Instrukcja obsługi | Ręczna krajalnica uniwersalna
Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal manual
Руководство по эксплуатации |
Ручное универсальное режущее устройство
Návod na použitie | Manuálny univerzálny krájač
Navodila za uporabo | Ročna vsestranski rezalnik
Bruksanvisning | Manuell skärmaskin
5
3
3
amano
1
3
2
4
6
9
8
7
3/5
/ piatto
3/5
2a
2b
6a
6b
5
manus3 / podio
9a
9b
10
11
12
13
3
14
deenfr
1HandkurbelHand crankManivelle
2MesserverschlussBlade catchDispositif de serrage de la lame
2a VerschlussscheibeSealing washerDisque d’obturation
2b VerschlussschraubeLocking screwVis de fermeture
3Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
4SaugfüßeSuction footPieds à ventouse
5SchneidgutschlittenSlice carriageChariot
6SchlittenführungselementCarriage guidance elementÉlément de guidage du chariot
6a Vorderer HaltestiftFront locking pinCheville d’arrêt avant
6b Hinterer HaltestiftRear locking pinCheville d’arrêt arrière
7RestehalterLeft-over holderPousse-restes
8RundmesserRotary bladeLame
9KurbelgehäuseCrankcaseBoîtier de manivelle
9a KunststobuchsePlastic bushingConnecteur en plastique
9b WelleShaftArbre
10 BefestigungsschraubeFastening screwVis de xation
11 Schneidgut-FührungsbügelFood guide bracketSupport de guidage du produit à
12 Schneidbrett
a)
Slicing board
a)
découper
Planche à découper
a)
13 TypenschildType labelPlaque signalétique
14 Schnittstärke-VerstellknopfSlice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l’épaisseur
3
a) Bei Modell amano
/ piatto3 aus
Sicherheitsglas
Bei Modell amano5 / piatto5 aus
Bambusholz
a) On the amano3/piatto3 model,
this is made of safety glass.
On the amano5/piatto5 model,
this is made of bamboo.
de coupe
a) Pour les modèles amano3 /
piatto3 en verre de sécurité
Pour les modèles amano5 /
piatto5 en bois de bambou
bgcsda
1Ръкохватка за въртенеKlikaHåndsving
2Блокировка за ножаUzávěr nožeKnivlås
2a Шайба на блокировкатаUzavírací kotoučLåseskive
2b Винт на блокировкатаUpevňovací šroubLåseskrue
3Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade
4Вакуумни крачетаPřísavkySugekopper
5Направляваща повърхност за нарязва-
Vodítko krájeného materiáluStyrebøjle til madvarer
Prkénko
a)
Skærebræt
a)
13 Фирмена табелкаTypový štítekTypeskilt
14 Бутон за регулиране на дебелината на
рязане
a) При модел amano
3
/ piatto3 от
безопасно стъкло
При модел amano5 / piatto5 от
бамбуково дърво
Kotouč pro seřízení tloušťky řezu Justeringsknap for
skivetykkelse
a) Model amano3 / piatto3:
Bezpečnostní sklo
Model amano5 / piatto5:
Bambus
a) Ved model amano3 /
piatto3 af sikkerhedsglas
Ved model amano5 /
piatto5 af bambustræ
eshr
1ManivelaKäsikampiručna ručica
2Cierre de la cuchillaTerän lukitsinZatvarač noža
2a Disco de cierreLukitsinkiekkoZaporna pločica
