1StabmixerHand blenderMixeur plongeantTyčový mixér
2MotoreinheitMotor unitGroupe moteurDíl s motorem
3MixstabBlender shaftPied mixeurTyč mixéru
3aStiftDrive shaft pinTigeČep
3bAntriebswelleDrive shaftArbre d'entraînementHnací hřídel
3cAussparung am
Aufsatz
4aTypenschild
(Stabmixer und
Ladestation)
4bTypenschild
(Steckernetzteil)
5AkkudeckelBattery coverCouvercle de l'accumu-
6LED-AnzeigeLED displayVoyants DELUkazatel
7Entsperr-TasteUnlock buttonTouche de déverrouillage Tlačítko odblokování
8Einschalt-TastePower buttonTouche de mise sous
9UniversalmesserUniversal cutterCouteau universelUniverzální nůž
10Schneidemesser* Cutting knife*Lames de coupe*Sekáček*
11Schlagscheibe*Whipping disk*Batteur*Šlehač*
12Rührscheibe*Stirring disk*Disque mélangeur*Míchací kotouč*
13LadestationCharging stationChargeurNabíjecí stanice
14MixbecherBlender cupBol de mixeurNádoba mixéru
15SteckernetzteilPlug-in power supplyBloc secteurSíťový adaptér
16SchlaufeBattery tabBouclePoutko
17SteckerBattery plugFicheZástrčka
*optional*optional*en option*nepovinné
Slot on attachmentCavité sur l'emboutVybrání na nástavci
Placa de identicación
(batidora y estación de
carga)
(fuente de alimentación)
Tyyppikilpi (sauvasekoitin
ja latausasema)
Tyyppikilpi (verkkovirtapistoke)
Típusjelzés (botmixer és
töltőegység)
Típusjelzés
(hálózati tápegység)
itnlnopl
1Frullatore a
immersione
2Unità motoreMotoreenheidMotorenhetPodzespół silnika
3SbattitoreMixstaafBlandestavNasadka miksująca
3a PernoPenLåsetappTrzpień
3b Albero di trasmissione AandrijfasDrivakselWał napędowy3c Cavità su insertoUitsparing in
4a Targhetta (frullatore a
immersione e stazione
di carica)
4b Targhetta
(alimentatore a spina)
5Coperchio batteria
ricaricabile
6Indicatore LEDLED-indicatieLED-panelWyświetlacz LED
7Tasto di sbloccoDeblokkeringstoetsOpplåsingsknappPrzycisk zwalniania blokady
8Tasto di accensioneInschakeltoetsStartknappPrzycisk włączania
9Lama universaleUniverseel mesUniversalkutterNóż uniwersalny
10 Lama da taglio*Snijmes*Kutter*Nóż tnący*
11Disco per montare*Klopschijf*Visp*Końcówka do ubijania*
12 Disco per mescolare* Roerschijf*Elteredskap*Końcówka do mieszania*
13 Stazione di caricaLaadstationLadestasjonStacja ładująca
14 BicchiereMixbekerBlandebolleKubek do miksowania
15 Alimentatore a spinaNetadapterAdapterstøpselZasilacz sieciowy z wtyczką
16 PassanteLusStroppPętla
17 SpinaStekkerPluggWtyczka
*opzionale*optioneel*tilleggsutstyr*opcjonalnie
StaafmixerStavmikserBlender
opzetstuk
Typeplaatje (staafmixer en laadstation)
Typeplaatje
(netadapter)
AccudekselBatteridekselPokrywa akumulatora
Hakk i redskapetWycięcie na końcówce
Typeskilt (stavmikser og
ladestasjon)
Typeskilt (adapterstøpsel) Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa
(blender i stacja ładująca)
(zasilacz sieciowy z wtyczką)
ruskslsv
1Погружной блендерTyčový mixérPalični mešalnikStavmixer
2Блок электродвигателяMotorová jednotkaEnota motorjaMotorenhet
3Стержень блендераTyč mixéraMešalna palicaMixerstav
3aШтифтČapSvinčnikStift
3bПриводной валHnací hriadeľPogonska gredDrivaxel3cВыемка на насадкеVýrez na nástavciVdolbina na nastavkuUrtag på insatsen
4aМаркировка (на
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Stabmixer nur
im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Verlegen Sie das Netzteil-
kabel so, dass es nicht mit
heißen oder scharfkantigen
Gegenständen in Berührung
kommt. Knicken Sie es nicht
und wickeln Sie es nicht
um das Gerät. Lassen Sie
das Netzteilkabel nicht über
den Rand der Arbeitsäche
herunterhängen.
– Die Motoreinheit (2) des Stab-
mixers, die Ladestation (13)
und das Steckernetzteil (15)
dürfen nicht mit Hitze, Feuer,
Feuchtigkeit und Schmutz in
Kontakt kommen.
– Der Mixstab (3) darf nicht mit
Hitze, Feuer und Schmutz in
Kontakt kommen.
– Schließen Sie das Stecker-
netzteil ausschließlich an
eine geeignete Wechselspan-
nungsquelle an, die den Anga-
ben auf dem Typenschild des
Steckernetzteils entspricht.
– Verwenden Sie ausschließlich
die mitgelieferte Ladestation,
das mitgelieferte Steckernetzteil und mitgeliefertes Zubehör.
Das Gerät darf nur mit Origi-
nalteilen und –zubehör betrie-
ben werden.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschlusslei-
tung sind von Kindern fernzu-
halten.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Arbeiten Sie mit dem
Stabmixer erst, wenn er sich
in einem Gefäß mit achem
Boden bendet.
– Der Stabmixer darf nicht über
die Verbindungsstelle von Mixstab und Motoreinheit in das
Mixgut eingetaucht werden.
3
Deutsch
– Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Tauchen Sie den kompletten
Stabmixer, die Ladestation und
das Steckernetzteil niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Wasser
gefallen sein, ziehen Sie erst
das Steckernetzteil der Ladestation aus der Steckdose und
nehmen Sie dann die Geräteteile aus dem Wasser. Lassen Sie das komplette Gerät
danach von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen.
Benutzen Sie es nicht, wenn
es feucht oder nass ist oder
wenn Sie auf feuchtem Boden
stehen. Betreiben Sie das
Gerät nicht im Freien.
– Der Stabmixer und die Lade-
station dürfen nicht in der
Spülmaschine gereinigt
werden.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Stabmixers keinesfalls die Auf-
sätze und stecken Sie keine
Gegenstände in den laufenden
Stabmixer.
Verletzungsgefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen der Ladestation immer
das Steckernetzteil aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein, um Gefährdungen zu vermeiden. Lassen Sie das komplette Gerät
danach von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
– Wenn das Steckernetzteil oder
das Netzteilkabel beschädigt
wird, muss dieses durch ein
originales Steckernetzteil
ersetzt werden, welches beim
Hersteller oder seinem natio-
nalen Kundendienst erhältlich
ist.
– Schalten Sie den Stabmixer
keinesfalls ein, wenn Sie
4
Deutsch
ihn reinigen, seine Aufsätze
abnehmen bzw. aufsetzen
oder Zubehör- und Ersatzteile
austauschen. Halten Sie dazu
die Finger von den Tasten
fern. Berühren Sie die Klingen
der Aufsätze nicht, da sie sehr
scharf sind.
– Lebensmittel können bei der
Verarbeitung spritzen. Lassen
Sie heiße Lebensmittel daher
vor der Verarbeitung abkühlen,
um Verbrühungen zu vermeiden.
– Ziehen Sie den Kochtopf von
der Kochstelle, wenn Sie den
Stabmixer im Topf verwenden.
– Achten Sie darauf, dass die
Aussparung der Aufsätze
komplett auf dem Stift der
Antriebswelle sitzt. Lose, nicht
festsitzende Aufsätze dürfen
nicht verwendet werden und
müssen ersetzt werden.
Explosionsgefahr
– Schützen Sie die Akkus vor
Hitze und Feuer.
Überblick LED-Anzeige (6)
LEDsBeschreibung
Stabmixer
in der
Ladestation
Stabmixer
außerhalb
der
Ladestation
ausAkku voll geladen
blinken einzeln von links nach rechtsAkku wird geladen, letzte blinkende LED zeigt den
alle blinken synchronBedienfehler (Gerät in Ladestation eingeschaltet)
1, 2, 3 oder 4 LEDs leuchtenGerät wird verwendet, Anzahl der LEDs zeigt den
LED 1 blinkt langsam (1 s an/1 s aus)Akku leer
LED 1 blitzt kurz auf (0,1 s an/1 s aus)Akku defekt (siehe „AKKU TAUSCHEN“)
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Stabmixer dient dem Pürieren, Zerkleinern oder Verrühren
von geeigneten, haushaltsüblichen Lebensmitteln.
Setzen Sie den Stabmixer nur im
Haushalt und nicht gewerblich
ein.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder Beschädigung des Stabmixers führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Mit dem akkubetriebenen Stab-
mixer können feste und üssige
Lebensmittel püriert, zerkleinert
und verrührt werden.
Standardmäßig ist der Stabmi-
xer (1) mit einem Mixbecher (14)
aus Kunststo und dem Universalmesser (9) ausgerüstet.
Dieser Standard-Aufsatz kann
zum Zerkleinern und Pürieren der
meisten Lebensmittel verwendet
werden.
Optional steht folgendes Zubehör
zur Verfügung:
– Mixbecher aus Edelstahl
– Schneidemesser (10): Zum
Zerkleinern von Fleisch und
faserigem Obst und Gemüse
– Schlagscheibe (11): Zum
luftigen Aufschlagen von
Lebensmitteln (z. B. Sahne)
– Rührscheibe (12): Zum Rühren
von dickcremigen Speisen
6
Der Stabmixer verfügt über
3 Geschwindigkeitsstufen.
Ein Überlastungsschutz mit
Sicherheits-Abschaltautomatik
wird automatisch aktiviert bei:
– Überhitzung
– Messerblockade
– Dauerbetrieb über 4 min.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
• Nehmen Sie den Stabmixer (1)
und das komplette Zubehör vor-
sichtig aus der Verpackung.
• Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie die
komplette Verpackung auf.
• Reinigen Sie Stabmixer und
Zubehör, bevor sie mit Lebens-
mitteln in Berührung kommen
(siehe „REINIGEN“).
Stabmixer aufstellen
• Stellen Sie die Ladestation (13)
auf eine ebene, rutschfeste
Oberäche in unmittelbarer Nähe
einer Netzsteckdose.
Stecken Sie das Netzteilkabel
A
des Steckernetzteils (15) in die
Ladestation.
• Stecken Sie das Steckernetzteil in die Netzsteckdose.
Haken Sie den Stabmixer (1)
B
in die Ladestation ein, indem
Sie ihn schräg ansetzen und ihn
dann in die senkrechte Position
schwenken.
• Lassen Sie den Stabmixer in
der Ladestation, bis der Akku vollständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei
der Auslieferung teilgeladen.
VERWENDEN
Aufsatz aufstecken/wechseln
VORSICHT, Verletzungsgefahr:
– Schalten Sie den
Stabmixer (1) aus, bevor Sie
Aufsätze aufstecken oder
abziehen.
– Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
– Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie
die Klingen nicht mit bloßen
Händen an.
Zum Aufstecken greifen Sie
C
den gewünschten Aufsatz (9 –
12) mit einem Geschirrtuch und
stecken ihn auf die Antriebswelle (3b).
Achten Sie darauf, dass der
Stift (3a) fest in der Aussparung
des Aufsatzes (3c) sitzt.
Zum Abziehen greifen Sie den
C
Aufsatz mit einem Geschirrtuch
und ziehen ihn vorsichtig ab.
Stabmixer anwenden
VORSICHT, Verletzungsgefahr:
Entfernen Sie blockierende
Teile im Messer nicht mit den
Händen! Verwenden Sie dazu
einen stumpfen Gegenstand
(z. B. einen Holzstiel).
• Füllen Sie die Lebensmittel
in den Mixbecher (14) oder ein
Gefäß mit achem Boden. Arbeiten Sie mit dem Stabmixer (1)
erst, wenn er sich in dem Gefäß
bendet.
Infos:
– Bei Verwendung des Mix-
bechers: Befüllen Sie den
Mixbecher nicht komplett.
Während des Mixvorgangs
steigt die eingefüllte Flüssigkeit
die Wände empor und es kann
Flüssigkeit herausspritzen.
– Schmale, hohe Gefäße eignen
sich besser als ache, breite.
Deutsch
– Achten Sie bei beschichteten
Gefäßen darauf, die Beschichtung nicht zu beschädigen.
Zum Einschalten halten Sie
D
die Entsperr-Taste (7) gedrückt
und drücken Sie innerhalb von
2 Sekunden kurz die EinschaltTaste (8).
• Halten Sie die Entsperr-Taste
während des Betriebs gedrückt.
Der Stabmixer läuft mit der
höchsten Geschwindigkeitsstufe.
Die LEDs der LED-Anzeige (6)
leuchten (Anzahl je nach aktuellem Ladezustand).
Info:
Um den Stabmixer vor Überlastung zu schützen, schaltet sich
dieser bei Überhitzung, Messerblockade oder nach 4 Minuten
Dauerbetrieb automatisch ab.
Nach dem Abschalten blinken alle
LEDs langsam. Der Stabmixer
kann danach wieder eingeschaltet und weiter verwendet werden.
• Verändern Sie falls gewünscht
die Geschwindigkeit: Drücken Sie
dazu kurz die Einschalt-Taste.
Die Geschwindigkeit verringert
sich.
Info:
Nach der langsamsten Geschwindigkeitsstufe wechselt der Stabmixer wieder zur höchsten.
• Zum Ausschalten lassen Sie
die Entsperr-Taste los.
Ladezustand anzeigen
• Drücken Sie kurz die EntsperrTaste (7).
Die Anzahl der leuchtenden LEDs
zeigt den Ladezustand an.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen kön-
nen, reinigen Sie den Stabmi-
xer (1) unmittelbar nach jedem
Gebrauch gründlich:
• Tauchen Sie den Mixstab (3)
des Stabmixers in den Mixbe-
cher (14) oder ein Gefäß mit
warmem Wasser und Spülmittel.
• Schalten Sie den Stabmixer
ein. Lassen Sie ihn für kurze Zeit
in der Spülmittel-Lösung laufen.
• Füllen Sie den Mixbecher oder
das Gefäß mit klarem, sauberem
Wasser und lassen Sie den Stab-
mixer für kurze Zeit darin laufen.
• Um sicherzugehen, dass sich
keine Rückstände festgesetzt
haben, ziehen Sie den Aufsatz ab
(siehe „Aufsatz aufstecken/wechseln“) und reinigen Sie diesen.
• Wischen Sie ggf. die Motoreinheit (2), den Mixstab des Stabmixers und die Ladestation (13) mit
einem feuchten Tuch ab.
HINWEIS, Gefahr der
Beschädigung des
Stabmixers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive
Flüssigkeiten, Schwämme
mit rauen Oberächen oder
harte Bürsten.
– Der Stabmixer ist nicht für
eine Reinigung in der Spülmaschine geeignet.
– Lassen Sie den Mixstab (3)
nicht über einen längeren
Zeitraum in Flüssigkeiten
stehen, ansonsten kann es
zu Verfärbungen kommen.
AKKU AUFLADEN
Ist der Stabmixer (1) eingeschaltet, zeigt die Anzahl der
leuchtenden LEDs auf der LEDAnzeige (6) den Ladezustand des
Stabmixers an. Wenn der Akku
leer ist, blinkt LED 1 langsam.
Info:
Schalten Sie den Stabmixer nicht
mehr ein, wenn der Akku leer
ist. Ansonsten kann der Akku
beschädigt werden.
Haken Sie den Stabmixer in
B
die Ladestation (13) ein, indem
Sie ihn schräg ansetzen und ihn
dann in die senkrechte Position
schwenken.
Wenn der Stabmixer korrekt
mit der Ladestation verbunden
ist, blinken die LEDs der LEDAnzeige. Die Anzahl der blinkenden LEDs zeigt den Ladezustand
an.
Der Akku ist komplett geladen,
sobald alle LEDs aus sind.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät inklusive
Zubehör für Kinder unzugänglich
auf. Für eine längere Aufbewahrung des Gerätes (ohne
Nutzung), laden Sie vorher den
Akku voll auf (siehe „AKKU AUF-
LADEN“). Ansonsten kann der
Akku beschädigt werden.
REINIGEN
VORSICHT, Verletzungsgefahr:
– Halten Sie die Finger von
den Tasten fern.
– Die Klingen der Aufsätze
sind sehr scharf! Fassen Sie
die Klingen nicht mit bloßen
Händen an.
• Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
7
Deutsch
AKKU TAUSCHEN
VORSICHT, Verletzungsgefahr:
Halten Sie die Finger von den
Tasten fern.
Wenn LED 1 kurz aufblitzt, ist
der Akku defekt (siehe „Überblick
LED-Anzeige (6)“) und muss
ausgetauscht werden:
• Nehmen Sie den Stabmixer (1)
aus der Ladestation (13).
Lösen Sie die 3 Schrauben
E
am Akkudeckel (5) und ziehen
Sie ihn ab.
Ziehen Sie den Akku mit kräf-
F
tigem Zug an der Schlaufe (16)
heraus.
Setzen Sie den neuen Akku
G
inkl. Schlaufe ein. Stellen Sie
dabei sicher, dass Sie den Stecker (17) vollständig in das dafür
vorgesehene Gegenstück am
Stabmixer einstecken. Dafür ist
etwas Kraft erforderlich.
• Verstauen Sie die Schlaufe so,
dass diese weiterhin zugänglich
bleibt.
Setzen Sie den Akkudeckel
H
auf. Achten Sie darauf, dass
sich die Nase des Akkudeckels
exakt in der dafür vorgesehenen
Aussparung am Stabmixer
bendet.
• Befestigen Sie ihn mit den
3 Schrauben.
• Lassen Sie den Stabmixer in
der Ladestation, bis der Akku vollständig geladen ist (siehe „AKKU
AUFLADEN“). Der Akku ist bei
der Auslieferung teilgeladen.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebensdauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Stabmixer entsorgen
• Entnehmen Sie den Akku
(siehe „AKKU TAUSCHEN“).
• Entsorgen Sie den Stabmixer
ordnungsgemäß.
• Auch vollständig entladene
Akkus enthalten eine Restener-
gie. Um einen Kurzschluss zu
vermeiden, isolieren Sie die
Pole daher beispielsweise mit
Isolierband.
• Entsorgen Sie den alten Akku
gemäß den örtlichen und staatlichen Bestimmungen und geben
Sie ihn bei einer Batteriesammel-
stelle ab.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachgerecht und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (4a) aufgedruckten oder eingeprägten
Informationen an:
Netzspannung / Leistungsaufnahme:
siehe Typenschilder (4a und
4b) auf den entsprechenden
Geräteteilen
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Stabmixer leisten
wir eine 2-jährige HerstellerGarantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikationsoder Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir den Stabmixer
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls
ausgeschlossen sind Schäden,
die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel,
durch unbefugte Eingrie in das
Gerät, unsachgemäße Anwendung des Akkus sowie Veränderungen am Gerät, Netzteilkabel
oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung zu.
9
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– The hand blender is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
– Route the power cord so that
it does not come into contact with hot or sharp-edged
objects. Do not bend it or wind
it around the appliance. Do not
allow the power cord to hang
down over the edge of the
worktop.
– The hand blender’s motor
unit (2), the charging station (13) and the plug-in power
supply (15) must not come into
contact with heat, re, moisture or dirt.
– The blender shaft (3) must not
come into contact with heat,
re or dirt.
– Only connect the plug-in
power supply to a suitable AC
power source that complies
with the specications on the
type label.
– Only use the charging sta-
tion, plug-in power supply and
accessories supplied with the
blender. The appliance must
only be operated using its original parts and accessories.
– This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
– Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Do not start using the hand
blender until it is positioned
inside a at-bottomed container.
– The hand blender must not be
immersed in the food being
blended above the level on
the blender where the blender
shaft meets the motor unit.
10
English
– Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
– Never immerse the entire
hand blender, charging station and plug-in power supply
in water or any other liquid.
Never expose the appliance to
rain or any other form of moisture. If the appliance falls into
water, rst unplug the charging station's plug-in power
supply from the mains socket
before removing any of the
appliance’s components from
the water. Have the complete
appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are standing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
Risk of injury
– Always remove the plug-in
power supply from the socket
in the event of a charging station malfunction. When doing
so, pull on the plug and not on
the cable.
– To avoid the risk of personal
injury, stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged. Have the complete
appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
– If the plug-in power supply or
the power cord is damaged,
it must be replaced by an
original plug-in power supply
or power cord, which is available from the manufacturer or
the manufacturer's national
after-sales service.
– The hand blender and charg-
ing station are not suitable for
washing in a dishwasher.
– Never touch any of the attach-
ments while operating the
hand blender and never insert
any objects into the appliance
while it is in use.
11
English
– Never switch the hand blender
on when you are cleaning
it, connecting or disconnecting its attachments or when
replacing parts or accessories.
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally. Never touch the
blades on the attachments, as
these are very sharp.
– Food may splash out of the
cup during processing. For this
reason, allow hot food to cool
before processing to avoid
scalding.
– If using the hand blender in a
saucepan, remove the saucepan from the hot plate before
processing.
– Ensure that the slot on the
attachment you are using is
sitting squarely and rmly on
the drive shaft pin. If attachments are loose or not rmly
attached to the pin, they must
not be used and must be
replaced.
Risk of explosion
– Protect the battery from expo-
sure to heat and re.
Overview of LED display (6)
LEDsDescription
Hand
blender in
charging
station
Hand
blender not
in charging
station
12
oBattery fully charged
LEDs ash in sequence from left to
right
all LEDs ash simultaneouslyOperator error (appliance is switched on in
1, 2, 3 or 4 LEDs light upAppliance is in use; number of LEDs indicates the
LED 1 ashes slowly
(1 s on/1 s o)
LED 1 ashes rapidly
(0.1 s on/1 s o)
all 4 LEDs ash slowly
(1 s on/1 s o)
Battery is charging; the last LED to ash indicates
the current battery level
charging station)
current battery level
Battery is dead
Battery is defective
(see "CHANGING THE BATTERY")
Overload protection (see "FUNCTIONS")
English
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operating instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The hand blender is used to
purée, chop, whisk and mix suitable household foods.
The hand blender is to be used
for domestic purposes only and
must not be used commercially.
If the hand blender is used in a
manner other than its intended
use or if it is incorrectly operated,
serious injuries may occur or the
blender may be damaged. All
warranty and liability claims will
be rendered null and void in this
case.
FUNCTIONS
With your battery-operated hand
blender, you can purée, chop,
whisk and mix both solid and
liquid foods.
The hand blender (1) is supplied
with a plastic blender cup (14)
and a universal cutter (9) as
standard. This standard attachment can be used to chop and
purée most foods,
The following optional accessories are also available:
– Stainless steel blender cup
– Cutting knife (10): For chop-
ping meat and brous fruit and
vegetables
– Whipping disk (11): For lightly
beating and whipping foods
(e.g. cream)
– Stirring disk (12): For mixing
and blending thick, creamy
foods
The hand blender has 3 speed
settings.
An overload protection function
with a safety switch-o mechanism is automatically triggered in
the event of:
– Overheating
– A blade becoming jammed
– Continuous operation for more
than 4 minutes
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
• Remove the hand blender (1)
and all the accessories carefully
from the packaging.
• Remove all packaging components and keep them in a safe
place.
• Clean the hand blender and
accessories before allowing them
to come into contact with any
food (see "CLEANING").
Setting up the hand blender
• Place the charging station (13)
on a at, non-slip surface close to
a mains socket.
Connect the power cord of the
A
plug-in power supply (15) to the
charging station.
• Connect the plug-in power
supply to the mains socket.
Hook the hand blender (1) into
B
the charging station by positioning it at an incline and then swivelling it into an upright position.
• Leave the hand blender in the
charging station until the battery
is fully charged (see "CHARGING THE BATTERY"). The hand
blender comes supplied with a
partially loaded battery.
USING THE HAND
BLENDER
Connecting/replacing an
attachment
CAUTION, risk of injury:
– Switch the blender (1) o
before connecting or removing attachments.
– Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
– The blades on the attach-
ments are very sharp! Never
touch these blades with your
bare hands.
To connect one of the
C
attachments (9 – 12), hold the
attachment with a tea towel to
protect your hands and mount it
on the drive shaft (3b).
Make sure that the drive shaft
pin (3a) ts snugly into the slot on
the attachment (3c).
To remove the attachment,
C
hold it with a tea towel to protect
your hands and pull it carefully o
the drive shaft.
Using the hand blender
CAUTION, risk of injury:
Do not use your hands to
remove any pieces of food that
become jammed in the blades!
Use a blunt object (e.g. a small
wooden implement) to do this
instead.
• Place the food in the blender
cup (14) or another at-bottomed
container. Do not start using the
hand blender (1) until it is positioned inside the container.
Infos:
– Do not ll the blender cup
to the top when using the
blender. During blending, the
liquid in the cup will creep up
the sides and may splash out.
13
English
– Tall, narrow containers are
more suitable than at, wide
ones.
– If using a coated container,
take care not to damage the
coating during blending.
To switch it on, rst press and
D
hold down the unlock button (7).
Then, within 2 seconds, press the
power button (8).
• Keep the unlock button
pressed during operation.
The hand blender begins to oper-
ate at the highest speed setting.
The LEDs on the LED display (6)
light up (the number that light up
depends on the current battery
level).
Info:
To prevent the hand blender
from overloading, the appliance
will switch o automatically if it
becomes overheated, if a blade
becomes jammed or if the appliance is operated continuously
for more than 4 minutes. After
it switches o, all LEDs ash
slowly. You can then switch the
blender on again and continue
using it.
• Briey press the power button
again to adjust the speed if
necessary.
This reduces the speed.
Info:
The next speed setting after the
lowest speed setting is the highest speed setting.
