE.
Sieťové napätie/Príkon: pozri typové štítky (4a a 4b) na príslušných častiach prístroja
ZÁRUKA
Pre tento tyčový mixér ritter poskytujeme 2-ročnú záruku od výrobcu, odpočítavanú od dátumu zakúpenia a podľa pravidiel reklamačných poriadkov EÚ. V prípade záručných nárokov alebo za účelom využitia zákazníckej služby, treba tyčový mixér v každom prípade odoslať národnej zákazníckej službe.
86
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe ali okvaro naprave, vedno upoštevajte naslednje varnostne napotke:
– Palični mešalnik uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne profesionalno.
– Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi predmeti. Ne upognite in ne navijte okoli naprave. Napa-
jalnega kabla ne pustite viseti
čez rob delovne površine.
– Motorna enota (2) palič-
nega mešalnika, polnilna postaja (13) in omrežni ada­pter (15) ne smejo priti v stik
s toploto, ognjem, vlago in
umazanijo.
Palični mešalnik (3) ne sme
priti v stik s toploto, ognjem in
umazanijo.
– Napajalnik priključite izključno
v primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici napajalnika.
– Uporabljajte le priloženo po -
lnilno postajo, priloženi napa­jalnik in priložene nastavke.
Napravo uporabljajte samo z originalnimi nadomestnimi
deli in nastavki.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
– Napravo lahko uporabljajo tudi
osebe z omejenimi zičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušenj in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo neva-
rnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Palični mešalnik uporabljajte
šele, ko je vstavljen v posodo s ploskim dnom.
Paličnega mešalnika ne smete
potopiti v zmes preko spoja
mešalne palice in motorne enote.
87
Slovenščina
– Naprave med delovanjem
nikoli ne pustite brez nadzora.
Paličnega mešalnika, po -
lnilne postaje ali napajalnika nikoli ne potopite v vodo ali
druge tekočine. Nikoli je ne izpostavljajte dežju ali drugi vlagi. Če bi naprava vseeno padla v vodo, najprej izključite
napajalnik polnilne postaje iz
vtičnice in šele nato vzemite napravo iz vode. V takšnem primeru naj celotno napravo
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni serviser.
– Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Ne upo­rabljajte je, če je vlažna ali mokra ali če stojite na vlažnih tleh. Ne uporabljajte je na prostem.
– Paličnega mešalnika in po -
lnilne postaje ne smete čistiti v pomivalnem stroju.
– Med delovanjem paličnega
mešalnika se nikoli ne doti-
kajte nastavkov in ne vsta-
vljajte predmetov v delujoč palični mešalnik.
Nevarnost telesnih poškodb
– V primeru okvare polnilne
postaje vedno izvlecite napa­jalni kabel iz vtičnice. Pri tem ne vlecite za napajalni kabel, temveč za električni vtikač.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene­hajte uporabljati, da preprečite nevarnosti. V takšnem primeru naj celotno napravo pred
ponovno uporabo pregleda
pooblaščeni serviser.
– Če je napajalnik ali napajalni
kabel poškodovan, ga morate
zamenjati z originalnim napa­jalnikom, ki ga dobite pri pro-
izvajalcu ali nacionalni službi za stranke.
– Paličnega mešalnika nikoli ne
vključite, ko ga čistite, odstra­njujete ali nameščate nastavke
ali menjujete dodatno opremo
in nadomestne dele. Držite prste stran od gumbov. Ne dotikajte se nožev na nasta­vkih, saj so zelo ostri.
88
Slovenščina
– Med obdelavo lahko pride do
brizganja živil. Zaradi tega pred uporabo počakajte, da se vroča hrana ohladi, da se izognete opeklinam.
– Če palični mešalnik upo-
rabljajte v loncu, le-tega pre-
dhodno odstranite s kuhalne
plošče.
Prepričajte se, da se vdolbina
na nastavku popolnoma pri-
lega na zatič pogonske gredi.