2b Tornillo de cierreLukitsinruuviZaporni vijak
3Placa de tope Rajoitinlevy Zaustavna ploča
4VentosasImukuppijalatVakuumski čepići
5Carro para el productoLeikkuukelkkaKlizna vodilica
6Elemento guía del carroKelkan ohjainElement klizne vodilice
6a Espiga de jación delanteraEtumainen pidätintappiPrednji pridržni zatik
6b Espiga de jación traseraTaempi pidätintappiStražnji pridržni zatik
7SujetarrestosLeikkuutukiDržač ostataka namirnica
8Cuchilla circularPyöröteräOkrugli nož
9Alojamiento del ejeKammen pesäKućište ručice
9a Casquillo de plásticoMuoviholkkiPlastična kutija
9b EjeAkseliVratilo
10 Tornillo de jaciónKiinnitysruuviPričvrsni vijak
11 Horquilla guíaViipaleiden ohjainkaariVodeći stremen narezane
12 Tabla de cortar
a)
Leikkuualusta
a)
namirnice
Daska za rezanje
a)
13 Placa de identicaciónTyyppikilpiTipska pločica
14 Regulador del grosor de corteLeikkauspaksuuden säädinGumb za podešavanje debljine
3
a) En el modelo amano
/ piatto3
de cristal de seguridad
En el modelo amano5 / piatto5
de bambú
a) mallissa amano3 / piatto3
turvalasia
mallissa amano5 / piatto5
bambua
rezanja
a) Kod modela amano3 / piatto3 od
sigurnosnog stakla
Kod modela amano5 / piatto5 od
bambusova drva
huitnl
1ForgatókarManovellaHandslinger
2Késrögzítő zárDispositivo di serraggio della lama Messluiting
2a ZárólemezDisco di serraggioSluitring
2b ZárócsavarVite di serraggioSluitschroef
3Ütközőlap Piano mobile Aanslagplaat
4TapadókorongPiedini a ventosaZuigvoeten
5CsúszkaCarrelloSnijwarenslede
6Csúszkavezető elemElemento guida del carrelloSledegeleidingselement
6a Elülső tartócsapNottolino anterioreVoorste borgpen
6b Hátsó tartócsapNottolino posterioreAchterste borgpen
7ElőtolóPressasalumiRestenhouder
8Vágókés (körkés)LamaRond mes
9ForgatókarházAlloggiamento della manopolaSlingerhuis
9a Műanyag foglalatBoccola in plasticaKunststof bus
9b TengelyAlberoAs
10 RögzítőcsavarVite di ssaggioBevestigingsschroef
11 Szeletvezető kengyelGuida per il taglioGeleidebeugel snijwaren
12 Vágódeszka
a)
Piano di taglio
a)
Snijplaat
a)
13 TípusjelzésTarghettaTypeplaatje
14 Szeletvastagság-beállító gombManopola di regolazione dello
3
a) Az amano
/ piatto3 modellnél
biztonsági üvegből,
az amano5 / piatto5 modellnél
bambuszfából
spessore del taglio
a) Nel modello amano3 / piatto3 in
vetro infrangibile
Nel modello Amano5 / piatto5 in
legno di bambù
Snijdikteknop
a) Bij model amano3 /
piatto3 van veiligheidsglas
Bij model amano5 /
piatto5 van bamboehout
13 TypeskiltTabliczka znamionowa
14 Justeringsknapp for skivetykkelsePokrętło regulacji grubości krojenia
a) På modell amano
På modell amano5 / piatto5 i bambustre
3
/ piatto3 i sikkerhetsglass
a) W modelu amano3 / piatto3 ze szkła
bezodpryskowego.
W modelu amano5 / piatto5 z drewna
bambusowego.
