Ritter Fontana 5 User Guide

fontana
Wasserkocher
de
Gebrauchsanleitung
Kettle
en
Operating instructions
fr
Mode d'emploi
Varná konvice
cs
Návod k obsluze
Hervidor de agua
es
Instrucciones de uso
hu
Használati utasítás
Bollitore
it
Istruzioni d'uso
Waterkoker
nl
Gebruiksaanwijzing
Vannkoker
no
Bruksanvisning
Czajnik elektryczny
pl
Instrukcja obsługi
Чайник
ru
Руководство по использованию
Varná kanvica
sk
Návod na použitie
Kuhalnik za vodo
sl
Navodila za uporabo
5
A
B C
de en
1 Netzkabel Mains cable 2 Basisstation Base
3 Wasserbehälter Jug 4 Temperaturtasten Temperature buttons
4.1 Temperaturtaste „70°C“ "70°C" temperature button
4.2 Temperaturtaste „80°C“ "80°C" temperature button
4.3 Temperaturtaste „95°C“ "95°C" temperature button
4.4 Temperaturtaste „100°C“ "100°C" temperature button 5 Wasserstandsanzeige Water level indicator 6 Haltegriff Handle 7 Deckelentriegelung Lid release 8 Kalklter Lime-scale lter
fr cs
1 Câble secteur Síťový kabel 2 Socle Základna
3 Réservoir d'eau Nádoba na vodu 4 Boutons de température Tlačítka teplot
4.1 Bouton de température « 70 °C » Tlačítko teploty „70°C“
4.2 Bouton de température « 80 °C » Tlačítko teploty „80°C“
4.3 Bouton de température « 95 °C » Tlačítko teploty „95°C“
4.4 Bouton de température « 100 °C » Tlačítko teploty „100°C“ 5 Indicateur de niveau d'eau Ukazatel stavu vody 6 Poignée Držadlo 7 Bouton de déverrouillage du couvercle Západka uvolnění víka 8 FIltre antitartre Filtr vodního kamene
es hu
1 Cable de red Hálózati kábel 2 Base Alap
3 Jarra Víztartály 4 Teclas de temperatura Hőmérséklet-szabályozó gombok
4.1 Tecla de temperatura "70°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „70 °C“
4.2 Tecla de temperatura "80°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „80 °C“
4.3 Tecla de temperatura "95°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „95 °C“
4.4 Tecla de temperatura "100°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „100 °C“ 5 Indicador del nivel de agua Vízszintjelző 6 Asa Fül 7 Seguro de la tapa Fedélzár 8 Filtro de cal Vízkőszűrő
it nl
1 Cavo elettrico Netsnoer 2 Stazione di base Basisstation 3 Recipiente dell'acqua Waterreservoir 4 Tasti delle temperature Temperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C" Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C" Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C" Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Tasto della temperatura "100°C" Temperatuurtoets "100°C" 5 Indicatore del livello dell'acqua Waterniveau-indicatie 6 Impugnatura Handgreep 7 Leva di sblocco del coperchio Dekselontgrendeling 8 Filtro anticalcare Kalklter
no pl
1 Ledning Przewód sieciowy 2 Sokkel Podstawa zasilająca 3 Vannbeholder Zbiornik na wodę 4 Temperaturtaster Przyciski wyboru temperatury
4.1 Temperaturtast 70 °C Przycisk wyboru temperatury „70°C”
4.2 Temperaturtast 80 °C Przycisk wyboru temperatury „80°C”
4.3 Temperaturtast 95 °C Przycisk wyboru temperatury „95°C”
4.4 Temperaturtast 100 °C Przycisk wyboru temperatury „100°C” 5 Vannstandsmåler Wskaźnik poziomu wody 6 Håndtak Uchwyt 7 Utløserknapp for lokket Odblokowanie pokrywy 8 Kalklter Filtr antywapienny
ru sk
1 Сетевой шнур Sieťový kábel 2 База Základná stanica 3 Емкость для воды Nádoba na vodu 4 Кнопки выбора температуры Tlačidlá teploty
4.1 Кнопка выбора температуры «70 °C» Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Кнопка выбора температуры «80 °C» Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Кнопка выбора температуры «95 °C» Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Кнопка выбора температуры «100 °C» Tlačidlo teploty „100 °C“ 5 Указатель уровня воды Ukazovateľ hladiny vody 6 Ручка Rukoväť 7 Запор крышки Blokovací mechanizmus poklopu 8 Фильтр накипи Filter vodného kameňa
sl
1 Napajalni kabel 2 Podstavek 3 Vrč za vodo 4 Tipke za temperaturo
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“ 5 Prikaz nivoja vode 6 Ročaj 7 Zaskočka 8 Filter za vodni kamen
de
Gebrauchsanleitung .................................. 3
Operating instructions .............................. 9
en
Mode d'emploi .........................................14
fr
Návod k obsluze ......................................20
cs
Instrucciones de uso...............................25
es
Használati utasítás .................................. 31
hu
Istruzioni d'uso ........................................ 36
it
Gebruiksaanwijzing ................................. 42
nl
Bruksanvisning........................................48
no
Instrukcja obsługi .................................... 53
pl
Руководство по использованию .........60
ru
Návod na použitie .................................... 66
sk
Navodila za uporabo ...............................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Wasser­kochers zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und set­zen Sie sich mit dem ritter­Kundendienst in Verbindung.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder ein Fernwirksystem betrieben werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine Spannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie die Basisstation niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte die Basisstation doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen Sie dann die Basis station aus dem Wasser. Lassen Sie die Basisstation danach von einer
3
Deutsch
zugelassenen Service stelle überprüfen, bevor Sie sie wie­der in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation nicht mit feuchten Händen an. Der Wasserkocher darf nicht verwendet werden, wenn die Basisstation feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Untergrund stehen. Betreiben Sie den Wasserkocher nicht im Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser immer sofort ab. Ziehen Sie vorher immer den Netzstecker aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzka­bel, die Basisstation und der Wasserbehälter keine sichtba­ren Schäden aufweisen. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Herstel­ler, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an der Basisstation.
4
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasser­behälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel des Wasserbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann. Heißes und kochendes Wasser sowie der entstehende Dampf können schwere Ver­brennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maxi­male Füllmenge, da sonst kochendes Wasser austreten kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus. Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des Wasser kochers sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Wasser­kochers mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient ausschließlich dem Erhitzen von Wasser (keine Milch, Instantprodukte etc.) in haushaltsüblichen Mengen. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schwe­ren Verletzungen oder zur Beschädigung des Wasser­kochers führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C, 95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass Kalkablagerungen beim Ausgießen mit ausgespült werden, ist der Wasser­kocher mit einem heraus­nehmbaren Kalklter ausge­stattet. Zudem verfügt der Wasserkocher über einen Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn kein oder zu wenig Wasser eingefüllt ist.
INBETRIEBNAHME
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Ver­packung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpa­ckung auf.
Stellen Sie die Basis­station (2) auf eine ebene, rutschfeste, trockene Unter­lage in unmittelbarer Nähe zu einer Netzsteckdose.
Wickeln Sie das Netzka­bel (1) soweit wie nötig ab.
Verstauen Sie überschüs­siges Netzkabel im Kabel­depot an der Unterseite der Basisstation und führen Sie das Netzkabel durch eine der beiden Ausgangsöff­nungen.
A
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Netzsteck dose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen, diese nach oben ziehen und mit dem Daumen gegen­halten.
Reinigen Sie den Was­serbehälter vor der ersten Verwendung wie unter
„Wasserbehälter entkalken“
beschrieben.
ANWENDUNG Vorbereitung
Hinweis: An der Basisstation kann sich Kondenswasser bilden. Dies ist ein normaler, phy­sikalischer Vorgang, kein Hinweis auf eine Beschädi­gung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das Netzkabel (1) mit der Netzsteckdose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen, diese nach oben ziehen und mit dem Daumen halten
.
Befüllen Sie den Wasser­behälter mit der gewünsch­ten Menge an klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maximalen Wasser-
stand (Markierungen „min.“ und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Schließen Sie den Deckel.
B
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basis­station.
Wasser erhitzen
Schalten Sie den Wasser­kocher durch Drücken der gewünschten Temperatur­taste (4.1 - 4.4) an der Basisstation (2) an. Die LED der aktiven Tempe­raturtaste blinkt und der Wasserkocher heizt das Wasser auf.
gegen-
5
Deutsch
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie den Deckel des Was­serbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Ziel­temperatur erreicht, hört die LED auf zu blinken und der Wasser kocher schaltet sich automatisch ab.
Hinweis: Um das Wasser gleich­mäßig zu erwärmen, schaltet der Wasserkocher zwischen 70°C und 95°C automatisch mehrfach ab und wieder an, was durch leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
Drücken Sie eine belie­bige Temperaturtaste. Die LED hört auf zu blinken und der Aufheizvorgang wird gestoppt.
Automatisch: In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasser­kocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehäl­ter (Trockengehschutz)
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann während des Aufheizvor­gangs geändert werden:
Für einen Tempera­turwechsel schalten Sie zunächst den Wasser­kocher ab und drücken dann die gewünschte Temperaturtaste.
Hinweis: Wird eine niedrigere Ziel­temperatur gewählt, muss das Wasser möglicherweise abkühlen. In diesem Fall kann der Vorgang länger dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher leer oder mit zu geringer Wassermenge im Was­serbehälter eingeschaltet, blinken alle vier LEDs und der Wasserkocher schaltet sich sofort wieder auto­matisch ab. Gehen Sie folgendermaßen vor, damit der Wasserkocher wieder betriebsbereit ist:
Lassen Sie den Wasser­kocher einige Minuten abkühlen.
Füllen Sie den Wasser­behälter (3) mit klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maxi­malen Wasserstand
(Markierungen „min.“ und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Schließen Sie den Deckel.
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basissta­tion und drücken Sie die gewünschte Temperatur­taste (4.1 - 4.4). Die LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der Wasser­kocher erhitzt das Wasser.
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasser­kocher regelmäßig, um Kalkablagerungen vorzu­beugen.
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasser­kocher vor dem Reinigen abkühlen.
Ziehen Sie das Netz­kabel (1) am Stecker aus der Netzsteckdose.
Wischen Sie die Basis­station (2) und den Wasser­behälter (3) mit einem feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der Beschädigung des Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggres­sive Flüssigkeiten, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung in der Spülmaschine geeignet.
6
Deutsch
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr wasserdurchlässig ist und deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss, ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig ein.
Entfernen Sie Verschmut­zungen mit einer weichen Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablage­rungen entkalken Sie den Wasser behälter.
Hinweis: Wie oft der Wasserbehälter entkalkt werden muss, ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
Füllen Sie den Wasserbe­hälter mit etwa 0,7 l Wasser und bis zur Markierung 1,0 an der Wasserstandsan­zeige mit klarem haushalts­üblichem Essig auf. Oder füllen Sie den Wasserbe­hälter mit etwa 0,9 l Wasser und bis zur Markierung 1,0 an der Wasserstands­anzeige mit klarer Essig­Essenz auf.
Schließen Sie den Deckel.
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basissta­tion und drücken Sie die
Temperaturtaste „100°C“.
Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher automatisch abgeschaltet hat.
Nehmen Sie den Wasser­behälter am Haltegriff von der Basisstation und gießen Sie das Wasser-Essig­Gemisch weg.
Wiederholen Sie den Vorgang 3-mal nur mit fri­schem, klarem Wasser.
Hinweis: Sie können zum Entkalken auch handelsübliche Ent­kalkungsmittel verwenden. Halten Sie sich dann an die Herstellerangaben auf der Verpackung.
ENERGIESPARTIPPS
Der Strom, der zum Erhit­zen von einem Liter Wasser (Ausgangstemperatur 20° C) bis zum Siedepunkt verbraucht wird, beträgt ca. 0,107 kWh. Der Energie­verbrauch kann optimiert werden, indem nur die tatsächlich benötigte Was­sermenge erhitzt wird und indem nur auf die tatsäch­lich benötigte Temperatur erhitzt wird. Kalkablagerungen können die Leistung des Gerätes beeinträchtigen. Zur Vermeidung übermäßi­ger Verkalkung muss die Wasserrestmenge nach dem Erhitzen ausgegossen werden.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasser­kocher für Kinder unzu­gänglich auf.
Benutzen Sie zum Ver­stauen des Kabels immer das Kabeldepot an der Unterseite der Basisstation.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammel­punkt für das Recycling von elektrischen und elektroni­schen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unse­rer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungs­stelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht den einschlägigen Sicher­heitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kunden­dienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fachgerecht und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbe­stellungen müssen grund­sätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (siehe Abbil­dung) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ- Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verordnungen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungs­aufnahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasser­kocher leisten wir eine 2-jährige Hersteller­Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-Gewähr­leistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweis­lich auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir den Wasserkocher ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garan­tiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge­schlossen sind Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls aus­geschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Reinigungs­mittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie leistung ist, dass dem Wasserkocher bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie­Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbe­reiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung zu.
8
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to the kettle, please observe the fol­lowing safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years of age, by persons with limited physical, sensory or intellec­tual capabilities or lacking in relevant experience or knowl­edge, provided that they do so under supervision or have been instructed in safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user maintenance on the appliance unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the kettle is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base out in the rain or subject it to any other form of moisture. If the base should fall into water, pull the plug out of the mains socket rst and then remove the appli­ance from the water. Have the base inspected at an authorized service centre before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before touching the base. Do not use the kettle if the base is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the kettle outdoors.
99
English
Dry off any overow or con-
densate immediately. Always unplug the appliance from the mains before doing so.
Do not ll the jug when it is
sitting on the base, as water spillages may cause an electric shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains cable, base and jug. If the mains cable is damaged then it must be replaced by the manu­facturer, the after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the pro­cess of heating water, as hot water may splash out. Hot and boiling water and the resulting steam can cause severe burns.
Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
10
English
Unfold the graphics in the front of the book.
Please read the instructions thoroughly before starting to use the kettle. Keep these operating instructions in a safe place and enclose them with the kettle when it is handed on.
Alternatively, the current operating instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This kettle is intended to be used exclusively to heat water (not milk, instant drinks, etc.) on a domestic scale. If the kettle is used in a manner other than its intended use, or if it is incorrectly operated, severe injuries may occur or the kettle may be damaged. All warranty and liability claims will be rendered null and void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to heat water to four pre-
dened target temperatures
(70 °C, 80 °C, 95 °C and 100 °C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent limescale
deposits from inside the jug being poured out with the water. The kettle also features boil-dry protection to prevent it from overheat­ing if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Remove the appliance carefully from the packag­ing. Remove all packaging components and keep them in a safe place along with the packaging itself.
Place the base (2) on a at, nonslip dry surface
close to a mains socket.
Unwind the mains cable (1) to the required length.
Keep any excess length of mains cable stored in the cord storage compartment provided on the underside of the base, and pass the cable through one of the two cord exits.
A
Plug the mains cable into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding the index nger
under the lid release (7), pulling it up and holding it with the thumb.
Before using the kettle for the rst time, clean it as
described under
“Descaling the jug”.
USING THE APPLIANCE Preparation
Note: Condensate may form on the base. This is a normal physical process and does not indicate any damage to your kettle.
Plug the mains cable (1)
A
into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding the index nger
under the lid release (7), pulling it up and with the thumb
Fill the jug with the desired quantity of clear water. Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
Close the lid.
B
Place the jug on the base.
Heating water
Press the required tem­perature button (4.1 - 4.4) on the base (2) to switch the kettle on. The LED on the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in the process of heating water, as hot water may splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
Once the target tempera­ture is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
holding it
.
11
English
Note: To ensure that heat is dis­tributed evenly through the water in the jug, the kettle automatically switches off and back on again several times between 70 °C and 95 °C. A slight clicking sound can be heard as this happens.
Switching the appliance off
Manually:
Press any temperature button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water. Automatically:
The kettle switches off auto­matically in the following situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry protection)
Adjusting the temperature
You can adjust the target temperature while the kettle is in the process of heating water.
To adjust the tempera- ture, rst turn off the kettle
and then press the relevant temperature button.
Note: If you select a lower tem-
perature, the water may need to cool down. In this case, the process may take longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off auto­matically. Follow the steps below to ensure that the kettle is ready for use again:
Allow the kettle to cool down for a few minutes. Fill the jug (3) with clear water.
Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
Close the lid.
Place the jug on the base
and press the required temperature button (4.1 -
4.4). The LED on the active temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
CLEANING
Clean your kettle regularly to avoid lime-scale build-up.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to cool down before cleaning.
Unplug the mains cable (1) from the socket by pulling on the plug.
Wipe down the base (2) and jug (3) with a damp cloth.
CAUTION: Risk of damage to the kettle:
– Do not use any scour-
ing agents, abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes.
– The kettle is not suit-
able for washing in a dishwasher.
Cleaning the lime-scale
lter
If the limescale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either side of the lter during pour­ing, the lter needs to be
cleaned.
Note: The hardness of the water
in your local area will determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
Immerse the lime-scale lter in regular table vin-
egar.
Remove any dirt with a soft nylon brush.
• Rinse the limescale lter
with clear water and place it back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if lime­scale build-up is visible.
Note: The hardness of the water in your local area will determine how often the jug needs to be de-scaled.
12
English
Fill the jug with around
0.7 l of water and then top up to the 1.0 mark on the water level indicator with clear table vinegar. Alterna-
tively, ll the jug with around
0.9 l of water and then top up to the 1.0 mark on the water level indicator with clear vinegar essence.
Close the lid.
Place the jug on the base
and press the "100 °C" temperature button.
Wait until the kettle switches off automatically.
Use the handle to lift the jug off the base and then pour out the water/vinegar mixture.
Repeat this process 3 times with only fresh water.
Note: You may also use com­mercial de-scaling solutions to de-scale the jug. In this case, follow the manufac­turer's instructions on the packaging.
ENERGY SAVING TIPS
The current consumed to heat a litre of water (initial temperature 20 °C) to boiling point is around
0.107 kWh. Energy con­sumption can be opti­mised by only heating the amount of water actually required and only heating to the actual temperature required.
Lime-scale build-up may affect the performance of your appliance. To prevent excessive lime-scale, the remaining water must be poured away after heating.
STORAGE
Keep the kettle out of the reach of children.
Always store the cable in the cord storage com­partment provided on the underside of the base.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not be
disposed of as part of normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after-sales service for all service, repairs and spare parts issues. See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regula­tions and directives:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EC – ErP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus com­plies with the CE specica­tions.
