Ritter manus3 User Manual

amano amano piatto piatto
5 3
manus podio
de en
fr bg cs da es
hr
hu
it
nl
no
pl ro ru
sk
sl
sv
3
Gebrauchsanleitung | Manueller Allesschneider Instruction manual | Manual Food slicer Mode d'emploi | Trancheuse universelle manuelle
Ръководство за употреба | Универсален ръчен уред за рязане Návod k použití | Ruční univerzální kráječ
Brugsanvisning | Manuel multiskæremaskine Instrucciones de uso | Cortadora multiuso manual Käyttöohje | Käsikäyttöinen viipalointikone Upute za uporabu | Ručni višenamjenski rezač
Használati utasítás | Kézi szeletelőgép
Istruzioni d’uso | A󰀨ettatrice multiuso manuale Gebruiksaanwijzing | Handmatige allessnijder Bruksanvisning | Manuell universalskjæremaskin
Instrukcja obsługi | Ręczna krajalnica uniwersalna Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal manual Руководство по эксплуатации |
Ручное универсальное режущее устройство Návod na použitie | Manuálny univerzálny krájač
Navodila za uporabo | Ročna vsestranski rezalnik Bruksanvisning | Manuell skärmaskin
5 3
3
amano
1
3
2
4
6
9
8
7
3/5
/ piatto
3/5
2a 2b
6a
6b
5
manus3 / podio
9a 9b
10
11
12
13
3
14
de en fr
1 Handkurbel Hand crank Manivelle 2 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame 2a Verschlussscheibe Sealing washer Disque d’obturation 2b Verschlussschraube Locking screw Vis de fermeture 3 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame 4 Saugfüße Suction foot Pieds à ventouse 5 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot 6 Schlittenführungselement Carriage guidance element Élément de guidage du chariot 6a Vorderer Haltestift Front locking pin Cheville d’arrêt avant 6b Hinterer Haltestift Rear locking pin Cheville d’arrêt arrière 7 Restehalter Left-over holder Pousse-restes 8 Rundmesser Rotary blade Lame 9 Kurbelgehäuse Crankcase Boîtier de manivelle 9a Kunststo󰀨buchse Plastic bushing Connecteur en plastique 9b Welle Shaft Arbre 10 Befestigungsschraube Fastening screw Vis de xation 11 Schneidgut-Führungsbügel Food guide bracket Support de guidage du produit à
12 Schneidbrett
a)
Slicing board
a)
découper Planche à découper
a)
13 Typenschild Type label Plaque signalétique 14 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l’épaisseur
3
a) Bei Modell amano
/ piatto3 aus Sicherheitsglas Bei Modell amano5 / piatto5 aus Bambusholz
a) On the amano3/piatto3 model,
this is made of safety glass. On the amano5/piatto5 model, this is made of bamboo.
de coupe a) Pour les modèles amano3 /
piatto3 en verre de sécurité Pour les modèles amano5 / piatto5 en bois de bambou
bg cs da
1 Ръкохватка за въртене Klika Håndsving 2 Блокировка за ножа Uzávěr nože Knivlås 2a Шайба на блокировката Uzavírací kotouč Låseskive 2b Винт на блокировката Upevňovací šroub Låseskrue 3 Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade 4 Вакуумни крачета Přísavky Sugekopper 5 Направляваща повърхност за нарязва-
Saně pro krájený materiál Skiveslæde
ния продукт
6 Водач на направляващата
Vodicí prvek saní Slædestyringselement
повърхност за нарязвания продукт
6a Преден фиксиращ щифт Přední upevňovací kolík Forreste holdestift 6b Заден фиксиращ щифт Zadní upevňovací kolík Bageste holdestift 7 Държач за остатъка Posuvný držák Sikkerhedsholder 8 Дисков нож Kotoučový nůž Rundkniv 9 Корпус на ръкохватката за въртене Držák kliky Krumtaphus 9a Пластмасова втулка Plastové pouzdro Kunststofbøsning 9b Вал Hřídel Aksel 10 Скрепителен винт Upevňovací šroub Fastgørelsesskrue 11 Направляваща скоба за нарязвания
продукт
12 Дъска за рязане
a)
Vodítko krájeného materiálu Styrebøjle til madvarer
Prkénko
a)
Skærebræt
a)
13 Фирмена табелка Typový štítek Typeskilt 14 Бутон за регулиране на дебелината на
рязане a) При модел amano
3
/ piatto3 от
безопасно стъкло При модел amano5 / piatto5 от бамбуково дърво
Kotouč pro seřízení tloušťky řezu Justeringsknap for
skivetykkelse
a) Model amano3 / piatto3:
Bezpečnostní sklo Model amano5 / piatto5: Bambus
a) Ved model amano3 /
piatto3 af sikkerhedsglas Ved model amano5 / piatto5 af bambustræ
es hr
1 Manivela Käsikampi ručna ručica 2 Cierre de la cuchilla Terän lukitsin Zatvarač noža 2a Disco de cierre Lukitsinkiekko Zaporna pločica 2b Tornillo de cierre Lukitsinruuvi Zaporni vijak 3 Placa de tope Rajoitinlevy Zaustavna ploča 4 Ventosas Imukuppijalat Vakuumski čepići 5 Carro para el producto Leikkuukelkka Klizna vodilica 6 Elemento guía del carro Kelkan ohjain Element klizne vodilice 6a Espiga de jación delantera Etumainen pidätintappi Prednji pridržni zatik 6b Espiga de jación trasera Taempi pidätintappi Stražnji pridržni zatik 7 Sujetarrestos Leikkuutuki Držač ostataka namirnica 8 Cuchilla circular Pyöröterä Okrugli nož 9 Alojamiento del eje Kammen pesä Kućište ručice 9a Casquillo de plástico Muoviholkki Plastična kutija 9b Eje Akseli Vratilo 10 Tornillo de jación Kiinnitysruuvi Pričvrsni vijak 11 Horquilla guía Viipaleiden ohjainkaari Vodeći stremen narezane
12 Tabla de cortar
a)
Leikkuualusta
a)
namirnice Daska za rezanje
a)
13 Placa de identicación Tyyppikilpi Tipska pločica 14 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin Gumb za podešavanje debljine
3
a) En el modelo amano
/ piatto3 de cristal de seguridad En el modelo amano5 / piatto5 de bambú
a) mallissa amano3 / piatto3
turvalasia mallissa amano5 / piatto5
bambua
rezanja a) Kod modela amano3 / piatto3 od
sigurnosnog stakla Kod modela amano5 / piatto5 od bambusova drva
hu it nl
1 Forgatókar Manovella Handslinger 2 Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama Messluiting 2a Zárólemez Disco di serraggio Sluitring 2b Zárócsavar Vite di serraggio Sluitschroef 3 Ütközőlap Piano mobile Aanslagplaat 4 Tapadókorong Piedini a ventosa Zuigvoeten 5 Csúszka Carrello Snijwarenslede 6 Csúszkavezető elem Elemento guida del carrello Sledegeleidingselement 6a Elülső tartócsap Nottolino anteriore Voorste borgpen 6b Hátsó tartócsap Nottolino posteriore Achterste borgpen 7 Előtoló Pressasalumi Restenhouder 8 Vágókés (körkés) Lama Rond mes 9 Forgatókarház Alloggiamento della manopola Slingerhuis 9a Műanyag foglalat Boccola in plastica Kunststof bus 9b Tengely Albero As 10 Rögzítőcsavar Vite di ssaggio Bevestigingsschroef 11 Szeletvezető kengyel Guida per il taglio Geleidebeugel snijwaren 12 Vágódeszka
a)
Piano di taglio
a)
Snijplaat
a)
13 Típusjelzés Targhetta Typeplaatje 14 Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione dello
3
a) Az amano
/ piatto3 modellnél biztonsági üvegből, az amano5 / piatto5 modellnél bambuszfából
spessore del taglio a) Nel modello amano3 / piatto3 in
vetro infrangibile Nel modello Amano5 / piatto5 in legno di bambù
Snijdikteknop
a) Bij model amano3 /
piatto3 van veiligheidsglas Bij model amano5 / piatto5 van bamboehout
no pl
1 Håndsveiv Korba ręczna 2 Knivlås Blokada noża 2a Låseskive Tarcza zaślepiająca 2b Låseskrue Korek gwintowany 3 Stoppeplate Płyta oporowa 4 Sugeføtter Przyssawki 5 Skyvebrett Prowadnica produktów 6 Spormodul Element prowadzący 6a Fremre festestift Przedni kołek zabezpieczający 6b Bakre festestift Tylny kołek zabezpieczający 7 Sikkerhetsholder Popychacz małych produktów 8 Rundkniv Nóż obrotowy 9 Sveivhus Obudowa korby 9a Plasthylse Tuleja z tworzywa sztucznego 9b Sveivaksel Wałek 10 Festeskrue Śruba montażowa 11 Holdebøyle for matvaren Pałąk prowadzący pokrojone produkty 12 Skjærebrett
a)
Deska do krojenia
a)
13 Typeskilt Tabliczka znamionowa 14 Justeringsknapp for skivetykkelse Pokrętło regulacji grubości krojenia
a) På modell amano
På modell amano5 / piatto5 i bambustre
3
/ piatto3 i sikkerhetsglass
a) W modelu amano3 / piatto3 ze szkła
bezodpryskowego. W modelu amano5 / piatto5 z drewna bambusowego.
ro ru
1 Manivelă Рукоятка 2 Dispozitiv de blocare a cuțitului Запор ножа 2a Disc de blocare Запорная шайба 2b Șurub de blocare Запорный винт 3 Placă opritoare Упорная пластина 4 Picioare cu ventuze Присасывающиеся ножки 5 Sanie pentru produsul de tăiat Салазки для нарезаемого продукта 6 Element pentru ghidajul saniei Элемент салазок 6a Știft de blocare frontal Передний упорный штифт 6b Știft de blocare posterior Задний упорный штифт 7 Suport pentru resturi Держатель для остатков 8 Cuțit rotativ Дисковый нож 9 Carcasă manivelă Корпус рукоятки 9a Conector din plastic Пластмассовая втулка 9b Arbore Вал 10 Șurub de xare Крепежный винт 11 Etrier de ghidaj pentru produsul de tăiat Направляющая скоба для нарезанного
12 Tocător
a)
продукта Доска для нарезания
a)
13 Plăcuță de identicare Заводская табличка 14 Buton de reglare a grosimii de tăiere Колесико для регулирования толщины
3
a) La modelul amano
/ piatto3 din geam securizat La modelul amano5 / piatto5 din lemn de
нарезки a) На модели amano3 / piatto3 из безопасного
стекла На модели amano5 / piatto5 из бамбука
bambus
sk sl sv
1 Ručná kľuka Ročica Handvev 2 Uzáver noža Zaklep rezila Klinglås
2a Uzatváracia platňa Zapiralna podložka Låsbricka 2b Uzatváracia skrutka Zaklepni vijak Låsskruv
3 Dorazová doska Prislonska plošča Stopplatta 4 Prísavky Sesalne nožice Sugfötter 5 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn 6 Vodiaci prvok saní Element vodila sani Vagnstyrningselement
6a Predný zaisťovací kolík Sprednji blokirni zatič Främre låsstift 6b Zadný zaisťovací kolík Zadnji blokirni zatič Bakre låsstift
7 Prítlačná doska Držalo za živilo Resthållare 8 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga 9 Teleso kľuky Ohišje ročke Vevhus
9a Plastové puzdro Plastična vtičnica Plastfäste 9b Hriadeľ Gred Axel
10 Upevňovacia skrutka Pritrdilni vijak Fästskruv 11 Vodiaci strmeň rezaného
materiálu
12 Doska na krájanie
a)
Vodilni lok za rezanje Skivbygel
Deska za rezanje
a)
Skärbräda
a)
13 Typový štítok Tipska ploščica Typskylt 14 Regulátor hrúbky rezu Gumb za nastavitev debeline
3
a) U modelu amano
/ piatto3 z bezpečnostného skla U modelu amano5 / piatto5 z bambusového dreva
rezanja a) Pri modelih amano3/piatto3 iz
varnostnega stekla Pri modelu amano5/piatto5 iz bambusa
Inställningsvred för skivtjocklek
a) Av säkerhetsglas på modell
amano3/piatto3 Av bambuträ på modell amano5/piatto
5
a
b
amano
3/5
/ piatto
a
3/5
b
2a2b
P
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
de
Instruction manual .......................................... 7
en
Mode d‘emploi ............................................... 10
fr
Ръководство за употреба............................14
bg
Návod k obsluze ............................................ 18
cs
Brugsanvisning ............................................. 21
da
Instrucciones de uso..................................... 24
es
Käyttöohje ...................................................... 27
Upute za uporabu .......................................... 30
hr
Használati utasítás ........................................ 33
hu
Istruzioni d'uso .............................................. 36
it
Gebruiksaanwijzing ....................................... 39
nl
Bruksanvisning.............................................. 42
no
Instrukcja obsługi .......................................... 45
pl
Instrucțiuni de utilizare ................................. 50
ro
Руководство по эксплуатации ................... 53
ru
Návod na použitie .......................................... 57
sk
Navodilo za uporabo ..................................... 60
sl
Bruksanvisning.............................................. 63
sv
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die Nähe o󰀨ener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf­gestellt wurde.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah­ren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das Gerät ist von Kindern fernzuhalten.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpackung.
– Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritter­Kundendienst in Verbindung.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Restehalter benutzt werden, es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rund­messer.
– Drehen Sie nach jedem
Gebrauch und vor dem Reini­gen den Schnittstärke-Verstell­knopf in die „0“-Position.
3
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch­rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der manuelle Allesschneider dient dem Schneiden von haushalts üblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet. Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschädi­gung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemein­sam mit der Verpackung auf. Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Berührung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, glatte Unterlage.
• Drücken Sie das Gerät an, damit sich die Saugfüße (4) an der Unterlage festsaugen.
Gerät zusammenbauen
Montage der Handkurbel (1):
A
Lösen Sie die Befestigungs-
schraube (10) und nehmen Sie
diese ab.
Falls sich die Kunststo󰀨­buchse (9a) nicht vollständig
im Kurbelgehäuse (9) bendet,
schieben Sie diese zurück. Ach­ten Sie dabei darauf, dass sich
die Nase der Kunststo󰀨buchse
exakt in der dafür vorgesehenen Aussparung des Kurbelgehäuses
bendet.
• Stecken Sie die Handkurbel auf die Welle (9b).
Setzen Sie die Befestigungsschraube wieder ein und ziehen Sie diese mit einer
geeigneten Münze fest.
C
Schieben Sie das
Schneidbrett (12) von rechts ein (bei Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Schneidgutschlitten (5) aufsetzen:
Führen Sie den Schneidgutschlitten in den vorderen Haltestift (6a) des Schlittenführungselements (6).
• Schwenken Sie den Schneidgutschlitten anschließend nach unten, um diesen in den hinteren Haltestift (6b) des Schlittenführungselements einzuführen.
Schieben Sie den Restehal­ter (7) auf den Gri󰀨 des Schneid­gutschlittens auf.
Gerät versetzen
C
Heben Sie das Gerät nicht
am Schneidbrett (12) an. Ziehen
Sie deshalb vor dem Versetzen das Schneidbrett nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Greifen Sie neben dem rechten Saugfuß unter das Gerät und heben Sie es vorsichtig an. Die Saugfüße lösen sich nacheinander von der Unterlage.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (14) ein.
Info: Schnittstärke: 0 mm bis ca. 20 mm. Die Schnittstärke­Einstellskala ist keine Millime­terskala. Die „0“-Position ist aus Sicherheitsgründen als Messerüber deckung ausgelegt.
C
Ziehen Sie zum Au󰀨angen
der geschnittenen Scheiben
das Schneidbrett (12) etwas nach rechts heraus (bei Modell
3/5
amano nur nach rechts ausziehbar.
Stellen Sie zum Au󰀨angen der geschnittenen Scheiben gegebenenfalls einen Teller
oder Ähnliches unter (bei Modell
3
manus
H
Klappen Sie den Schneidgut-
Führungsbügel (11) ggf. bis
zum Anschlag in die horizontale Position.
Info: Der Schneidgut-Führungsbügel dient dazu, dass langes, hartes Schneidgut an der Kurbel vorbeigeführt wird, ohne die Bewegung zu behindern (z. B. großer Brotlaib). Bei kurzen, dünnen, weichen
Scheiben empehlt es sich, die
Führung nach oben zu drehen (z. B. bei Wurst).
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlit­ten (5). Drücken Sie es mit dem Restehalter (7) leicht gegen die Anschlagplatte (3). Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Schneidgutschlit­ten und ggf. den Restehalter benutzen.
K
Ausnahme: übergroßes Schneidgut.
Drehen Sie die Handkurbel (1) mit der rechten Hand gleichmäßig im Uhrzeigersinn.
/ piatto
/ podio3).
3/5
). Das Brett ist
4
Deutsch
• Sobald sich das Rundmes­ser (8) bewegt, führen Sie das Schneidgut mit leichtem Vor­schub gegen das Rundmesser.
• Drehen Sie nach jedem Gebrauch den Schnittstärke­Verstellknopf in die „0“-Position, um das scharfe Rundmesser abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
REINIGEN
VORSICHT
Das Rundmesser ist sehr scharf. Drehen Sie vor dem Reinigen den Schnittstärke-
Verstellknopf (14) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den Allesschneider regelmäßig. Auch das Rund­messer muss regelmäßig wie nachfolgend beschrieben gerei­nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
C
Ziehen Sie das
Schneidbrett (12) nach rechts aus dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano nur nach rechts ausziehbar.
• Nehmen Sie den Restehalter (7) ab.
L
Schneidgutschlitten (5)
entfernen:
• Ziehen Sie den Schneidgut­schlitten komplett zu sich heran.
• Ziehen Sie den Schneidgutschlitten am Daumenschutz nach oben. Der Schneidgutschlitten löst sich nacheinander aus beiden Haltestiften (6a und 6b) des Schlittenführungselements (6). Achten Sie dabei darauf, dass
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
der Schneidgutschlitten nicht nach links kippt.
Ausbau des Rundmessers (8):
• Halten Sie das Rundmesser während des gesamten Ausbauvorgangs von oben fest.
Ö󰀨nen Sie den Messer-
verschluss (2), indem Sie die Verschlussschraube (2b) mit einer geeigneten Münze gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
• Entnehmen Sie die
Verschlussscheibe (2a).
Drücken Sie das Messer von
der gegenüberliegenden Seite heraus und greifen Sie es im Drehzentrum.
Nach jedem Schneide vorgang
• Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
• Spülen Sie das Schneidbrett mit Wasser und Spülmittel ab (bei
Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Ver­wenden Sie keine aggressiven Scheuermittel.
• Reiben Sie das Schneidbrett
zur Pege mit lebensmittelechtem Öl ein (bei Modell amano
5
/
piatto5).
• Reinigen Sie alle abgenom­menen Teile einschließlich Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine).
• Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info: Verwenden Sie keine Scheu­ermittel, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte Bürsten.
Für einen festen Halt des Geräts müssen die Saugfüße fett- und krümelfrei sein. Daher empfehlen wir, die Saugfüße regelmäßig zu reinigen.
• Trocknen Sie alle gespülten Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am Rundmesser mit etwas ritter­Wartungsfett (oder wahlweise mit etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmes­ser (8) in umgekehrter Reihen­folge wieder ein. Achten Sie darauf, dass sich die Verschluss-
scheibe (2a) exakt in der dafür
vorgesehenen Aussparung
bendet.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs­frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Schneidgutschlitten an seiner Schlittenführung gelegentlich mit etwas ritter-Wartungsfett oder Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt soll am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Die Werksto󰀨e sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung, der sto󰀪ichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
5
Deutsch
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein unge­zahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des
Allesschneiders (Nachfetten) ist das original ritter-Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störun­gen fachmännisch und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparatu­ren können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durch­geführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Geben Sie die auf dem Typenschild (13) aufge­druckten oder eingeprägten Informationen an:
P
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst
Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei­der leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungs­richtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations­oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Verschleißteile wie z. B. die Schärfe des Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeach­tung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausge­schlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggres­siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingri󰀨e in das Gerät
sowie Veränderungen am Gerät entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie-Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
6
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the appliance, please observe the following safety instructions:
– The food slicer is to be
used for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included
in the delivery specication
only.
– Only start to use the appliance
after it has been securely set up.
– Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual capabilities or lacking in relevant experience and/or knowledge may only use this appliance if they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– This appliance must not be
used by children. Keep the appliance out of reach of children.
– Do not use it to cut frozen
foods, bones, food contain­ing large stones, roast meats encased in netting or pack­aged foods.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape of the food to be sliced means that these parts cannot be used.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotary blade
when operating the appliance.
– After each use and before
cleaning, turn the slice thick­ness adjustment knob to the "0" position.
– Do not allow children to play
with the appliance.