• Release the unlock button to
switch the appliance o.
Displaying the current battery
level
• Briey press the unlock button (7).
The number of LEDs that light up
indicates the current battery level.
CLEANING
CAUTION, risk of injury:
– Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
– The blades on the attach-
ments are very sharp! Never
touch these blades with your
bare hands.
To prevent the accumulation
of food residue, clean the
blender (1) thoroughly after each
use:
• Immerse the blender shaft (3)
of the hand blender in the blender
cup (14) or another container
lled with warm water and
detergent.
• Switch the hand blender on.
Allow it to operate for a short
period in the detergent solution.
• Fill the blender cup or container with clean, clear water and
allow the hand blender to operate
in the water for a short period.
• To ensure that all food residue
is removed, detach the blender
attachment (see "Connecting/
replacing an attachment") and
clean it.
• Use a damp cloth to wipe
down the motor unit (2), blender
shaft and charging station (13) if
necessary.
NOTE, risk of damage to the
hand blender:
– Do not use any scouring
agents, abrasive cleansers,
sponges with rough surfaces
or hard brushes.
– The hand blender is not
suitable for washing in a
dishwasher.
– Do not leave the blender
shaft (3) sitting in liquid for a
long time, as this may cause
discolouration.
CHARGING THE BATTERY
If the blender (1) is switched on,
the number of LEDs that light up
on the LED display (6) indicates
the current battery level. LED 1
ashes slowly to indicate that the
battery is dead.
Info:
Do not switch the blender on if
the battery is dead. Otherwise,
the battery may be damaged.
Hook the hand blender (13)
B
into the charging station by
positioning it at an incline and
then swivelling it into an upright
position.
The LEDs on the LED display
ash to indicate that the hand
blender is correctly connected to
the charging station. The number
of ashing LEDs indicates the
current battery level.
Once the battery is fully loaded,
all LEDs go out.
STORAGE
Keep the appliance and the
accessories out of the reach of
children. If storing the appliance for a longer period of time
(without use), ensure that the
battery is fully charged rst
(see "CHARGING THE BATTERY"). Otherwise, the battery
may be damaged.
14
• Dry all parts that you have
washed.
English
CHANGING THE BATTERY
CAUTION, risk of injury:
Keep your ngers away from
the buttons to prevent the
appliance from switching on
accidentally.
If LED 1 ashes briey, this indicates that the battery is defective
(see "Overview of LED display (6)") and must be replaced:
• Remove the hand blender (1)
from the charging station (13).
Loosen the 3 screws on the
E
battery cover (5) and lift it o.
Take out the battery by pulling
F
rmly on the battery tab (16).
Insert the new battery,
G
including the battery tab. When
doing so, ensure that you insert
the battery plug (17) fully into the
connector provided on the hand
blender. A small amount of force
is required for this purpose.
• Store the battery tab in such a
way that it remains accessible.
Put on the battery cover.
H
When doing so, ensure that
the lip on the battery cover ts
exactly into the slot provided on
the hand blender.
• Use the 3 screws provided to
secure the cover.
• Leave the hand blender in the
charging station until the battery
is fully charged (see "CHARGING THE BATTERY"). The hand
blender comes supplied with a
partially loaded battery.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make
a vital contribution to protecting
our environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
Disposing of the hand blender
• Remove the battery
(see "CHANGING THE BATTERY").
• Dispose of the hand blender in
accordance with the regulations.
• Dead batteries still contain
some residual energy. To prevent
short circuiting, you therefore
need to insulate the poles prior
to disposal, for example, with
insulating tape.
• Dispose of the old battery at a
battery collection point in accordance with local and national
regulations.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local aftersales service for all service,
repairs and spare parts issues.
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
The appliance complies with
CE specications.
Mains voltage/
power consumption:
Refer to the type labels (4a and
4b) on the relevant appliance
parts.
WARRANTY
This hand blender comes with a
2-year manufacturer's warranty,
calculated from the date of
purchase and in accordance with
EU warranty directives. For any
warranty claims or for customer
service, the hand blender must
always be sent to the customer
service centre in your country.
15
Français
INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, res-
pecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser le mixeur plongeant
uniquement à des ns domestiques et non industrielles.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu’il n’entre pas
en contact avec des objets
chauds ou à arêtes vives. Ne
pas le plier et ne pas l'enrou-
ler autour de l'appareil. Ne
pas laisser retomber le câble
secteur sur le bord du plan de
travail.
– Le groupe moteur (2) du
mixeur plongeant, le chargeur (13) et le bloc secteur (15) ne doivent pas être
en contact avec la chaleur, le
feu, l'humidité et la saleté.
– Le pied mixeur (3) ne doit pas
entrer en contact avec la chaleur, le feu et la saleté.
– Raccorder le bloc secteur
uniquement sur une source de
tension alternative adéquate,
conforme aux indications gurant sur la plaque signalétique.
– Utiliser exclusivement le
chargeur, le bloc secteur et
les accessoires fournis avec
l'appareil. L'appareil ne doit
fonctionner qu'avec les pièces
et accessoires d'origine.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être tenus éloignés des enfants.
– L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l’ex-
périence et/ou des connaissances requises, à condition
qu’elles soient surveillées ou
qu’elles aient reçu des instruc-
tions sur l’utilisation et soient
conscientes des dangers qui
en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
– Utiliser l'appareil uniquement
lorsqu'il se trouve dans un
récipient à fond plat.
– Le mixeur plongeant ne doit
pas être immergé dans la préparation au-delà du point de
jonction entre le pied mixeur et
le groupe moteur.
16
Français
– Ne jamais laisser l’appareil
hors surveillance lorsqu’il est
en service.
– Ne jamais immerger le mixeur
plongeant complet, le chargeur
et le bloc secteur dans l'eau
ou tout autre liquide. Ne pas
exposer l’appareil à la pluie
ou à d’autres sources d’humidité. Néanmoins, si l’appareil
devait tomber dans l’eau,
débrancher le bloc secteur du
chargeur à partir de la prise de
courant, puis sortir l’appareil
de l’eau. Faire ensuite vérier
l’appareil complet dans un
centre de service après-vente
agréé avant de le remettre en
marche.
– Ne jamais utiliser l’appareil
avec des mains humides.
Ne pas l’employer lorsqu’il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l’appareil en plein air.
– Le mixeur plongeant et le
chargeur ne doivent pas être
nettoyés au lave-vaisselle.
– Lors du fonctionnement du
mixeur plongeant, ne jamais
toucher les embouts et ne
pas introduire d'objet dans le
mixeur.
Risques de blessures
– En cas de panne du chargeur,
débrancher toujours le bloc
secteur de la prise de courant.
Tirer sur la che et non sur le
câble.
– Pour éviter tout danger, ces-
ser aussitôt d’utiliser l’appareil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés.
Faire ensuite vérier l’appareil complet dans un centre
de service après-vente agréé
avant de le remettre en
marche.
– Si le bloc secteur ou le câble
secteur est endommagé, il doit
être remplacé par une pièce
d'origine disponible auprès du
fabricant ou de son service
après-vente national.
– Ne jamais mettre sous tension
le mixeur plongeant lorsque
vous le nettoyez, lorsque vous
installez ou retirez les embouts
ou lorsque vous remplacez
les accessoires ou pièces de
rechange. Pour cela, veiller à
tenir les doigts éloignés des
touches. Ne pas toucher les
lames des embouts, elles sont
très tranchantes.
17
Français
– Des produits alimentaires
peuvent être projetés lors
de l'utilisation de l'appareil.
Par conséquent, laisser les
produits alimentaires chauds
refroidir avant de les transfor-
mer pour éviter toute brûlure.
– Si vous utilisez le mixeur plon-
geant dans une casserole, la
retirer de la table de cuisson.
– Veiller à ce que la cavité sur
les embouts s'emboîte parfaitement sur la tige de l'arbre
d'entraînement. Ne pas utiliser
d'embouts lâches, mal xés.
Dans ce cas, les remplacer.
Risque d'explosion
– Protéger les accumulateurs de
la chaleur et du feu.
Vue d'ensemble des voyants DEL (6)
DELDescription
Mixeur
plongeant
dans le
chargeur
Mixeur
plongeant en
dehors du
chargeur
18
ÉteintesAccumulateur entièrement chargé
Clignotent individuellement de gauche
à droite
Toutes les DEL clignotent de manière
synchrone
1, 2, 3 ou 4 DEL s'allumentL'appareil est utilisé, le nombre de DEL allumées
La DEL 1 clignote lentement
(1 s allumée/1 s éteinte)
La DEL 1 clignote brièvement
(0,1 s allumée/1 s éteinte)
Les 4 DEL clignotent lentement
(1 s allumées/1 s éteintes)
L'accumulateur est chargé, la dernière DEL
clignotante indique l'état de charge
Erreur de manipulation (appareil sous tension
dans le chargeur)
indique l'état de charge actuel
L'accumulateur est vide
L'accumulateur est défectueux (voir « REMPLACEMENT DE L'ACCUMULATEUR »)
Protection contre la surcharge (voir « DESCRIPTION FONCTIONNELLE »)
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service
de l’appareil. Conserver le mode
d’emploi et le laisser avec l’appareil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
Le mixeur plongeant sert à mixer,
hacher ou mélanger des produits
alimentaires courants et adaptés.
Utiliser le mixeur plongeant uni-
quement à des ns domestiques
et non industrielles.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endomma-
ger le mixeur plongeant. Les
clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n’ont plus
cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
Le mixeur plongeant fonctionne
sur accumulateur et est capable
de mixer, hacher et mélanger des
produits alimentaires solides et
liquides.
Le mixeur plongeant (1) est
normalement équipé d'un bol
de mixeur (14) en plastique et
du couteau universel (9). Cet
embout standard peut être utilisé
pour hacher et mixer la plupart
des produits alimentaires.
Les accessoires suivants sont
disponibles en option :
– Bol de mixeur en acier
inoxydable
– Lames de coupe (10) : pour
hacher la viande ainsi que les
fruits et légumes breux
– Batteur (11) : pour battre les
produits alimentaires en une
masse aérée (p. ex. la crème)
– Disque mélangeur (12) : pour
mélanger des aliments crémeux épais
Le mixeur plongeant dispose de
3 niveaux de vitesse.
Une protection contre la sur-
charge avec arrêt de sécurité
automatique s'enclenche automatiquement dans les cas suivants :
– Surchaue
– Blocage de la lame
– Mode continu pendant plus de
4 minutes
MISE EN SERVICE
Préparations
• Sortir avec précaution le
mixeur plongeant (1) et tous les
accessoires de l'emballage.
• Retirer tous les éléments de
l’emballage et conserver le conditionnement complet.
• Nettoyer le mixeur plongeant
et les accessoires avant de
les mettre en contact avec des
produits alimentaires (voir
« NETTOYAGE »).
Installation du mixeur
plongeant
• Placer le chargeur (13) sur une
surface plane, antidérapante, à
proximité immédiate d’une prise
de courant.
Introduire le câble secteur
A
du bloc secteur (15) dans le
chargeur.
• Brancher le bloc secteur dans
la prise de courant.
Accrocher le mixeur plon-
B
geant (1) dans le chargeur en
l'inclinant, puis en le basculant en
position verticale.
• Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que
l'accumulateur soit totalement
chargé (voir « CHARGEMENT
DE L'ACCUMULATEUR »).
L'accumulateur est partiellement
chargé à la livraison.
UTILISATION
Insertion/changement
d'embout
ATTENTION, risque de
blessure :
– Mettre le mixeur plon-
geant (1) hors tension avant
d'insérer ou de retirer les
embouts.
– Tenir les doigts éloignés des
touches.
– Les lames des embouts sont
très aûtées ! Ne pas saisir
les lames à mains nues.
Pour l'insertion, saisir l'em-
C
bout souhaité (9 – 12) avec un
torchon et l'encher sur l'arbre
d'entraînement (3b).
Veiller à ce la tige (3a)
s'insère bien dans la cavité de
l'embout (3c).
Pour le retrait, saisir l'embout
C
avec un torchon et l'extraire avec
précaution.
Utilisation du mixeur plongeant
ATTENTION, risque de
blessure :
Ne pas enlever les éléments
qui bloquent le couteau avec
les mains ! Utiliser pour cela
un objet émoussé (p. ex. un
ustensile en bois).
• Remplir le bol du mixeur (14)
ou un récipient à fond plat de
produits alimentaires. Utiliser le
mixeur plongeant (1) unique-
ment lorsqu'il se trouve dans le
récipient.
Info :
– Lors de l'utilisation du bol
de mixeur : ne pas remplir
complètement le bol. Pendant
le mélange, le liquide remonte
sur les bords et peut être
projeté.
– Les récipients étroits et hauts
sont plus adaptés que les
contenants plats et larges.
– Avec les récipients laminés,
veiller à ne pas endommager
le revêtement.
19
Français
Pour mettre sous tension,
D
maintenir la touche de déverrouillage (7) enfoncée et appuyer
brièvement sur la touche de mise
sous tension (8) dans un délai de
2 secondes.
• Maintenir la touche de
déverrouillage enfoncée pendant
le fonctionnement.
Le mixeur plongeant démarre à
la vitesse maximale. Les voyants
DEL (6) s'allument (le nombre
varie selon l'état de charge en
cours).
Info :
Pour protéger le mixeur
plongeant de toute surcharge,
un système de sécurité arrête
automatiquement le mixeur en
cas de surchaue, de blocage de
la lame ou après un fonctionnement en mode continu pendant
4 minutes. Après l'arrêt, toutes
les DEL clignotent lentement. Le
mixeur plongeant peut ensuite
être remis sous tension et utilisé
de nouveau.
• Si vous le souhaitez, vous
pouvez modier la vitesse en
appuyant brièvement sur la
touche de mise sous tension.
La vitesse diminue.
Info :
Une fois que le mixeur plongeant
a atteint le niveau de vitesse le
plus lent, il revient à la vitesse
maximale.
• Pour la mise hors tension, relâcher la touche de déverrouillage.
Achage de l'état de charge
• Appuyer brièvement sur la
touche de déverrouillage (7).
Le nombre de DEL allumées
indique l'état de la charge.
NETTOYAGE
ATTENTION, risque de
blessure :
– Tenir les doigts éloignés des
touches.
– Les lames des embouts sont
très aûtées ! Ne pas saisir
les lames à mains nues.
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne s’agglutinent,
nettoyer soigneusement le mixeur
plongeant (1) immédiatement
après chaque utilisation :
• Plonger le pied mixeur (3) du
mixeur plongeant dans le bol
du mixeur (14) ou un récipient
rempli d'eau chaude et de produit
vaisselle.
• Mettre le mixeur plongeant
sous tension. Le faire fonctionner
brièvement dans le mélange
eau-produit vaisselle.
• Remplir le bol du mixeur ou
le récipient avec de l'eau propre
et claire, puis faire fonctionner
brièvement le mixeur plongeant
dans le bol ou récipient.
• Pour s'assurer qu'aucun résidu
ne s'est agglutiné, retirer l'embout
(voir « Insertion/changement
d'embout ») et le nettoyer.
• Essuyer éventuellement le
groupe moteur (2) et le pied
mixeur ainsi que le chargeur (13)
avec un chion humide.
REMARQUE, risque
d'endommagement
du mixeur plongeant :
– Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de liquides agres-
sifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses
dures.
– Le mixeur plongeant n’est
pas conçu pour être nettoyé
dans le lave-vaisselle.
– Ne pas laisser le pied
mixeur (3) dans des liquides
sur une longue période sous
peine de le voir décolorer.
CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR
Si le mixeur plongeant (1) est
sous tension, le nombre des
voyants DEL (6) allumés indique
l'état de charge du mixeur
plongeant. Si l'accumulateur
est déchargé, le voyant DEL 1
clignote lentement.
Info :
Ne plus mettre le mixeur plongeant sous tension tant que
l'accumulateur est déchargé.
L'accumulateur risquerait sinon
d'être endommagé.
Accrocher le mixeur plongeant
B
dans le chargeur (13) en l'inclinant, puis en le basculant en
position verticale.
Si le mixeur plongeant est correctement connecté au chargeur,
les voyants DEL clignotent. Le
nombre de DEL clignotantes
indique l'état de la charge.
L'accumulateur est complètement
chargé lorsque tous les voyants
DEL sont éteints.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil et ses accessoires de manière à ce qu’ils
soient inaccessibles pour les
enfants. Pour un entreposage
prolongé de l'appareil (sans
utilisation), charger complètement l'accumulateur au préalable
(voir « CHARGEMENT DE
L'ACCUMULATEUR »). L'accumulateur risquerait sinon d'être
endommagé.
20
• Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Français
REMPLACEMENT DE
L'ACCUMULATEUR
ATTENTION, risque de
blessure :
Tenir les doigts éloignés des
touches.
Si la DEL 1 clignote brièvement,
l'accumulateur est défectueux
(voir « Vue d'ensemble des
voyants DEL (6) ») et doit être
remplacé :
• Sortir le mixeur plongeant (1)
du chargeur (13).
Desserrer les 3 vis du cou-
E
vercle de l'accumulateur (5) et le
retirer.
Extraire l'accumulateur en
F
tirant vigoureusement sur la
boucle (16).
Insérer le nouvel accumula-
G
teur avec la boucle. S'assurer
d'insérer complètement la
che (17) dans la contre-pièce
prévue à cet eet sur le mixeur
plongeant. Cela nécessite un peu
de force.
• Ranger la boucle de manière
à ce qu'elle reste néanmoins
accessible.
Poser le couvercle de l'accu-
H
mulateur. Veiller à ce que le nez
du couvercle de l'accumulateur
se trouve exactement dans la
cavité prévue à cet eet sur le
mixeur plongeant.
• Le xer avec les 3 vis.
• Laisser le mixeur plongeant
dans le chargeur jusqu'à ce que
l'accumulateur soit totalement
chargé (voir « CHARGEMENT
DE L'ACCUMULATEUR »).
L'accumulateur est partiellement
chargé à la livraison.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme un déchet
ménager normal. Il doit être remis
à un centre de recyclage des
appareils électriques et
électroniques. Le symbole
apposé sur le produit, le mode
d’emploi ou l’emballage attire
l’attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
Mise au rebut du mixeur
plongeant
• Retirer l'accumulateur
(voir « REMPLACEMENT DE
L'ACCUMULATEUR »).
• Mettre au rebut le mixeur
plongeant selon les règles.
• Des accumulateurs entièrement déchargés contiennent
encore de l'énergie résiduelle.
Pour éviter un court-circuit, isoler
les pôles avec du ruban adhésif
par exemple.
• Mettre l'ancien accumulateur
au rebut selon les prescriptions
locales et nationales. Le remettre
dans un point de collecte des
piles agréé.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les questions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux prescriptions CE.
Tension secteur / Puissance
absorbée :
voir la plaque signalétique (4a
et 4b) sur les pièces correspon-
dantes de l'appareil
GARANTIE
Nous orons pour ce mixeur
plongeant ritter une garantie
fabricant de 2 ans à compter de
la date d’achat et conformément
aux directives de l’UE en termes
de garantie. En cas de réclama-
tions au titre de la garantie ou
pour les services à la clientèle,
le mixeur plongeant doit toujours
être envoyé au service aprèsvente national.
21
Čeština
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Tyčový mixér je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
– Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými předměty ani
předměty s ostrými hranami.
Kabel neohýbejte ani ho neovíjejte kolem přístroje. Nenechávejte kabel viset přes okraj
pracovní plochy.
– Díl tyčového mixéru s moto-
rem (2), nabíjecí stanice (13)
a síťový adaptér (15) nesmí
přijít do kontaktu s teplem, ohněm, vlhkostí ani
nečistotami.
– Tyč mixéru (3) nesmí přijít do
kontaktu s teplem, ohněm ani
nečistotami.
– Síťový adaptér připojujte
výhradně ke střídavým napájecím zdrojům odpovídajícím
údajům na výrobním štítku.
– Používejte výhradně dodanou
nabíjecí stanici, dodaný síťový
adaptér a dodané příslušen-
ství. Přístroj lze provozovat
pouze s originálními díly
a příslušenstvím.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi či nedostatečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání přístroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Tyčový mixér spouštějte až
poté, kdy je vložen do nádoby
s plochým dnem.
– Tyčový mixér nesmí být pono-
řen do mixovaného materiálu
více než po spoj tyče a dílu
s motorem.
– Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
– Celý tyčový mixér, nabíjecí
stanici ani síťový adaptér nikdy
neponořujte do vody ani jiných
tekutin. Přístroj nikdy nevystavujte dešti nebo jinému působení vlhkosti. Pokud by pří-
22
Čeština
stroj přece jen spadl do vody,
vytáhněte nejprve síťový adaptér nabíjecí stanice ze zásuvky
a teprve potom vytahujte části
přístroje z vody. Než celý přístroj opět uvedete do provozu,
nechejte ho přezkoušet v autorizovaném servisu.
– Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestliže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
– Tyčový mixér a nabíjecí sta-
nici nesmíte mýt v myčce na
nádobí.
– Za provozu tyčového mixéru
se nikdy nedotýkejte nástavců
a do spuštěného tyčového
mixéru nevkládejte žádné
předměty.
– Pokud je síťový adaptér
nebo napájecí kabel poškozen, musíte ho vyměnit
za originální, který získáte
u výrobce nebo jeho místního
zákaznického servisu.
– Při čištění, snímání nebo
nasazování nástavců a
výměně příslušenství nebo
náhradních dílů tyčový mixér
nikdy nezapínejte. Nepřibližujte prsty k tlačítkům. Nedotýkejte se nožů nástavců, jsou
velmi ostré.
– Potraviny mohou během
zpracování vystříknout. Proto
nechejte horké potraviny před
zpracováním ochladit, aby
nedošlo k opaření.
– Při mixování v hrnci přemís-
těte hrnec mimo vařič.
Nebezpečí poranění
– Při poruše nabíjecí stanice
vždy vytáhněte síťový adaptér
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
– Při poškození některé součástí
přístroj ihned vyřaďte z provozu, aby nedošlo k ohrožení
osob. Než celý přístroj opět
uvedete do provozu, nechejte
ho přezkoušet v autorizovaném servisu.
– Dbejte na to, aby bylo vybrání
v nástavci vždy plně nasazeno
na čepu hnací hřídele. Volné
nástavce, které nedrží pevně,
nesmíte používat a musíte je
vyměnit.
Nebezpečí výbuchu
– Chraňte akumulátory před
teplem a ohněm.
23
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Tyčový mixér slouží k mixování,
sekání a míchání vhodných
potravin v domácnosti.
Tyčový mixér je určen jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození tyčového mixéru.
V takovém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné
plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Tyčový mixér s akumulátorem slouží k mixování, sekání
a míchání pevných a tekutých
potravin.
Mixér (1) je standardně dodáván
s plastovou nádobou (14)
a univerzálním nožem (9). Tento
standardní nástavec lze používat
k sekání a mixování většiny
potravin.
K dispozici je i následující příslušenství:
– Nádoba z nerezové oceli
– Sekáček (10): K sekání masa
a vláknitého ovoce a zeleniny
– Šlehač (11): Ke šlehání potra-
vin (např. šlehačky)
– Míchací kotouč (12): K míchání
hustých krémových potravin
Tyčový mixér má 3 rychlosti.
Při následujících situacích auto-
maticky zasáhne funkce ochrany
proti přetížení s bezpečnostní
vypínací automatikou:
– Přehřátí
– Zablokování nože
– Trvalý chod po dobu delší než
4 min.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
• Opatrně vyjměte tyčový
mixér (1) a všechno příslušenství
z balení.
• Odstraňte veškerý balicí materiál a uložte ho spolu s obalem.
• Než se tyčový mixér a příslušenství dostanou do styku
s potravinami, vyčistěte je (viz
část „ČIŠTĚNÍ“).
Umístění tyčového mixéru
• Nabíjecí stanici (13) postavte
na rovnou, neklouzavou plochu
v bezprostřední blízkosti síťové
zásuvky.
Zastrčte napájecí kabel síťo-
A
vého adaptéru (15) do nabíjecí
stanice.
• Zastrčte síťový adaptér do
zásuvky.
Vložte tyčový mixér (1) do
B
nabíjecí stanice: nejprve ho
zešikma nasaďte a poté sklopte
do svislé polohy.
• Mixér ponechejte v nabíjecí
stanici, dokud nebude akumulátor
plně nabit (viz část „NABÍJENÍ
AKUMULÁTORU“). Při dodání je
akumulátor nabit jen částečně.
Přehled ukazatele (6)
Kontrolky LEDPopis
Tyčový
mixér v nabíjecí stanici
Tyčový
mixér mimo
nabíjecí
stanici
NesvítíAkumulátor je plně nabit.
Blikají po jedné zleva dopravaProbíhá nabíjení akumulátoru, poslední blikající
Blikají všechny současněChyba ovládání (přístroj v nabíjecí stanici je
Svítí 1, 2, 3 nebo 4 kontrolkyPřístroj je používán. Počet kontrolek udává stav
Pomalu bliká kontrolka LED 1
(1 s svítí/1 s nesvítí)
Krátce bliká kontrolka LED 1
(0,1 s svítí/1 s nesvítí)
Pomalu blikají všechny 4 kontrolky
(1 s svítí/1 s nesvítí)
24
kontrolka udává stav nabití.
zapnut).
nabití.
Akumulátor je vybit.
Akumulátor je vadný (viz část „VÝMĚNA AKUMULÁTORU“)
Ochrana před přetížením (viz část „POPIS
FUNKCÍ“)
Čeština
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Nasazení nebo výměna
nástavce
POZOR, nebezpečí poranění:
– Před nasazováním nebo
snímáním nástavce tyčový
mixér (1) vypněte.
– Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
– Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně
holýma rukama.
Při nasazování uchopte
C
požadovaný nástavec (9–12)
utěrkou a nasaďte ho na hnací
hřídel (3b).
Dbejte na to, aby byl čep (3a)
pevně nasazen do vybrání
nástavce (3c).
Při snímání uchopte nástavec
C
utěrkou a opatrně ho stáhněte.