Mains voltage / Power consumption:
Refer to the type label on the underside of the appli­ance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter kettle comes with a 2-year manufacturer's warranty, calculated from the date of purchase and in accordance with EU warranty directives. For any warranty claims or for customer service, the kettle must always be sent to the customer service centre in your country.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager la bouilloire, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de l'expérience et des connaissances requises, à condition qu'ils soient sur­veillés ou qu'ils aient reçu des instructions sur l'utilisation de l'appareil et soient conscients des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est instal­lée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est en marche.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil si certains de ses éléments sont endommagés et contacter le service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une minuterie ou d'un système de télécommande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net­toyer la bouilloire ou lorsqu'elle n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si le socle devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
1414
Français
– Ne jamais saisir le socle avec
des mains humides. Ne pas utiliser la bouilloire lorsque le socle est humide ou mouillé ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser la bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur le socle, car l'eau renversée peut provoquer une décharge électrique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
si le câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent aucun dommage apparent. Si le câble secteur est endom­magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant (type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réser­voir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir. L'eau chaude ou bouillante et la vapeur qu'elle génère peuvent provoquer des brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité maximale car de l'eau bouil­lante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
15
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de la bouilloire. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec la bouil­loire lorsque celle-ci est vendue.
La dernière version du mode d'emploi est égale­ment disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclu­sivement à faire chauffer de l'eau (pas de lait ni de produits à préparation instantanée) dans des quantités prévues pour un usage domestique. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves bles­sures ou endommager la bouilloire. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de faire chauffer l'eau à quatre températures cibles prédé­nies (70 °C, 80 °C, 95 °C et 100 °C).
Pour empêcher les dépôts de tartre de se retrouver dans l'eau lorsque celle-ci est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire possède par ailleurs une protection contre la marche à sec visant à empêcher toute surchauffe en cas de manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
Sortir avec précaution l'appareil de l'emballage. Sortir tous les éléments de l'emballage et les conserver avec celui-ci.
Placer le socle (2) sur un support plan, antidé­rapant et sec, à proximité immédiate d'une prise de courant.
• Dérouler le câble
secteur (1) autant que nécessaire.
Enrouler la longueur de câble superue dans le
range cordon situé sur le dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en plaçant l’index sous le
bouton de déverrouillage du couvercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut tout en exerçant une contrepres­sion avec le pouce.
Nettoyer le réservoir d’eau avant la première utilisation, tel que décrit
à la section « Détartrer le réservoir d'eau ».
UTILISATION Préparations
Remarque : De l'eau de condensation
peut se former au niveau du socle ; il s'agit d'un phéno­mène physique normal, qui n'indique pas que la bouil­loire est endommagée.
A
Relier le câble sec­teur (1) à la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en pla­çant l’index sous le bouton de déverrouillage du cou­vercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut tout en exerçant une
contrepression avec le
.
pouce
Remplir le réservoir d'eau avec la quantité d'eau claire souhaitée. Tenir compte des niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
B
Poser le réservoir d’eau sur le socle.
16
Français
Faire chauffer l'eau
Mettre en marche la bouilloire en appuyant sur le bouton de température souhaité (4.1 - 4.4) sur le socle (2). La DEL du bouton de température activé cli­gnote et la bouilloire chauffe l'eau.
ATTENTION, risque de brûlure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la température cible, la DEL cesse de clignoter et la bouilloire s'arrête automati­quement.
Remarque : La bouilloire s'arrête auto-
matiquement à plusieurs reprises entre 70 °C et 95 °C, puis se remet en marche (un léger clic reten-
tit alors) an de chauffer
l'eau régulièrement.
Arrêt
Manuel :
Appuyer sur n’importe quel bouton de tempé­rature. La DEL cesse de clignoter et le chauffage est arrêté.
Automatique : La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réser­voir d'eau (protection contre la marche à sec)
Changement de température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
• Pour modier la tempé­rature, arrêter d'abord la bouilloire puis appuyer sur le bouton de température souhaité.
Remarque : Si une température cible
plus basse est sélection­née, laisser refroidir l'eau si possible. L'opération peut prendre plus de temps dans ce cas.
Protection contre la marche à sec
Si la bouilloire est mise en service alors qu'elle est vide ou que la quantité d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire s'arrête aussitôt automa­tiquement. Pour remettre en service la bouilloire, procéder comme suit :
Laisser refroidir la bouil­loire pendant quelques minutes. Remplir le réservoir d'eau (3) avec de l'eau claire.
Tenir compte des niveaux d'eau minimal et maxi-
mal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur le bouton de température souhaité (4.1 - 4.4). La DEL du bouton de température activé clignote et la bouil­loire chauffe l'eau.
17
Français
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à inter­valles réguliers pour préve­nir tout dépôt de tartre.
ATTENTION, risque de brûlure :
Laisser refroidir la bouil­loire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble sec­teur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un chiffon humide.
ATTENTION, risque d'endommagement de la bouilloire :
– Ne pas utiliser de
produits abrasifs, de liquides agressifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être nettoyée dans le lave­vaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est plus perméable, le liquide s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque : La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre a ntitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre domestique.
Enlever les impuretés à l'aide d'une brosse douce en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en place.
Détartrer le réservoir d'eau
En cas de dépôt de tartre apparent, il est nécessaire de détartrer le réservoir d'eau.
Remarque : La fréquence de détartrage du réservoir d'eau dépend de la dureté locale de l'eau.
Remplir le réservoir d’eau avec environ 0,7 l d’eau puis verser du vinaigre blanc de ménage jusqu’au repère 1.0 de l’indicateur de niveau. Il est aussi possible de remplir le réservoir d’eau avec environ 0,9 l d’eau puis de verser de l’essence de vinaigre blanc jusqu’au repère 1.0 de l’indicateur de niveau.
Fermer le couvercle.
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur le bouton de température
« 100 °C ».
Attendre jusqu'à ce que
la bouilloire s'arrête auto­matiquement.
Saisir le réservoir d'eau par la poignée pour le retirer du socle et verser le mélange d'eau et de vinaigre.
Recommencer trois fois l'opération avec de l'eau claire et fraîche.
Remarque : Il est également possible
d'utiliser des produits de détartrage du commerce. Respecter dans ce cas les indications du fabricant sur l'emballage.
CONSEILS POUR LES ÉCONOMIES D’ÉNERGIE
La consommation de courant pour chauffer un litre d’eau (à une tempéra­ture extérieure de 20 °C) jusqu’au point d’ébullition est d’environ 0,107 kWh. La consommation énergétique peut être optimisée en ne chauffant que la quantité d’eau réellement nécessaire et en ne chauffant l’eau que jusqu’à la température réellement nécessaire.
Les dépôts de tartre peuvent altérer la perfor­mance de l'appareil. Pour
éviter une calcication
excessive, il y a lieu de jeter la quantité d’eau résiduelle après l’avoir chauffée.
ENTREPOSAGE
Entreposer la bouilloire de manière à ce qu'elle soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range cordon situé sur le dessous du socle.
18
Français
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas
l'éliminer comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d'autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administra­tion municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l'UE.
Tension secteur / Puissance absorbée :
voir plaque signalétique sur le dessous de l'appareil
Classe de protection : 1
GARANTIE
Nous offrons pour cette bouilloire ritter une garan­tie fabricant de 2 ans à compter de la date d'achat et conformément aux direc­tives de l'UE en termes de garantie. En cas de récla­mations au titre de la garan­tie ou pour les services à la clientèle, la bouilloire doit toujours être envoyée au service après-vente.
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le ser­vice après-vente local pour les questions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
19
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození varné konvice,
bezpodmínečně dodržujte násle­dující bezpečnostní pokyny:
– Varná konvice je určena jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omeze­nými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
či nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání pří­stroje a chápou rizika z toho vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Děti přístroj nesmějí bez
dozoru čistit ani provádět údržbu.
– Varnou konvici uvádějte do pro-
vozu až po jejím bezpečném umístění.
Během provozu nenechávejte
varnou konvici bez dozoru.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte přístroj používat a obraťte se na zákaznický servis ritter.
– Varnou konvici nesmíte provo-
zovat přes spínací hodiny nebo dálkové spínání.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Varnou konvici připojujte
výhradně k napájecím zdrojům odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
dobou, kdy varnou konvici
nebudete používat, vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Základnu neponořujte do vody.
Základnu nikdy nevystavujte dešti nebo jinému působení vlh­kosti. Pokud by základna přece jen spadla do vody, vytáh­něte nejprve síťovou vidlici ze zásuvky a teprve potom vyta­hujte základnu z vody. Předtím, než základnu opět uvedete do
provozu, nechejte ji zkontrolo­vat v autorizovaném servisu.
Na základnu nesahejte vlh-
kýma rukama. Varnou konvici nepoužívejte, když je mokrá nebo vlhká nebo když stojí na mokré podložce. Varnou kon­vici nepoužívejte venku.
2020
Čeština
– Přetečenou nebo kondenzo-
vanou vodu vždy neprodleně vysušte. Předtím vždy vytáh­něte zástrčku ze zásuvky.
– Nádobu na vodu nenaplňujte,
když stojí na základně, protože by při rozlití mohlo dojít k úrazu elektrickým proudem.
– Varnou konvici používejte
pouze, když není viditelně poškozen síťový kabel, základna ani nádoba na
vodu. Pokud je poškozen
síťový kabel, musí ho vyměnit výrobce, jeho zákaznický servis nebo příslušně kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení
osob.
Po základně nikdy nepohybujte
kovovými předměty.
– Varnou konvici používejte
pouze s příslušnou základnou
(typ fontana 5).
Nebezpečí popálení
– Při ohřívání může být vnější
povrch nádoby na vodu velmi horký. Nádobu na vodu držte pouze za držadlo.
– Během ohřívání nikdy neote-
vírejte víko nádoby na vodu. Horká voda by mohla vystřík­nout. Horká a vařící voda i vzni­kající pára mohou způsobit těžká popálení.
– Nádobu na vodu nikdy nena-
plňujte více než na maximální množství. V opačném případě by mohla unikat vařící voda.
Před čištěním nechejte varnou
konvici vychladnout.
21
Čeština
Odklopte přední obálku s obrázky.
Před uvedením varné kon­vice do provozu si podrobně přečtěte tento návod. Návod k obsluze uschovejte a předejte jej s varnou kon­vicí dalšímu uživateli.
Aktuální návod k obsluze máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Varná konvice slouží výhradně k ohřívání vody
(nikoli mléka, instantních
výrobků atd.) v množství
odpovídajícím provozu
v domácnosti. Použití v rozporu s určením nebo nesprávná obsluha mohou vést k závažným zraněním
nebo k poškození varné
konvice. V takovém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné plnění ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Varná konvice ohřívá vodu na čtyři předem nastavené
teploty (70 °C, 80 °C, 95 °C a 100 °C).
Varná konvice je vyba­vena vyjímatelným ltrem
vodního kamene zabra-
ňujícím vylévání usazenin při nalévání vody. Varná konvice má také ochranu
proti provozu bez vody, tedy
ochranu proti přehřátí, když v konvici není žádná voda nebo jí je v konvici málo.
UVEDENÍ DO PROVOZU
• Přístroj opatrně vyjměte z obalu. Odstraňte veškeré díly balení uložte je spolu
s obalem.
• Základnu (2) postavte na
rovné, neklouzavé, suché
místo v bezprostřední blíz­kosti síťové zásuvky.
• Odviňte potřebnou délku síťového kabelu (1).
• Přebytečnou část síťového kabelu uložte do prostoru ve spodní části základny a protáhněte kabel jedním ze dvou otvorů.
A
Zapojte napájecí kabel do síťové zásuvky.
• Zasuňte prst pod západku (7), přidržte západku palcem, zatáh­něte nahoru a otevřete kryt nádoby na vodu (3).
• Před prvním použi­tím vyčistěte nádobu na vodu podle popisu v části „Odstranění vodního kamene z nádoby na vodu“.
POUŽÍVÁNÍ Příprava
Upozornění: Na základně může konden-
zovat voda. Jde o běžný fyzikální jev, nikoli o znak poškození varné konvice.
A
Zapojte napájecí kabel (1) do zásuvky.
• Zasuňte prst pod západku (7), přidržte západku palcem, zatáh­něte nahoru a otevřete kryt nádoby na vodu (3).
• Naplňte nádobu na vodu požadovaným množstvím čisté vody. Dodržujte minimální a maximální stav vody (označený na ukazateli (5) ryskami „min.“ a „max.“).
• Zavřete víko.
B
Postavte nádobu na vodu na základnu.
Ohřívání vody
• Stisknutím požadovaného tlačítka teploty (4.1 – 4.4) na základně (2) zapněte
varnou konvici. Kontrolka
LED aktivního tlačítka tep­loty bliká a konvice ohřívá
vodu.
POZOR, nebezpečí
popálení:
– Během ohřívání nikdy
neotevírejte víko nádoby na vodu. Horká voda by mohla vystříknout.
– Při ohřívání může být
vnější povrch nádoby na vodu velmi horký. Nádobu na vodu držte pouze za držadlo.
Jakmile voda dosáhne cílové teploty, přestane kon­trolka blikat a varná konvice
se automaticky vypne.
Upozornění: Pro rovnoměrné ohřívání
vody se varná konvice mezí
teplotami 70 °C a 95 °C
automaticky několikrát vypne a zapne - uslyšíte tedy cvaknutí.
22
Čeština
Vypnutí
Ručně:
• Stiskněte libovolné tlačítko teploty. Kontrolka přestane blikat a ohřívání
bude vypnuto. Automaticky:
V následujících situacích se varná konvice vypíná
automaticky:
při zvednutí nádoby na
vodu ze základny,
při dosažení cílové
teploty,
při příliš nízké hladině
vody v nádobě na vodu
(ochrana proti provozu bez vody).
Změna teploty
Během ohřívání můžete změnit cílovou teplotu:
• Pro změnu teploty nej­prve varnou konvici vypněte a poté stiskněte tlačítko požadované teploty.
Upozornění: Pokud nastavíte nižší cílo­vou teplotu, bude možná nutné vyčkat na ochlazení vody. V takovém případě může postup trvat déle
Ochrana proti provozu bez vody
Pokud zapnete prázdnou
varnou konvici nebo konvici
s příliš malým množstvím
vody, rozblikají se všechny
čtyři kontrolky a varná konvice se okamžitě auto-
maticky vypne. K dalšímu
provozu můžete varnou konvici připravit takto:
Nechejte varnou konvici na několik minut ochladit. Naplňte nádobu na vodu (3) čistou vodou.
• Dodržujte minimální a maximální stav vody (označený na ukazateli (5) ryskami „min.“ a „max.“).
• Zavřete víko.
• Postavte nádobu na vodu na základnu a stiskněte požadované tlačítko teploty
(4.1 – 4.4). Kontrolka LED
aktivního tlačítka teploty bliká a konvice ohřívá vodu.
ČIŠTĚNÍ
Varnou konvici pravidelně čistěte, abyste předcházeli usazování vodního kamene.
POZOR, nebezpečí
popálení:
Před čištěním nechejte
varnou konvici vychladnout.
• Vytáhněte síťový kabel (1) za zástrčku ze zásuvky.
• Základnu (2) a nádobu na vodu (3) otřete vlhkým hadříkem.
POZOR, nebezpečí poškození varné kon-
vice:
– Nepoužívejte abrazivní
prostředky, agresivní tekutiny, houbičky s drs­ným povrchem nebo tvrdé kartáče.
– Varná konvice není
určena k čištění v myčce.
Čištění ltru vodního
kamene
Když ltr vodního kamene při nalévání nepropouští vodu a voda teče okolo, musíte ltr vyčistit.
Upozornění: Frekvence čištění ltru vodního kamene závisí na tvrdosti místní vody.
C
Vyjměte ltr vodního kamene (8).
• Položte ltr vodního kamene do kuchyňského
octa.
• Měkkým nylonovým kar­táčkem odstraňte nečistoty.
• Opláchněte ltr vodního kamene čistou vodou a znovu ho nasaďte.
Odstranění vodního
kamene z nádoby na vodu
Když je nádoba na vodu viditelně znečištěna usa­zeným vodním kamenem, kámen odstraňte.
Upozornění:
Frekvence odstraňování vodního kamene z nádoby na vodu závisí na tvrdosti místní vody.
• Naplňte nádobu na vodu přibližně 0,7 l vody a doplňte ji až po rysku 1,0 na ukazateli čistým kuchyňským octem. NEBO: Naplňte nádobu na vodu přibližně 0,9 l vody a doplňte ji až po rysku 1,0 na ukazateli čistou octovou
esencí.
• Zavřete víko.
23
Čeština
• Postavte nádobu na vodu na základnu a stiskněte tlačítko teploty „100°C“.
• Vyčkejte, až se varná
konvice automaticky vypne.
• Zvedněte nádobu na vodu za držadlo ze základny a octový roztok
vylijte.
• Tento postup třikrát opakujte s čerstvou čistou
vodou.
Upozornění: Můžete použít i běžné prostředky pro odstraňo­vání vodního kamene. V takovém případě se řiďte pokyny výrobce na balení.
TIPY K ÚSPORÁM
ENERGIE
K ohřátí jednoho litru vody na bod varu (z výchozí teploty 20 °C) je potřeba při­bližně 0,107 kWh energie. Spotřebu energie můžete optimalizovat, když budete ohřívat jen takové množství vody, které potřebujete, a vodu ohřívejte pouze na skutečně potřebnou teplotu.
Výkon přístroje může ovlivňovat usazený vodní kámen. Chceteli zabránit nadměrnému usazování vodního kamene, přeby­tečnou vodu po ohřátí vždy
vylévejte.
UKLÁDÁNÍ
Varnou konvici ukládejte
tak, aby byla mimo dosah
dětí. Kabel ukládejte vždy do
prostoru na spodní straně základny.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti
nevyhazujte do domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do
sběrného střediska pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze
nebo balení. Materiály jsou recyklova-
telné v souladu s jejich
označením. Zhodnoce­ním materiálu nebo jiným způsobem zhodnocení starých přístrojů prostřed­nictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následujícím směrnicím a nařízením:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům
CE.
Napájecí napětí / příkon: viz výrobní štítek na spodní
části přístroje Třída ochrany: 1
ZÁRUKA
Na tuto varnou konvici ritter poskytujeme dvouletou
záruku výrobce, počítanou
od data zakoupení a odpo-
vídající záručním předpisům EU: Při uplatňování nároků ze záruky nebo potřebě
poprodejního servisu je varnou konvici nutné zaslat
zákaznickému servisu
v dané zemi.
24
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o que el hervidor de agua se deteriore respete en todo momento las siguientes normas de seguridad:
– Utilice el hervidor de agua
sólo con nes domésticos y no
industriales.