7
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the appliance. Keep these oper­ating instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operat­ing instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The manual food slicer is used for the slicing of household foods.
The food slicer is suitable for contact with foodstu󰀨s.
If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe inju­ries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability claims will be ren­dered null and void in this case.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully from the packaging. Remove all packaging components and keep them in a safe place along with the packaging itself. Clean the appliance before allowing it to come into contact with any food (see CLEANING).
Setting up the appliance
Place the appliance on a at, even surface.
• Press down on the appliance so that the suction feet (4) attach themselves to the surface.
Assembling the appliance
Assembling the hand crank (1):
A
Loosen the fastening
screw (10) and remove it.
• If the plastic bushing (9a) is not fully inside the crankcase (9), push the bushing backwards. When doing so, ensure that the
lip on the plastic bushing ts
exactly into the slot provided on the crankcase.
• Place the hand crank on the shaft (9b).
Replace the fastening screw and tighten it using a suitably sized coin.
C
Insert the slicing board (12)
from the right (on the amano
3/5
piatto
model).
3/5
/
Mount the slice carriage (5):
• Insert the slice carriage into the front locking pin (6a) of the carriage guidance element (6).
• Then swivel the slice carriage downwards to insert it into the rear locking pin (6b) of the car­riage guidance element.
Slide the left-over holder (7) onto the handle of the slice carriage.
Moving the appliance
C
Do not use the slicing
board (12) to lift the appliance.
Before moving the appliance, you should slide the slicing board to the right out of the appliance (on the amano
3/5
/piatto
3/5
model). The board can only be pulled out to the right.
Take hold of the bottom of the appliance next to the right suction foot and lift it up carefully. The suction feet will detach themselves from the surface one by one.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (14) to set the
required thickness.
Info: Slice thickness: 0 mm to approx. 20 mm. The slice thickness adjustment scale is not a millime­tre scale. For safety reasons, the
"0″ position is designed to cover
the blade.
C
Pull the slicing board (12)
out slightly to the right to collect the cut slices (on the amano
3/5
piatto
model). The board can
only be pulled out to the right.
• Place a plate or similar under­neath to catch the cut slices if necessary (on the manus model).
H
Place the food guide bracket (11) in a horizontal posi­tion until it locks into place.
Info: The food guide bracket ensures that long, hard foods (e.g. a large loaf of bread) are passed on to the crank without hindering movement. For short, thin, soft slices, we rec­ommend that you turn the guide upwards (e.g. for sausages).
Place the food to be sliced onto the slice carriage (5). Use the left-over holder (7) to lightly press the food up against the stop plate (3). Protect your hands by always using the slice carriage and, where applicable, the left-over holder.
K
Exception: Excessively large foods for slicing.
• Use your right hand to turn
the hand crank (1) in a clockwise
direction with even pressure.
• As soon as the rotary blade (8) starts moving, gently place the food to be sliced next to the rotary blade.
3/5
3
/podio3
/
8
English
• After each use, turn the slice thickness adjustment knob to the
"0ʺ position to cover up the sharp
rotary blade and to avoid any injuries.
CLEANING
CAUTION
The rotary blade is extremely sharp. Before cleaning, turn the
slice thickness adjustment (14)
knob to the "0" position.
Clean the food slicer regularly to prevent the accumulation of food residue. The rotary blade must also be cleaned regularly as described below to prevent its surface from rusting.
Info: Over time, an accumulation of food residue may damage the surface of the rotary blade, causing it to rust.
Preparation
C
Slide the slicing board (12) to
the right out of the appliance (on the amano board can only be pulled out to the right.
• Remove the left-over holder (7).
L
• Pull the slice carriage fully towards you.
Use the nger protection on the slice carriage to pull it upwards. The slice carriage detaches from each locking pin (6a and 6b) of the carriage guidance element (6) in turn. Ensure that the slice carriage does not tilt to the left.
• Keep a tight grip on the rotary blade from above during the entire removal process.
Open the blade catch (2) by
turning the locking screw (2b) in
an anti-clockwise direction using a suitably sized coin.
• Remove the sealing
washer (2a).
3/5
3/5
/piatto
model). The
Remove the slice carriage (5):
Remove the rotary blade (8):
Press the blade out from the opposite side and take hold of it at its rotational centre.
Cleaning after each use
• Wipe down the housing and all removed parts, including the rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
• Wash the slicing board in water and detergent (amano
3/5
/piatto
3/5
model). Do not use aggressive abrasive cleaners.
• Rub food-safe oil into the slicing board to keep it in the best condition (amano
5
/piatto5 model).
• Give all removed parts, includ­ing the rotary blade, a thorough wash in warm soapy water (not in the dishwasher!).
• Clean the housing behind the blade using a dry cloth/brush.
Info: Do not use any abrasive cleaners, sponges with rough surfaces or hard brushes.
• The suction feet must be free of grease and crumbs to ensure a rm grip. We therefore recom­mend that you clean the suction feet regularly.
• Dry all parts that you have washed.
• Grease the rotary blade's gear wheel with a little ritter mainte­nance grease (or alternatively with a little Vaseline).
Repeat the steps above in reverse order to replace the rotary blade (8). When doing so, ensure that the sealing
washer (2a) ts exactly into the
slot provided.
MAINTENANCE
Your food slicer is mainte­nance-free. However, we recommend that you occasionally apply a little extra ritter mainte­nance grease or Vaseline to the rails of the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the carriage continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the reach of children.
DISPOSAL
Once it has reached the end of its service life, this product must not be disposed of as normal domestic waste.
The materials can be used again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the disposal
o󰀩ce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary blade is also available for use with sliced meat, sausage and ham.
The original ritter maintenance grease is available for delivery for maintaining (regreasing) the food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after-sales service for service, repairs and spare parts. See www.ritterwerk.de
WARRANTY
This manual food slicer comes with a 2-year manufacturer's war­ranty, calculated from the date of purchase and in accordance with
EU warranty directives. For any
warranty claims or for customer service, the food slicer must always be sent to the customer service centre in your country.
9
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d’endommager l’appareil, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser la trancheuse uni-
verselle uniquement à des
ns domestiques, et non
industrielles.
– Ne jamais poser l’appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d’une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Ne commencer à travailler
avec l’appareil que lorsqu’il est installé sur un support stable.
– L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de l’expérience et/ou des connaissances requises, à condition qu’elles soient sur­veillées ou qu’elles aient reçu des instructions sur l’utilisation et soient conscientes des dan­gers qui en résultent.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. Tenir l’appareil hors de portée des enfants.
– Ne pas couper de produits
congelés, d’os, d’aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d’aliments emballés.
– Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil si certains de ses éléments sont endommagés et contacter le service après­vente ritter.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à trancher ne
le permettent pas. – La lame est très coupante. – En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame. – Tourner après chaque utili-
sation et avant le nettoyage
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe en
position « 0 ».
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
10
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de l’appareil. Conserver le mode d’emploi et le laisser avec l’appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également dispo­nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle manuelle permet de couper les produits alimentaires à usage domestique.
La trancheuse universelle est conçue pour le contact avec les denrées alimentaires.
Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l’origine de graves blessures ou endom­mager l’appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n’ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l’appareil de l’emballage. Sortir tous les éléments de l’emballage et les conserver avec celui-ci. Nettoyer l’appareil avant de le mettre en contact avec des produits alimen­taires (voir NETTOYAGE).
Installation de l’appareil
• Poser l’appareil sur un support lisse et plat.
• Appuyer sur l’appareil de façon à ce que les pieds à ventouse (4)
se xent au support.
Assemblage de l’appareil
Montage de la manivelle à main (1) :
A
Desserrer la vis de xa-
tion (10) et la retirer.
• Si le connecteur en plas­tique (9a) ne se trouve pas complètement dans le boîtier de manivelle (9), le repousser. Veiller à ce que le nez du connecteur en plastique se trouve exactement
dans la cavité prévue à cet e󰀨et
du boîtier de manivelle.
• Introduire la manivelle sur l’arbre (9b).
Mettre de nouveau en place
la vis de xation et la serrer avec
une pièce de monnaie appro­priée.
C
Insérer la planche à décou-
per (12) par la droite (sur les
modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Mettre le chariot (5) en place :
• Conduire le chariot dans la cheville d’arrêt avant (6a) de l’élé­ment de guidage du chariot (6).
• Basculer ensuite le chariot vers
le bas an de l’introduire dans
la cheville d’arrêt arrière (6b) de l’élément de guidage du chariot.
Glisser le pousse-restes (7)
sur la poignée du chariot.
Déplacement de l’appareil
C
Ne pas lever l’appareil au
niveau de la planche à décou-
per (12). Avant le déplacement,
retirer donc la planche à décou­per de l’appareil par la droite (sur les modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
). La planche ne peut être retirée que par la droite.
Saisir à côté du pied à ventouse droit sous l’appareil et soulever l’appareil précaution­neusement. Les pieds à ventouse se détachent l’un après l’autre du support.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe souhaitée au moyen du bouton de réglage de l’épaisseur de
coupe (14).
Info : Épaisseur de coupe : 0 mm à 20 mm env. La graduation de réglage de l’épaisseur de
coupe n’est pas un repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est prévue pour recouvrir la lame de coupe.
C
Tirer la planche à décou-
per (12) légèrement vers la droite
pour recueillir les tranches décou­pées (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
3/5
retirée que par la droite.
• Placer éventuellement une assiette ou un objet similaire pour recueillir les tranches décou­pées (sur les modèles manus
3
/
podio3).
H
Rabattre le support de gui-
dage du produit à découper (11)
le cas échéant jusqu’en butée, en position horizontale.
Info : Le support de guidage du produit à découper sert à faire passer un produit à découper long et dur à côté de la manivelle sans empêcher le mouvement (par ex. une grosse miche de pain). Il est recommandé de tourner le guidage vers le haut en cas de tranches petites, minces et molles (par ex. en cas de saucisse).
Placer le produit sur le chariot (5). Le pousser légè­rement au moyen du pousse­restes (7) contre la plaque protège-lame (3). Se protéger les mains en utilisant toujours le chariot et, le cas échéant, le pousse-restes.
K
Exception : produit de coupe surdimensionné.
• Avec la main droite, tourner
la manivelle (1) régulièrement
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Dès que la lame de coupe (8) se déplace, pousser le produit à découper contre la lame avec une légère avance.
/
11
Français
• Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage de l’épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de blessures.
NETTOYAGE
ATTENTION
La lame est très coupante. Avant le nettoyage, tourner le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (14) en
position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s’agglu­tiner, nettoyer régulièrement la trancheuse universelle. La lame doit également être nettoyée régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Info : Les résidus de nourriture sont susceptibles d’attaquer le maté­riau de la lame et de provoquer l’apparition de rouille.
Préparations
C
Retirer la planche à décou-
per (12) de l’appareil par la
droite (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
retirée que par la droite.
• Retirer le pousse-restes (7).
L
Retirer le chariot (5) :
• Tirer le chariot complètement vers vous.
• Tirer le chariot vers le haut au niveau du protège-pouce. Le cha­riot se détache des deux chevilles d’arrêt (6a et 6b) l’une après l’autre de l’élément de guidage de la lame (6). Prendre garde ce faisant à ce que le chariot ne bascule pas vers la gauche.
Démontage de la lame (8) :
Maintenir la lame par le haut pendant la procédure complète de démontage.
3/5
• Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (2) en tournant la vis de fermeture (2b) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une pièce de monnaie appropriée.
• Retirer le disque
d’obturation (2a).
Pousser la lame du côté opposé pour la faire sortir et la saisir en son centre.
Après chaque utilisation
• Essuyer le boîtier ainsi que toutes les pièces qui ont été enle­vées, y compris la lame, à l’aide
d’un chi󰀨on humide.
De temps à autre
• Rincer la planche à découper avec de l’eau et du produit vais­selle (pour les modèles amano
3/5
/ piatto
). Ne pas utiliser de
produit agressif.
Frotter la planche à découper avec de l’huile alimentaire pour l’entretenir (pour les modèles
5
/ piatto5).
amano
• Nettoyer minutieusement toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, dans de l’eau chaude (pas au lave-vaisselle).
• Nettoyer le boîtier à l’arrière
/
de la lame avec un chi󰀨on sec/
un pinceau.
Info : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d’éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
• Les pieds à ventouse doivent être exempts de graisse et
de miettes pour pouvoir xer
l’appareil. C’est la raison pour laquelle nous recommandons de nettoyer régulièrement les pieds à ventouse.
• Sécher toutes les pièces qui ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de la lame avec un peu de graisse d'entretien ritter (ou bien avec de la vaseline).
Remonter la lame (8) dans
l’ordre inverse. Veiller à ce que le
disque d’obturation (2a) se trouve
exactement dans la cavité prévue
à cet e󰀨et.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu de graisse d'entretien ritter ou de
la vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil de manière à ce que les enfants ne puissent
3/5
pas y avoir accès.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas l’éliminer comme déchet ménager normal.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou en recyclant sous d'autres formes des appareils usagés.
Veuillez vous renseigner auprès de l’administration municipale, qui vous donnera l’adresse de la déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d'entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle (graissage).
12
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les ques­tions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
GARANTIE
Nous o󰀨rons pour cette tran­cheuse universelle ritter une
garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d’achat et conformément aux directives de l’UE en termes de garantie. En cas de réclamations au titre de la garantie ou pour les services à la clientèle, la trancheuse univer­selle doit toujours être envoyée au service après-vente national.
Français
13
български
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания или повреда на уреда, непре­менно съблюдавайте следва­щите указания за безопасност:
– Използвайте универсалния
уред за рязане само в дома­кинството и не за промиш­лени цели.
– Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности или в близост до открити пламъци.
– Използвайте само
включените в доставката принадлежности.
– Работете с уреда само
след като е бил правилно монтиран.
– Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче­ски, сетивни или умствени способности, или лица без опит и/или знания само под надзор или ако са инструк­тирани за безопасната упо­треба на уреда и разбират евентуалните опасности, произтичащи от това.
– Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
– Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът трябва да се държи далеч от деца.
– Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, храни­телни продукти с големи костилки, месо за печене в мрежичка или хранителни продукти с опаковка.
– При повреди на части от
уреда веднага прекратете работата и се свържете със сервизната служба на ritter.
Опасност от нараняване
– Този уред не трябва да се
ползва без направляваща повърхност за нарязва­ния продукт или държач за остатъка, освен в случаите, когато големината или фор­мата на нарязвания продукт не позволяват употребата им.
– Дисковият нож е много
остър.
– При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте дисковия нож.
– След всяка употреба и
преди почистването поста­вяйте бутона за регулиране на дебелината на рязане в позиция „0“.
14
български
Отворете графиките на пред­ния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно ръководството преди пускането в експлоатация на уреда. Запа­зете ръководството за употреба и при предаване на уреда го предайте с него.
Актуалното ръководство за употреба е налично също така на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният ръчен уред за рязане служи за нарязване на обичайни за домакинството хранителни продукти.
Универсалният уред за рязане е подходящ за контакт с храна.
Използването не по предназна­чение или грешното обслуж­ване може да доведе до тежки наранявания или до повреда на уреда. В такъв случай отпадат всички гаранционни претенции и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда от опаковката. Отстранете всички опаковъчни матери­али и ги запазете заедно с опаковката. Почистете уреда, преди да влезе в контакт с хранителни продукти (вижте ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
Поставете уреда върху равна, гладка основа.
Притиснете уреда, за да се закрепят здраво вакуумните крачета (4) към основата.
Сглобяване на уреда
Монтаж на ръкохватката за въртене (1):
A
Отвинтете скрепителния
винт (10) и го извадете.
• Ако пластмасовата втулка (9a) не е изцяло в корпуса на ръкохватката за въртене (9), избутайте я назад. Внимавайте челната повърх­ност на пластмасовата втулка да се намира точно в предвиде­ното за нея гнездо на корпуса на ръкохватката.
Поставете ръкохватката за въртене на вала (9b).
Поставете отново скрепи­телния винт и го затегнете с подходяща монета.
C
Избутайте дъската за рязане (12) отдясно (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Поставете направляващата повърхност за нарязвания продукт (5):
Вкарайте направляващата повърхност за нарязвания продукт в предния фиксиращ щифт (6a) на водача на направ­ляващата повърхност (6).
След това завъртете направляващата повърхност за нарязвания продукт надолу, за да я вкарате в задния фикси­ращ щифт (6b) на водача на направляващата повърхност.
Избутайте държача за оста­тъка (7) върху ръкохватката на направляващата повърхност за нарязвания продукт.
Преместване на уреда
C
Не повдигайте уреда за дъската за рязане (12). Затова преди преместването издърпайте дъската за рязане надясно от уреда (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Дъската може да се издърпва само надясно.
Бръкнете под уреда, до дясното вакуумно краче, и внимателно го повдигнете. Вакуумните крачета се отделят едно след друго от основата.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране на дебелината на рязане (14) настройте желаната дебелина.
Информация: Дебелина на рязане: 0 mm до около 20 mm. Скалата за регулиране на дебелината на рязане не е милиметрова скала. От съображения за безопасност позицията „0“ е изпълнена така, че да покрива ножа.
C
За събиране на нарязаните парчета издърпайте малко надясно дъската за рязане (12) (при модел amano Дъската може да се издърпва само надясно.
За събиране на нарязаните парчета поставете при нужда отдолу чиния или друг подобен съд (при модел manus
H
При нужда вдигнете направ­ляващата скоба за нарязвания продукт (11) до упор в хоризон­тална позиция.
Информация: Направляващата скоба за нарязвания продукт служи за водене на дълъг, твърд продукт покрай ръкохват­ката, без да се възпрепят­ства движението (напр. голям самун хляб). При къси, тънки, меки шайби се препоръчва воденето да се завърти нагоре (напр. при колбаси).
Поставете нарязвания продукт върху направляващата повърхност (5). Натиснете я леко с държача за остатъка (7) срещу ограничителната плоча (3). Пазете ръцете си, като винаги използвате направляващата повърхност за нарязвания продукт и евентуално държача за остатъка.
3/5
/ piatto
3
/ podio3).
3/5
).
15
български
K
Изключение: много голям
нарязван продукт.
Завъртете ръкохватката (1) с дясната ръка по часовниковата стрелка.
Щом дисковият нож (8) се завърти, преместете нарязва­ния продукт с леко подаване към него.
• След всяка употреба завър­тайте бутона за регулиране на дебелината на рязане в пози­ция „0“, за да покриете острия дисков нож и да избегнете наранявания.
ПОЧИСТВАНЕ
ВНИМАНИЕ
Дисковият нож е много остър. Преди почистването поста­вете бутона за регулиране на дебелината на рязане (14) в позиция „0“.
За да не могат да се набиват развалящи се остатъци, почист­вайте редовно универсалния уред за рязане. Дисковият нож също трябва да се почиства редовно, както е описано по-долу, за да се запази неръж­даемата му повърхност.
Информация: След известно време оста­тъците от хранителни продукти могат да разядат материала на дисковия нож и да доведат до появата на ръжда.
Подготовка
C
Издърпайте дъската за рязане (12) надясно от уреда (при модел amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Дъската може да се издърпва само надясно.
Свалете държача за остатъка (7).
L
Отстранете направляващата повърхност за нарязвания продукт (5):
Издърпайте направляващата повърхност за нарязвания про­дукт изцяло към себе си.
• Издърпайте направляващата повърхност за нарязвания продукт за защитата на палеца нагоре. Направляващата повърхност за нарязвания продукт излиза последова­телно от двата фиксиращи щифта (6a и 6b) и водача на направляващата повърх­ност (6). При това внимавайте направляващата повърхност за нарязвания продукт да не се наклони наляво.
Демонтаж на дисковия нож (8):
По време на целия процес на демонтаж дръжте здраво дисковия нож отгоре.
Отворете блокировката за ножа (2), като с подходяща монета завъртите винта на блокировката (2b) обратно на часовниковата стрелка.
Извадете шайбата на блокировката (2a).
Избутайте ножа от противо­положната страна и го дръжте в центъра на въртене.
След всеки процес на рязане
Избършете корпуса и всички свалени части, включително дисковия нож, с влажна кърпа.
От време на време
Изплакнете дъската за рязане с вода и препарат за миене на съдове (при модел
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Не използ­вайте агресивни почистващи средства.
Натрийте дъската за рязане с цел поддържане с безвредно за хранителни продукти масло (при модел amano
5
/ piatto5).
Почистете основно всички
свалени части, включи­телно дисковия нож, с топла промивна вода (не в миялна машина).
Почистете корпуса зад ножа със суха кърпа/четка.
Информация: Не използвайте абразивни препарати, гъби с груби повърхности или твърди четки.
За здрава опора на уреда вакуумните крачета трябва да са чисти от мазнини и трохи. Затова препоръчваме редовно да почиствате вакуумните крачета.
Подсушете всички изплак­нати части.
Смажете зъбното колело на дисковия нож с малко смазка за поддръжка на ritter (или по избор с малко вазелин).
