Instrukcja obsługi | Ręczna krajalnica uniwersalna
Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal manual
Руководство по эксплуатации |
Ручное универсальное режущее устройство
Návod na použitie | Manuálny univerzálny krájač
Navodila za uporabo | Ročna vsestranski rezalnik
Bruksanvisning | Manuell skärmaskin
5
3
3
amano
1
3
2
4
6
9
8
7
3/5
/ piatto
3/5
2a
2b
6a
6b
5
manus3 / podio
9a
9b
10
11
12
13
3
14
deenfr
1HandkurbelHand crankManivelle
2MesserverschlussBlade catchDispositif de serrage de la lame
2a VerschlussscheibeSealing washerDisque d’obturation
2b VerschlussschraubeLocking screwVis de fermeture
3Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
4SaugfüßeSuction footPieds à ventouse
5SchneidgutschlittenSlice carriageChariot
6SchlittenführungselementCarriage guidance elementÉlément de guidage du chariot
6a Vorderer HaltestiftFront locking pinCheville d’arrêt avant
6b Hinterer HaltestiftRear locking pinCheville d’arrêt arrière
7RestehalterLeft-over holderPousse-restes
8RundmesserRotary bladeLame
9KurbelgehäuseCrankcaseBoîtier de manivelle
9a KunststobuchsePlastic bushingConnecteur en plastique
9b WelleShaftArbre
10 BefestigungsschraubeFastening screwVis de xation
11 Schneidgut-FührungsbügelFood guide bracketSupport de guidage du produit à
12 Schneidbrett
a)
Slicing board
a)
découper
Planche à découper
a)
13 TypenschildType labelPlaque signalétique
14 Schnittstärke-VerstellknopfSlice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l’épaisseur
3
a) Bei Modell amano
/ piatto3 aus
Sicherheitsglas
Bei Modell amano5 / piatto5 aus
Bambusholz
a) On the amano3/piatto3 model,
this is made of safety glass.
On the amano5/piatto5 model,
this is made of bamboo.
de coupe
a) Pour les modèles amano3 /
piatto3 en verre de sécurité
Pour les modèles amano5 /
piatto5 en bois de bambou
bgcsda
1Ръкохватка за въртенеKlikaHåndsving
2Блокировка за ножаUzávěr nožeKnivlås
2a Шайба на блокировкатаUzavírací kotoučLåseskive
2b Винт на блокировкатаUpevňovací šroubLåseskrue
3Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade
4Вакуумни крачетаPřísavkySugekopper
5Направляваща повърхност за нарязва-
Vodítko krájeného materiáluStyrebøjle til madvarer
Prkénko
a)
Skærebræt
a)
13 Фирмена табелкаTypový štítekTypeskilt
14 Бутон за регулиране на дебелината на
рязане
a) При модел amano
3
/ piatto3 от
безопасно стъкло
При модел amano5 / piatto5 от
бамбуково дърво
Kotouč pro seřízení tloušťky řezu Justeringsknap for
skivetykkelse
a) Model amano3 / piatto3:
Bezpečnostní sklo
Model amano5 / piatto5:
Bambus
a) Ved model amano3 /
piatto3 af sikkerhedsglas
Ved model amano5 /
piatto5 af bambustræ
eshr
1ManivelaKäsikampiručna ručica
2Cierre de la cuchillaTerän lukitsinZatvarač noža
2a Disco de cierreLukitsinkiekkoZaporna pločica
2b Tornillo de cierreLukitsinruuviZaporni vijak
3Placa de tope Rajoitinlevy Zaustavna ploča
4VentosasImukuppijalatVakuumski čepići
5Carro para el productoLeikkuukelkkaKlizna vodilica
6Elemento guía del carroKelkan ohjainElement klizne vodilice
6a Espiga de jación delanteraEtumainen pidätintappiPrednji pridržni zatik
6b Espiga de jación traseraTaempi pidätintappiStražnji pridržni zatik
7SujetarrestosLeikkuutukiDržač ostataka namirnica
8Cuchilla circularPyöröteräOkrugli nož
9Alojamiento del ejeKammen pesäKućište ručice
9a Casquillo de plásticoMuoviholkkiPlastična kutija
9b EjeAkseliVratilo
10 Tornillo de jaciónKiinnitysruuviPričvrsni vijak
11 Horquilla guíaViipaleiden ohjainkaariVodeći stremen narezane
12 Tabla de cortar
a)
Leikkuualusta
a)
namirnice
Daska za rezanje
a)
13 Placa de identicaciónTyyppikilpiTipska pločica
14 Regulador del grosor de corteLeikkauspaksuuden säädinGumb za podešavanje debljine
3
a) En el modelo amano
/ piatto3
de cristal de seguridad
En el modelo amano5 / piatto5
de bambú
a) mallissa amano3 / piatto3
turvalasia
mallissa amano5 / piatto5
bambua
rezanja
a) Kod modela amano3 / piatto3 od
sigurnosnog stakla
Kod modela amano5 / piatto5 od
bambusova drva
huitnl
1ForgatókarManovellaHandslinger
2Késrögzítő zárDispositivo di serraggio della lama Messluiting
2a ZárólemezDisco di serraggioSluitring
2b ZárócsavarVite di serraggioSluitschroef
3Ütközőlap Piano mobile Aanslagplaat
4TapadókorongPiedini a ventosaZuigvoeten
5CsúszkaCarrelloSnijwarenslede
6Csúszkavezető elemElemento guida del carrelloSledegeleidingselement
6a Elülső tartócsapNottolino anterioreVoorste borgpen
6b Hátsó tartócsapNottolino posterioreAchterste borgpen
7ElőtolóPressasalumiRestenhouder
8Vágókés (körkés)LamaRond mes
9ForgatókarházAlloggiamento della manopolaSlingerhuis
9a Műanyag foglalatBoccola in plasticaKunststof bus
9b TengelyAlberoAs
10 RögzítőcsavarVite di ssaggioBevestigingsschroef
11 Szeletvezető kengyelGuida per il taglioGeleidebeugel snijwaren
12 Vágódeszka
a)
Piano di taglio
a)
Snijplaat
a)
13 TípusjelzésTarghettaTypeplaatje
14 Szeletvastagság-beállító gombManopola di regolazione dello
3
a) Az amano
/ piatto3 modellnél
biztonsági üvegből,
az amano5 / piatto5 modellnél
bambuszfából
spessore del taglio
a) Nel modello amano3 / piatto3 in
vetro infrangibile
Nel modello Amano5 / piatto5 in
legno di bambù
Snijdikteknop
a) Bij model amano3 /
piatto3 van veiligheidsglas
Bij model amano5 /
piatto5 van bamboehout
13 TypeskiltTabliczka znamionowa
14 Justeringsknapp for skivetykkelsePokrętło regulacji grubości krojenia
a) På modell amano
På modell amano5 / piatto5 i bambustre
3
/ piatto3 i sikkerhetsglass
a) W modelu amano3 / piatto3 ze szkła
bezodpryskowego.
W modelu amano5 / piatto5 z drewna
bambusowego.
roru
1ManivelăРукоятка
2Dispozitiv de blocare a cuțituluiЗапор ножа
2a Disc de blocareЗапорная шайба
2b Șurub de blocareЗапорный винт
3Placă opritoare Упорная пластина
4Picioare cu ventuzeПрисасывающиеся ножки
5Sanie pentru produsul de tăiatСалазки для нарезаемого продукта
6Element pentru ghidajul sanieiЭлемент салазок
6a Știft de blocare frontalПередний упорный штифт
6b Știft de blocare posteriorЗадний упорный штифт
7Suport pentru resturiДержатель для остатков
8Cuțit rotativДисковый нож
9Carcasă manivelăКорпус рукоятки
9a Conector din plasticПластмассовая втулка
9b ArboreВал
10 Șurub de xareКрепежный винт
11 Etrier de ghidaj pentru produsul de tăiatНаправляющая скоба для нарезанного
12 Tocător
a)
продукта
Доска для нарезания
a)
13 Plăcuță de identicareЗаводская табличка
14 Buton de reglare a grosimii de tăiereКолесико для регулирования толщины
3
a) La modelul amano
/ piatto3 din geam
securizat
La modelul amano5 / piatto5 din lemn de
нарезки
a) На модели amano3 / piatto3 из безопасного
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher aufgestellt wurde.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
Das Gerät ist von Kindern
fernzuhalten.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung.
– Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen
den Betrieb sofort ein und
setzen Sie sich mit dem ritterKundendienst in Verbindung.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Restehalter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rundmesser.
– Drehen Sie nach jedem
Gebrauch und vor dem Reinigen den Schnittstärke-Verstellknopf in die „0“-Position.
3
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der manuelle Allesschneider
dient dem Schneiden von
haushalts üblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es
mit Lebensmitteln in Berührung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
• Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, glatte Unterlage.
• Drücken Sie das Gerät an,
damit sich die Saugfüße (4) an
der Unterlage festsaugen.
Gerät zusammenbauen
Montage der Handkurbel (1):
A
Lösen Sie die Befestigungs-
schraube (10) und nehmen Sie
diese ab.
• Falls sich die Kunststobuchse (9a) nicht vollständig
im Kurbelgehäuse (9) bendet,
schieben Sie diese zurück. Achten Sie dabei darauf, dass sich
die Nase der Kunststobuchse
exakt in der dafür vorgesehenen
Aussparung des Kurbelgehäuses
bendet.
• Stecken Sie die Handkurbel
auf die Welle (9b).
Setzen Sie die
Befestigungsschraube wieder ein
und ziehen Sie diese mit einer
geeigneten Münze fest.
C
Schieben Sie das
Schneidbrett (12) von rechts ein
(bei Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Schneidgutschlitten (5)
aufsetzen:
• Führen Sie den
Schneidgutschlitten in den
vorderen Haltestift (6a) des
Schlittenführungselements (6).
• Schwenken Sie den
Schneidgutschlitten anschließend
nach unten, um diesen in den
hinteren Haltestift (6b) des
Schlittenführungselements
einzuführen.
Schieben Sie den Restehalter (7) auf den Gri des Schneidgutschlittens auf.
Gerät versetzen
C
Heben Sie das Gerät nicht
am Schneidbrett (12) an. Ziehen
Sie deshalb vor dem Versetzen
das Schneidbrett nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
nur nach rechts ausziehbar.
Greifen Sie neben dem
rechten Saugfuß unter das Gerät
und heben Sie es vorsichtig
an. Die Saugfüße lösen sich
nacheinander von der Unterlage.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (14) ein.
Info:
Schnittstärke: 0 mm bis ca.
20 mm. Die SchnittstärkeEinstellskala ist keine Millimeterskala. Die „0“-Position ist
aus Sicherheitsgründen als
Messerüber deckung ausgelegt.
C
Ziehen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
das Schneidbrett (12) etwas
nach rechts heraus (bei Modell
3/5
amano
nur nach rechts ausziehbar.
• Stellen Sie zum Auangen
der geschnittenen Scheiben
gegebenenfalls einen Teller
oder Ähnliches unter (bei Modell
3
manus
H
Klappen Sie den Schneidgut-
Führungsbügel (11) ggf. bis
zum Anschlag in die horizontale
Position.
Info:
Der Schneidgut-Führungsbügel
dient dazu, dass langes, hartes
Schneidgut an der Kurbel
vorbeigeführt wird, ohne die
Bewegung zu behindern (z. B.
großer Brotlaib).
Bei kurzen, dünnen, weichen
Scheiben empehlt es sich, die
Führung nach oben zu drehen
(z. B. bei Wurst).
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlitten (5).Drücken Sie es mit dem
Restehalter (7) leicht gegen die
Anschlagplatte (3).
Schützen Sie Ihre Hände, indem
Sie immer den Schneidgutschlitten und ggf. den Restehalter
benutzen.
K
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
• Drehen Sie die Handkurbel (1)
mit der rechten Hand gleichmäßig
im Uhrzeigersinn.
/ piatto
/ podio3).
3/5
). Das Brett ist
4
Deutsch
• Sobald sich das Rundmesser (8) bewegt, führen Sie das
Schneidgut mit leichtem Vorschub gegen das Rundmesser.
• Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den SchnittstärkeVerstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
REINIGEN
VORSICHT
Das Rundmesser ist sehr
scharf. Drehen Sie vor dem
Reinigen den Schnittstärke-
Verstellknopf (14) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rundmesser muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gereinigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
C
Ziehen Sie das
Schneidbrett (12) nach rechts aus
dem Gerät heraus (bei Modell
3/5
amano
nur nach rechts ausziehbar.
• Nehmen Sie den
Restehalter (7) ab.
L
Schneidgutschlitten (5)
entfernen:
• Ziehen Sie den Schneidgutschlitten komplett zu sich heran.
• Ziehen Sie den
Schneidgutschlitten am
Daumenschutz nach oben.
Der Schneidgutschlitten löst
sich nacheinander aus beiden
Haltestiften (6a und 6b) des
Schlittenführungselements (6).
Achten Sie dabei darauf, dass
/ piatto
3/5
). Das Brett ist
der Schneidgutschlitten nicht
nach links kippt.
Ausbau des Rundmessers (8):
• Halten Sie das Rundmesser
während des gesamten
Ausbauvorgangs von oben fest.
• Önen Sie den Messer-
verschluss (2), indem Sie die
Verschlussschraube (2b) mit
einer geeigneten Münze gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
• Entnehmen Sie die
Verschlussscheibe (2a).
Drücken Sie das Messer von
der gegenüberliegenden Seite
heraus und greifen Sie es im
Drehzentrum.
Nach jedem Schneide vorgang
• Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
• Spülen Sie das Schneidbrett
mit Wasser und Spülmittel ab (bei
Modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Verwenden Sie keine aggressiven
Scheuermittel.
• Reiben Sie das Schneidbrett
zur Pege mit lebensmittelechtem
Öl ein (bei Modell amano
5
/
piatto5).
• Reinigen Sie alle abgenommenen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
• Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheuermittel, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte Bürsten.
• Für einen festen Halt des
Geräts müssen die Saugfüße
fett- und krümelfrei sein. Daher
empfehlen wir, die Saugfüße
regelmäßig zu reinigen.
• Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
• Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritterWartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmesser (8) in umgekehrter Reihenfolge wieder ein. Achten Sie
darauf, dass sich die Verschluss-
scheibe (2a) exakt in der dafür
vorgesehenen Aussparung
bendet.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt soll am Ende
seiner Lebensdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt
werden.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
5
Deutsch
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein ungezahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des
Allesschneiders (Nachfetten) ist
das original ritter-Wartungsfett
lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
für Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (13) aufgedruckten oder eingeprägten
Informationen an:
P
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikationsoder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z. B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen am Gerät
entstehen.
Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
6
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or
damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included
in the delivery specication
only.
– Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
– Persons with reduced phys-
ical, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
– This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance out of reach of
children.
– Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing large stones, roast meats
encased in netting or packaged foods.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotary blade
when operating the appliance.
– After each use and before
cleaning, turn the slice thickness adjustment knob to the
"0" position.
– Do not allow children to play
with the appliance.
7
English
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operating instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The manual food slicer is used for
the slicing of household foods.
The food slicer is suitable
for contact with foodstus.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe injuries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be rendered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging components and keep
them in a safe place along with
the packaging itself. Clean the
appliance before allowing it to
come into contact with any food
(see CLEANING).
Setting up the appliance
• Place the appliance on a at,
even surface.
• Press down on the appliance
so that the suction feet (4) attach
themselves to the surface.
Assembling the appliance
Assembling the hand crank (1):
A
Loosen the fastening
screw (10) and remove it.
• If the plastic bushing (9a) is
not fully inside the crankcase (9),
push the bushing backwards.
When doing so, ensure that the
lip on the plastic bushing ts
exactly into the slot provided on
the crankcase.
• Place the hand crank on the
shaft (9b).
Replace the fastening screw
and tighten it using a suitably
sized coin.
C
Insert the slicing board (12)
from the right (on the amano
3/5
piatto
model).
3/5
/
Mount the slice carriage (5):
• Insert the slice carriage into
the front locking pin (6a) of the
carriage guidance element (6).
• Then swivel the slice carriage
downwards to insert it into the
rear locking pin (6b) of the carriage guidance element.
Slide the left-over holder (7)
onto the handle of the slice
carriage.
Moving the appliance
C
Do not use the slicing
board (12) to lift the appliance.
Before moving the appliance, you
should slide the slicing board to
the right out of the appliance (on
the amano
3/5
/piatto
3/5
model). The
board can only be pulled out to
the right.
Take hold of the bottom of
the appliance next to the right
suction foot and lift it up carefully.
The suction feet will detach
themselves from the surface one
by one.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (14) to set the
required thickness.
Info:
Slice thickness: 0 mm to approx.
20 mm. The slice thickness
adjustment scale is not a millimetre scale. For safety reasons, the
"0″ position is designed to cover
the blade.
C
Pull the slicing board (12)
out slightly to the right to collect
the cut slices (on the amano
3/5
piatto
model). The board can
only be pulled out to the right.
• Place a plate or similar underneath to catch the cut slices if
necessary (on the manus
model).
H
Place the food guide
bracket (11) in a horizontal position until it locks into place.
Info:
The food guide bracket ensures
that long, hard foods (e.g. a
large loaf of bread) are passed
on to the crank without hindering
movement.
For short, thin, soft slices, we recommend that you turn the guide
upwards (e.g. for sausages).
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (5).Use
the left-over holder (7) to lightly
press the food up against the
stop plate (3).
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder.
K
Exception: Excessively large
foods for slicing.
• Use your right hand to turn
the hand crank (1) in a clockwise
direction with even pressure.
• As soon as the rotary blade (8)
starts moving, gently place the
food to be sliced next to the
rotary blade.
3/5
3
/podio3
/
8
English
• After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0ʺ position to cover up the sharp
rotary blade and to avoid any
injuries.
CLEANING
CAUTION
The rotary blade is extremely
sharp. Before cleaning, turn the
slice thickness adjustment (14)
knob to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Info:
Over time, an accumulation
of food residue may damage
the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
C
Slide the slicing board (12) to
the right out of the appliance (on
the amano
board can only be pulled out to
the right.
• Remove the left-over
holder (7).
L
• Pull the slice carriage fully
towards you.
• Use the nger protection
on the slice carriage to pull it
upwards. The slice carriage
detaches from each locking
pin (6a and 6b) of the carriage
guidance element (6) in turn.
Ensure that the slice carriage
does not tilt to the left.
• Keep a tight grip on the rotary
blade from above during the
entire removal process.
• Open the blade catch (2) by
turning the locking screw (2b) in
an anti-clockwise direction using
a suitably sized coin.
• Remove the sealing
washer (2a).