– Este aparato también puede
ser utilizado por niños a partir de 8 años de edad y por per­sonas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la mani­pulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Los niños no pueden realizar
la limpieza ni el mantenimiento del aparato si no están vigila­dos por un adulto.
– No ponga en funcionamiento el
hervidor de agua hasta que se encuentre instalado de forma segura.
– Vigile el hervidor de agua en
todo momento cuando esté funcionando.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente y póngase en contacto con el servicio técnico de ritter.
– No utilice el hervidor de agua
con temporizadores ni con dis­positivos de control remoto.
Peligro de electrocución
– Conecte el hervidor de agua
sólo a fuentes de tensión c ompatibles con los datos
especicados en la placa de identicación.
– Desenchufe siempre el her-
vidor de agua de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento, antes de la limpieza y cuando el hervidor de agua no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable.
– No sumerja la base en agua.
No exponga nunca la base a la lluvia o a otro tipo de hume­dad. Si la base hubiera caído al agua, primero desenchufe el aparato de la toma de corriente
y después sáquela del agua.
Antes de volver a poner en fun­cionamiento la base, asegúrese de que la revisa un servicio técnico autorizado.
25
Español
– No toque la base con las
manos húmedas. Si la base
está húmeda o se ha mojado,
o si se encuentra sobre una
supercie húmeda, no se
puede utilizar el hervidor de agua. No utilice el hervidor de agua al aire libre.
– Seque inmediatamente el agua
derramada y el agua de con­densación. Antes de hacerlo desenchufe siempre el aparato.
– No llene nunca la jarra cuando
ésta se encuentre en la base para evitar el riesgo de electro­cución por el agua derramada.
– Utilice el hervidor de agua solo
si el cable de red, la base y la jarra se encuentran en perfecto estado y no presentan signos de deterioro. Si el cable de red está dañado deberá reempla­zarlo el fabricante, su servicio
técnico o personas cualicadas
para evitar riesgos.
– No introduzca nunca objetos
metálicos en la base.
– Utilice el hervidor de agua
exclusivamente con su base (modelo fontana 5).
Peligro de quemaduras
– Durante el funcionamiento las
supercies exteriores de la
jarra pueden calentarse mucho. Sujete el hervidor de agua solo por el asa de la jarra.
– No abra nunca la tapa de la
jarra mientras el hervidor está
calentando el agua porque podrían producirse salpicadu­ras de agua muy caliente. El contacto con agua muy caliente o hirviendo y con el vapor pro­ducido puede provocar quema­duras graves.
– No llene el hervidor de agua
nunca por encima del nivel
máximo indicado para evitar
que el agua hirviendo se des­borde.
– Deje enfriar el hervidor de agua
antes de limpiarlo.
26
Español
Despliegue los grácos
de la cubierta anterior del folleto.
Lea atentamente las ins­trucciones antes de poner en marcha el hervidor de agua. Conserve las instruc­ciones de uso y adjúntelas al hervidor de agua si se lo entrega a terceras personas.
La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
El hervidor de agua sirve únicamente para calentar agua (y no otros productos como leche, productos
instantáneos, etc.) y en
las cantidades habituales para uso doméstico. Un uso distinto del previsto o una utilización incorrecta puede provocar lesiones graves o daños en el
hervidor de agua. Además,
anula cualquier derecho de garantía y de reclamación de r esponsabilidad.
FUNCIONES
Con el hervidor de agua se puede calentar agua hasta alcanzar uno de los cuatro niveles de temperatura programados (70 °C, 80 °C, 95 °C y 100 °C).
El hervidor de agua
incorpora un ltro de cal
extraíble para separar los depósitos de cal al verter el agua. También dispone de un sistema de protección contra marcha en seco que evita que se sobrecaliente cuando la jarra no tiene agua o tiene muy poca.
PUESTA EN MARCHA
Saque con cuidado el aparato del embalaje. Retire todos los elementos
del embalaje y guárdelos
junto con éste.
Coloque la base (2) en una supercie plana,
antideslizante y seca justo al lado de una toma de corriente.
Desenrolle el cable de red (1) lo justo y necesario.
Disponga el cable de red sobrante en el comparti­mento al efecto de la parte inferior de la base y haga pasar el cable por una de las dos salidas disponibles.
A
Enchufe el cable de red en la toma de corriente.
Abra la tapa de la jarra (3) colocando el dedo índice por debajo del seguro (7), tirando de él hacia arriba y sujetando con el pulgar.
Limpie la jarra antes del primer uso como se des-
cribe en “Descalcicación
de la jarra”.
MODO DE USO Nota
Advertencia: Puede formarse agua de
vapor condensado en la base. Se trata de un pro-
ceso físico normal y no es
ningún signo de deterioro del hervidor de agua.
A
Enchufe el cable de red (1) en la toma de corriente.
Abra la tapa de la jarra (3) colocando el dedo índice por debajo del seguro (7), tirando de él hacia arriba y sujetando con el
Llene la jarra con la cantidad de agua deseada. Asegúrese de que el nivel de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min." y "max." del indicador del nivel de agua (5)).
Cierre la tapa.
B
Coloque la jarra en la base.
Calentar agua
Encienda el hervidor de agua pulsando la tecla de temperatura deseada (4.1
- 4.4) de la base (2). El LED de la tecla de temperatura activa parpadea y el hervi­dor calienta el agua.
pulgar
.
27
Español
ATENCIÓN, peligro de quemaduras:
– No abra nunca la tapa
de la jarra mientras el
hervidor está calentando
el agua porque podrían producirse salpicaduras de agua muy caliente.
– Durante el funciona-
miento las supercies
exteriores de la jarra pueden calentarse mucho. Sujete el hervi­dor de agua solo por el asa de la jarra.
Una vez el agua alcanza la temperatura programada el LED deja de parpadear y el hervidor de agua se apaga
automáticamente.
Nota Para calentar el agua de forma homogénea el her­vidor de agua se apaga y enciende automáticamente entre 70 °C y 95 °C varias veces, lo que se puede per­cibir con un leve sonido.
Apagado
Manualmente:
Pulse la tecla de tem­peratura deseada. El LED deja de parpadear y el calentamiento se inte­rrumpe.
Automáticamente:
El hervidor de agua se
apaga automáticamente en
los siguientes casos:
– Cuando se separa el her-
vidor de agua de su base
– Cuando alcanza la tem-
peratura programada
– Cuando la jarra no
contiene una cantidad de agua suciente (protec­ción contra marcha en seco)
Cambio de temperatura
Durante el calentamiento se puede cambiar la tempera­tura programada:
Para cambiar la tempe­ratura apague primero el hervidor de agua y a con­tinuación pulse la tecla de temperatura deseada.
Nota Si se selecciona una
temperatura inferior es posible que el agua tenga que enfriarse. En ese caso
el proceso podría ser más
largo.
Protección contra la marcha en seco
Si el hervidor de agua se enciende con la jarra vacía o con una cantidad de agua
insuciente los cuatro LED
parpadean y el hervidor se vuelve a apagar automá­ticamente de inmediato. Haga lo siguiente para poder volver a utilizar el hervidor:
Deje que el hervidor se enfríe durante unos minutos. Llene la jarra de agua (3).
Asegúrese de que el nivel de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min." y "max." del indicador del nivel de agua (5)).
Cierre la tapa.
Coloque la jarra en la
base y pulse la tecla de temperatura (4.1 - 4.4). El LED de la tecla de tempe­ratura activa parpadea y el hervidor calienta el agua.
LIMPIEZA
Limpie el hervidor de agua con frecuencia para evitar que se formen depósitos de cal.
ATENCIÓN, peligro de quemaduras:
Deje enfriar el hervidor de agua antes de limpiarlo.
Extraiga el enchufe del cable de red (1) de la toma de corriente.
Limpie la base (2) y la jarra (3) con un trapo húmedo.
ATENCIÓN, peligro de deteriorar el hervidor de agua:
– No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos agresivos, esponjas
con supercie rugosa ni
cepillos duros.
– El hervidor de agua no
se puede lavar en el lavavajillas.
28
Español
Limpieza del ltro de cal
Hay que limpiar el ltro de
cal cuando éste deja de ser permeable al agua, lo que se hace evidente porque al verter el agua ésta discurre por su lado y no a través de él.
Nota El ltro de cal deberá lim­piarse con mayor o menor frecuencia en función de la dureza del agua.
C
Extraiga el ltro de cal (8).
• Sumerja el ltro de cal en
vinagre común.
Elimine los restos de suciedad con un cepillo de nailon suave.
• Aclare el ltro de cal con
agua y vuelva a introducirlo en la jarra.
Descalcicación de la
jarra
Si se han formado depó­sitos de cal en la jarra hay
que descalcicarla.
Nota La jarra deberá descalci­carse con mayor o menor frecuencia en función de la dureza del agua.
Vierta en la jarra aproxi­madamente 0,7 l de agua y añada vinagre común hasta la marca 1,0 del indicador de nivel de agua. Otra opción es verter en la jarra aproximadamente 0,9 l de agua y añadir esencia de vinagre hasta la marca 1,0 del indicador de nivel de agua.
Cierre la tapa.
Coloque la jarra en la
base y pulse la tecla de temperatura "100 °C".
Espere a que el hervi­dor de agua se apague
automáticamente.
Agarre la jarra del asa
para separarla de la base y deseche la mezcla de agua y vinagre.
Repita el proceso 3 veces solo con agua nueva y limpia.
Nota También puede utilizar un
producto descalcicador
convencional. En tal caso deberá seguir las instruccio­nes del fabricante consig­nadas en el envase.
CONSEJOS PARA
AHORRAR ENERGÍA
La corriente necesaria para calentar un litro de agua (que se encuentra a 20 °C) hasta el punto de ebullición es de aproximadamente 0,107 kWh. El consumo de energía se puede optimizar calentando solo la canti­dad de agua estrictamente necesaria y a la tempera­tura que se necesita.
Los depósitos de cal pue­den disminuir el rendimiento del aparato. Para evitar una calcicación exce­siva debe desecharse el agua sobrante después de haber calentado la que se necesita.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el hervidor de agua fuera del alcance de los niños.
Para guardar el cable utilice siempre el compartimento al efecto de la parte inferior de la base.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida
útil, este producto no debe desecharse en
la basura doméstica normal. Debe llevarlo a un punto de recogida especí-
co para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos. Así lo indican el símbolo correspondiente en el producto, las instruc­ciones de uso y el envase.
Los materiales son recicla-
bles y se identican como
tales. Con la reutilización, el reciclaje y otras formas de recuperación de apara­tos obsoletos realiza una importante contribución a la protección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
29
Español
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las siguientes directivas y normas:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia:
ver placa de identicación
en la parte inferior del aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Este hervidor de agua ritter tiene una garantía de fabricante de 2 años de duración a partir de la fecha de compra y conforme a lo dispuesto en las direc­tivas comunitarias sobre garantías comerciales. En caso de reclamación de la garantía o para la presta­ción de servicios posventa, el hervidor debe enviarse siempre al servicio técnico del país.
30
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Személyi sérülések, illetve a víz-
forraló károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biz­tonsági előírásokat:
– A vízforralót csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
– A készüléket 8 év feletti gyer-
mekek, valamint testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor­látozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik
a készülék használatában rejlő
veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– A tisztítást és a használó által
elvégzendő karbantartást
gyermekek csak felügyelettel végezhetik.
A vízforralót előbb helyezze el
biztonságosan, és csak ezután
helyezze üzembe.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a vízforralót.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal forduljon a ritter ügyfélszolgálathoz.
– A vízforralót nem szabad idő-
kapcsoló órával vagy távvezér-
léssel üzemeltetni.
Áramütésveszély
– A vízforralót csak olyan feszült-
ségforrásra szabad csatlakoz­tatni, amely megfelel a típus-
táblán található adatoknak.
– Üzemzavar esetén, minden
tisztítás előtt, vagy ha a víz­forralót nem használja, mindig húzza ki a konnektorból a háló-
zati csatlakozót. A vezetéket
a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza.
– A vízforraló alapját ne merítse
vízbe. A vízforraló alapját nem szabad eső vagy egyéb ned­vesség hatásának kitenni. Ha
a vízforraló alapja mégis vízbe esne, először húzza ki a háló­zati csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a vízből. Ezt követően a vízfor­raló alapját ellenőriztesse egy felhatalmazott márkaszerviz­ben, mielőtt ismét használatba
venné.
31
Magyar
A vízforraló alapját soha ne
fogja meg nedves kézzel. A vízforralót nem szabad hasz-
nálni, ha az alapja nedves vagy
vizes, vagy ha nedves felületen áll. Ne üzemeltesse a vízforra­lót a szabadban.
– A kifolyt vizet és kondenzvi-
zet mindig azonnal törölje le.
Ilyenkor előbb mindig húzza ki a hálózati csatlakozót
a konnektorból.
Ne töltsön vizet a víztartályba,
ha a víztartály az alapon áll, mivel az esetleg kifröccsenő víz áramütéshez vezethet.
– Csak akkor üzemeltesse a víz-
forralót, ha a hálózati kábelen, az alapon és a víztartályon nincs látható károsodás. Ha a hálózati kábel sérült, a sze-
mélyi sérülések elkerülése
érdekében a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával vagy egyéb
szakemberrel cseréltesse ki.
– A vízforraló alapja ne érint-
kezzen fém tárgyakkal, pl. ne próbálja meg fém tárgyakkal szerelni a vízforraló alapját.
A vízforralót csak a hozzá tar-
tozó alappal (típus: fontana 5)
használja.
Égésveszély
– Forralás közben a víztartály
külső felülete nagyon forró
lehet. A vízforralót csak a fülé­nél fogja meg.
Forralás közben soha ne
nyissa ki a víztartály fedelét,
mert a forró víz kifröccsenhet.
A forró és forrásban lévő víz, valamint a keletkező gőz súlyos
égési sérüléseket okozhat.
A víztartályt mindig csak
a
maximális töltési mennyi-
ségig töltse meg, különben a f orrásban lévő víz kifuthat a tartályból.
Tisztítás előtt hagyja lehűlni
a vízforralót.
32
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv elülső borítójából.
Olvassa el gyelmesen a használati utasítást a víz­forraló használatba vétele előtt. A használati utasítást őrizze meg, és adja át azt
a készülék esetleges új
tulajdonosának. A használati utasítás aktuális változata
a www.ritterwerk.de oldalon
is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A vízforraló kizárólag háztartásban használatos mennyiségű víz forralására szolgál (tejet, instant termé-
keket stb. nem szabad vele forralni). A nem rendelte-
tésszerű használat, illetve a nem megfelelő üzemel-
tetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat
a készülékben. Ebben az
esetben a vásárló minden garanciális és kártérítési
igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
A vízforralóval négy előre meghatározható hőmérsék-
letre (70 °C, 80 °C, 95 °C és 100 °C) melegítheti a vizet.
A vízforraló kivehető vízkő­szűrővel rendelkezik, így elkerülhető, hogy a víz kiön­tésekor a vízkőlerakódások
a vízbe kerüljenek. A víz-
forraló ezen kívül szárazon futás elleni védelemmel is
rendelkezik, amely megvédi
a túlmelegedéstől, ha nem
öntöttek bele vizet, vagy túl kevés vizet öntöttek bele.
HASZNÁLATBAVÉTEL
A készüléket óvatosan emelje ki a dobozból. A cso-
magolóanyagokat távolítsa
el, és a dobozzal együtt
őrizze meg.
• Helyezze a vízforraló alapját (2) sima, csúszás­mentes, száraz felületre, elektromos hálózati csatla-
kozó közvetlen közelébe.
• A hálózati kábelt (1)
a szükséges mértékben tekerje le.
• A hálózati kábel feles­leges részét helyezze
a vízforraló alapjának alján lévő vezetéktartóba, és a hálózati kábelt vezesse át valamelyik kimeneti nyíláson.
A
Kösse össze a hálózati kábelt az elektromos hálózati csatlakozóval.
• Nyissa ki a víztartály
fedelét (3) úgy, hogy muta-
tóujját a fedélzár (7) alá helyezi, majd a fedélzárat
felfelé húzza, miközben
hüvelykujjával ellentart.
• Az első használat előtt tisztítsa meg a víz­tartályt a „Víztartály vízkőtelenítése“ részben
leírtak szerint.
ALKALMAZÁS Előkészületek
Megjegyzés:
A vízforraló alapján kon­denzvíz keletkezhet. Ez
normális folyamat, és nem
jelenti azt, hogy a vízforra­lón bármilyen károsodás keletkezett.
A
Kösse össze a hálózati kábelt (1) az elektromos hálózati csatlakozóval
• Nyissa ki a víztartály fede­lét (3) úgy, hogy mutatóujját a fedélzár (7) alá helyezi, majd a fedélzárat felfelé
húzza, miközben hüvelykuj-
jával
ellentart
• Töltse a víztartályba a szükséges mennyiségű tiszta vizet. Vegye gye­lembe a minimális és maximális vízszintet mutató jelzéseket („min.“ és „max.“ jelzés a vízszintjelzőn (5)).
• Zárja le a fedelet.
B
Helyezze a víztartályt a vízforraló alapjára.
Víz melegítése
• A megfelelő hőmérséklet szabályozó gomb (4.1 –
4.4) megnyomásával
kapcsolja be az alapon (2)
álló vízforralót. Az aktuá­lisan beállított hőmérsék-
let LED-je villogni kezd, és a vízforraló felforralja a vizet.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
– Forralás közben soha
ne nyissa ki a víztartály
fedelét, mert a forró víz kifröccsenhet.
Forralás közben a
víztartály külső felülete
nagyon forró lehet. A vízforralót csak a fülé­nél fogja meg.
.
33
Magyar
A beállított hőmérséklet elérése után a LED kialszik,
és a vízforraló automatiku­san lekapcsol.
Megjegyzés:
A víz egyenletes melegítése
érdekében 70 °C és 95 °C
között a vízforraló többször
is lekapcsol, majd ismét bekapcsol automatikusan, ilyenkor halk kattanás hallható.
Lekapcsolás
Manuálisan:
• Nyomja meg a kívánt hőmérsékletszabályozó gombot. A LED villogása
abbamarad, és a melegítési
folyamat leáll.
Automatikusan:
A vízforraló a következő
eseteken automatikusan lekapcsol:
ha a víztartályt leemelik
az alapról
a beállított hőmérséklet
elérésekor
ha a víztartályban túl
kevés víz van (szárazon futás elleni védelem)
Beállított hőmérséklet
módosítása
Melegítés közben meg
lehet változtatni a beállított hőmérsékletet:
• A hőmérsékletváltás­hoz először kapcsolja ki
a vízforralót, majd nyomja
meg a kívánt hőmérséklet szabályozó gombot.