Монтирайте отново дисковия нож (8) в обратна последователност. Внимавайте шайбата на блокировката (2a) да се намира точно в предвиде­ното за нея гнездо.
16
български
ПОДДРЪЖКА
Универсалният уред за рязане няма нужда от поддръжка. Все пак Ви препоръчваме понякога да смазвате допълнително воденето на направляващата повърхност за нарязвания продукт с малко смазка за под­дръжка на ritter или вазелин, за да запазите плавния ход.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда недостъ­пен за деца.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на експло­атация този продукт не трябва да се изхвърля с обикновените битови отпадъци.
Материалите се рециклират съгласно обозначенията си. С повторната употреба, рецик­лирането на материалите или други форми на оползотворя­ване давате важен принос за опазването на нашата околна среда.
Моля, информирайте се от общинската администрация за упълномощен пункт за отпадъци.
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни части, моля, свържете се с местната сервизна служба! Вижте www.ritterwerk.de
ГАРАНЦИЯ
За този универсален уред за рязане на ritter ние дава­ме 2-годишна гаранция на производителя, смятано от деня на покупката и в съответ­ствие с директивите на ЕС за гаранционната политика. При гаранционни претенции или за услуги по сервизно обслужване универсалният уред за рязане трябва във всеки случай да бъде изпратен на национална­та сервизната служба.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СПЕЦИАЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специално за рязане на месо, колбаси и шунка се предлага дисков нож без зъби.
За поддръжката на универсал­ния уред за рязане (допълни­телно смазване) се предлага оригиналната смазка за поддръжка на ritter.
17
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození přístroje, bez­podmínečně dodržujte následu­jící bezpečnostní pokyny:
– Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti otevřeného ohně.
– Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
– S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně umístěn.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic­kými, smyslovými nebo dušev­ními schopnostmi či nedosta­tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti ani
potraviny v obalu.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte přístroj používat a obraťte se na zákaznický servis ritter.
Nebezpečí poranění
– Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná o použití pro velikost a tvar krájeného materiálu, který je
mimo jejich meze. – Kotoučový nůž je velmi ostrý.Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože. – Po každém použití a před
čištěním otočte kotouč pro
seřízení tloušťky řezu do
polohy „0“.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Udržujte přístroj mimo dosah dětí.
18
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Ruční univerzální kráječ slouží ke krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je určen pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo k poškození přístroje. V takovém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu. Odstraňte veškeré díly balení a uložte je spolu s obalem. Než se přístroj dostane do styku s potravinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Postavte přístroj na rovnou a hladkou podložku.
Zatlačte na přístroj, aby se přísavky (4) přisály na podložku.
Sestavení přístroje
Montáž kliky (1):
A
Uvolněte upevňovací
šroub (10) a vytáhněte ho.
• Pokud není plastové pouz­dro (9a) plně zasunuto v držáku kliky (9), zastrčte ho zpět. Dbejte přitom na to, aby výstupek pouz­dra přesně zapadal do přísluš­ného vybrání v držáku kliky.
Nasaďte kliku na hřídel (9b).
Znovu nasaďte upevňovací šroub a utáhněte ho vhodnou mincí.
C
Z pravé strany nasaďte prkénko (12) (model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Nasaďte saně pro krájený
materiál (5):
Nasaďte saně pro krájený
materiál na přední upevňovací kolík (6a) vodicího prvku saní (6).
Poté sklopte saně na krájený materiál dolů, aby zapadly na zadní upevňovací kolík (6b) vodicího prvku saní.
Na úchytku saní pro krájený materiál nasuňte posuvný držák (7).
Přemisťování přístroje
C
Přístroj nezvedejte za prkénko (12). Před přemisťová­ním přístroje vytáhněte prkénko směrem doprava z přístroje
(model amano
3/5
/ piatto
3/5
). Prkénko lze vytáhnout pouze doprava.
Uchopte přístroj zespodu poblíž pravé přísavky a opa­trně ho zvedněte. Přísavky se postupně uvolní od podložky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení tloušťky řezu nastavte požadova­nou tloušťku řezu (14).
Informace:
Tloušťka řezu: 0 mm až cca 20 mm. Stupnice pro seřízení tloušťky řezu není číslována
v milimetrech. V poloze „0“ je
v přístroji zakryt nůž.
C
Pro ukládání nakrájených plátků vysuňte prkénko (12) poněkud doprava (model
3/5
amano vytáhnout pouze doprava.
• U modelu manus
postavte pod přístroj k ukládání plátků talíř nebo podobnou
nádobu.
/ piatto
3/5
). Prkénko lze
3
/ podio3
H
Vodítko krájeného mate-
riálu (11) sklopte nadoraz do
vodorovné polohy.
Informace:
Vodítko krájeného materiálu slouží k tomu, aby se dlouhý a tvrdý krájený materiál vyhnul klice a nebránil pohybu (například u velkých bochníků chleba). Při práci s krátkými, tenkými a měkkými plátky je doporučeno vodítko vyklopit nahoru (například
uzeniny).
Položte krájený materiál na saně pro krájený materiál (5). Pomocí posuvného držáku (7) jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (3).
Abyste si chránili ruce, používejte vždy saně pro krájený materiál a případně posuvný držák.
K
Výjimka: nadměrná velikost
krájeného materiálu.
Pravou rukou rovnoměrně
otáčejte klikou (1) po směru hodinových ručiček.
Když se kotoučový nůž (8) pohybuje, lehce přitlačte krájený materiál k noži.
Po každém použití přestavte kotouč pro seřízení tloušťky řezu do polohy „0“, aby byl ostrý kotoučový nůž zakryt a zabránili jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
POZOR
Kotoučový nůž je velmi ostrý. Po každém použití a před čištěním otočte kotouč pro seřízení tloušťky řezu (14) do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis­těte, aby se v něm neusazovaly rozkládající se zbytky. Kotoučový nůž pravidelně čistěte podle následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Informace:
Zbytky potravin mohou po určité době narušit materiál kotoučo­vého nože a způsobit korozi.
19
Čeština
Příprava
C
Vytáhněte prkénko (12) smě-
rem doprava z přístroje (model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Prkénko lze
vytáhnout pouze doprava.
Sejměte posuvný držák (7).
L
Sejměte saně pro krájený
materiál (5):
Přitáhněte saně pro krájený
materiál zcela k sobě.
Zvedněte saně pro krájený materiál za ochranu prstů směrem nahoru. Saně pro krájený materiál se postupně uvolní z obou upevňovacích kolíků (6a a 6b) vodicího prvku saní (6). Dbejte na to, aby se saně na krájený materiál nevyklo-
pily doleva.
Vyjmutí kotoučového nože (8):
Během celého postupu vyjí­mání pevně držte kotoučový nůž
shora.
Otevřete uzávěr nože (2): otá-
čením vhodnou mincí proti směru hodinových ručiček uvolněte upevňovací šroub (2b).
Sejměte uzavírací kotouč (2a). Z protější strany vytlačte nůž
ven a uchopte ho za střed.
Po každém krájení
Plášť a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože otřete vlhkou utěrkou.
Občas
Opláchněte prkénko vodou
a čisticím prostředkem (model
3/5
3/5
/ piatto
amano
). Nepoužívejte
agresivní čisticí prostředky.
Povrch prkénka ošetřete
potravinářským olejem (model
5
/ piatto5).
amano
Demontované díly včetně koto-
učového nože důkladně očistěte v teplé vodě s prostředkem na mytí nádobí (nikoli v myčce).
Očistěte plášť za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Informace:
Nepoužívejte abrazivní pro­středky, houbičky s drsným povrchem ani tvrdé kartáče.
Pro řádné přichycení přístroje musí být přísavky očištěny od mastnoty a drobků. Proto vám doporučujeme přísavky pravi­delně čistit.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo koto-
učového nože trochou maziva ritter (nebo volitelně trochou vazelíny).
Nasaďte kotoučový nůž (8) opačným postupem na místo. Dbejte na to, aby se uzavírací kotouč (2a) nacházel přesně v příslušném vybrání.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové zařízení. Přesto vám doporu­čujeme příležitostně promazat
trochou maziva ritter nebo vaze-
líny vodicí lišty saní pro krájený materiál, aby se saně pohybovaly
lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl mimo dosah dětí.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení život­nosti nevyhazujte do domovního
odpadu.
Materiály jsou recyklovatelné v souladu s jejich označením. Zhodnocením materiálu nebo jiným způsobem zhodnocení starých přístrojů prostřednictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šunky je možné objednat speci­ální kotoučový nůž bez zubů.
Pro údržbu (domazávání) univer­zálního kráječe je možné dodat originální mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický
servis. Viz www.ritterwerk.de
ZÁRUKA
Na tento univerzální kráječ ritter
poskytujeme dvouletou záruku
výrobce, počítanou od data za­koupení a odpovídající záručním předpisům EU. Při uplatňování nároků ze záruky nebo potřebě poprodejního servisu je univerzál­ní kráječ nutné zaslat zákaznic-
kému servisu v dané zemi.
20
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger overholdes:
Anvend kun multiskæremaski-
nen i den private husholdning
og ikke erhvervsmæssigt.
– Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af åben ild.
– Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
– Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
– Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og har forstået farerne i forbin­delse med brugen.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store ker­ner, stege i net eller levneds­midler i emballage.
– Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele, og kontakt ritter-kundeservice.
Fare for kvæstelser
– Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder med­mindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse. – Rundkniven er meget skarp. – Rør aldrig ved rundkniven
under brugen. – Drej efter hver brug og
inden rengøring justerings-
knappen for skivetykkelse til
"0"-positionen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Hold maski­nen borte fra børn.
21
Dansk
Klap billederne i den forreste og bageste bogryg ud.
Læs anvisningen omhyggeligt,
inden maskinen tages i brug. Opbevar brugsanvisningen, og udlever den, hvis maskinen vide­regives til en anden.
Alternativt er den aktuelle
brugsanvisning til rådighed på
www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Den manuelle multiskærema­skine anvendes til at skære
normale levnedsmidler i husholdningen.
Multiskæremaskinen er
egnet til kontakt med levnedsmidler.
Ikke korrekt brug eller forkert betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af emballagen. Fjern alle emballa­gedele og opbevar disse sammen med resten af emballagen. Ren­gør maskinen, før den kommer i kontakt med levnedsmidler (se RENGØRING).
Opstilling af maskinen
Stil maskinen på et jævnt, glat underlag.
Tryk maskinen nedad, så sugekopperne (4) suger sig fast
på underlaget.
Montering af maskinen
Montering af håndsvinget (1):
A
Løsn fastgørelsesskruen (10),
og tag den af.
• Hvis kunststofbøsningen (9a) ikke bender sig helt i krum­taphuset (9), skal denne skubbes
tilbage. Vær opmærksom på, at kunststofbøsningens tap bender
sig nøjagtigt i den dertil bereg-
nede udsparing på krumtaphuset.
Sæt håndsvinget på akslen (9b).
Isæt fastgørelsesskruen igen,
og spænd denne med en egnet
mønt.
C
Skub skærebrættet (12) ind
fra højre (ved model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Montering af skiveslæden (5):
Før skiveslæden ind i den forreste holdestift (6a) på slædestyringselementet (6).
Sving skiveslæden nedad for at føre denne ind i den
bageste holdestift (6b) på slædestyringselementet.
Skub sikkerhedsholderen (7)
op på skiveslædens håndtag.
Flytning af maskinen
C
Løft ikke maskinen i skære­brættet (12). Træk derfor inden ytning skærebrættet til højre
ud af maskinen (ved model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Brættet kan
kun trækkes ud mod højre.
Tag fat i maskinen ved siden af højre sugekop, og løft den for­sigtigt. Sugekopperne løsner sig fra underlaget efter hinanden.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetyk­kelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (14).
Info: Skivetykkelse: 0 mm til ca. 20 mm. Indstillingsskalaen for skivetykkelsen er ingen millimeterskala. "0"-positionen er af sikkerhedsmæssige årsager konstrueret som knivdæksel.
C
Til opsamling af de skårne skiver trækkes skærebrættet (12)
en smule ud mod højre (ved modellen amano
Brættet kan kun trækkes ud mod
højre.
Stil til opsamling af de skårne skiver eventuelt en tallerken eller lignende under (ved modellen
3
/ podio3).
manus
3/5
/ piatto
3/5
).
H
Klap styrebøjlen til madva-
rer (11) eventuelt indtil anslag til
horisontal position.
Info: Styrebøjlen til madvarer anvendes til at føre lange, hårde madvarer forbi håndsvinget uden at forhindre bevægelsen (f.eks. et stort brød). Ved korte, tynde, bløde skiver anbefales det at dreje styringen opad (f.eks. ved pølse).
Læg madvarerne på
skiveslæden (5). Tryk dem
let mod stoppladen (3) med sikkerhedsholderen (7).
Beskyt hænderne ved altid at anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen.
K
Undtagelse: meget store
madvarer.
Drej håndsvinget (1) med højre
hånd ensartet i urets retning.
Når rundkniven (8) bevæger sig, skal du føre madvaren med let tryk mod rundkniven.
• Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på "0"-positio­nen efter brugen, så den skarpe rundkniv dækkes til og kvæstel­ser undgås.
RENGØRING
FORSIGTIG
Rundkniven er meget skarp. Drej inden rengøring juste­ringsknappen for skivetyk-
kelse (14) til "0"-positionen.
Rengør multiskæremaskinen regelmæssigt, så der ikke sætter sig fordærvelige rester fast. Også
rundkniven skal rengøres regel-
mæssigt som beskrevet nedenfor, så den rustfri overade bevares.
Info: Levnedsmiddelrester kan efter et stykke tid angribe rundkni­vens materiale og medføre rustdannelse.
22
Dansk
Forberedelse
C
Træk skærebrættet (12) mod
højre ud af maskinen (ved model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Brættet kan
kun trækkes ud mod højre.
• Tag sikkerhedsholderen (7) af.
L
Afmontering af
skiveslæden (5):
Træk skiveslæden helt ind mod dig selv.
Træk skiveslæden opad ved
tommelngerbeskyttelsen. Ski­veslæden løsner sig lidt efter lidt
fra begge holdestifter (6a og 6b)
på slædestyringselementet (6). Sørg for, at skiveslæden ikke
vipper mod venstre.
Afmontering af rundkniven (8):
• Hold fast i rundkniven fra oven under hele afmonteringen.
Åbn knivlåsen (2) ved at dreje
låseskruen (2b) mod urets retning
med en egnet mønt.
Tag låseskiven ud (2a). Tryk kniven ud fra den
modsatte side, og tag fat i den i midten.
Efter hver skæring af madvarer
• Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af med en fugtig klud.
Med jævne mellemrum
Vask skærebrættet af med
vand og opvaskemiddel (ved model amano
3/5
/ piatto
3/5
). Anvend ikke aggressive skuremidler.
Gnid skærebrættet ind i lev-
nedsmiddelægte olie i forbindelse
med pleje (ved model amano
5
/
piatto5).
• Rengør alle fjernede dele inklusive rundkniven grundigt i varmt sæbevand (må ikke kom­mes i opvaskemaskinen).
• Rengør kabinettet bag kniven med en tør klud/pensel.
Info: Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Hvis maskinen skal kunne stå fast, skal sugekopperne være fri
for fedt og krummer. Vi anbefaler derfor, at sugekopperne rengøres
regelmæssigt.
• Tør alle opvaskede dele af.
Smør tandhjulet på rundkniven med lidt ritter-vedligeholdelses­fedt (eller som alternativ med en smule vaseline).
Montér atter rundkniven (8) i omvendt rækkefølge. Vær opmærksom på, at låseski­ven (2a) bender sig nøjagtigt i
den dertil beregnede udsparing.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige­holdelsesfri. Vi anbefaler dog, at skiveslæden med jævne mel­lemrum, smøres med en smule ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen, så den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge­ligt for børn.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt skal efter endt leve-
tid ikke bortska󰀨es sammen med det normale husholdningsa󰀨ald.
Materialerne kan genbruges iht. deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form for nyttiggørelse bidrages til miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortska󰀨elsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden tænder.
Til vedligeholdelse af multiskæ-
remaskinen (eftersmøring) kan vi levere det originale ritter­vedligeholdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og reservedele kontaktes den lokale kundeservice! Se www.ritterwerk.de
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på denne multiskæremaskine, reg-
net fra købsdato og iht. angivel­serne fra EU-garantidirektiverne. Ved garantikrav eller i forbindelse med kundetjenesteydelser skal
multiskæremaskinen altid sendes
til den nationale kundeservice.
23
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete­rioro del aparato es imprescin­dible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
– Utilice la cortadora multiuso
sólo con nes domésticos y no
industriales.
– No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o
cerca de llamas vivas.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el aparato.
– No trabaje con el aparato
hasta que esté colocado de forma segura.
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíqui­cas o por personas inexpertas siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la manipu­lación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Este aparato no puede ser
utilizado por niños. El aparato debe mantenerse fuera del alcance de los niños.
– No corte alimentos conge-
lados, huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla o alimentos envasados.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del apa­rato, desconéctelo inmediata­mente y póngase en contacto con el servicio técnico de ritter.
Riesgo de lesiones
– Este aparato no debe utili-
zarse sin el carro para el pro­ducto o el sujetarrestos, a no ser que el tamaño y la forma del producto no permitan su uso.
– La cuchilla circular está muy
alada.
– No toque nunca la cuchilla
circular con el aparato en funcionamiento.
– Después de cada uso y antes
de la limpieza, ponga el regu­lador del grosor de corte en la posición "0".
24
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior. Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instruccio­nes de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera persona.
La versión actualizada de las ins­trucciones de uso se encuentra disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La cortadora multiuso manual sirve para cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso es apta para el contacto con alimentos.
Un uso distinto del previsto o una utilización incorrecta puede pro­vocar lesiones graves o daños en el aparato. Además, anula cual-
quier derecho de garantía y de
reclamación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del embalaje. Retire todos los ele­mentos del embalaje y guárdelos junto con éste. Limpie el aparato antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
• Coloque el aparato en una
supercie lisa y plana.
• Empuje el aparato contra la
base para que se je bien a ésta
con las ventosas (4).
Montaje del aparato
Montaje de la manivela (1):
A
Aoje el tornillo de jación (10)
y retírelo.
• Si el casquillo de plástico (9a) no está totalmente introducido en el alojamiento del eje (9), empújelo hacia atrás. Asegúrese de que el saliente del casquillo de plástico coincide exactamente
con la muesca al efecto del aloja­miento del eje.
• Encaje la manivela en el eje (9b).
Vuelva a colocar el tornillo
de jación y apriételo con una
moneda del tamaño adecuado.
C
Introduzca la tabla de
cortar (12) desde la derecha
(modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Coloque el carro para el producto (5):
• Encaje el carro para el
producto en la espiga de jación delantera (6a) del elemento guía
del carro para el producto (6).
• A continuación baje el carro para encajarlo en la espiga de
jación trasera (6b) del elemento guía del carro para el producto.
Desplace el sujetarrestos (7) sujetándolo por el asidero del carro para el producto.
Cambio de sitio del aparato
C
No levante el aparato sujetán-
dolo por la tabla de cortar (12).
Antes de cambiar de sitio el apa­rato, extraiga la tabla de cortar retirándola hacia la derecha (en el modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La tabla solo se puede extraer hacia la derecha.
Sujete el aparato por debajo, junto a la ventosa derecha, y levántelo con cuidado. Las ventosas se separan de la base una tras otra.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte deseado con el regulador del
grosor de corte (14).
Nota: Grosor de corte: 0 mm hasta unos 20 mm. La escala de ajuste
del grosor de corte no está en milímetros. Por motivos de segu­ridad, en la posición "0" el lo de
la cuchilla se encuentra tapado por la placa de tope.
C
Para recoger las lonchas cortadas extraiga un poco la tabla
de cortar (12) hacia la derecha
(modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La tabla solo se puede extraer hacia la derecha.
• Si es necesario, coloque un plato o similar debajo para reco­ger las lonchas cortadas (modelo
3
/ podio3).
manus
H
En caso necesario ponga la
horquilla guía (11) en posición
horizontal hasta el tope.
Nota:
La horquilla guía sirve para guiar
el paso del producto cortado largo y rígido (como las rebana­das de pan) junto a la manivela sin impedir su movimiento.
Con productos cortados más nos y blandos (como embutido)
se recomienda subir la horquilla
guía.
Coloque el producto a cortar en el carro para el producto (5). Presione ligeramente el producto con el sujetarrestos (7) contra la placa de tope (3). Proteja sus manos utilizando siempre el carro para el producto y, si es necesario, el sujetarrestos.
K
Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente grande.
• Con la mano derecha y con un movimiento uniforme, gire la
manivela (1) a derechas.
• Empuje el producto suave-
mente contra la cuchilla circu­lar (8) en cuanto ésta se empiece a mover.
• Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y de ese modo evitar lesiones.
LIMPIEZA
ATENCIÓN
La cuchilla circular está muy
alada. Antes de la limpieza,
ponga el regulador del grosor
de corte (14) en la posición "0".
25
Español
Limpie la cortadora multiuso frecuentemente para evitar la acumulación de restos de alimen­tos perecederos. Limpie también la cuchilla circular con frecuencia y tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Nota: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la cuchilla circular al cabo del tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
C
Extraiga la tabla de cortar (12)
del aparato hacia la derecha (modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La tabla solo se puede extraer hacia la derecha.
• Retire el sujetarrestos (7).
L
Retire el carro para el
producto (5):
• Acerque hacia usted total­mente el carro para el producto.
• Tire hacia arriba el carro para el producto sujetándolo por el protector del pulgar. El carro para el producto se suelta sucesiva-
mente de las dos espigas de ja­ción (6a y 6b) del elemento guía
del carro para el producto (6). Asegúrese de que el carro para el producto no se inclina hacia la izquierda.
Desmontaje de la cuchilla
circular (8):
• Sujete desde arriba la cuchilla circular durante todo el proceso de desmontaje.
Abra el cierre de la cuchilla (2) girando a izquierdas el tornillo de
cierre (2b) con una moneda del
tamaño adecuado.
Extraiga el disco de cierre (2a).
Empuje hacia fuera la cuchilla desde el lado opuesto y sujétela por el centro de giro.
Después de cada operación de corte
• Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando
• Lave la tabla de cortar con agua y detergente (modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). No utilice
limpiadores abrasivos agresivos.
Frote la tabla de cortar con aceite alimentario (modelo
5
/ piatto5).
amano
• Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla cir­cular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas).
• Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel.
Nota: No utilice ningún medio abrasivo,
esponjas con supercie rugosa o
cepillos duros.
• Para que la sujeción del apa­rato sobre la base sea correcto las ventosas deben estar libres de grasa y migas. Por eso reco­mendamos limpiar las ventosas con regularidad.
• Seque todas las piezas des­pués de aclararlas.
• Engrase la rueda dentada situada junto a la cuchilla circular con un poco de grasa de mante­nimiento ritter (o con un poco de vaselina).
Vuelva a montar la cuchilla circular (8) siguiendo los pasos en sentido inverso. Asegúrese de
que el disco de cierre (2a) encaja
exactamente en la muesca al efecto.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos aplicar de vez en cuando un poco de grasa de mantenimiento ritter o de vase-
lina en la guía del carro para el
producto para que la marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida útil, este pro­ducto no debe desecharse en la basura doméstica normal.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y otras formas de recuperación de aparatos obsoletos realiza una importante contribución a la pro­tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál es el punto de recogida que le corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla circular no dentada especial para cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa de mantenimiento original ritter para el mantenimiento de la cor­tadora multiuso (engrase).
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las repa­raciones y las piezas de repuesto póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
GARANTÍA
Esta cortadora multiuso ritter
tiene una garantía de fabrican­te de 2 años de duración a
partir de la fecha de compra y conforme a lo dispuesto en las directivas comunitarias sobre
garantías comerciales. En caso de reclamación de la garantía o
para la prestación de servicios posventa, la cortadora multiuso debe enviarse siempre al servicio
técnico del país.
26
Suomi
YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantu­misten ja laitteen vaurioitumisen välttämiseksi:
– Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; sitä ei ole tar­koitettu ammattikäyttöön.
– Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen lähelle.
– Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
– Ota laite käyttöön vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle alustalle.
– Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä, henkisiä tai aistirajoi­tuksia tai jotka ovat kokemat­tomia, jos käyttöä valvotaan tai jos tällaisia henkilöitä on opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja he myös ymmärtä­vät käyttöön liittyvät vaarat.
– Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia sie­meniä sisältäviä elintarvikkeita, verkkoon käärittyjä paisteja tai pakattuja elintarvikkeita.
– Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö­mästi ja ota yhteyttä ritter­yhtiön asiakaspalveluun.
Loukkaantumisvaara
– Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik­kuutukea, ellei leikattava tuote ole kooltaan ja muodoltaan sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista. – Pyöröterä on erittäin terävä. – Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana. – Käännä leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon jokai-
sen käyttökerran jälkeen ja
ennen puhdistusta.
– Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
– Lapset eivät saa käyttää
tätä laitetta. Pidä laite lasten ulottumattomissa.
27
Suomi
Taita etu- ja takaliepeen kuvat esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje ja luovuta se aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saatavana myös osoitteesta www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Käsikäyttöinen viipalointikone on tarkoitettu tavanomaisten elintar­vikkeiden leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu elintarvikkeiden käsittelyyn.
Käyttötarkoituksesta poikkeava käyttö tai väärä käyttötapa voi aiheuttaa vakavan loukkaantu­misen tai laitteen vaurioitumisen. Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvel­voitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauk­sesta. Poista kaikki pakkausma­teriaalit ja säilytä niitä yhdessä pakkauksen kanssa. Puhdista laite, ennen kuin sillä käsitel­lään elintarvikkeita (katso kohta PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen
• Aseta laite tasaiselle ja sileälle alustalle.
• Paina laitetta alaspäin, jotta imukuppijalat (4) kiinnittyvät alustaan.
Laitteen kokoaminen
Käsikammen (1) asennus:
A
Avaa kiinnitysruuvi (10) ja ota
se pois.
• Jos muoviholkki (9a) ei ole täysin paikallaan kammen pesässä (9), työnnä se sisään. Varmista, että muoviholkin nokka asettuu tarkasti kammen pesässä olevaan koloon.
• Aseta käsikampi akselille (9b).
Aseta kiinnitysruuvi takaisin paikalleen ja kiristä se sopivan kokoisella kolikolla.
C
Työnnä leikkuualusta (12) pai­kalleen oikealta puolelta (mallissa
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Kiinnitä leikkuukelkka (5):
• Vie leikkuukelkka kelkan ohjaimen (6) etumaiseen pidätintappiin (6a).
• Käännä leikkuukelkkaa sitten alaspäin niin, että se asettuu kelkan ohjaimen taempaan pidäntintappiin (6b).
Työnnä leikkuutuki (7) leikkuu­kelkan sormisuojan päälle.
Laitteen siirtäminen
C
Älä nosta laitetta leik-
kuualustasta (12). Ennen kuin
siirrät laitetta, irrota leikkuualusta laitteesta vetämällä sitä oikealle (mallissa amano
3/5
/ piatto
3/5
). Leikkuualusta voidaan irrottaa vain oikealle vetämällä.
Tartu laitteeseen alapuolelta oikeanpuoleisen imukuppijalan vierestä ja nosta varovasti. Imu­kuppijalat irtoavat alustasta yksi toisensa jälkeen.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (14).
Huom.: Leikkauspaksuus: 0 mm – n. 20 mm. Leikkauspaksuuden säätöasteikko ei ole millimet­riasteikko. Nolla-asento on turvallisuussyistä säädetty terän suoja-asennoksi.
C
Vedä leikkuualustaa (12)
hieman oikealle leikattujen viipaleiden talteen keräämistä varten (mallissa amano
3/5
piatto
). Leikkuualusta voidaan
irrottaa vain oikealle vetämällä.
• Aseta laitteen viereen tarvit­taessa lautanen tai muu sopiva astia viipaleiden keräämistä var­ten (mallissa manus
3/5
/
3
/ podio3).
H
Taita viipaleiden ohjain-
kaari (11) tarvittaessa alas
vaaka-asennon vasteeseen asti.
Huom.: Viipaleiden ohjainkaaren tarkoitus on ohjata kovasta tuotteesta (esim. suuresta leivästä) leikat­tavat pitkät viipaleet kammen ohi niin, etteivät ne häiritse leikkaamista. Jos leikattava tuote on pienempi ja viipaleet ohuita ja pehmeitä (esim. makkarasiivut), on suosi­teltavaa kääntää ohjainkaari ylös.
Aseta leikattava tuote leik­kuukelkkaan (5). Paina tuotetta leikkuutuella (7) kevyesti rajoitin­levyä (3) vasten. Suojaa käsiäsi käyttämällä aina leikkuukelkkaa ja mahdollisuuk­sien mukaan leikkuutukea.
K
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Pyöritä käsikampea (1) oikealla kädellä tasaisesti myötäpäivään.
• Kun pyöröterä (8) pyörii, työnnä leikattavaa tuotetta kevyesti pyöröterää vasten.
• Käännä jokaisen käyttöker­ran jälkeen leikkauspaksuuden säädin nolla-asentoon terävän pyöröterän suojaamiseksi ja louk­kaantumisten välttämiseksi.
PUHDISTUS
HUOMIO
Pyöröterä on erittäin terävä. Käännä leikkauspaksuuden
säädin (14) nolla-asentoon
ennen puhdistusta.
Jotta viipalointikoneeseen ei jää pilaantuvia leikkuutähteitä, puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei­den mukaisesti, jotta ruostumaton pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Huom.: Elintarvikkeiden leikkuutähteet voivat ajan myötä syövyttää pyöröterän pintaa ja johtaa ruostumiseen.
28
Suomi
Valmistelu
C
Irrota leikkuualusta (12)
laitteesta vetämällä sitä oikealle (mallissa amano
3/5
/ piatto
3/5
). Leikkuualusta voidaan irrottaa vain oikealle vetämällä.
• Irrota leikkuutuki (7).
L
Irrota leikkuukelkka (5):
• Vedä leikkuukelkka puoleesi täysin taakse.
• Tartu leikkuukelkan sormisuo­jaan ja nosta ylöspäin. Leikkuu­kelkka irtoaa kelkan ohjaimen (6) pidätintapeista (6a ja 6b), ensin taemmasta ja sitten etumaisesta. Varo, ettei leikkuukelkka pääse kallistumaan vasemmalle.
Pyöröterän (8) irrotus:
• Pidä pyöröterästä kiinni ylä­puolelta koko irrotustoimenpiteen ajan.
Avaa terän lukitsin (2) kääntä-
mällä lukitsinruuvia (2b) sopivalla
kolikolla vastapäivään.
Ota lukitsinkiekko (2a) pois.
Paina terää vastapuolelta
ulospäin ja tartu terän keskiöön.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
• Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut osat, mukaan lukien pyöröterä, kostealla liinalla.
Silloin tällöin
• Pese leikkuualusta vedellä ja pesuaineella (mallissa amano
3/5
piatto
). Älä käytä aggressiivisia,
3/5
hankaavia aineita.
• Hoida leikkuualustaa sivele­mällä se elintarviketurvallisella öljyllä (mallissa amano
5
/ piatto5).
• Puhdista kaikki irrotetut osat, mukaan lukien pyöröterä, perus­teellisesti lämpimässä tiskive­dessä (ei astianpesukoneessa).
• Puhdista kotelo terän taka­puolelta kuivalla pyyhkeellä/ siveltimellä.
Huom.: Älä käytä hankaavia aineita, kar­keita pesusieniä tai kovia harjoja.
• Jotta laite pysyy tukevasti paikallaan, imukuppijaloissa ei saa olla rasvaa tai murusia. On suositeltavaa puhdistaa imukup­pijalat säännöllisesti.
• Kuivaa kaikki pestyt osat.
• Voitele pyöröterän ham­maspyörä kevyesti ritter-huol­torasvalla (tai vaihtoehtoisesti vaseliinilla).
Asenna pyöröterä (8) takaisin paikalleen päinvastaisessa työjärjestyksessä. Varmista, että
lukitsinkiekko (2a) asettuu tarkasti
koloonsa.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo­sittelemme kuitenkin voitelemaan leikkuukelkan ohjainkiskon silloin tällöin kevyesti ritter-huoltoras­valla tai vaseliinilla, jotta se liukuu vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten ulottumattomissa.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote poistetaan käytöstä, sitä ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi­sia niissä olevien merkintöjen
/
mukaan. Vanhojen laitteiden uusiokäyttö ja materiaalien kierrätys auttavat säästämään ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie­toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta www.ritterwerk.de.
ERIKOISTARVIKKEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink­kuleikkeleitä varten on saatavana hampaaton pyöröterä.
Viipalointikoneen huoltoa (voite­lua) varten on saatavana alkupe­räistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia­kaspalveluun huolto-, korjaus- ja varaosa-asioissa. Katso lisätietoja osoitteesta www.ritterwerk.de.
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-viipa­lointikoneelle kahden (2) vuoden
valmistajatakuun, joka alkaa ostopäivästä ja on EU-mää­räysten mukainen. Takuuvaa­timusta tai asiakaspalvelua varten viipalointikone on aina toimitettava maakohtaiseen asiakaspalvelupisteeseen.
29
Hrvatski
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se pridržavajte sljedećih sigurno-
snih uputa:
Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućan­stvu, nikako u industrijske svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu otvore­nog plamena.
Upotrebljavajte isključivo pri-
bor koji je priložen u isporuci.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno postavili.
Uređajem se mogu služiti
osobe smanjenih zičkih, sen­zornih ili mentalnih sposob­nosti ili osobe s nedostatnim iskustvom i/ili znanjem, pod uvjetom da su pod nadzorom ili su prethodno informirane
o sigurnoj uporabi uređaja i
pritom razumiju opasnosti koje
proizlaze iz korištenja uređaja.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice, pečenje u mrežici ili zapaki-
rane namirnice.
U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške
kupcima tvrtke ritter.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili držača ostataka, osim u sluča­jevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine i
oblika namirnica za rezanje. – Okrugli je nož vrlo oštar.Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož.
– Nakon svake uporabe i prije
čišćenja gumb za namještanje
debljine rezanja okrenite u
položaj „0“.
– Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
– Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj valja držati
podalje od djece.
30
Hrvatski
Rastvorite grački prikaz s pred­nje i stražnje strane knjižice.
Prije početka korištenja uređaja pažljivo pročitajte upute. Ako pro­sljeđujete uređaj, sačuvajte upute za uporabu i priložite ih uređaju.
Izvorne upute za uporabu također se mogu pronaći na stranici
www.ritterwerk.de.
SVRHA
Ručni višenamjenski rezač služi za rezanje namirnica koje se uobičajeno koriste u domaćinstvu.
Reznica je pogodna za upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa svrhom ili pogrešno rukovanje mogu dovesti do teških ozljeda ili
oštećenja uređaja. U tom slučaju
zahtjevi za ispunjenje garancije,
odnosno jamstva smatrat će se
nevaljanima.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz amba­laže. Uklonite sve dijelove amba­laže s uređaja te ih sačuvajte zajedno s ambalažom. Očistite uređaj prije nego što dođe u
doticaj s namirnicama (pogledajte
poglavlje ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj stavite na ravnu, glatku podlogu.
Pritisnite uređaj kako bi se
vakuumske nožice (4) čvrsto
uhvatile za podlogu.
Sastavljanje uređaja
Montaža ručice (1):
A
Otpustite učvrsni vijak (10) pa
ga uklonite.
Ako se plastična čahura (9a)
ne nalazi potpuno na kućištu ručice (9), gurnite je natrag. Pazite na to da se vrh plastičnog naglavka nalazi točno u predviđe­nom udubljenju na kućištu ručice.
Ručicu nataknite na vratilo (9b).
Ponovno postavite učvrsni
vijak pa ga pritegnite prikladnom kovanicom.
C
Reznu dasku (12) ugurajte
s desne strane (kod modela
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Postavite kliznu vodilicu (5):
• Kliznu vodilicu dovedite u pred-
nji pridržni zatik (6a) elementa
klizne vodilice (6).
• Zatim kliznu vodilicu zakrenite prema dolje kako biste je uveli u stražnji pridržni zatik (6b) ele­menta klizne vodilice.
Nataknite držač ostataka (7)
na ručku klizne vodilice.
Pomicanje uređaja
C
Uređaj nemojte podizati za
reznu dasku (12). Zato reznu
dasku prije pomicanja prvo
izvadite iz uređaja u desnu stranu
(kod modela amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Daska se može izvući samo
udesno.
Pored desne vakuumske
nožice uhvatite pod uređaj pa ga
oprezno podignite. Vakuumske
će se nožice odvojiti od podloge
jedna za drugom.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu rezanja pomoću gumba za pode­šavanje debljine rezanja (14).
Informacija: Debljina rezanja: 0 mm do pri­bližno 20 mm Skala za podešava­nje debljine rezanja ne podudara se s milimetarskom skalom. U
položaju „0“ nož je iz sigurnosnih
razloga zakriven.
C
Kako biste uhvatili narezane ploškice, reznu dasku (12) izvu­cite malo udesno (kod modela
3/5
amano
može izvući samo udesno.
• Kako biste uhvatili narezane ploškice, pripremite tanjur ili
sličnu posudu (kod modela
manus
/ piatto
3
/ podio3).
3/5
). Daska se
H
Vodeći stremen narezane namirnice (11) po potrebi preklo­pite do kraja u vodoravni položaj.
Informacija:
Vodeći stremen narezane namir­nice služi za pomicanje duge, tvrde hrane duž ručice, a da se ne onemogući kretanje (npr.
velika štruca kruha). Kod kratkih, tankih ploški prepo-
ručuje se vodilicu okrenuti prema
gore (npr. kod kobasice).
Stavite namirnicu na kliznu vodilicu (5). Pomoću držača ostataka (7) lagano pritisnite
namirnicu uz zaustavnu ploču (3).
Zaštitite ruke od ozljeda tako da se uvijek koristite kliznom vodilicom, odnosno po potrebi
držačem ostataka hrane.
K
Iznimka: izrazito velike namirnice.
Ručicu (1) desnom rukom rav­nomjerno vrtite u smjeru kazaljke na satu.
Kada se okrugli nož (8) pomake, narezanu namirnicu laganu gurnite prema njemu.
• Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
ČIŠĆENJE
OPREZ
Okrugli je nož vrlo oštar. Prie čišćenja gumb za namještanje debljine rezanja okrenite (14) u položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako pokvarljivi ostaci hrane, redovito
čistite svoj višenamjenski rezač. Okrugli nož je također potrebno redovito čistiti prema uputama
koje slijede u nastavku kako bi
se očuvala njegova nehrđajuća
površina.
Informacija: ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža i dovesti do nastanka hrđe.
31
Hrvatski
Priprema
C
Reznu dasku (12) izvucite
iz uređaj u desnu stranu (kod
modela amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Daska se može izvući samo
udesno.
Odvojite držač ostataka (7) od
uređaja.
L
Uklonite kliznu vodilicu (5):
• Kliznu vodilicu potpuno povu­cite prema sebi.
• Kliznu vodilicu povucite
prema gore držeći je za zaštitu za palac. Klizna će se vodilica redom otpustiti iz obaju pridržnih
zatika (6a i 6b) elementa klizne vodilice (6). Pritom pazite da se klizna vodilica ne prevrne ulijevo.
Demontaža okruglog noža (8):
Tijekom čitavog postupka demontaže okrugli nož čvrsto držite odozgo.
Otvorite zapor noža (2) tako da zaporni vijak (2b) prikladnom
kovanicom okrenete suprotno od smjera kazaljke na satu.
Uklonite zapornu pločicu (2a).
Nož istisnite sa suprotne
strane pa ga uhvatite u središtu vrtnje.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite kućište i sve rasklopljene dijelove uređaja, uključujući okrugli nož.
Povremeno
• Reznu dasku operite vodom
i deterdžentom (kod modela
3/5
3/5
/ piatto
amano
). Nemojte rabiti
agresivna abrazivna sredstva za
čišćenje!
• Reznu dasku radi njege natrljajte uljem prikladnim za rad s namirnicama (kod modela
5
/ piatto5).
amano
• U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa) temeljito očistite sve rasklopljene dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža očistite suhom krpom/kistom.
Informacija: ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina ili tvrde četke.
Kako bi uređaj stabilno stajao, vakuumske nožice moraju biti očišćene od masnoće i mrvica. Stoga preporučujemo redovito čišćenja vakuumskih nožica.
• Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom masti za održavanje ritter (ili malom količinom vazelina).
Okrugli nož (8) montirajte obr-
nutim redoslijedom. Pazite na to
da se zatvarajuća podloška (2a) nalazi točno u predviđenom
udubljenju.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije potrebno servisirati. Međutim, preporuča se da klizač klizne vodilice povremeno premažete manjom količinom masrti za održavanje ritter ili vazelina na kli­znom području kako bi se održala
pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu podalje
od dohvata djece.
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka uporabe ovaj se proizvod ne smije zbrinjavati kao
uobičajeni kućni otpad. Materijali od kojih je sastavljen
uređaj mogu se oporabiti prema
svojoj oznaci. Ponovnim kori­štenjem, oporabom materijala ili drugim oblicima recikliranja starih
uređaja dajete značajni doprinos
zaštiti okoliša. U gradskoj upravi raspitajte se o
nadležnoj službi za zbrinjavanje
otpada.