3/5
3/5
/piatto
model). The
Remove the slice carriage (5):
Remove the rotary blade (8):
Press the blade out from the
opposite side and take hold of it
at its rotational centre.
Cleaning after each use
• Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
• Wash the slicing board in water
and detergent (amano
3/5
/piatto
3/5
model). Do not use aggressive
abrasive cleaners.
• Rub food-safe oil into the
slicing board to keep it in the best
condition (amano
5
/piatto5 model).
• Give all removed parts, including the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
• Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Info:
Do not use any abrasive
cleaners, sponges with rough
surfaces or hard brushes.
• The suction feet must be free
of grease and crumbs to ensure a
rm grip. We therefore recommend that you clean the suction
feet regularly.
• Dry all parts that you have
washed.
• Grease the rotary blade's gear
wheel with a little ritter maintenance grease (or alternatively
with a little Vaseline).
Repeat the steps above in
reverse order to replace the
rotary blade (8). When doing
so, ensure that the sealing
washer (2a) ts exactly into the
slot provided.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-free. However, we
recommend that you occasionally
apply a little extra ritter maintenance grease or Vaseline to the
rails of the slice carriage to keep
them lubricated and ensure that
the carriage continues to move
easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
DISPOSAL
Once it has reached the end of
its service life, this product must
not be disposed of as normal
domestic waste.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make
a vital contribution to protecting
our environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for service,
repairs and spare parts.
See www.ritterwerk.de
WARRANTY
This manual food slicer comes
with a 2-year manufacturer's warranty, calculated from the date of
purchase and in accordance with
EU warranty directives. For any
warranty claims or for customer
service, the food slicer must
always be sent to the customer
service centre in your country.
9
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d’endommager l’appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser la trancheuse uni-
verselle uniquement à des
ns domestiques, et non
industrielles.
– Ne jamais poser l’appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d’une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Ne commencer à travailler
avec l’appareil que lorsqu’il est
installé sur un support stable.
– L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites ou ne disposant pas
de l’expérience et/ou des
connaissances requises, à
condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu
des instructions sur l’utilisation
et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. Tenir
l’appareil hors de portée des
enfants.
– Ne pas couper de produits
congelés, d’os, d’aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d’aliments emballés.
– Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil si certains de ses
éléments sont endommagés
et contacter le service aprèsvente ritter.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent pas.
– La lame est très coupante.– En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame.
– Tourner après chaque utili-
sation et avant le nettoyage
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe en
position « 0 ».
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
10
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service
de l’appareil. Conserver le mode
d’emploi et le laisser avec l’appareil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle
manuelle permet de couper les
produits alimentaires à usage
domestique.
La trancheuse universelle
est conçue pour le contact
avec les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l’origine de
graves blessures ou endommager l’appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n’ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l’appareil
de l’emballage. Sortir tous les
éléments de l’emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l’appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installation de l’appareil
• Poser l’appareil sur un support
lisse et plat.
• Appuyer sur l’appareil de façon
à ce que les pieds à ventouse (4)
se xent au support.
Assemblage de l’appareil
Montage de la manivelle à
main (1) :
A
Desserrer la vis de xa-
tion (10) et la retirer.
• Si le connecteur en plastique (9a) ne se trouve pas
complètement dans le boîtier de
manivelle (9), le repousser. Veiller
à ce que le nez du connecteur en
plastique se trouve exactement
dans la cavité prévue à cet eet
du boîtier de manivelle.
• Introduire la manivelle sur
l’arbre (9b).
Mettre de nouveau en place
la vis de xation et la serrer avec
une pièce de monnaie appropriée.
C
Insérer la planche à décou-
per (12) par la droite (sur les
modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Mettre le chariot (5) en place :
• Conduire le chariot dans la
cheville d’arrêt avant (6a) de l’élément de guidage du chariot (6).
• Basculer ensuite le chariot vers
le bas an de l’introduire dans
la cheville d’arrêt arrière (6b) de
l’élément de guidage du chariot.
Glisser le pousse-restes (7)
sur la poignée du chariot.
Déplacement de l’appareil
C
Ne pas lever l’appareil au
niveau de la planche à décou-
per (12). Avant le déplacement,
retirer donc la planche à découper de l’appareil par la droite (sur
les modèles amano
3/5
/ piatto
3/5
).
La planche ne peut être retirée
que par la droite.
Saisir à côté du pied à
ventouse droit sous l’appareil et
soulever l’appareil précautionneusement. Les pieds à ventouse
se détachent l’un après l’autre du
support.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l’épaisseur de
coupe (14).
Info :
Épaisseur de coupe : 0 mm
à 20 mm env. La graduation
de réglage de l’épaisseur de
coupe n’est pas un repère en
millimètres. Pour des raisons
de sécurité, la position « 0 » est
prévue pour recouvrir la lame de
coupe.
C
Tirer la planche à décou-
per (12) légèrement vers la droite
pour recueillir les tranches découpées (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
3/5
retirée que par la droite.
• Placer éventuellement une
assiette ou un objet similaire pour
recueillir les tranches découpées (sur les modèles manus
3
/
podio3).
H
Rabattre le support de gui-
dage du produit à découper (11)
le cas échéant jusqu’en butée, en
position horizontale.
Info :
Le support de guidage du produit
à découper sert à faire passer
un produit à découper long et
dur à côté de la manivelle sans
empêcher le mouvement (par ex.
une grosse miche de pain).
Il est recommandé de tourner
le guidage vers le haut en cas
de tranches petites, minces
et molles (par ex. en cas de
saucisse).
Placer le produit sur le
chariot (5).Le pousser légèrement au moyen du pousserestes (7) contre la plaque
protège-lame (3).
Se protéger les mains en utilisant
toujours le chariot et, le cas
échéant, le pousse-restes.
K
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
• Avec la main droite, tourner
la manivelle (1) régulièrement
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
• Dès que la lame de coupe (8)
se déplace, pousser le produit
à découper contre la lame avec
une légère avance.
/
11
Français
• Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l’épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
NETTOYAGE
ATTENTION
La lame est très coupante.
Avant le nettoyage, tourner
le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (14) en
position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s’agglutiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Info :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d’attaquer le matériau de la lame et de provoquer
l’apparition de rouille.
Préparations
C
Retirer la planche à décou-
per (12) de l’appareil par la
droite (sur les modèles amano
3/5
piatto
). La planche ne peut être
retirée que par la droite.
• Retirer le pousse-restes (7).
L
Retirer le chariot (5) :
• Tirer le chariot complètement
vers vous.
• Tirer le chariot vers le haut au
niveau du protège-pouce. Le chariot se détache des deux chevilles
d’arrêt (6a et 6b) l’une après
l’autre de l’élément de guidage
de la lame (6). Prendre garde
ce faisant à ce que le chariot ne
bascule pas vers la gauche.
Démontage de la lame (8) :
• Maintenir la lame par le haut
pendant la procédure complète
de démontage.
3/5
• Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (2) en tournant la
vis de fermeture (2b) dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une pièce de
monnaie appropriée.
• Retirer le disque
d’obturation (2a).
Pousser la lame du côté
opposé pour la faire sortir et la
saisir en son centre.
Après chaque utilisation
• Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, à l’aide
d’un chion humide.
De temps à autre
• Rincer la planche à découper
avec de l’eau et du produit vaisselle (pour les modèles amano
3/5
/ piatto
). Ne pas utiliser de
produit agressif.
• Frotter la planche à découper
avec de l’huile alimentaire pour
l’entretenir (pour les modèles
5
/ piatto5).
amano
• Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l’eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
• Nettoyer le boîtier à l’arrière
/
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Info :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d’éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
• Les pieds à ventouse doivent
être exempts de graisse et
de miettes pour pouvoir xer
l’appareil. C’est la raison pour
laquelle nous recommandons de
nettoyer régulièrement les pieds
à ventouse.
• Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d'entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remonter la lame (8) dans
l’ordre inverse. Veiller à ce que le
disque d’obturation (2a) se trouve
exactement dans la cavité prévue
à cet eet.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de graisse d'entretien ritter ou de
la vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
ENTREPOSAGE
Stocker l’appareil de manière à
ce que les enfants ne puissent
3/5
pas y avoir accès.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa
limite de durée de vie, ne pas
l’éliminer comme déchet ménager
normal.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou en recyclant sous
d'autres formes des appareils
usagés.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d'entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
12
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les questions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
GARANTIE
Nous orons pour cette trancheuse universelle ritter une
garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives de
l’UE en termes de garantie. En
cas de réclamations au titre de la
garantie ou pour les services à
la clientèle, la trancheuse universelle doit toujours être envoyée
au service après-vente national.
Français
13
български
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непременно съблюдавайте следващите указания за безопасност:
– Използвайте универсалния
уред за рязане само в домакинството и не за промишлени цели.
– Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
– Използвайте само
включените в доставката
принадлежности.
– Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
– Уредът може да се използва
от лица с намалени физически, сетивни или умствени
способности, или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструктирани за безопасната употреба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
– Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
– Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
трябва да се държи далеч от
деца.
– Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, хранителни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка.
– При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Опасност от нараняване
– Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязвания продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или формата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
– Дисковият нож е много
остър.
– При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож.
– След всяка употреба и
преди почистването поставяйте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“.
14
български
Отворете графиките на предния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запазете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният ръчен уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназначение или грешното обслужване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда
от опаковката. Отстранете
всички опаковъчни материали и ги запазете заедно с
опаковката. Почистете уреда,
преди да влезе в контакт с
хранителни продукти (вижте
ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
• Поставете уреда върху
равна, гладка основа.
• Притиснете уреда, за да се
закрепят здраво вакуумните
крачета (4) към основата.
Сглобяване на уреда
Монтаж на ръкохватката за
въртене (1):
A
Отвинтете скрепителния
винт (10) и го извадете.
• Ако пластмасовата
втулка (9a) не е изцяло в
корпуса на ръкохватката за
въртене (9), избутайте я назад.
Внимавайте челната повърхност на пластмасовата втулка
да се намира точно в предвиденото за нея гнездо на корпуса
на ръкохватката.
• Поставете ръкохватката за
въртене на вала (9b).
Поставете отново скрепителния винт и го затегнете с
подходяща монета.
C
Избутайте дъската за
рязане (12) отдясно (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Поставете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (5):
• Вкарайте направляващата
повърхност за нарязвания
продукт в предния фиксиращ
щифт (6a) на водача на направляващата повърхност (6).
• След това завъртете
направляващата повърхност
за нарязвания продукт надолу,
за да я вкарате в задния фиксиращ щифт (6b) на водача на
направляващата повърхност.
Избутайте държача за остатъка (7) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
Преместване на уреда
C
Не повдигайте уреда
за дъската за рязане (12).
Затова преди преместването
издърпайте дъската за рязане
надясно от уреда (при модел
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Дъската
може да се издърпва само
надясно.
Бръкнете под уреда, до
дясното вакуумно краче, и
внимателно го повдигнете.
Вакуумните крачета се отделят
едно след друго от основата.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (14)
настройте желаната дебелина.
Информация:
Дебелина на рязане: 0 mm
до около 20 mm. Скалата за
регулиране на дебелината
на рязане не е милиметрова
скала. От съображения за
безопасност позицията „0“ е
изпълнена така, че да покрива
ножа.
C
За събиране на нарязаните
парчета издърпайте малко
надясно дъската за рязане (12)
(при модел amano
Дъската може да се издърпва
само надясно.
• За събиране на нарязаните
парчета поставете при нужда
отдолу чиния или друг подобен
съд (при модел manus
H
При нужда вдигнете направляващата скоба за нарязвания
продукт (11) до упор в хоризонтална позиция.
Информация:
Направляващата скоба за
нарязвания продукт служи
за водене на дълъг, твърд
продукт покрай ръкохватката, без да се възпрепятства движението (напр. голям
самун хляб).
При къси, тънки, меки шайби
се препоръчва воденето да
се завърти нагоре (напр. при
колбаси).
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (5). Натиснете я
леко с държача за остатъка (7)
срещу ограничителната
плоча (3).
Пазете ръцете си, като винаги
използвате направляващата
повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка.
3/5
/ piatto
3
/ podio3).
3/5
).
15
български
K
Изключение: много голям
нарязван продукт.
• Завъртете ръкохватката (1) с
дясната ръка по часовниковата
стрелка.
• Щом дисковият нож (8) се
завърти, преместете нарязвания продукт с леко подаване
към него.
• След всяка употреба завъртайте бутона за регулиране на
дебелината на рязане в позиция „0“, за да покриете острия
дисков нож и да избегнете
наранявания.
ПОЧИСТВАНЕ
ВНИМАНИЕ
Дисковият нож е много остър.
Преди почистването поставете бутона за регулиране на
дебелината на рязане (14) в
позиция „0“.
За да не могат да се набиват
развалящи се остатъци, почиствайте редовно универсалния
уред за рязане. Дисковият нож
също трябва да се почиства
редовно, както е описано
по-долу, за да се запази неръждаемата му повърхност.
Информация:
След известно време остатъците от хранителни
продукти могат да разядат
материала на дисковия нож
и да доведат до появата на
ръжда.
Подготовка
C
Издърпайте дъската за
рязане (12) надясно от уреда
(при модел amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Дъската може да се издърпва
само надясно.
• Свалете държача за
остатъка (7).
L
Отстранете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (5):
• Издърпайте направляващата
повърхност за нарязвания продукт изцяло към себе си.
• Издърпайте направляващата
повърхност за нарязвания
продукт за защитата на палеца
нагоре. Направляващата
повърхност за нарязвания
продукт излиза последователно от двата фиксиращи
щифта (6a и 6b) и водача
на направляващата повърхност (6). При това внимавайте
направляващата повърхност
за нарязвания продукт да не се
наклони наляво.
Демонтаж на дисковия нож (8):
• По време на целия процес
на демонтаж дръжте здраво
дисковия нож отгоре.
• Отворете блокировката за
ножа (2), като с подходяща
монета завъртите винта на
блокировката (2b) обратно на
часовниковата стрелка.
• Извадете шайбата на
блокировката (2a).
Избутайте ножа от противоположната страна и го дръжте в
центъра на въртене.
След всеки процес на рязане
• Избършете корпуса и всички
свалени части, включително
дисковия нож, с влажна кърпа.
От време на време
• Изплакнете дъската за
рязане с вода и препарат за
миене на съдове (при модел
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Не използвайте агресивни почистващи
средства.
• Натрийте дъската за рязане
с цел поддържане с безвредно
за хранителни продукти масло
(при модел amano
5
/ piatto5).
• Почистете основно всички
свалени части, включително дисковия нож, с топла
промивна вода (не в миялна
машина).
• Почистете корпуса зад ножа
със суха кърпа/четка.
Информация:
Не използвайте абразивни
препарати, гъби с груби
повърхности или твърди
четки.
• За здрава опора на уреда
вакуумните крачета трябва да
са чисти от мазнини и трохи.
Затова препоръчваме редовно
да почиствате вакуумните
крачета.
• Подсушете всички изплакнати части.
• Смажете зъбното колело на
дисковия нож с малко смазка
за поддръжка на ritter (или по
избор с малко вазелин).
Монтирайте отново
дисковия нож (8) в обратна
последователност. Внимавайте
шайбата на блокировката (2a)
да се намира точно в предвиденото за нея гнездо.
16
български
ПОДДРЪЖКА
Универсалният уред за рязане
няма нужда от поддръжка. Все
пак Ви препоръчваме понякога
да смазвате допълнително
воденето на направляващата
повърхност за нарязвания
продукт с малко смазка за поддръжка на ritter или вазелин, за
да запазите плавния ход.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда недостъпен за деца.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на експлоатация този продукт не трябва
да се изхвърля с обикновените
битови отпадъци.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рециклирането на материалите или
други форми на оползотворяване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни
части, моля, свържете се с
местната сервизна служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ГАРАНЦИЯ
За този универсален уред
за рязане на ritter ние даваме 2-годишна гаранция на
производителя, смятано от
деня на покупката и в съответствие с директивите на ЕС за
гаранционната политика. При
гаранционни претенции или за
услуги по сервизно обслужване
универсалният уред за рязане
трябва във всеки случай да
бъде изпратен на националната сервизната служба.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СПЕЦИАЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специално за рязане на месо,
колбаси и шунка се предлага
дисков нож без зъби.
За поддръжката на универсалния уред за рязане (допълнително смазване) се предлага
оригиналната смазка за
поддръжка на ritter.
17
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
– Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
– Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
– S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi či nedostatečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
– Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti ani
potraviny v obalu.
– Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
Nebezpečí poranění
– Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná
o použití pro velikost a tvar
krájeného materiálu, který je
mimo jejich meze.
– Kotoučový nůž je velmi ostrý.
– Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože.
– Po každém použití a před
čištěním otočte kotouč pro
seřízení tloušťky řezu do
polohy „0“.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Udržujte přístroj mimo
dosah dětí.
18
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Ruční univerzální kráječ slouží
ke krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je
určen pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
a uložte je spolu s obalem. Než
se přístroj dostane do styku
s potravinami, očistěte jej (viz
ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
• Postavte přístroj na rovnou
a hladkou podložku.
• Zatlačte na přístroj, aby se
přísavky (4) přisály na podložku.
Sestavení přístroje
Montáž kliky (1):
A
Uvolněte upevňovací
šroub (10) a vytáhněte ho.
• Pokud není plastové pouzdro (9a) plně zasunuto v držáku
kliky (9), zastrčte ho zpět. Dbejte
přitom na to, aby výstupek pouzdra přesně zapadal do příslušného vybrání v držáku kliky.
• Nasaďte kliku na hřídel (9b).
Znovu nasaďte upevňovací
šroub a utáhněte ho vhodnou
mincí.
C
Z pravé strany nasaďte
prkénko (12) (model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Nasaďte saně pro krájený
materiál (5):
• Nasaďte saně pro krájený
materiál na přední upevňovací
kolík (6a) vodicího prvku saní (6).
• Poté sklopte saně na krájený
materiál dolů, aby zapadly na
zadní upevňovací kolík (6b)
vodicího prvku saní.
Na úchytku saní pro krájený
materiál nasuňte posuvný
držák (7).
Přemisťování přístroje
C
Přístroj nezvedejte za
prkénko (12). Před přemisťováním přístroje vytáhněte prkénko
směrem doprava z přístroje
(model amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Prkénko lze vytáhnout pouze
doprava.
Uchopte přístroj zespodu
poblíž pravé přísavky a opatrně ho zvedněte. Přísavky se
postupně uvolní od podložky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadovanou tloušťku řezu (14).
Informace:
Tloušťka řezu: 0 mm až cca
20 mm. Stupnice pro seřízení
tloušťky řezu není číslována
v milimetrech. V poloze „0“ je
v přístroji zakryt nůž.