Megjegyzés:
Ha a módosított hőmérséklet alacsonyabb, mint az eredetileg beállított hőmérséklet, előfordulhat,
hogy a víznek le kell hűlnie. Ebben az esetben
a folyamat hosszabb ideig tarthat.
Szárazon futás elleni védelem
Ha a vízforralót üresen vagy túl kevés vízzel kapcsol-
ják be, akkor mind a négy LED világít, és a vízforraló
automatikusan lekapcsol. A vízforralót így helyezheti
ismét üzemképes állapotba:
Hagyja, hogy a vízforraló pár percig hűljön.
Töltse fel tiszta vízzel a víz-
tartályt (3).
• Vegye gyelembe a mini­mális és maximális vízszin­tet mutató jelzéseket („min.“ és „max.“ jelzés a vízszint­jelzőn (5)).
• Zárja le a fedelet.
• Állítsa a víztartályt az
alapra, és nyomja meg
a kívánt hőmérsékletsza­bályozó gombot (4.1 – 4.4). A beállított hőmérséklet
LED-je villog, és a vízforraló melegíteni kezdi a vizet.
TISZTÍTÁS
A vízkövesedés megelő­zése érdekében rendszere­sen tisztítsa a vízforralót.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
Tisztítás előtt hagyja lehűlni a vízforralót.
• A hálózati kábelt (1) a csatlakozójánál fogva
húzza ki az elektromos
hálózati csatlakozóból.
• A vízforraló alapját (2) és a víztartályt (3) törölje le nedves kendővel.
VIGYÁZAT! A vízforraló
károsodhat:
Ne használjon súroló-
szert, agresszív folya-
dékokat, durva felületű
szivacsot vagy kemény súrolókefét.
– A vízforralót nem sza-
bad mosogatógéppel tisztítani.
A vízkőszűrő tisztítása
A vízkőszűrőt tisztítani kell, ha már nem ereszti át
a vizet, és ezért a víz kiön-
tés közben a vízkőszűrő
mellett, oldalt folyik ki.
Megjegyzés:
A helyi vízkeménységtől
függ, hogy milyen gyakran
van szükség a vízkőszűrő tisztítására.
C
Vegye ki
a vízkőszűrőt (8).
• Helyezze a vízkőszűrőt háztartásban használatos
ecetbe.
• Puha nylon kefével távo­lítsa el a szennyeződéseket.
• Öblítse le a vízkőszűrőt
tiszta vízzel, majd tegye vissza a helyére.
Víztartály vízkőtelenítése
Látható vízkőlerakódás esetén vízkőtelenítse a víztartályt.
Megjegyzés:
A helyi vízkeménységtől
függ, hogy milyen gyakran
van szükség a víztartály vízkőtelenítésére.
34
Magyar
• Töltsön a víztartályba
körülbelül 0,7 l vizet, majd
töltse fel a víztartályt az 1,0 jelöléséig hígítatlan ház­tartási ecettel. Vagy töltsön a víztartályba körülbelül
0,9 l vizet, majd töltse fel
a víztartályt az 1,0 jelölé­séig hígítatlan háztartási ecetsaveszenciával.
• Zárja le a fedelet.
• Állítsa a víztartályt az
alapra, és nyomja meg
a „100 °C“ hőmérséklet szabályozó gombot.
• Várja meg, amíg
a vízforraló automatikusan kikapcsol.
• A vízforralót ezután
a fülénél fogva vegye le az
alapról, és öntse ki belőle
a víz-ecet oldatot.
Ismételje meg az egész folyamatot háromszor friss,
tiszta vízzel.
Megjegyzés: A vízkőtelenítéshez a keres- kedelemben kapható
vízkőtelenítő szereket is
használhatja. Ilyenkor tartsa be a csomagoláson talál-
ható gyártói utasításokat.
ENERGIATAKARÉKOS-
SÁGI TIPPEK
Egy liter víz (20 °C-os
eredeti hőmérséklet­tel) forráspontra történő
melegítése körülbelül
0,107 kWh energiát igényel. Az energiafelhasználás optimalizálható azzal, hogy
csak a valóban szükséges vízmennyiséget melegíti, és csak a ténylegesen szüksé-
ges hőmérsékletre.
A vízkőlerakódás ronthatja
a készülék teljesítményét.
A túlzott vízkőképződés megelőzése érdekében a felmelegítés után fel nem használt vizet ki kell ölteni.
TÁROLÁS
A vízforralót tartsa gyerme-
kek számára nem hozzáfér­hető helyen.
A kábel elrejtésére mindig a vízforraló alapjának alján található vezetéktartót használja.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektro­mos és elektronikus
készülékeket újrahaszno-
sító gyűjtőhelyen kell leadni.
Erre utal a terméken,
a használati utasításban vagy a csomagoláson található jelzés.
A termékben felhasznált
anyagok jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi
készülékek újrahasznosítá­sának különböző formáival nagy mértékben hozzájárul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkor­mányzatnál, hogy hol tudja
leadni a készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással
és alkatrészekkel kapcso­latos kérdéseivel forduljon
a helyi ügyfélszolgálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az
alábbi irányelveknek és
rendelkezéseknek:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EK – ErP 2009/125/EK – 2011/65/EU
A készülék ennek alap-
ján jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség /
teljesítményfelvétel: lásd a készülék alján talál-
ható típusjelzést
Védelmi osztály: 1
GARANCIA
Erre a ritter vízforralóra a
jótállásra vonatkozó uniós irányelveknek megfelelően a vásárlás dátumától szá­mítva két év gyártói garan­ciát biztosítunk. Garanciális igények vagy vevőszolgálati szolgáltatások esetén a
vízforralót minden esetben
a helyi ügyfélszolgálat szá­mára kell elküldeni.
35
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni al bollitore, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– Installare il bollitore solo in
ambienti domestici e non commerciali.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da bambini a partire dagli 8 anni, nonché da soggetti con limitate capa-
cità siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che vengano sottoposti a super­visione e istruiti sul sicuro utilizzo dell'apparecchio, com­prendendo i pericoli che ne d erivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono essere effettuate da bambini senza sorveglianza.
– Mettere in funzione il bollitore
solo se posizionato in un luogo sicuro.
– Non lasciare il bollitore incusto-
dito mentre è in funzione.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio, cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in contatto con il servizio clienti ritter.
– Il bollitore non deve essere
messo in funzione tramite timer o sistema di controllo a distanza.
Rischio di folgorazione
– Collegare il bollitore esclusiva-
mente a una fonte di tensione corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– In caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di pulizia o quando il bollitore non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai la stazione
di base in acqua. Tenere la sta­zione di base lontano da qual­siasi fonte di umidità. Se la sta­zione di base dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediatamente la spina, quindi estrarla dall'ac­qua. Prima di riutilizzare la stazione di base, si consiglia di farla controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
3636
Italiano
– Non afferrare mai la stazione
di base con le mani umide. Non utilizzare il bollitore se la stazione di base è umida o bagnata o se è posizionata su una supercie umida. Non uti­lizzare il bollitore all'aperto.
– Asciugare sempre subito
l'acqua o la condensa fuoriu­scita. Per prima cosa estrarre sempre la spina dalla presa di alimentazione.
– Non riempire il recipiente
dell'acqua quando è collocato sulla stazione di base, poiché un'eventuale fuoriuscita d'ac­qua potrebbe provocare una folgorazione.
– Utilizzare il bollitore solo se il
cavo elettrico, la stazione di base e il recipiente dell'acqua non presentano alcun danno. Se il cavo elettrico è danneg­giato, per motivi di sicurezza la sostituzione deve essere effet­tuata dal produttore, dal servi­zio di assistenza del produttore o da personale altrettanto
qualicato.
– Non toccare mai la stazione di
base con oggetti metallici.
– Utilizzare il bollitore solo con
la stazione di base corrispon­dente (modello fontana 5).
Pericolo di ustione
– Durante il processo di riscalda-
mento, le superci esterne del
recipiente dell'acqua potreb­bero diventare molto calde. Afferrare il bollitore solo utiliz­zando l'impugnatura.
– Non aprire mai il coperchio
durante il processo di riscalda­mento, poiché potrebbero fuo­riuscire schizzi di acqua calda. L'acqua calda e bollente non­ché il vapore generato potreb­bero provocare gravi ustioni.
– Non riempire mai il recipiente
dell'acqua oltre il limite mas­simo indicato per evitare la fuoriuscita dell'acqua in ebollizione.
– Prima di effettuare le opera-
zioni di pulizia, aspettare che il bollitore si raffreddi.
37
Italiano
Aprire la pagina delle imma­gini nella copertina anteriore del libretto. Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bollitore. Conser­vare le istruzioni e, in caso di cessione del bollitore, consegnarle al nuovo pro­prietario. Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni d'uso aggiornate nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il bollitore serve esclu­sivamente a riscaldare l'acqua (non latte o prodotti istantanei, ecc.) in quantità necessarie all'uso dome­stico. L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni al bollitore. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Il bollitore è in grado di riscaldare l'acqua a quattro
temperature predenite:
70°C, 80°C, 95°C e 100°C. Per evitare la presenza di
sedimenti calcarei nell'ac­qua versata, il bollitore è
dotato di un ltro anticalcare
rimovibile. Inoltre il bollitore dispone di una protezione contro il funzionamento a secco, che lo protegge da surriscaldamento quando è vuoto o viene riempito con una quantità di acqua
insufciente.
38
MESSA IN FUNZIONE
Estrarre con cura l'appa­recchio dalla confezione. Rimuovere tutti i compo­nenti dell'imballaggio e conservarli insieme alla confezione.
Posizionare la stazione di base (2) su una super-
cie piana, non scivolosa,
asciutta e vicino a una presa.
Svolgere il cavo elet­trico (1) quanto necessario.
Riporre il cavo elettrico in eccesso nell'apposito alloggiamento nella parte inferiore della stazione di base e farlo passare attraverso una delle due aperture di uscita.
A
Collegare il cavo elettrico alla presa.
Per aprire il coperchio del bollitore (3), inserire il dito indice sotto alla leva di sblocco del coperchio (7), tirare la leva verso l'alto, tenendo fermo con il pollice.
Pulire il recipiente dell'acqua prima del primo utilizzo come descritto nella sezione „Rimozione del calcare dal recipiente
dell'acqua“.
UTILIZZO Preparazione
Informazioni: Sulla stazione di base si potrebbe creare della condensa. Si tratta di un
processo sico normale che
non indica nessun danno del bollitore.
Collegare il cavo
A
elettrico (1) alla presa.
Per aprire il coperchio del bollitore (3), inserire il dito indice sotto alla leva di sblocco del coperchio (7), tirare la leva verso l'alto, tenendo fermo con il pollice
Riempire il recipiente dell'acqua con la quan­tità desiderata di acqua fresca. Fare attenzione al livello minimo e massimo dell'acqua (contrassegnati da "min." e "max." sull'indi­catore del livello dell'acqua (5)).
Chiudere il coperchio.
B
Posizionare il recipiente dell'acqua sulla stazione di base.
Riscaldamento dell'acqua
Accendere il bollitore premendo il tasto corri­spondente alla temperatura desiderata (4.1 - 4.4) sulla stazione di base (2). L'indi­catore LED del tasto di tem­peratura attivo lampeggerà durante il riscaldamento dell'acqua nel bollitore.
ATTENZIONE, pericolo di ustione:
– Non aprire mai il coper-
chio durante il processo di riscaldamento, poiché potrebbero fuoriuscire schizzi di acqua calda.
– Durante il processo
di riscaldamento, le
superci esterne del
recipiente dell'acqua potrebbero diventare molto calde. Afferrare il bollitore solo utilizzando l'impugnatura.
.
Italiano
Quando l'acqua raggiunge la temperatura desiderata, l'indicatore LED smette di lampeggiare e il bollitore si spegne automaticamente.
Informazioni: Per riscaldare l'acqua in modo uniforme, spegnere e riaccendere più volte il bol­litore automaticamente tra i
70°C e i 95°C no a sentire
un leggero clic.
Spegnimento
Manuale:
Premere uno dei tasti della temperatura. L'indi­catore LED smetterà di lampeggiare e il processo di riscaldamento verrà interrotto.
Automatico: Nelle seguenti situazioni il
bollitore si spegnerà auto­maticamente:
– sollevando il recipiente
dell'acqua dalla stazione di base
– al raggiungimento della
temperatura desiderata
– in presenza di una quan-
tità di acqua insufciente
nel recipiente dell'acqua (protezione contro il fun­zionamento a secco)
Modica della
t emperatura
La temperatura desiderata
può essere modicata
durante il processo di r iscaldamento.
• Per modicare la tem­peratura, spegnere innan­zitutto il bollitore, quindi premere il tasto della temperatura desiderata.
Informazioni: Se si seleziona una tempe­ratura più bassa, potrebbe essere necessario far raf­freddare l'acqua. In questo caso il processo potrebbe durare più a lungo.
Protezione contro il f unzionamento a secco
Se il bollitore viene acceso quando è vuoto o quando contiene una qualità di
acqua insufciente, tutti e
quattro gli indicatori LED inizieranno a lampeggiare e il bollitore si spegnerà subito automaticamente. Procedere come segue per rimettere in funzione il bollitore:
Lasciare raffreddare il bollitore per qualche minuto. Riempire il recipiente dell'acqua (3) con acqua fresca.
Fare attenzione al livello minimo e massimo dell'ac­qua (contrassegnati da "min." e "max." sull' indicatore del livello dell' acqua (5)).
Chiudere il coperchio.
Posizionare il recipiente
dell'acqua sulla stazione di base e premere il tasto della temperatura deside­rata (4.1 - 4.4). L'indicatore LED del tasto della tem­peratura attivo inizierà a lampeggiare e il bollitore riscalderà l'acqua.
PULIZIA
Pulire il bollitore regolar­mente, per prevenire la formazione di sedimenti di calcare.
ATTENZIONE, pericolo di ustione:
Prima di effettuare le ope­razioni di pulizia, aspettare che il bollitore si raffreddi.
Rimuovere il cavo elettrico (1) dalla presa afferrando la spina.
Pulire la stazione di base (2) e il recipiente dell'acqua (3) con un panno umido.
ATTENZIONE, pericolo di danneggiamento del bollitore:
– Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggres­sivi, spugne ruvide o spazzole dure.
– Il bollitore non può
essere lavato in lavastoviglie.
Pulizia del ltro
anticalcare
Il ltro anticalcare deve
essere pulito quando ostru­isce il passaggio dell'acqua che pertanto inizia a scor-
rere lateralmente al ltro
quando viene versata.
Informazioni: La frequenza della pulizia
del ltro anticalcare dipende
dalla durezza dell'acqua locale.
C
Rimuovere il ltro anticalcare (8).
39
Italiano
• Posizionare il ltro in
normale aceto per uso domestico.
Rimuovere i sedimenti utilizzando una morbida spazzola in nylon.
• Sciacquare il ltro anti­calcare con acqua fresca e inserirlo nuovamente in posizione.
Rimozione del calcare dal recipiente dell'acqua
Rimuovere i sedimenti di calcare visibili dal recipiente dell'acqua.
Informazioni: La frequenza della pulizia del recipiente dell'acqua dipende dalla durezza dell'acqua locale.
Nel recipiente dell'acqua aggiungere circa 0,7 l di acqua e aceto bianco per
uso domestico no al livello
1,0 contrassegnato sull'indi­catore del livello dell'acqua. In alternativa, nel recipiente dell'acqua aggiungere circa 0,9 l di acqua ed estratto di
aceto bianco no al livello
1,0 contrassegnato sull'indi­catore del livello dell'acqua.
Chiudere il coperchio.
Posizionare il recipiente
dell'acqua sulla stazione di base e premere il tasto della temperatura "100°C".
• Attendere no allo spe­gnimento automatico del bollitore.
Rimuovere il recipiente dell'acqua dalla stazione di base afferrando l'impugna­tura e gettare la miscela di acqua-aceto.
Ripetere il processo 3 volte utilizzando esclu­sivamente acqua fresca pulita.
Informazioni: Per rimuovere il calcare è possibile utilizzare anche un prodotto anticalcare disponibile in commercio. In questo caso, attenersi alle indicazioni del produttore riportate sulla confezione.
SUGGERIMENTI PER IL RISPARMIO ENERGETICO
La corrente, utilizzata per riscaldare un litro di acqua (temperatura di uscita 20°C)
no al punto di ebollizione,
è pari a ca. 0,107 kWh. Il consumo energetico può essere ottimizzato riscal­dando soltanto la quantità di acqua effettivamente necessaria raggiungendo la temperatura effettivamente necessaria.
Depositi calcarei potrebbero compromettere le presta­zioni dell'apparecchio. Per evitare un'incrostazione calcarea eccessiva, occorre rimuovere l'acqua residua dopo che è stata riscaldata.
CONSERVAZIONE
Tenere il bollitore fuori dalla portata dei bambini.
Riporre sempre il cavo nell'apposito alloggiamento nella parte inferiore della stazione di base.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di
vita, il prodotto deve essere smaltito
separatamente. Dovrà essere consegnato ad un centro per il riciclag­gio di apparecchi elettrici ed elettronici. Vedere il simbolo riportato sul prodotto, sulle istruzioni d'uso oppure sulla confezione.
In base al contrassegno, i materiali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contri­buiscono notevolmente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministra­zione comunale per richie­dere informazioni sui centri di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSI­STENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito www.ritterwerk.de
40
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio sod­disfa le seguenti direttive e disposizioni:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto conforme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte inferiore dell'apparecchio
Classe di sicurezza: 1
GARANZIA
Per questo bollitore ritter viene concessa una garan­zia del produttore di 2 anni, calcolati dalla data di acqui­sto e conforme alle norme stabilite dalla direttiva sulle garanzie EU. Per i reclami in garanzia o per le presta­zioni del servizio clienti il bollitore deve essere in ogni caso spedito al servizio clienti nazionale.
Italiano
41
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem om verwondingen of beschadiging van de waterkoker te voorkomen, beslist de vol­gende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de waterkoker alleen
voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Dit apparaat kan ook worden
gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en kennis, wanneer ze onder toezicht staan of zijn onder­wezen in het veilig gebruik van het apparaat en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen o ptreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– De reiniging en het gebruikers-
onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen zon­der toezicht.
– Stel de waterkoker pas in
werking wanneer hij veilig is opgesteld.
– Laat de waterkoker niet onbe-
waakt werken.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan onmiddellijk buiten werking en neem contact op met de ritter­klantenservice.
– De waterkoker mag niet via een
tijdschakelklok of een afstands­bedieningssysteem worden ingeschakeld.
Gevaar voor een elektrische schok
– Sluit de waterkoker uitsluitend
aan op een spanningsbron die overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje.