PRAVILNIK REACH
Informacije potražite na strani­cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog nenazubljenog okruglog noža.
Za održavanje višenamjenskog rezača (podmazivanje) na ras-
polaganju je originalna mast za
održavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne dijelove molimo kontaktirajte
lokalnu službu podrške kupcima! Informacije potražite na stranica-
ma www.ritterwerk.de
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći od
datuma kupnje i ravna se prema smjernicama EU za davanje
jamstva. U slučaju zahtjeva za
ispunjenje garancije višenamjen-
ski rezač mora se obavezno dostaviti lokalnoj službi podrške
kupcima.
32
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése érde­kében minden körülmények
között tartsa be a következő biztonsági előírásokat:
A szeletelőgépet csak háztar-
tási célokra szabad használni, ipari célra nem.
– A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
– Kizárólag a készülékhez
kapott tartozékokat használja.
– A készüléket csak akkor
kezdje el használni, ha már
stabilan felállította.
– A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy korlátozott érzékelőképes­séggel rendelkező, illetve megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel nem rendelkező
személyek is használhatják, ha rájuk valaki felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készü­lék biztonságos használatát, és ha ezek a személyek meg­értik a készülék használatában
rejlő veszélyeket.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A gyerekeket
távol kell tartani a készüléktől.
Tilos mélyhűtött ételek, csont,
nagy magokat tartalmazó élelmiszer, hálóba helyezett sült hús, csomagolt élelmiszer szeletelése!
Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik, és azonnal forduljon a ritter ügyfélszolgá­latához.
Sérülésveszély
– A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nél­kül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája azok használatát nem teszi
lehetővé.
A vágókés rendkívül éles.A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Minden használat után és
tisztítás előtt forgassa a sze­letvastagság-beállító gombot
„0” állásba.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
33
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából. Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék használatbavétele előtt. A hasz­nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A kézi szeletelőgép a háztar­tásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A szeletelőgép élelmiszer­rel való érintkezésre alkalmas.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat a készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal együtt őrizze meg. Tisztítsa meg a készüléket, mielőtt élelmiszerrel érintkezne (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
• Helyezze a készüléket sima,
sík felületre.
• Nyomja lefelé a készüléket, hogy a tapadókorongok (4) rög-
zítsék az alatta levő felületen.
A készülék összeszerelése
A forgatókar (1) felszerelése:
A
Csavarja ki és vegye le a
rögzítőcsavart (10).
Tolja vissza a műanyag fog- lalatot (9a), ha nincs teljesen a
forgatókarházban (9). Győződ­jön meg róla, hogy a műanyag
foglalat pereme pontosan a
forgatókarház erre kialakított
hézagjában van.
• Helyezze fel a forgatókart a tengelyre (9b).
Helyezze vissza a csavart
és rögzítse egy megfelelő érme segítségével.
C
Tolja be jobbról a vágódesz-
kát (12) (amano
3/5
/ piatto
3/5
)
modell esetén.
A csúszka (5) felszerelése:
• Vezesse be a csúszkát a
csúszkavezető elem (6) elülső
tartócsapjába (6a).
• Ezután engedje le a csúszkát,
hogy azt a csúszkavezető elem
hátsó tartócsapjába (6b) beve­zesse.
Csúsztassa az előtolót (7) a
csúszka fogantyújára.
A készülék áthelyezése
C
Ne emelje fel a készüléket
a vágódeszkánál (12) fogva. Az áthelyezés előtt ezért a
vágódeszkát húzza ki jobbra a
készülékből (amano
3/5
/ piatto
3/5
modell esetén). A deszka csak jobbra húzható ki.
Fogja meg a készülék alját
a jobb tapadókorong mellett, és óvatosan emelje meg. A tapadó­korongok egymás után leválnak
az alattuk levő felületről.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (14).
Információ: Szeletvastagság: 0-tól kb. 20 mm-ig. A szeletvastagság-be­állítási skála nem milliméter beosztású. A „0” pozíció bizton­sági okokból a kés fedésének
felel meg.
C
Húzza ki a vágódeszkát (12)
kicsit jobbra tartva, hogy a levágott szeletek elférjenek rajta (az amano esetében). A deszka csak jobbra húzható ki.
3/5
/ piatto
3/5
modell
• Helyezzen alá adott eset­ben egy tányért vagy valami hasonlót (manus
3
/ podio3modell
esetében).
H
Hajlítsa a szeletvezető ken­gyelt (11) adott esetben ütközésig vízszintes helyzetbe.
Információ: A szeletvezető kengyel arra szolgál, hogy elvezesse a hosszú és kemény szeletelendő anyagot
a forgatókar mellett úgy, hogy
a mozgást ne zavarja (pl. nagy
vekni). Rövid, vékony, puha darabok
esetén célszerű a vezetőt felfelé tekerni (pl. kolbász).
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (5). Ezután
nyomja az előtolóval (7) noman az ütközőlaphoz (3). Mindig használja a csúszkát, illetve az előtolót, hogy kezét megvédje a sérüléstől.
K
Kivételt képeznek a nagy
méretű szeletelendő anyagok.
• Forgassa jobb kézzel a forga­tókart (1) egyenletesen az óramu-
tató járásával azonos irányba.
• Amint a vágókés (8) mozogni kezd, enyhe nyomással tolja a
szeletelendő anyagot a körkés
felé.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagság-beállító gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
34
Magyar
TISZTÍTÁS
VIGYÁZAT!
A vágókés rendkívül éles. Tisz­títás előtt forgassa a szeletvas­tagság-beállító (14) gombot „0”
állásba.
Tisztítsa rendszeresen a szele­telőgépet, hogy ne maradjanak
rajta romlandó maradékok. A vágókést is rendszeresen
tisztítani kell az alábbiak szerint a
rozsdamentes felület megóvása érdekében.
Információ:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés anyagát, ez rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
C
Az áthelyezés előtt húzza ki a vágódeszkát (12) jobbra a készü­lékből (amano
esetén). A deszka csak jobbra húzható ki.
Vegye le az előtolót (7).
L
A csúszka (5) kiszerelése:
• Húzza ki a csúszkát teljesen saját maga felé.
A hüvelykvédőnél fogva húzza fölfele a csúszkát. A csúszka egymásután leválik a csúszkave­zető elem (6) mindkét tartócsap­járól (6a és 6b). Ügyeljen arra, hogy a csúszka ne essen le balra.
A vágókés (8) kiszerelése:
Tartsa szilárdan felülről a vágó-
kést a kiszerelés teljes időtartama
alatt.
Nyissa ki a késrögzítő
zárat (2): forgassa a zárócsa­vart (2b) egy megfelelő érmével
az óramutató irányával ellenté­tesen.
Vegye ki a zárólemezt (2a).
A túlsó oldalról nyomja ki a kést, és fogja meg a közepén.
3/5
/ piatto
3/5
modell
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a házat, valamint a levett részeket (beleértve a vágókést is).
Időnként
Öblítse le a vágódeszkát vízzel és öblítőszerrel (amano
3/5
piatto
modell esetén). Ne hasz-
3/5
náljon agresszív súrolószert.
Ápolásként dörzsölje be a vágódeszkát élelmiszer-minő­ségű olajjal (amano
5
/ piatto5
modell esetén).
Meleg vízben (ne mosoga­tógépben) alaposan mossa el a levett részeket, beleértve a vágókést is.
• A készülék kés mögötti részeit száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Információ: Ne használjon súrolószert, durva felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
• A készülék biztos tapadásához
a tapadókorongoknak zsír- és
morzsamentesnek kell lenniük.
Célszerű a tapadókorongokat rendszeresen tisztítani.
Az elmosott részeket szárítsa meg.
Kenje meg a körkésnél lévő fogaskereket ritter karbantartó
zsírral (vagy vazelinnal).
Szerelje a vágókést (8)
fordított sorrendben újra vissza. Győződjön meg róla, hogy a zárólemez (2a) pontosan az erre kialakított hézagban van.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel karbantartást. Azonban ajánlatos a csúszkát és a vezetőt alkalman­ként egy kevés ritter karbantartó zsírral vagy vazelinnal utánzsí­rozni, hogy továbbra is könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
/
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe.
A termékben felhasznált anyagok jelölésük szerint újrahasznosítha­tók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány­zatnál, hogy hol tudja leadni a készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete­léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető. A szeletelőgép karbantartásához
(utánzsírzásához) eredeti ritter karbantartó zsír kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel keresse fel a helyi ügyfélszolgálatot. Lásd: www.ritterwerk.de
GARANCIA
Erre a ritter szeletelőkészülékre a vásárlás dátumától számítva 2 év gyártói garanciát biztosítunk a
jótállásra vonatkozó uniós irány-
elveknek megfelelően. Garanci­ális igények vagy vevőszolgálati
szolgáltatások esetén a szele-
telőkészüléket minden esetben
a helyi ügyfélszolgálatnak kell elküldeni.
35
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all'apparecchio, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
Installare l'a󰀨ettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
– Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a supervi-
sione e istruiti sul sicuro uti-
lizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Non a󰀨ettare alimenti con-
gelati o ancora confezionati, alimenti con noccioli grossi, arrosti con rete, ossa.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio, cessarne immediatamente il funzionamento e mettersi in contatto con il servizio clienti ritter.
Pericolo di lesioni
– Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno che la forma o la grandezza
dell'alimento da a󰀨ettare non
lo impediscano. – La lama è molto a󰀩lata. – Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione. – Dopo ogni utilizzo e prima
della pulizia, portare la mano-
pola di regolazione sulla
posizione "0".
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini, tenerlo al di fuori della portata dei bambini.
36
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore del libretto.
Leggere attentamente le istru­zioni prima di mettere in funzione l'apparecchio. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell'apparecchio, consegnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni d'uso aggiornate nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa a󰀨ettatrice multiuso manuale consente di a󰀨ettare
alimenti per uso domestico.
L'a󰀨ettatrice multiuso è
idonea al contatto con alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni all'apparecchio. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio dalla confezione. Rimuovere tutti i componenti dell'imballaggio e conservarli insieme alla confe­zione. Pulire l'apparecchio prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
Posizionamento dell'apparecchio
• Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana e liscia.
Fare pressione sull'appa­recchio in modo che i piedini a ventosa (4) aderiscano alla
supercie.
Assemblaggio dell'apparecchio
Montaggio della manovella (1):
A
Allentare la vite di ssag-
gio (10) e rimuoverla.
• In caso la boccola in pla­stica (9a) non si trovi completa­mente nell'alloggiamento della
manopola (9), spingerla in loco. Assicurarsi che la sporgenza della boccola in plastica si trovi inserita esattamente nella cavità prevista dell'alloggiamento della manopola.
• Inserire la manopola sull'albero (9b).
Inserire nuovamente la vite
di ssaggio e serrarla con una
moneta di dimensione adeguata.
C
Inserire il piano di taglio (12)
da destra (nel modello
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Posizionare il carrello (5):
• Inserire il carrello nel nottolino anteriore (6a) dell'elemento guida del carrello (6).
• Quindi spostare il carrello verso il basso, per inserirlo nel nottolino posteriore (6b) dell'ele­mento guida del carrello.
Spingere il pressasalumi (7)
sull'impugnatura del carrello.
Spostamento dell'apparecchio
C
Non sollevare l'apparecchio
a󰀨errando il piano di taglio (12).
Rimuovere il piano di taglio estraendolo verso destra prima di spostare l'apparecchio (nel modello amano
3/5
/ piatto
3/5
). Il piano di taglio può essere estratto solo verso destra.
A󰀨errare l'apparecchio vicino
al piedino a ventosa destro e sollevarlo con cautela. I piedini a ventosa rilasciano la presa dalla
supercie uno dopo l'altro.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (14).
Informazioni: spessore di taglio: da 0 mm a 20 mm ca. Sulla scala di rego­lazione dello spessore del taglio non sono indicati i millimetri. Per motivi di sicurezza, la posizione "0" corrisponde alla copertura della lama.
C
Per raccogliere le fette
tagliate, estrarre il piano di
taglio (12) leggermente verso
destra (nel modello amano
3/5
piatto
). Il piano di taglio può
3/5
/
essere estratto solo verso destra.
• Se necessario, posizionare un piatto o qualcosa di simile per raccogliere le fette tagliate (nel modello manus
H
Se necessario, posizionare
3
/ podio3).
la guida per il taglio (11) in posi­zione orizzontale no all'arresto.
Informazioni: la guida per il taglio consente agli alimenti lunghi e compatti di passare oltre la manovella senza intralciarne il movimento (ad es. una pagnotta di grandi dimensioni). Per fette di alimenti corti, sottili e morbidi si consiglia di girare la guida verso l'alto (ad es. salumi).
Collocare l'alimento da a󰀨et­tare sul carrello (5). Utilizzando il pressasalumi (7), spingere l'alimento delicatamente contro il piano mobile (3). Proteggere le mani utiliz­zando sempre il carrello o il pressasalumi.
K
Eccezione: prodotti particolar­mente grandi.
Ruotare la manovella (1) in senso orario e in modo uniforme con la mano destra.
• Non appena la lama (8) inizia a muoversi, spingere l'alimento verso la lama esercitando una leggera pressione.
• Dopo ogni utilizzo, portare la manopola di regolazione dello spessore del taglio sulla posi­zione "0" per coprire la lama ed evitare il rischio di lesioni.
37
Italiano
PULIZIA
ATTENZIONE
la lama è molto a󰀩lata. Prima
della pulizia, portare la mano-
pola di regolazione (14) sulla
posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui deperibili, pulire regolarmente
l'a󰀨ettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar­mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Informazioni: con il passar del tempo i residui alimentari possono intaccare il materiale della lama provocan­done l'arrugginimento.
Preparazione
C
Rimuovere il piano di
taglio (12) estraendolo verso
destra (nel modello amano
3/5
piatto
). Il piano di taglio può
3/5
/
essere estratto solo verso destra.
• Rimuovere il pressasalumi (7).
L
Rimuovere il carrello (5):
• Tirare il carrello completa­mente verso di sé.
• Tirare il carrello verso l'alto
a󰀨errando la protezione del
pollice. Il carrello si stacca da entrambi i nottolini (6a e 6b) dell'elemento guida del car-
rello (6). Fare attenzione che
il carrello non si ribalti verso sinistra.
Smontaggio della lama (8):
• Tenere ferma la lama dall'alto durante l'intero procedimento di smontaggio.
• Aprire il dispositivo di serraggio
della lama (2), girando la vite di serraggio (2b) in senso antiorario
con una moneta di dimensione adeguata.
• Rimuovere il disco di serrag-
gio (2a).
Spingere la lama dal lato
opposto e a󰀨errarla dal centro.
38
Al termine di ogni utilizzo
• Pulire l'alloggiamento e tutti i componenti rimossi, lama com­presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire occasionalmente
• Lavare il piano di taglio con acqua e detersivo per stoviglie (nel modello amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Non utilizzare materiale abrasivo.
Trattare il piano di taglio stro­nandolo con olio per alimenti (nel modello amano
5
/ piatto5).
• Lavare a fondo tutti i compo­nenti rimossi, lama compresa, con acqua corrente calda (non lavare in lavastoviglie).
• Pulire l'alloggiamento dietro la lama con un panno o con un pennello umido.
Informazioni: non utilizzare materiale abrasivo, spugne ruvide o spazzole dure.
A󰀩nché l'apparecchio aderisca bene alla supercie, i piedini a
ventosa non devono essere unti o sporchi di briciole. Si racco­manda pertanto di pulire i piedini a ventosa regolarmente.
• Asciugare tutti i componenti lavati.
• Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di lubricante per
manutenzione ritter (o in alterna­tiva con un po' di vaselina).
Riassemblare la lama (8) eseguendo la procedura inversa. Assicurarsi che il disco di serrag­gio (2a) si trovi inserito esatta­mente nella cavità prevista.
MANUTENZIONE
L'a󰀨ettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con­siglia tuttavia di oliare di tanto in tanto la guida del carrello con un po' di lubricante per manuten­zione ritter o vaselina per mante­nerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai bambini.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita, il
prodotto deve essere smaltito separatamente.
In base al contrassegno, i mate­riali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contribu­iscono notevolmente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione comunale per richiedere infor­mazioni sui centri di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale senza dentatura, adatta per a󰀨et­tare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrica­zione) dell'a󰀨ettatrice multiuso è disponibile l'apposito lubricante
ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito www.ritterwerk.de
GARANZIA
Per questa a󰀨ettatrice multiu­so ritter viene concessa una
garanzia del produttore di 2 anni,
calcolati dalla data di acquisto e conforme alle norme stabilite dalla direttiva sulle garanzie UE. Per i reclami in garanzia o per le prestazioni del servizio clienti
l'a󰀨ettatrice multiuso deve essere
in ogni caso spedita al servizio clienti nazionale.
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDS­AANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist de vol­gende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de allessnijder
alleen voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de buurt van open vuur.
– Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
– Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder toezicht staan of zijn onder­wezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het apparaat moet buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
– Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen met grote pitten, vlees in een netje of levensmiddelen met verpakking.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan onmiddellijk buiten werking en neem contact op met de ritter-klantenservice.
Verwondingsgevaar
– Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren­slede of restenhouder, tenzij de grootte of vorm van het te snijden voedsel het gebruik
ervan niet toelaat. – Het ronde mes is zeer scherp. – Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan. – Draai na elk gebruik en vóór
reiniging de snijdikteknop in de
"0"-stand.
39
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft van de gebruiksaanwij­zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van het apparaat zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als het apparaat van eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks­aanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De handmatige allessnijder is bedoeld voor het snijden van levensmiddelen voor huishoude­lijk gebruik.
De allessnijder is geschikt voor contact met levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of beschadiging van het apparaat. Hierbij verval­len alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit de verpakking. Verwijder alle ver­pakkingsonderdelen en bewaar deze samen met de verpakking. Maak het apparaat schoon voor­dat het in aanraking komt met levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
• Plaats het apparaat op een vlakke, gladde ondergrond.
• Druk het apparaat aan, zodat de zuigvoeten (4) zich vastzuigen aan de ondergrond.
Het apparaat in elkaar zetten
Montage van de handslinger (1):
A
Draai de bevestigings-
schroef (10) los en haal hem eraf.
• Indien de kunststof bus (9a) zich niet volledig in het slinger­huis (9) bevindt, duw hem dan naar achteren. Zorg ervoor dat het lipje van de kunststof bus zich exact in de daarvoor bedoelde uitsparing in het slingerhuis bevindt.
• Steek de handslinger op de as (9b).
Plaats de bevestigingsschroef weer en draai hem vast met een geschikte munt.
C
Schuif de snijplaat (12) er van
rechts in (bij model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Snijwarenslede (5) plaatsen:
• Steek de snijwarenslede in de voorste borgpen (6a) van het sledegeleidingselement (6).
• Draai de snijwarenslede ver­volgens naar beneden om deze in de achterste borgpen (6b) van het sledegeleidingselement te steken.
Schuif de restenhouder (7) op de greep van de snijwarenslede.
Apparaat verplaatsen
C
Til het apparaat niet aan de
snijplaat (12) op. Trek de snijplaat
naar rechts uit het apparaat voordat u het apparaat verplaatst (bij model amano
3/5
/ piatto
3/5
). De snijplaat kan er alleen naar rechts uit worden getrokken.
Pak het apparaat van onderen naast de rechter zuigvoet beet en til het voorzichtig op. De zuigvoe­ten laten achtereenvolgens los van de ondergrond.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (14).
Info: Snijdikte: 0 mm tot ca. 20 mm. De instelschaal voor de snijdikte is geen millimeterschaal. Omwille van de veiligheid is bij de "0"­stand het mes afgedekt.
C
Trek de snijplaat (12) er een
stukje naar rechts uit om de gesneden plakken op te vangen (bij model amano
3/5
/ piatto
3/5
). De snijplaat kan er alleen naar rechts worden getrokken.
• Plaats er om de gesneden plakken op te vangen indien nodig een bord of iets dergelijks onder (bij model manus
H
Klap de geleidebeugel snij-
3
/ podio3).
waren (11) indien nodig tot de
aanslag in de horizontale stand.
Info: De geleidebeugel snijwaren moet lange, harde snijwaren langs de slinger leiden zonder dat de beweging wordt gehinderd (bijv. een groot brood). Bij korte, dunne, zachte plakken is het raadzaam de geleiding omhoog te draaien (bijv. bij worst).
Plaats het te snijden voedsel op de snijwarenslede (5). Druk het met de restenhouder (7) licht tegen de aanslagplaat (3). Bescherm uw handen door altijd de snijwarenslee en indien nodig de restenhouder te gebruiken.
K
Uitzondering: te grote snijwaren.
Draai de handslinger (1) met de rechterhand gelijkmatig naar rechts.
• Zodra het ronde mes (8) beweegt, leidt u het te snijden voedsel met lichte duwende beweging tegen het ronde mes.
