3Réservoir d'eauNádoba na vodu
4Boutons de températureTlačítka teplot
4.1 Bouton de température « 70 °C »Tlačítko teploty „70°C“
4.2 Bouton de température « 80 °C »Tlačítko teploty „80°C“
4.3 Bouton de température « 95 °C »Tlačítko teploty „95°C“
4.4 Bouton de température « 100 °C »Tlačítko teploty „100°C“
5Indicateur de niveau d'eauUkazatel stavu vody
6PoignéeDržadlo
7Bouton de déverrouillage du couvercleZápadka uvolnění víka
8FIltre antitartreFiltr vodního kamene
eshu
1Cable de redHálózati kábel
2BaseAlap
3JarraVíztartály
4Teclas de temperaturaHőmérséklet-szabályozó gombok
4.1 Tecla de temperatura "70°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „70 °C“
4.2 Tecla de temperatura "80°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „80 °C“
4.3 Tecla de temperatura "95°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „95 °C“
4.4 Tecla de temperatura "100°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „100 °C“
5Indicador del nivel de aguaVízszintjelző
6AsaFül
7Seguro de la tapaFedélzár
8Filtro de calVízkőszűrő
itnl
1Cavo elettricoNetsnoer
2Stazione di baseBasisstation
3Recipiente dell'acquaWaterreservoir
4Tasti delle temperatureTemperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C"Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C"Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C"Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Tasto della temperatura "100°C"Temperatuurtoets "100°C"
5Indicatore del livello dell'acquaWaterniveau-indicatie
6ImpugnaturaHandgreep
7Leva di sblocco del coperchioDekselontgrendeling
8Filtro anticalcareKalklter
nopl
1LedningPrzewód sieciowy
2SokkelPodstawa zasilająca
3VannbeholderZbiornik na wodę
4TemperaturtasterPrzyciski wyboru temperatury
4.1 Temperaturtast 70 °CPrzycisk wyboru temperatury „70°C”
4.2 Temperaturtast 80 °CPrzycisk wyboru temperatury „80°C”
4.3 Temperaturtast 95 °CPrzycisk wyboru temperatury „95°C”
4.4 Temperaturtast 100 °CPrzycisk wyboru temperatury „100°C”
5VannstandsmålerWskaźnik poziomu wody
6HåndtakUchwyt
7Utløserknapp for lokketOdblokowanie pokrywy
8KalklterFiltr antywapienny
rusk
1Сетевой шнурSieťový kábel
2БазаZákladná stanica
3Емкость для водыNádoba na vodu
4Кнопки выбора температурыTlačidlá teploty
4.1 Кнопка выбора температуры «70 °C»Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Кнопка выбора температуры «80 °C»Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Кнопка выбора температуры «95 °C»Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Кнопка выбора температуры «100 °C»Tlačidlo teploty „100 °C“
5Указатель уровня водыUkazovateľ hladiny vody
6РучкаRukoväť
7Запор крышкиBlokovací mechanizmus poklopu
8Фильтр накипиFilter vodného kameňa
sl
1Napajalni kabel
2Podstavek
3Vrč za vodo
4Tipke za temperaturo
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“
5Prikaz nivoja vode
6Ročaj
7Zaskočka
8Filter za vodni kamen
Návod na použitie .................................... 66
sk
Navodila za uporabo ...............................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Wasserkochers zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er
sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritterKundendienst in Verbindung.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder
ein Fernwirksystem betrieben
werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine
Spannungsquelle an, die den
Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Wasserkocher
nicht in Gebrauch ist, immer
den Netzstecker aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie
die Basisstation niemals Regen
oder anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte die Basisstation doch einmal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzstecker
aus der Steckdose und nehmen
Sie dann die Basis station aus
dem Wasser. Lassen Sie die
Basisstation danach von einer
3
Deutsch
zugelassenen Service stelle
überprüfen, bevor Sie sie wieder in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation
nicht mit feuchten Händen an.
Der Wasserkocher darf nicht
verwendet werden, wenn die
Basisstation feucht oder nass
ist oder wenn Sie auf feuchtem
Untergrund stehen. Betreiben
Sie den Wasserkocher nicht im
Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser
immer sofort ab. Ziehen Sie
vorher immer den Netzstecker
aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf
station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag
führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzkabel, die Basisstation und der
Wasserbehälter keine sichtbaren Schäden aufweisen. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist,
muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an
der Basisstation.