Práce s tyčovým mixérem
POZOR, nebezpečí poranění:
Předměty, které nůž zablokují,
neodstraňujte rukama. Použijte
tupý nástroj (například dřevěnou násadu).
• Vložte potraviny do nádoby
mixéru (14) nebo do nádoby
s plochým dnem. Tyčový
mixér (1) spouštějte až poté, kdy
je vložen do nádoby.
Informace:
– Při práci s nádobou mixéru:
Nádobu nikdy nenaplňujte
až po okraj. Během mixování
stoupá kapalina po stěnách
a mohla by vystříknout.
– Úzké a vysoké nádoby jsou
lepší než ploché a široké.
– U nádob s povrchovou
úpravou dbejte na to, abyste ji
nepoškodili.
Při zapínání mixéru podržte
D
stisknuté tlačítko odblokování (7)
a do 2 sekund krátce stiskněte
vypínač (8).
• Během práce držte tlačítko
odblokování stisknuté.
Tyčový mixér pracuje na nejvyšší
rychlost. Kontrolky LED na ukazateli (6) svítí (počet rozsvícených kontrolek odpovídá stavu
nabití).
Informace
Pro ochranu proti přetížení se
tyčový mixér při přehřátí, zablokování nože nebo po 4 minutách
trvalého chodu automaticky
vypne. Po vypnutí pomalu blikají
všechny kontrolky. Mixér lze poté
znovu zapnout a používat.
• Podle potřeby můžete krátkým
stisknutím vypínače měnit
rychlost.
Při každém stisknutí se rychlost
sníží.
Informace:
Po dosažení nejpomalejší rychlosti přepnete mixér znovu na
nejvyšší.
• Pro vypnutí mixéru uvolněte
tlačítko odblokování.
Zobrazení stavu nabití
• Krátce stiskněte tlačítko odblokování (7).
Počet rozsvícených kontrolek
odpovídá stavu nabití akumulátoru.
ČIŠTĚNÍ
POZOR, nebezpečí poranění:
– Nepřibližujte prsty
k tlačítkům.
– Nože nástavců jsou velmi
ostré! Nesahejte na ně
holýma rukama.
Chcete-li zabránit vzniku zbytků
podléhajících zkáze, musíte
tyčový mixér (1) ihned po každém
použití důkladně vyčistit:
• Ponořte tyč (3) mixéru do
nádoby mixéru (14) nebo do jiné
nádoby s teplou vodou a čisticím
prostředkem.
• Zapněte mixér. Nechejte mixér
po krátkou dobu pracovat v roztoku čisticího prostředku.
• Naplňte nádobu čistou vodou
a nechejte mixér po krátkou dobu
pracovat v ní.
• Pro odstranění případných
zbytků stáhněte nástavec (viz
část „Nasazení nebo výměna
nástavce“) a vyčistěte ho.
• Díl s motorem (2), tyč mixéru
a nabíjecí stanici (13) otřete
vlhkým hadříkem.
UPOZORNĚNÍ, nebezpečí
poškození přístroje:
– Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, agresivní tekutiny,
houbičky s drsným povrchem nebo tvrdé kartáče.
– Tyčový mixér není určen
k mytí v myčce.
– Tyč mixéru (3) neponechá-
vejte po delší dobu v kapalině, aby nedošlo k jejímu
zabarvení.
• Všechny umyté díly vysušte.
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Když je tyčový mixér zapnut (1),
ukazuje počet svítících kontrolek
na ukazateli (6) stav jeho nabití.
Když je akumulátor vybit, pomalu
bliká kontrolka LED 1.
Informace:
Když je akumulátor vybitý, tyčový
mixér nezapínejte. V opačném
případě by mohlo dojít k poškození akumulátoru.
Vložte tyčový mixér do
B
nabíjecí stanice (13): nejprve ho
zešikma nasaďte a poté sklopte
do svislé polohy.
Když je mixér správně propojen
s nabíjecí stanicí, kontrolky na
ukazateli blikají. Počet blikajících
kontrolek odpovídá stavu nabití
akumulátoru.
Jakmile bude akumulátor plně
nabit, všechny kontrolky zhasnou.
25
Čeština
UKLÁDÁNÍ
Přístroj a příslušenství ukládejte tak, aby byly mimo dosah
dětí. Před delším skladováním
přístroje (když ho nebudete
používat) plně nabijte akumulátor
(viz část „NABÍJENÍ AKUMULÁTORU“). V opačném případě
by mohlo dojít k poškození
akumulátoru.
VÝMĚNA AKUMULÁTORU
POZOR, nebezpečí poranění:
Nepřibližujte prsty k tlačítkům.
Když krátce bliká kontrolka
LED 1, je akumulátor vadný (viz
část „Přehled ukazatele (6)“)
a musíte ho vyměnit:
• Vyjměte tyčový mixér (1)
z nabíjecí stanice (13).
Uvolněte 3 šrouby na krytu
E
akumulátoru (4) a odstraňte kryt.
Silným zatažením za
F
poutko (16) vytáhněte akumulátor
ven.
Nasaďte nový akumulátor
G
i s poutkem. Ujistěte se, že
zástrčka (17) zcela zapadla do
příslušné zásuvky v tyčovém
mixéru. Je k tomu potřebná určitá
síla.
• Uložte poutko tak, aby bylo
stále přístupné.
Nasaďte kryt akumulátoru.
H
Kryt nasaďte tak, aby výstupek v něm přesně zapadal do
příslušného vybrání na mixéru.
• Upevněte ho 3 šrouby.
• Mixér ponechejte v nabíjecí
stanici, dokud nebude akumulátor
plně nabit (viz část „NABÍJENÍ
AKUMULÁTORU“). Při dodání je
akumulátor nabit jen částečně.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
Likvidace tyčového mixéru
• Vyjměte akumulátor
(viz část „VÝMĚNA AKUMULÁTORU“).
• Tyčový mixér zlikvidujte podle
předpisů.
• I zcela vybité akumulátory
obsahují zbytkovou energii. Pro
ochranu před zkratem izolujte
jeho póly například izolační
páskou.
• Akumulátor zlikvidujte podle
místních a národních předpisů
a odevzdejte ho v místě pro sběr
baterií.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí / příkon:
Viz výrobní štítky (4a a 4b) na
příslušných dílech přístroje.
ZÁRUKA
Na tento tyčový mixér ritter
poskytujeme dvouletou záruku
výrobce, počítanou od data
zakoupení a odpovídající záručním předpisům EU. Při uplatňování nároků ze záruky nebo
potřebě poprodejního servisu je
tyčový mixér nutné zaslat zákaznickému servisu v dané zemi.
26
Dansk
GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på apparatet skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
– Anvend kun stavblenderen i
den private husholdning og
ikke erhvervsmæssigt.
– Anbring netkablet på en sådan
måde, at det ikke kan komme
i berøring med varme eller
skarpe genstande. Knæk
ikke kablet, og vikl det ikke
rundt om apparatet. Lad ikke
netkablet hænge ned over
arbejdsadens kant.
– Stavblenderens motoren-
hed (2), ladestationen (13)
og stiknetdelen (15) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild, fugtighed og snavs.
– Blenderstaven (3) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild eller snavs.
– Slut kun stikdelen til en egnet
vekselspændingskilde, der
svarer til angivelserne på
typeskiltet.
– Anvend udelukkende ladesta-
tionen, stikdelen og tilbehøret,
der leveres med. Apparatet må
kun anvendes med originale
dele og tilbehør.
– Dette apparat må ikke anven-
des af børn. Apparatet og
tilslutningsledningen skal
opbevares uden for børns
rækkevidde.
– Dette apparat kan anvendes af
personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller mangel på erfaring
og/eller viden, hvis de er under
opsyn eller har fået undervis-
ning i sikker brug og har forstået farerne i forbindelse med
brugen.
– Børn må ikke lege med
apparatet.
– Stavblenderen må først tages i
brug, når den bender sig i en
beholder med ad bund.
– Stavblenderen må ikke dyppes
længere ned i blandingen end
til forbindelsesstedet mellem
blenderstav og motorenhed.
27
Dansk
– Apparatet skal holdes under
opsyn ved brug.
– Dyp aldrig hele stavblenderen,
ladestationen og stikdelen i
vand og andre væsker. Udsæt
aldrig apparatet for regn eller
anden form for fugtighed. Hvis
apparatet alligevel skulle falde
ned i vandet, skal du først
trække stikdelen ud af stikkontakten og derefter tage blende-
ren op af vandet. Få derefter
kontrolleret apparatet af et
godkendt servicested, før det
atter tages i brug.
– Anvend ikke apparatet med
fugtige hænder. Anvend det
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt, eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke
apparatet udenfor.
– Stavblenderen og ladesta-
tionen må ikke rengøres i
opvaskemaskinen.
– Rør aldrig ved monteringsde-
lene, når stavblenderen er i
brug, og sæt aldrig genstande
i den kørende stavblender.
Fare for kvæstelser
– Træk altid stikdelen ud af
stikkontakten ved driftsforstyrrelser ved ladestationen. Træk
i stikket og ikke i ledningen.
– Hold straks op med at
anvende apparatet ved skader på apparatet for at undgå
farer. Få derefter kontrolleret
apparatet af et godkendt ser-
vicested, før det atter tages i
brug.
– Hvis stikdelen eller netkablet
bliver beskadiget, skal dette
udskiftes med et originalt stik,
som kan købes hos producenten eller den nationale
kundeservice.
– Tænd aldrig stavblenderen,
når du gør den ren, tager dens
monteringsdele af eller på eller
udskifter tilbehørs- eller reservedele. Hold ngrene væk
fra knapperne. Rør ikke ved
monteringsdelens knive, da de
er meget skarpe.
28
Dansk
– Levnedsmidler kan sprøjte
under forarbejdningen. Lad
derfor varme levnedsmidler
køle af inden forarbejdningen
for at undgå skoldninger.
– Tag gryden af kogepladen,
hvis du anvender stavblende-
ren i gryden.
– Sørg for at udsparingen i mon-
teringsdelene sidder komplet
på drivakslens stift. Løse monteringsdele, der ikke sidder
fast, må ikke anvendes og skal
udskiftes.
Eksplosionsfare
– Beskyt batterierne mod varme
og ild.
Overblik LED-visning (6)
LED'erBeskrivelse
Stavblender
i ladestationen
Stavblender
uden for
ladestationen
SlukketBatteri helt opladet
Blinker enkeltvist fra venstre mod højre Batteriet oplades, sidste blinkende LED viser
alle blinker synkrontBetjeningsfejl (apparat i ladestation tilkoblet)
1, 2, 3 eller 4 LED'er lyserApparatet anvendes, antallet af LED'er viser den
LED 1 blinker langsomt
(1 sek. til/1 sek. fra)
LED 1 blinker kort
(0,1 sek. til/1 sek. fra)
Alle 4 LED'er blinker langsomt
(1 sek. til/1 sek. fra)
Info:
For at beskytte stavblenderen
mod overbelastning slukkes den
automatisk ved overophedning,
knivblokade eller efter 4 minutters
konstant drift. Efter frakobling
blinker alle LED'er langsomt.
Stavblenderen kan derefter tilkobles og anvendes igen.
• Du kan skifte hastighed, hvis
du ønsker det: Tryk kort på
tilkoblingsknappen.
Hastigheden reducerer.
Info:
Efter det langsomste hastighedstrin skifter stavblenderen tilbage
til det højeste igen.
• For at frakoble slippes oplås-
ningsknappen.
Visning af ladetilstand
• Tryk kort på
oplåsningsknappen (7).
Antallet af lysende LED'er viser
ladetilstanden.
RENGØRING
FORSIGTIG, fare for
kvæstelser:
– Hold ngrene væk fra
knapperne.
– Monteringsdelens knive er
meget skarpe! Rør ikke ved
knivene med bare hænder.
For at undgå at der sætter sig
fordærvelige rester fast, skal du
rengøre stavblenderen (1) grundigt umiddelbart efter hver brug:
• Kom stavblenderens blen-
derstav (3) ned i blenderbægeret (14) eller en beholder med
varmt vand og sulfo.
• Tænd stavblenderen. Lad den
køre kort tid i sulfoopløsningen.
• Fyld blenderbægeret eller
beholderen med klart, rent vand
og lad stavblenderen køre i dette
i kort tid.
• For at sikre at der ikke har sat
sig rester fast, skal du trække
monteringsdelen af (se "Monte-
ring/udskiftning af monteringsdelen") og rengøre den.
• Tør evt. motorenheden (2) og
stavblenderens blenderstav samt
ladestationen (13) af med en
fugtig klud.
HENVISNING, fare
for beskadigelse af
stavblenderen:
– Anvend ikke skuremiddel,
aggressive væsker, svampe
med ru overade eller hårde
børster.
– Stavblenderen er ikke
egnet til at komme i
opvaskemaskinen.
– Lad ikke blenderstaven (3)
stå i væske i længere tid,
da der ellers kan opstå
misfarvninger.
OPLADNING AF
BATTERIET
Hvis stavblenderen (1) er tændt,
viser antallet af lysende LED'er
på LED-displayet (6) stavblenderens ladetilstand. Hvis batteriet er
tomt, blinker LED 1 langsomt.
Info:
Tænd ikke længere stavblenderen, hvis batteriet er tomt. Ellers
kan batteriet blive beskadiget.
Sæt stavblenderen fast i
B
ladestationen (13) ved at placere
den skråt og derefter svinge den
til lodret position.
Når stavblenderen er forbundet
korrekt med ladestationen, blinker
LED'erne på LED-visningen.
Antallet af blinkende LED'er viser
ladetilstanden.
Batteriet er helt opladet, når alle
LED'er er slukket.
OPBEVARING
Apparatet samt tilbehør opbevares utilgængeligt for børn. Ved
længere opbevaring af appa-
ratet (uden anvendelse) skal
batteriet oplades helt forinden
(se "OPLADNING AF BATTERIET"). Ellers kan batteriet blive
beskadiget.
• Tør alle skyllede dele.
31
Dansk
UDSKIFTNING AF
BATTERIET
FORSIGTIG, fare for
kvæstelser:
Hold ngrene væk fra
knapperne.
Hvis LED 1 blinker kort, er batteriet defekt (se "Overblik LED-visning (6)") og skal udskiftes:
• Tag stavblenderen (1) ud af
ladestationen (13).
Løsn de 3 skruer på batteri-
E
dækslet (5) og tag det af.
Tag batteriet ud ved at trække
F
kraftigt i stroppen (16).
Isæt det nye batteri samt
G
strop. Kontroller, at du har isat
stikket (17) helt i det dertil beregnede modstykke på stavblenderen. Dette kræver lidt kraft.
• Skjul stroppen, så den fortsat
er tilgængelig.
Sæt batteridækslet på. Vær
H
opmærksom på, at batteridæks-
lets tap bender sig nøjagtigt i
den dertil beregnede udsparing
på stavblenderen.
• Fastgør den med de 3 skruer.
• Lad stavblenderen sidde i
ladestationen, indtil batteriet er
helt opladet (se "OPLADNING AF
BATTERIET"). Batteriet er delvist
opladet ved udlevering.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen med
det normale hushold-
ningsaald. Apparatet skal
aeveres på genbrugsstationen.
Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
Bortskaelse af stavblenderen
• Tag batteriet ud (se"UDSKIFT-
NING AF BATTERIET").
• Bortskaf stavblenderen korrekt.
• Også fuldt aadede batte-
rier indeholder restenergi. For
at undgå en kortslutning skal
polerne derfor isoleres med f.eks.
isoleringsbånd.
• Bortskaf det gamle batteri iht.
de lokale og statslige bestemmel-
ser, og aever det på et indsamlingssted for batterier.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug:
se typeskilte (4a og 4b) på de
pågældende apparatdele
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti
på denne stavblender, regnet fra
købsdato og iht. angivelserne
fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse
med kundetjenesteydelser skal
stavblenderen altid sendes til den
nationale kundeservice.
32
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
– Utilice la batidora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
– Tienda el cable de la fuente
de alimentación de tal manera
que no esté en contacto con
objetos muy calientes o con
bordes alados. No doble el
cable ni lo enrolle alrededor
del aparato. No deje el cable
de la fuente de alimentación
colgando sobre el borde de la
supercie de trabajo.
– El conjunto motor (2) de
la batidora, la estación de
carga (13) y la fuente de
alimentación (15) no pueden
entrar en contacto con objetos
calientes, fuego, humedad ni
suciedad.
– El pie desmontable (3) no
puede entrar en contacto con
objetos calientes, fuego ni
suciedad.
– Conecte la fuente de alimen-
tación sólo a fuentes de tensión alterna compatibles con
los datos especicados en la
placa de identicación.
– Utilice exclusivamente la
estación de carga, la fuente de
alimentación y los accesorios
suministrados con el aparato.
El aparato solo se puede utilizar con piezas y accesorios
originales.
– Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipu-
lación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
33
Español
– Ponga en marcha la batidora
solo cuando se encuentre en
el interior de un recipiente con
el fondo plano.
– No introduzca la batidora en
el alimento por encima de la
unión entre el conjunto motor
y el pie desmontable.
– Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
– No sumerja nunca la bati-
dora, la estación de carga ni
la fuente de alimentación en
agua ni en otros líquidos. No
exponga nunca el aparato
a la acción de la lluvia o de
la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchufe la fuente de alimentación de la estación de
carga y después sáquelo del
agua. Antes de volver a poner
en funcionamiento el aparato,
asegúrese de que lo revisa
a fondo un servicio técnico
autorizado.
– No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
– Ni la batidora ni la estación de
carga se pueden lavar en el
lavavajillas.
– Cuando la batidora está en
marcha no toque nunca los
accesorios ni introduzca en
ellos ningún objeto.
Riesgo de lesiones
– Desenchufe siempre la fuente
de alimentación de la toma de
corriente en caso de fallos en
el funcionamiento. Para ello
tire del cuerpo del enchufe, no
del cable.
– En caso de desperfecto o
avería en alguna pieza del
aparato, desconéctelo inme-
diatamente para evitar ries-
gos. Antes de volver a poner
en funcionamiento el aparato,
asegúrese de que lo revisa
a fondo un servicio técnico
autorizado.
34
Español
– Si la fuente de alimentación o
el cable de ésta está dañado
deberá cambiar la fuente de
alimentación por otra original
que deberá solicitar al fabricante o a su servicio técnico
autorizado en su país.
– No encienda la batidora bajo
ningún concepto cuando la
esté limpiando, cuando retire o
coloque las cuchillas o cuando
cambie los accesorios y las
piezas de recambio. Mantenga
los dedos alejados de los
botones. No toque los los de
las cuchillas porque están muy
aladas.
– Mientras bate los alimentos
pueden producirse salpicaduras. Para evitar escaldaduras
deje que los alimentos se
enfríen antes de procesarlos.
– Retire la olla de la placa de
cocción si va a utilizar la batidora en su interior.
– Asegúrese de que la muesca
de los accesorios encaja com-
pletamente en la espiga del
eje. Los accesorios que no se
jan bien y quedan sueltos no
se pueden utilizar y hay que
cambiarlos.
Peligro de explosión
– Proteja las baterías del calor y
del fuego.
Cuadro de indicadores LED (6)
LEDDescripción
Batidora en
la estación
de carga
Batidora
fuera de la
estación de
carga
ApagadoBatería totalmente cargada
Parpadean de izquierda a derechaSe está cargando la batería, el último LED que
Todos parpadean a la vezError de manejo
Se iluminan 1, 2, 3 o 4 LEDSe está utilizando el aparato, la cantidad de
El LED 1 parpadea lentamente
(1 s encendido/1 s apagado)
El LED 1 destella brevemente
(0,1 s encendido/1 s apagado)
Los 4 LED parpadean lentamente
(1 s encendido/1 s apagado)
parpadea muestra el nivel de carga
(aparato encendido en la estación de carga)
LED encendidos muestra el nivel de carga de la
batería
Batería vacía
La batería está defectuosa
(ver "CAMBIO DE LA BATERÍA")
Protección contra sobrecarga (ver "FUNCIONES")
35
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instrucciones antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La batidora sirve para hacer
purés, picar y mezclar alimentos
comunes que sean apropiados.
Utilice la batidora sólo con nes
domésticos y no industriales.
Un uso distinto del previsto o
una utilización incorrecta puede
provocar lesiones graves o daños
en la batidora. Además, anula
cualquier derecho de garantía y
de reclamación de responsabilidad.
FUNCIONES
Con esta batidora accionada por
batería se pueden hacer purés,
picar y mezclar alimentos sólidos
y líquidos.
Normalmente la batidora (1)
se entrega con un vaso de
mezcla (14) de plástico y con
la cuchilla universal (9). Este
accesorio estándar se utiliza para
hacer purés y picar la mayoría de
alimentos.
También están disponibles los
siguientes accesorios opcionales:
– Vaso de mezcla de acero
inoxidable
– Cuchilla para picar (10): para
picar carne, fruta y verduras
brosas
– Accesorio para montar (11):
para montar nata y otros
alimentos
– Accesorio para mezclar (12):
para la mezcla de alimentos
cremosos densos
La batidora dispone de 3 niveles
de velocidad.
Un interruptor automático de
protección contra sobrecarga se
dispara automáticamente en los
casos siguientes:
– Sobrecalentamiento
– Bloqueo de la cuchilla
– Funcionamiento continuo
durante más de 4 minutos
PUESTA EN MARCHA
Preparación
• Saque con cuidado la batidora (1) y todos los accesorios
del embalaje.
• Retire todos los elementos del
envase y conserve el embalaje
completo.
• Limpie la batidora y los
accesorios antes de que entren
en contacto con los alimentos
(ver "LIMPIEZA").
Montaje de la batidora
• Coloque la estación de
carga (13) en una supercie
plana y antideslizante justo al
lado de una toma de corriente.
Enchufe el cable de la fuente
A
de alimentación (15) en la estación de carga.
• Enchufe la fuente de alimentación en la toma de corriente.
Enganche la batidora (1) en
B
la estación de carga inclinándola
y colocándola luego en posición
vertical.
• Deje la batidora en la estación
de caga hasta que la batería
se haya cargado por completo
(ver "CARGA DE LA BATERÍA"). Cuando se entrega el
producto la batería está cargada
parcialmente.
USO
Colocación/cambio de los
accesorios
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
– Apague la batidora (1) antes
de conectar o retirar algún
accesorio.
– Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
– Las cuchillas están muy
aladas. No las toque con
las manos desnudas.
Para colocar el accesorio (9
C
– 12) sujételo con un paño de
cocina y conéctelo al eje (3b).
Asegúrese de que la espiga (3a)
se asienta rmemente en la
muesca del accesorio (3c).
Para retirar el accesorio sujé-
C
telo con un paño de cocina y tire
de él con cuidado.
Uso de la batidora
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Si hay algún elemento que
bloquee la cuchilla, no lo retire
con las manos. Utilice un
objeto romo (por ejemplo un
mango de madera).
• Coloque los alimentos en el
vaso de mezcla (14) o en un
recipiente con el fondo plano.
Ponga en marcha la batidora (1)
solo cuando se encuentre en el
interior del recipiente.
Nota:
– Si utiliza el vaso de mezcla, no
lo llene por completo. Durante
el batido el líquido sube por
las paredes y podría salpicar o
derramarse.
– Son más indicados los reci-
pientes estrechos y altos que
los planos y anchos.
– Si el recipiente tiene algún
revestimiento, asegúrese de
que no se estropeará.
36
Español
Para encender el aparato
D
mantenga pulsado el botón de
desbloqueo (7) y antes de que
pasen 2 segundos pulse breve-
mente el botón de encendido (8).
• Durante el funcionamiento
mantenga pulsado el botón de
desbloqueo.
La batidora marcha a la máxima
velocidad. Los LED del indicador
LED (6) se iluminan (la cantidad
depende del nivel de carga).
Nota:
Para proteger la batidora contra
una sobrecarga ésta se apaga en
caso de sobrecalentamiento, bloqueo de la cuchilla o de funciona-
miento continuo durante más de
4 minutos. Tras el apagado todos
los LED se iluminan lentamente.
Después la batidora se puede
volver a encender y utilizar.
• Si lo desea puede cambiar
el nivel de velocidad: para ello
pulse brevemente el botón de
encendido.
La velocidad se modica.
Nota:
Después de llegar al nivel mínimo
de velocidad la batidora vuelve a
pasar al máximo.
• Para apagar deje de pulsar el
botón de desbloqueo.
Mostrar el nivel de carga
• Pulse brevemente el botón de
desbloqueo (7).
La cantidad de LED encendidos
muestra el nivel de carga.
LIMPIEZA
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
– Mantenga los dedos aleja-
dos de los botones.
– Las cuchillas están muy
aladas. No las toque con
las manos desnudas.
Limpie a fondo la batidora (1)
justo después de cada uso para
evitar la acumulación de restos
de alimentos perecederos:
• Introduzca el pie desmontable (3) de la batidora en el vaso
de mezcla (14) o en un recipiente
con agua caliente y lavavajillas.
• Encienda la batidora. Póngala
en marcha en el agua con lavavajillas durante un breve espacio
de tiempo.
• Llene el vaso de mezcla o
el recipiente con agua limpia y
ponga la batidora en marcha brevemente con el pie desmontable
en el agua.
• Para asegurarse de que no
quedan restos de alimentos des-
monte el accesorio (ver "Colocación/cambio de los accesorios")
y límpielo.
• Limpie el conjunto motor (2) y
el pie desmontable de la batidora
y la estación de carga (13) con
un paño húmedo.
ADVERTENCIA, peligro de
deteriorar la batidora:
– No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos agresivos,
esponjas con supercie
rugosa ni cepillos duros.
– La batidora no se puede
lavar en el lavavajillas.
– No deje el pie desmonta-
ble (3) sumergido en líquidos durante mucho tiempo
para evitar que se decolore.
CARGA DE LA BATERÍA
Si la batidora (1) está encendida
la cantidad de LED encendidos
del indicador LED (6) mostrará
el nivel de carga de la batidora.