• Draai na elk gebruik de snij­dikteknop in de "0"-stand om het scherpe ronde mes af te dekken en verwondingen te voorkomen.
40
Nederlands
REINIGEN
VOORZICHTIG
Het ronde mes is zeer scherp. Draai vóór reiniging de snijdik-
teknop (14) in de "0"-stand.
Reinig de allessnijder regelmatig om te voorkomen dat bederfelijke restanten vastkoeken. Ook het ronde mes moet voor het behoud van het roestvrije oppervlak regelmatig worden gereinigd zoals hierna is beschreven.
Info: Restanten van levensmiddelen kunnen na enige tijd het materiaal van het ronde mes aantasten en tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
C
Trek de snijplaat (12) naar
rechts uit het apparaat (bij model
3/5
amano kan er alleen naar rechts uit worden getrokken.
• Haal de restenhouder (7) eraf.
L
Snijwarenslede (5)
verwijderen:
• Trek de snijwarenslede volle­dig naar u toe.
• Trek de snijwarenslede aan de duimbescherming omhoog. De snijwarenslede komt achtereenvolgens los uit beide borgpennen (6a en 6b) van het sledegeleidingselement (6). Zorg er daarbij voor dat de snijwaren­slede niet naar links omkantelt.
Demontage van het ronde
mes (8):
• Houd het ronde mes tijdens het gehele demontageproces van boven vast.
Open de messluiting (2) door
de sluitschroef (2b) met een
geschikte munt naar links te draaien.
Haal de sluitring eraf (2a). Druk het mes er vanaf de
andere kant uit en pak het in het midden bij het draaipunt beet.
/ piatto
3/5
). De snijplaat
Na elke snijbeurt
• Veeg de behuizing en alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes schoon met een voch­tige doek.
Van tijd tot tijd
• Was de snijplaat met water en afwasmiddel af (bij model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Gebruik geen
agressieve schuurmiddelen.
• Wrijf de snijplaat bij wijze van onderhoud in met levensmid­delechte olie (bij model amano
5
/ piatto5).
• Reinig alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes grondig in een warm sopje (niet in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter het mes schoon met een droge doek / kwast.
Info: Gebruik geen schuurmiddelen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
• Voor een vaste grip van het apparaat op de ondergrond moe­ten de zuigvoeten vrij van vet en kruimels zijn. We adviseren dan ook de zuigvoeten regelmatig te reinigen.
• Droog alle afgewassen onderdelen.
• Smeer het tandwiel aan het ronde mes in met wat ritter­onderhoudsvet (of desgewenst wat vaseline).
Monteer het ronde mes (8)
weer in omgekeerde volgorde.
Let erop dat de sluitring (2a) zich
exact in de daarvoor bedoelde uitsparing bevindt.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhouds­vrij. We adviseren u echter de snijwarenslede bij zijn geleiding af en toe in te smeren met wat ritter-onderhoudsvet of vaseline, zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een plaats die voor kinderen niet toegankelijk is.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet samen met het gewone huisvuil worden afgevoerd.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling of andere vormen van verwerking van afgedankte apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar de bevoegde instantie voor afvalverwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en ham is een niet gekarteld rond mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de allessnijder (nasmeren) is het originele ritter-onderhoudsvet leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, repara­ties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke klantenservice! Zie www.ritterwerk.de
GARANTIE
Voor deze ritter allessnijder ver-
lenen wij 2 jaar fabrieksgarantie,
gerekend vanaf de aankoopda­tum en met inachtneming van de EU-garantierichtlijnen. Bij garantieclaims of voor diensten van de klantenservice moet de allessnijder in elk geval naar de nationale klantenservice worden gestuurd.
41
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker­hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges:
Universalskjæremaskinen
må kun brukes i private
husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
– Plasser aldri maskinen på
varme overater eller i nærhe­ten av åpen ild.
– Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
– Plasser maskinen trygt og
sikkert før den tas i bruk.
Maskinen kan brukes av per-
soner med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfa­ring eller kunnskaper, hvis det skjer under tilsyn, eller de har
fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er for-
bundet med bruken.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store kjerner, surret stek (med nett) eller matvarer med emballasje.
Slutt å bruke skjæremaskinen
umiddelbart hvis en del er ødelagt eller skadet, og ta kon­takt med ritter kundeservice.
Fare for personskade
Denne maskinen må ikke
brukes uten skyvebrett og sikkerhetsholder, med mindre
matvaren er så stor, eller har
en slik form, at bruken ikke er
mulig. – Rundkniven er svært skarp.Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet! – Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, og før rengjøring,
må du dreie justeringsknappen
for skivetykkelse i «0»-stilling.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Denne maskinen må ikke bru-
kes av barn. Den må oppbeva­res utilgjengelig for barn.
42
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet. Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Den manuelle universalskjære­maskinen egner seg til opp-
skjæring av matvarer i private
husholdninger.
Universalskjæremaskinen
er egnet for kontakt med matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge maskinen. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
TA SKJÆREMASKINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av emballasjen. Ta av alle embal­lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen. Skjæ­remaskinen må rengjøres før den
tas i bruk (se RENGJØRING).
Plassere maskinen
Skjæremaskinen skal stå på et plant, glatt underlag.
• Trykk den ned slik at sugeføt­tene (4) fester seg til underlaget.
Montere maskinen
Montere håndsveiven (1):
A
Løsne festeskruen (10) og ta
den av.
• Hvis plasthylsen (9a) ikke er helt på plass inne i sveivhu­set (9), skyver du den inn. Pass
på at haken på plasthylsen er plassert nøyaktig i hakket på
sveivhuset.
Sett håndsveiven på sveivakselen (9b).
Skru inn festeskruen på nytt
og stram den med en egnet mynt.
C
Skyv inn skjærebrettet (12)
fra høyre side (gjelder modellen
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Feste skyvebrettet (5):
Sett skyvebrettet ned på den fremre festestiften (6a) i spormodulen (6).
• Deretter bikker du skyve-
brettet ned for å skyve det inn på den bakre festestiften (6b) i
spormodulen.
Skyv sikkerhetsholderen (7)
inn på håndtaket til skyvebrettet.
Flytte på maskinen
C
Maskinen må ikke løftes etter skjærebrettet (12). Før den yttes på trekkes derfor skjærebrettet ut
av maskinen mot høyre (gjelder modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
kan bare trekkes ut på høyre
side.
Ta tak ved siden av den høyre sugefoten under maskinen og løft den forsiktig opp. Sugeføttene løsner én etter én fra underlaget.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (14).
Info: Skivetykkelse: 0 mm til ca. 20 mm. Skalaen for skivetyk­kelse er ikke en millimeterskala. «0»-stillingen er av sikkerhets­messige årsaker konstruert slik at kniven blir tildekket.
C
Trekk skjærebrettet (12) litt ut
mot høyre slik at det fanger opp
de oppskårne skivene (gjelder
modell amano
kan bare trekkes ut på høyre
side.
• Sett en tallerken eller lignende
under for å fange opp de avskårne skivene (gjelder modell
manus
3
/ podio3).
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
H
Slå ut holdebøylen for matva­ren (11) til siden, om nødvendig så langt den går.
Info: Holdebøylen sørger for at lange, harde matvarer, f.eks. store brød, ledes forbi sveiven uten å hindre at den beveger seg. Når det er snakk om tynne, myke skiver f.eks. av pølse, anbefales det å vippe holdebøylen opp.
Legg matvaren på skyve­brettet (5). Press matvaren lett mot stoppeplaten (3) med sikkerhetsholderen (7). Bruk alltid skyvebrettet og
sikkerhetsholderen for å beskytte ngrende dine.
K
Unntak: store matvareprodukter.
Drei håndsveiven (1) jevnt i retning med urviseren.
• Skyv matvaren lett inn mot
rundkniven (8) når den begynner å bevege seg.
• Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juster-
ingsknappen for skivetykkelse i «0»-stilling slik at den skarpe rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
RENGJØRING
OBS!
Rundkniven er svært skarp. Før rengjøring må du dreie
justeringsknappen for skivetyk-
kelse (14) i «0»-stilling.
Rengjør universalskjæremas­kinen regelmessig for å hindre
at lett bedervelige matrester
setter seg fast. Rundkniven må også rengjøres regelmessig som beskrevet under, for å bevare den rustfrie overaten.
Info: Matrester kan over tid angripe materialet i rundkniven, og føre til at det oppstår rust.
43
Norsk
Forberedelse
C
Trekk skjærebrettet (12) ut
av maskinen mot høyre (gjelder modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
kan bare trekkes ut på høyre
side.
• Ta av sikkerhetsholderen (7).
L
Ta av skyvebrettet (5):
Trekk skyvebrettet mot deg så
langt det går.
• Ta tak i tommelbeskyttelsen og trekk skyvebrettet opp. Skyve-
brettet løsner nå først fra den
ene og deretter fra den andre festestiften (6a og 6b) i spormo-
dulen (6). Pass på at skyvebrettet
ikke bikker mot venstre.
Demontere rundkniven (8):
• Hold tak i rundkniven ovenfra under hele demonteringen.
Åpne knivlåsen (2) ved å dreie
låseskruen (2b) i retning mot
urviseren med en egnet mynt.
Ta ut låseskiven (2a). Trykk ut kniven fra motsatt
side og hold i midten av kniven.
Etter hver gangs bruk
• Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Skyll av skjærebrettet med
vann og oppvaskmiddel (gjelder modellen amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Ikke bruk sterke skuremidler.
Skjærebrettet vedlikeholdes
ved å smøre det inn med matolje
(gjelder modell amano
5
/ piatto5).
• Rengjør alle demonterte
deler inkludert rundkniven grundig i varmt vann (ikke i oppvaskmaskinen).
• Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten kost.
Info: Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
For å sikre at maskinen holder seg på plass må sugeføttene være fri for fett og smuler. Vi
anbefaler derfor at sugeføttene rengjøres regelmessig.
• Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tennene på rundkniven med litt ritter servicesmøring eller eventuelt med litt vaselin.
Monter rundkniven (8) i omvendt rekkefølge. Pass på at låseskiven (2a) legges nøyaktig på plass.
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er ved­likeholdsfri. Vi anbefaler imidlertid å ettersmøre sporet på skyvebret­tet med ritter servicesmøring eller vaselin med jevne mellomrom, slik at det beholder bevegelig­heten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig for barn.
KASSERING
Dette produktet skal ikke kasse­res sammen med vanlig hushold­ningsavfall etter endt levetid.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til merkingen. Med gjen-
vinning, gjenbruk av materialene eller andre former for nyttiggjø­ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet. Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJE­MIKALIEREGELVERKET (REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SPESIALTILBEHØR
En utannet rundkniv (skinkeblad) som egner seg spesielt til skjæ­ring av kjøtt, pølse og skinke, kan bestilles.
Original ritter servicesmøring kan bestilles til vedlikehold (etter-
smøring) av universalskjære-
maskinen.
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale kundeservice for service, reparasjoner og reservedeler. Se: www.ritterwerk.de
GARANTI
ritter gir en 2-årig produsent­garanti på denne skjæremaski-
nen, regnet fra kjøpsdato og i henhold til EUs garantiregler. Ved garantikrav eller assistanse fra kundeservice må skjæremaski­nen alltid sendes til kundeservice i det aktuelle landet.
44
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz uszkodzeń urządzenia, należy koniecznie przestrzegać nastę­pujących wskazówek dotyczą­cych bezpieczeństwa.
– Krajalnicy uniwersalnej
można używać tylko w gospo­darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządze-
nia na gorących powierzch­niach ani w pobliżu otwartego
ognia.
Stosować wyłącznie akce-
soria dostarczone wraz
z urządzeniem.
– Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero wtedy,
gdy jest ono bezpiecznie ustawione.
bezpiecznego używania urzą­dzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Przecho-
wywać urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci.
– Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, artykułów spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach
ani zapakowanych artykułów spożywczych.
– Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urzą­dzenia, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i skontak­tować się z punktem obsługi klienta rmy ritter.
Urządzenie może być uży-
wane przez osoby o ogra-
niczonych umiejętnościach zycznych, sensorycznych lub mentalnych bądź osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeśli mają one zapew­niony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie
45
Polski
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
– Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że wielkość i kształt krojonego produktu nie pozwalają na ich użycie.
Nóż obrotowy jest bardzo
ostry.
Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego.
Po każdym użyciu i przed
czyszczeniem należy obrócić pokrętło regulacji grubości krojenia w pozycję „0”.
46
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze­nia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Zachować instrukcję obsługi i w przypadku przekazania urządzenia następ­nemu użytkownikowi przekazać ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również skorzystać z aktualnej instrukcji obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Ręczna krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do krojenia artykułów spożywczych używa­nych w gospodarstwie domowym.
Krajalnica uniwersalna jest przeznaczona do
kontaktu z żywnością.
Użycie niezgodne z przeznacze­niem lub niewłaściwa obsługa mogą doprowadzić do poważ­nych obrażeń lub uszkodzenia urządzenia. W konsekwencji wygasają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie z opakowania. Usunąć wszyst-
kie elementy opakowania, które
należy przechowywać wraz
z opakowaniem. Przed kontaktem
z artykułami spożywczymi urzą­dzenie należy oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Ustawić urządzenie na rów­nym, gładkim podłożu.
Docisnąć urządzenie w celu przyssania się przyssawek (4) do podłoża.
Składanie urządzenia
Montaż korby ręcznej (1):
A
Odkręcić i wyjąć śrubę
montażową (10).
Jeżeli tuleja z tworzywa sztucznego (9a) nie znajduje się całkowicie w obudowie korby (9), wsunąć ją z powrotem. Zadbać
o to, aby tuleja z tworzywa sztucznego znalazła się dokład­nie w przeznaczonym dla niej
wycięciu w obudowie korby.
Wetknąć korbę ręczną na wałek (9b).
Ponownie włożyć śrubę mon­tażową i mocno dokręcić ją za pomocą odpowiedniej monety.
C
Włożyć deskę do kroje­nia (12), wsuwając ją z prawej
strony (w modelu amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Zakładanie prowadnicy pro­duktów (5):
Wsunąć prowadnicę pro-
duktów na przedni kołek zabezpieczający (6a) elementu prowadzącego (6).
Następnie przechylić pro­wadnicę produktów do dołu, wsuwając ją na tylny kołek zabezpieczający (6b) elementu prowadzącego.
Nasunąć popychacz małych
produktów (7) na uchwyt prowad­nicy produktów.
Przestawianie urządzenia
C
Nigdy nie podnosić urzą­dzenia, trzymając za deskę do krojenia (12). Dlatego przed przestawieniem należy wyjąć deskę do krojenia z urządzenia, wyciągając ją w prawą stronę
(w modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Wyciągnięcie deski jest możliwe tylko w prawą stronę.
Chwycić za spód urządzenia obok prawej przyssawki i ostroż­nie unieść urządzenie. Przy­ssawki zostaną kolejno oderwane od podłoża.
KROJENIE
Ustawić żądaną grubość kro­jenia, używając pokrętła regulacji grubości krojenia (14).
Informacja:
Grubość krojenia:
Od 0 do ok. 20 mm. Skala usta-
wienia grubości krojenia nie jest skalą z podziałką milimetrową. Ze względów bezpieczeństwa pozycja „0” jest pozycją, w której nóż jest zakryty.
C
W celu przechwycenia pokro-
jonych kromek/plasterków wycią­gnąć deskę do krojenia (12) nieco
w prawo (w modelu amano
3/5
piatto
). Wyciągnięcie deski jest
możliwe tylko w prawą stronę.
• W razie potrzeby w celu prze­chwycenia pokrojonych kromek/
plasterków podstawić talerz lub coś podobnego (w modelu
3
/ podio3).
manus
H
W razie potrzeby odchylić pałąk prowadzący pokrojone pro­dukty (11) aż do oporu w pozycji
poziomej.
Informacja:
Pałąk prowadzący pokrojone produkty służy do prowadzenia długich, twardych krojonych
produktów obok korby bez
utrudniania jej ruchu (np. dużego
bochenka chleba). W przypadku krótkich, cienkich,
miękkich kromek/plasterków
zalecane jest obrócenie prowad­nicy do góry (np. przy krojeniu
wędliny).
Położyć krojony produkt
na prowadnicy produktów (5).
Docisnąć go lekko do płyty oporo­wej (3) za pomocą popychacza małych produktów (7). Chronić dłonie, używając zawsze
prowadnicy produktów i ewen-
tualnie popychacza małych
produktów.
3/5
/
47
Polski
K
Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
Równomiernie kręcić korbą
ręczną (1) prawą ręką w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Zaraz po wprawieniu w ruch
noża obrotowego (8) przesuwać, lekko dociskając, krojony produkt w kierunku noża obrotowego.
Po każdym użyciu obrócić pokrętło regulacji grubości kro­jenia w pozycję „0”, aby zakryć ostry nóż obrotowy i zapobiec w ten sposób obrażeniom.
CZYSZCZENIE
UWAGA
Nóż obrotowy jest bardzo
ostry. Przed czyszczeniem
należy obrócić pokrętło regulacji grubości krojenia (14) w pozycję „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały się psujące się resztki żywności, należy regularnie myć krajal­nicę uniwersalną. Należy także regularnie czyścić nóż obrotowy, jak opisano poniżej, aby na jego powierzchni nie pojawiła się rdza.
Informacja:
Po dłuższym czasie resztki żywności mogą naruszyć mate­riał, z którego jest wykonany nóż obrotowy, i doprowadzić do
powstania rdzy.
Przygotowanie
C
Wyciągnąć deskę do kroje­nia (12) z urządzenia, wysuwając ją w prawą stronę (w modelu
3/5
amano
deski jest możliwe tylko w prawą stronę.
Zdjąć popychacz małych produktów (7).
/ piatto
3/5
). Wyciągnięcie
L
Wyjmowanie prowadnicy
produktów (5):
Wyciągać tylko kompletną
prowadnicę produktów.
Wyciągnąć prowadnicę produktów, ciągnąc do góry za osłonę kciuka. Prowadnica produktów zostanie zdjęta kolejno z obu kołków zabezpie­czających (6a i 6b) elementu prowadzącego (6). Zadbać o to, aby nie doszło do przechylenia prowadnicy produktów w lewą stronę.
Demontaż noża
obrotowego (8):
Podczas całego procesu
demontażu mocno trzymać nóż
obrotowy od góry.
Zwolnić blokadę noża (2),
obracając korek gwintowany (2b)
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara za pomocą
odpowiedniej monety.
Wyjąć tarczę zaślepiającą (2a).
Wycisnąć nóż od przeciwległej
strony i chwycić za jego środek.
Po każdym krojeniu
Wytrzeć wilgotną ściereczką obudowę oraz wszystkie zdemon­towane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
Wypłukać deskę do krojenia wodą z płynem do mycia naczyń
(w modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Nie wolno stosować agresywnych środków do szorowania.
• Zabezpieczyć deskę do kroje­nia, nacierając ją olejem dopusz­czonym do kontaktu z żywnością
(w modelu amano
5
/ piatto5).
• Wszystkie zdemonto-
wane części łącznie z nożem obrotowym umyć dokładnie w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń (nie myć
w zmywarce).
Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Informacja:
Nie wolno stosować środków do szorowania, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
Aby przyssawki zapewniały dobre trzymanie urządzenia, nie mogą stykać się z tłusz-
czem ani okruchami. Dlatego zalecamy regularne czyszczenie przyssawek.
Osuszyć wszystkie umyte elementy.
Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter (lub wazeliny).
Z powrotem zamontować nóż obrotowy (8). Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności. Zadbać o to, aby tarcza zaślepiająca (2a) znalazła się dokładnie w przezna­czonym dla niej wycięciu.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże, aby od czasu do czasu smarować element prowadzący prowad­nicy produktów niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter lub
wazeliny, co pozwoli zachować lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy­wać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
48
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizo­wać wraz z typowymi odpadami
domowymi.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania zgodnie z ich oznakowaniem. Wtórne wykorzy-
stanie, odzyskiwanie materiałów
lub inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco przy­czynia się do ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki można zamówić specjalny nóż obrotowy bez ząbków.
Do konserwacji (smarowania)
krajalnicy uniwersalnej można zamówić oryginalny smar konser-
wacyjny ritter.
Polski
SERWIS, NAPRAWA
i CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z ser­wisem, naprawami i częściami zamiennymi należy skontakto­wać się z miejscowym punktem obsługi klienta!
Patrz: www.ritterwerk.de
GWARANCJA
Na krajalnicę uniwersalną ritter udzielamy 2-letniej gwarancji pro-
ducenta. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu zgodnie
z dyrektywami UE dotyczącymi rękojmi. W przypadku roszczeń gwarancyjnych lub świadczeń związanych z obsługą klienta krajalnicę uniwersalną należy zawsze wysłać do krajowego punktu obsługi klienta.