4
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen
Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasserbehälters sehr heiß werden.
Fassen Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel
des Wasserbehälters, da
heißes Wasser herausspritzen
kann. Heißes und kochendes
Wasser sowie der entstehende
Dampf können schwere Verbrennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maximale Füllmenge, da sonst
kochendes Wasser austreten
kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des
Wasser kochers sorgfältig
durch. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei
Weitergabe des Wasserkochers mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur
Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient
ausschließlich dem Erhitzen
von Wasser (keine Milch,
Instantprodukte etc.) in
haushaltsüblichen Mengen.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur
Beschädigung des Wasserkochers führen. Es entfallen
sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher
kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C,
95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass
Kalkablagerungen beim
Ausgießen mit ausgespült
werden, ist der Wasserkocher mit einem herausnehmbaren Kalklter ausgestattet. Zudem verfügt der
Wasserkocher über einen
Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn
kein oder zu wenig Wasser
eingefüllt ist.
INBETRIEBNAHME
• Nehmen Sie das Gerät
vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie
alle Verpackungsteile
und bewahren Sie diese
gemeinsam mit der Verpackung auf.
• Stellen Sie die Basisstation (2) auf eine ebene,
rutschfeste, trockene Unterlage in unmittelbarer Nähe
zu einer Netzsteckdose.
• Wickeln Sie das Netzkabel (1) soweit wie nötig ab.
• Verstauen Sie überschüssiges Netzkabel im Kabeldepot an der Unterseite der
Basisstation und führen Sie
das Netzkabel durch eine
der beiden Ausgangsöffnungen.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel mit der
Netzsteck dose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen,
diese nach oben ziehen und
mit dem Daumen gegenhalten.
• Reinigen Sie den Wasserbehälter vor der ersten
Verwendung wie unter
„Wasserbehälter entkalken“
beschrieben.
ANWENDUNG
Vorbereitung
Hinweis:
An der Basisstation kann
sich Kondenswasser bilden.
Dies ist ein normaler, physikalischer Vorgang, kein
Hinweis auf eine Beschädigung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel (1) mit der
Netzsteckdose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen,
diese nach oben ziehen und
mit dem Daumen
halten
.
• Befüllen Sie den Wasserbehälter mit der gewünschten Menge an klarem
Wasser. Beachten Sie
dabei den minimalen und
den maximalen Wasser-
stand (Markierungen „min.“
und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
• Schließen Sie den
Deckel.
B
Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation.
Wasser erhitzen
• Schalten Sie den Wasserkocher durch Drücken der
gewünschten Temperaturtaste (4.1 - 4.4) an der
Basisstation (2) an. Die
LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der
Wasserkocher heizt das
Wasser auf.
gegen-
5
Deutsch
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie
den Deckel des Wasserbehälters, da heißes
Wasser herausspritzen
kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr
heiß werden. Fassen
Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Zieltemperatur erreicht, hört die
LED auf zu blinken und der
Wasser kocher schaltet sich
automatisch ab.
Hinweis:
Um das Wasser gleichmäßig zu erwärmen,
schaltet der Wasserkocher
zwischen 70°C und 95°C
automatisch mehrfach ab
und wieder an, was durch
leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
• Drücken Sie eine beliebige Temperaturtaste. Die
LED hört auf zu blinken und
der Aufheizvorgang wird
gestoppt.
Automatisch:
In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasserkocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der
Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehälter (Trockengehschutz)
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann
während des Aufheizvorgangs geändert werden:
• Für einen Temperaturwechsel schalten Sie
zunächst den Wasserkocher ab und drücken
dann die gewünschte
Temperaturtaste.
Hinweis:
Wird eine niedrigere Zieltemperatur gewählt, muss
das Wasser möglicherweise
abkühlen. In diesem Fall
kann der Vorgang länger
dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher
leer oder mit zu geringer
Wassermenge im Wasserbehälter eingeschaltet,
blinken alle vier LEDs und
der Wasserkocher schaltet
sich sofort wieder automatisch ab. Gehen Sie
folgendermaßen vor, damit
der Wasserkocher wieder
betriebsbereit ist:
• Lassen Sie den Wasserkocher einige Minuten
abkühlen.
• Füllen Sie den Wasserbehälter (3) mit klarem
Wasser.
Beachten Sie dabei den
minimalen und den maximalen Wasserstand
(Markierungen „min.“ und
„max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
• Schließen Sie den
Deckel.
• Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation und drücken Sie die
gewünschte Temperaturtaste (4.1 - 4.4). Die LED
der aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasserkocher erhitzt das Wasser.
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasserkocher regelmäßig, um
Kalkablagerungen vorzubeugen.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasserkocher vor dem Reinigen
abkühlen.
• Ziehen Sie das Netzkabel (1) am Stecker aus
der Netzsteckdose.
• Wischen Sie die Basisstation (2) und den Wasserbehälter (3) mit einem
feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der
Beschädigung des
Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive Flüssigkeiten,
Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung
in der Spülmaschine
geeignet.
6
Deutsch
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr
wasserdurchlässig ist und
deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter
seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss, ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig
ein.
• Entfernen Sie Verschmutzungen mit einer weichen
Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und
setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablagerungen entkalken Sie den
Wasser behälter.
Hinweis:
Wie oft der Wasserbehälter
entkalkt werden muss, ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
• Füllen Sie den Wasserbehälter mit etwa 0,7 l Wasser
und bis zur Markierung 1,0
an der Wasserstandsanzeige mit klarem haushaltsüblichem Essig auf. Oder
füllen Sie den Wasserbehälter mit etwa 0,9 l Wasser
und bis zur Markierung
1,0 an der Wasserstandsanzeige mit klarer EssigEssenz auf.
• Schließen Sie den
Deckel.
• Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation und drücken Sie die
Temperaturtaste „100°C“.
• Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher automatisch
abgeschaltet hat.
• Nehmen Sie den Wasserbehälter am Haltegriff von
der Basisstation und gießen
Sie das Wasser-EssigGemisch weg.
• Wiederholen Sie den
Vorgang 3-mal nur mit frischem, klarem Wasser.
Hinweis:
Sie können zum Entkalken
auch handelsübliche Entkalkungsmittel verwenden.
Halten Sie sich dann an die
Herstellerangaben auf der
Verpackung.
ENERGIESPARTIPPS
Der Strom, der zum Erhitzen von einem Liter Wasser
(Ausgangstemperatur
20° C) bis zum Siedepunkt
verbraucht wird, beträgt ca.
0,107 kWh. Der Energieverbrauch kann optimiert
werden, indem nur die
tatsächlich benötigte Wassermenge erhitzt wird und
indem nur auf die tatsächlich benötigte Temperatur
erhitzt wird.
Kalkablagerungen können
die Leistung des Gerätes
beeinträchtigen. Zur
Vermeidung übermäßiger Verkalkung muss die
Wasserrestmenge nach
dem Erhitzen ausgegossen
werden.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasserkocher für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer
das Kabeldepot an der
Unterseite der Basisstation.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf
am Ende seiner
Lebensdauer nicht
über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden. Das Symbol auf
dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder
der Verpackung weist
darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung
wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für
Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie
sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit
ist sicher gestellt, dass
Mängel und Störungen
fachgerecht und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können
erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel
beschädigt ist, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den
Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen.
Geben Sie die auf dem
Typenschild (siehe Abbildung) aufgedruckten oder
eingeprägten Informationen
an:
Netzspannung / Leistungsaufnahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasserkocher leisten wir eine
2-jährige HerstellerGarantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach
Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos
alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder
Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer
Wahl überlassen, ob wir
den Wasserkocher ganz
oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur
oder ein Garantie-Ersatz
verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die
ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden,
die durch Nichtbeachtung
dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden,
die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantie leistung ist, dass
dem Wasserkocher bei der
Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit
uns in Verbindung, bevor
Sie das Gerät zur GarantieReparatur schicken. Wir
senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung
zu.
8
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to
the kettle, please observe the following safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and
must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years
of age, by persons with limited
physical, sensory or intellectual capabilities or lacking in
relevant experience or knowledge, provided that they do so
under supervision or have been
instructed in safe use of the
appliance and understand the
potential risks associated with
its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol
system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the kettle is not in
use. When doing so, pull on the
plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base out
in the rain or subject it to any
other form of moisture. If the
base should fall into water, pull
the plug out of the mains socket
rst and then remove the appliance from the water. Have the
base inspected at an authorized
service centre before using it
again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before
touching the base. Do not use
the kettle if the base is wet or
damp or while you are standing
on a damp surface. Do not use
the kettle outdoors.