Uporaba ohlapnih, nepritrjenih nastavkov ni dovoljena, in jih
morate zamenjati.
Nevarnost eksplozije
– Akumulatorske baterije zašči-
tite pred vročino in ognjem.
Pregled LED prikaza (6)
LED lučke: Opis
Palični mešalnik
v polnilni postaji
Palični mešal-
nik izven polnilne postaje
izklop Baterija je napolnjena
posamično utripajo z leve proti desni Akumulatorska baterija se polni, zadnja utripajoča
vse utripajo sinhrono Napaka pri delovanju
svetijo 1, 2, 3 ali 4 lučke LED Naprava je v uporabi, število LED lučk označuje
LED 1 utripa počasi (1 s vklop/1 s izklop)
LED 1 utripa hitro (0,1 s vklop/1 s izklop)
vse 4 lučke LED utripajo (1 s vklop/1 s izklop)
LED lučka označuje stanje polnjenja
(naprava je vklopljena v polnilni postaji)
trenutno stanje napolnjenosti
Prazna baterija
Okvara baterije (glejte „ZAMENJAVA AKUMULA­TORSKE BATERIJE“)
Zaščita proti preobremenitvi (glejte „OPIS FUNK­CIJ“)
89
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre­dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Palični mešalnik se uporablja za pretlačenje, sekljanje ali mešanje ustreznih, običajnih gospodinjskih živil.
Palični mešalnik uporabljajte izključno v gospodinjstvu in ne profesionalno.
Neustrezna ali napačna uporaba lahko povzroči hude telesne poškodbe ali okvare paličnega mešalnika. V takšnih primerih prenehata veljati garancija in jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Z baterijskim paličnim mešalni­kom lahko pretlačite, sesekljate ali premešate trdna in tekoča živila.
Privzeto je palični mešalnik (1) opremljen s plastično mešalno posodo (14) in univerzalnim nožem (9). Ta standardni nasta-
vek se lahko uporablja za seklja-
nje in pretlačenje večine živil.
Izbirno so na voljo naslednji
dodatki:
– Mešalna posoda iz nerjave-
čega jekla
Rezalni nož (10): za sekljanje
mesa in vlaknatega sadja in zelenjave
Plošča za stepanje (11): za
zračno stepanje živil (npr. smetane)
Mešalna plošča (12): za meša-
nje gostih kremnih jedi
Palični mešalnik ima 3 stopnje hitrosti.
Zaščita pred preobremenitvijo
s samodejnim varnostnim izklo-
pom se samodejno aktivira pri:
– Pregrevanje – Blokada noža – neprekinjenem delovanju dlje
kot 4 minute.
PRVA UPORABA
Priprava
Pazljivo odstranite palični mešalnik (1) in vso dodatno opremo iz embalaže.
Odstranite vse dele embalaže in shranite celotno embalažo.
Palični mešalnik in pribor očistite, preden pride v stik z živili (glejte „ČIŠČENJE“).
Postavitev paličnega mešalnika
Polnilno postajo (13) postavite na ravno, nedrsečo podlago, ki je v neposredni bližini električne vtičnice.
Priključite napajalni kabel
A
omrežnega adapterja (15) v po ­lnilno postajo.
Vtaknite napajalnik v električno vtičnico.
Palični mešalnik (1) pritrdite
B
v polnilno postajo tako, da ga vstavite pod kotom in ga nato
zavrtite v navpični položaj.
Palični mešalnik pustite v polnilni postaji, dokler akumu­latorska baterija ni popolnoma
napolnjena (glejte „POLNJENJE AKUMULATORSKE BATERIJE“).
Akumulatorska baterija je ob
dostavi delno napolnjena.
UPORABA
Nameščanje/menjava nastavka
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Palični mešalnik (1) izklo-
pite, preden vstavite ali
odstranite nastavke.
– Držite prste stran od
gumbov.