49
Română
INDICAȚII GENERALE DE SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corpo­rale sau deteriorarea aparatului,
trebuie să respectați obliga­toriu următoarele indicații de siguranță:
– Utilizați feliatorul universal
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
Nu așezați niciodată aparatul
pe suprafețe erbinți sau în apropierea ăcărilor deschise.
Utilizați doar accesoriile
furnizate.
Utilizați aparatul doar după ce
acesta a fost instalat în sigu-
ranță.
– Aparatul poate  utilizat de
persoane cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau cu lipsă de experiență și/sau cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau instruite în
ceea ce privește utilizarea în condiții de siguranță și dacă acestea au înțeles pericolele
asociate.
Nu tăiați alimente înghețate,
oase, alimente cu sâmburi mari, fripturi în plasă sau ali-
mente cu ambalaj.
– În caz de deteriorare a pie-
selor aparatului, întrerupeți imediat utilizarea și contactați serviciul clienți ritter.
Pericol de rănire
– Acest aparat nu trebuie utilizat
fără sania pentru produsul de tăiat sau fără suportul pentru resturi, cu excepția cazului în care dimensiunea și forma produsului de tăiat nu permit
utilizarea acestora.
Cuțitul rotativ este foarte
ascuțit.
– Nu atingeți niciodată cuțitul
rotativ în timpul funcționării
aparatului.
Rotiți butonul de reglare a
grosimii de tăiere în poziția „0” după ecare utilizare sau înainte de curățare.
Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
– Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Nu păstrați aparatul la îndemână
copiilor.
50
Română
Desfaceți gracele de la începutul și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile înainte de punerea în funcțiune a aparatului. Păstrați instrucțiunile de utilizare și transmiteți-le mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Feliatorul universal manual servește la tăierea alimentelor
pentru uz casnic.
Toate feliatoarele universale sunt adecvate pentru contactul cu alimentele.
Utilizarea necorespunzătoare sau operarea incorectă poate duce la vătămări corporale grave sau la
deteriorarea aparatului. În acest
caz, toate pretențiile care decurg din garanție și răspundere devin
nule.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Scoateți cu grijă aparatul din ambalaj. Îndepărtați toate compo­nentele ambalajului și păstrați-le împreună cu ambalajul. Curățați aparatul înainte ca acesta să intre
în contact cu alimentele (consul-
tați capitolul CURĂȚARE).
Amplasarea aparatului
Așezați aparatul pe o suprafață plană, netedă.
Apăsați pe aparat pentru ca picioarele cu ventuze (4) să se xeze pe suprafață.
Asamblarea aparatului
Montarea manivelei (1):
A
Slăbiți și scoateți șurubul de
xare (10).
• În cazul în care conectorul din
plastic (9a) nu se aă complet în carcasa manivelei (9), împingeți-l
înapoi. Aveți grijă ca vârful conec­torului din plastic să se ae exact
în decupajul carcasei manetei
prevăzut în acest sens.
Introduceți manivela pe arbore (9b).
Așezați la loc șurubul de xare și strângeți-l ferm cu o monedă adecvată.
C
Împingeți tocătorul (12) din partea dreaptă (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Așezarea saniei pentru produ­sul de tăiat (5):
Ghidați sania pentru produsul de tăiat în știftul de blocare fron-
tal (6a) al elementului de ghidare a saniei (6).
Apoi pivotați sania pentru
produsul de tăiat în jos, pentru a o introduce în știftul de blocare
posterior (6b) al elementului de ghidare a saniei.
Glisați suportul pentru resturi (7) pe mânerul saniei pentru produsul de tăiat.
Mutarea aparatului
C
Nu ridicați aparatul de tocător (12). Înainte de mutare, scoateți tocătorul din aparat, tră­gându-l spre dreapta (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Tocătorul
poate  tras afară doar spre
dreapta.
Apucați aparatul de dedesubt, de lângă piciorul drept cu ventuză și ridicați-l cu atenție. Picioarele cu ventuze se desfac unul câte unul de pe suprafață.
TĂIERE
Reglați grosimea de tăiere dorită cu ajutorul butonului de reglare a grosimii de tăiere (14).
Notă: Grosimea de tăiere: între 0 mm și 20 mm. Scala de reglare a grosimii de tăiere nu este o scală milimetrică. Din motive de sigu­ranță, poziția „0” este concepută pentru a acoperi cuțitul.
C
Pentru colectarea feliilor tăiate trageți în exterior tocătorul (12) puțin spre dreapta (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Tocătorul
poate  tras afară doar spre
dreapta.
Eventual așezați dedesubt o
farfurie sau ceva asemănător pentru colectarea feliilor tăiate (la
modelul manus
H
Fixați etrierul de ghidaj pentru
3
/ podio3).
produsul de tăiat (11) even­tual până la opritor în poziție orizontală.
Notă:
Etrierul de ghidaj pentru produsul
de tăiat servește la trecerea produsului de tăiat lung, tare la manivelă fără a împiedica mișca-
rea (de ex. franzelele mari).
În cazul feliilor scurte subțiri și moi, se recomandă rotirea ghida­jului în sus (de ex. la salam).
Așezați produsul de tăiat pe sania pentru produsul de tăiat (5). Apăsați-l ușor cu suportul pentru
resturi (7) pe placa opritoare (3).
Protejați-vă mâinile, utilizând
întotdeauna sania pentru produ-
sul de tăiat și, eventual, suportul
pentru resturi.
K
Excepție: produs de tăiat
supradimensionat.
Rotiți manivela (1) constant cu
mâna dreaptă spre dreapta.
Imediat ce cuțitul rotativ (8) se pune în mișcare, ghidați produsul de tăiat cu avans lent spre cuțitul
rotativ.
După ecare utilizare, rotiți butonul de reglare a grosimii de
tăiere în poziția „0” pentru a aco­peri cuțitul rotativ ascuțit și pentru a evita vătămările corporale.
51
Română
CURĂȚARE
ATENȚIE
Cuțitul rotativ este foarte ascu­țit. Rotiți butonul de reglare a grosimii de tăiere (14) în poziția „0” înainte de curățare.
Pentru a preveni acumularea
reziduurilor perisabile, curățați periodic feliatorul universal. Cuți-
tul rotativ trebuie, de asemenea, curățat periodic, conform descri­erii de mai jos, pentru a nu afecta
suprafața inoxidabilă.
Notă:
Reziduurile alimentare pot ataca
materialul cuțitului rotativ după un anumit interval de timp și pot duce la apariția ruginii.
Pregătire
C
Scoateți tocătorul (12) din
aparat, trăgându-l spre dreapta
(la modelul amano
Tocătorul poate  tras afară doar
spre dreapta.
Scoateți suportul pentru resturi (7).
L
Scoaterea saniei pentru pro-
dusul de tăiat (5):
Trageți complet spre dvs. sania pentru produsul de tăiat.
Trageți sania pentru produsul de tăiat în sus de la protecția
pentru degete. Sania pentru
produsul de tăiat se desprinde pe rând din ambele știfturi de blocare (6a și 6b) ale elementului de ghidare a saniei (6). Aveți grijă ca sania pentru produsul de tăiat să nu se răstoarne în stânga.
Demontarea cuțitului
rotativ (8):
Țineți ferm cuțitul rotativ de sus în timpul întregului proces de demontare.
Deschideți dispozitivul de
blocare a cuțitului (2), rotind spre stânga șurubul de blocare (2b) cu o monedă adecvată.
Scoateți discul de blocare (2a).
3/5
/ piatto
3/5
).
Împingeți cuțitul afară de pe partea opusă și prindeți-l în centrul de rotație.
După ecare proces de tăiere
Ștergeți cu o lavetă umedă carcasa, precum și toate piesele demontate, inclusiv cuțitul rotativ.
Ocazional
Spălați tocătorul cu apă și detergent de vase (la modelul amano
3/5
/ piatto
3/5
). Nu utilizați
agenți de curățare agresivi.
Frecați tocătorul cu ulei care nu afectează alimentele (la
modelul amano
5
/ piatto5).
Curățați temeinic toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ, în apă caldă cu detergent de vase (nu în mașina de spălat
vase).
Curățați carcasa din spatele
cuțitului cu o lavetă/perie uscată.
Notă: Nu utilizați agenți de curățare abrazivi, bureți cu suprafețe
abrazive sau perii tari.
Pentru sprijinirea xă a aparatului, picioarele cu ventuze
nu trebuie să prezinte grăsime sau rimituri. Prin urmare, vă recomandăm să curățați periodic
picioarele cu ventuze.
Uscați toate piesele care au
fost spălate.
Ungeți roata dințată a cuțitului rotativ cu puțină unsoare pentru întreținere ritter (sau, eventual, cu puțină vaselină).
Montați la loc cuțitul rota­tiv (8) urmând pașii în ordine inversă. Aveți grijă ca discul de blocare (2a) să se ae exact în decupajul prevăzut.
ÎNTREȚINERE
Feliatorul universal nu necesită întreținere. Cu toate acestea, vă recomandăm să ungeți ocazi­onal cu puțină unsoare pentru întreținere ritter sau vaselină sania pentru produsul de tăiat la ghidajul saniei, pentru a menține ușurința în deplasare.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul la îndemâna
copiilor.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de servi­ciu, acest produs nu trebuie
eliminat împreună cu alte deșeuri
menajere.
Materialele sunt reutilizabile în funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție impor­tantă la protecția mediului nostru înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
ACCESORII SPECIALE
Este disponibil un cuțit rotativ fără dinți, special pentru feliat carne, cârnați și șuncă.
Pentru întreținerea feliatorului universal (ungerea ulterioară) este disponibilă unsoarea origi­nală pentru întreținere ritter.
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese de schimb, contactați serviciul clienți de la nivel local! Consultați www.ritterwerk.de
GARANȚIE
Pentru acest feliator universal
ritter oferim o garanție de doi ani a producătorului, începând cu data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. În cazul solicitărilor de garanție sau al serviciilor pentru clienți, feliatorul universal trebuie întotdeauna trimis către serviciul clienți de la nivel național.
52
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения устройства, обратите внимание на следую­щие указания по безопасности:
– Используйте универсальное
режущее устройство только в домашнем хозяйстве, а не в промышленном производстве.
– Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность или вблизи открытого огня.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в ком­плект поставки.
– Работайте с устройством
только тогда, когда оно надежно установлено.
– Это устройство может
использоваться лицами с ограниченными физиче­скими, сенсорными или умственными способностями или недостаточным опытом и/или знаниями, если они действую под надзором или были проинформированы о методах безопасного при­менения и понимают возни­кающие вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено. Устройство должно нахо­диться в недоступном для детей месте.
– Не нарезайте свежезамо-
роженные продукты, кости, продукты с большими косточ­ками, жаркое в сетке или продукты питания в упаковке.
– При повреждении дета-
лей устройства следует немедленно прекратить его использование и обратиться в сервисный центр компании
ritter.
Опасность травмы
– Это устройство запрещается
использовать без салазок для нарезаемых продуктов или держателя для остатков, если только размер и форма разрезаемого продукта не позволяют это сделать.
Дисковый нож очень острый.Категорически запреща-
ется прикасаться к диско­вому ножу во время работы устройства.
– После каждого использова-
ния и перед очисткой уста­новите колесико для регули­рования толщины нарезки в положение «0».
53
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Прочитайте руководство перед первым использованием устройства. Сохраните руковод­ство по эксплуатации и отдайте его при передаче устройства.
Данное руководство по исполь­зованию также доступно на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Ручное универсальное режу­щее устройство предназначено для нарезки продуктов питания в домашних условиях.
Универсальное режущее устройство подходит для контакта с пищевыми продуктами.
Использование устройства не по назначению или неверное применение может приве­сти к тяжелым травмам или повреждению устройства. В этом случае исключаются все гарантийные требования и материальная ответственность.
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
Осторожно выньте устройство из упаковки. Уберите все части упаковки и сохраните их вместе с упаковкой. Очистите устрой­ство, прежде чем оно сопри­коснется с продуктами питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Установите устройство на ровное и гладкое основание.
Прижмите устройство, чтобы присасывающиеся ножки (4) закрепились на основании.
Сборка устройства
Монтаж рукоятки (1):
A
Отвинтите крепежный винт (10) и выньте его.
• Если пластмассовая втулка (9a) не полностью нахо­дится в корпусе рукоятки (9), вдвиньте ее. Проследите за тем, чтобы выступ пластмас­совой втулки точно вошел в соответствующий вырез на корпусе рукоятки.
Установите рукоятку на вал (9b).
Вставьте крепежный винт и затяните его с помощью подхо­дящей монеты.
C
Вставьте справа доску для нарезания (12) (для модели
amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Установка салазок для наре­заемых продуктов (5):
Установите салазки для нарезаемых продуктов на передний упорный штифт (6a) элемента салазок (6).
После этого поверните салазки вниз, чтобы их паз установился на задний упорный штифт (6b) элемента салазок.
Отодвиньте держатель для остатков (7) на зажим салазок для нарезаемых продуктов.
Перемещение устройства
C
Не поднимайте устройство за доску для нарезания (12). С этой целью перед перемеще­нием устройства выдвините доску вправо из него (для модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Доску можно вынуть только вправо.
Подхватите устройство снизу рядом с правой присасы­вающейся ножкой и осторожно поднимите его. Присасывающи­еся ножки поочередно отсоеди­няются от основания.
НАРЕЗКА
Установите желаемую толщину отрезаемых кусков с помощью колесика для регули­рования толщины нарезки (14).
Информация. Толщина нарезаемого про­дукта: 0–20 мм. Шкала для настройки толщины не явля­ется миллиметровой шкалой. Положение «0» из соображение безопасности рассчитано как перекрытие ножа.
C
Для укладывания отрезан­ных кусков немного вытяните вправо доску (12) (для модели
3/5
amano
вынуть только вправо.
• Чтобы укладывать отрезан­ные куски, при необходимо­сти подставьте тарелку или подобную посуду (для модели
3
manus
H
При необходимости сложите направляющую скобу для наре­занного продукта (11) до упора в горизонтальное положение.
Информация. Направляющая скоба для наре­занного продукта предназна­чена для того, чтобы длинный и твердый нарезаемый продукт проходил мимо руко­ятки, не мешая ее движению (например, длинный хлеб). В случае коротких, тонких, мягких кусков рекомендуется повернуть эту направляющую вверх (например, для колбасы).
/ piatto
/ podio3).
3/5
). Доску можно
54
Русский
Положите нарезаемый про­дукт на салазки (5). С помощью держателя для остатков (7) слегка прижмите продукт к упорной пластине (3). Для защиты рук от порезов используйте салазки и держа­тель для остатков.
K
Исключение: очень большие нарезаемые продукты.
Начните равномерно вра­щать рукоятку (1) правой рукой по часовой стрелке.
Когда дисковый нож (8) начнет вращение, с небольшим нажимом перемещайте нареза­емые продукты к ножу.
После каждого использо­вания поверните колесико для регулирования толщины нарезки в положение «0», чтобы закрыть дисковый нож и избежать травм.
ОЧИСТКА
ОСТОРОЖНО
Дисковый нож очень острый. Перед очисткой установите колесико для регулирова­ния толщины нарезки (14) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева­ние разлагающихся остатков, регулярно выполняйте очистку универсального режущего устройства. Также следует регу­лярно чистить дисковый нож, чтобы исключить возможность коррозии.
Информация. Остатки пищевых продуктов могут через некоторое время воздействовать на материал дискового ножа и привести появлению коррозии.
Подготовка
C
Выдвините доску для наре­зания (12) вправо из устройства (для модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Доску можно вынуть только вправо.
Снимите держатель для остатков (7).
L
Снятие салазок для нареза­емых продуктов (5):
Полостью вытяните по направлению к себе салазки для нарезаемого продукта.
Потяните салазки вверх за защиту для большого пальца. Салазки отсоединяются от двух упорных штифтов (6a и 6b) друг за другом элемента салазок (6). Проследите при этом за тем, чтобы салазки не опрокинулись влево.
Демонтаж дискового ножа (8):
В ходе всего процесса демонтажа крепко удерживайте дисковый диск сверху.
Откройте запор ножа (2), для этого с помощью подходящей монеты открутите запорный винт (2b) против часовой стрелки.
Снимите запорную шайбу (2a).
Выдавите нож с противопо­ложной стороны и подхватите его по центру вращения.
После каждого резания
Протрите влажной салфет­кой корпус, а также все снятые детали, включая дисковый нож.
Время от времени
Вымойте доску для нареза­ния водой и моющим средством (для модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Не используйте агрессивные абразивные средства.
Для ухода смажьте доску безвредным для пищевых продуктов маслом (для модели
5
/ piatto5).
amano
Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной машине) все снятые детали, включая дисковый нож.
Очистите корпус за ножом с помощью сухой тканевой салфетки или кисти.
Информация. Не используйте никаких абра­зивных средств, губки с шеро­ховатыми поверхностями или жесткие щетки.
Чтобы устройство было надежно закреплено, на приса­сывающихся ножках не должно быть жира и крошек. Поэтому рекомендуется регулярно очищать ножки.
Просушите все вымытые детали.
Смажьте зубчатое колесо на дисковом ноже небольшим количеством смазки ritter (или по выбору небольшим количе­ством вазелина).
Установите дисковый нож (8) в обратном порядке. Просле­дите за тем, чтобы запорная шайба (2а) точно вошла в соответствующий вырез.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального режущего устройства не тре­буется. Однако рекомендуется время от времени смазывать направляющие салазок неболь­шим количеством смазки ritter или вазелина, чтобы сохранить легкость их хода.
55
Русский
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в недоступ­ном для детей месте.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизировать это изделие в конце его срока службы как обыкновенный домашний мусор.
Материалы пригодны для повторного использования согласно их обозначениям. Повторное использование, вто­ричная переработка или другие способы утилизации старых устройств вносят важный вклад в защиту окружающей среды.
Узнайте в муниципальных органах о местонахождении уполномоченного учреждения по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО ЗАКАЗУ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для нарезания мяса, колбасы и ветчины предлагается дисковый нож без зубцов.
Для обслуживания (смазыва­ния) универсального режущего устройства предлагается ориги­нальная смазка ritter.
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных претен­зий или потребности в услугах сервисной службы необходимо в обязательном порядке отпра­вить универсальное режущее устройство в сервисную службу в соответствующей стране.
ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ И ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Для сервисного обслужива­ния, ремонта и приобретения запасных деталей следует обращаться в местную сервис­ную службу! См. www.ritterwerk.de
56
Slovenčina
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod­mienečne dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny:
Univerzálny krájač používajte
len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
– Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz­kosti otvoreného ohňa.
– Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
– S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
– Tento prístroj môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedo­statočnými skúsenosťami a/alebo vedomosťami, keď sú
pod dozorom alebo boli pou-
čené ohľadne bezpečného používania tohto prístroja a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
Nekrájajte žiadnu hlboko
mrazenú stravu, kosti, potra-
viny s hrubými zrnami, pečené mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa
so zákazníckou službou spo­ločnosti ritter.
Nebezpečenstvo poranenia
– Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny alebo bez prítlačnej dosky, iba ak veľkosť a tvar rezanej suro­viny nedovoľuje ich použitie.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete dotknúť kotúčového noža.
– Po každom použití a pred
čistením otočte nastavovací
regulátor hrúbky rezu do polohy „0“.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj skladujte mimo dosahu detí.
57
Slovenčina
Vyklopte obrázky na prednej a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania prístroja inej osobe ho priložte k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu­álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Manuálny univerzálny krájač slúži na krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Univerzálny krájač je vhodný pre kontakt
s potravinami.
Použitie, ktoré sa vymyká z urče­ného účelu alebo nesprávna obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu
prístroja. Stratíte nárok na celú záruku a nároky vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj. Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku s potravinami, vyčistite ho (prečí­tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Prístroj postavte na rovný, hladký povrch.
Prístroj zatlačte nadol, aby sa prísavky (4) prisali k podkladu.
Zloženie prístroja
Montáž ručnej kľuky (1):
A
Uvoľnite upevňovaciu
skrutku (10) a odoberte ju.
• Ak sa plastové puzdro (9a) nenachádza úplne na telese
kľuky (9), nasuňte ho naspäť.
Dávajte pozor na to, aby sa nos plastového puzdra nachádzal
presne v určenom výreze na telese kľuky.
Nasuňte ručnú kľuku na hriadeľ (9b).
Upevňovaciu skrutku opäť
vložte na miesto a pevne ju
dotiahnite vhodnou mincou.
C
Nasuňte dosku na krá-
janie (12) sprava (u modelu
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Nasadenie saní rezaného
materiálu (5):
Nasuňte sane rezaného
materiálu do predného zaisťova­cieho kolíka (6a) vodiaceho prvku saní (6).
• Sane rezaného materiálu
následne skloňte smerom nadol,
aby ste ich nasunuli do zadného
zaisťovacieho kolíka (6b) vodia­ceho prvku saní.