C
Pro ukládání nakrájených
plátků vysuňte prkénko (12)
poněkud doprava (model
3/5
amano
vytáhnout pouze doprava.
• U modelu manus
postavte pod přístroj k ukládání
plátků talíř nebo podobnou
nádobu.
/ piatto
3/5
). Prkénko lze
3
/ podio3
H
Vodítko krájeného mate-
riálu (11) sklopte nadoraz do
vodorovné polohy.
Informace:
Vodítko krájeného materiálu
slouží k tomu, aby se dlouhý
a tvrdý krájený materiál vyhnul
klice a nebránil pohybu (například
u velkých bochníků chleba).
Při práci s krátkými, tenkými
a měkkými plátky je doporučeno
vodítko vyklopit nahoru (například
uzeniny).
Položte krájený materiál na
saně pro krájený materiál (5).
Pomocí posuvného držáku (7)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (3).
Abyste si chránili ruce, používejte
vždy saně pro krájený materiál
a případně posuvný držák.
K
Výjimka: nadměrná velikost
krájeného materiálu.
• Pravou rukou rovnoměrně
otáčejte klikou (1) po směru
hodinových ručiček.
• Když se kotoučový nůž (8)
pohybuje, lehce přitlačte krájený
materiál k noži.
• Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
POZOR
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Po každém použití a před
čištěním otočte kotouč pro
seřízení tloušťky řezu (14) do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čistěte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Informace:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučového nože a způsobit korozi.
19
Čeština
Příprava
C
Vytáhněte prkénko (12) smě-
rem doprava z přístroje (model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Prkénko lze
vytáhnout pouze doprava.
• Sejměte posuvný držák (7).
L
Sejměte saně pro krájený
materiál (5):
• Přitáhněte saně pro krájený
materiál zcela k sobě.
• Zvedněte saně pro krájený
materiál za ochranu prstů
směrem nahoru. Saně pro
krájený materiál se postupně
uvolní z obou upevňovacích
kolíků (6a a 6b) vodicího prvku
saní (6). Dbejte na to, aby se
saně na krájený materiál nevyklo-
pily doleva.
Vyjmutí kotoučového nože (8):
• Během celého postupu vyjímání pevně držte kotoučový nůž
shora.
• Otevřete uzávěr nože (2): otá-
čením vhodnou mincí proti směru
hodinových ručiček uvolněte
upevňovací šroub (2b).
• Sejměte uzavírací kotouč (2a).
Z protější strany vytlačte nůž
ven a uchopte ho za střed.
Po každém krájení
• Plášť a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Občas
• Opláchněte prkénko vodou
a čisticím prostředkem (model
3/5
3/5
/ piatto
amano
). Nepoužívejte
agresivní čisticí prostředky.
• Povrch prkénka ošetřete
potravinářským olejem (model
5
/ piatto5).
amano
• Demontované díly včetně koto-
učového nože důkladně očistěte
v teplé vodě s prostředkem na
mytí nádobí (nikoli v myčce).
• Očistěte plášť za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Informace:
Nepoužívejte abrazivní prostředky, houbičky s drsným
povrchem ani tvrdé kartáče.
• Pro řádné přichycení přístroje
musí být přísavky očištěny od
mastnoty a drobků. Proto vám
doporučujeme přísavky pravidelně čistit.
• Všechny umyté díly vysušte.
• Namažte ozubené kolo koto-
učového nože trochou maziva
ritter (nebo volitelně trochou
vazelíny).
Nasaďte kotoučový nůž (8)
opačným postupem na místo.
Dbejte na to, aby se uzavírací
kotouč (2a) nacházel přesně
v příslušném vybrání.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporučujeme příležitostně promazat
trochou maziva ritter nebo vaze-
líny vodicí lišty saní pro krájený
materiál, aby se saně pohybovaly
lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti nevyhazujte do domovního
odpadu.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů
a šunky je možné objednat speciální kotoučový nůž bez zubů.
Pro údržbu (domazávání) univerzálního kráječe je možné dodat
originální mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis.
Viz www.ritterwerk.de
ZÁRUKA
Na tento univerzální kráječ ritter
poskytujeme dvouletou záruku
výrobce, počítanou od data zakoupení a odpovídající záručním
předpisům EU. Při uplatňování
nároků ze záruky nebo potřebě
poprodejního servisu je univerzální kráječ nutné zaslat zákaznic-
kému servisu v dané zemi.
20
Dansk
GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
– Anvend kun multiskæremaski-
nen i den private husholdning
og ikke erhvervsmæssigt.
– Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
– Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
– Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
– Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbindelse med brugen.
– Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store kerner, stege i net eller levnedsmidler i emballage.
– Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele,
og kontakt ritter-kundeservice.
Fare for kvæstelser
– Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder medmindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse.
– Rundkniven er meget skarp.– Rør aldrig ved rundkniven
under brugen.
– Drej efter hver brug og
inden rengøring justerings-
knappen for skivetykkelse til
"0"-positionen.
– Børn må ikke lege med
maskinen.
– Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Hold maskinen borte fra børn.
21
Dansk
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud.
Læs anvisningen omhyggeligt,
inden maskinen tages i brug.
Opbevar brugsanvisningen, og
udlever den, hvis maskinen videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle
brugsanvisning til rådighed på
www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Den manuelle multiskæremaskine anvendes til at skære
normale levnedsmidler i
husholdningen.
Multiskæremaskinen er
egnet til kontakt med
levnedsmidler.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af
emballagen. Fjern alle emballagedele og opbevar disse sammen
med resten af emballagen. Rengør maskinen, før den kommer
i kontakt med levnedsmidler (se
RENGØRING).
Opstilling af maskinen
• Stil maskinen på et jævnt, glat
underlag.
• Tryk maskinen nedad, så
sugekopperne (4) suger sig fast
på underlaget.
Montering af maskinen
Montering af håndsvinget (1):
A
Løsn fastgørelsesskruen (10),
og tag den af.
• Hvis kunststofbøsningen (9a)
ikke bender sig helt i krumtaphuset (9), skal denne skubbes
tilbage. Vær opmærksom på, at
kunststofbøsningens tap bender
sig nøjagtigt i den dertil bereg-
nede udsparing på krumtaphuset.
• Sæt håndsvinget på
akslen (9b).
Isæt fastgørelsesskruen igen,
og spænd denne med en egnet
mønt.
C
Skub skærebrættet (12) ind
fra højre (ved model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Montering af skiveslæden (5):
• Før skiveslæden ind i den
forreste holdestift (6a) på
slædestyringselementet (6).
• Sving skiveslæden nedad
for at føre denne ind i den
bageste holdestift (6b) på
slædestyringselementet.
Skub sikkerhedsholderen (7)
op på skiveslædens håndtag.
Flytning af maskinen
C
Løft ikke maskinen i skærebrættet (12). Træk derfor inden
ytning skærebrættet til højre
ud af maskinen (ved model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Brættet kan
kun trækkes ud mod højre.
Tag fat i maskinen ved siden
af højre sugekop, og løft den forsigtigt. Sugekopperne løsner sig
fra underlaget efter hinanden.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetykkelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (14).
Info:
Skivetykkelse: 0 mm til
ca. 20 mm. Indstillingsskalaen
for skivetykkelsen er ingen
millimeterskala. "0"-positionen er
af sikkerhedsmæssige årsager
konstrueret som knivdæksel.
C
Til opsamling af de skårne
skiver trækkes skærebrættet (12)
en smule ud mod højre (ved
modellen amano
Brættet kan kun trækkes ud mod
højre.
• Stil til opsamling af de skårne
skiver eventuelt en tallerken eller
lignende under (ved modellen
3
/ podio3).
manus
3/5
/ piatto
3/5
).
H
Klap styrebøjlen til madva-
rer (11) eventuelt indtil anslag til
horisontal position.
Info:
Styrebøjlen til madvarer
anvendes til at føre lange, hårde
madvarer forbi håndsvinget uden
at forhindre bevægelsen (f.eks. et
stort brød).
Ved korte, tynde, bløde skiver
anbefales det at dreje styringen
opad (f.eks. ved pølse).
Læg madvarerne på
skiveslæden (5). Tryk dem
let mod stoppladen (3) med
sikkerhedsholderen (7).
Beskyt hænderne ved altid at
anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen.
K
Undtagelse: meget store
madvarer.
• Drej håndsvinget (1) med højre
hånd ensartet i urets retning.
• Når rundkniven (8) bevæger
sig, skal du føre madvaren med
let tryk mod rundkniven.
• Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på "0"-positionen efter brugen, så den skarpe
rundkniv dækkes til og kvæstelser undgås.
RENGØRING
FORSIGTIG
Rundkniven er meget skarp.
Drej inden rengøring justeringsknappen for skivetyk-
kelse (14) til "0"-positionen.
Rengør multiskæremaskinen
regelmæssigt, så der ikke sætter
sig fordærvelige rester fast. Også
rundkniven skal rengøres regel-
mæssigt som beskrevet nedenfor,
så den rustfri overade bevares.
Info:
Levnedsmiddelrester kan efter
et stykke tid angribe rundknivens materiale og medføre
rustdannelse.
22
Dansk
Forberedelse
C
Træk skærebrættet (12) mod
højre ud af maskinen (ved model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Brættet kan
kun trækkes ud mod højre.
• Tag sikkerhedsholderen (7) af.
L
Afmontering af
skiveslæden (5):
• Træk skiveslæden helt ind mod
dig selv.
• Træk skiveslæden opad ved
tommelngerbeskyttelsen. Skiveslæden løsner sig lidt efter lidt
fra begge holdestifter (6a og 6b)
på slædestyringselementet (6).
Sørg for, at skiveslæden ikke
vipper mod venstre.
Afmontering af rundkniven (8):
• Hold fast i rundkniven fra oven
under hele afmonteringen.
• Åbn knivlåsen (2) ved at dreje
låseskruen (2b) mod urets retning
med en egnet mønt.
• Tag låseskiven ud (2a).
Tryk kniven ud fra den
modsatte side, og tag fat i den i
midten.
Efter hver skæring af madvarer
• Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af
med en fugtig klud.
Med jævne mellemrum
• Vask skærebrættet af med
vand og opvaskemiddel (ved
model amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Anvend ikke aggressive
skuremidler.
• Gnid skærebrættet ind i lev-
nedsmiddelægte olie i forbindelse
med pleje (ved model amano
5
/
piatto5).
• Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kommes i opvaskemaskinen).
• Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Info:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
• Hvis maskinen skal kunne stå
fast, skal sugekopperne være fri
for fedt og krummer. Vi anbefaler
derfor, at sugekopperne rengøres
regelmæssigt.
• Tør alle opvaskede dele af.
• Smør tandhjulet på rundkniven
med lidt ritter-vedligeholdelsesfedt (eller som alternativ med en
smule vaseline).
Montér atter rundkniven (8)
i omvendt rækkefølge. Vær
opmærksom på, at låseskiven (2a) bender sig nøjagtigt i
den dertil beregnede udsparing.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mellemrum, smøres med en smule
ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen,
så den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgængeligt for børn.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt skal efter endt leve-
tid ikke bortskaes sammen med
det normale husholdningsaald.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
Til vedligeholdelse af multiskæ-
remaskinen (eftersmøring) kan
vi levere det originale rittervedligeholdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne multiskæremaskine, reg-
net fra købsdato og iht. angivelserne fra EU-garantidirektiverne.
Ved garantikrav eller i forbindelse
med kundetjenesteydelser skal
multiskæremaskinen altid sendes
til den nationale kundeservice.
23
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
– Utilice la cortadora multiuso
sólo con nes domésticos y no
industriales.
– No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o
cerca de llamas vivas.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
– No trabaje con el aparato
hasta que esté colocado de
forma segura.
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Este aparato no puede ser
utilizado por niños. El aparato
debe mantenerse fuera del
alcance de los niños.
– No corte alimentos conge-
lados, huesos, frutas de
hueso o carozo, redondos de
carne con malla o alimentos
envasados.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente y póngase en contacto
con el servicio técnico de ritter.
Riesgo de lesiones
– Este aparato no debe utili-
zarse sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no
ser que el tamaño y la forma
del producto no permitan su
uso.
– La cuchilla circular está muy
alada.
– No toque nunca la cuchilla
circular con el aparato en
funcionamiento.
– Después de cada uso y antes
de la limpieza, ponga el regulador del grosor de corte en la
posición "0".
24
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La cortadora multiuso manual
sirve para cortar alimentos
comunes.
Esta cortadora multiuso
es apta para el contacto
con alimentos.
Un uso distinto del previsto o una
utilización incorrecta puede provocar lesiones graves o daños en
el aparato. Además, anula cual-
quier derecho de garantía y de
reclamación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los elementos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
• Coloque el aparato en una
supercie lisa y plana.
• Empuje el aparato contra la
base para que se je bien a ésta
con las ventosas (4).
Montaje del aparato
Montaje de la manivela (1):
A
Aoje el tornillo de jación (10)
y retírelo.
• Si el casquillo de plástico (9a)
no está totalmente introducido
en el alojamiento del eje (9),
empújelo hacia atrás. Asegúrese
de que el saliente del casquillo
de plástico coincide exactamente
con la muesca al efecto del alojamiento del eje.
• Encaje la manivela en el
eje (9b).
Vuelva a colocar el tornillo
de jación y apriételo con una
moneda del tamaño adecuado.
C
Introduzca la tabla de
cortar (12) desde la derecha
(modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Coloque el carro para el
producto (5):
• Encaje el carro para el
producto en la espiga de jación
delantera (6a) del elemento guía
del carro para el producto (6).
• A continuación baje el carro
para encajarlo en la espiga de
jación trasera (6b) del elemento
guía del carro para el producto.
Desplace el sujetarrestos (7)
sujetándolo por el asidero del
carro para el producto.
Cambio de sitio del aparato
C
No levante el aparato sujetán-
dolo por la tabla de cortar (12).
Antes de cambiar de sitio el aparato, extraiga la tabla de cortar
retirándola hacia la derecha (en
el modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La
tabla solo se puede extraer hacia
la derecha.
Sujete el aparato por debajo,
junto a la ventosa derecha,
y levántelo con cuidado. Las
ventosas se separan de la base
una tras otra.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador del
grosor de corte (14).
Nota:
Grosor de corte: 0 mm hasta
unos 20 mm. La escala de ajuste
del grosor de corte no está en
milímetros. Por motivos de seguridad, en la posición "0" el lo de
la cuchilla se encuentra tapado
por la placa de tope.
C
Para recoger las lonchas
cortadas extraiga un poco la tabla
de cortar (12) hacia la derecha
(modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La
tabla solo se puede extraer hacia
la derecha.
• Si es necesario, coloque un
plato o similar debajo para recoger las lonchas cortadas (modelo
3
/ podio3).
manus
H
En caso necesario ponga la
horquilla guía (11) en posición
horizontal hasta el tope.
Nota:
La horquilla guía sirve para guiar
el paso del producto cortado
largo y rígido (como las rebanadas de pan) junto a la manivela
sin impedir su movimiento.
Con productos cortados más
nos y blandos (como embutido)
se recomienda subir la horquilla
guía.
Coloque el producto a cortar
en el carro para el producto (5).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (7) contra la
placa de tope (3).
Proteja sus manos utilizando
siempre el carro para el
producto y, si es necesario, el
sujetarrestos.
K
Excepción: el producto que
se va a cortar es excesivamente
grande.
• Con la mano derecha y con
un movimiento uniforme, gire la
manivela (1) a derechas.
• Empuje el producto suave-
mente contra la cuchilla circular (8) en cuanto ésta se empiece
a mover.
• Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y de
ese modo evitar lesiones.
LIMPIEZA
ATENCIÓN
La cuchilla circular está muy
alada. Antes de la limpieza,
ponga el regulador del grosor
de corte (14) en la posición "0".
25
Español
Limpie la cortadora multiuso
frecuentemente para evitar la
acumulación de restos de alimentos perecederos. Limpie también
la cuchilla circular con frecuencia
y tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Nota:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
C
Extraiga la tabla de cortar (12)
del aparato hacia la derecha
(modelo amano
3/5
/ piatto
3/5
). La
tabla solo se puede extraer hacia
la derecha.
• Retire el sujetarrestos (7).
L
Retire el carro para el
producto (5):
• Acerque hacia usted totalmente el carro para el producto.
• Tire hacia arriba el carro para
el producto sujetándolo por el
protector del pulgar. El carro para
el producto se suelta sucesiva-
mente de las dos espigas de jación (6a y 6b) del elemento guía
del carro para el producto (6).
Asegúrese de que el carro para
el producto no se inclina hacia la
izquierda.
Desmontaje de la cuchilla
circular (8):
• Sujete desde arriba la cuchilla
circular durante todo el proceso
de desmontaje.
• Abra el cierre de la cuchilla (2)
girando a izquierdas el tornillo de
cierre (2b) con una moneda del
tamaño adecuado.
• Extraiga el disco de cierre (2a).
Empuje hacia fuera la cuchilla
desde el lado opuesto y sujétela
por el centro de giro.
Después de cada operación
de corte
• Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
• Lave la tabla de cortar con
agua y detergente (modelo
amano
3/5
/ piatto
3/5
). No utilice
limpiadores abrasivos agresivos.
• Frote la tabla de cortar con
aceite alimentario (modelo
5
/ piatto5).
amano
• Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla circular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
• Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Nota:
No utilice ningún medio abrasivo,
esponjas con supercie rugosa o
cepillos duros.
• Para que la sujeción del aparato sobre la base sea correcto
las ventosas deben estar libres
de grasa y migas. Por eso recomendamos limpiar las ventosas
con regularidad.
• Seque todas las piezas después de aclararlas.
• Engrase la rueda dentada
situada junto a la cuchilla circular
con un poco de grasa de mantenimiento ritter (o con un poco de
vaselina).
Vuelva a montar la cuchilla
circular (8) siguiendo los pasos
en sentido inverso. Asegúrese de
que el disco de cierre (2a) encaja
exactamente en la muesca al
efecto.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar de vez
en cuando un poco de grasa de
mantenimiento ritter o de vase-
lina en la guía del carro para el
producto para que la marcha sea
más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil, este producto no debe desecharse en la
basura doméstica normal.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la protección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa
de mantenimiento original ritter
para el mantenimiento de la cortadora multiuso (engrase).
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto
póngase en contacto con el
servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
GARANTÍA
Esta cortadora multiuso ritter
tiene una garantía de fabricante de 2 años de duración a
partir de la fecha de compra y
conforme a lo dispuesto en las
directivas comunitarias sobre
garantías comerciales. En caso
de reclamación de la garantía o
para la prestación de servicios
posventa, la cortadora multiuso
debe enviarse siempre al servicio
técnico del país.