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij storingen in de werking, vóór elke reiniging en wanneer de waterkoker niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer.
– Dompel het basisstation nooit
onder in water. Stel het basis­station nooit bloot aan regen of ander vocht. Als het basissta­tion toch in het water is geval­len, haal dan eerst de netstek­ker uit het stopcontact en haal pas dan het basisstation uit het water. Laat het basisstation daarna door een bevoegde ser­vicedienst controleren voordat u het weer in gebruik neemt.
4242
Nederlands
– Pak het basisstation niet met
vochtige handen beet. De waterkoker mag niet worden gebruikt wanneer het basissta­tion vochtig of nat is of wanneer het op een vochtige onder­grond staat. Gebruik de water­koker niet in de open lucht.
– Droog overgelopen water en
condens altijd meteen af. Trek altijd eerst de netstekker uit het stopcontact.
– Vul het waterreservoir niet wan-
neer het op het basisstation staat, omdat gemorst water een elektrische schok kan v eroorzaken.
– Gebruik de waterkoker alleen
wanneer het netsnoer, het basisstation en het waterre­servoir geen zichtbare schade vertonen. Als het netsnoer is beschadigd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
– Kom nooit met metalen voor-
werpen aan het basisstation.
– Gebruik de waterkoker alleen
met het bijbehorende basissta­tion (type fontana 5).
Verbrandingsgevaar
– Bij het verwarmen kunnen de
buitenoppervlakken van het waterreservoir zeer heet wor­den. Pak de waterkoker uitslui­tend beet aan de handgreep.
– Open tijdens het verwarmen
nooit het deksel van het water­reservoir, omdat er heet water uit kan spatten. Heet en kokend water en ook de vrijkomende stoom kunnen ernstige brand­wonden veroorzaken.
– Vul het waterreservoir nooit tot
boven de maximale vulhoeveel­heid, omdat er anders kokend water uit kan komen.
– Laat de waterkoker afkoelen
voordat u hem schoon gaat maken.
43
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voorkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van de waterkoker zorgvuldig door. Bewaar de gebruiks­aanwijzing en geef deze mee als de waterkoker van eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiksaanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De waterkoker is uitslui­tend bedoeld voor het verwarmen van water (geen melk, instantproducten etc.) in hoeveelheden die voor huishoudelijk gebruik gangbaar zijn. Niet-beoogd gebruik of onjuiste bedie­ning kan leiden tot ernstige verwondingen of bescha­diging van de waterko­ker. Hierbij vervallen alle r echten op garantie en aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE WERKING
Met de waterkoker kan water worden verwarmd tot vier voorgedenieerde doel­temperaturen (70 °C, 80 °C, 95 °C en 100 °C).
Om te voorkomen dat kalk­aanslag bij het uitschenken meekomt, is de waterkoker
voorzien van een uitneem-
bare kalklter. Bovendien
beschikt de waterkoker over een droogloopbescher­ming, die beschermt tegen oververhitting wanneer er geen of te weinig water in is gedaan.
INGEBRUIKNEMING
Haal het apparaat voor­zichtig uit de verpakking. Verwijder alle verpakkings­onderdelen en bewaar deze samen met de verpakking.
Plaats het basisstation (2) op een vlakke, niet-glij­dende en droge ondergrond dicht bij een stopcontact.
Wikkel het netsnoer (1) zo ver als nodig is af.
Berg de rest van het net­snoer in het snoeropberg­vak aan de onderzijde van het basisstation op en steek het netsnoer door een van de beide uitgangsopenin­gen.
A
Sluit het netsnoer aan op het stopcontact.
Open het deksel van het waterreservoir (3) door de wijsvinger onder de deksel­ontgrendeling (7) te steken, deze omhoog te trekken en met de duim tegen te houden.
Reinig het waterreser­voir, voordat het voor het eerst gebruikt, zoals onder
„Waterreservoir ontkalken“
is beschreven.
GEBRUIK Voorbereiding
Aanwijzing: Op het basisstation kan condens ontstaan. Dat is een normaal, fysisch proces en wijst niet op een bescha­diging van de waterkoker.
A
Sluit het netsnoer (1) aan op het stopcontact.
Open het deksel van het waterreservoir (3) door de wijsvinger onder de deksel­ontgrendeling (7) te steken, deze omhoog te trekken en met de duim houden
Vul het waterreservoir met de gewenste hoe­veelheid zuiver water. Let daarbij op het minimale en maximale waterniveau (markeringen "min." en "max." op de waterniveau­indicatie (5)).
Sluit het deksel.
Plaats het waterreser­voir op het basisstation.
.
B
tegen te
44
Nederlands
Water verwarmen
Schakel de waterkoker in door de gewenste tempera­tuurtoets (4.1 - 4.4) op het basisstation (2) in te druk­ken. De LED van de actieve temperatuurtoets knippert en de waterkoker warmt het water op.
VOORZICHTIG, verbrandingsgevaar:
– Open tijdens het ver-
warmen nooit het deksel van het waterreservoir, omdat er heet water uit kan spatten.
– Bij het verwarmen kun-
nen de buitenoppervlak­ken van het waterreser­voir zeer heet worden. Pak de waterkoker uitsluitend beet aan de handgreep.
Als het water de doeltempe­ratuur heeft bereikt, houdt de LED op met knipperen en schakelt de waterkoker zichzelf automatisch uit.
Aanwijzing: Om het water gelijkmatig te verwarmen, schakelt de waterkoker tussen 70 °C en 95 °C automatisch meer­malen uit en weer in, wat te horen is aan een lichte klik.
Uitschakelen
Handmatig:
Druk op een willekeurige temperatuurtoets. De LED houdt op met knipperen en het verwarmingsproces wordt gestopt.
Automatisch: In de volgende situaties
schakelt de waterkoker zichzelf automatisch uit:
– wanneer het waterreser-
voir wordt opgetild van het basisstation;
– wanneer de doeltempera-
tuur wordt bereikt;
– wanneer er te weinig
water in het waterreser­voir zit (bescherming tegen drooglopen).
Temperatuur veranderen
De doeltemperatuur kan tij­dens het opwarmen worden gewijzigd:
Om de temperatuur te veranderen schakelt u eerst de waterkoker uit en drukt u vervolgens op de gewenste temperatuurtoets.
Aanwijzing: Als een lagere doeltempe-
ratuur wordt gekozen, moet het water mogelijk afkoelen. In dat geval kan het proces langer duren.
Droogloopbescherming
Wanneer de waterkoker leeg of met te weinig water erin wordt ingeschakeld, knipperen alle vier LED's en schakelt de waterkoker zichzelf meteen weer auto­matisch uit. Ga als volgt te werk om ervoor te zorgen dat de waterkoker weer klaar voor gebruik is:
Laat de waterkoker een paar minuten afkoelen. Vul het waterreservoir (3) met zuiver water.
Let daarbij op het mini­male en maximale waterni­veau (markeringen "min." en "max." op de waterni­veau-indicatie (5)).
Sluit het deksel.
Plaats het waterreservoir
op het basisstation en druk de gewenste temperatuur­toets (4.1 - 4.4) in. De LED van de actieve temperatuur­toets knippert en de water­koker verwarmt het water.
REINIGEN
Reinig de waterkoker regel­matig om kalkaanslag te voorkomen.
VOORZICHTIG, verbrandingsgevaar:
Laat de waterkoker afkoe­len voordat u hem schoon gaat maken.
Trek het netsnoer (1) aan de stekker uit het stopcontact.
Neem het basisstation (2) en het waterreservoir (3) af met een vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar voor beschadiging van de waterkoker:
– Gebruik geen schuur-
middelen, agressieve vloeistoffen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
– De waterkoker is niet
geschikt voor reiniging in de vaatwasser.
45
Nederlands
Kalklter reinigen
De kalklter moet worden
gereinigd wanneer hij niet meer waterdoorlatend is en het water daarom bij het uitschenken aan de zijkant
langs de kalklter stroomt.
Aanwijzing:
Hoe vaak de kalklter
moet worden gereinigd, is afhankelijk van de lokale waterhardheid.
C
Haal de kalklter (8) eruit.
• Leg de kalklter in
huishoudazijn.
Verwijder vervuilin­gen met een zachte n ylonborstel.
• Spoel de kalklter af met
zuiver water en plaats hem weer.
Waterreservoir ontkalken
Bij zichtbare kalkaanslag moet u het waterreservoir ontkalken.
Aanwijzing: Hoe vaak het waterreser­voir moet worden ontkalkt, is afhankelijk van de lokale waterhardheid.
Vul het waterreservoir met ongeveer 0,7 l water en tot aan de markering 1,0 op de waterniveau-indicatie met zuivere huishoudazijn. Of vul het waterreservoir met ongeveer 0,9 l water en tot aan de markering 1,0 op de waterniveau-indicatie met zuivere azijnessence.
Sluit het deksel.
Plaats het waterreser-
voir op het basisstation en druk de temperatuurtoets "100 °C" in.
Wacht tot de waterkoker zichzelf automatisch heeft uitgeschakeld.
Haal het waterreservoir aan de handgreep van het basisstation af en giet het water-azijnmengsel weg.
Herhaal het proces drie keer met alleen maar vers, zuiver water.
Aanwijzing: U kunt voor het ontkalken
ook gangbare ontkalkings­middelen gebruiken. Houd u dan aan de voorschriften van de fabrikant op de verpakking.
TIPS VOOR ENERGIEBESPARING
De stroom die wordt ver­bruikt om een liter water (uitgangstemperatuur 20 °C) tot het kookpunt te verwarmen, bedraagt ca. 0,107 kWh. Het is mogelijk het energieverbruik te optimaliseren door alleen maar de werkelijk beno­digde waterhoeveelheid te verwarmen en alleen te verwarmen tot de werkelijk benodigde temperatuur.
Kalkaanslag kan afbreuk doen aan de prestatie van het apparaat. Om overmatige verkalking te voorkomen moet de res­terende waterhoeveelheid na het verwarmen worden w eggegooid.
OPBERGEN
Berg de waterkoker weg op een plaats die voor kinde­ren niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opber­gen van het snoer altijd het snoeropbergvak aan de onderzijde van het basisstation.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet
met het gewone huisvuil worden meegege­ven. Het moet worden afgegeven bij een verza­melpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Met het symbool op het product, de gebruiks­aanwijzing of de verpakking wordt daarop gewezen.
De materialen zijn recycle­baar volgens de aandui­ding. Met het hergebruik, de materiaalrecycling of andere vormen van verwerking van afgedankte apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar de bevoegde instantie voor afvalverwerking.
46
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, repara­ties en reserveonderdelen contact op met de plaatse­lijke servicedienst! Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de volgende richtlijnen en verordeningen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Het apparaat voldoet daar­mee aan de CE- voorschriften.
Netspanning / opgenomen vermogen:
zie typeplaatje aan de onderkant van het apparaat
Beschermingsklasse: 1
Nederlands
GARANTIE
Voor deze ritter water­koker verlenen wij 2 jaar fabrieksgarantie, gerekend vanaf de aankoopdatum en met inachtneming van de EU-garantierichtlijnen. Bij garantieclaims of voor diensten van de klantenser­vice moet de waterkoker in elk geval naar de nationale klantenservice worden gestuurd.
47
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig at sikkerhetsbe­stemmelsene under overholdes, for å unngå personskader eller at produktet ødelegges:
– Vannkokeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i næringsvirksomhet.
– Den kan også brukes av barn
over 8 år og personer med ned­satte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer under tilsyn, eller de har fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er forbundet med bruken.
– Barn må ikke leke med
v annkokeren.
– Barn må ikke rengjøre eller
utføre daglig vedlikehold på vannkokeren uten tilsyn.
– Vannkokeren må ikke bru-
kes før den er trygt og sikkert plassert.
– Gå aldri fra en vannkoker som
er i bruk. Den skal alltid være under tilsyn.
– Slutt å bruke vannkokeren
umiddelbart hvis en del er øde­lagt eller skadet, og ta kontakt med ritter kundeservice.
– Vannkokeren må ikke
kobles til et tidsur eller et fjernkontrollsystem.
Fare for elektrisk støt
– Vannkokeren må bare kobles
til strømuttak med den spen­ningen som er oppgitt på t ypeskiltet.
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før vannkokeren skal rengjøres, og når den ikke er i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen.
– Sokkelen må ikke dyppes i
vann. Sokkelen må aldri utset­tes for regn eller annen fuktig­het. Hvis den likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av stikkontakten og deretter sokkelen opp av van­net. Sokkelen må i slike tilfel­ler kontrolleres av et autorisert serviceverksted før den tas i bruk igjen.
– Hold aldri i sokkelen med
fuktige hender. Vannkokeren må ikke brukes hvis sokkelen er fuktig eller våt, eller hvis den står på et fuktig underlag. Vannkokeren må ikke brukes utendørs.
48
Norsk
– Tørk straks av eventuelt kon-
densvann eller vann som har rent over. Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten først.
– Ikke fyll vann i vannbeholderen
når den står på sokkelen. Hvis du søler vann, kan du få støt.
– Vannkokeren må ikke brukes
hvis ledningen, sokkelen eller vannbeholderen har synlige skader. For å unngå farlige situasjoner skal en skadet led­ning skiftes ut av produsenten, kundeservice eller av andre
kvaliserte personer.
– Sokkelen må aldri håndteres
ved hjelp av metallgjenstander.
– Vannkokeren skal bare bru-
kes sammen med den sok­kelen som følger med (type fontana 5).
Forbrenningsfare
– Under oppkok kan vannkoke-
ren bli svært varm på utsiden. Hold alltid vannkokeren etter håndtaket.
– Åpne aldri lokket på vannkoke-
ren under oppkok, da det kan sprute ut varmt vann. Varmt og kokende vann og dampen som oppstår, kan forårsake alvorlige forbrenninger.
– Vannkokeren må aldri fylles
mer enn til maksimum angitt vannmengde, ellers kan vannet koke over.
– La vannkokeren avkjøles før
rengjøring.
49
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran i heftet. Les bruksanvisningen nøye før du tar vannkokeren i bruk. Oppbevar bruksanvis­ningen på et trygt sted, den hører til vannkokeren og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Vannkokeren skal bare brukes til oppvarming av vann til husholdningsbruk, og aldri til melk, pulverpro­dukter eller lignende. Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader eller ødelegge vannkokeren. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
KAFFETRAKTERENS FUNKSJONER
Vannkokeren har re forhåndsdenerte tempe-
raturer slik at vannet kan varmes opp til 70 °C, 80 °C, 95 °C eller 100 °C.
For å hindre at eventuelle kalkavleiringer følger med vannet som skjenkes ut, har vannkokeren et uttakbart
kalklter. Vannkokeren er
også utstyrt med et tørrko­kingsvern som beskytter mot overoppheting, hvis det er lite vann eller tomt for vann i vannbeholderen.
TA VANNKOKEREN I BRUK
Ta vannkokeren forsiktig ut av emballasjen. Ta av alle emballasjedeler og opp­bevar disse sammen med emballasjen.
Sokkelen (2) skal stå på et plant, sklisikkert og tørt underlag like i nærheten av en stikkontakt.
Vikle ut så mye av lednin­gen (1) som du trenger.
Legg resten av ledningen i ledningsrommet på under­siden av sokkelen, og trekk ledningen gjennom en av de to ledningsåpningene.
A
Sett ledningen inn i stikkontakten.
Åpne lokket på vann­beholderen (3) ved å løfte utløserknappen (7) med
pekengeren samtidig som
du holder igjen med tom­melen.
Rengjør vannbeholderen før første gangs bruk som
beskrevet i «Avkalke vann­beholderen».
BRUK Forberedelse
Merk! Det kan dannes kondens
på sokkelen. Dette er et helt normalt fenomen, og ikke et tegn på at det er noe galt med vannkokeren.
A
Sett ledningen (1) inn i stikkontakten.
Åpne lokket på vannbe­holderen (3), ved å løfte på utløserknappen (7) med
pekengeren samtidig
som du t ommelen.
Fyll vannbeholderen med ønsket mengde rent vann. Ta hensyn til merkene for maksimum og minimum vannstand, angitt med «min» og «max» på vann­standsmåleren (5).
Lukk lokket.
Sett vannbeholderen på sokkelen.
Varme vann
Slå på vannkokeren ved å trykke på ønsket tem­peraturtast (4.1–4.4) på sokkelen (2). Lysdioden for den aktive temperaturtasten blinker og vannkokeren varmer opp vannet.
Når vannet er varmet opp til valgt temperatur, slutter lysdioden å blinke, og vann­kokeren slår seg automatisk av.
Merk! For å varme opp vannet jevnt slår vannkokeren seg
automatisk av og på ere
ganger når temperaturen
holder igjen med
B
OBS! Forbrenningsfare
– Åpne aldri lokket på
vannkokeren under opp­kok, da det kan sprute ut varmt vann.
– Under oppkok kan
vannkokeren bli svært varm på utsiden. Hold alltid vannkokeren etter håndtaket.
50
Norsk
ligger mellom 70 °C og 95 °C, og det høres en svak klikkelyd.
Slå av
Manuelt:
Trykk på en vilkårlig temperaturtast. Lysdioden slutter å blinke og oppvar­mingen stopper.
Automatisk: I følgende situasjoner
slår vannkokeren seg av automatisk:
– når vannbeholderen løf-
tes opp fra sokkelen
– når valgt temperatur er
nådd
– når det er for lite vann
i vannbeholderen (t ørrkokingsvern)
Endre temperaturinnstilling
Det er mulig å forandre på temperaturinnstillingen under oppkok.
For å endre på tempera­turen slår du først av vann­kokeren, og trykker deretter på ønsket temperaturtast.
Merk! Hvis du velger en lavere temperatur, er det mulig at vannet må kjøles ned. I så fall kan det ta noe lengre tid.
Tørrkokingsvern
Hvis vannkokeren blir slått på når det er for lite vann i vannbeholderen, vil alle
de re lysdiodene blinke
og vannkokeren slår seg automatisk av. Gå fram på følgende måte for å gjøre
vannkokeren klar til bruk på nytt:
La vannkokeren avkjøles noen minutter. Fyll rent vann i vannbehol­deren (3).
Ta hensyn til merkene for maksimum og minimum vannstand, angitt med «min» og «max» på vann­standsmåleren (5).
Lukk lokket.
Sett vannbeholderen
på sokkelen, og trykk på ønsket temperatur­tast°(4.1–4.4). Lysdioden for den aktive temperatur­tasten blinker, og vannkoke­ren varmer opp vannet.
RENGJØRING
Rengjør vannkokeren r egelmessig for unngå kalkavleiringer.
OBS! Forbrenningsfare
La vannkokeren avkjøles før rengjøring.
Hold i støpselet når du trekker ledningen (1) ut av stikkontakten.