Nasuňte prítlačnú dosku (7)
na rukoväť saní rezaného
materiálu.
Premiestnenie prístroja
C
Prístroj nezdvíhajte za dosku na krájanie (12). Pred premiest­nením preto vytiahnite dosku na krájanie z prístroja smerom
doprava (u modelu amano
3/5
piatto
). Doska sa dá vysunúť
3/5
/
len smerom doprava.
Siahnite pod prístroj v blíz­kosti pravej prísavky a opatrne prístroj nadvihnite. Prísavky sa postupne uvoľnia z podložky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (14) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Informácia: Hrúbka rezu: 0 mm až cca
20 mm. Rozsah nastavenia
hrúbky rezu nie je udaný v mili­metroch. Poloha „0“ je z bezpeč­nostných dôvodov nastavená ako kryt noža.
C
Na zachytenie narezaných
plátkov vytiahnite dosku na
krájanie (12) o kúsok doprava
(u modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Doska sa dá vysunúť len smerom
doprava.
Na zachytenie narezaných
plátkov vložte pod prístroj tanier alebo niečo podobné (u modelu
3
/ podio3).
manus
H
Vodiaci strmeň rezaného
materiálu (11) sklopte až na
doraz do horizontálnej polohy.
Informácia: Vodiaci strmeň rezaného materi­álu slúži na to, aby sa dlhý, tvrdý rezaný materiál priviedol ku kľuke bez toho, aby bránil v pohybe (napr. veľký bochník chleba). V prípade krátkych, tenkých, mäkkých plátkov sa odporúča otočiť vedenie nahor (napr. v prí­pade salámy).
Položte rezanú surovinu na posúvač rezanej suroviny (5). Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (7) na dorazovú dosku (3).
Chráňte si ruky tak, že vždy budete používať posúvač rezanej suroviny a v prípade potreby prítlačnú dosku.
K
Výnimka: nadrozmerná
rezaná surovina.
Otáčajte ručnú kľuku (1) pra­vou rukou rovnomerne v smere
chodu hodinových ručičiek.
Keď sa kotúčový nôž (8) pohybuje, veďte rezaný materiál ľahkým posuvom proti kotúčo­vému nožu.
Po každom použití nastavte regulátor hrúbky rezu do
polohy „0“, aby bolo možné zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
58
Slovenčina
ČISTENIE
POZOR
Kotúčový nôž je veľmi ostrý. Pred čistením otočte nastavo­vací regulátor hrúbky rezu (14)
do polohy „0“.
Univerzálny krájač pravidelne čistite, aby sa neusádzali
zvyšky podliehajúce skaze. Aj
kotúčový nôž čistite pravidelne podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Informácia: Zvyšky potravín môžu po určitom čase narušiť materiál kotúčového noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
C
Dosku na krájanie (12) vytiah-
nite z prístroja smerom doprava
(u modelu amano
Doska sa dá vysunúť len smerom
doprava.
Odoberte prítlačnú dosku (7).
L
Odstránenie saní rezaného
materiálu (5):
• Pritiahnite sane rezaného materiálu kompletne k sebe.
• Potiahnite sane rezaného materiálu za ochranu prstov nahor. Sane rezaného materiálu
sa postupne uvoľnia z oboch zaisťovacích kolíkov (6a a 6b) vodiaceho prvku saní (6).
Pritom dbajte na to, aby sa sane rezaného materiálu neprevrátili
doľava.
Demontáž kotúčového
noža (8):
Kotúčový nôž držte počas celého procesu demontáže pevne
z horne strany.
Otvorte uzáver noža (2) tak, že
uzatváraciu skrutku (2b) otočíte
vhodnou mincou proti smeru
chodu hodinových ručičiek.
• Odoberte uzatváraciu
platňu (2a).
Vytlačte nôž z náprotivnej
strany von a uchopte ho v strede
otáčania.
3/5
/ piatto
3/5
).
Po každom krájaní
• Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža vlhkou handričkou.
Občas
• Dosku na krájanie opláchnite
vodou a čistiacim prostriedkom
(u modelu amano
Nepoužívajte žiadny agresívny
prostriedok na drhnutie.
Dosku na krájanie namažte potravinárskym olejom (u modelu
5
/ piatto5).
amano
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Kryt za nožom vyčistite suchou utierkou/štetcom.
Informácia: Nepoužívajte abrazívne prostriedky, špongie s drsnými
povrchmi alebo tvrdé kefy.
Pre pevné uchytenie prístroja musia byť prísavky zbavené
mastnoty a odrobiniek. Preto vám
odporúčame prísavky pravidelne čistiť.
Všetky umyté časti osušte.
Namažte ozubené koleso na
kotúčovom noži trochou maziva ritter (alebo trochou vazelíny).
Kotúčový nôž (8) znova
namontujte v obrátenom poradí.
Dávajte pozor na to, aby sa uza-
tváracia platňa (2a) nachádzala presne v určenom výreze.
3/5
/ piatto
3/5
).
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyžaduje údržbu. Napriek tomu však odpo­rúčame vedenie saní posúvača rezanej suroviny príležitostne namazať malým množstvom maziva ritter alebo vazelíny, aby bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu detí.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie likvidovať spolu s bežným domovým
odpadom.
Materiály sú podľa svojho označenia recyklovateľné. Recykláciou, opätovným použitím materiálov alebo inými formami zhodnotenia odpadu z prístrojov značne prispievate k ochrane nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH (nariadenie o regulácii, evaluácii a autorizácii chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč noža bez zúbkovania.
Na údržbu univerzálneho krájača
(namazanie) sa dodáva origi­nálne mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhrad­né diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
ZÁRUKA
Na tento univerzálneho krájača poskytujeme 2-ročnú záruku od výrobcu, odpočítavanú od dátu­mu zakúpenia a podľa pravidiel reklamačných poriadkov EÚ. V prípade záručných nárokov alebo za účelom využitia zákaz­níckej služby, treba univerzálny krájač v každom prípade odoslať národnej zákazníckej službe.
59
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave, vedno upoštevajte naslednje varnostne napotke:
– Univerzalni rezalnik upo-
rabljajte izključno v gospodinj­stvu in ne profesionalno.
– Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
– Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
– Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič­nimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušenj in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevar­nosti pri njeni uporabi.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veli­kimi peškami, pečenke v mreži ali živil v embalaži.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene­hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Nevarnost telesnih poškodb
– Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala za živilo, razen če velikost in oblika živila, ki ga režete, tega ne dopuščata.
– Okroglo rezilo je zelo ostro.Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega rezila.
– Po vsaki uporabi in pred
čiščenjem premaknite gumb
za nastavitev debeline rezanja
v položaj „0“.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Aparat hranite izven dosega otrok.
60
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji in zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo shranite in jih priložite napravi, če jo posre­dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo so na voljo tudi na spletnem naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Ročni univerzalni rezalnik se upo­rablja za rezanje običajnih živil.
Rezalnik je primeren za stik s hrano.
Neustrezna ali napačna uporaba lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare naprave. V takšnih primerih prenehata veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele embalaže in jih shranite skupaj z embalažo. Napravo očistite, preden pride v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
• Aparat postavite na ravno in gadko površino.
• Pritisnite aparat, da se prisesne nogice (4) prisesajo na podlago.
Sestavljanje naprave
Montaža ročaja (1):
A
Odvijte pritrdilni vijak (10) in
ga odstranite.
Če plastični tulec (9a) ni
popolnoma v ohišju ročke (9), ga potisnite nazaj. Prepričajte se, da je nos plastične vtičnice ravno v vdolbini na ohišju ročke.
Ročico nataknite na gred (9b). Ponovno vstavite pritrdilni
vijak in ga privijte s primernim kovancem.
C
Vstavite desko za reza-
nje (12) z desne strani (za model
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Namestite sani za živilo (5):
Vstavite vodilo sani za živilo v sprednji blokirni zatič (6a)
elementa vodila sani (6).
• Nato potisnite vodilo sani za
živilo navzdol, da ga vstavite v zadnji blokirni zatič (6b) ele-
menta vodila sani.
Na ročaj sani nataknite držalo
za živila (7).
Premikanje aparata
C
Aparata ne dvigajte za desko
za rezanje (12). Zaradi tega pred
premikanjem potegnite desko za rezanje v desno iz aparata (pri modelih amano
3/5
/ piatto
3/5
). Desko lahko odstranite le v desno stran.
Enoto primite pod desno prisesno nogico in jo previdno dvignite. Prisesne nogice se ena
za drugo ločijo od podlage.
REZANJE
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (14) določite želeno debelino rezanja.
Informacije: Debelina rezanja: 0 mm do
približno 20 mm. Nastavitvena
lestvica debeline rezanja ni
v milimetrih. Položaj „0“ je iz
varnostnih razlogov nastavljen kot pokrov rezila.
C
Za prestrezanje nareza­nih rezin potisnite desko za
rezanje (12) nekoliko navzven
v desno (pri modelih amano
3/5
piatto
). Desko lahko odstranite
le v desno stran.
• Za prestrezanje narezanih rezin po potrebi podstavite
krožnik ali podobno (pri modelu
3
/podio3).
manus
3/5
/
H
Po potrebi zložite vodilni lok za rezanje (11) v vodoravni polo­žaj do končnega položaja.
Informacije: Vodilni lok za rezanje se uporab-
lja, da so dolga, trda živila, ki jih boste rezali, vodena mimo ročaja,
brez da bi ovirala gibanje (npr. velik hleb kruha). Za kratke, tanke, mehke rezine
je priporočljivo, da vodilo obrnete
navzgor (npr. za klobase).
Živilo za rezanje položite na sani za živilo (5). S pomočjo držala (7) potisnite živilo narahlo proti mejni plošči (3).
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in držalo.
K
Izjema: izredno velik kos
živila.
• Z desno roko enakomerno
obračajte ročico (1) v smeri
urinega kazalca.
Takoj, ko se krožno rezilo (8)
premakne, živilo s počasnim
podajanjem usmerite proti okro­glemu rezilu.
• Po vsaki uporabi zavrtite gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način
pokrijete ostro okroglo rezilo in
preprečite telesne poškodbe.
ČIŠČENJE
POZOR
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Pred čiščenjem premaknite
gumb za nastavitev debeline
rezanja (14) v položaj „0“.
Univerzalni rezalnik redno čistite, da se ne začnejo nabirati pokvar-
ljivi ostanki hrane. Tudi okroglo
rezilo je treba redno čistiti, kot
je opisano v nadaljevanju, da se ohranijo nerjavne lastnosti površine.
Informacije:
Ostanki hrane lahko po določe­nem času vplivajo na material okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
61
Slovenščina
Priprava
C
Potegnite rezalno ploščo (12)
v desno iz aparata (pri modelih
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Desko lahko
odstranite le v desno stran.
Snemite držalo za živilo (7).
L
Odstranite sani za živilo (5):
• Popolnoma izvlecite vodilo
sani za živilo proti sebi.
Povlecite vodilo sani za živila na zaščiti za palec navzgor. Vodilo sani za živilo se zapore-
doma sprosti iz obeh blokirnih
zatičev (6a in 6b) elementa vodila
sani (6). Pri tem pazite, da se
vodilo sani za živilo ne prevrne
v levo.
Odstranjevanje okroglega
rezila (8):
Med celotnim postopkom držite okroglo rezilo na zgornji strani.
• Odprite zapiralno odprtino na
rezilu (2) tako, da jo s primernim kovancem (2b) zavrtite v smeri
urnega kazalca.
• Odstranite zapiralno
ploščo (2a).
Pritisnite rezilo navzven
z nasprotne strani in ga primite
v središču vrtenja.
Po vsakem rezanju
• Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom, obrišite z vlažno krpo.
Občasno
• Operite rezalno desko z vodo in sredstvom za pomivanje posode (pri modelih amano
3/5
piatto
). Ne uporabljajte agresiv-
3/5
/
nih abrazivnih sredstev.
Za boljšo nego namažite desko za rezanje z jedilnim oljem (pri modelih amano
5
/ piatto5).
Vse odstranjene dele, vključno z okroglim rezilom, temeljito očistite v topli vodi (ne v pomival­nem stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Informacije:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
62
• Za trden oprijem na prisesnih
nogah ne sme biti maščobe ali
drobtin. Zaradi tega vam pripo-
ročamo redno čiščenje prisesnih
nogic.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezil z nekaj masti za vzdrževanje (ali po želji z malo vazelina).
Znova namestite okroglo
rezilo (8) v obratnem vrstnem
redu. Prepričajte se, da je zapiralna podložka (2a) ravno
v vdolbini.
VZDRŽEVANJE
Univerzalni rezalnik ne zah-
teva vzdrževanja. Vendar vam svetujemo, da občasno namažete vodilo sani za živilo z malo vaze­lina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte nedosegljivo otrokom.
ODLAGANJE MED ODPADKE
Naprave ob koncu njene
življenjske dobe ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke.
Materiale je glede na njihove oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira­njem starih naprav prispevate k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo pristojna zbirna mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto www.ritterwerk.de.
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
Za vzdrževanje univerzalnega
rezalnika (mazanje) je na voljo
originalna mast za vzdrževanje.
SERVIS, POPRAVILA IN NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo servisno službo. Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
GARANCIJA
Za ta univerzalni rezalnik dajemo
2-letno garancijo proizvajalca,
ki velja od datuma nakupa in po
določbah direktiv EU o jamstvu.
Za uveljavljanje garancije ali ser­visne storitve je treba univerzalni rezalnik v vsakem primeru poslati
nacionalni servisni službi.
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande säkerhetsanvisningar:
– Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte yrkesmässigt.
Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
– Använd endast det medföl-
jande tillbehöret.
– Arbeta med apparaten först
när den står uppställd på ett
säkert sätt.
– Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet och/eller kunskap, under förut­sättning att de övervakas eller
undervisas angående säker användning och har förstått de
risker som gäller i detta sam­manhang.
– Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor, stek i nät eller livsmedel med förpackning.
– Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Risk för personskador
– Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthål­lare, såvida inte storleken eller formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa. – Klingan är mycket vass. – Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk. – Vrid inställningsvredet för
skivtjocklek till läge ”0” efter
varje användning och före
rengöringen.
Barn får inte leka med
apparaten.
Apparaten får inte användas
av barn. Håll apparaten borta från barn.
63
Svenska
Slå upp bilderna på bokomsla­gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen innan apparaten tas i bruk. Spara bruksanvisningen och skicka med den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen står även till förfogande på www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Den manuella skärmaskinen används för att skära livsmedel som förekommer i hemmet.
Skärmaskinen är lämplig för livsmedel.
Ej avsett bruk eller felak­tig användning kan leda till
svåra personskador eller skada på apparaten. I sådana
fall gäller inga garanti- eller
ansvarsanspråk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Se upp när apparaten tas ut ur förpackningen. Ta bort alla för­packningsdelar och spara dessa tillsammans med förpackningen. Rengör apparaten innan den kommer i kontakt med livsmedel (se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
Ställ apparaten på ett jämnt, rakt underlag.
Tryck fast apparaten så att
sugfötterna (4) på undersidan
suger fast.
Montera apparaten
Montering av handveven (1):
A
Lossa fästskruven (10) och ta
bort den.
• Skjut tillbaka plastfästet (9a) om det inte sitter helt i vevhu-
set (9). Se då till att klacken på plastfästet sitter exakt i det avsedda urtaget på vevhuset.
Fäst handveven på axeln (9b).
Sätt in fästskruven igen och
dra åt den med ett lämpligt mynt.
C
Skjut in skärbrädan (12)
från höger (på modell amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Placera matarvagnen (5):
För in matarvagnen i
det främre låsstiftet (6a) på
vagnstyrningselementet (6).
• Vrid sedan ned matar­vagnen för att leda in den i
det bakre låsstiftet (6b) på
vagnstyrningselementet.
Skjut på resthållaren (7) på
matarvagnens grepp.
Flytta på apparaten
C
Lyft inte apparaten i skärbrä-
dan (12). Dra därför ut skärbrä­dan åt höger ur apparaten innan den yttas (på modell amano
3/5
piatto
). Brädan kan endast dras
3/5
/
ut åt höger.
Ta tag under apparaten bredvid den högra sugfoten och lyft den upp försiktigt. Sugfötterna
släpper taget från underlaget
efter varandra.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjock­lek med inställningsvredet för
skivtjocklek (14).
Information: Skivtjocklek: 0 mm till ca 20 mm. Inställningsskalan för skivtjocklek är inte en millimeterskala. Läge
”0” är satt så att klingan då är
täckt av säkerhetsskäl.
C
Dra ut skärbrädan (12) lite åt höger för att fånga upp de skurna skivorna (på modell amano
3/5
piatto
). Brädan kan endast dras
ut åt höger.
• Ställ under en tallrik eller lik-
nande vid behov för att fånga upp de skurna skivorna (på modell
3
/podio3).
manus
3/5
/
H
Fäll skivbygeln (11) till anslag i
horisontellt läge vid behov.
Information: Skivbygeln används för att långa, hårda skivor ska ledas förbi veven utan att hindra rörelsen (t.ex. stora brödskivor). Vid korta, tunna, mjuka skivor rekommenderar vi att styrningen fälls upp (t.ex. vid korv).
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (5). Använd resthål­laren (7) för att trycka det lätt mot stopplattan (3). Skydda dina händer genom att alltid använda matarvagnen och
ev. resthållaren.
K
Undantag: mycket stora
livsmedel.
Vrid handveven (1) jämnt medurs med höger hand.
• Tryck det som ska skivas lätt
mot klingan så snart klingan (8)
är i rörelse.
• Efter varje användning ska inställningsvredet för skivtjock-
lek vridas till läge ”0” så att den
vassa klingan täcks och person­skador därmed undviks.
RENGÖRING
SE UPP
Klingan är mycket vass. Vrid inställningsvredet för skiv-
tjocklek (14) till läge ”0” före
rengöringen.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen ren­göras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet enligt följande beskrivning så att den rostfria ytan hålls i gott skick.
Information: Livsmedelsrester kan efter en tid angripa klingans material och göra att rost bildas.
64
Svenska
Förberedelse
C
Dra ut skärbrädan (12) åt
höger ur apparaten (på modell
3/5
/piatto
3/5
). Brädan kan
amano
endast dras ut åt höger.
Ta bort resthållaren (7).
L
Ta bort matarvagnen (5):
• Dra hela matarvagnen mot dig.
Dra upp matarvagnen i nger-
skyddet. Matarvagnen lossnar ur båda låsstiften (6a och 6b) på
vagnstyrningselementet (6) efter varandra. Se till att matarvagnen
inte tippar åt vänster.
Demontering av klingan (8):
Håll fast klingan uppifrån under hela demonteringsmomentet.
Öppna klinglåset (2) genom att
vrida låsskruven (2b) moturs med
ett lämpligt mynt.
Ta bort låsbrickan (2a).
Tryck ut klingan från motsatta
sidan och ta tag i dess centrum.
Efter varje skivning
• Torka av huset samt alla borttagna delar, inklusive klingan, med en fuktig trasa.
Då och då
• Skölj av skärbrädan med
vatten och diskmedel (på modell
3/5
3/5
/piatto
amano
). Använd inte
aggressiva skurmedel.
Fukta skärbrädan med olja för
livsmedel (på modell amano
5
/
piatto5).
• Rengör alla borttagna delar, inklusive klingan, noggrant i varmt kranvatten (inte i diskmaskin).
• Rengör huset bakom klingan med en torr trasa/pensel.
Information: Använd inte skurmedel, tvätt­svampar med rå yta eller hårda borstar.
Sugfötterna måste vara fett- och smulfria för att apparaten ska sitta fast ordentligt. Därför rekommenderar vi att sugfötterna rengörs regelbundet.
• Torka alla sköljda delar.
Fetta in kugghjulet på klingan
med lite ritter-underhållsfett (eller
alternativt med lite vaselin).
Montera tillbaka klingan (8) i
omvänd ordningsföljd. Se till att
låsbrickan (2a) sitter exakt i det
avsedda urtaget.
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi rekommenderar ändå att den del av matarvagnen som går i spåret då och då återfettas med lite ritter-underhållsfett eller vaselin så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
KASSERING
Produkten bör inte kasseras med
de normala hushållssoporna när
den tjänat ut.
Beroende på deras egenskaper kan råvarorna återanvändas. Med återanvändning, materialåtervin­ning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö. Fråga de lokala myndig-
heterna var det nns en återvinningscentral.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan sågtandning.
Original ritter-underhållsfett kan levereras för underhåll (återfettning) av skärmaskinen.
SERVICE, REPARATIONER OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjäns­ten för service, reparation och reservdelar! Se www.ritterwerk.de
GARANTI
För denna ritter skärmaskin ges en 2-årig garanti av tillverkaren, räknat från inköpsdatum och
enligt EU-direktivet för garanti-
åtaganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
65
Stand: 02/20 Teile-Nr. 107.638
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst
Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de www.facebook.com/ritterwerk
Loading...