– Rezila nastavkov so zelo
ostra! Rezil se ne dotikajte z golimi rokami.
Za natikanje primite želen
C
nastavek (9 – 12) s kuhinjsko
krpo in ga nataknite na pogonsko
gred (3b). Prepričajte se, da je zatič (3a)
trdno vstavljen v vdolbino na
nastavku (3c).
Za snemanje primite nastavek
C
s kuhinjsko krpo in ga predvidno
odstranite.
Uporaba paličnega mešalnika
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Dele, ki so se zataknili v nož, ne odstranjujte z rokami! Upo­rabite topi predmet (npr. ročaj lesene kuhalnice).
Vstavite živilo v mešalno posodo (14) ali posodo z rav­nim dnom. Palični mešalnik (1) uporabljajte šele, ko je vstavljen v posodo.
Informacije:
Če uporabljate mešalno
posodo: Mešalne posode ne napolnite do vrha. Med meša-
njem se napolnjena tekočina
dviga po stenah in pride lahko
do brizganja tekočine.
– Ozke, visoke posode so bolj
primerne od ploskih in širokih.
– Pri uporabi posode s prema-
zom pazite, da premaza ne poškodujete.
90
Slovenščina
Za vklop pritisnite in držite
D
tipko za odklepanje (7) in na kratko pritisnite tipko za vklop (8) v 2 sekundah.
• Med delovanjem pritisnite in
držite tipko za odklepanje. Palični mešalnik deluje na
najvišji hitrosti. LED lučke na prikazu LED (6) svetijo (število
je odvisno od trenutnega stanja
napolnjenosti).
Informacije:
Za zaščito paličnega mešalnika
pred preobremenitvijo se le-ta v primeru pregrevanja, blokade noža ali po 4 minutah nepreki­njenega delovanja samodejno
izklopi. Po izklopu vse LED lučke počasi utripajo. Palični mešalnik
lahko nato znova vklopite in ga znova uporabljate.
Če želite, lahko po potrebi spremenite hitrost: na kratko pritisnite tipko za vklop. Hitrost se zmanjša.
Informacije:
Po najnižji hitrosti palični meša lnik ponovno preklopi v položaj
najvišje hitrosti.
Če želite palični mešalnik izklo­piti, spustite tipko za odklepanje.
Prikaz stanja napolnjenosti
Za kratek čas pritisnite tipko za deblokiranje (7). Število osvetljenih LED lučk pri­kazuje stanje napolnjenosti.
ČIŠČENJE
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
– Držite prste stran od
gumbov.
– Rezila nastavkov so zelo
ostra! Rezil se ne dotikajte z golimi rokami.
Da bi preprečili sprijemanje pokvarljivih ostankov, palični mešalnik (1) takoj po uporabi temeljito očistite:
Namočite mešalno palico (3) paličnega mešalnika v mešalno posodo (14) ali v posodo s toplo
vodo in sredstvom za pomivanje
posode.
Vklopite palični mešalnik. Za kratek čas jo pustite v raztopini sredstva za pomivanje posode.
Napolnite mešalno posodo ali posodo s čisto vodo in pustite, da palični mešalnik v vodi kratek čas deluje.
• Da zagotovite, da sprijeti ostanki niso prisotni, odstranite
nastavek (glejte „Nameščanje/ menjava nastavka“), in ga očistite.
Po potrebi obrišite motorno enoto (2) in mešalno palico paličnega mešalnika in polnilno postajo (13) z vlažno krpo.
OPOMBA, nevarnost okvare
paličnega mešalnika:
– Ne uporabljajte jedkih čistil,
agresivnih tekočin, gobic z grobo površino ali trdih ščetk.
Palični mešalnik ni primeren
za pomivanje v pomivalnem
stroju.
– Mešalne palice (3) ne pustite
dalj časa stati v tekočini, saj
se v nasprotnem primeru
lahko pojavi razbarvanje.