roru
1ManivelăРукоятка
2Dispozitiv de blocare a cuțituluiЗапор ножа
2a Disc de blocareЗапорная шайба
2b Șurub de blocareЗапорный винт
3Placă opritoare Упорная пластина
4Picioare cu ventuzeПрисасывающиеся ножки
5Sanie pentru produsul de tăiatСалазки для нарезаемого продукта
6Element pentru ghidajul sanieiЭлемент салазок
6a Știft de blocare frontalПередний упорный штифт
6b Știft de blocare posteriorЗадний упорный штифт
7Suport pentru resturiДержатель для остатков
8Cuțit rotativДисковый нож
9Carcasă manivelăКорпус рукоятки
9a Conector din plasticПластмассовая втулка
9b ArboreВал
10 Șurub de xareКрепежный винт
11 Etrier de ghidaj pentru produsul de tăiatНаправляющая скоба для нарезанного
12 Tocător
a)
продукта
Доска для нарезания
a)
13 Plăcuță de identicareЗаводская табличка
14 Buton de reglare a grosimii de tăiereКолесико для регулирования толщины
3
a) La modelul amano
/ piatto3 din geam
securizat
La modelul amano5 / piatto5 din lemn de
нарезки
a) На модели amano3 / piatto3 из безопасного
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher aufgestellt wurde.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
Das Gerät ist von Kindern
fernzuhalten.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung.
– Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen
den Betrieb sofort ein und
setzen Sie sich mit dem ritterKundendienst in Verbindung.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Restehalter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rundmesser.
– Drehen Sie nach jedem
Gebrauch und vor dem Reinigen den Schnittstärke-Verstellknopf in die „0“-Position.
3
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der manuelle Allesschneider
dient dem Schneiden von
haushalts üblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es
mit Lebensmitteln in Berührung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
• Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, glatte Unterlage.
• Drücken Sie das Gerät an,
damit sich die Saugfüße (4) an
der Unterlage festsaugen.
Gerät zusammenbauen
Montage der Handkurbel (1):
A
Lösen Sie die Befestigungs-
schraube (10) und nehmen Sie
diese ab.
• Falls sich die Kunststobuchse (9a) nicht vollständig
im Kurbelgehäuse (9) bendet,
schieben Sie diese zurück. Achten Sie dabei darauf, dass sich
die Nase der Kunststobuchse
exakt in der dafür vorgesehenen
Aussparung des Kurbelgehäuses
bendet.
• Stecken Sie die Handkurbel
auf die Welle (9b).
Setzen Sie die
Befestigungsschraube wieder ein
und ziehen Sie diese mit einer
geeigneten Münze fest.
C
Schieben Sie das
Schneidbrett (12) von rechts ein
(bei Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Schneidgutschlitten (5)
aufsetzen:
• Führen Sie den
Schneidgutschlitten in den
vorderen Haltestift (6a) des
Schlittenführungselements (6).
• Schwenken Sie den
Schneidgutschlitten anschließend
nach unten, um diesen in den
hinteren Haltestift (6b) des
Schlittenführungselements
einzuführen.
Schieben Sie den Restehalter (7) auf den Gri des Schneidgutschlittens auf.
Gerät versetzen
C
Heben Sie das Gerät nicht
am Schneidbrett (12) an. Ziehen
Sie deshalb vor dem Versetzen
das Schneidbrett nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Greifen Sie neben dem
rechten Saugfuß unter das Gerät
und heben Sie es vorsichtig
an. Die Saugfüße lösen sich
nacheinander von der Unterlage.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (14) ein.
Info:
Schnittstärke: 0 mm bis ca.
20 mm. Die SchnittstärkeEinstellskala ist keine Millimeterskala. Die „0“-Position ist
aus Sicherheitsgründen als
Messerüber deckung ausgelegt.
C
Ziehen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
das Schneidbrett (12) etwas
nach rechts heraus (bei Modell
3/5
amano
nur nach rechts ausziehbar.
• Stellen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
gegebenenfalls einen Teller
oder Ähnliches unter (bei Modell
3
manus
H
Klappen Sie den Schneidgut-
Führungsbügel (11) ggf. bis
zum Anschlag in die horizontale
Position.
Info:
Der Schneidgut-Führungsbügel
dient dazu, dass langes, hartes
Schneidgut an der Kurbel
vorbeigeführt wird, ohne die
Bewegung zu behindern (z. B.
großer Brotlaib).
Bei kurzen, dünnen, weichen
Scheiben empehlt es sich, die
Führung nach oben zu drehen
(z. B. bei Wurst).