Si la batería está vacía el LED 1
parpadea lentamente.
Nota:
No encienda la batidora si la
batería está vacía. De lo contrario
la batería se podría dañar.
Enganche la batidora en la
B
estación de carga (13) inclinándola y colocándola luego en
posición vertical.
Cuando la batidora se ha conectado correctamente a la estación
de carga se iluminan los LED del
indicador LED. La cantidad de
LED que parpadean muestra el
nivel de carga.
Cuando se apaguen todos los
LED la batería estará completamente cargada.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato y los
accesorios fuera del alcance
de los niños. Antes de guardar
el aparato durante un periodo
prolongado (sin utilizarlo)
cargue la batería por completo
(ver "CARGA DE LA BATERÍA").
De lo contrario la batería se
podría dañar.
• Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
37
Español
CAMBIO DE LA BATERÍA
ATENCIÓN, riesgo de
lesiones:
Mantenga los dedos alejados
de los botones.
Si el LED 1 destella brevemente
signica que la batería está
defectuosa (ver "Cuadro de
indicadores LED (6)") y se tiene
que cambiar:
• Retire la batidora (1) de la
estación de carga (13).
Aoje los 3 tornillos de la tapa
E
de la batería (5) y retírela.
Tire fuertemente de la trabi-
F
lla (16) para extraer la batería.
Introduzca la batería nueva
G
con la trabilla. Asegúrese de
que introduce completamente el
conector (17) en la contrapieza
prevista al efecto de la batidora.
Se necesita ejercer un poco de
fuerza.
• Coloque la trabilla de modo
que siga estando accesible.
Coloque la tapa de la batería.
H
Asegúrese de que el saliente de
la tapa de la batería encaja exactamente en la muesca al efecto
de la batidora.
• Fíjela con los 3 tornillos.
• Deje la batidora en la estación
de caga hasta que la batería
se haya cargado por completo
(ver "CARGA DE LA BATERÍA"). Cuando se entrega el
producto la batería está cargada
parcialmente.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos. Así lo indican el símbolo
correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la protección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
Eliminación de la batidora
• Extraiga la batería
(ver "CAMBIO DE LA BATERÍA").
• Elimine la batidora
debidamente.
• Incluso las baterías totalmente
vacías contienen energía residual. Para evitar un cortocircuito
aísle los polos con cinta aislante,
por ejemplo.
• Elimine la batería antigua conforme a las disposiciones locales
y nacionales y llévela a un centro
de recogida de baterías.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las
normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia:
ver las placas de identicación (4a y 4b) en las piezas del
aparato correspondientes
GARANTÍA
Esta batidora ritter tiene una
garantía de fabricante de 2 años
de duración a partir de la fecha
de compra y conforme a lo dispuesto en las directivas comunitarias sobre garantías comerciales. En caso de reclamación de
la garantía o para la prestación
de servicios posventa, la batidora
debe enviarse siempre al servicio
técnico del país.
38
Suomi
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantumisten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
– Käytä sauvasekoitinta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
– Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien
kulmien tai kuumien pintojen
kanssa. Älä taita johtoa äläkä
keri sitä laitteen ympärille. Älä
jätä verkkovirtajohtoa roikku-
maan vapaasti pöydän reunan
yli.
– Sauvasekoittimen moottoriyk-
sikköä (2), latausasemaa (13)
ja verkkovirtapistoketta (15)
ei saa altistaa kuumuudelle,
tulelle, kosteudelle tai lialle.
– Sekoitinvartta (3) ei saa altis-
taa kuumuudelle, tulelle tai
lialle.
– Liitä verkkovirtapistoke ainoas-
taan asianmukaiseen vaihtovirtalähteeseen, joka vastaa
verkkovirtapistokkeen tyyppikilven tietoja.
– Käytä ainoastaan mukana
toimitettua latausasemaa,
mukana toimitettua verkkovirtapistoketta ja mukana toimi-
tettuja varusteita. Laitetta saa
käyttää vain alkuperäisten
osien ja varusteiden kanssa.
– Lapset eivät saa käyt-
tää tätä laitetta. Pidä laite
ja sen liitäntäjohto lasten
ulottumattomissa.
– Laite voi soveltua myös sel-
laisten henkilöiden käyttöön,
joilla on fyysisiä, henkisiä tai
aistirajoituksia tai jotka ovat
kokemattomia, jos käyttöä
valvotaan tai jos tällaisia
henkilöitä on opastettu laitteen
turvallisessa käytössä ja he
myös ymmärtävät käyttöön
liittyvät vaarat.
– Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
– Käynnistä sauvasekoitin vasta
sitten, kun se on asetettu tasa-
pohjaiseen astiaan.
– Sauvasekoitinta ei saa upot-
taa sekoitettavaan ainekseen
sekoitinvarren ja moottori-
yksikön välistä liitoskohtaa
syvemmälle.
39
Suomi
– Älä jätä laitetta ilman valvon-
taa käytön aikana.
– Älä koskaan upota koko sau-
vasekoitinta, latausasemaa tai
verkkovirtapistoketta veteen tai
muuhun nesteeseen. Älä koskaan altista laitetta sateelle tai
muulle kosteudelle. Jos laite
kuitenkin putoaa veteen, irrota
ensin latausaseman verkkovirtapistoke pistorasiasta ja
nosta vasta sitten laitteen osat
vedestä. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa sen
jälkeen koko laite, ennen kuin
• Täytä elintarvikkeet sekoitusastiaan (14) tai muuhun tasapohjaiseen astiaan. Käynnistä
sauvasekoitin (1) vasta sitten,
kun se on asetettu astiaan.
Huom.:
– Sekoitusastiaa käytettäessä:
Älä täytä sekoitusastiaa
täyteen. Sekoittamisen aikana
nesteet nousevat astian seinille ja voivat roiskua yli.
– Kapeat ja korkeat astiat
soveltuvat tähän tarkoitukseen
paremmin kuin matalat ja
leveät.
– Jos käytät pinnoitettuja
astioita, varo vahingoittamasta
pinnoitusta.
42
Suomi
Paina käynnistystä varten
D
vapautuspainiketta (7) ja pidä se
painettuna, ja paina sitten kahden
sekunnin kuluessa lyhyesti käynnistyspainiketta (8).
• Pidä vapautuspainike painet-
tuna käytön ajan.
Sauvasekoitin käy suurimmalla
toimintanopeudella. LED-ilmaisimen (6) valot palavat (valojen
määrä osoittaa akun lataustilan).
Huom.:
Ylikuormitussuoja sammuttaa
sauvasekoittimen automaattisesti,
jos laite ylikuumenee tai terä
juuttuu tai jos laitetta on käytetty
neljä minuuttia yhtäjaksoisesti.
Sammutuksen jälkeen kaikki
LED-valot vilkkuvat hitaasti.
Sauvasekoitin voidaan tämän
jälkeen käynnistää uudelleen, ja
sen käyttöä voidaan jatkaa.
• Voit halutessasi muuttaa toi-
mintanopeutta: paina sitä varten
lyhyesti käynnistyspainiketta.
Nopeus pienenee.
Huom.:
Hitaimman toimintanopeuden jälkeen sauvasekoitin siirtyy jälleen
suurimmalle nopeudelle.
• Sammuta laite vapauttamalla
vapautuspainike.
Lataustilan näyttö
• Paina lyhyesti
vapautuspainiketta (7).
Syttyvien LED-valojen määrä
osoittaa lataustilan.
PUHDISTUS
HUOMIO,
loukkaantumisvaara:
– Pidä sormesi loitolla laitteen
painikkeista.
– Teräpäiden leikkuuosat ovat
erittäin teräviä! Älä tartu
leikkuuosiin paljain käsin.
Jotta sauvasekoittimeen (1) ei
jää pilaantuvia ruoantähteitä,
puhdista laite perusteellisesti
jokaisen käyttökerran jälkeen:
• Upota sauvasekoittimen
sekoitinvarsi (3) sekoitusastiaan (14) tai muuhun sopivaan
astiaan, jossa on lämmintä vettä
ja pesuainetta.
• Käynnistä sauvasekoitin.
Anna sen käydä hetken aikaa
pesuliuoksessa.
• Vaihda pesuliuos puhtaaseen
veteen ja käynnistä sauvasekoitin
taas hetkeksi.
• Irrota teräpää (katso Teräpään
kiinnitys/vaihto) ja puhdista se
varmistaaksesi, ettei laitteen osiin
jää pilaantuvia ruoantähteitä.
• Pyyhi tarvittaessa moottoriyksikkö (2), sauvasekoittimen
sekoitinvarsi ja latausasema (13)
kostealla liinalla.
OHJE, sauvasekoittimen
vaurioitumisen vaara:
– Älä käytä hankaavia aineita,
aggressiivisia nesteitä,
karkeita pesusieniä tai kovia
harjoja.
– Sauvasekoitin ei
sovellu pestäväksi
astianpesukoneessa.
– Älä jätä sekoitinvartta (3)
seisomaan pitkäksi aikaa
mihinkään nesteeseen, sillä
muutoin se voi värjäytyä.
AKUN LATAAMINEN
Jos sauvasekoitin (1) on kytketty
päälle, LED-ilmaisimessa (6)
palavien valojen määrä osoittaa
sauvasekoittimen lataustilan.
Kun akku on tyhjä, LED 1 vilkkuu
hitaasti.
Huom.:
Älä käynnistä sauvasekoitinta,
jos akku on tyhjentynyt. Muutoin
akku voi vahingoittua.
Kiinnitä sauvasekoitin lataus-
B
asemaan (13) siten, että tuot sen
paikalleen kallistettuna ja käännät
sen sitten pystysuoraan.
Kun sauvasekoitin on kytkeytynyt
oikein latausasemaan, LED-ilmaisimen valot vilkkuvat. Vilkkuvien
LED-valojen määrä osoittaa
lataustilan.
Akku on latautunut täyteen, kun
kaikki LED-valot sammuvat.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta varusteineen lasten ulottumattomissa. Jos laite on
tarkoitus varastoida pidemmäksi
aikaa (ilman käyttöä), lataa akku
sitä ennen täyteen (katso AKUN
LATAAMINEN). Muutoin akku voi
vahingoittua.
• Kuivaa kaikki pestyt osat.
43
Suomi
AKUN VAIHTO
HUOMIO,
loukkaantumisvaara:
Pidä sormesi loitolla laitteen
painikkeista.
Jos LED 1 välähtelee lyhyesti,
akussa on vika (katso LED-ilmaisimen (6) yleiskatsaus) ja se on
vaihdettava:
• Ota sauvasekoitin (1) irti
latausasemasta (13).
Avaa akun kannen (5) kolme
E
ruuvia ja irrota kansi.
Vedä akku irti vetämällä voi-
F
makkaasti lenkistä (16).
Asenna uusi akku lenkin
G
kanssa paikalleen. Varmista, että
työnnät liittimen (17) perille asti
sauvasekoittimessa olevaan vas-
tinkappaleeseen. Kytkeytyminen
vaatii hieman voimaa.
• Asettele lenkki siten, että
siihen päästään myöhemmin
käsiksi.
Aseta akun kansi paikalleen.
H
Varmista, että akun kannen
nokka asettuu tarkasti sauvase-
koittimessa olevaan koloon.
• Kiinnitä kansi kolmella ruuvilla.
• Jätä sauvasekoitin latausasemaan, kunnes akku on latautunut
täyteen (katso AKUN LATAAMINEN). Akku on toimitettaessa
osittain ladattu.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätyspisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tietoja keräys- ja kierrätyspisteistä.
Sauvasekoittimen hävittäminen
• Irrota akku (katso AKUN
VAIHTO).
• Hävitä sauvasekoitin asianmu-
kaisesti.
• Akut sisältävät täysin tyhjentyneinäkin edelleen energiaa.
Eristä navat oikosulun välttämiseksi esimerkiksi eristysnauhalla.
• Hävitä vanha akku paikallisten
määräysten mukaisesti ja vie se
akkujen keräyspisteeseen.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso tyyppikilvet (4a ja 4b) laitteen vastaavissa osissa.
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-sauvasekoittimelle kahden (2) vuoden
valmistajatakuun, joka alkaa
ostopäivästä ja on EU-määräysten mukainen. Takuuvaa-
timusta tai asiakaspalvelua
varten sauvasekoitin on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
44
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
– A botmixert csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
– A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal. Ne hajlítsa meg,
és ne tekerje az eszköz köré.
Ne hagyja a hálózati kábelt
a munkafelület szélén lelógni.
– A botmixer motoregysége (2),
a töltőegység (13) és a hálózati adapter (15) nem érintkezhet hővel, tűzzel, nedvességgel és szennyeződéssel.
– A hajtórúd (3) nem érint-
kezhet hővel, tűzzel és
szennyeződéssel.
– A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típusjelzésen található adatoknak.
– Csak a mellékelt töltőegysé-
get, a mellékelt hálózati adaptert és a mellékelt tartozékokat
használja. A készüléket csak
eredeti alkatrészekkel és tartozékokkal szabad üzemeltetni.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyermekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
– A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy korlátozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretekkel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– Csak akkor használja a botmi-
xert, ha az már egy lapos aljú
edényben van.
45
Magyar
– A botmixert a hajtórúd és a
motoregység határvonala
fölött nem szabad a keverékbe
meríteni.
– Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
– A teljes botmixert, töltőegysé-
get és hálózati adaptert soha
ne merítse vízbe vagy más
folyadékba. Soha ne tegye ki
eső vagy egyéb nedvesség
hatásának. Ha a készülék
mégis vízbe esne, először
húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és csak
ez után vegye ki a készüléket
a vízből. Ezt követően ellenőriztesse a teljes készüléket
hivatalos szervizben, mielőtt
ismét használatba venné.
– Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készüléket, és akkor sem, ha a készülék vizes vagy nedves. Ne
üzemeltesse a készüléket a
szabadban.
– A botmixert és a töltőegységet
nem szabad mosogatógépben
tisztítani.
– A botmixer működtetésénél
soha ne érjen hozzá a rátétekhez, és ne tegyen semmilyen
tárgyat a működő botmixerbe.
Sérülésveszély
– A töltőegység meghibáso-
dása esetén mindig húzza ki a
hálózati adaptert a foglalatból.
A vezetéket a csatlakozónál
fogva húzza ki, ne a kábelt
húzza.
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze
meghibásodik, hogy senkit se
veszélyeztessen. Ezt követően ellenőriztesse a teljes
készüléket hivatalos szervizben, mielőtt ismét használatba
venné.
– Ha a hálózati adapter vagy a
tápkábel megsérült, cserélje
le a gyártó cégnél vagy a
helyi ügyfélszolgálatnál meg-
vásárolható, eredeti hálózati
adapterre.
– Soha ne kapcsolja be a botmi-
xert, amikor tisztítja, eltávolítja
vagy kicseréli a tartozékait,
vagy kicseréli a tartozékokat és a cserealkatrészeket.
Tartsa távol ujjait a kulcsoktól.
Ne érintse meg a rátétpengéket, mert nagyon élesek.
– Az élelmiszer a feldolgozás
során kispriccelhet. Ezért a
meleg ételt hagyja hűlni a feldolgozás előtt, így elkerülheti
a leforrázást.
46
Magyar
– A botmixer használata
előtt húzza le az edényt a
főzőlapról.
– Győződjön meg arról, hogy
a rátétek hornya teljesen rá
van illesztve a hajtótengely
csapjára. Laza, nem rögzített
rátétet tilos használni, azokat
ki kell cserélni.
Robbanásveszély
– Óvja az akkumulátorokat a
hőtől és tűztől.
A LED-kijelző (6) áttekintése
LEDleírás
Botmixer a
töltőegységen
Botmixer a
töltőegységen kívül
KiAz akkumulátor teljesen fel van töltve.
Egyenként villognak balról jobbra.Az akkumulátor töltődik, az utolsó villogó LED jelzi
Mind szinkronban villognak.Kezelési hiba (a töltőegységen bekapcsolt
1, 2, 3 vagy 4 LED világít.Amikor a készüléket használják, a LED-ek száma
Az 1-es LED lassan villog
(1 s be / 1 s ki).
Az 1-es LED rövid ideig felvillan
(0,1 s be / 1 s ki).
Mind a 4 LED lassan villog
(1 s be / 1 s ki).
a töltés állapotát.
készülék)
jelzi az aktuális töltésállapotot.
Az akkumulátor lemerült.
Az akkumulátor hibás (lásd
„AKKUMULÁTORCSERE“)
Túlterhelésvédelem (lásd: „FUNKCIÓLEÍRÁS”)
47
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A használati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A botmixer a háztartásban
szokásos élelmiszerek pürésítésére, aprítására vagy keverésére
szolgál.
A botmixert csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
A nem rendeltetésszerű használat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
Az akkumulátorral működtetett
botmixerrel szilárd és folyékony
élelmiszerek pürésíthetők, apríthatók és keverhetők.
Alapesetben a botmixer (1) egy
műanyag keverőedénnyel (14) és
univerzális késsel (9) van ellátva.
Ez a alapkészlet alkalmas a
legtöbb élelmiszer aprítására és
pürésítésére.
Opcionálisan a következő tartozékok állnak rendelkezésre:
– Rozsdamentes acél
keverőedény
– Aprítókés (10): hús, szá-
las gyümölcs és zöldség
aprítására
– Habosítófej (11): habos és
levegős élelmiszerekhez
(pl. tejszín)
– Keverőfej (12): sűrű, krémes
élelmiszerek keveréséhez
A botmixer 3 sebességfokozattal
rendelkezik.
Az automatikus biztonsági kikap-
csolással ellátott túlterhelésvédelem automatikusan kikapcsol az
alábbi esetekben:
– túlmelegedés,
– késelakadás,
– folyamatos üzemelés 4 percen
túl.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
• Óvatosan vegye ki a botmixert (1) és minden tartozékot a
csomagolásból.
• A csomagolóanyagokat
távolítsa el, és a dobozzal együtt
őrizze meg.
• Tisztítsa meg a botmixert és
tartozékait, mielőtt étellel érintkezne (lásd: „TISZTÍTÁS”).
A botmixer előkészítése
• Helyezze a töltőegységet (13)
sima, csúszásmentes, száraz
felületre, elektromos hálózati
csatlakozó közvetlen közelébe.
Csatlakoztassa a hálózati
A
adapter (15) kábelét a töltőegységbe.
• Csatlakoztassa az adaptert a
hálózati aljzatba.
Helyezze a botmixert (1)
B
ferdén a tartóba, majd tolja függőleges helyzetbe.
• Hagyja a botmixert a töltőegységen, amíg az akkumulátor
nincs teljesen feltöltve (lásd: „Az
akkumulátor feltöltése”). Az akkumulátor a szállításkor részben fel
van töltve.
HASZNÁLAT
Rátét felhelyezése és cseréje
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
– Kapcsolja ki a botmixert (1),
mielőtt felteszi vagy leveszi
a rátétet.
– Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
– A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg a
pengéket a puszta kézzel.
A használathoz fogja meg
C
a kívánt rátétet (9–12) egy
edénytörlővel, és tegye rá a
hajtótengelyre (3b).
Győződjön meg arról, hogy a
csap (3a) a rögzítés (3c) hornyába szorosan illeszkedik.
Eltávolításához fogja meg
C
a rátétet egy edénytörlővel, és
óvatosan távolítsa el.
A botmixer használata
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
A kést blokkoló tárgyat soha ne
távolítsa el a kezével! Használjon ehhez egy tompa tárgyat
(pl. egy fanyelet).
• Töltse be az ételt a keverőtálba (14) vagy egy lapos fenekű
edénybe. Csak akkor használja
a botmixert (1), ha az edényben
van.
Információ:
– Ha a keverőtálat használja, ne
töltse meg teljesen. A keverési
folyamat során a feltöltött
folyadék felfelé emelkedik
a falakon, és a folyadék
kispriccelhet.
– A keskeny, magas edények
jobbak, mint a lapos, szélesek.
– Bevonatos edényeknél
vigyázzon, hogy ne károsítsa a
bevonatot.
48
Magyar
A bekapcsoláshoz tartsa
D
lenyomva a kioldógombot (7), és
nyomja meg 2 másodpercen belül
röviden a bekapcsológombot (8).
• Működés közben tartsa
lenyomva a kioldógombot.
A botmixer a legmagasabb
sebességgel működik. A LED-kijelzők (6) LED-jei világítanak (az
aktuális töltési szinttől függően).
Információ:
A botmixer túlterhelés elleni
védelme érdekében automatiku-
san leáll a túlmelegedés, a kés
elakadása vagy 4 perc folyamatos működés után. A kikapcsolás
után az összes LED lassan
villog. A botmixert ezután újra
bekapcsolhatja, és továbbra is
használhatja.
• Szükség esetén módosítsa a sebességet: ehhez
röviden nyomja meg a
bekapcsológombot.
A sebesség csökken.
Információ:
A leglassabb sebesség után
a botmixer újra a legmagasabbra
vált.
• A kikapcsoláshoz engedje fel a
kioldógombot.
Töltés állapotának
megjelenítése
• Röviden nyomja meg a kioldógombot (7).
A megvilágított LED-ek száma
jelzi a töltés állapotát.
TISZTÍTÁS
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
– Tartsa távol ujjait a
gomboktól.
– A rátétek pengéi nagyon
élesek! Ne érintse meg
a pengéket a puszta kézzel.
Minden használat után azonnal
tisztítsa meg a botmixert (1),
hogy ne maradjanak benne romlandó maradványok:
• Merítse a botmixer hajtórúdját (3) a keverőtálba (14) vagy
egy edénybe, mosogatószeres
meleg vízbe.
• Kapcsolja be a botmixert.
Hagyja rövid ideig a mosószeres
oldatban.
• Töltse fel a keverőtálat vagy
edényt tiszta vízzel, és kapcsolja
be a botmixert rövid időre.
• Ha biztos akar lenni, hogy
nincsenek maradványok, vegye
le a rátétet (lásd: „Rátét felhelyezése és cseréje”), és tisztítsa
meg.
• Szükség esetén törölje le nedves ruhával a töltőegységet (13),
a motoregységet (2), valamint
a botmixer hajtórúdját.
MEGJEGYZÉS, A botmixer
károsodásának veszélye:
– Ne használjon súrolószert,
agresszív folyadékokat,
durva felületű szivacsot vagy
kemény súrolókefét.
– A botmixert nem szabad
mosogatógéppel tisztítani.
– A hajtórudat (3) ne hagyja
folyadékban hosszú ideig,
mert elszíneződhet.
Az akkumulátor feltöltése
Ha a botmixer (1) be van
kapcsolva, a LED-kijelzőn (6)
megjelenő LED-ek száma jelzi
a botmixer töltési állapotát. Ha az
akkumulátor lemerült, az 1. LED
lassan villog.
Információ:
Ne kapcsolja be a botmixert, ha
az akkumulátor üres. Ellenkező esetben az akkumulátor
károsodhat.
Húzza a botmixert a töltőegy-
B
ségre (13) úgy, hogy szögben
billentse meg, majd függőleges
helyzetbe lendítse.
Amikor a botmixer megfelelően
van csatlakoztatva a töltőegységhez, a LED-kijelzők LED-jei
villognak. A villogó LED-ek száma
jelzi a töltés állapotát.
Az akkumulátor teljesen fel van
töltve, ha minden LED ki van
kapcsolva.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen. A készülék hosszabb
tárolásához (használat nélkül)
töltse fel teljesen az akkumu-
látort (lásd: „Az akkumulátor
feltöltése”). Ellenkező esetben az
akkumulátor károsodhat.
• Az elmosott részeket szárítsa
meg.
49
Magyar
AKKUMULÁTORCSERE
VIGYÁZAT! Sérülésveszély:
Tartsa távol ujjait a gomboktól.
Ha az 1. LED röviden felvillan, az
akkumulátor hibás (lásd:
„A LED-kijelző (6) áttekintése”),
és cserélni kell:
• Vegye ki a botmixert (1) a töltőegységből (13).
Csavarja ki a 3 csavart az
E
akkumulátorfedélen (5), és húzza
le.
Erős húzással húzza ki az
F
akkumulátort a hurokból (16).
Helyezze be az új akkumulá-
G
tort a hurokkal együtt. Győződjön
meg róla, hogy a dugót (17)
teljesen behelyezte a botmixeren
található ellendarabba. Ehhez
némi erő szükségeltetik.
• A hurkot úgy helyezze be.
hogy továbbra is hozzáférhető
legyen.
Emelje fel az akkumulátor
H
fedelét. Győződjön meg róla,
hogy az akkumulátorfedél orra
pontosan a botmixeren található
mélyedésben van.
• Rögzítse oda a 3 csavarral.
• Hagyja a botmixert a töltő-
egységen, amíg az akkumulátor
nincs teljesen feltöltve (lásd: „Az
akkumulátor feltöltése”). Az akkumulátor a szállításkor részben fel
van töltve.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasításban vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi készülékek újrahasznosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormányzatnál, hogy hol tudja leadni
a készüléket.
A botmixer ártalmatlanítása
• Távolítsa el az akkumulátort (lásd: „AKKUMULÁTORCSERE“).
• Ártalmatlanítsa megfelelően
a botmixert.
• Még a teljesen lemerült akkumulátorok is maradványenergiát
tartalmaznak. A rövidzárlat
elkerülése érdekében szigetelje
a pólusokat, például szigetelőszalaggal.
• Ártalmatlanítsa a régi akkumulátort a helyi és nemzeti előírásoknak megfelelően, és vigye
vissza egy akkumulátorgyűjtő
helyre.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel forduljon a helyi
ügyfélszolgálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel a
CE-előírásoknak
Hálózati feszültség /
teljesítményfelvétel:
lásd a típusjelzéseket (4a és 4b)
az egység megfelelő részein.
GARANCIA
Erre a ritter botmixerre a jótállásra vonatkozó uniós irányelveknek megfelelően a vásárlás
dátumától számítva 2 év gyártói
garanciát biztosítunk. Garanciális igények vagy vevőszolgálati
szolgáltatások esetén a botmixert
minden esetben a helyi ügyfélszolgálat számára kell elküldeni.