26
Suomi
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantumisten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
– Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; sitä ei ole tarkoitettu ammattikäyttöön.
– Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
– Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
– Ota laite käyttöön vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
– Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä, henkisiä tai aistirajoituksia tai jotka ovat kokemattomia, jos käyttöä valvotaan
tai jos tällaisia henkilöitä on
opastettu laitteen turvallisessa
käytössä ja he myös ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
– Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia siemeniä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita.
– Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittömästi ja ota yhteyttä ritteryhtiön asiakaspalveluun.
Loukkaantumisvaara
– Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leikkuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista.
– Pyöröterä on erittäin terävä.– Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana.
– Käännä leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon jokai-
sen käyttökerran jälkeen ja
ennen puhdistusta.
– Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
– Lapset eivät saa käyttää
tätä laitetta. Pidä laite lasten
ulottumattomissa.
27
Suomi
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on
saatavana myös osoitteesta
www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Käsikäyttöinen viipalointikone on
tarkoitettu tavanomaisten elintarvikkeiden leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu
elintarvikkeiden
käsittelyyn.
Käyttötarkoituksesta poikkeava
käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvelvoitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauksesta. Poista kaikki pakkausmateriaalit ja säilytä niitä yhdessä
pakkauksen kanssa. Puhdista
laite, ennen kuin sillä käsitellään elintarvikkeita (katso kohta
PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen
• Aseta laite tasaiselle ja sileälle
alustalle.
• Paina laitetta alaspäin, jotta
imukuppijalat (4) kiinnittyvät
alustaan.
Laitteen kokoaminen
Käsikammen (1) asennus:
A
Avaa kiinnitysruuvi (10) ja ota
se pois.
• Jos muoviholkki (9a) ei ole
täysin paikallaan kammen
pesässä (9), työnnä se sisään.
Varmista, että muoviholkin nokka
asettuu tarkasti kammen pesässä
olevaan koloon.
• Aseta käsikampi akselille (9b).
Aseta kiinnitysruuvi takaisin
paikalleen ja kiristä se sopivan
kokoisella kolikolla.
C
Työnnä leikkuualusta (12) paikalleen oikealta puolelta (mallissa
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Kiinnitä leikkuukelkka (5):
• Vie leikkuukelkka kelkan
ohjaimen (6) etumaiseen
pidätintappiin (6a).
• Käännä leikkuukelkkaa sitten
alaspäin niin, että se asettuu
kelkan ohjaimen taempaan
pidäntintappiin (6b).
Työnnä leikkuutuki (7) leikkuukelkan sormisuojan päälle.
Laitteen siirtäminen
C
Älä nosta laitetta leik-
kuualustasta (12). Ennen kuin
siirrät laitetta, irrota leikkuualusta
laitteesta vetämällä sitä oikealle
(mallissa amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Leikkuualusta voidaan irrottaa
vain oikealle vetämällä.
Tartu laitteeseen alapuolelta
oikeanpuoleisen imukuppijalan
vierestä ja nosta varovasti. Imukuppijalat irtoavat alustasta yksi
toisensa jälkeen.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (14).
Huom.:
Leikkauspaksuus: 0 mm –
n. 20 mm. Leikkauspaksuuden
säätöasteikko ei ole millimetriasteikko. Nolla-asento on
turvallisuussyistä säädetty terän
suoja-asennoksi.
C
Vedä leikkuualustaa (12)
hieman oikealle leikattujen
viipaleiden talteen keräämistä
varten (mallissa amano
3/5
piatto
). Leikkuualusta voidaan
irrottaa vain oikealle vetämällä.
• Aseta laitteen viereen tarvittaessa lautanen tai muu sopiva
astia viipaleiden keräämistä varten (mallissa manus
3/5
/
3
/ podio3).
H
Taita viipaleiden ohjain-
kaari (11) tarvittaessa alas
vaaka-asennon vasteeseen asti.
Huom.:
Viipaleiden ohjainkaaren tarkoitus
on ohjata kovasta tuotteesta
(esim. suuresta leivästä) leikattavat pitkät viipaleet kammen
ohi niin, etteivät ne häiritse
leikkaamista.
Jos leikattava tuote on pienempi
ja viipaleet ohuita ja pehmeitä
(esim. makkarasiivut), on suositeltavaa kääntää ohjainkaari ylös.
Aseta leikattava tuote leikkuukelkkaan (5).Paina tuotetta
leikkuutuella (7) kevyesti rajoitinlevyä (3) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä aina
leikkuukelkkaa ja mahdollisuuksien mukaan leikkuutukea.
K
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
• Pyöritä käsikampea (1) oikealla
kädellä tasaisesti myötäpäivään.
• Käännä jokaisen käyttökerran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja loukkaantumisten välttämiseksi.
PUHDISTUS
HUOMIO
Pyöröterä on erittäin terävä.
Käännä leikkauspaksuuden
säädin (14) nolla-asentoon
ennen puhdistusta.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjeiden mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Huom.:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa
ruostumiseen.
28
Suomi
Valmistelu
C
Irrota leikkuualusta (12)
laitteesta vetämällä sitä oikealle
(mallissa amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Leikkuualusta voidaan irrottaa
vain oikealle vetämällä.
• Irrota leikkuutuki (7).
L
Irrota leikkuukelkka (5):
• Vedä leikkuukelkka puoleesi
täysin taakse.
• Tartu leikkuukelkan sormisuojaan ja nosta ylöspäin. Leikkuukelkka irtoaa kelkan ohjaimen (6)
pidätintapeista (6a ja 6b), ensin
taemmasta ja sitten etumaisesta.
Varo, ettei leikkuukelkka pääse
kallistumaan vasemmalle.
Pyöröterän (8) irrotus:
• Pidä pyöröterästä kiinni yläpuolelta koko irrotustoimenpiteen
ajan.
• Avaa terän lukitsin (2) kääntä-
mällä lukitsinruuvia (2b) sopivalla
kolikolla vastapäivään.
• Ota lukitsinkiekko (2a) pois.
Paina terää vastapuolelta
ulospäin ja tartu terän keskiöön.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
• Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Silloin tällöin
• Pese leikkuualusta vedellä ja
pesuaineella (mallissa amano
3/5
piatto
). Älä käytä aggressiivisia,
3/5
hankaavia aineita.
• Hoida leikkuualustaa sivelemällä se elintarviketurvallisella
öljyllä (mallissa amano
5
/ piatto5).
• Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perusteellisesti lämpimässä tiskivedessä (ei astianpesukoneessa).
Huom.:
Älä käytä hankaavia aineita, karkeita pesusieniä tai kovia harjoja.
• Jotta laite pysyy tukevasti
paikallaan, imukuppijaloissa ei
saa olla rasvaa tai murusia. On
suositeltavaa puhdistaa imukuppijalat säännöllisesti.
• Kuivaa kaikki pestyt osat.
• Voitele pyöröterän hammaspyörä kevyesti ritter-huoltorasvalla (tai vaihtoehtoisesti
vaseliinilla).
Asenna pyöröterä (8) takaisin
paikalleen päinvastaisessa
työjärjestyksessä. Varmista, että
lukitsinkiekko (2a) asettuu tarkasti
koloonsa.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suosittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti ritter-huoltorasvalla tai vaseliinilla, jotta se liukuu
vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten
ulottumattomissa.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote poistetaan
käytöstä, sitä ei saa hävittää
tavallisen talousjätteen mukana.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoisia niissä olevien merkintöjen
/
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tietoja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISTARVIKKEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kinkkuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
Viipalointikoneen huoltoa (voitelua) varten on saatavana alkuperäistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-viipalointikoneelle kahden (2) vuoden
valmistajatakuun, joka alkaa
ostopäivästä ja on EU-määräysten mukainen. Takuuvaatimusta tai asiakaspalvelua
varten viipalointikone on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
29
Hrvatski
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurno-
snih uputa:
– Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućanstvu, nikako u industrijske
svrhe.
– Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu otvorenog plamena.
– Upotrebljavajte isključivo pri-
bor koji je priložen u isporuci.
– Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
– Uređajem se mogu služiti
osobe smanjenih zičkih, senzornih ili mentalnih sposobnosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane
o sigurnoj uporabi uređaja i
pritom razumiju opasnosti koje
proizlaze iz korištenja uređaja.
– Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapaki-
rane namirnice.
– U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške
kupcima tvrtke ritter.
Opasnost od ozljeda
– Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili
držača ostataka, osim u slučajevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine i
oblika namirnica za rezanje.
– Okrugli je nož vrlo oštar.
– Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož.
– Nakon svake uporabe i prije
čišćenja gumb za namještanje
debljine rezanja okrenite u
položaj „0“.
– Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
– Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj valja držati
podalje od djece.
30
Hrvatski
Rastvorite grački prikaz s prednje i stražnje strane knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako prosljeđujete uređaj, sačuvajte upute
za uporabu i priložite ih uređaju.
Izvorne upute za uporabu također
se mogu pronaći na stranici
www.ritterwerk.de.
SVRHA
Ručni višenamjenski rezač
služi za rezanje namirnica
koje se uobičajeno koriste u
domaćinstvu.
Reznica je pogodna za
upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda ili
oštećenja uređaja. U tom slučaju
zahtjevi za ispunjenje garancije,
odnosno jamstva smatrat će se
nevaljanima.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz ambalaže. Uklonite sve dijelove ambalaže s uređaja te ih sačuvajte
zajedno s ambalažom. Očistite
uređaj prije nego što dođe u
doticaj s namirnicama (pogledajte
poglavlje ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
• Uređaj stavite na ravnu, glatku
podlogu.
• Pritisnite uređaj kako bi se
vakuumske nožice (4) čvrsto
uhvatile za podlogu.
Sastavljanje uređaja
Montaža ručice (1):
A
Otpustite učvrsni vijak (10) pa
ga uklonite.
• Ako se plastična čahura (9a)
ne nalazi potpuno na kućištu
ručice (9), gurnite je natrag.
Pazite na to da se vrh plastičnog
naglavka nalazi točno u predviđenom udubljenju na kućištu ručice.
• Ručicu nataknite na
vratilo (9b).
Ponovno postavite učvrsni
vijak pa ga pritegnite prikladnom
kovanicom.
C
Reznu dasku (12) ugurajte
s desne strane (kod modela
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Postavite kliznu vodilicu (5):
• Kliznu vodilicu dovedite u pred-
nji pridržni zatik (6a) elementa
klizne vodilice (6).
• Zatim kliznu vodilicu zakrenite
prema dolje kako biste je uveli
u stražnji pridržni zatik (6b) elementa klizne vodilice.
Nataknite držač ostataka (7)
na ručku klizne vodilice.
Pomicanje uređaja
C
Uređaj nemojte podizati za
reznu dasku (12). Zato reznu
dasku prije pomicanja prvo
izvadite iz uređaja u desnu stranu
(kod modela amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Daska se može izvući samo
udesno.
Pored desne vakuumske
nožice uhvatite pod uređaj pa ga
oprezno podignite. Vakuumske
će se nožice odvojiti od podloge
jedna za drugom.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za podešavanje debljine rezanja (14).
Informacija:
Debljina rezanja: 0 mm do približno 20 mm Skala za podešavanje debljine rezanja ne podudara
se s milimetarskom skalom. U
položaju „0“ nož je iz sigurnosnih
razloga zakriven.
C
Kako biste uhvatili narezane
ploškice, reznu dasku (12) izvucite malo udesno (kod modela
3/5
amano
može izvući samo udesno.
• Kako biste uhvatili narezane
ploškice, pripremite tanjur ili
sličnu posudu (kod modela
manus
/ piatto
3
/ podio3).
3/5
). Daska se
H
Vodeći stremen narezane
namirnice (11) po potrebi preklopite do kraja u vodoravni položaj.
Informacija:
Vodeći stremen narezane namirnice služi za pomicanje duge,
tvrde hrane duž ručice, a da se
ne onemogući kretanje (npr.
velika štruca kruha).
Kod kratkih, tankih ploški prepo-
Zaštitite ruke od ozljeda tako
da se uvijek koristite kliznom
vodilicom, odnosno po potrebi
držačem ostataka hrane.
K
Iznimka: izrazito velike
namirnice.
• Ručicu (1) desnom rukom ravnomjerno vrtite u smjeru kazaljke
na satu.
• Kada se okrugli nož (8)
pomake, narezanu namirnicu
laganu gurnite prema njemu.
• Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
ČIŠĆENJE
OPREZ
Okrugli je nož vrlo oštar. Prie
čišćenja gumb za namještanje
debljine rezanja okrenite (14) u
položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redovito
čistite svoj višenamjenski rezač.
Okrugli nož je također potrebno
redovito čistiti prema uputama
koje slijede u nastavku kako bi
se očuvala njegova nehrđajuća
površina.
Informacija:
ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža i
dovesti do nastanka hrđe.
31
Hrvatski
Priprema
C
Reznu dasku (12) izvucite
iz uređaj u desnu stranu (kod
modela amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Daska se može izvući samo
udesno.
• Odvojite držač ostataka (7) od
uređaja.
L
Uklonite kliznu vodilicu (5):
• Kliznu vodilicu potpuno povucite prema sebi.
• Kliznu vodilicu povucite
prema gore držeći je za zaštitu
za palac. Klizna će se vodilica
redom otpustiti iz obaju pridržnih
zatika (6a i 6b) elementa klizne
vodilice (6). Pritom pazite da se
klizna vodilica ne prevrne ulijevo.
Demontaža okruglog noža (8):
• Tijekom čitavog postupka
demontaže okrugli nož čvrsto
držite odozgo.
• Otvorite zapor noža (2) tako
da zaporni vijak (2b) prikladnom
kovanicom okrenete suprotno od
smjera kazaljke na satu.
• Uklonite zapornu pločicu (2a).
Nož istisnite sa suprotne
strane pa ga uhvatite u središtu
vrtnje.
Nakon svakog rezanja
• Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Povremeno
• Reznu dasku operite vodom
i deterdžentom (kod modela
3/5
3/5
/ piatto
amano
). Nemojte rabiti
agresivna abrazivna sredstva za
čišćenje!
• Reznu dasku radi njege
natrljajte uljem prikladnim za
rad s namirnicama (kod modela
5
/ piatto5).
amano
• U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
• Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Informacija:
ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina
ili tvrde četke.
• Kako bi uređaj stabilno stajao,
vakuumske nožice moraju biti
očišćene od masnoće i mrvica.
Stoga preporučujemo redovito
čišćenja vakuumskih nožica.
• Osušite sve oprane dijelove.
• Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
masti za održavanje ritter (ili
malom količinom vazelina).
Okrugli nož (8) montirajte obr-
nutim redoslijedom. Pazite na to
da se zatvarajuća podloška (2a)
nalazi točno u predviđenom
udubljenju.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da klizač klizne
vodilice povremeno premažete
manjom količinom masrti za
održavanje ritter ili vazelina na kliznom području kako bi se održala
pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu podalje
od dohvata djece.
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka uporabe ovaj se
proizvod ne smije zbrinjavati kao
uobičajeni kućni otpad.
Materijali od kojih je sastavljen
uređaj mogu se oporabiti prema
svojoj oznaci. Ponovnim korištenjem, oporabom materijala ili
drugim oblicima recikliranja starih
uređaja dajete značajni doprinos
zaštiti okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se o
nadležnoj službi za zbrinjavanje
otpada.
PRAVILNIK REACH
Informacije potražite na stranicama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
Za održavanje višenamjenskog
rezača (podmazivanje) na ras-
polaganju je originalna mast za
održavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktirajte
lokalnu službu podrške kupcima!
Informacije potražite na stranica-
ma www.ritterwerk.de
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći od
datuma kupnje i ravna se prema
smjernicama EU za davanje
jamstva. U slučaju zahtjeva za
ispunjenje garancije višenamjen-
ski rezač mora se obavezno
dostaviti lokalnoj službi podrške
kupcima.
32
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
– A szeletelőgépet csak háztar-
tási célokra szabad használni,
ipari célra nem.
– A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
– Kizárólag a készülékhez
kapott tartozékokat használja.
– A készüléket csak akkor
kezdje el használni, ha már
stabilan felállította.
– A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy
korlátozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve
megfelelő tapasztalatokkal és
ismeretekkel nem rendelkező
személyek is használhatják,
ha rájuk valaki felügyel, vagy
elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát,
és ha ezek a személyek megértik a készülék használatában
rejlő veszélyeket.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A gyerekeket
távol kell tartani a készüléktől.
– Tilos mélyhűtött ételek, csont,
nagy magokat tartalmazó
élelmiszer, hálóba helyezett
sült hús, csomagolt élelmiszer
szeletelése!
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze
meghibásodik, és azonnal
forduljon a ritter ügyfélszolgálatához.
Sérülésveszély
– A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetővé.
– A vágókés rendkívül éles.
– A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
– Minden használat után és
tisztítás előtt forgassa a szeletvastagság-beállító gombot
„0” állásba.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
33
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A használati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A kézi szeletelőgép a háztartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A szeletelőgép élelmiszerrel való érintkezésre
alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszerrel
érintkezne (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
• Helyezze a készüléket sima,
sík felületre.
• Nyomja lefelé a készüléket,
hogy a tapadókorongok (4) rög-
zítsék az alatta levő felületen.
A készülék összeszerelése
A forgatókar (1) felszerelése:
A
Csavarja ki és vegye le a
rögzítőcsavart (10).
• Tolja vissza a műanyag fog-
lalatot (9a), ha nincs teljesen a
forgatókarházban (9). Győződjön meg róla, hogy a műanyag
foglalat pereme pontosan a
forgatókarház erre kialakított
hézagjában van.
• Helyezze fel a forgatókart a
tengelyre (9b).
Helyezze vissza a csavart
és rögzítse egy megfelelő érme
segítségével.
C
Tolja be jobbról a vágódesz-
kát (12) (amano
3/5
/ piatto
3/5
)
modell esetén.
A csúszka (5) felszerelése:
• Vezesse be a csúszkát a
csúszkavezető elem (6) elülső
tartócsapjába (6a).
• Ezután engedje le a csúszkát,
hogy azt a csúszkavezető elem
hátsó tartócsapjába (6b) bevezesse.
Csúsztassa az előtolót (7) a
csúszka fogantyújára.
A készülék áthelyezése
C
Ne emelje fel a készüléket
a vágódeszkánál (12) fogva.
Az áthelyezés előtt ezért a
vágódeszkát húzza ki jobbra a
készülékből (amano
3/5
/ piatto
3/5
modell esetén). A deszka csak
jobbra húzható ki.
Fogja meg a készülék alját
a jobb tapadókorong mellett, és
óvatosan emelje meg. A tapadókorongok egymás után leválnak
az alattuk levő felületről.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (14).