POLNJENJE
AKUMULATORSKE
BATERIJE
Ko je palični mešalnik (1) vklopljen, število vključenih LED lučk na prikazu LED (6) označuje stanje polnjenja paličnega meša­lnika. Ko je akumulatorska bate­rija prazna, LED 1 počasi utripa.
Informacije:
Paličnega mešalnika ne vklopite,
ko je baterija prazna. V naspro­tnem primeru se akumulatorska baterija poškoduje.
Palični mešalnik pritrdite
B
v polnilno postajo (13) tako, da
ga vstavite pod kotom in ga nato
zavrtite v navpični položaj. Ko je palični mešalnik pravilno
povezan s polnilno postajo, LED lučke na prikazu LED utripajo. Število utripajočih LED lučk prika­zuje stanje napolnjenosti.
Akumulatorska baterija je polna,
ko se vse LED lučke izključijo.
SHRANJEVANJE
Napravo in pribor shranjujte
nedosegljivo otrokom. V pri­meru daljšega shranjevanja naprave (brez uporabe), najprej
popolnoma napolnite akumulato-
rsko baterijo (glejte „POLNJENJE AKUMULATORSKE BATERIJE“).
V nasprotnem primeru se akumu-
latorska baterija poškoduje.
Posušite vse očiščene dele.
91
Slovenščina
ZAMENJAVA
AKUMULATORSKE
BATERIJE
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
Držite prste stran od gumbov.
Ko LED 1 kratko zasveti, je
akumulatorska baterija okvar-
jena (glejte „Pregled LED pri­kaza (6)“) in jo morate zamenjati:
Vzemite palični mešalnik (1) iz polnilne postaje (13).
Odvijte 3 vijake pokrova
E
akumulatorske baterije (5) in ga odstranite.
Akumulatorsko baterijo
F
izvlecite z zanko (16) z močnim potegom.
Vstavite novo akumulatorsko
G
baterijo skupaj z zanko. Prepri­čajte se, da je vtikač (17) v celoti
vstavljen v nasprotni del, ki je na
paličnem mešalniku. To zahteva nekaj moči.
• Zanko shranite tako, da ostane
dostopna.
Namestite pokrov baterije.
H
Prepričajte se, da je nos pokrova
akumulatorske baterije ravno
v vdolbini na paličnem mešalniku.
Pritrdite ga s 3 vijaki.
Palični mešalnik pustite v polnilni postaji, dokler akumu­latorska baterija ni popolnoma
napolnjena (glejte „POLNJENJE AKUMULATORSKE BATERIJE“).
Akumulatorska baterija je ob
dostavi delno napolnjena.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu njene življenjske dobe ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno mesto za
recikliranje električnih in elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti. S ponovno uporabo in reciklira-
njem starih naprav prispevate
k varovanju okolja. Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
Odstranjevanje paličnega mešalnika
• Odstranite bate-
rijo (glejte „ZAMENJAVA AKUMU­LATORSKE BATERIJE“).
Palični mešalnik odstranite v skladu s predpisi.
• Tudi povsem izpraznjene akumulatorske baterije vsebu-
jejo preostalo energijo. Da bi se
izognili kratkemu stiku, izolirajte
priključke na primer z izolirnim trakom.
• Odstranite staro akumulato­rsko baterijo v skladu z lokalnimi
in nacionalnimi predpisi in jo vrnite na zbirno mesto za baterije.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto www.ritterwerk.de.
SERVIS, POPRAVILA IN NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo servisno službo. Obiščite spletno mesto www.ritterwerk.de.
TEHNIČNI PODATKI
Naprava je v skladu
s CE-predpisi. Omrežna napetost / moč:
glejte tipski ploščici (4a in 4b) na
ustreznih delih naprave
GARANCIJA
Za ta palični mešalnik dajemo 2-letno garancijo proizvajalca,
ki velja od datuma nakupa in po
določbah direktiv EU o jamstvu. Za uveljavljanje garancije ali servisne storitve je treba palični mešalnik v vsakem primeru po ­slati nacionalni servisni službi.