50
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare il frullatore a
immersione solo in ambienti
domestici e non commerciali.
– Non posizionare il cavo
di alimentazione vicino a
oggetti caldi o appuntiti. Non
calpestarlo e non avvolgerlo
attorno all'apparecchio. Non
lasciar penzolare il cavo di
alimentazione sul bordo del
piano di lavoro.
– L'unità motore (2) del frullatore
a immersione, la stazione di
carica (13) e l'alimentatore a
spina (15) non devono entrare
in contatto con fonti di calore,
fuoco, umidità e sporcizia.
– Lo sbattitore (3) non deve
entrare in contatto con fonti di
calore, fuoco e sporcizia.
– Collegare l'alimentatore a
spina esclusivamente a una
fonte di alimentazione CA
adatta e corrispondente alle
indicazioni riportate sulla
targhetta.
– Utilizzare esclusivamente
la stazione di carica,
l'alimentatore a spina e gli
accessori forniti. L'apparecchio
può funzionare soltanto con
componenti e accessori
originali.
– L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e i relativi
cavi fuori dalla portata dei
bambini.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da
soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto
che vengano sottoposti a
supervisione e istruiti sul
sicuro utilizzo dell'apparecchio,
comprendendo i pericoli che
ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– Utilizzare il frullatore a
immersione solo dopo che
è stato posizionato in un
contenitore con fondo piatto.
51
Italiano
– Il frullatore a immersione
non deve essere immerso
nel cibo da frullare sopra il
collegamento dello sbattitore e
dell'unità motore.
– Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in
funzione.
– Non immergere mai
completamente il frullatore
a immersione, la stazione di
carica e l'alimentatore a spina
in acqua o altri liquidi. Tenere
l'apparecchio lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
l'apparecchio dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente
l'alimentatore a spina della
stazione di carica dalla
presa, quindi estrarre i
componenti dell'apparecchio
dall'acqua. Prima di
riutilizzare l'apparecchio, si
consiglia di farlo controllare
accuratamente in uno dei
centri di assistenza autorizzati.
– Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando
il pavimento è bagnato.
Non utilizzare l'apparecchio
all'aperto.
– Il frullatore a immersione e la
stazione di carica non devono
essere lavati in lavastoviglie.
– Non toccare mai gli inserti
e non inserire oggetti nel
frullatore a immersione mentre
l'apparecchio è in funzione.
Pericolo di lesioni
– In caso di malfunzionamento
della stazione di carica,
disconnettere sempre
l'alimentatore a spina dalla
presa. Eseguire questa
operazione aerrando la
presa, non il cavo.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti
dell'apparecchio risultano
danneggiate, così da
evitare pericoli. Prima di
riutilizzare l'apparecchio, si
consiglia di farlo controllare
accuratamente in uno dei
centri di assistenza autorizzati.
– Se l'alimentatore a spina
o il cavo di alimentazione
fossero danneggiati, sostituirli
con componenti originali,
disponibili presso il produttore
o il servizio clienti nazionale.
52
Italiano
– Non accendere mai il frullatore
a immersione mentre lo si
pulisce, quando si rimuovono
o posizionano gli inserti
oppure si sostituiscono i
componenti di ricambio e
gli accessori. Tenere le dita
lontane dai pulsanti. Non
toccare le lame degli inserti, in
quanto sono molto alate.
– Durante la lavorazione,
potrebbero vericarsi spruzzi
di cibo. Per evitare di scottarsi,
far rareddare i cibi caldi prima
della lavorazione.
– Quando si utilizza il frullatore
a immersione in una pentola,
toglierla innanzitutto dai
fornelli.
– Fare attenzione che la cavità
degli inserti sia perfettamente
inserita sul perno dell'albero
di trasmissione. Gli inserti
allentati, non ssi non devono
essere utilizzati ma devono
essere sostituiti.
Pericolo di esplosione
– Proteggere le batterie
ricaricabili da fonti di calore e
fuoco.
Panoramica indicatore LED (6)
LEDDescrizione
Frullatore a
immersione
nella
stazione di
carica
Frullatore a
immersione
fuori dalla
stazione di
carica
spentibatteria ricaricabile completamente carica
lampeggiano uno alla volta da sinistra
a destra
lampeggiano tutti in modo
sincronizzato
il LED 1, 2, 3 o 4 lampeggial'apparecchio viene utilizzato, il numero dei LED
il LED 1 lampeggia lentamente
(1 s sì/1 s no)
il LED 1 lampeggia brevemente
(0,1 s sì/1 s no)
tutti e 4 i LED lampeggiano lentamente
(1 s sì/1 s no)
la batteria sta caricando, l'ultimo LED
lampeggiante indica lo stato di carica
errore di funzionamento (apparecchio collegato
alla stazione di carica)
indica lo stato di carica corrente
batteria ricaricabile scarica
batteria ricaricabile difettosa (vedere
"CAMBIO DELLA BATTERIA")
protezione da sovraccarico
(vedere "DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO")
53
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni
prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni d'uso aggiornate nel
sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il frullatore a immersione
consente di ridurre in purea,
triturare o sbattere i cibi
comunemente usati adatti a
queste operazioni.
Installare il frullatore a
immersione solo in ambienti
domestici e non commerciali.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni al frullatore a immersione.
In questi casi la garanzia perde
la validità e l'azienda declina ogni
forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Con il frullatore a immersione a
batterie ricaricabili è possibile
ridurre in purea, triturare e
sbattere sia cibi solidi che liquidi.
La dotazione standard del
frullatore a immersione (1)
prevede un mixer (14) in plastica
e la lama universale (9). Questo
inserto standard consente di
triturare e ridurre in purea quasi
tutti gli alimenti.
Sono disponibili su richiesta i
seguenti accessori:
– Bicchiere in acciaio
– Lama da taglio (10): per
triturare carne e frutta e
verdura brose
– Disco per montare (11): per
montare alimenti (ad esempio
la panna)
– Disco per mescolare (12): per
mescolare cibi molto densi
Il frullatore a immersione dispone
di 3 livelli di velocità.
Una protezione da sovraccarico
con funzione di sicurezza di
spegnimento automatico viene
automaticamente attivata nei
seguenti casi:
– Surriscaldamento
– Blocco della lama
– Utilizzo continuato oltre 4 min.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
• Togliere con cautela
dall'imballaggio il frullatore (1) e
tutti gli accessori.
• Rimuovere tutti i componenti
dell'imballaggio e conservare
l'intera confezione.
• Pulire il frullatore a immersione
e gli accessori prima di inserirvi i
cibi (vedere "PULIZIA").
Posizionamento del frullatore a
immersione
• Posizionare la stazione di
carica (13) su una supercie
piana, non scivolosa vicino a una
presa.
Inserire il cavo di
A
alimentazione dell'alimentatore
a spina (15) nella stazione di
carica.
• Inserire l'alimentatore a spina
nella presa.
Agganciare il frullatore a
B
immersione (1) nella stazione
di carica, inclinandolo e
sistemandolo in posizione
verticale.
• Lasciare il frullatore a
immersione nella stazione di
carica, no a quando la batteria
ricaricabile non è completamente
carica (vedere "RICARICA
DELLA BATTERIA"). Quando
fornito, la batteria ricaricabile è
parzialmente carica.
UTILIZZO
Inserimento/sostituzione di un
inserto
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
– Prima di inserire o
disinserire gli inserti,
spegnere il frullatore a
immersione (1).
– Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
– Le lame degli inserti sono
molto alate, non aerrarle
mai a mani nude.
Per l'inserimento, aerrare
C
l'inserto desiderato (9 – 12)
con un canovaccio e inserirlo
nell'albero di trasmissione (3b).
Fare attenzione che il perno (3a)
sia ben saldo nella cavità
dell'inserto (3c).
Per slarlo, aerrare l'inserto
C
con un canovaccio ed estrarlo
con cautela.
Utilizzo del frullatore a
immersione
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Non rimuovere i componenti
bloccanti nella lama con le
mani. Utilizzare allo scopo un
oggetto smussato (ad esempio,
un manico di legno).
• Inserire i cibi nel bicchiere (14)
o in un contenitore con il fondo
piano. Azionare il frullatore a
immersione (1) solo quando si
trova nel contenitore.
Informazioni.
– Se si utilizza il bicchiere: non
riempirlo completamente.
Durante la fase di miscela, i
liquidi inseriti salgono verso
le pareti e possono vericarsi
fuoriuscite.
54
Italiano
– Contenitori alti e stretti sono
più adatti rispetto a quelli larghi
e piani.
– In caso di recipienti
antiaderenti, fare attenzione
a non danneggiare il
rivestimento.
Per l'accensione, tenere
D
premuto il tasto di sblocco (7)
ed entro 2 secondi premere
brevemente il tasto di
accensione (8).
• Tenere premuto il tasto di
sblocco durante il funzionamento.
Il frullatore a immersione si
aziona con il livello di velocità
massima. I LED dell'indicatore
LED (6) si accendono (il numero
dipende dallo stato di carica
corrente).
Informazioni:
Per proteggere il frullatore a
immersione dal sovraccarico,
questo si spegne
automaticamente in caso di
surriscaldamento, blocco della
lama o dopo 4 minuti di utilizzo
continuato. Dopo lo spegnimento,
tutti i LED lampeggiano
lentamente. Il frullatore a
immersione può quindi essere
nuovamente acceso e utilizzato.
• Modicare all'occorrenza la
velocità, premendo brevemente il
tasto di accensione.
La velocità si riduce.
Informazioni.
Dopo il livello di velocità minimo,
il frullatore a immersione passa di
nuovo a quello massimo.
• Per lo spegnimento, rilasciare
il tasto di sblocco.
Indicazione dello stato di
carica
• Premere per un istante il tasto
di sblocco (7).
Il numero dei LED accesi indica
lo stato di carica.
PULIZIA
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
– Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
– Le lame degli inserti sono
molto alate, non aerrarle
mai a mani nude.
Per evitare l'accumulo di
residui deperibili, pulire a fondo
il frullatore a immersione (1)
immediatamente dopo ogni
utilizzo:
• Immergere lo sbattitore (3)
del frullatore a immersione nel
bicchiere (14) o in un recipiente
con acqua calda e detersivo per
stoviglie.
• Accendere il frullatore a
immersione. Lasciarlo andare per
qualche istante nella soluzione
con detersivo.
• Riempire il bicchiere o il
contenitore con acqua pulita e
azionare il frullatore a immersione
per qualche istante.
• Per essere sicuri che non vi
siano residui, rimuovere l'inserto
(vedere "Inserimento/sostituzione
di un inserto") e pulirlo.
• Pulire eventualmente l'unità
motore (2), lo sbattitore del
frullatore a immersione e la
stazione di carica (13) con un
panno umido.
AVVISO, pericolo di danneggiamento del frullatore a
immersione:
– Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggressivi,
spugne ruvide o spazzole
dure.
– Il frullatore a immersione
non può essere lavato in
lavastoviglie.
– Per evitare che si scolorisca,
lo sbattitore (3) non deve
essere lasciato per un
periodo di tempo prolungato
immerso in un liquido.
• Asciugare tutti i componenti
lavati.
RICARICA DELLA
BATTERIA
Quando il frullatore a
immersione (1) è acceso,
il numero dei LED accesi
sull'indicatore LED (6) ne indica
lo stato di carica. Quando la
batteria è scarica, lampeggia
lentamente il LED 1.
Informazioni.
Non riaccendere il frullatore
a immersione se la batteria è
scarica. La batteria potrebbe
altrimenti danneggiarsi.
Agganciare il frullatore a
B
immersione nella stazione
di carica°(13), inclinandolo
e sistemandolo in posizione
verticale.
Quando il frullatore a immersione
è collegato correttamente
alla stazione di carica, i LED
dell'indicatore LED lampeggiano.
Il numero dei LED lampeggianti
indica lo stato di carica.
La batteria è completamente
carica non appena tutti i LED
sono spenti.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio, accessori
compresi, lontano dai bambini.
Per una conservazione più
duratura dell'apparecchio (senza
utilizzo), caricare completamente
la batteria (vedere "RICARICA
DELLA BATTERIA"). La batteria
potrebbe altrimenti danneggiarsi.
55
Italiano
CAMBIO DELLA BATTERIA
ATTENZIONE, pericolo di
lesioni:
Tenere le dita lontane dai
pulsanti.
Quando il LED 1 lampeggia
brevemente, la batteria
ricaricabile è difettosa
(vedere "Panoramica indicatore
LED (6)") e deve essere
sostituita:
• Rimuovere il frullatore a
immersione (1) dalla stazione di
carica (13).
Allentare le 3 viti sul
E
coperchio della batteria (5) ed
estrarlo.
Rimuovere la batteria con
F
una trazione vigorosa sul
passante (16).
Posizionare la nuova batteria,
G
passante incluso. Assicurarsi
di inserire completamente la
spina (17) nella femmina prevista
sul frullatore a immersione.
L'operazione richiede un po' di
forza.
• Sistemare il passante in
modo tale che rimanga sempre
accessibile.
Posizionare il coperchio della
H
batteria. Fare attenzione che la
sporgenza del coperchio della
batteria si trovi esattamente
inserita nella cavità prevista sul
frullatore a immersione.
• Serrarla con le 3 viti.
• Lasciare il frullatore a
immersione nella stazione di
carica, no a quando la batteria
ricaricabile non è completamente
carica (vedere "RICARICA
DELLA BATTERIA"). Quando
fornito, la batteria ricaricabile è
parzialmente carica.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere
consegnato ad un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il
recupero dei materiali o altre
forme di recupero di apparecchi
obsoleti contribuiscono
notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere
informazioni sui centri di
smaltimento preposti.
Smaltimento del frullatore a
immersione
• Rimuovere la batteria
(vedere "CAMBIO DELLA
BATTERIA").
• Smaltire il frullatore a
immersione secondo i
regolamenti vigenti.
• Anche le batterie
completamente scariche
contengono un residuo di
energia. Per evitare un corto
circuito, isolare i poli utilizzando
ad esempio un nastro isolante.
• Smaltire la vecchia batteria
secondo le disposizioni locali
e nazionali e consegnarla a un
centro di raccolta batterie.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
L'apparecchio è conforme alle
normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta (4a e 4b) sui
componenti dell'apparecchio
corrispondenti
GARANZIA
Per questo frullatore a
immersione ritter viene concessa
una garanzia del produttore di
2 anni, calcolati dalla data di
acquisto e conforme alle norme
stabilite dalla direttiva sulle
garanzie EU. Per i reclami in
garanzia o per le prestazioni
del servizio clienti il frullatore a
immersione deve essere in ogni
caso spedito al servizio clienti
nazionale.
56
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat
te voorkomen, beslist de vol-
gende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
– Gebruik de staafmixer
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
– Leg het netadaptersnoer zo
dat het niet in contact komt
met voorwerpen die heet zijn
of scherpe randen hebben.
Knik het netadaptersnoer
niet en wikkel het niet om het
apparaat. Laat het netadap-
tersnoer niet over de rand van
het werkvlak hangen.
– De motoreenheid (2) van de
staafmixer, het laadstation (13)
en de netadapter (15) mogen
niet in aanraking komen met
hitte, vuur, vocht en vuil.
– De mixstaaf (3) mag niet in
aanraking komen met hitte,
vuur en vuil.
– Sluit de netadapter uitsluitend
aan op een geschikte wisselspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje van de netadapter
zijn aangegeven.
– Gebruik uitsluitend het mee-
geleverde laadstation, de
meegeleverde netadapter en
de meegeleverde accessoires.
Het apparaat mag alleen wer-
ken met originele onderdelen
en accessoires.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik
en begrijpen welke gevaren
daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Werk pas met de staafmixer
als hij zich in een kom met
vlakke bodem bevindt.
– De staafmixer mag niet
boven het verbindingspunt
van mixstaaf en motoreen-
heid in het mixgoed worden
ondergedompeld.
– Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
57
Nederlands
– Dompel de complete staaf-
mixer, het laadstation en de
netadapter nooit in water
of andere vloeistoen. Stel
het apparaat nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als het
apparaat toch in het water is
gevallen, haal dan eerst de
netadapter van het laadstation
uit het stopcontact en haal pas
dan de onderdelen van het
apparaat uit het water. Laat
het complete apparaat daarna
door een bevoegde servicedienst controleren voordat u
het weer in gebruik neemt.
– Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in
de open lucht.
– De staafmixer en het laadsta-
tion mogen niet in de vaatwasser worden gereinigd.
– Raak tijdens de werking van
de staafmixer in geen geval
de opzetstukken aan en steek
geen voorwerpen in de draaiende staafmixer.
Verwondingsgevaar
– Haal bij bedrijfsstoringen
van het laadstation altijd de
netadapter uit het stopcontact.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
– Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking om
gevaren te voorkomen. Laat
het complete apparaat daarna
door een bevoegde servicedienst controleren voordat u
het weer in gebruik neemt.
– Wanneer de netadapter of
het netadaptersnoer beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door een originele
netadapter die bij de fabrikant
of zijn nationale klantenservice
te verkrijgen is.
– Schakel de staafmixer in geen
geval in wanneer u hem reinigt, wanneer u de opzetstukken eraf haalt dan wel erop
zet of wanneer u accessoires
en onderdelen vervangt. Houd
daarbij de vingers weg van
de toetsen. Raak de messen
van de opzetstukken niet aan,
omdat ze heel scherp zijn.
58
Nederlands
– Levensmiddelen kunnen bij
de verwerking spatten. Laat
daarom om brandwonden te
voorkomen hete levensmiddelen afkoelen voordat u ze
verwerkt.
– Haal de kookpan van het
kookpunt af, wanneer u de
staafmixer in de pan gebruikt.
– Let erop dat de uitsparing van
de opzetstukken volledig op
de pen van de aandrijfas zit.
Losse, niet vastzittende opzet-
stukken mogen niet worden
gebruikt en moeten worden
vervangen.
Explosiegevaar
– Bescherm de accu’s tegen
hitte en vuur.
Overzicht LED-indicatie (6)
LED’sBeschrijving
Staafmixer
in het
laadstation
Staafmixer
buiten het
laadstation
uitAccu volledig geladen
knipperen één voor één van links naar
rechts
alle knipperen synchroonBedieningsfout (apparaat in laadstation
1, 2, 3 of 4 LED’s brandenApparaat wordt gebruikt, aantal LED’s geeft de
LED 1 knippert langzaam
(1 s aan/1 s uit)
LED 1 licht even op (0,1 s aan/1 s uit)Accu defect (zie "ACCU VERVANGEN")
alle 4 LED’s knipperen langzaam
(1 s aan/1 s uit)
Accu wordt geladen, laatste knipperende LED
geeft de laadtoestand aan
ingeschakeld)
actuele laadtoestand aan
Accu leeg
Overbelastingsbeveiliging (zie "BESCHRIJVING
VAN DE WERKING")
59
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De staafmixer is bedoeld voor het
pureren, jnmaken of door elkaar
roeren van geschikte levensmiddelen voor huishoudelijk gebruik.
Gebruik de staafmixer alleen voor
huishoudelijke doeleinden en niet
voor bedrijfsdoeleinden.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van de staafmixer. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
Met de op een accu werkende
staafmixer kunnen vaste en
vloeibare levensmiddelen worden
gepureerd, jngemaakt en door
elkaar geroerd.
Standaard is de staafmixer (1)
uitgerust met een mixbeker (14)
van kunststof en het universeel
mes (9). Dit standaard opzetstuk
kan worden gebruikt voor het jn-
maken en pureren van de meeste
levensmiddelen.
Optioneel zijn de volgende accessoires beschikbaar:
– Mixbeker van roestvast staal
– Snijmes (10): voor het jnsnij-
den van vlees en vezelrijk
groente en fruit
– Klopschijf (11): voor het luchtig
opkloppen van levensmiddelen
(bijv. slagroom)
– Roerschijf (12): voor het roeren
van romig dikke etenswaren
60
De staafmixer beschikt over
3 snelheidsstanden.
Een overbelastingsbeveiliging
met automatische veiligheidsuitschakeling wordt automatisch
geactiveerd bij:
– oververhitting
– blokkerend mes
– continue werking van meer
dan 4 min.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
• Haal de staafmixer (1) en de
complete accessoires voorzichtig
uit de verpakking.
• Verwijder alle verpakkingsonderdelen en bewaar de complete
verpakking.
• Reinig de staafmixer en accessoires voordat ze in aanraking
komen met levensmiddelen
(zie "REINIGEN").
Staafmixer plaatsen
• Plaats het laadstation (13)
op een vlak, niet-glijdend en
droog oppervlak dicht bij een
stopcontact.
Steek het snoer van de
A
netadapter (15) in het laadstation.
• Steek de netadapter in het
stopcontact.
Haak de staafmixer (1) vast
B
in het laadstation door hem er
schuin tegen aan te zetten en
hem dan in de verticale positie te
draaien.
• Laat de staafmixer in het
laadstation tot de accu volledig is
geladen (zie "ACCU OPLADEN").
De accu is bij levering gedeeltelijk
geladen.
GEBRUIKEN
Opzetstuk plaatsen/
verwisselen
VOORZICHTIG,
verwondingsgevaar:
– Schakel de staafmixer (1) uit
voordat u opzetstukken erop
steekt of eraf trekt.
– Houd de vingers weg van de
toetsen.
– De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
Om het aan te brengen pakt u
C
het gewenste opzetstuk (9 – 12)
beet met een theedoek en steekt
u het op de aandrijfas (3b).
Let erop dat de pen (3a) vast in
de uitsparing van het opzet-
stuk (3c) zit.
Om het eraf te halen pakt u
C
het opzetstuk beet met een thee-
doek en trekt u het er voorzichtig
af.
Staafmixer gebruiken
VOORZICHTIG,
verwondingsgevaar:
Verwijder blokkerende stukken
in het mes niet met uw handen!
Gebruik daarvoor een stomp
voorwerp (bijv. een houten
steel).
• Doe de levensmiddelen in de
mixbeker (14) of een kom met
vlakke bodem. Werk pas met de
staafmixer (1) als hij zich in de
kom bevindt.
Info:
– Bij gebruik van de mixbeker:
vul de mixbeker niet volledig.
Tijdens het mixproces stijgt de
erin gedane vloeistof omhoog
langs de wanden en er kan
vloeistof uit spatten.
– Smalle, hoge kommen zijn
beter geschikte dan platte,
brede.
– Let erop dat u bij gecoate
kommen de coating niet
beschadigt.
Nederlands
Om in te schakelen houdt u de
D
deblokkeringstoets (7) ingedrukt
en drukt u binnen 2 seconden
kort de inschakeltoets (8) in.
• Houd de deblokkeringstoets
tijdens de werking ingedrukt.
De staafmixer draait met de
hoogste snelheidsstand. De
LED’s van de LED-indicatie (6)
branden (aantal afhankelijk van
de actuele laadtoestand).
Info:
Om de staafmixer te beschermen
tegen overbelasting schakelt
deze zichzelf bij oververhitting,
blokkerend mes of na 4 minuten
continue werking automatisch uit.
Na het uitschakelen knipperen
alle LED’s langzaam. De staafmixer kan daarna weer worden
ingeschakeld en verder worden
gebruikt.
• Wijzig indien gewenst de
snelheid: druk daarvoor kort de
inschakeltoets in.
De snelheid wordt dan verlaagd.
Info:
Na de langzaamste snelheidsstand schakelt de staafmixer
weer door naar de hoogste stand.
• Om uit te schakelen laat u de
deblokkeringstoets los.
Laadtoestand weergeven
• Druk kort op de deblokke-
ringstoets (7).
Het aantal brandende LED’s
geeft de laadtoestand aan.
REINIGEN
VOORZICHTIG,
verwondingsgevaar:
– Houd de vingers weg van de
toetsen.
– De messen van de opzet-
stukken zijn heel scherp!
Pak de messen niet beet
met blote handen.
Om te voorkomen dat bederfelijke
restanten kunnen blijven zitten
reinigt u de staafmixer (1) onmiddellijk na elk gebruik grondig:
• Dompel de mixstaaf (3) van de
staafmixer in de mixbeker (14)
of een kom met warm water en
afwasmiddel.
• Schakel de staafmixer in. Laat
hem korte tijd in de oplossing met
afwasmiddel draaien.
• Vul de mixbeker of de kom met
helder, schoon water en laat de
staafmixer gedurende korte tijd
daarin draaien.
• Om er zeker van te zijn dat
geen restanten vast zijn blijven
zitten trekt u het opzetstuk eraf
(zie "Opzetstuk plaatsen/verwisselen") en reinigt u dit.
• Veeg indien nodig de motor-
eenheid (2) en de mixstaaf van
de staafmixer en het laadsta-
tion (13) schoon met een vochtige doek.
AANWIJZING, gevaar
voor beschadiging van de
staafmixer:
– Gebruik geen schuurmidde-
len, agressieve vloeistoen,
sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
– De staafmixer is niet
geschikt voor reiniging in de
vaatwasser.
– Laat de mixstaaf (3) niet
gedurende een langere tijd
in vloeistoen staan, anders
kunnen er verkleuringen
optreden.
ACCU OPLADEN
Als de staafmixer (1) is ingeschakeld, geeft het aantal brandende
LED’s op de LED-indicatie (6) de
laadtoestand van de staafmixer
aan. Wanneer de accu leeg is,
knippert LED 1 langzaam.
Info:
Schakel de staafmixer niet meer
in als de accu leeg is. Anders kan
de accu beschadigd raken.
Haak de staafmixer vast in
B
het laadstation (13) door hem er
schuin tegen aan te zetten en
hem dan in de verticale positie te
draaien.
Wanneer de staafmixer correct
met het laadstation is verbon-
den, knipperen de LED’s van
de LED-indicatie. Het aantal
knipperende LED’s geeft de
laadtoestand aan.
De accu is volledig geladen zodra
alle LED’s uit zijn.