Információ:
Szeletvastagság: 0-tól kb.
20 mm-ig. A szeletvastagság-beállítási skála nem milliméter
beosztású. A „0” pozíció biztonsági okokból a kés fedésének
felel meg.
C
Húzza ki a vágódeszkát (12)
kicsit jobbra tartva, hogy a
levágott szeletek elférjenek rajta
(az amano
esetében). A deszka csak jobbra
húzható ki.
3/5
/ piatto
3/5
modell
• Helyezzen alá adott esetben egy tányért vagy valami
hasonlót (manus
3
/ podio3modell
esetében).
H
Hajlítsa a szeletvezető kengyelt (11) adott esetben ütközésig
vízszintes helyzetbe.
Információ:
A szeletvezető kengyel arra
szolgál, hogy elvezesse a hosszú
és kemény szeletelendő anyagot
a forgatókar mellett úgy, hogy
a mozgást ne zavarja (pl. nagy
vekni).
Rövid, vékony, puha darabok
esetén célszerű a vezetőt felfelé
tekerni (pl. kolbász).
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (5).Ezután
nyomja az előtolóval (7) noman
az ütközőlaphoz (3).
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől.
K
Kivételt képeznek a nagy
méretű szeletelendő anyagok.
• Forgassa jobb kézzel a forgatókart (1) egyenletesen az óramu-
tató járásával azonos irányba.
• Amint a vágókés (8) mozogni
kezd, enyhe nyomással tolja a
szeletelendő anyagot a körkés
felé.
• Minden használat után fordítsa
a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
34
Magyar
TISZTÍTÁS
VIGYÁZAT!
A vágókés rendkívül éles. Tisztítás előtt forgassa a szeletvastagság-beállító (14) gombot „0”
állásba.
Tisztítsa rendszeresen a szeletelőgépet, hogy ne maradjanak
rajta romlandó maradékok.
A vágókést is rendszeresen
tisztítani kell az alábbiak szerint a
rozsdamentes felület megóvása
érdekében.
Információ:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ez rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
C
Az áthelyezés előtt húzza ki a
vágódeszkát (12) jobbra a készülékből (amano
esetén). A deszka csak jobbra
húzható ki.
• Vegye le az előtolót (7).
L
A csúszka (5) kiszerelése:
• Húzza ki a csúszkát teljesen
saját maga felé.
• A hüvelykvédőnél fogva húzza
fölfele a csúszkát. A csúszka
egymásután leválik a csúszkavezető elem (6) mindkét tartócsapjáról (6a és 6b). Ügyeljen arra,
hogy a csúszka ne essen le
balra.
A vágókés (8) kiszerelése:
• Tartsa szilárdan felülről a vágó-
kést a kiszerelés teljes időtartama
alatt.
• Nyissa ki a késrögzítő
zárat (2): forgassa a zárócsavart (2b) egy megfelelő érmével
az óramutató irányával ellentétesen.
• Vegye ki a zárólemezt (2a).
A túlsó oldalról nyomja ki a
kést, és fogja meg a közepén.
3/5
/ piatto
3/5
modell
Minden vágás után
• Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Időnként
• Öblítse le a vágódeszkát
vízzel és öblítőszerrel (amano
3/5
piatto
modell esetén). Ne hasz-
3/5
náljon agresszív súrolószert.
• Ápolásként dörzsölje be a
vágódeszkát élelmiszer-minőségű olajjal (amano
5
/ piatto5
modell esetén).
• Meleg vízben (ne mosogatógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
• A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Információ:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
• A készülék biztos tapadásához
a tapadókorongoknak zsír- és
morzsamentesnek kell lenniük.
Célszerű a tapadókorongokat
rendszeresen tisztítani.
• Az elmosott részeket szárítsa
meg.
• Kenje meg a körkésnél lévő
fogaskereket ritter karbantartó
zsírral (vagy vazelinnal).
Szerelje a vágókést (8)
fordított sorrendben újra vissza.
Győződjön meg róla, hogy a
zárólemez (2a) pontosan az erre
kialakított hézagban van.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel
karbantartást. Azonban ajánlatos
a csúszkát és a vezetőt alkalmanként egy kevés ritter karbantartó
zsírral vagy vazelinnal utánzsírozni, hogy továbbra is könnyen
mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
/
Ez a termék nem dobható a
háztartási szemétbe.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormányzatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szeleteléséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
A szeletelőgép karbantartásához
(utánzsírzásához) eredeti ritter
karbantartó zsír kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos
kérdéseivel keresse fel a helyi
ügyfélszolgálatot.
Lásd: www.ritterwerk.de
GARANCIA
Erre a ritter szeletelőkészülékre a
vásárlás dátumától számítva 2 év
gyártói garanciát biztosítunk a
jótállásra vonatkozó uniós irány-
elveknek megfelelően. Garanciális igények vagy vevőszolgálati
szolgáltatások esetén a szele-
telőkészüléket minden esetben
a helyi ügyfélszolgálatnak kell
elküldeni.
35
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
– Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a supervi-
sione e istruiti sul sicuro uti-
lizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
– Non aettare alimenti con-
gelati o ancora confezionati,
alimenti con noccioli grossi,
arrosti con rete, ossa.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Pericolo di lesioni
– Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da aettare non
lo impediscano.
– La lama è molto alata.– Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
– Dopo ogni utilizzo e prima
della pulizia, portare la mano-
pola di regolazione sulla
posizione "0".
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini,
tenerlo al di fuori della portata
dei bambini.
36
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni d'uso aggiornate nel
sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
manuale consente di aettare
alimenti per uso domestico.
L'aettatrice multiuso è
idonea al contatto con
alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confezione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
• Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana e liscia.
• Fare pressione sull'apparecchio in modo che i piedini
a ventosa (4) aderiscano alla
supercie.
Assemblaggio dell'apparecchio
Montaggio della manovella (1):
A
Allentare la vite di ssag-
gio (10) e rimuoverla.
• In caso la boccola in plastica (9a) non si trovi completamente nell'alloggiamento della
manopola (9), spingerla in loco.
Assicurarsi che la sporgenza
della boccola in plastica si trovi
inserita esattamente nella cavità
prevista dell'alloggiamento della
manopola.
• Inserire la manopola
sull'albero (9b).
Inserire nuovamente la vite
di ssaggio e serrarla con una
moneta di dimensione adeguata.
C
Inserire il piano di taglio (12)
da destra (nel modello
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Posizionare il carrello (5):
• Inserire il carrello nel nottolino
anteriore (6a) dell'elemento guida
del carrello (6).
• Quindi spostare il carrello
verso il basso, per inserirlo nel
nottolino posteriore (6b) dell'elemento guida del carrello.
Spingere il pressasalumi (7)
sull'impugnatura del carrello.
Spostamento dell'apparecchio
C
Non sollevare l'apparecchio
aerrando il piano di taglio (12).
Rimuovere il piano di taglio
estraendolo verso destra prima
di spostare l'apparecchio (nel
modello amano
3/5
/ piatto
3/5
). Il
piano di taglio può essere estratto
solo verso destra.
Aerrare l'apparecchio vicino
al piedino a ventosa destro e
sollevarlo con cautela. I piedini a
ventosa rilasciano la presa dalla
supercie uno dopo l'altro.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (14).
Informazioni:
spessore di taglio: da 0 mm a
20 mm ca. Sulla scala di regolazione dello spessore del taglio
non sono indicati i millimetri. Per
motivi di sicurezza, la posizione
"0" corrisponde alla copertura
della lama.
C
Per raccogliere le fette
tagliate, estrarre il piano di
taglio (12) leggermente verso
destra (nel modello amano
3/5
piatto
). Il piano di taglio può
3/5
/
essere estratto solo verso destra.
• Se necessario, posizionare un
piatto o qualcosa di simile per
raccogliere le fette tagliate (nel
modello manus
H
Se necessario, posizionare
3
/ podio3).
la guida per il taglio (11) in posizione orizzontale no all'arresto.
Informazioni:
la guida per il taglio consente
agli alimenti lunghi e compatti
di passare oltre la manovella
senza intralciarne il movimento
(ad es. una pagnotta di grandi
dimensioni).
Per fette di alimenti corti, sottili
e morbidi si consiglia di girare la
guida verso l'alto (ad es. salumi).
Collocare l'alimento da aettare sul carrello (5).Utilizzando
il pressasalumi (7), spingere
l'alimento delicatamente contro il
piano mobile (3).
Proteggere le mani utilizzando sempre il carrello o il
pressasalumi.
K
Eccezione: prodotti particolarmente grandi.
• Ruotare la manovella (1) in
senso orario e in modo uniforme
con la mano destra.
• Non appena la lama (8) inizia
a muoversi, spingere l'alimento
verso la lama esercitando una
leggera pressione.
• Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione dello
spessore del taglio sulla posizione "0" per coprire la lama ed
evitare il rischio di lesioni.
37
Italiano
PULIZIA
ATTENZIONE
la lama è molto alata. Prima
della pulizia, portare la mano-
pola di regolazione (14) sulla
posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolarmente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Informazioni:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocandone l'arrugginimento.
Preparazione
C
Rimuovere il piano di
taglio (12) estraendolo verso
destra (nel modello amano
3/5
piatto
). Il piano di taglio può
3/5
/
essere estratto solo verso destra.
• Rimuovere il pressasalumi (7).
L
Rimuovere il carrello (5):
• Tirare il carrello completamente verso di sé.
• Tirare il carrello verso l'alto
aerrando la protezione del
pollice. Il carrello si stacca da
entrambi i nottolini (6a e 6b)
dell'elemento guida del car-
rello (6). Fare attenzione che
il carrello non si ribalti verso
sinistra.
Smontaggio della lama (8):
• Tenere ferma la lama dall'alto
durante l'intero procedimento di
smontaggio.
• Aprire il dispositivo di serraggio
della lama (2), girando la vite di
serraggio (2b) in senso antiorario
con una moneta di dimensione
adeguata.
• Rimuovere il disco di serrag-
gio (2a).
Spingere la lama dal lato
opposto e aerrarla dal centro.
38
Al termine di ogni utilizzo
• Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama compresa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
• Lavare il piano di taglio con
acqua e detersivo per stoviglie
(nel modello amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Non utilizzare materiale abrasivo.
• Trattare il piano di taglio stronandolo con olio per alimenti (nel
modello amano
5
/ piatto5).
• Lavare a fondo tutti i componenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
• Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Informazioni:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
• Anché l'apparecchio aderisca
bene alla supercie, i piedini a
ventosa non devono essere unti
o sporchi di briciole. Si raccomanda pertanto di pulire i piedini
a ventosa regolarmente.
• Asciugare tutti i componenti
lavati.
• Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di lubricante per
manutenzione ritter (o in alternativa con un po' di vaselina).
Riassemblare la lama (8)
eseguendo la procedura inversa.
Assicurarsi che il disco di serraggio (2a) si trovi inserito esattamente nella cavità prevista.
MANUTENZIONE
L'aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si consiglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po' di lubricante per manutenzione ritter o vaselina per mantenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai
bambini.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita, il
prodotto deve essere smaltito
separatamente.
In base al contrassegno, i materiali sono riciclabili. Il recupero dei
materiali o altre forme di recupero
di apparecchi obsoleti contribuiscono notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere informazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aettare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubricazione) dell'aettatrice multiuso è
disponibile l'apposito lubricante
ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
GARANZIA
Per questa aettatrice multiuso ritter viene concessa una
garanzia del produttore di 2 anni,
calcolati dalla data di acquisto
e conforme alle norme stabilite
dalla direttiva sulle garanzie UE.
Per i reclami in garanzia o per
le prestazioni del servizio clienti
l'aettatrice multiuso deve essere
in ogni caso spedita al servizio
clienti nazionale.
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat
te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
– Gebruik de allessnijder
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
– Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
– Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
– Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik
en begrijpen welke gevaren
daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt.
Het apparaat moet buiten het
bereik van kinderen worden
gehouden.
– Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Verwondingsgevaar
– Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede of restenhouder, tenzij
de grootte of vorm van het te
snijden voedsel het gebruik
ervan niet toelaat.
– Het ronde mes is zeer scherp.– Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan.
– Draai na elk gebruik en vóór
reiniging de snijdikteknop in de
"0"-stand.
39
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiksaanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De handmatige allessnijder is
bedoeld voor het snijden van
levensmiddelen voor huishoudelijk gebruik.
De allessnijder is geschikt
voor contact met
levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle verpakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voordat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
• Plaats het apparaat op een
vlakke, gladde ondergrond.
• Druk het apparaat aan, zodat
de zuigvoeten (4) zich vastzuigen
aan de ondergrond.
Het apparaat in elkaar zetten
Montage van de handslinger (1):
A
Draai de bevestigings-
schroef (10) los en haal hem eraf.
• Indien de kunststof bus (9a)
zich niet volledig in het slingerhuis (9) bevindt, duw hem dan
naar achteren. Zorg ervoor dat
het lipje van de kunststof bus zich
exact in de daarvoor bedoelde
uitsparing in het slingerhuis
bevindt.
• Steek de handslinger op de
as (9b).
Plaats de bevestigingsschroef
weer en draai hem vast met een
geschikte munt.
C
Schuif de snijplaat (12) er van
rechts in (bij model amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Snijwarenslede (5) plaatsen:
• Steek de snijwarenslede in
de voorste borgpen (6a) van het
sledegeleidingselement (6).
• Draai de snijwarenslede vervolgens naar beneden om deze
in de achterste borgpen (6b) van
het sledegeleidingselement te
steken.
Schuif de restenhouder (7) op
de greep van de snijwarenslede.
Apparaat verplaatsen
C
Til het apparaat niet aan de
snijplaat (12) op. Trek de snijplaat
naar rechts uit het apparaat
voordat u het apparaat verplaatst
(bij model amano
3/5
/ piatto
3/5
). De
snijplaat kan er alleen naar rechts
uit worden getrokken.
Pak het apparaat van onderen
naast de rechter zuigvoet beet en
til het voorzichtig op. De zuigvoeten laten achtereenvolgens los
van de ondergrond.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (14).
Info:
Snijdikte: 0 mm tot ca. 20 mm.
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de "0"stand het mes afgedekt.
C
Trek de snijplaat (12) er een
stukje naar rechts uit om de
gesneden plakken op te vangen
(bij model amano
3/5
/ piatto
3/5
). De
snijplaat kan er alleen naar rechts
worden getrokken.
• Plaats er om de gesneden
plakken op te vangen indien
nodig een bord of iets dergelijks
onder (bij model manus
H
Klap de geleidebeugel snij-
3
/ podio3).
waren (11) indien nodig tot de
aanslag in de horizontale stand.
Info:
De geleidebeugel snijwaren moet
lange, harde snijwaren langs
de slinger leiden zonder dat de
beweging wordt gehinderd (bijv.
een groot brood).
Bij korte, dunne, zachte plakken
is het raadzaam de geleiding
omhoog te draaien (bijv. bij
worst).
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (5).Druk
het met de restenhouder (7) licht
tegen de aanslagplaat (3).
Bescherm uw handen door altijd
de snijwarenslee en indien nodig
de restenhouder te gebruiken.
K
Uitzondering: te grote
snijwaren.
• Draai de handslinger (1) met
de rechterhand gelijkmatig naar
rechts.
• Zodra het ronde mes (8)
beweegt, leidt u het te snijden
voedsel met lichte duwende
beweging tegen het ronde mes.
• Draai na elk gebruik de snijdikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
40
Nederlands
REINIGEN
VOORZICHTIG
Het ronde mes is zeer scherp.
Draai vóór reiniging de snijdik-
teknop (14) in de "0"-stand.
Reinig de allessnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Info:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
C
Trek de snijplaat (12) naar
rechts uit het apparaat (bij model
3/5
amano
kan er alleen naar rechts uit
worden getrokken.
• Haal de restenhouder (7) eraf.
L
Snijwarenslede (5)
verwijderen:
• Trek de snijwarenslede volledig naar u toe.
• Trek de snijwarenslede aan
de duimbescherming omhoog.
De snijwarenslede komt
achtereenvolgens los uit beide
borgpennen (6a en 6b) van het
sledegeleidingselement (6). Zorg
er daarbij voor dat de snijwarenslede niet naar links omkantelt.
Demontage van het ronde
mes (8):
• Houd het ronde mes tijdens
het gehele demontageproces van
boven vast.
• Open de messluiting (2) door
de sluitschroef (2b) met een
geschikte munt naar links te
draaien.
• Haal de sluitring eraf (2a).
Druk het mes er vanaf de
andere kant uit en pak het in het
midden bij het draaipunt beet.
/ piatto
3/5
). De snijplaat
Na elke snijbeurt
• Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een vochtige doek.
Van tijd tot tijd
• Was de snijplaat met water
en afwasmiddel af (bij model
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Gebruik geen
agressieve schuurmiddelen.
• Wrijf de snijplaat bij wijze van
onderhoud in met levensmiddelechte olie (bij model amano
5
/ piatto5).
• Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
• Maak de behuizing achter
het mes schoon met een droge
doek / kwast.
Info:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
• Voor een vaste grip van het
apparaat op de ondergrond moeten de zuigvoeten vrij van vet en
kruimels zijn. We adviseren dan
ook de zuigvoeten regelmatig te
reinigen.
• Droog alle afgewassen
onderdelen.
• Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat ritteronderhoudsvet (of desgewenst
wat vaseline).
Monteer het ronde mes (8)
weer in omgekeerde volgorde.
Let erop dat de sluitring (2a) zich
exact in de daarvoor bedoelde
uitsparing bevindt.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhoudsvrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
ritter-onderhoudsvet of vaseline,
zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het einde
van zijn levensduur niet samen
met het gewone huisvuil worden
afgevoerd.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de
allessnijder (nasmeren) is het
originele ritter-onderhoudsvet
leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen
contact op met de plaatselijke
klantenservice!
Zie www.ritterwerk.de
GARANTIE
Voor deze ritter allessnijder ver-
lenen wij 2 jaar fabrieksgarantie,
gerekend vanaf de aankoopdatum en met inachtneming van
de EU-garantierichtlijnen. Bij
garantieclaims of voor diensten
van de klantenservice moet de
allessnijder in elk geval naar de
nationale klantenservice worden
gestuurd.
41
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges:
– Universalskjæremaskinen
må kun brukes i private
husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
– Plasser aldri maskinen på
varme overater eller i nærheten av åpen ild.
– Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
– Plasser maskinen trygt og
sikkert før den tas i bruk.
– Maskinen kan brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det
skjer under tilsyn, eller de har
fått opplæring i hvordan den
brukes på en sikker måte, og
de forstår farene som er for-
bundet med bruken.
– Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
– Slutt å bruke skjæremaskinen
umiddelbart hvis en del er
ødelagt eller skadet, og ta kontakt med ritter kundeservice.
Fare for personskade
– Denne maskinen må ikke
brukes uten skyvebrett og
sikkerhetsholder, med mindre
matvaren er så stor, eller har
en slik form, at bruken ikke er
mulig.
– Rundkniven er svært skarp.
– Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet!
– Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, og før rengjøring,
må du dreie justeringsknappen
for skivetykkelse i «0»-stilling.
– Barn må ikke leke med
maskinen.
– Denne maskinen må ikke bru-
kes av barn. Den må oppbevares utilgjengelig for barn.
42
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Den manuelle universalskjæremaskinen egner seg til opp-
skjæring av matvarer i private
husholdninger.
Universalskjæremaskinen
er egnet for kontakt med
matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA SKJÆREMASKINEN I
BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle emballasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen. Skjæremaskinen må rengjøres før den
tas i bruk (se RENGJØRING).
Plassere maskinen
• Skjæremaskinen skal stå på et
plant, glatt underlag.
• Trykk den ned slik at sugeføttene (4) fester seg til underlaget.
Montere maskinen
Montere håndsveiven (1):
A
Løsne festeskruen (10) og ta
den av.
• Hvis plasthylsen (9a) ikke
er helt på plass inne i sveivhuset (9), skyver du den inn. Pass
på at haken på plasthylsen er
plassert nøyaktig i hakket på
sveivhuset.
• Sett håndsveiven på
sveivakselen (9b).
Skru inn festeskruen på nytt
og stram den med en egnet mynt.
C
Skyv inn skjærebrettet (12)
fra høyre side (gjelder modellen
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Feste skyvebrettet (5):
• Sett skyvebrettet ned på
den fremre festestiften (6a) i
spormodulen (6).
• Deretter bikker du skyve-
brettet ned for å skyve det inn
på den bakre festestiften (6b) i
spormodulen.
Skyv sikkerhetsholderen (7)
inn på håndtaket til skyvebrettet.
Flytte på maskinen
C
Maskinen må ikke løftes etter
skjærebrettet (12). Før den yttes
på trekkes derfor skjærebrettet ut
av maskinen mot høyre (gjelder
modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
kan bare trekkes ut på høyre
side.
Ta tak ved siden av den høyre
sugefoten under maskinen og løft
den forsiktig opp. Sugeføttene
løsner én etter én fra underlaget.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (14).
Info:
Skivetykkelse: 0 mm til ca.
20 mm. Skalaen for skivetykkelse er ikke en millimeterskala.
«0»-stillingen er av sikkerhetsmessige årsaker konstruert slik at
kniven blir tildekket.
C
Trekk skjærebrettet (12) litt ut
mot høyre slik at det fanger opp
de oppskårne skivene (gjelder
modell amano
kan bare trekkes ut på høyre
side.
• Sett en tallerken eller lignende
under for å fange opp de
avskårne skivene (gjelder modell
manus
3
/ podio3).
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
H
Slå ut holdebøylen for matvaren (11) til siden, om nødvendig
så langt den går.
Info:
Holdebøylen sørger for at lange,
harde matvarer, f.eks. store brød,
ledes forbi sveiven uten å hindre
at den beveger seg.
Når det er snakk om tynne, myke
skiver f.eks. av pølse, anbefales
det å vippe holdebøylen opp.
Legg matvaren på skyvebrettet (5).Press matvaren
lett mot stoppeplaten (3) med
sikkerhetsholderen (7).
Bruk alltid skyvebrettet og
sikkerhetsholderen for å beskytte
ngrende dine.
K
Unntak: store
matvareprodukter.
• Drei håndsveiven (1) jevnt i
retning med urviseren.
• Skyv matvaren lett inn mot
rundkniven (8) når den begynner
å bevege seg.
• Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juster-
ingsknappen for skivetykkelse
i «0»-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
RENGJØRING
OBS!
Rundkniven er svært skarp.
Før rengjøring må du dreie
justeringsknappen for skivetyk-
kelse (14) i «0»-stilling.
Rengjør universalskjæremaskinen regelmessig for å hindre
at lett bedervelige matrester
setter seg fast. Rundkniven må
også rengjøres regelmessig som
beskrevet under, for å bevare den
rustfrie overaten.
Info:
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
43
Norsk
Forberedelse
C
Trekk skjærebrettet (12) ut
av maskinen mot høyre (gjelder
modell amano
3/5
/ piatto
3/5
). Brettet
kan bare trekkes ut på høyre
side.
• Ta av sikkerhetsholderen (7).
L
Ta av skyvebrettet (5):
• Trekk skyvebrettet mot deg så
langt det går.
• Ta tak i tommelbeskyttelsen og
trekk skyvebrettet opp. Skyve-
brettet løsner nå først fra den
ene og deretter fra den andre
festestiften (6a og 6b) i spormo-
dulen (6). Pass på at skyvebrettet
ikke bikker mot venstre.
Demontere rundkniven (8):
• Hold tak i rundkniven ovenfra
under hele demonteringen.
• Åpne knivlåsen (2) ved å dreie
låseskruen (2b) i retning mot
urviseren med en egnet mynt.
• Ta ut låseskiven (2a).
Trykk ut kniven fra motsatt
side og hold i midten av kniven.
Etter hver gangs bruk
• Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
• Skyll av skjærebrettet med
vann og oppvaskmiddel (gjelder
modellen amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Ikke bruk sterke skuremidler.
• Skjærebrettet vedlikeholdes
ved å smøre det inn med matolje
(gjelder modell amano
5
/ piatto5).
• Rengjør alle demonterte
deler inkludert rundkniven
grundig i varmt vann (ikke i
oppvaskmaskinen).
• Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Info:
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
• For å sikre at maskinen holder
seg på plass må sugeføttene
være fri for fett og smuler. Vi
anbefaler derfor at sugeføttene
rengjøres regelmessig.
• Tørk alle de rengjorte delene.
• Smør tennene på rundkniven
med litt ritter servicesmøring eller
eventuelt med litt vaselin.
Monter rundkniven (8) i
omvendt rekkefølge. Pass på at
låseskiven (2a) legges nøyaktig
på plass.
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er vedlikeholdsfri. Vi anbefaler imidlertid
å ettersmøre sporet på skyvebrettet med ritter servicesmøring eller
vaselin med jevne mellomrom,
slik at det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig
for barn.
KASSERING
Dette produktet skal ikke kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall etter endt levetid.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjen-
vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjøring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SPESIALTILBEHØR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt til skjæring av kjøtt, pølse og skinke, kan
bestilles.
Original ritter servicesmøring kan
bestilles til vedlikehold (etter-
smøring) av universalskjære-
maskinen.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale kundeservice
for service, reparasjoner og
reservedeler.
Se: www.ritterwerk.de
GARANTI
ritter gir en 2-årig produsentgaranti på denne skjæremaski-
nen, regnet fra kjøpsdato og i
henhold til EUs garantiregler. Ved
garantikrav eller assistanse fra
kundeservice må skjæremaskinen alltid sendes til kundeservice
i det aktuelle landet.
44
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
– Krajalnicy uniwersalnej
można używać tylko w gospodarstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
– Nie wolno ustawiać urządze-
nia na gorących powierzchniach ani w pobliżu otwartego
ognia.
– Stosować wyłącznie akce-
soria dostarczone wraz
z urządzeniem.
– Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero wtedy,
gdy jest ono bezpiecznie
ustawione.
bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją zagrożenia
związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Przecho-
wywać urządzenie w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
– Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, artykułów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach
ani zapakowanych artykułów
spożywczych.
– Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urządzenia, należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontaktować się z punktem obsługi
klienta rmy ritter.
– Urządzenie może być uży-
wane przez osoby o ogra-
niczonych umiejętnościach
zycznych, sensorycznych
lub mentalnych bądź osoby
z brakiem doświadczenia
i wiedzy, jeśli mają one zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie
45
Polski
Niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń
– Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że
wielkość i kształt krojonego
produktu nie pozwalają na ich
użycie.
– Nóż obrotowy jest bardzo
ostry.
– Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego.
– Po każdym użyciu i przed
czyszczeniem należy obrócić
pokrętło regulacji grubości
krojenia w pozycję „0”.
46
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następnemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Ręczna krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do krojenia
artykułów spożywczych używanych w gospodarstwie domowym.
Krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do
kontaktu z żywnością.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem lub niewłaściwa obsługa
mogą doprowadzić do poważnych obrażeń lub uszkodzenia
urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszyst-
kie elementy opakowania, które
należy przechowywać wraz
z opakowaniem. Przed kontaktem
z artykułami spożywczymi urządzenie należy oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
• Ustawić urządzenie na równym, gładkim podłożu.
• Docisnąć urządzenie w celu
przyssania się przyssawek (4) do
podłoża.
Składanie urządzenia
Montaż korby ręcznej (1):
A
Odkręcić i wyjąć śrubę
montażową (10).
• Jeżeli tuleja z tworzywa
sztucznego (9a) nie znajduje się
całkowicie w obudowie korby (9),
wsunąć ją z powrotem. Zadbać
o to, aby tuleja z tworzywa
sztucznego znalazła się dokładnie w przeznaczonym dla niej
wycięciu w obudowie korby.
• Wetknąć korbę ręczną na
wałek (9b).
Ponownie włożyć śrubę montażową i mocno dokręcić ją za
pomocą odpowiedniej monety.
C
Włożyć deskę do krojenia (12), wsuwając ją z prawej
strony (w modelu amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Zakładanie prowadnicy produktów (5):
• Wsunąć prowadnicę pro-
duktów na przedni kołek
zabezpieczający (6a) elementu
prowadzącego (6).
• Następnie przechylić prowadnicę produktów do dołu,
wsuwając ją na tylny kołek
zabezpieczający (6b) elementu
prowadzącego.
Nasunąć popychacz małych
produktów (7) na uchwyt prowadnicy produktów.
Przestawianie urządzenia
C
Nigdy nie podnosić urządzenia, trzymając za deskę do
krojenia (12). Dlatego przed
przestawieniem należy wyjąć
deskę do krojenia z urządzenia,
wyciągając ją w prawą stronę
(w modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Wyciągnięcie deski jest możliwe
tylko w prawą stronę.
Chwycić za spód urządzenia
obok prawej przyssawki i ostrożnie unieść urządzenie. Przyssawki zostaną kolejno oderwane
od podłoża.
wienia grubości krojenia nie jest
skalą z podziałką milimetrową.
Ze względów bezpieczeństwa
pozycja „0” jest pozycją, w której
nóż jest zakryty.
C
W celu przechwycenia pokro-
jonych kromek/plasterków wyciągnąć deskę do krojenia (12) nieco
w prawo (w modelu amano
3/5
piatto
). Wyciągnięcie deski jest
możliwe tylko w prawą stronę.
• W razie potrzeby w celu przechwycenia pokrojonych kromek/
plasterków podstawić talerz
lub coś podobnego (w modelu
3
/ podio3).
manus
H
W razie potrzeby odchylić
pałąk prowadzący pokrojone produkty (11) aż do oporu w pozycji
poziomej.
Informacja:
Pałąk prowadzący pokrojone
produkty służy do prowadzenia
długich, twardych krojonych
produktów obok korby bez
utrudniania jej ruchu (np. dużego
bochenka chleba).
W przypadku krótkich, cienkich,
miękkich kromek/plasterków
zalecane jest obrócenie prowadnicy do góry (np. przy krojeniu
wędliny).
Położyć krojony produkt
na prowadnicy produktów (5).
Docisnąć go lekko do płyty oporowej (3) za pomocą popychacza
małych produktów (7).
Chronić dłonie, używając zawsze
prowadnicy produktów i ewen-
tualnie popychacza małych
produktów.
3/5
/
47
Polski
K
Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
• Równomiernie kręcić korbą
ręczną (1) prawą ręką w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
• Zaraz po wprawieniu w ruch
noża obrotowego (8) przesuwać,
lekko dociskając, krojony produkt
w kierunku noża obrotowego.
• Po każdym użyciu obrócić
pokrętło regulacji grubości krojenia w pozycję „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób obrażeniom.
CZYSZCZENIE
UWAGA
Nóż obrotowy jest bardzo
ostry. Przed czyszczeniem
należy obrócić pokrętło
regulacji grubości krojenia (14)
w pozycję „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
należy regularnie myć krajalnicę uniwersalną. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Informacja:
Po dłuższym czasie resztki
żywności mogą naruszyć materiał, z którego jest wykonany
nóż obrotowy, i doprowadzić do
powstania rdzy.
Przygotowanie
C
Wyciągnąć deskę do krojenia (12) z urządzenia, wysuwając
ją w prawą stronę (w modelu
3/5
amano
deski jest możliwe tylko w prawą
stronę.
• Zdjąć popychacz małych
produktów (7).
/ piatto
3/5
). Wyciągnięcie
L
Wyjmowanie prowadnicy
produktów (5):
• Wyciągać tylko kompletną
prowadnicę produktów.
• Wyciągnąć prowadnicę
produktów, ciągnąc do góry
za osłonę kciuka. Prowadnica
produktów zostanie zdjęta
kolejno z obu kołków zabezpieczających (6a i 6b) elementu
prowadzącego (6). Zadbać o to,
aby nie doszło do przechylenia
prowadnicy produktów w lewą
stronę.
Demontaż noża
obrotowego (8):
• Podczas całego procesu
demontażu mocno trzymać nóż
obrotowy od góry.
• Zwolnić blokadę noża (2),
obracając korek gwintowany (2b)
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara za pomocą
odpowiedniej monety.
• Wyjąć tarczę zaślepiającą (2a).
Wycisnąć nóż od przeciwległej
strony i chwycić za jego środek.
Po każdym krojeniu
• Wytrzeć wilgotną ściereczką
obudowę oraz wszystkie zdemontowane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
• Wypłukać deskę do krojenia
wodą z płynem do mycia naczyń
(w modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Nie wolno stosować agresywnych
środków do szorowania.
• Zabezpieczyć deskę do krojenia, nacierając ją olejem dopuszczonym do kontaktu z żywnością
(w modelu amano
5
/ piatto5).
• Wszystkie zdemonto-
wane części łącznie z nożem
obrotowym umyć dokładnie
w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń (nie myć
w zmywarce).
• Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Informacja:
Nie wolno stosować środków do
szorowania, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
• Aby przyssawki zapewniały
dobre trzymanie urządzenia,
nie mogą stykać się z tłusz-
czem ani okruchami. Dlatego
zalecamy regularne czyszczenie
przyssawek.
• Osuszyć wszystkie umyte
elementy.
• Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter (lub
wazeliny).
Z powrotem zamontować nóż
obrotowy (8). Montaż odbywa się
w odwrotnej kolejności. Zadbać
o to, aby tarcza zaślepiająca (2a)
znalazła się dokładnie w przeznaczonym dla niej wycięciu.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże,
aby od czasu do czasu smarować
element prowadzący prowadnicy produktów niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter lub
wazeliny, co pozwoli zachować
lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
48
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizować wraz z typowymi odpadami
domowymi.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania zgodnie z ich
oznakowaniem. Wtórne wykorzy-
stanie, odzyskiwanie materiałów
lub inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego
środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki
można zamówić specjalny nóż
obrotowy bez ząbków.
Do konserwacji (smarowania)
krajalnicy uniwersalnej można
zamówić oryginalny smar konser-
wacyjny ritter.
Polski
SERWIS, NAPRAWA
i CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych z serwisem, naprawami i częściami
zamiennymi należy skontaktować się z miejscowym punktem
obsługi klienta!
Patrz: www.ritterwerk.de
GWARANCJA
Na krajalnicę uniwersalną ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji pro-
ducenta. Okres gwarancji liczony
jest od daty zakupu zgodnie
z dyrektywami UE dotyczącymi
rękojmi. W przypadku roszczeń
gwarancyjnych lub świadczeń
związanych z obsługą klienta
krajalnicę uniwersalną należy
zawsze wysłać do krajowego
punktu obsługi klienta.
49
Română
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corporale sau deteriorarea aparatului,
trebuie să respectați obligatoriu următoarele indicații de
siguranță:
– Utilizați feliatorul universal
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
– Nu așezați niciodată aparatul
pe suprafețe erbinți sau în
apropierea ăcărilor deschise.
– Utilizați doar accesoriile
furnizate.
– Utilizați aparatul doar după ce
acesta a fost instalat în sigu-
ranță.
– Aparatul poate utilizat de
persoane cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau cu lipsă de experiență
și/sau cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau instruite în
ceea ce privește utilizarea în
condiții de siguranță și dacă
acestea au înțeles pericolele
asociate.
– Nu tăiați alimente înghețate,
oase, alimente cu sâmburi
mari, fripturi în plasă sau ali-
mente cu ambalaj.
– În caz de deteriorare a pie-
selor aparatului, întrerupeți
imediat utilizarea și contactați
serviciul clienți ritter.
Pericol de rănire
– Acest aparat nu trebuie utilizat
fără sania pentru produsul de
tăiat sau fără suportul pentru
resturi, cu excepția cazului
în care dimensiunea și forma
produsului de tăiat nu permit
utilizarea acestora.
– Cuțitul rotativ este foarte
ascuțit.
– Nu atingeți niciodată cuțitul
rotativ în timpul funcționării
aparatului.
– Rotiți butonul de reglare a
grosimii de tăiere în poziția
„0” după ecare utilizare sau
înainte de curățare.
– Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
– Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Nu
păstrați aparatul la îndemână
copiilor.
50
Română
Desfaceți gracele de la începutul
și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune a
aparatului. Păstrați instrucțiunile
de utilizare și transmiteți-le mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Feliatorul universal manual
servește la tăierea alimentelor
pentru uz casnic.
Toate feliatoarele
universale sunt adecvate
pentru contactul cu
alimentele.
Utilizarea necorespunzătoare sau
operarea incorectă poate duce la
vătămări corporale grave sau la
deteriorarea aparatului. În acest
caz, toate pretențiile care decurg
din garanție și răspundere devin
nule.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Scoateți cu grijă aparatul din
ambalaj. Îndepărtați toate componentele ambalajului și păstrați-le
împreună cu ambalajul. Curățați
aparatul înainte ca acesta să intre
în contact cu alimentele (consul-
tați capitolul CURĂȚARE).
Amplasarea aparatului
• Așezați aparatul pe o suprafață
plană, netedă.
• Apăsați pe aparat pentru ca
picioarele cu ventuze (4) să se
xeze pe suprafață.
Asamblarea aparatului
Montarea manivelei (1):
A
Slăbiți și scoateți șurubul de
xare (10).