Tørk av sokkelen (2) og vannbeholderen (3) med en fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
vannkokeren.
– Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker, svamper med ru over-
ate eller harde børster.
– Vannkokeren egner
seg ikke for rengjøring i oppvaskmaskin.
Rengjøre kalklteret
Kalklteret må rengjøres
når det ikke lenger slip­per igjennom vannet, og vannet renner ved siden av
lteret når man heller fra
vannbeholderen.
Merk!
Hvor ofte kalklteret må
rengjøres, avhenger av hardheten på vannet som blir brukt.
C
Ta ut kalklteret (8).
• Legg kalklteret i vanlig
husholdningseddik.
Fjern urenheter med en myk nylonbørste.
• Skyll av kalklteret i rent
vann og sett det tilbake på plass.
Avkalke vannbeholderen
Hvis den har synlige kalkav­leiringer, bør vannbeholde­ren avkalkes.
Merk! Hvor ofte vannbeholderen må avkalkes, avhenger av hardheten på vannet som blir brukt.
Fyll vannbeholderen med ca 0,7 l vann og deretter med hvit husholdningsed­dik opp til 1,0-litersmerket på vannstandsmåleren. Eller fyll vannbeholderen med ca. 0,9 l vann og deretter med hvit eddi­kessens opp til 1,0 på vannstandsmåleren.
Lukk lokket.
Sett vannbeholderen på
sokkelen, og trykk på tem­peraturtasten for 100 °C.
51
Norsk
Vent til vannkokeren slår seg av automatisk.
Løft vannbeholderen opp fra sokkelen etter hånd­taket, og tøm ut vann- og eddikblandingen.
Gjenta dette forløpet tre ganger med friskt, rent vann.
Merk! Du kan også bruke et vanlig avkalkingsmiddel. Da følger du veiledningen fra produ­senten på pakningen.
ENERGISPARETIPS
Det trengs ca. 0,107 kWt til å varme opp én liter vann med en utgangstempera­tur på 20° til kokepunktet. Energiforbruket kan optima­liseres ved at man bare var­mer opp den vannmengden som man faktisk trenger, og kun til den temperaturen som man har behov for.
Kalkavleiringer kan redu­sere ytelsen til kaffetrak­teren. For å unngå unød­vendig forkalking må vann som ikke blir brukt, straks slås ut.
OPPBEVARING
Oppbevar vannkokeren utilgjengelig for barn.
Oppbevar alltid ledningen i ledningsrommet på undersi­den av sokkelen.
KASSERING
Dette produktet må ikke kasseres sammen med vanlig
husholdningsavfall etter endt levetid. Det skal leveres inn til oppsamlings­sted/kommunalt mottak for gjenvinning av elektriske og elektroniske apparater. Symbolet på produktet, bruksanvisningen eller emballasjen gir informasjon om dette.
Materialene kan gjenvin­nes i henhold til merkingen. Med gjenvinning, gjenbruk av materialene eller andre former for nyttiggjøring av kasserte apparater, yter du et viktig bidrag for å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhending hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMI­KALIEREGELVERKET (REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARASJON­ER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhand­ler/kundeservice for service, reparasjoner og reserve­deler! Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette elektriske hushold­ningsapparatet oppfyller følgende direktiver og forskrifter:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EF – 2009/125/EF
( økodesigndirektivet)
– 2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: Se typeskiltet på undersi-
den av vannkokeren Beskyttelsesklasse: 1
GARANTI
ritter gir en 2-årig pro­dusentgaranti på denne vannkokeren, regnet fra kjøpsdato og i henhold til EUs garantiregler. Ved garantikrav eller assistanse fra kundeservice må vann­kokeren alltid sendes til kundeservice i det aktuelle landet.
52
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała lub uszkodzeń czajnika elek­trycznego, należy koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa:
– Czajnik elektryczny przezna-
czony jest tylko do użytku
w gospodarstwach domowych;
nie nadaje się do zastosowań
komercyjnych.
Urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku powyżej
8 lat oraz osoby o ograniczo­nych umiejętnościach zycz­nych, sensorycznych lub men-
talnych bądź osoby niemające doświadczenia i wiedzy, jeśli mają one zapewniony nadzór lub zostały poinstruowane
w
zakresie bezpiecznego uży­wania urządzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Czynności związane z czysz-
czeniem i wykonywane we
własnym zakresie prace kon­serwacyjne nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Czajnik elektryczny można uru-
chomić dopiero wtedy, gdy jest
bezpiecznie ustawiony.
Nie należy pozostawiać pracu-
jącego czajnika elektrycznego
bez nadzoru.
Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urzą­dzenia, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i skontak­tować się z punktem obsługi klienta rmy ritterwerk.
– Czajnik elektryczny nie może
być sterowany za pomocą zegara sterującego ani sys-
temu zdalnego sterowania.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
– Czajnik elektryczny należy
podłączać wyłącznie do źródła napięcia zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na tabliczce znamionowej.
W przypadku zakłóceń w pracy,
przed przystąpieniem do
czyszczenia oraz gdy czajnik
elektryczny nie jest używany, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Należy ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
5353
Polski
Nie należy zanurzać podstawy
zasilającej w wodzie. W żad­nym wypadku nie należy wysta­wiać podstawy zasilającej na
deszcz ani w inny sposób nara-
żać na działanie wilgoci. Jeżeli podstawa zasilająca wpad­nie do wody, należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, a dopiero potem
wyciągnąć podstawę zasila­jącą z wody. Przed ponownym użyciem podstawy zasilającej należy zlecić jej kontrolę w
autoryzowanym punkcie serwi­sowym.
Nie należy dotykać podstawy
zasilającej wilgotnymi rękami. Nie należy używać czajnika
elektrycznego, gdy podstawa
zasilająca jest wilgotna lub mokra bądź stoi na wilgotnym podłożu. Nie należy używać
czajnika elektrycznego na
zewnątrz pomieszczeń.
– Skroploną parę wodną i wodę,
która się przelała, należy natychmiast wycierać. Zawsze należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
– Nie należy napełniać zbiornika
na wodę, gdy jest on umiesz­czony na podstawie zasilają­cej , gdyż rozlana woda może spowodować porażenie prą-
dem elektrycznym.
54
– Czajnika elektrycznego należy
używać tylko wówczas, gdy
przewód sieciowy, podstawa
zasilająca i zbiornik na wodę nie wykazują żadnych widocz­nych uszkodzeń. Uszkodzony przewód zasilający musi zostać
wymieniony przez produ­centa, serwis producenta lub
inne wykwalikowane osoby; pozwoli to uniknąć zagrożeń.
– Pod żadnym pozorem nie
należy podczas wykonywania prac przy podstawie zasilającej używać metalowych przedmio-
tów.
Czajnika elektrycznego należy
używać tylko z odpowied­nią podstawą zasilającą (typ
f ontana 5).
Niebezpieczeństwo poparzenia
– W trakcie nagrzewania
powierzchnie zewnętrzne zbior­nika na wodę mogą być bardzo gorące. Czajnik elektryczny należy trzymać wyłącznie za
uchwyt.
Pod żadnym pozorem nie należy
otwierać pokrywy zbiornika na wodę podczas nagrzewania, gdyż może to spowodować wypryskiwanie gorącej wody. Gorąca lub wrząca woda oraz powstająca para mogą być przy­czyną poważnych oparzeń.
– Nie należy napełniać zbiornika
na wodę powyżej poziomu mak­symalnego, gdyż może to spo­wodować wypryskiwanie gorącej
wody.
Przed przystąpieniem do czysz-
czenia czajnika elektrycznego
należy odczekać, aż ostygnie.
Polski
55
Polski
Należy rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią okładką instrukcji.
Przed uruchomieniem czajnika elektrycznego
należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcję obsługi należy zachować,
a w przypadku przekaza­nia czajnika elektrycznego
następnemu użytkownikowi należy ją przekazać wraz z urządzeniem. Alternatywnie można rów­nież skorzystać z aktualnej instrukcji obsługi, dostępnej
na stronie www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Czajnik elektryczny jest
przeznaczony wyłącznie
do podgrzewania wody (nie nadaje się do podgrze­wania mleka, produktów instantyzowanych itp.) w ilościach zwykle uży­wanych w gospodarstwie domowym. Użycie nie­zgodne z przeznaczeniem
lub niewłaściwa obsługa mogą spowodować poważne skaleczenia ciała lub uszkodzenie urządze-
nia. W konsekwencji wyga-
sają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Czajnik elektryczny pod-
grzewa wodę do czterech
zadanych temperatur doce­lowych (70°C, 80°C, 95°C i 100°C).
Czajnik elektryczny wypo-
sażony jest w wyjmowany ltr antywapienny, aby
56
wraz z wylewaną wodą nie wypływały osady wapienne.
Ponadto czajnik elektryczny
jest wyposażony w funkcję ochrony przed pracą na
sucho, która zabezpiecza przed przegrzaniem w przy-
padku braku lub zbyt małej ilości wody w pojemniku.
URUCHOMIENIE
• Wyjąć ostrożnie urzą­dzenie z opakowania.
Usunąć wszystkie elementy opakowania, które należy przechowywać wraz z opa-
kowaniem.
• Podstawę zasilającą (2) należy ustawić na płaskim, nieśliskim oraz suchym podłożu w pobliżu gniazda
sieciowego.
• Odwinąć potrzebną długość przewodu
sieciowego (1).
Nadmiar przewodu sieciowego należy umieścić
w zasobniku na przewód
znajdującym się na spodzie podstawy zasilającej. Prze­wód sieciowy należy popro­wadzić przez jeden z dwóch otworów wyjściowych.
A
Podłączyć przewód
sieciowy do gniazda sieciowego.
• Otworzyć pokrywę zbior­nika na wodę (3), chwytając palcem wskazującym za mechanizm odblokowujący pokrywę (7), ciągnąc go do góry i przytrzymując
kciukiem.
• Wyczyścić zbiornik na wodę przed pierwszym użyciem w sposób opisany w sekcji „Czyszczenie ltra
antywapiennego”.
UŻYCIE
Przygotowanie
Wskazówka:
Na podstawie zasilającej może skraplać się para
wodna. Jest to normalny proces zyczny i nie świad­czy o uszkodzeniu czajnika elektrycznego.
A
Podłączyć przewód
sieciowy (1) do gniazda sieciowego.
• Otworzyć pokrywę zbior­nika na wodę (3), chwytając palcem wskazującym za mechanizm odblokowujący pokrywę (7), ciągnąc go do góry i przytrzymując
kciukiem.
• Napełnić zbiornik na wodę odpowiednią ilością czystej wody. Należy przy tym przestrzegać mini-
malnego i maksymalnego poziomu wody [oznaczenia
„min.” i „max.” na wskaźniku
poziomu wody (5)].
• Zamknąć pokrywę.
B
Umieścić zbiornik na wodę na podstawie zasilającej.
Polski
Podgrzewanie wody
• Włączyć czajnik elek­tryczny, naciskając odpo-
wiedni przycisk wyboru temperatury (4.1-4.4) na
podstawie zasilającej (2).
Dioda LED aktywnego przy­cisku wyboru temperatury miga i czajnik podgrzewa
wodę.
UWAGA, niebezpieczeń­stwo poparzenia:
– Pod żadnym pozorem
nie należy otwierać
pokrywy zbiornika na
wodę podczas nagrze­wania, gdyż może to spowodować wypryski­wanie gorącej wody.
– W trakcie nagrze-
wania powierzchnie
zewnętrzne zbiornika na wodę mogą być bardzo gorące. Czajnik elek­tryczny należy trzymać wyłącznie za uchwyt.
Po osiągnięciu tempera-
tury docelowej dioda LED
przestanie migać i czajnik elektryczny wyłączy się
automatycznie.
Wskazówka: W celu równomiernego pod­grzania wody czajnik elek-
tryczny wielokrotnie włącza i wyłącza się automatycznie
w zakresie temperatur od 70°C do 95°C; sły­szalne jest wówczas ciche
pstryknięcie.
Wyłączanie
Ręcznie:
• Należy nacisnąć dowolny
przycisk wyboru tempera­tury. Dioda LED przestaje migać i proces podgrzewa­nia zostaje zatrzymany.
Automatycznie:
Czajnik elektryczny wyłączy się automatycznie w nastę­pujących sytuacjach:
– po zdjęciu zbiornika
na wodę z podstawy zasilającej,
po osiągnięciu tempera-
tury docelowej,
przy zbyt małej ilości
wody w zbiorniku na
wodę (ochrona przed pracą na sucho).
Zmiana temperatury
Temperaturę docelową można zmieniać w trakcie
podgrzewania:
• Aby zmienić temperaturę, należy najpierw wyłączyć czajnik, a następnie naci­snąć odpowiedni przycisk
wyboru temperatury.
Wskazówka: W przypadku wybrania niż­szej temperatury docelowej
woda być może będzie musiała ostygnąć. W takim wypadku proces może potrwać dłużej.
Ochrona przed pracą na
sucho
W przypadku włączenia
czajnika z pustym zbior-
nikiem lub ze zbyt małą ilością wody w zbiorniku
wszystkie cztery diody LED
zaczną migać i czajnik
natychmiast automatycznie
się wyłączy. Aby przywrócić gotowość do pracy czajnika, należy wykonać poniższe czynności:
• Odczekać kilka minut, aż
czajnik ostygnie.
Napełnić zbiornik (3) czystą wodą.
• Należy przy tym prze­strzegać minimalnego
i maksymalnego poziomu wody [oznaczenia „min.”
i „max.” na wskaźniku
poziomu wody (5)].
• Zamknąć pokrywę.
• Zbiornik na wodę umie­ścić na podstawie zasila­jącej i nacisnąć żądany
przycisk wyboru tempe­ratury (4.1-4.4). Dioda LED aktywnego przycisku wyboru temperatury miga
i czajnik podgrzewa wodę.
57
Polski
CZYSZCZENIE
Czajnik należy czyścić
regularnie, aby zapobiec
odkładaniu się kamienia.
UWAGA, niebezpieczeń­stwo poparzenia:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia czajnika elek-
trycznego należy odcze­kać, aż ostygnie.
• Wyciągnąć wtyczkę (1)
z gniazda sieciowego.
• Przetrzeć wilgotną szmatką podstawę (2) i zbiornik na wodę (3).
UWAGA, niebezpie-
czeństwo uszkodzenia
czajnika:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia z drobinkami szorują­cymi, szorstkich gąbek
ani twardych szczotek.
– Czajnik nie jest przysto-
sowany do czyszcze­nia w zmywarkach do
naczyń.
Czyszczenie ltra
antywapiennego
Filtr antywapienny należy wyczyścić, jeśli nie prze­puszcza już wody i podczas wylewania woda przepływa obok ltra.
Wskazówka:
Częstotliwość czyszczenia ltra zależy od twardości
wody.
C
Wyjąć ltr antywapienny (8).
• Włożyć ltr antywapienny do zwykłego octu.
• Usunąć zabrudzenia za pomocą miękkiej szczotki
nylonowej.
• Opłukać ltr pod czy­stą wodą i ponownie zamontować.
Odkamienianie zbiornika
na wodę
Zbiornik na wodę należy odkamienić w przypadku
widocznego osadu.
Wskazówka:
Częstotliwość odkamie­niania zbiornika zależy od twardości wody.
• Wlać do zbiornika na wodę ok. 0,7 l wody i napeł­nić go do oznaczenia 1,0 na wskaźniku poziomu wody czystym octem spożyw­czym. Lub wlać do zbiornika na wodę ok. 0,9 l wody i napełnić go do oznaczenia 1,0 na wskaźniku poziomu wody czystą esencją octową.
• Zamknąć pokrywę.
• Zbiornik na wodę umieścić na podstawie zasilającej i nacisnąć przy-
cisk wyboru temperatury „100°C”.
• Odczekać do momentu, aż czajnik elektryczny wyłą­czy się automatycznie.
• Chwycić za uchwyt zbior­nika na wodę, zdjąć go z podstawy zasilającej i wylać z niego mieszankę wody
i octu.
• Powtórzyć czynność trzy razy, tylko z użyciem świe­żej, czystej wody.
Wskazówka: Do odkamieniania zbiornika
można używać również dostępnych w handlu odkamieniaczy. Należy wtedy postępować zgodnie
ze wskazówkami produ­centa umieszczonymi na o pakowaniu.
WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE OSZCZĘDZANIA ENERGII
Zużycie prądu potrzebnego
do podgrzania jednego litra wody (temperatura
wyjściowa 20°C) aż do osiągnięcia tempera-
tury wrzenia wynosi ok.
0,107 kWh. Zużycie energii można zoptymalizować
poprzez podgrzewanie tylko
rzeczywiście potrzebnej ilości wody oraz poprzez
podgrzewanie tylko do
osiągnięcia rzeczywiście
wymaganej temperatury.
Osad z kamienia może obniżyć sprawność urzą­dzenia. Aby uniknąć nadmiernego osadzania się
kamienia, po podgrzaniu
należy wylać pozostałą ilość
wody.
58
Polski
PRZECHOWYWANIE
Czajnik należy przechowy­wać w miejscu niedostęp-
nym dla dzieci.
Przewód należy przecho­wywać w zasobniku na przewód znajdującym się pod podstawą zasilającą.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizować wraz
z typowymi odpa­dami domowymi.
Należy oddać go do punktu zbiórki urządzeń elektrycz-
nych i elektronicznych przeznaczonych do recyklingu. Wskazuje na to symbol umieszczony na produkcie, w instrukcji
obsługi lub na opakowaniu. Materiały nadają się do
wtórnego wykorzystania wg ich oznakowania. Wtórne wykorzystanie, odzyski-
wanie materiałów lub
inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
SERWIS, NAPRAWA I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych
z serwisem, naprawami
i częściami zamiennymi należy skontaktować się
z miejscowym punktem
obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia wymagania następujących dyrektyw i rozporządzeń:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/WE – ErP 2009/125/WE – 2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym
samym wymagania CE.
Napięcie sieciowe/ pobór
mocy: patrz tabliczka znamionowa
na spodzie urządzenia.
Klasa ochrony: 1
GWARANCJA
Na niniejszy czajnik ritter udzielamy 2-letniej gwa­rancji producenta. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu zgodnie
z dyrektywami UE dotyczą­cymi rękojmi. W przypadku roszczeń gwarancyjnych lub świadczeń związanych z obsługą klienta czajnik elektryczny należy zawsze wysłać do krajowego punktu obsługi klienta.
ROZPORZĄDZENIE
REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
59
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения чайника, обра­тите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте чайник только
в домашнем хозяйстве, а не в промышленном производстве.