OPBERGEN
Berg het apparaat inclusief
accessoires weg op een plaats
die voor kinderen niet toeganke-
lijk is. Als u het apparaat langere
tijd wilt opbergen (zonder het
te gebruiken), laad dan eerst
de accu volledig op (zie "ACCU
OPLADEN"). Anders kan de accu
beschadigd raken.
ACCU VERVANGEN
VOORZICHTIG,
verwondingsgevaar:
Houd de vingers weg van de
toetsen.
Wanneer LED 1 kort opikkert,
is de accu defect (zie "Overzicht
LED-indicatie (6)") en moet hij
worden vervangen:
• Haal de staafmixer (1) uit het
laadstation (13).
Draai de 3 schroeven aan het
E
accudeksel (5) los en trek dit eraf.
• Droog alle afgewassen
onderdelen.
61
Nederlands
Trek de accu er met een
F
krachtige ruk aan de lus (16) uit.
Plaats de nieuwe accu incl.
G
lus. Zorg er daarbij voor dat
de stekker (17) volledig in het
daarvoor bedoelde tegenstuk aan
de staafmixer wordt gestoken.
Daarvoor is wat kracht vereist.
• Stop de lus er zo in dat hij
toegankelijk blijft.
Plaats het accudeksel.
H
Let erop dat het lipje van het
accudeksel zich exact in de
daarvoor bedoelde uitsparing in
de staafmixer bevindt.
• Zet het deksel vast met de
3 schroeven.
• Laat de staafmixer in het
laadstation tot de accu volledig is
geladen (zie "ACCU OPLADEN").
De accu is bij levering gedeeltelijk
geladen.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiksduur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
Staafmixer verwijderen
• Haal de accu eruit (zie "ACCU
VERVANGEN").
• Verwijder de staafmixer volgens de voorschriften.
• Ook volledig ontladen accu’s
hebben nog een restenergie.
Isoleer de polen daarom bijvoorbeeld met isolatieband om
kortsluiting te voorkomen.
• Verwijder de oude accu
volgens de lokale en nationale
voorschriften en geef hem af bij
een inzamelpunt voor batterijen.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de
CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen:
zie typeplaatjes (4a en 4b) op
de desbetreende delen van het
apparaat
GARANTIE
Voor deze ritter staafmixer ver-
lenen wij 2 jaar fabrieksgarantie,
gerekend vanaf de aankoopda-
tum en met inachtneming van
de EU-garantierichtlijnen. Bij
garantieclaims of voor diensten
van de klantenservice moet de
staafmixer in elk geval naar de
nationale klantenservice worden
gestuurd.
62
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
apparatet ødelegges:
– Stavmikseren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke
i næringsvirksomhet.
– Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjenstander som er varme og/eller
har skarpe kanter. Ledningen
må ikke ha knekk eller vikles
rundt apparatet. Ikke la ledningen henge ned over kanten på
benkplaten.
– Stavmikserens motorenhet (2),
ladestasjonen (13) og adapterstøpselet (15) må ikke komme
i kontakt med varme, ild, fuk-
tighet eller smuss.
– Blandestaven (3) må ikke
komme i kontakt med varme,
ild eller smuss.
– Adapterstøpselet må bare
kobles til strømuttak med
vekselstrøm som har den
spenningen som er oppgitt på
typeskiltet til adapterstøpselet.
– Du må kun bruke den med-
følgende ladestasjonen, det
medfølgende adapterstøpselet
og det medfølgende tilbehøret. Apparatet må bare brukes
med originale deler og tilbehør.
– Dette apparatet må ikke bru-
kes av barn. Apparatet og
strømledningen må plasseres
utilgjengelig for barn.
– Apparatet kan brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfaring
eller kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan det brukes på en sikker måte, og de
forstår farene som er forbun-
det med bruken.
– Barn må ikke leke med
apparatet.
– Stavmikseren må kun brukes i
beholdere med at bunn.
– Stavmikseren må ikke senkes
lenger ned i blandingen enn til
overgangen mellom motoren-
heten og blandestaven.
63
Norsk
– Gå aldri fra apparatet mens
det er i bruk.
– Senk aldri hele stavmikseren,
ladestasjonen eller adap-
terstøpselet ned i vann eller
andre væsker. Apparatet må
aldri utsettes for regn eller
annen fuktighet. Hvis apparatet likevel skulle falle ned i
vann, må du først ta adapterstøpselet til ladestasjonen ut
av stikkontakten, og deretter
apparatets deler opp av vannet. Apparatet må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før det tas i
bruk igjen.
– Ikke bruk apparatet når du er
fuktig på hendene. Ikke bruk
apparatet hvis det er fuktig
eller vått, eller hvis du står på
et fuktig underlag. Apparatet
må ikke brukes utendørs.
– Stavmikseren og ladesta-
sjonen skal ikke rengjøres i
oppvaskmaskin.
– Ikke berør redskapene og ikke
stikk gjenstander inn i stavmik-
seren når den er i bruk.
Fare for personskader
– Hvis det oppstår driftsproble-
mer med ladestasjonen, må
du straks dra ut adapterstøpselet fra stikkontakten. Trekk
alltid ut selve støpselet uten å
dra i ledningen.
– For å unngå farlige situasjoner
må du slutte å bruke apparatet
umiddelbart hvis deler er ødelagt eller skadet. Apparatet må
i slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
det tas i bruk igjen.
– Et skadet adapterstøpsel
eller en skadet strømledning
skal erstattes av et originalt
adapterstøpsel som skaes til
veie fra produsenten, eller av
kundeservice i landet hvor det
er kjøpt.
– Stavmikseren må aldri slås på
når den rengjøres, når redskaper tas av eller settes på,
eller mens det byttes tilbehør
eller reservedeler. Pass derfor
på at ngrene ikke berører
knappene. Ikke berør bladene
på redskapene; de er meget
skarpe.
64
Norsk
– Det kan sprute av matvarer
som bearbeides. La derfor
varme matvarer kjøle ned før
de bearbeides, for å unngå
forbrenninger.
– Trekk kasserollen av platen
når du bruker stavmikseren i
en kasserolle.
– Pass på at hakket i redska-
pene er godt festet i låsetap-
pen på drivakselen. Redskaper som er løse og ikke sitter
godt, må ikke brukes og byttes
ut.
Eksplosjonsfare
– Ikke la batteriene komme i
nærheten av varme og ild.
Oversikt LED-panel (6)
LysdioderBeskrivelse
Stavmikser i
ladestasjonen.
Stavmikser ute
av ladestasjonen
Lyser ikke.Batteriet er fulladet.
Blinker enkeltvis fra venstre mot høyre. Batteriet lades; lyset som blinker sist angir
Alle blinker samtidig.Brukerfeil - stavmikseren er slått på i
1, 2, 3 eller 4 lysdioder lyser.Apparatet er i bruk, antall lysdioder viser
Lysdiode 1 blinker langsomt
(1 s. på / 1 s. av).
Lysdiode 1 blinker kort
(0,1 s. på / 0,1 s. av).
Alle 4 lysdioder blinker langsomt
(1 s. på / 1 s. av).
ladestatusen.
ladestasjonen.
gjeldende ladestatus.
Batteriet er tomt.
Batteriet er defekt
(se "BYTTE BATTERIET")
Overbelastningsvern
(se "KAFFETRAKTERENS FUNKSJONER")
65
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar apparatet i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til apparatet, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Med stavmikseren kan du hakke,
lage puré og røre sammen alle
typer matvarer som egner seg.
Stavmikseren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
stavmikseren. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
STAVMIKSERENS
FUNKSJONER
Med den batteridrevne stavmik-
seren kan du hakke, lage puré
og røre sammen både faste og
ytende matvarer.
Stavmikseren (1) leveres med
en blandebolle (14) i plast og en
universalkutter (9) som standard.
Dette standardredskapet kan
kutte og lage puré av de este
matvarer.
Følgende tilbehør er tilgjengelig
som tilleggsutstyr:
– Blandebolle i rustfritt stål
– Kutter (10): til hakking av kjøtt
og grove grønnsaker og frukter
– Visp (11): til luftig pisking av
matvarer, f.eks. kremøte
– Elteredskap (12): til å røre
sammen matvarer med tykk
konsistens
Stavmikseren har 3 hastigheter.
Et overbelastningsvern som
automatisk slår av stavmikseren
aktiveres ved
– overoppheting
– fastkjørt redskap
– kontinuerlig bruk i over 4 min
TA STAVMIKSEREN I
BRUK
Forberedelse
• Ta forsiktig stavmikseren (1) og
alt tilbehøret ut av emballasjen.
• Ta av alle emballasjedeler og
ta vare på all emballasjen.
• Rengjør stavmikseren og tilbehøret for de kommer i berøring
med matvarer (se "RENGJØRING").
Montere stavmikseren
• Ladestasjonen (13) skal stå
på et plant, sklisikkert og tørt
underlag like i nærheten av en
stikkontakt.
Sett inn strømledningen
A
fra adapterstøpselet (15) i
ladestasjonen.
• Sett inn adapterstøpselet i
stikkontakten.
Plasser stavmikseren (1) i
B
ladestasjonen ved å sette den inn
på skrå og deretter la den henge
loddrett.
• La stavmikseren bli i ladestasjonen til batteriet er helt fulladet
(se "LADE BATTERIET"). Ved
levering er batteriet delvis ladet.
BRUK
Sette på/bytte redskap
OBS! Fare for personskader.
– Slå av stavmikseren (1) før
du setter på eller tar av et
redskap.
– Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
– Bladene på redskapene er
meget skarpe!Ikke ta i bladene med bare hendene.
Når du skal sette på et
C
redskap (9–12), holder du i redskapet med et kjøkkenhåndkle og
setter det på drivakselen (3b).
Pass på at låsetappen (3a)
sitter godt festet i hakket i
redskapet (3c).
Når du skal ta av redskapet,
C
holder du det med et kjøkkenhåndkle og trekker det forsiktig
av.
Bruke stavmikseren
OBS! Fare for personskader.
Ikke fjern fastkjørte deler i
kutteren med hendene. Bruk
en butt gjenstand, som f.eks.
en tresleiv.
• Fyll matvarene i blandebollen (14) eller i en beholder med
at bunn. Ikke bruk stavmikseren (1) før den er i beholderen.
Info:
– Når du bruker blandebollen,
må den ikke fylles helt opp.
Når stavmikseren brukes,
stiger væsken oppover sidene
i bollen og det kan sprute av
væsken.
– Smale, høye beholdere er
bedre egnet enn de som er
ate og brede.
– Vær forsiktig med belagte
beholdere slik at belegget ikke
skades.
66
Norsk
For å slå på stavmikseren
D
må du først trykke inn opplåsingsknappen (7), og deretter
trykke kort på startknappen (8)
innen 2 sekunder.
• Hold opplåsingsknappen inne
under bruk.
Stavmikseren går på høyeste
hastighet. Lysdiodene i LED-panelet (6) lyser (antallet avhenger
av ladestatusen).
Info:
For å beskytte stavmikseren
mot overbelastning slår den seg
automatisk av ved overoppheting, fastkjørte redskap eller etter
4 minutters kontinuerlig bruk.
Når den slås av, blinker alle
lysdiodene sakte. Deretter kan du
slå på stavmikseren og fortsette å
bruke den.
• Om ønskelig endrer du
hastigheten ved å trykke kort på
startknappen.
Hastigheten reduseres.
Info:
Når den laveste hastigheten
er nådd, slår stavmikseren
seg tilbake på den høyeste
hastigheten.
• Du slår av stavmikseren ved å
slippe opp opplåsingsknappen.
Vise ladestatus
• Trykk kort på
opplåsingsknappen (7).
Ladestatusen angis med antall
lysende lysdioder.
RENGJØRING
OBS! Fare for personskader.
– Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
– Bladene på redskapene
er meget skarpe!Ikke ta i
bladene med bare hendene.
Rengjør stavmikseren (1) straks
etter hver gangs bruk for unngå
at lettbedervelige rester setter
seg fast:
• Legg stavmikserens blande-
stav (3) i blandebollen (14) eller i
en beholder med varmt vann og
oppvaskmiddel.
• Slå på stavmikseren. La den
gå en liten stund mens den er i
oppvaskvannet.
• Fyll opp blandebollen eller
beholderen med klart, rent vann,
og la stavmikseren gå en liten
sund i skyllevannet.
• For å være sikker på at det
ikke sitter igjen noen rester tar du
av redskapet (se "Sette på/bytte
redskap") og rengjør det separat.
• Tørk eventuelt av motorenheten (2), stavmikserens blandestav
og ladestasjonen (13) med en
fuktig klut.
MERK! Fare for skade på
stavmikseren.
– Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker, svamper
med ru overate eller harde
børster.
– Stavmikseren egner seg
ikke for rengjøring i oppvaskmaskin.
– Ikke la blandestaven (3) bli
stående i væske over tid, da
det kan føre til misfarging.
LADE BATTERIET
Når stavmikseren (1) er slått
på, angis batteriets ladestatus
av antall lysdioder som lyser i
LED-panelet (6). Når batteriet
er utladet, blinker lysdiode 1
langsomt.
Info:
Ikke slå på stavmikseren på nytt,
når batteriet er utladet. Ellers kan
batteriet bli skadet.
Plasser stavmikseren i lade-
B
stasjonen (13) ved å sette den
inn på skrå og deretter la den
henge loddrett.
Når den er riktig plassert i lade-
stasjonen, blinker lysdiodene i
LED-panelet. Ladestatusen angis
med antall blinkende lysdioder.
Når alle lysdiodene har slukket,
er batteriet fulladet.
OPPBEVARING
Oppbevar apparatet utilgjengelig
for barn. Lad opp batteriet til
fulladet hvis du skal legge vekk
mikseren og ikke bruke den på ei
stund (se "LADE BATTERIET").
Ellers kan batteriet bli skadet.
• Tørk alle de rengjorte delene.
67
Norsk
BYTTE BATTERIET
OBS! Fare for personskader.
Pass på at ngrene ikke
berører knappene.
Hvis lysdiode 1 blinker et kort
øyeblikk, er batteriet defekt
(se "Oversikt LED-panel (6)") og
må byttes:
• Ta stavmikseren (1) ut av
ladestasjonen (13).
Løsne de 3 skruene på batte-
E
ridekselet (5) og ta det av.
Dra ut batteriet med et kraftig
F
tak i stroppen (16).
Sett inn det nye batteriet
G
sammen med stroppen. Pass på
at pluggen(17) settes godt på
plass i kontakten på stavmikse-
ren. Trykk litt hardt for å få den
på plass.
• Legg stroppen slik at den er
tilgjengelig.
Sett på batteridekselet. Pass
H
på at haken på batteridekselet
plasseres nøyaktig i hakket på
stavmikseren.
• Fest dekselet med de
3 skruene.
• La stavmikseren bli i ladestasjonen til batteriet er helt fulladet
(se "LADE BATTERIET"). Ved
levering er batteriet delvis ladet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjenvinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjøring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
Kaste stavmikseren
• Ta ut batteriet
(se "BYTTE BATTERIET").
• Stavmikseren må kastes i hen-
hold til gjeldende regelverk.
• Selv batterier som er helt utla-
det, inneholder en viss restenergi.
For å unngå en kortslutning må
du isolere batteripolene, f.eks.
med isoleringstape.
• Kast det gamle batteriet i
samsvar med lokale og nasjonale
bestemmelser, og lever det på et
batterideponi.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale kundeservice
for service, reparasjoner og
reservedeler.
Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt:
Se typeskiltene (4a og 4b) på de
aktuelle delene.
GARANTI
ritter gir en 2-årig produsentgaranti på denne stavmikse-
ren, regnet fra kjøpsdato og i
henhold til EUs garantiregler. Ved
garantikrav eller assistanse fra
kundeservice må stavmikseren
alltid sendes til kundeservice i det
aktuelle landet.
68
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała
oraz uszkodzeń urządzenia,
należy koniecznie przestrzegać
następujących wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
– Blendera można używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie wolno używać go do celów
komercyjnych.
– Przewód zasilacza sieciowego
należy tak poprowadzić, aby
nie stykał się z gorącymi
powierzchniami ani
powierzchniami mającymi
ostre krawędzie. Nie należy
go załamywać ani owijać
wokół urządzenia. Zwrócić
uwagę, aby przewód zasilacza
sieciowego nie zwisał poza
krawędź powierzchni roboczej.
– Podzespół silnika (2) blendera,
stacja ładująca (13) i zasilacz
sieciowy z wtyczką (15)
nie mogą mieć styczności
z wysoką temperaturą,
ogniem, wilgocią i brudem.
– Nasadka miksująca (3)
nie może mieć styczności
z wysoką temperaturą, ogniem
ani brudem.
– Zasilacz sieciowy z wtyczką
należy podłączać wyłącznie
do źródła napięcia zmiennego
zgodnego z informacjami
zamieszczonymi na jego
tabliczce znamionowej.
– Należy używać wyłącznie
dostarczonej stacji ładującej,
dostarczonego zasilacza
sieciowego i dostarczonych
akcesoriów. Urządzenie
wolno eksploatować jedynie
z oryginalnymi częściami
i akcesoriami.
– Urządzenie nie może być
używane przez dzieci. Dzieci
nie mogą mieć dostępu
do urządzenia ani kabla
przyłączeniowego.
– Urządzenie może
być używane przez
osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych
bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane
w zakresie bezpiecznego
używania urządzenia
i rozumieją zagrożenia
związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
69
Polski
– Blendera wolno używać
dopiero po włożeniu go do
pojemnika z płaskim dnem.
– Nie wolno zanurzać
blendera w rozdrabniane
produkty dalej niż do miejsca
połączenia nasadki miksującej
z podzespołem silnika.
– Nie wolno pozostawiać
pracującego urządzenia bez
nadzoru.
– Nie wolno zanurzać całego
blendera, stacji ładującej
ani zasilacza sieciowego
z wtyczką w wodzie lub innych
płynach. Nie wolno wystawiać
urządzenia na deszcz ani
w inny sposób narażać go
na działanie wilgoci. Jeżeli
urządzenie wpadnie do wody,
najpierw należy wyciągnąć
zasilacz sieciowy z wtyczką
z gniazda sieciowego i dopiero
potem wyjąć elementy
urządzenia z wody. Przed
ponownym uruchomieniem
urządzenia zlecić jego kontrolę
w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
– Nie dotykać urządzenia
wilgotnymi rękami. Nie
używać urządzenia, stojąc
na wilgotnym lub mokrym
podłożu bądź jeżeli urządzenie
jest wilgotne albo mokre.
Nie używać urządzenia na
zewnątrz pomieszczeń.
– Nie wolno myć blendera
i stacji ładującej w zmywarce
do naczyń.
– W trakcie pracy blendera nie
wolno pod żadnym pozorem
dotykać końcówek ani
wkładać w blender żadnych
przedmiotów.
Niebezpieczeństwo obrażeń
– W przypadku zakłóceń
w pracy stacji ładującej
zawsze trzeba wyciągnąć
zasilacz sieciowy z wtyczką
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
– Aby uniknąć zagrożeń
w przypadku stwierdzenia
uszkodzeń elementów
urządzenia, należy je
natychmiast wyłączyć. Przed
ponownym uruchomieniem
urządzenia zlecić jego kontrolę
w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
70
Polski
– Jeżeli zasilacz sieciowy
z wtyczką albo jego przewód
zostaną uszkodzone,
konieczna jest wymiana
na nowy zasilacz sieciowy
z wtyczką, dostępny
u producenta albo w jego
krajowym dziale obsługi
klienta.
– Przy czyszczeniu blendera,
zdejmowaniu albo nakładaniu
końcówek oraz wymianie
akcesoriów i części
zapasowych pod żadnym
warunkiem nie wolno go
włączać. Trzymać palce
z daleka od przycisków. Nie
dotykać ostrzy końcówek,
ponieważ są bardzo ostre.
– Produkty spożywcze mogą
w trakcie ich przetwarzania
pryskać. W związku z tym
w celu uniknięcia oparzeń
gorące produkty należy przed
obróbką schłodzić.
– Jeżeli blender ma zostać użyty
w garnku, należy zdjąć garnek
z ognia.
– Należy dbać o to, aby wycięcie
w końcówce dokładnie
przylegało do trzpienia
na wale napędowym. Nie
wolno używać luźnych,
nieprzylegających dobrze
końcówek — należy zastąpić
je nowymi.
Zagrożenie wybuchem
– Chronić akumulatory przed
wysoką temperaturą i ogniem.
Możliwe wskazania wyświetlacza LED (6)
Diody LEDOpis
Blender
w stacji
ładującej
Blender
poza stacją
ładującą
Nie palą sięAkumulator całkowicie naładowany
Migają pojedynczo od lewej do prawejAkumulator jest w trakcie ładowania, ostatnia
Wszystkie migają razemBłąd obsługi (znajdujące się w stacji ładującej
Palą się 1, 2, 3 albo 4 diody LEDUrządzenie jest używane, liczba diod LED
Dioda LED 1 miga powoli
(1 s świeci/1 s nie świeci)
Dioda LED 1 miga krótko
(0,1 s świeci/1 s nie świeci)
Wszystkie 4 diody LED migają powoli
(1 s świeci/1 s nie świeci)
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem
urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Zachować instrukcję obsługi
i w przypadku przekazania
urządzenia następnemu
użytkownikowi przekazać ją wraz
z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Blender służy do ubijania na
purée, rozdrabniania oraz
mieszania odpowiednich,
powszechnych
w gospodarstwach domowych,
produktów spożywczych.
Blendera można używać tylko
w gospodarstwach domowych;
nie wolno używać go do celów
komercyjnych.
Użycie niezgodne
z przeznaczeniem lub
niewłaściwa obsługa mogą
spowodować poważne zranienia
lub uszkodzenie blendera.
W konsekwencji wygasają
wszelkie prawa z tytułu gwarancji
i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Za pomocą zasilanego
akumulatorowo blendera można
ubijać na purée, rozdrabniać oraz
mieszać płynne i stałe produkty
spożywcze.
Blender (1) jest standardowo
wyposażony w kubek do
miksowania (14) z tworzywa
sztucznego i nóż uniwersalny (9).
Ta standardowa końcówka może
być stosowana do rozdrabniania
i ubijania na purée większości
produktów spożywczych.
Opcjonalnie dostępne są
następujące akcesoria:
– kubek do miksowania ze stali
nierdzewnej,
– nóż tnący (10): do
rozdrabniania mięsa
i włóknistych owoców oraz
warzyw,
– końcówka do ubijania (11):
do ubijania produktów
spożywczych (np. śmietany)
na puszystą masę,
– końcówka do mieszania (12):
do produktów o konsystencji
gęstego kremu.
Blender ma 3 prędkości pracy.
Ochrona przeciwprzeciążeniowa
z automatycznym wyłącznikiem
bezpieczeństwa jest uruchamiana
w przypadku:
– przegrzania,
– zablokowania się noża,
– pracy ciągłej powyżej 4 minut.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
• Wyjąć ostrożnie blender (1)
i wszystkie akcesoria
z opakowania.
• Usunąć wszystkie elementy
opakowania i przechowywać je
wraz z opakowaniem.
• Oczyścić blender
i akcesoria przed kontaktem
z produktami spożywczymi
(patrz „CZYSZCZENIE”).
Ustawianie blendera
• Stację ładującą (13) ustawić na
płaskim, nieśliskim oraz suchym
podłożu w pobliżu gniazda
sieciowego.
Włożyć przewód zasilający
A
zasilacza sieciowego
z wtyczką (15) do stacji ładującej.
• Włożyć zasilacz sieciowy
z wtyczką do gniazda sieciowego.
Zawiesić blender (1) w stacji
B
ładującej — przyłożyć go do niej
ukośnie, a następnie przesunąć
do pionu.
• Blender pozostawić
w stacji ładowania do pełnego
naładowania akumulatora
(patrz „CZYSZCZENIE”).
W chwili dostawy akumulator jest
naładowany jedynie częściowo.
UŻYTKOWANIE
Nakładanie/wymiana końcówki
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
– Przed nakładaniem albo
zdejmowaniem końcówek
wyłączyć blender (1).
– Trzymać palce z daleka od
przycisków.
– Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie wolno chwytać ich
gołymi rękami.
W celu nałożenia należy
C
uchwycić odpowiednią
końcówkę (9–12) przez ścierkę
do naczyń i nałożyć ją na wał
napędowy (3b).
Należy zwrócić uwagę na to, aby
trzpień (3a) był mocno osadzony
w wycięciu końcówki (3c).
Aby zdjąć końcówkę, należy
C
uchwycić ją przez ścierkę do
naczyń i ostrożnie ściągnąć.
Używanie blendera
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Cząstek, które zablokowały
się w nożu, nie wolno usuwać
palcami! Używać do tego celu
tępego przedmiotu
(np. drewnianego trzonka).
72
Polski
• Włożyć produkty spożywcze
do kubka do miksowania (14)
albo naczynia o płaskim dnie.
Blendera (1) wolno używać
dopiero po włożeniu go do
pojemnika.
Informacja:
– Nie napełniać całkowicie
kubka do miksowania, gdy
jest w użyciu. W trakcie
miksowania znajdujący się
w naczyniu płyn unosi się
po jego ściankach i może
wyprysnąć na zewnątrz.
– Wąskie, wysokie naczynia
sprawdzą się lepiej niż płaskie
i szerokie.
– W przypadku naczyń
powlekanych należy uważać,
aby nie uszkodzić powłok.
W celu włączenia wcisnąć
D
i przytrzymać przycisk zwalniania
blokady (7) i w ciągu 2 sekund
wcisnąć na krótko przycisk
włączania (8).
• Przytrzymywać przycisk
zwalniania blokady wciśnięty
podczas pracy urządzenia.
Blender będzie teraz pracował
z maksymalną prędkością.
Diody LED wyświetlacza LED (6)
świecą się (liczba jest zależna od
aktualnego stanu naładowania).