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlitten (5).Drücken Sie es mit dem
Restehalter (7) leicht gegen die
Anschlagplatte (3).
Schützen Sie Ihre Hände, indem
Sie immer den Schneidgutschlitten und ggf. den Restehalter
benutzen.
K
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
• Drehen Sie die Handkurbel (1)
mit der rechten Hand gleichmäßig
im Uhrzeigersinn.
/ piatto
/ podio3).
3/5
). Das Brett ist
4
Deutsch
• Sobald sich das Rundmesser (8) bewegt, führen Sie das
Schneidgut mit leichtem Vorschub gegen das Rundmesser.
• Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den SchnittstärkeVerstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
REINIGEN
VORSICHT
Das Rundmesser ist sehr
scharf. Drehen Sie vor dem
Reinigen den Schnittstärke-
Verstellknopf (14) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rundmesser muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gereinigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
C
Ziehen Sie das
Schneidbrett (12) nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano
nur nach rechts ausziehbar.
• Nehmen Sie den
Restehalter (7) ab.
L
Schneidgutschlitten (5)
entfernen:
• Ziehen Sie den Schneidgutschlitten komplett zu sich heran.
• Ziehen Sie den
Schneidgutschlitten am
Daumenschutz nach oben.
Der Schneidgutschlitten löst
sich nacheinander aus beiden
Haltestiften (6a und 6b) des
Schlittenführungselements (6).
Achten Sie dabei darauf, dass
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
der Schneidgutschlitten nicht
nach links kippt.
Ausbau des Rundmessers (8):
• Halten Sie das Rundmesser
während des gesamten
Ausbauvorgangs von oben fest.
• Önen Sie den Messer-
verschluss (2), indem Sie die
Verschlussschraube (2b) mit
einer geeigneten Münze gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
• Entnehmen Sie die
Verschlussscheibe (2a).
Drücken Sie das Messer von
der gegenüberliegenden Seite
heraus und greifen Sie es im
Drehzentrum.
Nach jedem Schneide vorgang
• Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
• Spülen Sie das Schneidbrett
mit Wasser und Spülmittel ab (bei
Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Verwenden Sie keine aggressiven
Scheuermittel.
• Reiben Sie das Schneidbrett
zur Pege mit lebensmittelechtem
Öl ein (bei Modell amano
5
/
piatto5).
• Reinigen Sie alle abgenommenen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
• Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheuermittel, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte Bürsten.
• Für einen festen Halt des
Geräts müssen die Saugfüße
fett- und krümelfrei sein. Daher
empfehlen wir, die Saugfüße
regelmäßig zu reinigen.
• Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
• Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritterWartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmesser (8) in umgekehrter Reihenfolge wieder ein. Achten Sie
darauf, dass sich die Verschluss-
scheibe (2a) exakt in der dafür
vorgesehenen Aussparung
bendet.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt soll am Ende
seiner Lebensdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt
werden.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
5
Deutsch
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein ungezahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des
Allesschneiders (Nachfetten) ist
das original ritter-Wartungsfett
lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
für Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (13) aufgedruckten oder eingeprägten
Informationen an:
P
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikationsoder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z. B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen am Gerät
entstehen.
Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
6
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included
in the delivery specication
only.
– Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
– Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
– This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance out of reach of
children.
– Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing large stones, roast meats
encased in netting or packaged foods.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotary blade
when operating the appliance.
– After each use and before
cleaning, turn the slice thickness adjustment knob to the
"0" position.
– Do not allow children to play
with the appliance.
7
English
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operating instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The manual food slicer is used for
the slicing of household foods.
The food slicer is suitable
for contact with foodstus.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe injuries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be rendered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging components and keep
them in a safe place along with
the packaging itself. Clean the
appliance before allowing it to
come into contact with any food
(see CLEANING).
Setting up the appliance
• Place the appliance on a at,
even surface.