– Это устройство также может
использоваться детьми воз­растом более 8 лет, а также лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способно­стями или отсутствием опыта и знаний, если они действуют под надзором или были про­информированы о методах безопасного применения устройства и понимают воз­никающие вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Не разрешается разрешать
детям без надзора выполнять очистку и обслуживание.
– Пользуйтесь чайником
только после того, как он был надежно и устойчиво установлен.
– Не оставляйте чайник
во время его работы без присмотра.
– При повреждении деталей
устройства следует немед­ленно прекратить его исполь­зование и обратиться в сер­висный центр компании ritter.
– Запрещается эксплуатиро-
вать чайник с выключателем с часовым механизмом или с телемеханической системой.
Опасность поражения электрическим током
– Чайник разрешается под-
ключать только к источнику напряжения, соответствую­щему сведениям, указанным на маркировке.
– Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе, перед каждой очисткой и когда чайник не используется. Держитесь при этом за вилку, а не за шнур.
– Не погружайте базу в воду.
Никогда не подвергайте базу воздействию дождя или дру­гой влажной среды. Если база все же попала в воду, выньте вилку из розетки и только потом вытащите ее из воды. После этого проверьте базу
60
Русский
в авторизованном сервисном центре перед ее последую­щим использованием.
– Не прикасайтесь к базе влаж-
ными руками. Запрещается использовать чайник в случае влажной базы или если поль­зователь стоит на влажном полу. Не используйте чайник на открытом воздухе.
– Незамедлительно вытрите
пролившуюся воду и сконден­сировавшуюся воду. Всегда сначала вынимайте вилку из штепсельной розетки.
– Не заполняйте емкость для
воды, если она стоит на базе, так как пролившаяся вода может привести к поражению электрическим током.
– Используйте чайник только в
том случае, если на сетевом шнуре, базе и емкости для воды нет видимых повреж­дений. Если сетевой шнур поврежден, он должен быть заменен производителем, его сервисной службой или другим квалифицированным персоналом, чтобы избежать опасности.
– Категорически запрещаются
любые манипуляции метал­лическими предметами с базой.
– Используйте чайник только в
сочетании с соответствующей базой (модель fontana 5).
Опасность ожогов
– При нагревании наружные
поверхности емкости для воды могут стать очень горя­чими. Берите емкость для воды только за ручку.
– Никогда не открывайте
крышку емкости для воды во время нагрева, так как при этом возможны ожоги изза брызг горячей воды. Горячая и кипящая вода, а также воз­никающий пар могут приве­сти к тяжелым ожогам.
– Никогда не заполняйте
емкость для воды больше максимального объема, так как в ином случае может про­литься кипящая вода.
– Перед очисткой дайте чай-
нику остыть.
61
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Прочитайте руководство перед первым использо­ванием чайника. Сохра­ните руководство по использованию и отдайте его при передаче чайника.
Данное руководство по использованию также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Чайник предназначен только для нагрева воды (но не молока, быстро­растворимых продуктов и т. д.) в обычных для домашнего хозяйства количествах. Использо­вание устройства не по назначению или неверное обслуживание может при­вести к тяжелым трав­мам или повреждению чайника. Исключаются все гарантийные требо­вания и материальная ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ
Чайник позволяет нагре­вать воду до четырех предварительно заданных целевых значений тем­пературы (70 °C, 80 °C, 95 °C и 100 °C).
Чтобы при выливании воды также не были вылиты отложения накипи, чайник оснащен съемным фильтром накипи. Кроме того,
чайник имеет защиту от работы всухую, которая защищает его от пере­грева, если в нем нет или слишком мало воды.
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
• Осторожно выньте устройство из упаковки. Уберите все части упаковки и сохраните их вместе с упаковкой.
• Установите базу (2) на ровную нескользкую и сухую поверхность в непо­средственной близости от розетки.
• Размотайте сетевой шнур (1) на необходимую длину.
• Оставьте лишний сете­вой шнур в креплении для кабеля на нижней стороне базы и выведите сетевой шнур через одно из двух выходных отверстий.
A
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
• Откройте крышку емко­сти для воды (3), подхва­тив указательным паль­цем запор крышки (7), потянув его вверх и придерживая большим пальцем.
• Выполните очистку емкости для воды перед первым использованием, как описано в разделе «Очистка фильтра накипи».
ПРИМЕНЕНИЕ Подготовка
Указание: На базе может конден­сироваться вода. Это нормальный физический процесс, который не является признаком повреждения чайника.
A
Вставьте вилку сетевого шнура (1) в розетку.
• Откройте крышку емко­сти для воды (3), подхва­тив указательным пальцем запор крышки (7), потянув его вверх и большим пальцем
• Заполните емкость для воды требуемым количе­ством воды. Соблюдайте при этом минимальный и максимальный уровень воды (отметки «min.» и «max.» на указателе уровня воды (5)).
• Закройте крышку.
B
Поставьте емкость для воды на базу.
Нагрев воды
• Включите чайник, нажав для этого тре­буемую кнопку выбора температуры (4.1 – 4.4) на базе (2). Начинает мигать светодиодный индикатор нажатой кнопки выбора температуры, чайник нагревает воду.
придерживая
.
62
Русский
ОСТОРОЖНО, опасность ожогов:
– Никогда не откры-
вайте крышку емкости для воды во время нагрева, так как при этом возможны ожоги изза брызг горячей воды.
– При нагревании наруж-
ные поверхности емко­сти для воды могут стать очень горячими. Берите емкость для воды только за ручку.
Если вода достигла целевой температуры, светодиодный индика­тор прекращает мигать, а чайник автоматически выключается.
Указание: Чтобы равномерно нагревать воду, чайник многократно автома­тически выключается и включается между значениями темпера­туры 70 °C и 95 °C, что слышно по тихим щелчкам.
Выключение
Вручную:
• Нажмите любую кнопку выбора температуры. Светодиодный индика­тор прекращает мигать, нагрев останавливается.
Автоматически: Чайник автоматически
выключается в следую­щих ситуациях:
– если емкость для воды
снята с базы;
– если достигнута целе-
вая температура;
– если в емкости недоста-
точно воды (защита от работы всухую).
Переключение т емпературы
Целевую температуру можно изменить во время нагрева:
• Для изменения темпера­туры сначала выключите чайник, а затем нажмите требуемую кнопку выбора температуры.
Указание: Если выбрана более низкая целевая темпе­ратура, возможно, надо дать воде остыть. В этом случае процесс может занять больше времени.
Защита от работы в сухую
Если включить пустой чайник или со слишком малым количеством воды в его емкости, начинают мигать все четыре све­тодиодных индикатор и чайник немедленно авто­матически выключается. Выполните следующие действия, чтобы чайник снова был готов к работе:
• Дайте чайнику остыть в течение нескольких минут. Заполните емкость для воды (3) чистой водой.
• Соблюдайте при этом минимальный и макси­мальный уровень воды (отметки «min.» и «max.» на указателе уровня воды (5)).
• Закройте крышку.
• Поставьте емкость для воды на базу и нажмите требуемую кнопку выбора температуры (4.1 – 4.4). Начинает мигать светоди­одный индикатор нажатой кнопки выбора темпера­туры, чайник нагревает воду.
ОЧИСТКА
Необходимо регулярно выполнять чистку чай­ника, чтобы предотвра­тить образование накипи.
ОСТОРОЖНО, опасность ожогов:
Перед очисткой дайте чайнику остыть.
• Выньте вилку сетевого шнура (1) из розетки.
• Протрите базу (2) и емкость для воды (3) влажной тканевой с алфеткой.
ОСТОРОЖНО, опасность поврежде­ния чайника:
– Не используйте абра-
зивные материалы, агрессивные жидкости, губки с шероховатыми поверхностями или жесткие щетки.
– Чайник не подходит
для мытья в посудомо­ечной машине.
63
Русский
Очистка фильтра накипи
Фильтр накипи требуется очистить, если он больше не пропускает воду и поэтому при наливании воды она течет сбоку мимо фильтра.
Указание: Частота очистки филь-
тра накипи зависит от жесткости используемой воды.
C
Выньте фильтр накипи (8).
• Положите фильтр в столовый уксус.
• Удалите загрязнения, используя мягкую щетку с нейлоновой щетиной.
• Промойте фильтр накипи чистой водой и вставьте его на место.
Очистка емкости для воды от накипи
При видимых отложениях накипи следует очистить от них емкость для воды.
Указание: Частота очистки емко­сти для воды от накипи зависит от жесткости используемой воды.
• Налейте в емкость примерно 0,7 л воды, после чего долейте в нее чистого столового уксуса до отметки 1,0 л на указа­теле уровня. Или налейте в емкость примерно 0,9 л воды, после чего долейте в нее чистой уксусной эссенции до отметки 1,0 л на указателе уровня.
• Закройте крышку.
• Поставьте емкость для воды на базу и нажмите кнопку выбора темпера­туры «100 °C».
• Подождите до автома­тического выключения чайника.
• Снимите чайник с базы, взяв его за ручку, и вылейте смесь воды и уксуса.
• Затем повторите эту процедуру 3 раза, исполь­зуя только свежую чистую воду.
Указание: Для очистки от накипи также можно использо­вать бытовые средства для очистки от накипи. При этом соблюдайте указания производителя, изложенные на упаковке.
СОВЕТЫ ПО ЭКОНОМИИ ЭНЕРГИИ
Для нагрева одного литра воды (с начальном температурой 20 °C) до температуры кипения тре­буется около 0,107 кВт · ч. Потребление энергии можно оптимизировать, если нагревать только действительно необходи­мое количество воды и только до действительно требуемой температуры.
Накипь может отри­цательно повлиять на работу устройства. Для предотвращения чрез­мерных отложений накипи следует вылить оставшу­юся воду после нагрева.
ХРАНЕНИЕ
Храните чайник в недо­ступном для детей месте.
Всегда используйте для хранения шнура питания крепление для кабеля на нижней стороне базы.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается утилизировать это изделие в конце его
срока службы как обыкновенный домашний мусор. Оно должно быть передано на сборный пункт по переработке электрических и электрон­ных устройств. На это указывает символ на изде­лии, руководстве по использованию или упаковке.
Материалы являются перерабатываемыми согласно их обозначе­ниям. С помощью повтор­ного использования, мате­риального использования или других способов ути­лизации старых устройств вносится важный вклад в защиту окружающей среды.
Узнайте в муниципальных органах о местонахож­дении уполномоченного учреждения по перера­ботке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
64
ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ И СМЕННЫЕ ДЕТАЛИ
Для сервисного обслужи­вания, ремонта и приоб­ретения запасных деталей следует обращаться в местную сервисную службу! См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответ­ствует следующим поло­жениям и инструкциям:
2014/30/ЕС – 2014/35/EU – 1935/2004/ЕСErP 2009/125/ЕС – 2011/65/EC
С учетом этого данное устройств соответствует требованиям к получению маркировки CE.
Сетевое напряжение / потребляемая мощность:
см. маркировку на нижней стороне устройства
Класс защиты: 1
Русский
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных претензий или потребно­сти в услугах сервисной службы необходимо в обязательном порядке отправить чайник в сер­висную службу в соответ­ствующей стране.
65
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo poškodeniu varnej kanvice, bez-
podmienečne dodržujte nasledu­júce bezpečnostné upozornenia:
– Používajte varnú kanvicu len
v domácnosti, a nie na podni­kateľské účely.
– Tento prístroj môžu použí-
vať aj deti od 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedo­statočnými skúsenosťami a vedomosťami, keď sú pod dozorom alebo boli poučené ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Čistenie a užívateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
Uveďte varnú kanvicu do pre-
vádzky až potom, ako ste ju bezpečne umiestnili.
Počas prevádzky nenechávajte
varnú kanvicu bez dozoru.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte prevádzku a skontaktujte sa so zákazníckou službou spoloč-
nosti ritter.
Varná kanvica sa nesmie pou-
žívať prostredníctvom spína­cích hodín alebo diaľkového
systému.
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
– Pripojte varnú kanvicu výlučne
k zdroju napätia, ktorý zod­povedá údajom na výrobnom
štítku.
Pri prevádzkových poruchách,
pred každým čistením a ak nie je varná kanvica v prevádzke, vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky. Neťa­hajte pritom za kábel, ale za zástrčku.
Neponárajte základnú sta-
nicu do vody. Nevystavujte
základnú stanicu nikdy dažďu
alebo inej vlhkosti. V prípade,
ak by základná stanica predsa
len raz spadla do vody, najprv
vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky a až potom vyberte základnú stanicu z vody. Pred opätovným uvedením do pre­vádzky nechajte základnú stanicu preskúšať schválenému
servisnému miestu.
66
Slovenčina
– Nedotýkajte sa základnej
stanice vlhkými rukami. Varná kanvica sa nesmie používať, keď je základná stanica vlhká alebo mokrá, alebo ak stojíte na vlhkej podlahe. Nepouží-
vajte varnú kanvicu v exteriéri.
Vždy okamžite utrite prete-
čenú vodu a kondenzát. Pred­tým vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky.
– Nenapĺňajte nádobu na vodu,
keď stojí na základnej stanici, pretože rozliata voda môže spôsobiť zasiahnutie elektric­kým prúdom.
– Používajte varnú kanvicu iba
vtedy, keď sieťový kábel, zák­ladná stanica a nádoba na vodu nevykazujú žiadne vidi­teľné poškodenia. Ak je poško­dený sieťový kábel, musí byť nahradený výrobcom, jeho ser­visnou službou alebo podob­nými kvalikovanými osobami,
aby sa predišlo ohrozeniu.
– Nikdy nemanipulujte s kovo-
vými predmetmi na základnej
stanici.
Prevádzkujte varnú kanvicu iba
s príslušnou základnou stani­cou (typ fontana 5).
Nebezpečenstvo popálenia
– Pri zohriatí môžu byť vonkajšie
plochy nádoby na vodu veľmi horúce. Držte varnú kanvicu iba za rukoväť.
– Počas procesu ohrievania
nikdy neotvárajte poklop nádoby na vodu, pretože môže vystreknúť horúca voda.
Horúca a variaca sa voda, ako
aj vznikajúca para môžu spôso­biť ťažné popálenia.
– Neplňte nádobu na vodu nikdy
nad maximálne plniace množ­stvo, pretože inak môže unikať
variaca sa voda.
– Varnú kanvicu nechajte pred
čistením vychladnúť.
67
Slovenčina
Odkryte obrázky na prednej obálke návodu.
Prosím, pred uvedením var-
nej kanvice do prevádzky si starostlivo prečítajte návod. Uschovajte si návod na použitie a v prípade odo-
vzdania varnej kanvice inej
osobe ho k nej priložte.
Alternatívne je k dispozícii
aktuálny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Varná kanvica slúži výlučne na zohrievanie vody (žiadne mlieko, instantné výrobky atď.) v bežných množstvách pre domácnosť. Použi­tie, ktoré nezodpovedá určenému účelu, alebo nesprávna obsluha môžu viesť k ťažkým zraneniam
alebo k poškodeniu varnej
kanvice. Stratíte nárok na celú záruku a nároky vyplý­vajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Touto varnou kanvicou
možno zohrievať vodu na štyri preddenované cieľové
teploty (70 °C, 80 °C, 95 °C a 100 °C).
Aby sa zabránilo tomu, aby
sa pri vylievaní vyplacho­vali aj usadeniny vodného
kameňa, varná kanvica je vybavená vyberateľným ltrom vodného kameňa. Okrem toho má varná kan-
vica ochranu pred chodom
nasucho, ktorá chráni pred prehriatím, keď sa v kanvici nenachádza žiadna alebo iba málo vody.
68
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
• Opatrne vybaľte prístroj. Odstráňte všetky časti bale-
nia a uschovajte ich spolu s obalom.
• Postavte základnú stanicu (2) na rovný, nekĺzavý, suchý podklad
v bezprostrednej blízkosti
zásuvky elektrickej siete.
• Odmotajte sieťový kábel (1) do takej miery, aká je potrebná.
• Uložte prebytočný kábel
na odkladacom mieste
kábla na spodnej strane základnej stanice a pre­vlečte sieťový kábel cez jeden z dvoch výstupných
otvorov.
A
Spojte sieťový kábel s elektrickou zásuvkou.
• Otvorte poklop nádoby na vodu (3) tým, že siahnete
prstom pod blokovací mechanizmus poklopu (7). potiahnete ho nahor
a palcom ho pridržíte.
• Nádobu na vodu pred prvým použitím vyčistite podľa popisu v časti „Čiste­nie ltra vodného kameňa“.
POUŽITIE
Príprava
Upozornenie: Na základnej stanici sa
môže tvoriť kondenzát. Toto
je normálny, fyzikálny pro-
ces, žiadne poukázanie na
poškodenie varnej kanvice.
A
Spojte sieťový kábel (1) s elektrickou zásuvkou.
• Otvorte poklop nádoby na vodu (3) tým, že siah-
nete prstom pod blokovací mechanizmus poklopu (7). potiahnete ho nahor a pal­com ho
• Naplňte nádobu na vodu požadovaným množstvom čistej vody. Rešpektujte pri­tom minimálnu a maximálnu hladinu vody (označenia „min.“ a „max.“ na ukazova-
teli hladiny vody (5)).
Zatvorte poklop.
Postavte nádobu na vodu na základnú stanicu.
Zohrievanie vody
Zapnite varnú kanvicu stlačením požadovaného tlačidla teploty (4.1 – 4.4) na základnej stanici (2). LED aktívneho tlačidla tep­loty bliká a varná kanvica
ohrieva vodu.
Keď voda dosiahla cieľovú teplotu, prestane LED blikať a varná kanvica sa automa-
ticky vypne.
Upozornenie: Aby sa voda zohrievala rovnomerne, varná kanvica sa medzi 70 °C a 95 °C
pridržíte
.
B
POZOR, nebezpečen­stvo popálenia:
– Počas procesu ohrie-
vania nikdy neotvárajte poklop nádoby na vodu, pretože môže vystrek­núť horúca voda.
– Pri zohriatí môžu byť
vonkajšie plochy nádoby na vodu veľmi horúce. Držte varnú kanvicu iba za rukoväť.
Slovenčina
automaticky viackrát vypne
a zapne, čo možno počuť
ako tiché cvaknutie.
Vypnutie
Ručne:
• Stlačte ľubovoľné tlačidlo teploty. LED prestane blikať
a proces zohrievania sa zastaví.
Automaticky:
V nasledujúcich situáciách sa varná kanvica vypne
automaticky:
pri nadvihnutí nádoby
na vodu zo základnej
stanice,
pri dosiahnutí cieľovej
teploty
pri príliš malom množstve
vody v nádobe na vodu
(ochrana pred chodom nasucho)
Zmena teploty
Cieľová teplota sa môže počas procesu zohrievania zmeniť:
Pre zmenu teploty najprv rýchlovarnú kanvicu vypnite a následne stlačte želané tlačidlo teploty.