Informacja:
W celu ochrony przed
przeciążeniem blender wyłączy
się automatycznie przy
przegrzaniu, blokadzie noża oraz
pracy ciągłej powyżej 4 minut.
Po wyłączeniu wszystkie diody
LED powoli migają. Można
ponownie włączyć blender i dalej
go używać.
• W razie potrzeby można
zmienić prędkość pracy: w tym
celu krótko nacisnąć przycisk
włączania.
Prędkość się zmniejszy.
Informacja:
Po pracy na najwolniejszym
poziomie prędkości blender
przejdzie do najszybszego.
• Aby wyłączyć urządzenie,
należy puścić przycisk zwalniania
blokady.
Wyświetlanie stanu
naładowania
• Nacisnąć krótko przycisk
zwalniania blokady (7).
Liczba palących się diod LED
wskazuje poziom naładowania.
CZYSZCZENIE
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
– Trzymać palce z daleka od
przycisków.
– Ostrza końcówek są bardzo
ostre! Nie wolno chwytać ich
gołymi rękami.
Aby nie doszło do trwałego
osadzenia się psujących się
resztek, należy dokładnie czyścić
blender (1) bezpośrednio po
każdym użyciu:
• Należy zanurzyć nasadkę
miksującą (3) blendera w kubku
do miksowania (14) albo innym
naczyniu z ciepłą wodą i płynem
do mycia naczyń.
• Włączyć blender. Trzymać
obracającą się końcówkę przez
chwilę w roztworze płynu do
mycia naczyń.
• Napełnić kubek do miksowania
albo naczynie czystą wodą,
włożyć do niej końcówkę, włączyć
blender i trzymać w niej przez
chwilę obracającą się końcówkę.
• Dla upewnienia się, że nie
osadziły się resztki, zdjąć
końcówkę (patrz „Nakładanie/
wymiana końcówki”) i ją umyć.
• W razie potrzeby przetrzeć
wilgotną ściereczką podzespół
silnika (2), nasadkę miksującą
blendera oraz stację
ładującą (13).
WSKAZÓWKA, niebez-
pieczeństwo uszkodzenia
blendera:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia
z drobinkami szorującymi,
szorstkich gąbek ani twardych szczotek.
– Blender nie jest przystoso-
wany do mycia w zmywarkach do naczyń.
– Nie należy przetrzymywać
nasadki miksującej (3) przez
dłuższy czas w płynach,
może to bowiem doprowadzić do jej przebarwienia.
• Osuszyć wszystkie umyte
elementy.
ŁADOWANIE
AKUMULATORA
Jeżeli blender (1) jest włączony,
liczba zapalonych diod LED
na wyświetlaczu LED (6)
wskazuje poziom naładowania
blendera. Jeżeli akumulator jest
wyładowany, dioda LED 1 miga
powoli.
Informacja:
Jeżeli akumulator jest
wyładowany, nie należy włączać
blendera. Akumulator mógłby
zostać uszkodzony.
Zawiesić blender w stacji
B
ładującej (13) — przyłożyć go
do niej ukośnie, a następnie
przesunąć do pionu.
Jeżeli blender jest prawidłowo
połączony ze stacją ładującą,
diody LED wyświetlacza LED
migają. Liczba migających
diod LED wskazuje poziom
naładowania.
Gdy akumulator zostanie
całkowicie naładowany, wszystkie
diody LED zgasną.
73
Polski
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie wraz z akcesoriami
należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Przed
dłuższym przechowywaniem
urządzenia (bez używania go)
należy całkowicie naładować
akumulator (patrz „ŁADOWANIE
AKUMULATORA”). Akumulator
mógłby zostać uszkodzony.
WYMIANA AKUMULATORA
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia:
Trzymać palce z daleka od
przycisków.
Jeżeli dioda LED 1 na krótko
zabłyśnie, akumulator jest
uszkodzony (patrz
„Możliwe wskazania wyświetlacza
LED (6)”) i należy go wymienić:
• Wyjąć blender (1) ze stacji
ładującej (13).
Odkręcić 3 wkręty na
E
pokrywie akumulatora (5) i go
zdjąć.
Wyciągnąć akumulator za
F
pomocą silnego pociągnięcia za
pętlę (16).
Włożyć nowy akumulator
G
razem z pętlą. Upewnić się
przy tym, że wtyczka (17)
została całkowicie włożona
w przewidziane do tego celu
wycięcia w blenderze. Wymaga
to nieco siły.
• Pętlę schować tak, aby była
dostępna w razie potrzeby.
Nałożyć pokrywę akumulatora.
H
Zadbać o to, aby nosek pokrywy
akumulatora znalazł się dokładnie
w przeznaczonym dla niego
wycięciu na blenderze.
• Wkręcić 3 wkręty mocujące
pokrywę.
• Blender pozostawić
w stacji ładowania do pełnego
naładowania akumulatora
(patrz „CZYSZCZENIE”).
W chwili dostawy akumulator jest
naładowany jedynie częściowo.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych
do recyklingu. Wskazuje na to
symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi lub
na opakowaniu.
Materiały nadają się do
wtórnego wykorzystania wg
ich oznakowania. Wtórne
wykorzystanie, odzyskiwanie
materiałów lub inna forma
wykorzystania starych urządzeń
znacząco przyczynia się do
ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można
uzyskać w urzędach gminy.
Utylizacja blendera
• Należy wyjąć akumulator
(patrz „WYMIANA
AKUMULATORA“).
• Blender należy zutylizować
zgodnie z przepisami.
• Nawet całkowicie rozładowane
akumulatory zawierają energię
resztkową. Dla uniknięcia zwarcia
należy zaizolować bieguny np.
taśmą izolacyjną.
• Stary akumulator należy
zutylizować zgodnie z przepisami
krajowymi i lokalnymi i oddać go
do punktu zbiórki baterii.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
SERWIS, NAPRAWA
i CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych
z serwisem, naprawami
i częściami zamiennymi należy
skontaktować się z miejscowym
punktem obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Urządzenie spełnia
wymagania CE.
Napięcie sieciowe/pobór mocy:
patrz tabliczki znamionowe
(4a i 4b) na odpowiednich
elementach urządzenia
GWARANCJA
Na niniejszy blender ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji
producenta. Okres gwarancji
liczony jest od daty zakupu
zgodnie z dyrektywami
UE dotyczącymi rękojmi.
W przypadku roszczeń
gwarancyjnych lub świadczeń
związanych z obsługą klienta
blender należy zawsze wysłać do
krajowego punktu obsługi klienta.
74
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте погружной
блендер только в домашнем
хозяйстве, а не в промышленном производстве.
– Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприкасался с горячими предметами или предметами с
острыми краями. Не перегибайте сетевой шнур и не
наматывайте его на устройство. Не допускайте свисания сетевого шнура с края
рабочей поверхности.
– Блок электродвигателя (2)
погружного блендера, зарядную станцию (13) и блок
питания (15) запрещается
подвергать воздействию
высоких температур, огня,
влаги и загрязнений.
– Запрещается подвергать
стержень блендера (3) воздействию высоких температур, огня и загрязнений.
– Блок питания разрешается
подключать только к подходящему источнику питания
переменного тока, соответствующему сведениям, приведенным на маркировке.
– Используйте только входя-
щие в комплект зарядную
станцию, блок питания и
принадлежности. Эксплуатация устройства разрешена
только с оригинальными
компонентами и принадлежностями.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его сетевой
шнур не должны быть
доступны детям.
– Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и (или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного применения и понимают возникающие вследствие этого
опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Используйте погружной
блендер только в том случае, если он находится
в емкости с плоским дном.
75
Русский
– Запрещается опускать
погружной блендер в
смешиваемый продукт
ниже места соединения
стержня блендера и блока
электродвигателя.
– Запрещается оставлять
устройство во время его
работы без присмотра.
– Категорически запрещается
опускать в воду или другие
жидкости весь погружной
блендер, зарядную станцию
или блок питания. Категорически запрещается подвергать устройство воздействию
дождя или другой влажной
среды. Если устройство все
же попало в воду, выньте
блок питания зарядной
станции из розетки и только
потом вытащите компоненты
устройства из воды. После
этого необходимо проверить
устройство в сервисном центре перед его последующим
использованием.
– Не используйте устройство,
если у вас влажные руки.
Не используйте устройство
при большой влажности или
если вы стоите на влажном
полу. Не используйте устройство на открытом воздухе.
– Запрещается мыть погруж-
ной блендер и зарядную
станцию в посудомоечной
машине.
– Категорически запреща-
ется касаться насадок при
работе погружного блендера и вставлять любые
предметы в работающий
блендер.
Опасность травмы
– Всегда вынимайте блок пита-
ния из розетки при любых
неполадках зарядной станции. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
– Во избежание опасных
ситуаций запрещается
использовать устройство
в случае повреждения его
компонентов. После этого
необходимо проверить
устройство в сервисном центре перед его последующим
использованием.
– Если повреждены блок пита-
ния или соединительный
шнур, его необходимо заменить оригинальным блоком
питания, который можно
приобрести у производителя
или в его национальной сервисной сети.
76
Русский
– Категорически запрещается
включать погружной блендер
во время мытья, снятия или
установки насадок, а также
при замене принадлежностей и запасных частей. В
этом случае пальцы должны
находиться далеко от кнопок. Не касайтесь лезвий
насадок, так как они очень
острые.
– Пищевые продукты могут
разбрызгиваться во время
обработки блендером. Поэтому во избежание ожогов
дайте горячим продуктам
остыть перед обработкой.
– При использовании блен-
дера в кастрюле снимите ее
с плиты.
– Проследите за тем, чтобы
штифт приводного вала полностью вошел в вырез насадок. Запрещается использовать насадки с плохим или
ослабленным креплением,
их необходимо заменить.
Опасность взрыва
– Не подвергайте аккумуля-
торы воздействию высоких
температур и огня.
Сигналы светодиодного индикатора (6)
СветодиодыОписание
Блендер
в зарядной
станции
Блендер не
в зарядной
станции
не горятАккумулятор полностью заряжен
мигают по одному слева направоАккумулятор заряжается, последний мигающий
мигают все вместеОшибка управления (устройство включено
горят 1, 2, 3 или 4 светодиодаУстройство используется, количество
медленно мигает светодиод 1
(1 с горит/1 с не горит)
быстро мигает светодиод 1
(0,1 с горит/0,1 с не горит)
медленно мигают все 4 светодиода
(1 с горят/1 с не горят)
светодиод указывает на уровень заряда
в зарядной станции)
светодиодов указывает на текущий уровень
заряда
Аккумулятор разряжен
Аккумулятор неисправен
(см. раздел «ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА»)
Защита от перегрузки (см.
раздел «ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ»)
77
Русский
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Прочитайте руководство перед
первым использованием
устройства. Сохраните руководство по эксплуатации и отдайте
его при передаче устройства.
Данное руководство по использованию также доступно на
сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Погружной блендер предназначен для приготовления пюре,
измельчения или смешивания
подходящих пищевых продуктов в домашнем хозяйстве.
Используйте погружной
блендер только в домашнем
хозяйстве, а не в промышленном производстве.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может привести к тяжелым травмам или
повреждению погружного
блендера. В этом случае
исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
ОПИСАНИЕ
Аккумуляторный погружной
блендер может использоваться
для приготовления пюре,
измельчения и смешивания
твердых и жидких пищевых
продуктов.
В стандартной комплектации в
комплект блендера (1) входит
пластмассовый стакан для смешивания (14) и универсальный
нож (9). Этот стандартный комплект может использоваться
для измельчения большинства
пищевых продуктов и приготовления пюре.
В качестве опции предлагаются
следующие принадлежности:
– стакан для смешивания из
нержавеющей стали;
– S-образный нож (10) для
измельчения мяса и волокнистых овощей и фруктов;
– насадка для взбивания (11),
используемая для приготовления воздушных взбитых
пищевых продуктов (например, сливок);
– насадка для смешива-
ния (12), используемая для
приготовления густых кремо-
образных блюд.
Погружной блендер имеет
3 уровня скорости.
Защита от перегрузки с автоматическим предохранительным
отключением автоматически
срабатывает при:
– перегреве;
– блокировке ножа;
– длительности работы более
4 мин.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
• Осторожно выньте погружной
блендер (1) и все принадлежности из упаковки.
• Уберите все части упаковки
и сохраните всю упаковку.
• Очистите блендер и принадлежности перед их контактом
с пищевыми продуктами (см.
раздел «ОЧИСТКА»).
Установка погружного
блендера
• Установите зарядную станцию (13) на ровную нескользкую поверхность в непосредственной близости от розетки.
Подключите сетевой шнур
A
блока питания (15) к зарядной
станции.
• Вставьте блок питания
в розетку.
Разместите блендер (1)
B
в зарядной станции, зацепив
его под углом, а затем повернув
в вертикальное положение.
• Оставьте блендер на
зарядной станции до полной
зарядки аккумулятора (см.
раздел «ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА»). Аккумулятор частично
заряжен уже при поставке.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Установка и замена насадки
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
– Выключите погружной
блендер (1) перед
установкой или снятием
насадок.
– Пальцы должны
находиться далеко от
кнопок.
– Лезвия насадок очень
острые! Не беритесь за
лезвия голыми руками.
Для установки возьмите тре-
C
буемую насадку (9–12) через
кухонное полотенце и установите ее на приводной вал (3b).
Проследите за тем, чтобы
штифт (3a) плотно вошел
в вырез насадки (3c).
Для снятия возьмитесь за
C
насадку через кухонное полотенце и осторожно снимите ее.
Использование погружного
блендера
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Не убирайте руками части
продуктов, заблокировавшие
нож! Используйте для этого
какой-либо тупой предмет
(например, деревянную
ручку).
• Заполняйте продуктами
стакан для смешивания (14)
или емкость с плоским дном.
78
Русский
Включайте погружной блендер (1) только тогда, когда он
находится в емкости.
Информация.
– При использовании ста-
кана для смешивания не
заполняйте его полностью.
Во время смешивания
жидкость поднимается по
стенкам и может разбрызгиваться.
– Для смешивания лучше
подходят узкие и высокие емкости, чем плоские
и широкие.
– В случае емкостей с покры-
тием проследите за тем,
чтобы не повредить это
покрытие.
Для включения удерживайте
D
нажатой кнопку разблокировки (7) и коротко нажмите
в течение 2 секунд выключатель (8).
• Во время работы
удерживайте нажатой кнопку
разблокировки.
Блендер работает с максимальным уровнем скорости.
Загораются светодиоды
индикатора (6) (их количество
зависит от текущего уровня
заряда аккумулятора).
Информация.
Чтобы защитить блендер
от перегрузки, он автоматически выключается в случае
перегрева, блокировки ножа
и через 4 минуты непрерывной
работы. После выключения
все светодиоды медленно
мигают. Затем блендер
можно снова включить
и использовать по назначению.
• При необходимости измените
скорость. Коротко нажмите для
этого выключатель.
Скорость изменяется.
Информация.
После самой медленной скорости блендер опять переключается на самую быструю.
• Для выключения отпустите
кнопку разблокировки.
Индикация уровня заряда
• Кратко нажмите кнопку
разблокирования (7).
Количество загоревшихся светодиодов указывает на уровень
заряда.
ОЧИСТКА
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
– Пальцы должны нахо-
диться далеко от кнопок.
– Лезвия насадок очень
острые! Не беритесь за
лезвия голыми руками.
Чтобы на блендере (1) не
оставались скоропортящиеся
остатки, тщательно очищайте
его сразу после каждого
использования:
• Опустите стержень (3) блендера в стакан для смешивания (14) или емкость с теплой
водой и моющим средством.
• Включите блендер. Дайте
ему небольшое время поработать в растворе моющего
средства.
• Заполните стакан для
смешивания или емкость прозрачной чистой воды и дайте
блендеру небольшое время
поработать в воде.
• Чтобы гарантировать
отсутствие остатков, снимите
насадку (см. раздел «Установка
и замена насадки») и очистите
ее.
• При необходимости протрите
влажной тканевой салфеткой
блок электродвигателя (2)
и стержень блендера, а также
зарядную станцию (13).
ные материалы, агрессивные жидкости, губки с
шероховатыми поверхностями или жесткие щетки.
– Блендер не подходит для
мытья в посудомоечной
машине.
– Не оставляйте стержень
блендера (3) на долгое
время в жидкости, так как
в ином случае возможно
изменение его цвета.
• Просушите все вымытые
детали.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Если блендер (1) включен,
количество горящих светодиодов на светодиодном индикаторе (6) сигнализирует об
уровне заряда блендера. Если
аккумулятор разряжен, медленно мигает светодиод 1.
Информация.
Не включайте блендер, если
аккумулятор разряжен. Иначе
возможно повреждение аккумулятора.
Разместите блендер
B
в зарядной станции (13),
зацепив его под углом, а затем
повернув в вертикальное
положение.
Если блендер правильно
соединен с зарядной станцией,
мигают светодиоды индикатора. Количество мигающих
светодиодов указывает на
уровень заряда.
Аккумулятор заряжен полностью, если погасли все
светодиоды.
79
Русский
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство и его
принадлежности в недоступном для детей месте. В
случае длительного хранения
устройства (без его использования) сначала полностью
зарядите аккумулятор (см.
раздел «ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА»). Иначе возможно
повреждение аккумулятора.
ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА
ОСТОРОЖНО, опасность
травмы:
Пальцы должны находиться
далеко от кнопок.
Если светодиод 1 быстро
вспыхивает, это указывает на
неисправность аккумулятора
(см. раздел «Сигналы светодиодного индикатора (6)») и
необходимость его замены.
• Возьмите блендер (1)
с зарядной станции (13).
Открутите 3 винта на
E
крышке аккумулятора (5) и снимите ее.
Выньте аккумулятор, с уси-
F
лием потянув за петлю (16).
Вставьте новый аккумулятор
G
с петлей. При этом убедитесь в том, что штекерный
разъем (17) полностью вставлен в соответствующее гнездо
на блендере. Для этого требуется определенное усилие.
• Разместите петлю так, чтобы
она оставалась доступной.
Установите крышку акку-
H
мулятора. Проследите за тем,
чтобы выступ крышки аккумулятора точно вошел в соответствующий вырез на блендере.
• Закрепите крышку 3 винтами.
• Оставьте блендер на
зарядной станции до полной
зарядки аккумулятора (см.
раздел «ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА»). Аккумулятор частично
заряжен уже при поставке.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизировать это изделие в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электрических и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руководстве по использованию или
упаковке.
Материалы являются перерабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утилизации старых устройств вносится
важный вклад в защиту окружающей среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении
уполномоченного учреждения
по переработке отходов.
Утилизация погружного
блендера
• Выньте аккумулятор (см.
раздел «ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА»).
• Надлежащим образом утилизируйте блендер.
• Даже в полностью разряженных аккумуляторах содержится
остаточная энергия. Поэтому во
избежание короткого замыкания изолируйте клеммы, например, изоляционной лентой.
• Утилизируйте старый аккумулятор согласно местным и
государственным предписаниям, сдав его в пункт сбора
аккумуляторных батарей.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания,
ремонта и приобретения запасных деталей следует обращаться в местную сервисную
службу!
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Данное устройство соответствует требованиям к получению маркировки CE.
Сетевое напряжение / потребляемая мощность:
см. маркировку (4a и 4b) на
соответствующих компонентах
устройства
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных претензий или потребности в услугах
сервисной службы необходимо в обязательном порядке
отправить погружной блендер
в сервисную службу в соответствующей стране.
80
Slovenčina
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam
alebo poškodeniu prístroja,
bezpodmienečne dodržujte
nasledujúce bezpečnostné
pokyny:
– Tyčový mixér používajte
len v domácnosti a nie na
komerčné účely.
– Sieťový kábel umiestnite
tak, aby neprišiel do
styku s horúcimi alebo
ostrohrannými predmetmi.
Nezalomte ho a neovíjajte ho
okolo prístroja. Nenechajte
sieťový kábel prevísať ponad
okraj pracovnej plochy.
– Motorová jednotka (2)
tyčového mixéra, nabíjacia
stanica (13) a zástrčková
sieťová časť (15) nesmie prísť
do kontaktu s teplom, ohňom,
vlhkosťou a nečistotami.
– Tyč mixéra (3) nesmie prísť
do kontaktu s teplom, ohňom
a nečistotami.
– Zástrčkovú sieťovú časť
pripojte výlučne k vhodnému
zdroju striedavého napätia,
ktorý zodpovedá údajom na
výrobnom štítku zástrčkovej
sieťovej časti.
– Používajte iba dodávanú
nabíjaciu stanicu, dodanú
zástrčkovú sieťovú časť
a dodané príslušenstvo.
Prístroj sa smie používať
len s originálnymi dielmi
a príslušenstvom.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo
dosahu detí.
– Tento prístroj môžu používať
aj osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami
alebo s nedostatočnými
skúsenosťami a/alebo
vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– S tyčovým mixérom začnite
pracovať až vtedy, keď je
vložený do nádoby s plochým
dnom.
– Tyčový mixér nesmie byť
ponorený do miešanej
zmesi nad spoj tyče mixéra
a motorovej jednotky.
81
Slovenčina
– Počas prevádzky
nenechávajte prístroj bez
dozoru.
– Kompletný tyčový mixér,
nabíjaciu stanicu a zástrčkovú
sieťovú časť nikdy neponárajte
do vody alebo iných kvapalín.
Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj
predsa len spadol do vody,
najprv vytiahnite zástrčkovú
sieťovú časť nabíjacej
stanice zo zásuvky a až
potom vyberte prístroj z vody.
Pred opätovným uvedením
do prevádzky nechajte
celý prístroj preskúšať
schválenému servisnému
miestu.
– Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý, alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
– Tyčový mixér a nabíjacia
stanica sa nesmú umývať
v umývačke riadu.
– Pri používaní tyčového
mixéra sa nikdy nedotýkajte
nástavcov a nevkladajte do
bežiaceho mixéra žiadne
predmety.
Nebezpečenstvo poranenia
– V prípade prevádzkových
porúch nabíjacej stanice vždy
vytiahnite zástrčkovú sieťovú
časť zo zásuvky. Neťahajte
pritom za kábel, ale za
zástrčku.
– Pri poškodeniach častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku, aby ste predišli
ohrozeniam. Pred opätovným
uvedením do prevádzky
nechajte celý prístroj
preskúšať schválenému
servisnému miestu.
– Ak je poškodená zástrčková
sieťová časť alebo sieťový
kábel, musí sa vymeniť za
originálnu zástrčkovú sieťovú
časť, ktorá je k dispozícii
u výrobcu alebo u jeho
národnej zákazníckej služby.
– Tyčový mixér v žiadnom
prípade nezapínajte, keď
ho čistíte, odoberáte jeho
nástavce, alebo vymieňate
jeho príslušenstvo a náhradné
diely. Vtedy majte prsty mimo
tlačidiel. Nedotýkajte sa čepelí
nástavcov, pretože sú veľmi
ostré.
82
Slovenčina
– Potraviny môžu pri spracovaní
mixérom vystrekovať. Horúce
potraviny preto nechajte
pred spracovaním mixérom
vychladnúť, aby ste predišli
popáleninám.
– Posuňte hrniec mimo varnej
dosky, ak chcete mixér použiť
priamo v hrnci.
– Dávajte pozor na to, aby výrez
nástavca doliehal kompletne
na čap hnacieho hriadeľa.
Voľné nástavce, ktoré nie sú
pevne nasadené, sa nesmú
používať a musia sa vymeniť.
Nebezpečenstvo výbuchu
– Akumulátory chráňte pred
teplom a ohňom.
Prehľad LED zobrazenia (6)
LEDPopis
Tyčový
mixér
v nabíjacej
stanici
Tyčový
mixér mimo
nabíjacej
stanice
vyp.Akumulátor plne nabitý
bliká raz zľava dopravaAkumulátor sa nabíja, posledná blikajúca LED
všetky blikajú synchrónneChyba ovládania (prístroj je v nabíjacej stanici
1, 2, 3 alebo 4 LED svietiaPrístroj sa používa, počet LED zobrazuje aktuálny
LED 1 pomaly bliká
(1 sek. zap./1 sek. vyp.)
LED 1 bliká v krátkych okamihoch
(0,1 sek. zap./1 sek. vyp.)
všetky 4 LED blikajú pomaly
(1 sek. zap./1 sek. vyp.)
indikuje stav nabitia
zapnutý)
stav nabitia
Akumulátor je vybitý
Akumulátor je chybný
(pozri „VÝMENA AKUMULÁTORA“)
Ochrana proti preťaženiu (pozri „OPIS FUNKCIÍ“)
83
Slovenčina
Vyklopte obrázky na prednej
a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii
aktuálny návod na použitie na
stránke www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Tyčový mixér sa používa na
mixovanie, sekanie alebo
miešanie vhodných bežných
domácich potravín.
Tyčový mixér používajte len
v domácnosti a nie na komerčné
účely.
Použitie, ktoré sa vymyká
z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu tyčového mixéra.
Stratíte nárok na celú záruku
a nároky vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Pomocou akumulátorového
tyčového mixéra môžete pevné
a tekuté potraviny mixovať, sekať
a miešať.
Tyčový mixér (1) je štandardne
vybavený plastovou nádobou na
miešanie (14) a univerzálnym
nožom (9). Tento štandardný
nástavec sa dá použiť na sekanie
a mixovanie väčšiny potravín.
Voliteľne je k dispozícii
nasledujúce príslušenstvo:
– Nádoba na miešanie
z nerezovej ocele
– Rezací nôž (10): Na sekanie
mäsa a vláknitého ovocia
a zeleniny
– Šľahací kotúč (11): Na
šľahanie potravín (napr.
šľahačka)
– Miešací kotúč (12): Na
miešanie hustých krémových
pokrmov
Tyčový mixér je vybavený
3 rýchlostnými stupňami.
Ochrana proti preťaženiu
s bezpečnostným automatickým
vypnutím sa aktivuje automaticky
pri:
– Prehriatie
– Zablokovanie noža
– Trvalá prevádzka dlhšia ako
4 min.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
• Vyberte tyčový mixér (1)
a kompletné príslušenstvo
opatrne z balenia.
• Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte si kompletný obal.
• Skôr ako príde tyčový
mixér a príslušenstvo do styku
s potravinami, vyčistite ho
(pozri „ČISTENIE“).
Inštalácia tyčového mixéra
• Postavte nabíjaciu stanicu (13)
na rovný, nekĺzavý podklad
v bezprostrednej blízkosti
zásuvky elektrickej siete.
Zastrčte kábel zástrčkovej
A
sieťovej časti (15) do nabíjacej
stanice.
• Zastrčte zástrčkovú sieťovú
časť do sieťovej zásuvky.
Vložte tyčový mixér (1) do
B
nabíjacej stanice tak, že ho
vložíte šikmo a následne ho
vyklopíte do zvislej polohy.
• Nechajte tyčový mixér
v nabíjacej stanici, pokým
nebude akumulátor úplne
nabitý (pozri „NABÍJANIE
AKUMULÁTORA“). Akumulátor je
pri dodaní nabitý čiastočne.
POUŽITIE
Nasadenie/výmena nástavca
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
– Pred nasadením alebo
odobratím nástavcov tyčový
mixér (1) vypnite.
– Prsty majte mimo tlačidiel.
– Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Čepele nechytajte
holými rukami.
Pre nasadenie uchopte
C
želaný nástavec (9 – 12) do
utierky a nasaďte ho na hnací
hriadeľ (3b).
Dávajte pozor na to, aby
čap (3a) pevne sedel vo výreze
nástavca (3c).
Pre odobratie uchopte
C
nástavec do utierky a opatrne ho
stiahnite.
Použitie tyčového mixéra
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Blokovacie časti noža
neodstraňujte rukami! Použite
na to tupý predmet (napr.
drevenú tyč).
• Naplňte potraviny do nádoby
na miešanie (14) alebo do
nádoby s plochým dnom.
S tyčovým mixérom (1) začnite
pracovať až vtedy, keď je vložený
do nádoby.
Informácia:
– Pri použití nádoby na
miešanie: Nádobu na miešanie
neplňte až po vrch. Počas
mixovania stúpa hladina
naplnenej tekutiny po stenách
nahor a mohla by z nádoby
uniknúť.
– Úzke a vysoké nádoby sú
vhodnejšie ako ploché a široké
nádoby.
– Pri povrchovo upravených
nádobách dbajte na to, aby sa
povrchová vrstva nepoškodila.
84
Slovenčina
Na zapnutie podržte stlačené
D
odblokovacie tlačidlo (7) a krátko
stlačte zapínač (8) do 2 sekúnd.
• Počas prevádzky držte
stlačené odblokovacie tlačidlo.
Tyčový mixér bude pracovať
s najvyššou rýchlosťou. LED
zobrazenie (6) svieti (počet LED
vždy podľa aktuálneho stavu
nabitia).
Informácia:
Aby bol tyčový mixér chránený
pred preťažením, automaticky
sa vypne v prípade prehriatia,
zablokovania noža alebo
po 4 minútach nepretržitej
prevádzky. Po vypnutí budú
všetky LED pomaly blikať. Tyčový
mixér sa potom dá opäť zapnúť
a ďalej používať.
• V prípade potreby zmeňte
rýchlosť: krátko stlačte zapínač.
Rýchlosť sa zníži.
Informácia:
Po najpomalšom rýchlostnom
stupni prepne tyčový mixér opäť
na najrýchlejší rýchlostný stupeň.
• Na vypnutie uvoľnite
odblokovacie tlačidlo.
Zobrazenie stavu nabitia
• Krátko stlačte tlačidlo
odblokovania (7).
Počet rozsvietených LED
zobrazuje stav nabitia.
ČISTENIE
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
– Prsty majte mimo tlačidiel.
– Čepele nástavcov sú veľmi
ostré! Čepele nechytajte
holými rukami.
Aby sa nemohli zvyšky pokrmov
usádzať, tyčový mixér (1)
bezprostredne po použití
dôkladne vyčistite:
• Ponorte tyč mixéra (3) do
nádoby na miešanie (14) alebo
do inej nádoby s teplou vodou
a čistiacim prostriedkom.
• Tyčový mixér zapnite. Nechajte
ho na krátky čas bežať v roztoku
čistiaceho prostriedku.
• Nádobu na miešanie alebo
inú nádobu naplňte čistou vodou
a nechajte tyčový mixér krátky
čas bežať vo vode.
• Aby ste sa uistili, že sa žiadne
zvyšky pokrmov na mixéri
neusadili, stiahnite nástavec
(pozri „Nasadenie/výmena
nástavca“) a vyčistite ho.
• V prípade potreby poutierajte
motorovú jednotku (2) a tyč
mixéra a nabíjaciu stanicu (13)
vlhkou handrou.
abrazívne prostriedky,
agresívne kvapaliny, špongie
s drsným povrchom alebo
tvrdé kefy.
– Tyčový mixér nie je vhodný
na čistenie v umývačke
riadu.
– Nenechajte tyč mixéra (3)
dlhší čas stáť v kvapaline,
pretože by mohlo dôjsť
k zafarbeniu.
• Všetky umyté časti osušte.
NABÍJANIE
AKUMULÁTORA
Ak je tyčový mixér (1) zapnutý,
zobrazuje počet rozsvietených
LED na indikátore (6) stav
nabitia tyčového mixéra. Keď je
akumulátor prázdny, bliká LED 1
pomaly.
Informácia:
Tyčový mixér nezapínajte, keď je
akumulátor prázdny. V opačnom
prípade sa akumulátor môže
poškodiť.
Vložte tyčový mixér do
B
nabíjacej stanice (13) tak, že
ho vložíte šikmo a následne ho
vyklopíte do zvislej polohy.
Keď je tyčový mixér správne
spojený s nabíjacou stanicou,
blikajú LED na LED ukazovateli.
Počet blikajúcich LED zobrazuje
stav nabitia.
Akumulátor je úplne nabitý, keď
všetky LED zhasnú.
USCHOVANIE
Prístroj spolu s príslušenstvom
skladujte mimo dosahu detí.
Ak sa chystáte prístroj dlhšie
skladovať (bez použitia),
najskôr úplne nabite
akumulátor (pozri „NABÍJANIE
AKUMULÁTORA“). V opačnom
prípade sa akumulátor môže
poškodiť.
VÝMENA AKUMULÁTORA
POZOR, nebezpečenstvo
poranenia:
Prsty majte mimo tlačidiel.
Keď LED 1 krátko blikne,
je akumulátor poškodený
(pozri „Prehľad LED
zobrazenia (6)“) a musí sa
vymeniť:
• Vyberte tyčový mixér (1)
z nabíjacej stanice (13).
Uvoľnite 3 skrutky na kryte
E
akumulátora (5) a stiahnite ho.
Akumulátor silným potiahnutím
F
za pútko (16) vytiahnite smerom
nahor.
Vložte nový akumulátor spolu
G
s pútkom. Pritom sa uistite,
že konektor (17) úplne vložíte
do k tomu určeného protikusu
na tyčovom mixéri. K tomu je
potrebná určitá sila.
• Pútko uložte tak, aby zostalo aj
naďalej prístupné.
85
Slovenčina
Nasaďte kryt akumulátora.
H
Dávajte pozor na to, aby sa nos
krytu akumulátora nachádzal
presne v určenom výreze na
tyčovom mixéri.
• Upevnite ho 3 skrutkami.
• Nechajte tyčový mixér
v nabíjacej stanici, pokým
nebude akumulátor úplne
nabitý (pozri „NABÍJANIE
AKUMULÁTORA“). Akumulátor je
pri dodaní nabitý čiastočne.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste na
recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným použitím
materiálov alebo inými formami
zhodnotenia odpadu z prístrojov
značne prispievate k ochrane
nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
Likvidácia tyčového mixéra
• Vyberte akumulátor
(pozri „VÝMENA
AKUMULÁTORA“).
• Tyčový mixér zlikvidujte podľa
predpisov.
• Aj úplne vybité akumulátory
obsahujú zvyškovú energiu. Aby
ste predišli skratu, odizolujte póly,
napríklad izolačnou páskou.
• Akumulátor zlikvidujte podľa
miestnych a štátnych predpisov
a odovzdajte ho na zbernom
mieste starých akumulátorov.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
a NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prístroj zodpovedá
predpisom CE.
Sieťové napätie/Príkon:
pozri typové štítky (4a a 4b) na
príslušných častiach prístroja
ZÁRUKA
Pre tento tyčový mixér ritter
poskytujeme 2-ročnú záruku
od výrobcu, odpočítavanú od
dátumu zakúpenia a podľa
pravidiel reklamačných poriadkov
EÚ. V prípade záručných
nárokov alebo za účelom využitia
zákazníckej služby, treba tyčový
mixér v každom prípade odoslať
národnej zákazníckej službe.
86
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
– Palični mešalnik uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
– Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti. Ne upognite in ne
navijte okoli naprave. Napa-
jalnega kabla ne pustite viseti
čez rob delovne površine.
– Motorna enota (2) palič-
nega mešalnika, polnilna
postaja (13) in omrežni adapter (15) ne smejo priti v stik
s toploto, ognjem, vlago in
umazanijo.
– Palični mešalnik (3) ne sme
priti v stik s toploto, ognjem in
umazanijo.
– Napajalnik priključite izključno
v primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici napajalnika.
– Uporabljajte le priloženo po -
lnilno postajo, priloženi napajalnik in priložene nastavke.
Napravo uporabljajte samo
z originalnimi nadomestnimi
deli in nastavki.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
– Napravo lahko uporabljajo tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušenj in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo neva-
rnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Palični mešalnik uporabljajte
šele, ko je vstavljen v posodo
s ploskim dnom.
– Paličnega mešalnika ne smete
potopiti v zmes preko spoja
mešalne palice in motorne
enote.
87
Slovenščina
– Naprave med delovanjem
nikoli ne pustite brez nadzora.
– Paličnega mešalnika, po -
lnilne postaje ali napajalnika
nikoli ne potopite v vodo ali
druge tekočine. Nikoli je ne
izpostavljajte dežju ali drugi
vlagi. Če bi naprava vseeno
padla v vodo, najprej izključite
napajalnik polnilne postaje iz
vtičnice in šele nato vzemite
napravo iz vode. V takšnem
primeru naj celotno napravo
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni serviser.
– Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Ne uporabljajte je, če je vlažna ali
mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
– Paličnega mešalnika in po -
lnilne postaje ne smete čistiti
v pomivalnem stroju.
– Med delovanjem paličnega
mešalnika se nikoli ne doti-
kajte nastavkov in ne vsta-
vljajte predmetov v delujoč
palični mešalnik.
Nevarnost telesnih poškodb
– V primeru okvare polnilne
postaje vedno izvlecite napajalni kabel iz vtičnice. Pri tem
ne vlecite za napajalni kabel,
temveč za električni vtikač.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehajte uporabljati, da preprečite
nevarnosti. V takšnem primeru
naj celotno napravo pred
ponovno uporabo pregleda
pooblaščeni serviser.
– Če je napajalnik ali napajalni
kabel poškodovan, ga morate
zamenjati z originalnim napajalnikom, ki ga dobite pri pro-
izvajalcu ali nacionalni službi
za stranke.
– Paličnega mešalnika nikoli ne
vključite, ko ga čistite, odstranjujete ali nameščate nastavke
ali menjujete dodatno opremo
in nadomestne dele. Držite
prste stran od gumbov. Ne
dotikajte se nožev na nastavkih, saj so zelo ostri.
88
Slovenščina
– Med obdelavo lahko pride do
brizganja živil. Zaradi tega
pred uporabo počakajte, da
se vroča hrana ohladi, da se
izognete opeklinam.
– Če palični mešalnik upo-
rabljajte v loncu, le-tega pre-
dhodno odstranite s kuhalne
plošče.
– Prepričajte se, da se vdolbina
na nastavku popolnoma pri-
lega na zatič pogonske gredi.
Uporaba ohlapnih, nepritrjenih
nastavkov ni dovoljena, in jih
morate zamenjati.
Nevarnost eksplozije
– Akumulatorske baterije zašči-
tite pred vročino in ognjem.
Pregled LED prikaza (6)
LED lučke:Opis
Palični
mešalnik
v polnilni
postaji
Palični
mešal-
nik izven
polnilne
postaje
izklopBaterija je napolnjena
posamično utripajo z leve proti desniAkumulatorska baterija se polni, zadnja utripajoča
vse utripajo sinhronoNapaka pri delovanju
svetijo 1, 2, 3 ali 4 lučke LEDNaprava je v uporabi, število LED lučk označuje
Zaščita proti preobremenitvi (glejte „OPIS FUNKCIJ“)
89
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posredujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Palični mešalnik se uporablja za
pretlačenje, sekljanje ali mešanje
ustreznih, običajnih gospodinjskih
živil.
Palični mešalnik uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare paličnega
mešalnika. V takšnih primerih
prenehata veljati garancija in
jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
Z baterijskim paličnim mešalnikom lahko pretlačite, sesekljate
ali premešate trdna in tekoča
živila.
Privzeto je palični mešalnik (1)
opremljen s plastično mešalno
posodo (14) in univerzalnim
nožem (9). Ta standardni nasta-
Dele, ki so se zataknili v nož,
ne odstranjujte z rokami! Uporabite topi predmet (npr. ročaj
lesene kuhalnice).
• Vstavite živilo v mešalno
posodo (14) ali posodo z ravnim dnom. Palični mešalnik (1)
uporabljajte šele, ko je vstavljen
v posodo.
Informacije:
– Če uporabljate mešalno
posodo: Mešalne posode ne
napolnite do vrha. Med meša-
njem se napolnjena tekočina
dviga po stenah in pride lahko
do brizganja tekočine.
– Ozke, visoke posode so bolj
primerne od ploskih in širokih.
– Pri uporabi posode s prema-
zom pazite, da premaza ne
poškodujete.
90
Slovenščina
Za vklop pritisnite in držite
D
tipko za odklepanje (7) in na
kratko pritisnite tipko za vklop (8)
v 2 sekundah.
• Med delovanjem pritisnite in
držite tipko za odklepanje.
Palični mešalnik deluje na
najvišji hitrosti. LED lučke na
prikazu LED (6) svetijo (število
je odvisno od trenutnega stanja
napolnjenosti).
Informacije:
Za zaščito paličnega mešalnika
pred preobremenitvijo se le-ta
v primeru pregrevanja, blokade
noža ali po 4 minutah neprekinjenega delovanja samodejno
izklopi. Po izklopu vse LED lučke
počasi utripajo. Palični mešalnik
lahko nato znova vklopite in ga
znova uporabljate.
• Če želite, lahko po potrebi
spremenite hitrost: na kratko
pritisnite tipko za vklop.
Hitrost se zmanjša.
Informacije:
Po najnižji hitrosti palični meša
lnik ponovno preklopi v položaj
najvišje hitrosti.
• Če želite palični mešalnik izklopiti, spustite tipko za odklepanje.
Prikaz stanja napolnjenosti
• Za kratek čas pritisnite tipko za
deblokiranje (7).
Število osvetljenih LED lučk prikazuje stanje napolnjenosti.
ČIŠČENJE
PREVIDNO, nevarnost
telesnih poškodb:
– Držite prste stran od
gumbov.
– Rezila nastavkov so zelo
ostra! Rezil se ne dotikajte
z golimi rokami.
Da bi preprečili sprijemanje
pokvarljivih ostankov, palični
mešalnik (1) takoj po uporabi
temeljito očistite:
• Namočite mešalno palico (3)
paličnega mešalnika v mešalno
posodo (14) ali v posodo s toplo
vodo in sredstvom za pomivanje
posode.
• Vklopite palični mešalnik. Za
kratek čas jo pustite v raztopini
sredstva za pomivanje posode.
• Napolnite mešalno posodo ali
posodo s čisto vodo in pustite,
da palični mešalnik v vodi kratek
čas deluje.
• Da zagotovite, da sprijeti
ostanki niso prisotni, odstranite
nastavek (glejte „Nameščanje/
menjava nastavka“), in ga
očistite.
• Po potrebi obrišite motorno
enoto (2) in mešalno palico
paličnega mešalnika in polnilno
postajo (13) z vlažno krpo.
OPOMBA, nevarnost okvare
paličnega mešalnika:
– Ne uporabljajte jedkih čistil,
agresivnih tekočin, gobic
z grobo površino ali trdih
ščetk.
– Palični mešalnik ni primeren
za pomivanje v pomivalnem
stroju.
– Mešalne palice (3) ne pustite
dalj časa stati v tekočini, saj
se v nasprotnem primeru
lahko pojavi razbarvanje.
POLNJENJE
AKUMULATORSKE
BATERIJE
Ko je palični mešalnik (1)
vklopljen, število vključenih LED
lučk na prikazu LED (6) označuje
stanje polnjenja paličnega mešalnika. Ko je akumulatorska baterija prazna, LED 1 počasi utripa.
Informacije:
Paličnega mešalnika ne vklopite,
ko je baterija prazna. V nasprotnem primeru se akumulatorska
baterija poškoduje.
Palični mešalnik pritrdite
B
v polnilno postajo (13) tako, da
ga vstavite pod kotom in ga nato
zavrtite v navpični položaj.
Ko je palični mešalnik pravilno
povezan s polnilno postajo, LED
lučke na prikazu LED utripajo.
Število utripajočih LED lučk prikazuje stanje napolnjenosti.
Akumulatorska baterija je polna,
ko se vse LED lučke izključijo.
SHRANJEVANJE
Napravo in pribor shranjujte
nedosegljivo otrokom. V primeru daljšega shranjevanja
naprave (brez uporabe), najprej
• Palični mešalnik odstranite
v skladu s predpisi.
• Tudi povsem izpraznjene
akumulatorske baterije vsebu-
jejo preostalo energijo. Da bi se
izognili kratkemu stiku, izolirajte
priključke na primer z izolirnim
trakom.
• Odstranite staro akumulatorsko baterijo v skladu z lokalnimi
in nacionalnimi predpisi in jo
vrnite na zbirno mesto za baterije.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo
servisno službo.
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
TEHNIČNI PODATKI
Naprava je v skladu
s CE-predpisi.
Omrežna napetost / moč:
glejte tipski ploščici (4a in 4b) na
ustreznih delih naprave
GARANCIJA
Za ta palični mešalnik dajemo
2-letno garancijo proizvajalca,
ki velja od datuma nakupa in po
določbah direktiv EU o jamstvu.
Za uveljavljanje garancije ali
servisne storitve je treba palični
mešalnik v vsakem primeru po slati nacionalni servisni službi.
92
Svenska
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
– Stavmixern bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
– Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål
som är heta eller har vassa
kanter. Böj den inte och linda
den inte runt apparaten. Låt
inte nätkabeln hänga ned över
kanten på arbetsytan.
– Stavmixerns motorenhet (2),
laddningsstationen (13) och
stickkontakten (15) får inte
komma i kontakt med värme,
eld, fukt eller smuts.
– Mixerstaven (3) får inte
komma i kontakt med värme,
eld eller smuts.
– Stickkontakten får endast
anslutas till lämplig växelström
som motsvarar uppgifterna på
stickkontaktens typskylt.
– Använd endast den bifogade
laddningsstationen, den
bifogade stickkontakten och
bifogat tillbehör. Apparaten
får endast användas tillsam-
mans med originaldelar och
- tillbehör.
– Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
– Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förutsättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
– Barn får inte leka med
apparaten.
– Arbeta med stavmixern först
när den benner sig i en
behållare med plan botten.
93
Svenska
– Stavmixern får inte doppas
ned i blandningen över anslutningsstället mellan mixerstav
och motorenhet.
– Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
– Doppa aldrig ned hela stav-
mixern, laddningsstationen
eller stickkontakten i vatten
eller annan vätska. Utsätt
aldrig apparaten för regn eller
annan fukt. Om apparaten
ändå hamnar i vatten någon
gång ska laddningsstatio-
nens stickkontakt först dras
ut ur eluttaget och sedan ska
apparaten tas upp ur vattnet.
Lämna därefter in apparaten
för översyn på ett behörigt
serviceställe innan den åter
tas i bruk.
– Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt
eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten
utomhus.
– Stavmixern och laddnings-
stationen får inte rengöras i
diskmaskin.
– Kom inte i kontakt med insat-
serna när stavmixern används
och stoppa inte in några föremål i stavmixern när den är
igång.
Risk för personskada
– Dra alltid ut stickkontakten ur
eluttaget vid driftstörningar
på laddningsstationen. Dra
då alltid i kontakten och inte i
kabeln.
– Vid skada på apparatens delar
ska den genast tas ur bruk för
att förhindra fara. Lämna därefter in apparaten för översyn
på ett behörigt serviceställe
innan den åter tas i bruk.
– Om stickkontakten eller nätka-
beln skadas måste de bytas
ut mot en originalstickkontakt
som nns att få hos tillverkaren eller dess kundtjänst.
– Starta inte stavmixern när du
rengör den, tar av eller mon-
terar dess insatser, eller byter
ut tillbehörs- eller reservdelar.
Håll alltid ngrarna borta från
knapparna. Ta inte på insat-
sernas knivar, eftersom de är
mycket vassa.
94
Svenska
– Livsmedel kan spruta ut vid
bearbetningen. Låt därför
varma livsmedel alltid svalna
innan bearbetning för att för-
hindra brännskador.
– Dra bort grytan från plattan när
du använder stavmixern i en
gryta.
– Se alltid till att insatsernas
urtag sitter rätt på drivaxelns
stift. Lösa insatser får inte
användas och måste bytas ut.
Explosionsrisk
– Skydda batterierna mot värme
och eld.
Översikt LED-indikering (6)
LysdioderBeskrivning
Stavmixer i
laddningsstationen
Stavmixer
utanför
laddningsstationen
avbatteriet fulladdat
blinkar enskilt från vänster till högerbatteriet laddas, den sista blinkande lysdioden
alla blinkar synkrontanvändningsfel (apparaten har startats i ladd-
1, 2, 3 eller 4 lysdioder lyserapparaten används, antalet lysdioder visar det
lysdiod 1 blinkar långsamt
(1 sek. på/1 sek. av)
lysdiod 1 blixtrar kort
(0,1 sek. på/1 sek. av)
alla 4 lysdioder blinkar långsamt
(1 sek. på/1 sek. av)
visar laddningstillståndet
ningsstationen)
aktuella laddningstillståndet
batteriet tomt
batteriet defekt
(se ”BYTA BATTERI”)
överbelastningsskydd
(se ”FUNKTIONSBESKRIVNING”)
95
Svenska
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Stavmixern används för mosning,
hackning och blandning av lämpliga, vanliga livsmedel.
Stavmixern bör endast användas
i hemmet och inte yrkesmässigt.
Ej avsett bruk eller felaktig
användning kan leda till svåra
personskador eller skada på stav-
mixern. I sådana fall gäller inga
garanti- eller ansvarsanspråk.
FUNKTIONSBESKRIVNING
Den batteridrivna stavmixern kan
användas till att mosa, hacka
och blanda fasta och ytande
livsmedel.
Stavmixern (1) är standardutrustad med en mixbehållare (14)
av plast och universalkniven (9).
Denna standardinsats kan använ-
das för hackning och mosning av
de esta livsmedel.
Följande tillbehör står till förfo-
gande som tillval:
– Mixbehållare av rostfritt stål
– Skärkniv (10): för hackning
av kött och berrik frukt och
grönsaker
– Vispskiva (11): för att vispa
livsmedel (t.ex. grädde)
– Blandarskiva (12): för att
blanda tjocka maträtter
Stavmixern har 3 hastighetssteg.
Ett överbelastningsskydd med
säkerhetsfrånkopplingsautomatik
aktiveras automatiskt vid:
– Överhettning
– Knivblockering
– Kontinuerlig drift i mer än
4 min.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
• Ta ut stavmixern (1) och allt tillbehör försiktigt ur förpackningen.
• Ta bort alla förpackningsdelar
och spara hela förpackningen.
• Rengör stavmixern och tillbehöret innan de kommer i kontakt
med livsmedel
(se ”RENGÖRING”).
Ställa upp stavmixern
• Ställ laddningsstationen (13)
på ett jämnt, halkfritt underlag i
omedelbar närhet till ett eluttag.
Sätt in nätkabeln för stickkon-
A
takten (15) i laddningsstationen.
• Sätt in stickkontakten i
eluttaget.
Haka fast stavmixern (1) i
B
laddningsstationen genom att
placera den snett och sedan vrida
den till lodrätt läge.
• Låt stavmixern vara kvar i
laddningsstationen tills batteriet
är fulladdat (se ”LADDA BATTERI”). Batteriet är delvis laddat
vid leveransen.
ANVÄNDNING
Fästa/byta insats
SE UPP, risk för
personskada:
– Stäng av stavmixern (1)
innan du fäster eller lossar
insatserna.
– Håll ngrarna borta från
knapparna.
– Insatsernas knivar är mycket
vassa! Ta inte på knivarna
med händerna.
Ta tag i önskad insats (9–12)
C
med en diskhandduk och fäst den
på drivaxeln (3b).
Se till att stiftet (3a) sitter fast hårt
i urtaget på insatsen (3c).
Ta tag i insatsen med en
C
diskhandduk och dra loss den
försiktigt.
Använda stavmixer
SE UPP, risk för
personskada:
Ta inte bort blockerande delar i
kniven med händerna! Använd
alltid ett trubbigt föremål
(t.ex. ett träskaft).
• Fyll på livsmedlen i mixbehållaren (14) eller i ett kärl med plan
botten. Arbeta med stavmixern (1) först när den benner sig i
behållaren.
Informácia:
– Vid användning av mixbehålla-
ren: fyll inte mixbehållaren helt.
Under bearbetningen stiger
den påfyllda vätskan upp längs
väggarna och kan spruta ut.
– Smala, höga kärl är bättre än
låga, breda.
– Se till att inte skada kärl med
skyddsbeläggning.
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.