• Press down on the appliance
so that the suction feet (4) attach
themselves to the surface.
Assembling the appliance
Assembling the hand crank (1):
A
Loosen the fastening
screw (10) and remove it.
• If the plastic bushing (9a) is
not fully inside the crankcase (9),
push the bushing backwards.
When doing so, ensure that the
lip on the plastic bushing ts
exactly into the slot provided on
the crankcase.
• Place the hand crank on the
shaft (9b).
Replace the fastening screw
and tighten it using a suitably
sized coin.
C
Insert the slicing board (12)
from the right (on the amano
3/5
piatto
model).
3/5
/
Mount the slice carriage (5):
• Insert the slice carriage into
the front locking pin (6a) of the
carriage guidance element (6).
• Then swivel the slice carriage
downwards to insert it into the
rear locking pin (6b) of the carriage guidance element.
Slide the left-over holder (7)
onto the handle of the slice
carriage.
Moving the appliance
C
Do not use the slicing
board (12) to lift the appliance.
Before moving the appliance, you
should slide the slicing board to
the right out of the appliance (on
the amano
3/5
/piatto
3/5
model). The
board can only be pulled out to
the right.
Take hold of the bottom of
the appliance next to the right
suction foot and lift it up carefully.
The suction feet will detach
themselves from the surface one
by one.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (14) to set the
required thickness.
Info:
Slice thickness: 0 mm to approx.
20 mm. The slice thickness
adjustment scale is not a millimetre scale. For safety reasons, the
"0″ position is designed to cover
the blade.
C
Pull the slicing board (12)
out slightly to the right to collect
the cut slices (on the amano
3/5
piatto
model). The board can
only be pulled out to the right.
• Place a plate or similar underneath to catch the cut slices if
necessary (on the manus
model).
H
Place the food guide
bracket (11) in a horizontal position until it locks into place.
Info:
The food guide bracket ensures
that long, hard foods (e.g. a
large loaf of bread) are passed
on to the crank without hindering
movement.
For short, thin, soft slices, we recommend that you turn the guide
upwards (e.g. for sausages).
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (5).Use
the left-over holder (7) to lightly
press the food up against the
stop plate (3).
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder.
K
Exception: Excessively large
foods for slicing.
• Use your right hand to turn
the hand crank (1) in a clockwise
direction with even pressure.
• As soon as the rotary blade (8)
starts moving, gently place the
food to be sliced next to the
rotary blade.
3/5
3
/podio3
/
8
English
• After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0ʺ position to cover up the sharp
rotary blade and to avoid any
injuries.
CLEANING
CAUTION
The rotary blade is extremely
sharp. Before cleaning, turn the
slice thickness adjustment (14)
knob to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Info:
Over time, an accumulation
of food residue may damage
the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
C
Slide the slicing board (12) to
the right out of the appliance (on
the amano
board can only be pulled out to
the right.
• Remove the left-over
holder (7).
L
• Pull the slice carriage fully
towards you.
• Use the nger protection
on the slice carriage to pull it
upwards. The slice carriage
detaches from each locking
pin (6a and 6b) of the carriage
guidance element (6) in turn.
Ensure that the slice carriage
does not tilt to the left.
• Keep a tight grip on the rotary
blade from above during the
entire removal process.
• Open the blade catch (2) by
turning the locking screw (2b) in
an anti-clockwise direction using
a suitably sized coin.
• Remove the sealing
washer (2a).
3/5
3/5
/piatto
model). The
Remove the slice carriage (5):
Remove the rotary blade (8):
Press the blade out from the
opposite side and take hold of it
at its rotational centre.
Cleaning after each use
• Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
• Wash the slicing board in water
and detergent (amano
3/5
/piatto
3/5
model). Do not use aggressive
abrasive cleaners.
• Rub food-safe oil into the
slicing board to keep it in the best
condition (amano
5
/piatto5 model).