• În cazul în care conectorul din
plastic (9a) nu se aă complet în
carcasa manivelei (9), împingeți-l
înapoi. Aveți grijă ca vârful conectorului din plastic să se ae exact
în decupajul carcasei manetei
prevăzut în acest sens.
• Introduceți manivela pe
arbore (9b).
Așezați la loc șurubul de xare
și strângeți-l ferm cu o monedă
adecvată.
C
Împingeți tocătorul (12) din
partea dreaptă (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Așezarea saniei pentru produsul de tăiat (5):
• Ghidați sania pentru produsul
de tăiat în știftul de blocare fron-
tal (6a) al elementului de ghidare
a saniei (6).
• Apoi pivotați sania pentru
produsul de tăiat în jos, pentru a
o introduce în știftul de blocare
posterior (6b) al elementului de
ghidare a saniei.
Glisați suportul pentru
resturi (7) pe mânerul saniei
pentru produsul de tăiat.
Mutarea aparatului
C
Nu ridicați aparatul de
tocător (12). Înainte de mutare,
scoateți tocătorul din aparat, trăgându-l spre dreapta (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Tocătorul
poate tras afară doar spre
dreapta.
Apucați aparatul de dedesubt,
de lângă piciorul drept cu ventuză
și ridicați-l cu atenție. Picioarele
cu ventuze se desfac unul câte
unul de pe suprafață.
TĂIERE
Reglați grosimea de tăiere
dorită cu ajutorul butonului de
reglare a grosimii de tăiere (14).
Notă:
Grosimea de tăiere: între 0 mm
și 20 mm. Scala de reglare a
grosimii de tăiere nu este o scală
milimetrică. Din motive de siguranță, poziția „0” este concepută
pentru a acoperi cuțitul.
C
Pentru colectarea feliilor tăiate
trageți în exterior tocătorul (12)
puțin spre dreapta (la modelul
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Tocătorul
poate tras afară doar spre
dreapta.
• Eventual așezați dedesubt o
farfurie sau ceva asemănător
pentru colectarea feliilor tăiate (la
modelul manus
H
Fixați etrierul de ghidaj pentru
3
/ podio3).
produsul de tăiat (11) eventual până la opritor în poziție
orizontală.
Notă:
Etrierul de ghidaj pentru produsul
de tăiat servește la trecerea
produsului de tăiat lung, tare la
manivelă fără a împiedica mișca-
rea (de ex. franzelele mari).
În cazul feliilor scurte subțiri și
moi, se recomandă rotirea ghidajului în sus (de ex. la salam).
Așezați produsul de tăiat pe
sania pentru produsul de tăiat (5).
Apăsați-l ușor cu suportul pentru
resturi (7) pe placa opritoare (3).
Protejați-vă mâinile, utilizând
întotdeauna sania pentru produ-
sul de tăiat și, eventual, suportul
pentru resturi.
K
Excepție: produs de tăiat
supradimensionat.
• Rotiți manivela (1) constant cu
mâna dreaptă spre dreapta.
• Imediat ce cuțitul rotativ (8) se
pune în mișcare, ghidați produsul
de tăiat cu avans lent spre cuțitul
rotativ.
• După ecare utilizare, rotiți
butonul de reglare a grosimii de
tăiere în poziția „0” pentru a acoperi cuțitul rotativ ascuțit și pentru
a evita vătămările corporale.
51
Română
CURĂȚARE
ATENȚIE
Cuțitul rotativ este foarte ascuțit. Rotiți butonul de reglare a
grosimii de tăiere (14) în poziția
„0” înainte de curățare.
tul rotativ trebuie, de asemenea,
curățat periodic, conform descrierii de mai jos, pentru a nu afecta
suprafața inoxidabilă.
Notă:
Reziduurile alimentare pot ataca
materialul cuțitului rotativ după
un anumit interval de timp și pot
duce la apariția ruginii.
Pregătire
C
Scoateți tocătorul (12) din
aparat, trăgându-l spre dreapta
(la modelul amano
Tocătorul poate tras afară doar
spre dreapta.
• Scoateți suportul pentru
resturi (7).
L
Scoaterea saniei pentru pro-
dusul de tăiat (5):
• Trageți complet spre dvs. sania
pentru produsul de tăiat.
• Trageți sania pentru produsul
de tăiat în sus de la protecția
pentru degete. Sania pentru
produsul de tăiat se desprinde
pe rând din ambele știfturi de
blocare (6a și 6b) ale elementului
de ghidare a saniei (6). Aveți grijă
ca sania pentru produsul de tăiat
să nu se răstoarne în stânga.
Demontarea cuțitului
rotativ (8):
• Țineți ferm cuțitul rotativ de
sus în timpul întregului proces de
demontare.
• Deschideți dispozitivul de
blocare a cuțitului (2), rotind spre
stânga șurubul de blocare (2b) cu
o monedă adecvată.
• Scoateți discul de blocare (2a).
3/5
/ piatto
3/5
).
Împingeți cuțitul afară de
pe partea opusă și prindeți-l în
centrul de rotație.
După ecare proces de tăiere
• Ștergeți cu o lavetă umedă
carcasa, precum și toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ.
Ocazional
• Spălați tocătorul cu apă și
detergent de vase (la modelul
amano
3/5
/ piatto
3/5
). Nu utilizați
agenți de curățare agresivi.
• Frecați tocătorul cu ulei care
nu afectează alimentele (la
modelul amano
5
/ piatto5).
• Curățați temeinic toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ,
în apă caldă cu detergent de
vase (nu în mașina de spălat
vase).
• Curățați carcasa din spatele
cuțitului cu o lavetă/perie uscată.
Notă:
Nu utilizați agenți de curățare
abrazivi, bureți cu suprafețe
abrazive sau perii tari.
• Pentru sprijinirea xă a
aparatului, picioarele cu ventuze
nu trebuie să prezinte grăsime
sau rimituri. Prin urmare, vă
recomandăm să curățați periodic
picioarele cu ventuze.
• Uscați toate piesele care au
fost spălate.
• Ungeți roata dințată a cuțitului
rotativ cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter (sau, eventual, cu
puțină vaselină).
Montați la loc cuțitul rotativ (8) urmând pașii în ordine
inversă. Aveți grijă ca discul de
blocare (2a) să se ae exact în
decupajul prevăzut.
ÎNTREȚINERE
Feliatorul universal nu necesită
întreținere. Cu toate acestea, vă
recomandăm să ungeți ocazional cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter sau vaselină
sania pentru produsul de tăiat la
ghidajul saniei, pentru a menține
ușurința în deplasare.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul la îndemâna
copiilor.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de serviciu, acest produs nu trebuie
eliminat împreună cu alte deșeuri
menajere.
Materialele sunt reutilizabile în
funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri
de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție importantă la protecția mediului nostru
înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
ACCESORII SPECIALE
Este disponibil un cuțit rotativ fără
dinți, special pentru feliat carne,
cârnați și șuncă.
Pentru întreținerea feliatorului
universal (ungerea ulterioară)
este disponibilă unsoarea originală pentru întreținere ritter.
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese
de schimb, contactați serviciul
clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
GARANȚIE
Pentru acest feliator universal
ritter oferim o garanție de doi ani
a producătorului, începând cu
data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. În cazul solicitărilor de
garanție sau al serviciilor pentru
clienți, feliatorul universal trebuie
întotdeauna trimis către serviciul
clienți de la nivel național.
52
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте универсальное
режущее устройство только в
домашнем хозяйстве, а не в
промышленном производстве.
– Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в комплект поставки.
– Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
– Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и/или знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного применения и понимают возникающие вследствие этого
опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство должно находиться в недоступном для
детей месте.
– Не нарезайте свежезамо-
роженные продукты, кости,
продукты с большими косточками, жаркое в сетке или
продукты питания в упаковке.
– При повреждении дета-
лей устройства следует
немедленно прекратить его
использование и обратиться
в сервисный центр компании
ritter.
Опасность травмы
– Это устройство запрещается
использовать без салазок
для нарезаемых продуктов
или держателя для остатков,
если только размер и форма
разрезаемого продукта не
позволяют это сделать.
– Дисковый нож очень острый.
– Категорически запреща-
ется прикасаться к дисковому ножу во время работы
устройства.
– После каждого использова-
ния и перед очисткой установите колесико для регулирования толщины нарезки в
положение «0».
53
Русский
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Прочитайте руководство перед
первым использованием
устройства. Сохраните руководство по эксплуатации и отдайте
его при передаче устройства.
Данное руководство по использованию также доступно на
сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Ручное универсальное режущее устройство предназначено
для нарезки продуктов питания
в домашних условиях.
Универсальное режущее
устройство подходит для
контакта с пищевыми
продуктами.
Использование устройства не
по назначению или неверное
применение может привести к тяжелым травмам или
повреждению устройства. В
этом случае исключаются все
гарантийные требования и
материальная ответственность.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подготовка
Осторожно выньте устройство
из упаковки. Уберите все части
упаковки и сохраните их вместе
с упаковкой. Очистите устройство, прежде чем оно соприкоснется с продуктами питания
(см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
• Установите устройство на
ровное и гладкое основание.
• Прижмите устройство, чтобы
присасывающиеся ножки (4)
закрепились на основании.
Сборка устройства
Монтаж рукоятки (1):
A
Отвинтите крепежный
винт (10) и выньте его.
• Если пластмассовая
втулка (9a) не полностью находится в корпусе рукоятки (9),
вдвиньте ее. Проследите за
тем, чтобы выступ пластмассовой втулки точно вошел в
соответствующий вырез на
корпусе рукоятки.
• Установите рукоятку на
вал (9b).
Вставьте крепежный винт и
затяните его с помощью подходящей монеты.
C
Вставьте справа доску для
нарезания (12) (для модели
amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Установка салазок для нарезаемых продуктов (5):
• Установите салазки для
нарезаемых продуктов на
передний упорный штифт (6a)
элемента салазок (6).
• После этого поверните
салазки вниз, чтобы их паз
установился на задний упорный
штифт (6b) элемента салазок.
Отодвиньте держатель для
остатков (7) на зажим салазок
для нарезаемых продуктов.
Перемещение устройства
C
Не поднимайте устройство
за доску для нарезания (12). С
этой целью перед перемещением устройства выдвините
доску вправо из него (для
модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Доску можно вынуть только
вправо.
Подхватите устройство
снизу рядом с правой присасывающейся ножкой и осторожно
поднимите его. Присасывающиеся ножки поочередно отсоединяются от основания.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых кусков с
помощью колесика для регулирования толщины нарезки (14).
Информация.
Толщина нарезаемого продукта: 0–20 мм. Шкала для
настройки толщины не является миллиметровой шкалой.
Положение «0» из соображение
безопасности рассчитано как
перекрытие ножа.
C
Для укладывания отрезанных кусков немного вытяните
вправо доску (12) (для модели
3/5
amano
вынуть только вправо.
• Чтобы укладывать отрезанные куски, при необходимости подставьте тарелку или
подобную посуду (для модели
3
manus
H
При необходимости сложите
направляющую скобу для нарезанного продукта (11) до упора
в горизонтальное положение.
Информация.
Направляющая скоба для нарезанного продукта предназначена для того, чтобы длинный
и твердый нарезаемый
продукт проходил мимо рукоятки, не мешая ее движению
(например, длинный хлеб).
В случае коротких, тонких,
мягких кусков рекомендуется
повернуть эту направляющую
вверх (например, для колбасы).
/ piatto
/ podio3).
3/5
). Доску можно
54
Русский
Положите нарезаемый продукт на салазки (5). С помощью
держателя для остатков (7)
слегка прижмите продукт к
упорной пластине (3).
Для защиты рук от порезов
используйте салазки и держатель для остатков.
K
Исключение: очень большие
нарезаемые продукты.
• Начните равномерно вращать рукоятку (1) правой рукой
по часовой стрелке.
• Когда дисковый нож (8)
начнет вращение, с небольшим
нажимом перемещайте нарезаемые продукты к ножу.
• После каждого использования поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож
и избежать травм.
ОЧИСТКА
ОСТОРОЖНО
Дисковый нож очень острый.
Перед очисткой установите
колесико для регулирования толщины нарезки (14) в
положение «0».
Чтобы предотвратить застревание разлагающихся остатков,
регулярно выполняйте очистку
универсального режущего
устройства. Также следует регулярно чистить дисковый нож,
чтобы исключить возможность
коррозии.
Информация.
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Подготовка
C
Выдвините доску для нарезания (12) вправо из устройства
(для модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Доску можно вынуть только
вправо.
• Снимите держатель для
остатков (7).
L
Снятие салазок для нарезаемых продуктов (5):
• Полостью вытяните по
направлению к себе салазки
для нарезаемого продукта.
• Потяните салазки вверх за
защиту для большого пальца.
Салазки отсоединяются от двух
упорных штифтов (6a и 6b) друг
за другом элемента салазок (6).
Проследите при этом за тем,
чтобы салазки не опрокинулись
влево.
Демонтаж дискового
ножа (8):
• В ходе всего процесса
демонтажа крепко удерживайте
дисковый диск сверху.
• Откройте запор ножа (2), для
этого с помощью подходящей
монеты открутите запорный
винт (2b) против часовой
стрелки.
• Снимите запорную
шайбу (2a).
Выдавите нож с противоположной стороны и подхватите
его по центру вращения.
После каждого резания
• Протрите влажной салфеткой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Время от времени
• Вымойте доску для нарезания водой и моющим средством
(для модели amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Не используйте агрессивные
абразивные средства.
• Для ухода смажьте доску
безвредным для пищевых
продуктов маслом (для модели
5
/ piatto5).
amano
• Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
• Очистите корпус за ножом
с помощью сухой тканевой
салфетки или кисти.
Информация.
Не используйте никаких абразивных средств, губки с шероховатыми поверхностями или
жесткие щетки.
• Чтобы устройство было
надежно закреплено, на присасывающихся ножках не должно
быть жира и крошек. Поэтому
рекомендуется регулярно
очищать ножки.
• Просушите все вымытые
детали.
• Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством смазки ritter (или
по выбору небольшим количеством вазелина).
Установите дисковый нож (8)
в обратном порядке. Проследите за тем, чтобы запорная
шайба (2а) точно вошла в
соответствующий вырез.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального
режущего устройства не требуется. Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие салазок небольшим количеством смазки ritter
или вазелина, чтобы сохранить
легкость их хода.
55
Русский
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в недоступном для детей месте.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизировать
это изделие в конце его срока
службы как обыкновенный
домашний мусор.
Материалы пригодны для
повторного использования
согласно их обозначениям.
Повторное использование, вторичная переработка или другие
способы утилизации старых
устройств вносят важный вклад
в защиту окружающей среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении
уполномоченного учреждения
по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ
ПО ЗАКАЗУ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для нарезания
мяса, колбасы и ветчины
предлагается дисковый нож без
зубцов.
Для обслуживания (смазывания) универсального режущего
устройства предлагается оригинальная смазка ritter.
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных претензий или потребности в услугах
сервисной службы необходимо
в обязательном порядке отправить универсальное режущее
устройство в сервисную службу
в соответствующей стране.
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И ЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания, ремонта и приобретения
запасных деталей следует
обращаться в местную сервисную службу!
См. www.ritterwerk.de
horúci podklad alebo do blízkosti otvoreného ohňa.
– Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
– S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
– Tento prístroj môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami
a/alebo vedomosťami, keď sú
pod dozorom alebo boli pou-
čené ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja
a rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
– Nekrájajte žiadnu hlboko
mrazenú stravu, kosti, potra-
viny s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom.
– V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa
so zákazníckou službou spoločnosti ritter.
Nebezpečenstvo poranenia
– Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny
alebo bez prítlačnej dosky, iba
ak veľkosť a tvar rezanej suroviny nedovoľuje ich použitie.
– Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
– Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža.
– Po každom použití a pred
čistením otočte nastavovací
regulátor hrúbky rezu do
polohy „0“.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj skladujte mimo
dosahu detí.
57
Slovenčina
Vyklopte obrázky na prednej
a zadnej obálke návodu.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktuálny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Manuálny univerzálny krájač slúži
na krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Univerzálny krájač je
vhodný pre kontakt
s potravinami.
Použitie, ktoré sa vymyká z určeného účelu alebo nesprávna
obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu
prístroja. Stratíte nárok na celú
záruku a nároky vyplývajúce
z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečítajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
• Prístroj postavte na rovný,
hladký povrch.
• Prístroj zatlačte nadol, aby sa
prísavky (4) prisali k podkladu.
Zloženie prístroja
Montáž ručnej kľuky (1):
A
Uvoľnite upevňovaciu
skrutku (10) a odoberte ju.
• Ak sa plastové puzdro (9a)
nenachádza úplne na telese
kľuky (9), nasuňte ho naspäť.
Dávajte pozor na to, aby sa nos
plastového puzdra nachádzal
presne v určenom výreze na
telese kľuky.
• Nasuňte ručnú kľuku na
hriadeľ (9b).
Upevňovaciu skrutku opäť
vložte na miesto a pevne ju
dotiahnite vhodnou mincou.
C
Nasuňte dosku na krá-
janie (12) sprava (u modelu
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Nasadenie saní rezaného
materiálu (5):
• Nasuňte sane rezaného
materiálu do predného zaisťovacieho kolíka (6a) vodiaceho prvku
saní (6).
• Sane rezaného materiálu
následne skloňte smerom nadol,
aby ste ich nasunuli do zadného
zaisťovacieho kolíka (6b) vodiaceho prvku saní.
Nasuňte prítlačnú dosku (7)
na rukoväť saní rezaného
materiálu.
Premiestnenie prístroja
C
Prístroj nezdvíhajte za dosku
na krájanie (12). Pred premiestnením preto vytiahnite dosku
na krájanie z prístroja smerom
doprava (u modelu amano
3/5
piatto
). Doska sa dá vysunúť
3/5
/
len smerom doprava.
Siahnite pod prístroj v blízkosti pravej prísavky a opatrne
prístroj nadvihnite. Prísavky sa
postupne uvoľnia z podložky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (14) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Informácia:
Hrúbka rezu: 0 mm až cca
20 mm. Rozsah nastavenia
hrúbky rezu nie je udaný v milimetroch. Poloha „0“ je z bezpečnostných dôvodov nastavená ako
kryt noža.
C
Na zachytenie narezaných
plátkov vytiahnite dosku na
krájanie (12) o kúsok doprava
(u modelu amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Doska sa dá vysunúť len smerom
doprava.
• Na zachytenie narezaných
plátkov vložte pod prístroj tanier
alebo niečo podobné (u modelu
3
/ podio3).
manus
H
Vodiaci strmeň rezaného
materiálu (11) sklopte až na
doraz do horizontálnej polohy.