92
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande säkerhetsanvisningar:
– Stavmixern bör endast
användas i hemmet och inte yrkesmässigt.
– Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål som är heta eller har vassa
kanter. Böj den inte och linda den inte runt apparaten. Låt
inte nätkabeln hänga ned över
kanten på arbetsytan.
– Stavmixerns motorenhet (2),
laddningsstationen (13) och stickkontakten (15) får inte
komma i kontakt med värme,
eld, fukt eller smuts.
Mixerstaven (3) får inte
komma i kontakt med värme,
eld eller smuts.
Stickkontakten får endast
anslutas till lämplig växelström som motsvarar uppgifterna på
stickkontaktens typskylt.
– Använd endast den bifogade
laddningsstationen, den
bifogade stickkontakten och bifogat tillbehör. Apparaten
får endast användas tillsam-
mans med originaldelar och
- tillbehör.
– Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
– Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga eller som saknar erfarenhet och/eller kunskap, under förut­sättning att de övervakas eller undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
– Barn får inte leka med
apparaten.
– Arbeta med stavmixern först
när den benner sig i en behållare med plan botten.
93
Svenska
– Stavmixern får inte doppas
ned i blandningen över anslut­ningsstället mellan mixerstav
och motorenhet.
– Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
– Doppa aldrig ned hela stav-
mixern, laddningsstationen
eller stickkontakten i vatten eller annan vätska. Utsätt
aldrig apparaten för regn eller
annan fukt. Om apparaten
ändå hamnar i vatten någon gång ska laddningsstatio-
nens stickkontakt först dras ut ur eluttaget och sedan ska apparaten tas upp ur vattnet.
Lämna därefter in apparaten
för översyn på ett behörigt serviceställe innan den åter tas i bruk.
– Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten utomhus.
Stavmixern och laddnings-
stationen får inte rengöras i
diskmaskin.
– Kom inte i kontakt med insat-
serna när stavmixern används och stoppa inte in några före­mål i stavmixern när den är
igång.
Risk för personskada
Dra alltid ut stickkontakten ur
eluttaget vid driftstörningar
på laddningsstationen. Dra då alltid i kontakten och inte i kabeln.
– Vid skada på apparatens delar
ska den genast tas ur bruk för
att förhindra fara. Lämna där­efter in apparaten för översyn på ett behörigt serviceställe innan den åter tas i bruk.
– Om stickkontakten eller nätka-
beln skadas måste de bytas ut mot en originalstickkontakt som nns att få hos tillverka­ren eller dess kundtjänst.
– Starta inte stavmixern när du
rengör den, tar av eller mon-
terar dess insatser, eller byter ut tillbehörs- eller reservdelar. Håll alltid ngrarna borta från knapparna. Ta inte på insat-
sernas knivar, eftersom de är
mycket vassa.
94
Svenska
– Livsmedel kan spruta ut vid
bearbetningen. Låt därför
varma livsmedel alltid svalna innan bearbetning för att för-
hindra brännskador.
Dra bort grytan från plattan när
du använder stavmixern i en
gryta.
– Se alltid till att insatsernas
urtag sitter rätt på drivaxelns
stift. Lösa insatser får inte användas och måste bytas ut.
Explosionsrisk
– Skydda batterierna mot värme
och eld.