• Give all removed parts, including the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
• Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Info:
Do not use any abrasive
cleaners, sponges with rough
surfaces or hard brushes.
• The suction feet must be free
of grease and crumbs to ensure a
rm grip. We therefore recommend that you clean the suction
feet regularly.
• Dry all parts that you have
washed.
• Grease the rotary blade's gear
wheel with a little ritter maintenance grease (or alternatively
with a little Vaseline).
Repeat the steps above in
reverse order to replace the
rotary blade (8). When doing
so, ensure that the sealing
washer (2a) ts exactly into the
slot provided.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-free. However, we
recommend that you occasionally
apply a little extra ritter maintenance grease or Vaseline to the
rails of the slice carriage to keep
them lubricated and ensure that
the carriage continues to move
easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
DISPOSAL
Once it has reached the end of
its service life, this product must
not be disposed of as normal
domestic waste.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make
a vital contribution to protecting
our environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for service,
repairs and spare parts.
See www.ritterwerk.de
WARRANTY
This manual food slicer comes
with a 2-year manufacturer's warranty, calculated from the date of
purchase and in accordance with
EU warranty directives. For any
warranty claims or for customer
service, the food slicer must
always be sent to the customer
service centre in your country.
9
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser la trancheuse uni-
verselle uniquement à des
ns domestiques, et non
industrielles.
– Ne jamais poser l’appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d’une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Ne commencer à travailler
avec l’appareil que lorsqu’il est
installé sur un support stable.
– L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites ou ne disposant pas
de l’expérience et/ou des
connaissances requises, à
condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu
des instructions sur l’utilisation
et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. Tenir
l’appareil hors de portée des
enfants.
– Ne pas couper de produits
congelés, d’os, d’aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d’aliments emballés.
– Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil si certains de ses
éléments sont endommagés
et contacter le service aprèsvente ritter.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent pas.
– La lame est très coupante.– En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame.
– Tourner après chaque utili-
sation et avant le nettoyage
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe en
position « 0 ».
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
10
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service
de l’appareil. Conserver le mode
d’emploi et le laisser avec l’appareil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle
manuelle permet de couper les
produits alimentaires à usage
domestique.
La trancheuse universelle
est conçue pour le contact
avec les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endommager l’appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n’ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l’appareil
de l’emballage. Sortir tous les
éléments de l’emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l’appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installation de l’appareil
• Poser l’appareil sur un support
lisse et plat.
• Appuyer sur l’appareil de façon
à ce que les pieds à ventouse (4)
se xent au support.
Assemblage de l’appareil
Montage de la manivelle à
main (1) :
A
Desserrer la vis de xa-
tion (10) et la retirer.
• Si le connecteur en plastique (9a) ne se trouve pas
complètement dans le boîtier de
manivelle (9), le repousser. Veiller
à ce que le nez du connecteur en
plastique se trouve exactement
dans la cavité prévue à cet eet
du boîtier de manivelle.
• Introduire la manivelle sur
l’arbre (9b).
Mettre de nouveau en place
la vis de xation et la serrer avec
une pièce de monnaie appropriée.
C
Insérer la planche à décou-
per (12) par la droite (sur les
modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Mettre le chariot (5) en place :
• Conduire le chariot dans la
cheville d’arrêt avant (6a) de l’élément de guidage du chariot (6).
• Basculer ensuite le chariot vers
le bas an de l’introduire dans
la cheville d’arrêt arrière (6b) de
l’élément de guidage du chariot.
Glisser le pousse-restes (7)
sur la poignée du chariot.
Déplacement de l’appareil
C
Ne pas lever l’appareil au
niveau de la planche à décou-
per (12). Avant le déplacement,
retirer donc la planche à découper de l’appareil par la droite (sur
les modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
La planche ne peut être retirée
que par la droite.
Saisir à côté du pied à
ventouse droit sous l’appareil et
soulever l’appareil précautionneusement. Les pieds à ventouse
se détachent l’un après l’autre du
support.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l’épaisseur de
coupe (14).