Informácia:
Vodiaci strmeň rezaného materiálu slúži na to, aby sa dlhý, tvrdý
rezaný materiál priviedol ku kľuke
bez toho, aby bránil v pohybe
(napr. veľký bochník chleba).
V prípade krátkych, tenkých,
mäkkých plátkov sa odporúča
otočiť vedenie nahor (napr. v prípade salámy).
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (5).
Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (7) na dorazovú
dosku (3).
Chráňte si ruky tak, že vždy
budete používať posúvač rezanej
suroviny a v prípade potreby
prítlačnú dosku.
K
Výnimka: nadrozmerná
rezaná surovina.
• Otáčajte ručnú kľuku (1) pravou rukou rovnomerne v smere
chodu hodinových ručičiek.
• Keď sa kotúčový nôž (8)
pohybuje, veďte rezaný materiál
ľahkým posuvom proti kotúčovému nožu.
• Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky rezu do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
58
Slovenčina
ČISTENIE
POZOR
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pred čistením otočte nastavovací regulátor hrúbky rezu (14)
do polohy „0“.
Univerzálny krájač pravidelne
čistite, aby sa neusádzali
zvyšky podliehajúce skaze. Aj
kotúčový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Informácia:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
C
Dosku na krájanie (12) vytiah-
nite z prístroja smerom doprava
(u modelu amano
Doska sa dá vysunúť len smerom
doprava.
• Odoberte prítlačnú dosku (7).
L
Odstránenie saní rezaného
materiálu (5):
• Pritiahnite sane rezaného
materiálu kompletne k sebe.
• Potiahnite sane rezaného
materiálu za ochranu prstov
nahor. Sane rezaného materiálu
sa postupne uvoľnia z oboch
zaisťovacích kolíkov (6a a
6b) vodiaceho prvku saní (6).
Pritom dbajte na to, aby sa sane
rezaného materiálu neprevrátili
doľava.
Demontáž kotúčového
noža (8):
• Kotúčový nôž držte počas
celého procesu demontáže pevne
z horne strany.
• Otvorte uzáver noža (2) tak, že
uzatváraciu skrutku (2b) otočíte
vhodnou mincou proti smeru
chodu hodinových ručičiek.
• Odoberte uzatváraciu
platňu (2a).
Vytlačte nôž z náprotivnej
strany von a uchopte ho v strede
otáčania.
3/5
/ piatto
3/5
).
Po každom krájaní
• Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Občas
• Dosku na krájanie opláchnite
vodou a čistiacim prostriedkom
(u modelu amano
Nepoužívajte žiadny agresívny
prostriedok na drhnutie.
• Dosku na krájanie namažte
potravinárskym olejom (u modelu
5
/ piatto5).
amano
• Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
• Kryt za nožom vyčistite suchou
utierkou/štetcom.
Informácia:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsnými
povrchmi alebo tvrdé kefy.
• Pre pevné uchytenie prístroja
musia byť prísavky zbavené
mastnoty a odrobiniek. Preto vám
odporúčame prísavky pravidelne
čistiť.
• Všetky umyté časti osušte.
• Namažte ozubené koleso na
kotúčovom noži trochou maziva
ritter (alebo trochou vazelíny).
Kotúčový nôž (8) znova
namontujte v obrátenom poradí.
Dávajte pozor na to, aby sa uza-
tváracia platňa (2a) nachádzala
presne v určenom výreze.
3/5
/ piatto
3/5
).
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyžaduje
údržbu. Napriek tomu však odporúčame vedenie saní posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
maziva ritter alebo vazelíny, aby
bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu
detí.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení
svojej životnosti nesmie likvidovať
spolu s bežným domovým
odpadom.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným použitím
materiálov alebo inými formami
zhodnotenia odpadu z prístrojov
značne prispievate k ochrane
nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
Na údržbu univerzálneho krájača
(namazanie) sa dodáva originálne mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
ZÁRUKA
Na tento univerzálneho krájača
poskytujeme 2-ročnú záruku od
výrobcu, odpočítavanú od dátumu zakúpenia a podľa pravidiel
reklamačných poriadkov EÚ.
V prípade záručných nárokov
alebo za účelom využitia zákazníckej služby, treba univerzálny
krájač v každom prípade odoslať
národnej zákazníckej službe.
59
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvaro naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
– Univerzalni rezalnik upo-
rabljajte izključno v gospodinjstvu in ne profesionalno.
– Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
– Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
– Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
– Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušenj in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti pri njeni uporabi.
– Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z velikimi peškami, pečenke v mreži
ali živil v embalaži.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Nevarnost telesnih poškodb
– Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala za
živilo, razen če velikost in
oblika živila, ki ga režete, tega
ne dopuščata.
– Okroglo rezilo je zelo ostro.
– Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila.
– Po vsaki uporabi in pred
čiščenjem premaknite gumb
za nastavitev debeline rezanja
v položaj „0“.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Aparat hranite izven
dosega otrok.
60
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posredujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Ročni univerzalni rezalnik se uporablja za rezanje običajnih živil.
Rezalnik je primeren za
stik s hrano.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare naprave.
V takšnih primerih prenehata
veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele
embalaže in jih shranite skupaj
z embalažo. Napravo očistite,
preden pride v stik z živili (glejte
ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
• Aparat postavite na ravno in
gadko površino.
• Pritisnite aparat, da se
prisesne nogice (4) prisesajo na
podlago.
Sestavljanje naprave
Montaža ročaja (1):
A
Odvijte pritrdilni vijak (10) in
ga odstranite.
• Če plastični tulec (9a) ni
popolnoma v ohišju ročke (9), ga
potisnite nazaj. Prepričajte se,
da je nos plastične vtičnice ravno
v vdolbini na ohišju ročke.
• Ročico nataknite na gred (9b).
Ponovno vstavite pritrdilni
vijak in ga privijte s primernim
kovancem.
C
Vstavite desko za reza-
nje (12) z desne strani (za model
3/5
amano
/ piatto
3/5
).
Namestite sani za živilo (5):
• Vstavite vodilo sani za živilo
v sprednji blokirni zatič (6a)
elementa vodila sani (6).
• Nato potisnite vodilo sani za
živilo navzdol, da ga vstavite
v zadnji blokirni zatič (6b) ele-
menta vodila sani.
Na ročaj sani nataknite držalo
za živila (7).
Premikanje aparata
C
Aparata ne dvigajte za desko
za rezanje (12). Zaradi tega pred
premikanjem potegnite desko
za rezanje v desno iz aparata
(pri modelih amano
3/5
/ piatto
3/5
).
Desko lahko odstranite le v desno
stran.
Enoto primite pod desno
prisesno nogico in jo previdno
dvignite. Prisesne nogice se ena
Za prestrezanje narezanih rezin potisnite desko za
rezanje (12) nekoliko navzven
v desno (pri modelih amano
3/5
piatto
). Desko lahko odstranite
le v desno stran.
• Za prestrezanje narezanih
rezin po potrebi podstavite
krožnik ali podobno (pri modelu
3
/podio3).
manus
3/5
/
H
Po potrebi zložite vodilni lok
za rezanje (11) v vodoravni položaj do končnega položaja.
Informacije:
Vodilni lok za rezanje se uporab-
lja, da so dolga, trda živila, ki jih
boste rezali, vodena mimo ročaja,
brez da bi ovirala gibanje (npr.
velik hleb kruha).
Za kratke, tanke, mehke rezine
je priporočljivo, da vodilo obrnete
navzgor (npr. za klobase).
Živilo za rezanje položite na
sani za živilo (5). S pomočjo
držala (7) potisnite živilo narahlo
proti mejni plošči (3).
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in
držalo.
K
Izjema: izredno velik kos
živila.
• Z desno roko enakomerno
obračajte ročico (1) v smeri
urinega kazalca.
• Takoj, ko se krožno rezilo (8)
premakne, živilo s počasnim
podajanjem usmerite proti okroglemu rezilu.
• Po vsaki uporabi zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način
pokrijete ostro okroglo rezilo in
preprečite telesne poškodbe.
ČIŠČENJE
POZOR
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Pred čiščenjem premaknite
gumb za nastavitev debeline
rezanja (14) v položaj „0“.
Univerzalni rezalnik redno čistite,
da se ne začnejo nabirati pokvar-
ljivi ostanki hrane. Tudi okroglo
rezilo je treba redno čistiti, kot
je opisano v nadaljevanju, da
se ohranijo nerjavne lastnosti
površine.
Informacije:
Ostanki hrane lahko po določenem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
61
Slovenščina
Priprava
C
Potegnite rezalno ploščo (12)
v desno iz aparata (pri modelih
3/5
amano
/ piatto
3/5
). Desko lahko
odstranite le v desno stran.
• Snemite držalo za živilo (7).
L
Odstranite sani za živilo (5):
• Popolnoma izvlecite vodilo
sani za živilo proti sebi.
• Povlecite vodilo sani za živila
na zaščiti za palec navzgor.
Vodilo sani za živilo se zapore-
doma sprosti iz obeh blokirnih
zatičev (6a in 6b) elementa vodila
sani (6). Pri tem pazite, da se
vodilo sani za živilo ne prevrne
v levo.
Odstranjevanje okroglega
rezila (8):
• Med celotnim postopkom držite
okroglo rezilo na zgornji strani.
• Odprite zapiralno odprtino na
rezilu (2) tako, da jo s primernim
kovancem (2b) zavrtite v smeri
urnega kazalca.
• Odstranite zapiralno
ploščo (2a).
Pritisnite rezilo navzven
z nasprotne strani in ga primite
v središču vrtenja.
Po vsakem rezanju
• Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
Občasno
• Operite rezalno desko z vodo
in sredstvom za pomivanje
posode (pri modelih amano
3/5
piatto
). Ne uporabljajte agresiv-
3/5
/
nih abrazivnih sredstev.
• Za boljšo nego namažite desko
za rezanje z jedilnim oljem (pri
modelih amano
5
/ piatto5).
• Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito
očistite v topli vodi (ne v pomivalnem stroju).
• Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Informacije:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
62
• Za trden oprijem na prisesnih
nogah ne sme biti maščobe ali
drobtin. Zaradi tega vam pripo-
ročamo redno čiščenje prisesnih
nogic.
• Posušite vse očiščene dele.
• Podmažite zobnik okroglega
rezil z nekaj masti za vzdrževanje
(ali po želji z malo vazelina).
Znova namestite okroglo
rezilo (8) v obratnem vrstnem
redu. Prepričajte se, da je
zapiralna podložka (2a) ravno
v vdolbini.
VZDRŽEVANJE
Univerzalni rezalnik ne zah-
teva vzdrževanja. Vendar vam
svetujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vazelina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte nedosegljivo
otrokom.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu njene
življenjske dobe ne odvrzite med
običajne gospodinjske odpadke.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in recikliranjem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
Za vzdrževanje univerzalnega
rezalnika (mazanje) je na voljo
originalna mast za vzdrževanje.
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na najbližjo
servisno službo.
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
GARANCIJA
Za ta univerzalni rezalnik dajemo
2-letno garancijo proizvajalca,
ki velja od datuma nakupa in po
določbah direktiv EU o jamstvu.
Za uveljavljanje garancije ali servisne storitve je treba univerzalni
rezalnik v vsakem primeru poslati
nacionalni servisni službi.
Svenska
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
– Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
– Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
– Använd endast det medföl-
jande tillbehöret.
– Arbeta med apparaten först
när den står uppställd på ett
säkert sätt.
– Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förutsättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått de
risker som gäller i detta sammanhang.
– Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor,
stek i nät eller livsmedel med
förpackning.
– Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Risk för personskador
– Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthållare, såvida inte storleken eller
formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa.
– Klingan är mycket vass.– Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk.
– Vrid inställningsvredet för
skivtjocklek till läge ”0” efter
varje användning och före
rengöringen.
– Barn får inte leka med
apparaten.
– Apparaten får inte användas
av barn. Håll apparaten borta
från barn.
63
Svenska
Slå upp bilderna på bokomslagets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Den manuella skärmaskinen
används för att skära livsmedel
som förekommer i hemmet.
Skärmaskinen är lämplig
för livsmedel.
Ej avsett bruk eller felaktig användning kan leda till
svåra personskador eller
skada på apparaten. I sådana
fall gäller inga garanti- eller
ansvarsanspråk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Se upp när apparaten tas ut ur
förpackningen. Ta bort alla förpackningsdelar och spara dessa
tillsammans med förpackningen.
Rengör apparaten innan den
kommer i kontakt med livsmedel
(se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
• Ställ apparaten på ett jämnt,
rakt underlag.
• Tryck fast apparaten så att
sugfötterna (4) på undersidan
suger fast.
Montera apparaten
Montering av handveven (1):
A
Lossa fästskruven (10) och ta
bort den.
• Skjut tillbaka plastfästet (9a)
om det inte sitter helt i vevhu-
set (9). Se då till att klacken
på plastfästet sitter exakt i det
avsedda urtaget på vevhuset.
• Fäst handveven på axeln (9b).
Sätt in fästskruven igen och
dra åt den med ett lämpligt mynt.
C
Skjut in skärbrädan (12)
från höger (på modell amano
3/5
piatto
).
3/5
/
Placera matarvagnen (5):
• För in matarvagnen i
det främre låsstiftet (6a) på
vagnstyrningselementet (6).
• Vrid sedan ned matarvagnen för att leda in den i
det bakre låsstiftet (6b) på
vagnstyrningselementet.
Skjut på resthållaren (7) på
matarvagnens grepp.
Flytta på apparaten
C
Lyft inte apparaten i skärbrä-
dan (12). Dra därför ut skärbrädan åt höger ur apparaten innan
den yttas (på modell amano
3/5
piatto
). Brädan kan endast dras
3/5
/
ut åt höger.
Ta tag under apparaten
bredvid den högra sugfoten och
lyft den upp försiktigt. Sugfötterna
släpper taget från underlaget
efter varandra.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjocklek med inställningsvredet för
skivtjocklek (14).
Information:
Skivtjocklek: 0 mm till ca 20 mm.
Inställningsskalan för skivtjocklek
är inte en millimeterskala. Läge
”0” är satt så att klingan då är
täckt av säkerhetsskäl.
C
Dra ut skärbrädan (12) lite åt
höger för att fånga upp de skurna
skivorna (på modell amano
3/5
piatto
). Brädan kan endast dras
ut åt höger.
• Ställ under en tallrik eller lik-
nande vid behov för att fånga upp
de skurna skivorna (på modell
3
/podio3).
manus
3/5
/
H
Fäll skivbygeln (11) till anslag i
horisontellt läge vid behov.
Information:
Skivbygeln används för att långa,
hårda skivor ska ledas förbi
veven utan att hindra rörelsen
(t.ex. stora brödskivor).
Vid korta, tunna, mjuka skivor
rekommenderar vi att styrningen
fälls upp (t.ex. vid korv).
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (5).Använd resthållaren (7) för att trycka det lätt mot
stopplattan (3).
Skydda dina händer genom att
alltid använda matarvagnen och
ev. resthållaren.
K
Undantag: mycket stora
livsmedel.
• Vrid handveven (1) jämnt
medurs med höger hand.
• Tryck det som ska skivas lätt
mot klingan så snart klingan (8)
är i rörelse.
• Efter varje användning ska
inställningsvredet för skivtjock-
lek vridas till läge ”0” så att den
vassa klingan täcks och personskador därmed undviks.
RENGÖRING
SE UPP
Klingan är mycket vass. Vrid
inställningsvredet för skiv-
tjocklek (14) till läge ”0” före
rengöringen.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen rengöras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet
enligt följande beskrivning så att
den rostfria ytan hålls i gott skick.
Information:
Livsmedelsrester kan efter en
tid angripa klingans material och
göra att rost bildas.
64
Svenska
Förberedelse
C
Dra ut skärbrädan (12) åt
höger ur apparaten (på modell
3/5
/piatto
3/5
). Brädan kan
amano
endast dras ut åt höger.
• Ta bort resthållaren (7).
L
Ta bort matarvagnen (5):
• Dra hela matarvagnen mot dig.
• Dra upp matarvagnen i nger-
skyddet. Matarvagnen lossnar
ur båda låsstiften (6a och 6b) på
vagnstyrningselementet (6) efter
varandra. Se till att matarvagnen
inte tippar åt vänster.
Demontering av klingan (8):
• Håll fast klingan uppifrån under
hela demonteringsmomentet.
• Öppna klinglåset (2) genom att
vrida låsskruven (2b) moturs med
ett lämpligt mynt.
• Ta bort låsbrickan (2a).
Tryck ut klingan från motsatta
sidan och ta tag i dess centrum.
Efter varje skivning
• Torka av huset samt alla
borttagna delar, inklusive klingan,
med en fuktig trasa.
Då och då
• Skölj av skärbrädan med
vatten och diskmedel (på modell
3/5
3/5
/piatto
amano
). Använd inte
aggressiva skurmedel.
• Fukta skärbrädan med olja för
livsmedel (på modell amano
5
/
piatto5).
• Rengör alla borttagna delar,
inklusive klingan, noggrant
i varmt kranvatten (inte i
diskmaskin).
• Rengör huset bakom klingan
med en torr trasa/pensel.
Information:
Använd inte skurmedel, tvättsvampar med rå yta eller hårda
borstar.
• Sugfötterna måste vara fett-
och smulfria för att apparaten
ska sitta fast ordentligt. Därför
rekommenderar vi att sugfötterna
rengörs regelbundet.
• Torka alla sköljda delar.
• Fetta in kugghjulet på klingan
med lite ritter-underhållsfett (eller
alternativt med lite vaselin).
Montera tillbaka klingan (8) i
omvänd ordningsföljd. Se till att
låsbrickan (2a) sitter exakt i det
avsedda urtaget.
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi
rekommenderar ändå att den del
av matarvagnen som går i spåret
då och då återfettas med lite
ritter-underhållsfett eller vaselin
så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
KASSERING
Produkten bör inte kasseras med
de normala hushållssoporna när
den tjänat ut.
Beroende på deras egenskaper
kan råvarorna återanvändas. Med
återanvändning, materialåtervinning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö.
Fråga de lokala myndig-
heterna var det nns en
återvinningscentral.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan
sågtandning.
Original ritter-underhållsfett
kan levereras för underhåll
(återfettning) av skärmaskinen.
SERVICE, REPARATIONER
OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjänsten för service, reparation och
reservdelar!
Se www.ritterwerk.de
GARANTI
För denna ritter skärmaskin ges
en 2-årig garanti av tillverkaren,
räknat från inköpsdatum och
enligt EU-direktivet för garanti-
åtaganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
65
Stand: 02/20
Teile-Nr. 107.638
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70