Översikt LED-indikering (6)
Lysdioder Beskrivning
Stavmixer i laddnings­stationen
Stavmixer utanför laddnings­stationen
av batteriet fulladdat
blinkar enskilt från vänster till höger batteriet laddas, den sista blinkande lysdioden
alla blinkar synkront användningsfel (apparaten har startats i ladd-
1, 2, 3 eller 4 lysdioder lyser apparaten används, antalet lysdioder visar det
lysdiod 1 blinkar långsamt (1 sek. på/1 sek. av)
lysdiod 1 blixtrar kort (0,1 sek. på/1 sek. av)
alla 4 lysdioder blinkar långsamt (1 sek. på/1 sek. av)
visar laddningstillståndet
ningsstationen)
aktuella laddningstillståndet
batteriet tomt
batteriet defekt
(se ”BYTA BATTERI”)
överbelastningsskydd (se ”FUNKTIONSBESKRIVNING”)
95
Svenska
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara bruksanvisningen och skicka med den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Stavmixern används för mosning,
hackning och blandning av lämp­liga, vanliga livsmedel.
Stavmixern bör endast användas
i hemmet och inte yrkesmässigt. Ej avsett bruk eller felaktig
användning kan leda till svåra personskador eller skada på stav-
mixern. I sådana fall gäller inga garanti- eller ansvarsanspråk.
FUNKTIONSBESKRIVNING
Den batteridrivna stavmixern kan
användas till att mosa, hacka och blanda fasta och ytande livsmedel.
Stavmixern (1) är standardutrus­tad med en mixbehållare (14) av plast och universalkniven (9).
Denna standardinsats kan använ-
das för hackning och mosning av de esta livsmedel.
Följande tillbehör står till förfo-
gande som tillval:
– Mixbehållare av rostfritt stål – Skärkniv (10): för hackning
av kött och berrik frukt och
grönsaker
Vispskiva (11): för att vispa
livsmedel (t.ex. grädde)
– Blandarskiva (12): för att
blanda tjocka maträtter
Stavmixern har 3 hastighetssteg.
Ett överbelastningsskydd med
säkerhetsfrånkopplingsautomatik
aktiveras automatiskt vid:
– Överhettning – Knivblockering – Kontinuerlig drift i mer än
4 min.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Ta ut stavmixern (1) och allt till­behör försiktigt ur förpackningen.
Ta bort alla förpackningsdelar och spara hela förpackningen.
Rengör stavmixern och tillbe­höret innan de kommer i kontakt med livsmedel
(se ”RENGÖRING”).
Ställa upp stavmixern
Ställ laddningsstationen (13) på ett jämnt, halkfritt underlag i
omedelbar närhet till ett eluttag.
Sätt in nätkabeln för stickkon-
A
takten (15) i laddningsstationen.
Sätt in stickkontakten i eluttaget.
Haka fast stavmixern (1) i
B
laddningsstationen genom att
placera den snett och sedan vrida den till lodrätt läge.
• Låt stavmixern vara kvar i laddningsstationen tills batteriet
är fulladdat (se ”LADDA BAT­TERI”). Batteriet är delvis laddat vid leveransen.
ANVÄNDNING
Fästa/byta insats
SE UPP, risk för personskada:
Stäng av stavmixern (1)
innan du fäster eller lossar
insatserna.
– Håll ngrarna borta från
knapparna.
– Insatsernas knivar är mycket
vassa! Ta inte på knivarna med händerna.
Ta tag i önskad insats (9–12)
C
med en diskhandduk och fäst den på drivaxeln (3b). Se till att stiftet (3a) sitter fast hårt i urtaget på insatsen (3c).
Ta tag i insatsen med en
C
diskhandduk och dra loss den försiktigt.
Använda stavmixer
SE UPP, risk för personskada:
Ta inte bort blockerande delar i kniven med händerna! Använd
alltid ett trubbigt föremål
(t.ex. ett träskaft).
• Fyll på livsmedlen i mixbehål­laren (14) eller i ett kärl med plan botten. Arbeta med stavmix­ern (1) först när den benner sig i behållaren.
Informácia:
– Vid användning av mixbehålla-
ren: fyll inte mixbehållaren helt. Under bearbetningen stiger den påfyllda vätskan upp längs väggarna och kan spruta ut.
– Smala, höga kärl är bättre än
låga, breda.
– Se till att inte skada kärl med
skyddsbeläggning.
96
Loading...