Info :
Épaisseur de coupe : 0 mm
à 20 mm env. La graduation
de réglage de l’épaisseur de
coupe n’est pas un repère en
millimètres. Pour des raisons
de sécurité, la position « 0 » est
prévue pour recouvrir la lame de
coupe.
C
Tirer la planche à décou-
per (12) légèrement vers la droite
pour recueillir les tranches découpées (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
3/5
retirée que par la droite.
• Placer éventuellement une
assiette ou un objet similaire pour
recueillir les tranches découpées (sur les modèles manus
3
/
podio3).
H
Rabattre le support de gui-
dage du produit à découper (11)
le cas échéant jusqu’en butée, en
position horizontale.
Info :
Le support de guidage du produit
à découper sert à faire passer
un produit à découper long et
dur à côté de la manivelle sans
empêcher le mouvement (par ex.
une grosse miche de pain).
Il est recommandé de tourner
le guidage vers le haut en cas
de tranches petites, minces
et molles (par ex. en cas de
saucisse).
Placer le produit sur le
chariot (5).Le pousser légèrement au moyen du pousserestes (7) contre la plaque
protège-lame (3).
Se protéger les mains en utilisant
toujours le chariot et, le cas
échéant, le pousse-restes.
K
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
• Avec la main droite, tourner
la manivelle (1) régulièrement
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
• Dès que la lame de coupe (8)
se déplace, pousser le produit
à découper contre la lame avec
une légère avance.
/
11
Français
• Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l’épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
NETTOYAGE
ATTENTION
La lame est très coupante.
Avant le nettoyage, tourner
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (14) en
position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s’agglutiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Info :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d’attaquer le matériau de la lame et de provoquer
l’apparition de rouille.
Préparations
C
Retirer la planche à décou-
per (12) de l’appareil par la
droite (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
retirée que par la droite.
• Retirer le pousse-restes (7).
L
Retirer le chariot (5) :
• Tirer le chariot complètement
vers vous.
• Tirer le chariot vers le haut au
niveau du protège-pouce. Le chariot se détache des deux chevilles
d’arrêt (6a et 6b) l’une après
l’autre de l’élément de guidage
de la lame (6). Prendre garde
ce faisant à ce que le chariot ne
bascule pas vers la gauche.
Démontage de la lame (8) :
• Maintenir la lame par le haut
pendant la procédure complète
de démontage.
3/5
• Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (2) en tournant la
vis de fermeture (2b) dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une pièce de
monnaie appropriée.
• Retirer le disque
d’obturation (2a).
Pousser la lame du côté
opposé pour la faire sortir et la
saisir en son centre.
Après chaque utilisation
• Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, à l’aide
d’un chion humide.
De temps à autre
• Rincer la planche à découper
avec de l’eau et du produit vaisselle (pour les modèles amano
3/5
/ piatto
). Ne pas utiliser de
produit agressif.
• Frotter la planche à découper
avec de l’huile alimentaire pour
l’entretenir (pour les modèles
5
/ piatto5).
amano
• Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l’eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
• Nettoyer le boîtier à l’arrière
/
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Info :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
• Les pieds à ventouse doivent
être exempts de graisse et
de miettes pour pouvoir xer
l’appareil. C’est la raison pour
laquelle nous recommandons de
nettoyer régulièrement les pieds
à ventouse.
• Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d'entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remonter la lame (8) dans
l’ordre inverse. Veiller à ce que le
disque d’obturation (2a) se trouve
exactement dans la cavité prévue
à cet eet.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de graisse d'entretien ritter ou de
la vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil de manière à
ce que les enfants ne puissent
3/5
pas y avoir accès.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa
limite de durée de vie, ne pas
l’éliminer comme déchet ménager
normal.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d'entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
12
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les questions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
GARANTIE
Nous orons pour cette trancheuse universelle ritter une
garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives de
l’UE en termes de garantie. En
cas de réclamations au titre de la
garantie ou pour les services à
la clientèle, la trancheuse universelle doit toujours être envoyée
au service après-vente national.