Upozornenie:
Ak sa zvolí nižšia cieľová teplota, musí voda prav­depodobne ochladnúť. V tomto prípade môže tento proces trvať dlhšie.
Ochrana pred chodom nasucho
Ak sa zapne prázdna varná kanvica alebo s príliš malým množstvom vody v nádobe
na vodu, blikajú všetky
štyri LED a varná kanvica sa automaticky ihneď opäť
vypne. Postupujte nasle-
dovne, aby bola varná kanvica opäť pripravená na prevádzku:
Nechajte varnú kanvicu na niekoľko minút ochlad­núť. Naplňte nádobu na vodu (3) čistou vodou.
Rešpektujte pritom mini- málnu a maximálnu hladinu vody (označenia „min.“
a „max.“ na ukazovateli hladiny vody (5)).
Zatvorte poklop.
• Postavte nádobu na vodu na základnú stanicu a stlačte želané tlačidlo
teploty (4.1 - 4.4). LED
aktívneho tlačidla teploty bliká a varná kanvica
zohrieva vodu.
ČISTENIE
Čistite varnú kanvicu
pravidelne, aby ste sa vyhli
usadeniu vodného kameňa.
POZOR, nebezpečen­stvo popálenia:
Varnú kanvicu nechajte
pred čistením vychladnúť.
• Vytiahnite sieťový kábel (1) za zástrčku z elek- trickej zásuvky.
• Utrite základnú sta-
nicu (2) a nádobu na vodu (3) vlhkou handričkou.
POZOR, nebezpečen­stvo poškodenia varnej
kanvice:
Nepoužívajte žiadne
abrazívne prostriedky, agresívne kvapaliny, špongie s drsným povr­chom alebo tvrdé kefy.
Varná kanvica nie je
vhodná na čistenie v umývačke riadu.
Čistenie ltra vodného kameňa
Filter vodného kameňa sa musí vyčistiť, keď už nepre­púšťa vodu, a preto voda pri vylievaní tečie zboku popri ltri vodného kameňa.
Upozornenie:
Ako často sa musí meniť lter vodného kameňa, to závisí od miestnej tvrdosti
vody.
C
Vyberte lter vodného kameňa (8).
• Vložte lter vodného kameňa do octu, ktorý
sa bežne používa v domácnosti.
• Odstráňte nečistoty mäk­kou nylonovou kefou.
• Prepláchnite lter vod­ného kameňa čistou vodou a opäť ho nasaďte.
Odstránenie vodného
kameňa z nádoby na vodu
Pri viditeľných usadeninách vodného kameňa odvápnite nádobu na vodu.
Upozornenie:
Ako často sa musí odváp­ňovať nádoba na vodu, to závisí od miestnej tvrdosti
vody.
69
Slovenčina
• Naplňte nádobu na vodu približne 0,7 l vody a až po označenie 1,0 na
ukazovateli hladiny vody
čistým octom. Alebo naplňte nádobu na vodu približne 0,9 l vody a až po ozna­čenie 1,0 na ukazovateli hladiny vody čistou octovou
esenciou.
Zatvorte poklop.
• Postavte nádobu na vodu na základnú stanicu a stlačte tlačidlo teploty „100 °C“.
• Počkajte, pokým sa varná kanvica automaticky
nevypne.
• Zoberte nádobu na vodu za rukoväť zo základnej
stanice a vylejte zmes vody a octu.
• Zopakujte postup 3krát už len s čistou vodou.
Upozornenie:
Na odvápnenie môžete použiť aj odvápňovacie prostriedky, ktoré sa bežne používajú v domácnosti. Riaďte sa pritom pokynmi od výrobcu, ktoré sú uve-
dené na obale.
TIPY PRE ÚSPORU ENERGIE
Množstvo prúdu, ktoré
sa spotrebuje na ohriatie
jedného litra vody (počia­točná teplota vody 20 °C) až po bod varu činí pribl.
0,107 kWh. Spotreba ener-
gie sa dá optimalizovať tak, že sa ohreje len skutočne potrebné množstvo vody na skutočne potrebnú teplotu.
Usadeniny vodného
kameňa môžu ovplyvniť výkon prístroja. Aby sa pre­dišlo nadmernému zaváp-
neniu, musí sa zvyškové
množstvo vody po ohriatí vyliať.
USCHOVANIE
Uschovajte varnú kanvicu mimo dosahu detí.
Na uloženie kábla pou­žívajte vždy odkladacie miesto kábla na spodnej strane základnej stanice.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie
likvidovať cez bežný domový odpad. Musí sa odovzdať v zbernom mieste na recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov. Poukazuje na to symbol na výrobku, v návode na použi­tie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho označenia recyklovateľné. Recykláciou, opätovným použitím materiálov alebo inými formami zhodnotenia odpadu z prístrojov značne prispievate k ochrane nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe
obce o príslušnom mieste
likvidácie odpadu.
NARIADENIE REACH (nariadenie o regulácii, evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte
s miestnym servisným
miestom! Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá
nasledujúcim smerniciam a nariadeniam:
– 2014/30/EÚ – 2014/35/EÚ – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá
predpisom CE.
Sieťové napätie/Príkon: pozri typový štítok na spod-
nej strane prístroja Trieda ochrany: 1
ZÁRUKA
Pre túto ritter varnú kanvicu
poskytujeme 2ročnú záruku od výrobcu, odpočí­tavanú od dátumu zakú­penia a podľa pravidiel reklamačných poriadkov EÚ. V prípade záručných nárokov alebo za účelom využitia zákazníckej služby, treba varnú kanvicu v kaž­dom prípade odoslať národ­nej zákazníckej službe.
70
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare kuhalnika za vodo, vedno upoštevajte naslednje varnostne napotke:
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
– To napravo lahko uporabljajo
tudi otroci, starejši od 8 let, ter
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi spo­sobnostmi oziroma s pomanj-
kanjem izkušen in znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Otroci ne smejo naprave čistiti
in vzdrževati, če niso pri tem
nadzorovani.
Kuhalnik za vodo začnite
uporabljati šele, ko je varno
nameščen.
– Kuhalnika za vodo med delova-
njem ne pustite brez nadzora.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene­hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
– Kuhalnika za vodo ni dovoljeno
napajati prek časovnega stikala
ali daljinsko vodenega sistema.
Nevarnost električnega udara
– Kuhalnik za vodo priključite
izključno na vir napetosti, ki
ustreza navedbam na tipski
ploščici.
– V primeru motenj delova-
nja, pred vsakim čiščenjem ali če kuhalnika za vodo ne uporabljajte, vedno izključite električni vtikač iz električne vtičnice. Pri tem ne vlecite za napajalni kabel, temveč za ele­ktrični vtikač.
– Podstavka ne potapljajte
v vodo. Podstavka ne izpo-
stavljajte dežju ali drugi vlagi. Če podstavek kljub temu pade v vodo, najprej izključite elek­trični vtikač iz električne vtičnice
in šele nato vzemite podstavek iz vode. V takšnem primeru naj podstavek pregleda poobla-
ščeni servis, preden ga znova začnete uporabljati.
– Podstavka se ne dotikajte
z mokrimi rokami. Kuhalnika
za vodo ne uporabljajte, če je podstavek vlažen ali moker oziroma stoji na vlažni podlagi.
Kuhalnika za vodo ne uporabljajte na prostem.
71
Slovenščina
– Polito vodo in kondenzat vedno
takoj pobrišite. Pred tem vedno
izključite električni vtikač iz električne vtičnice.
Vrča za vodo ne polnite, če stoji
na podstavku, ker lahko polita
voda povzroči električni udar.
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
samo, če na napajalnem kablu, podstavku in vrču za vodo ni
vidnih poškodb. Poškodovan napajalni kabel sme zamenjati samo proizvajalec, njegova
servisna služba ali podobno
usposobljena oseba, da se
preprečijo nevarnosti.
– Podstavka se nikoli ne dotikajte
s kovinskimi predmeti.
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
samo skupaj s priloženim pod­stavkom (vrsta fontana 5).
Nevarnost opeklin
– Pri segrevanju vode se lahko
zunanje površine vrča za vodo zelo segrejejo. Vrč za vodo primite samo za ročaj.
– Med segrevanjem vode nikoli
ne odpirajte pokrova vrča za
vodo, ker lahko iz njega brizgne
vroča voda. Vroča in vrela voda ter njena para lahko povzročijo
hude opekline.
Vrča za vodo nikoli ne napol-
nite čez oznako za maksimalno količino, ker lahko sicer iz vrča
za vodo brizga vrela voda.
Pred čiščenjem počakajte, da
se kuhalnik za vodo ohladi.
72
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno preberite navodila za uporabo kuhalnika za vodo. Navodila za uporabo shra-
nite in jih priložite kuhalniku za vodo, če ga predate
naprej. Najnovejša navodila za
uporabo so na voljo tudi na spletnem naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Kuhalnik za vodo je
namenjen izključno
segrevanju vode (ne
mleka, instantnih živil itn.) v količinah, običajnih za
gospodinjstva. Neustrezna
ali napačna uporaba lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare kuhal­nika za vodo. V takšnih primerih prenehata veljati garancija in jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
S kuhalnikom za vodo lahko vodo segrejete na štiri dolo-
čene temperature (70 °C,
80 °C, 95 °C in 100 °C). Kuhalnik za vodo ima
odstranljiv lter za vodni kamen, ki preprečuje, da
bi skupaj z vodo iz kuhal-
nika za vodo natočili tudi
usedline vodnega kamna. Poleg tega ima kuhalnik
za vodo tudi zaščito pred segrevanjem praznega vrča
za vodo, ko je v kuhalniku za vodo premalo vode ali je sploh ni.
PRVA UPORABA
Napravo previdno vze- mite iz embalaže. Odstra­nite vse dele embalaže in
jih shranite skupaj
z embalažo.
Podstavek (2) postavite na ravno, nedrsečo, suho
podlago, ki je v neposredni
bližini električne vtičnice.
• Napajalni kabel (1) čim
bolj odvijte.
• Nepotrebno dolžino
napajalnega kabla pustite v prostoru za shranjevanje kabla, ki je na spodnji strani podstavka, in napajalni kabel zataknite skozi eno od zarez za kabel.
A
Vključite napajalni kabel v električno vtičnico.
• Odprite pokrov vrča
za vodo (3) tako, da
s kazalcem sežete pod zaskočko (7) in jo povlečete
navzgor, medtem ko jo pri tem podpirate s palcem.
• Vrč za vodo pred prvo uporabo očistite, kot je opi­sano v razdelku „Čiščenje ltra za vodni kamen“.
UPORABA Priprava
Opomba: Na podstavku se lahko nabira kondenzat. To je
normalen zikalni pojav in
ne pomeni okvare kuhalnika za vodo.
A
Vključite napajalni kabel (1) v električno vtičnico.
• Odprite pokrov vrča za
vodo (3) tako, da s kazalcem
sežete pod zaskočko (7) in jo povlečete navzgor,
tem ko jo pri tem podpirate s palcem
• V vrč za vodo nalijte želeno količino čiste
vode. Pri tem upoštevajte minimalni in maksimalni
nivo vode (oznaki „min.“ in „max.“ na prikazu nivoja
vode (5)).
Zaprite pokrov.
B
Postavite vrč za vodo na
podstavek.
Segrevanje vode
Kuhalnik za vodo vklopite tako, da pritisnete želeno
tipko za temperaturo (4.1–
4.4) na podstavku (2).
Utripa LEDlučka izbrane
tipke za temperaturo in kuhalnik za vodo segreva vodo.
PREVIDNO, nevarnost opeklin:
.
– Med segrevanjem
vode nikoli ne odpi-
rajte pokrova vrča za
vodo, ker lahko iz njega
brizgne vroča voda.
– Pri segrevanju vode se
lahko zunanje površine
vrča za vodo zelo segre­jejo. Vrč za vodo primite samo za ročaj.
med-
73
Slovenščina
Ko voda doseže ciljno temperaturo, LEDlučka
preneha utripati in kuhal­nik za vodo se samodejno izklopi.
Opomba: Za enakomerno segrevanje vode se kuhalnik za vodo med temperaturama 70 °C
in 95 °C večkrat samodejno
izklopi in znova vklopi, kar je slišati kot tiho klikanje.
Izkop
Ročen:
• Pritisnite želeno tipko za temperaturo. LEDlučka
preneha utripati in segre­vanje vode se ustavi.
Samodejno: Kuhalnik za vodo se samo-
dejno izklopi v naslednjih primerih:
ko vrč za vodo dvignete
s podstavka
ko se doseže ciljna tem-
peratura
ko v vrču za vodo ni
dovolj vode (zaščita pred
segrevanjem praznega
vrča za vodo)
Spreminjanje temperature
Ciljno temperaturo lahko spremenite tudi med segre­vanjem vode:
• Če želite spremeniti
temperaturo, kuhalnik za vodo najprej izklopite, nato
pa pritisnite želeno tipko za
temperaturo.
Opomba: Če ste izbrali nižjo tempe­raturo, se bo voda morda morala ohladiti. V tem primeru lahko postopek traja dlje.
Zaščita pred segrevanjem praznega vrča za vodo
Če kuhalnik za vodo vklopite, ko je vrč za vodo
prazen ali je v njem premalo
vode, začnejo utripati vse štiri LEDlučke in kuhalnik
za vodo se takoj samodejno izklopi. Sledite naslednjemu postopku, da kuhalnik za vodo znova pripravite za uporabo:
• Počakajte nekaj minut, da
se kuhalnik za vodo ohladi.
V vrč za vodo (3) natočite čisto vodo.
Pri tem upoštevajte
minimalni in maksimalni
nivo vode (oznaki „min.“ in „max.“ na prikazu nivoja
vode (5)).
Zaprite pokrov.
• Postavite vrč za vodo
na podstavek in pritisnite želeno tipko za tempe­raturo (4.1–4.4). Utripa
LEDlučka izbrane tipke za
temperaturo in kuhalnik za vodo segreva vodo.
ČIŠČENJE
Kuhalnik za vodo čistite redno, da preprečite nabi
ranje vodnega kamna.
PREVIDNO, nevarnost opeklin:
Pred čiščenjem počakajte,
da se kuhalnik za vodo ohladi.
• Izključite napajalni kabel (1) za električni vtikač iz električne vtičnice.
Obrišite podstavek (2) in vrč za vodo (3) z vlažno
krpo.
PREVIDNO, nevarnost
poškodb kuhalnika za
vodo:
– Ne uporabljajte jedkih
čistil, agresivnih tekočin,
gobic z grobo površino
ali trdih ščetk.
– Kuhalnik za vodo ni
primeren za pomivanje v pomivalnem stroju.
Čiščenje ltra za vodni
kamen
Filter za vodni kamen
očistite, ko več ne prepu­šča vode in voda zato pri nalivanju teče ob strani ltra
za vodni kamen.
Opomba:
Pogostost čiščenja ltra za
vodni kamen je odvisna od lokalne trdosti vode.
C
Odstranite lter za vodni kamen (8).
• Potopite lter za vodni kamen v običajni jedilni kis.
• Umazanijo očistite z mehko najlonsko ščetko.
Filter za vodni kamen sperite s čisto vodo in ga znova vstavite v vrč za
vodo.
Odstranjevanje vodnega
kamna iz vrča za vodo
Ko se v vrču za vodo vidno
nabere vodni kamen, ga
očistite.
Opomba: Pogostost odstranjevanja
vodnega kamna iz vrča za
vodo je odvisna od lokalne trdosti vode.
74
Slovenščina
• V vrč za vodo natočite približno 0,7 l vode in do
oznake 1,0 na prikazu
nivoja vode dodajte običajni jedilni kis. Ali pa v vrč za vodo natočite približno 0,9 l
vode in do oznake 1,0 na prikazu nivoja vode dodajte
čisto kisovo esenco.
Zaprite pokrov.
• Postavite vrč za vodo na
podstavek in pritisnite tipko
za temperaturo „100 °C“.
• Počakajte, da se kuhal-
nik za vodo samodejno izklopi.
• Vrč za vodo dvignite za ročaj s podstavka in izlijte
mešanico vode in kisa.
Postopek ponovite 3-krat samo s svežo, čisto vodo.
Opomba: Za odstranjevanje vodnega kamna lahko uporabite
tudi običajna sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna iz proste prodaje. Pri tem upoštevajte proizvajal-
čeva navodila za uporabo, ki jih najdete na embalaži.
NASVETI ZA
VARČEVANJE
Z ENERGIJO
Za segretje enega litra vode
(pri začetni temperaturi 20 °C) do vrelišča je potreb­nega približno 0,107 kWh električnega toka. Porabo energije je mogoče znižati
tako, da segrevate samo
potrebno količino vode
na samo zares potrebno t emperaturo.
Vodni kamen lahko vpliva na delovanje naprave. Za
preprečevanje nabiranja
vodnega kamna je treba
nepotrebno količino segrete
vode izliti.
SHRANJEVANJE
Kuhalnik za vodo shranjujte nedosegljivo otrokom.
Za shranjevanje napajal­nega kabla vedno upo­rabljajte prostor za shranje­vanje kabla, ki je na spodnji strani podstavka.
ODLAGANJE MED ODPADKE
Naprave ob koncu
njene življenjske
dobe ne odvrzite
med običajne
gospodinjske odpadke. Odnesite jo na zbirno mesto
za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to opozarjajo simbol na izdelku, navodila za
uporabo in embalaža
izdelka. Materiale je glede na
njihove oznake mogoče
znova uporabiti. S ponovno uporabo in recikliranjem starih naprav prispevate k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski
upravi pozanimate, kje se nahajajo pristojna zbirna mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
SERVIS, POPRAVILA IN NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadomestne dele se obrnite
na najbližjo servisno službo. Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu z naslednjimi direktivami in uredbami:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Naprava je zato v skladu s CE-predpisi.
Omrežna napetost / moč: glejte tipsko ploščico na
spodnji strani naprave
Razred zaščite: 1
GARANCIJA
Za ta kuhalnik za vodo znamke ritter dajemo 2-letno garancijo proizva­jalca, ki velja od datuma
nakupa in po določbah
direktiv EU o jamstvu. Za uveljavljanje garancije ali servisne storitve je treba kuhalnik za vodo v vsakem primeru poslati nacionalni
servisni službi.
75
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest Stewardship Councils (FSC). Der FSC schreibt strenge Kriterien bei der Wald­bewirtschaftung vor und vermeidet damit unkontrollierte Abholzung, Verletzung der Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 06/17 Teile-Nr. 635.640
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst Industriestraße 13
82194 Gröbenzell Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
Loading...