Français
13
български
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непременно съблюдавайте следващите указания за безопасност:
– Използвайте универсалния
уред за рязане само в домакинството и не за промишлени цели.
– Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
– Използвайте само
включените в доставката
принадлежности.
– Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
– Уредът може да се използва
от лица с намалени физически, сетивни или умствени
способности, или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструктирани за безопасната употреба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
– Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
– Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
трябва да се държи далеч от
деца.
– Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, хранителни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка.
– При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Опасност от нараняване
– Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязвания продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или формата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
– Дисковият нож е много
остър.
– При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож.
– След всяка употреба и
преди почистването поставяйте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“.
14
български
Отворете графиките на предния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запазете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният ръчен уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназначение или грешното обслужване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда
от опаковката. Отстранете
всички опаковъчни материали и ги запазете заедно с
опаковката. Почистете уреда,
преди да влезе в контакт с
хранителни продукти (вижте
ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
• Поставете уреда върху
равна, гладка основа.
• Притиснете уреда, за да се
закрепят здраво вакуумните
крачета (4) към основата.
Сглобяване на уреда
Монтаж на ръкохватката за
въртене (1):
A
Отвинтете скрепителния
винт (10) и го извадете.
• Ако пластмасовата
втулка (9a) не е изцяло в
корпуса на ръкохватката за
въртене (9), избутайте я назад.
Внимавайте челната повърхност на пластмасовата втулка
да се намира точно в предвиденото за нея гнездо на корпуса
на ръкохватката.
• Поставете ръкохватката за
въртене на вала (9b).
Поставете отново скрепителния винт и го затегнете с
подходяща монета.
C
Избутайте дъската за
рязане (12) отдясно (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Поставете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (5):
• Вкарайте направляващата
повърхност за нарязвания
продукт в предния фиксиращ
щифт (6a) на водача на направляващата повърхност (6).
• След това завъртете
направляващата повърхност
за нарязвания продукт надолу,
за да я вкарате в задния фиксиращ щифт (6b) на водача на
направляващата повърхност.
Избутайте държача за остатъка (7) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
Преместване на уреда
C
Не повдигайте уреда
за дъската за рязане (12).
Затова преди преместването
издърпайте дъската за рязане
надясно от уреда (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Дъската
може да се издърпва само
надясно.
Бръкнете под уреда, до
дясното вакуумно краче, и
внимателно го повдигнете.
Вакуумните крачета се отделят
едно след друго от основата.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (14)
настройте желаната дебелина.
Информация:
Дебелина на рязане: 0 mm
до около 20 mm. Скалата за
регулиране на дебелината
на рязане не е милиметрова
скала. От съображения за
безопасност позицията „0“ е
изпълнена така, че да покрива
ножа.
C
За събиране на нарязаните
парчета издърпайте малко
надясно дъската за рязане (12)
(при модел amano
Дъската може да се издърпва
само надясно.
• За събиране на нарязаните
парчета поставете при нужда
отдолу чиния или друг подобен
съд (при модел manus
H
При нужда вдигнете направляващата скоба за нарязвания
продукт (11) до упор в хоризонтална позиция.
Информация:
Направляващата скоба за
нарязвания продукт служи
за водене на дълъг, твърд
продукт покрай ръкохватката, без да се възпрепятства движението (напр. голям
самун хляб).
При къси, тънки, меки шайби
се препоръчва воденето да
се завърти нагоре (напр. при
колбаси).
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (5). Натиснете я
леко с държача за остатъка (7)
срещу ограничителната
плоча (3).
Пазете ръцете си, като винаги
използвате направляващата
повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка.
3/5
/ piatto
3
/ podio3).
3/5
).
15
Loading...
+ 51 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.