99
English
– Dry off any overow or con-
densate immediately. Always
unplug the appliance from the
mains before doing so.
– Do not ll the jug when it is
sitting on the base, as water
spillages may cause an electric
shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains
cable, base and jug. If the
mains cable is damaged then it
must be replaced by the manufacturer, the after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is
endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed
for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the
jug may get very hot. Always
use the handle to hold the
kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the process of heating water, as hot
water may splash out. Hot and
boiling water and the resulting
steam can cause severe burns.
– Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
10
English
Unfold the graphics in the
front of the book.
Please read the instructions
thoroughly before starting to
use the kettle. Keep these
operating instructions in
a safe place and enclose
them with the kettle when it
is handed on.
Alternatively, the current
operating instructions are
available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This kettle is intended to
be used exclusively to heat
water (not milk, instant
drinks, etc.) on a domestic
scale. If the kettle is used
in a manner other than
its intended use, or if it is
incorrectly operated, severe
injuries may occur or the
kettle may be damaged. All
warranty and liability claims
will be rendered null and
void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to
heat water to four pre-
dened target temperatures
(70 °C, 80 °C, 95 °C and
100 °C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent limescale
deposits from inside the
jug being poured out with
the water. The kettle also
features boil-dry protection
to prevent it from overheating if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
• Remove the appliance
carefully from the packaging. Remove all packaging
components and keep them
in a safe place along with
the packaging itself.
• Place the base (2) on a
at, nonslip dry surface
close to a mains socket.
• Unwind the mains
cable (1) to the required
length.
• Keep any excess length
of mains cable stored in the
cord storage compartment
provided on the underside
of the base, and pass the
cable through one of the
two cord exits.
A
Plug the mains cable
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding the index nger
under the lid release (7),
pulling it up and holding it
with the thumb.
• Before using the kettle
for the rst time, clean it as
described under
“Descaling the jug”.
USING THE APPLIANCE
Preparation
Note:
Condensate may form on
the base. This is a normal
physical process and does
not indicate any damage to
your kettle.
Plug the mains cable (1)
A
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding the index nger
under the lid release (7),
pulling it up and
with the thumb
• Fill the jug with the
desired quantity of clear
water. Note the minimum
and maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
• Close the lid.
B
Place the jug on the
base.
Heating water
• Press the required temperature button (4.1 - 4.4)
on the base (2) to switch
the kettle on. The LED on
the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in
the process of heating
water, as hot water may
splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer
surface of the jug may
get very hot. Always use
the handle to hold the
kettle.
Once the target temperature is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
holding it
.
11
English
Note:
To ensure that heat is distributed evenly through the
water in the jug, the kettle
automatically switches off
and back on again several
times between 70 °C and
95 °C. A slight clicking
sound can be heard as this
happens.
Switching the appliance
off
Manually:
• Press any temperature
button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water.
Automatically:
The kettle switches off automatically in the following
situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry
protection)
Adjusting the temperature
You can adjust the target
temperature while the kettle
is in the process of heating
water.
• To adjust the tempera-
ture, rst turn off the kettle
and then press the relevant
temperature button.
Note:
If you select a lower tem-
perature, the water may
need to cool down. In this
case, the process may take
longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum
ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off automatically. Follow the steps
below to ensure that the
kettle is ready for use again:
• Allow the kettle to cool
down for a few minutes.
Fill the jug (3) with clear
water.
• Note the minimum and
maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
• Close the lid.
• Place the jug on the base
and press the required
temperature button (4.1 -
4.4). The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
CLEANING
Clean your kettle regularly
to avoid lime-scale build-up.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to
cool down before cleaning.
• Unplug the mains
cable (1) from the socket by
pulling on the plug.
• Wipe down the base (2)
and jug (3) with a damp
cloth.
CAUTION: Risk of
damage to the kettle:
– Do not use any scour-
ing agents, abrasive
cleansers, sponges with
rough surfaces or hard
brushes.
– The kettle is not suit-
able for washing in a
dishwasher.
Cleaning the lime-scale
lter
If the limescale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either
side of the lter during pouring, the lter needs to be
cleaned.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
• Immerse the lime-scale
lter in regular table vin-
egar.
• Remove any dirt with a
soft nylon brush.
• Rinse the limescale lter
with clear water and place it
back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if limescale build-up is visible.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the jug
needs to be de-scaled.
12
English
• Fill the jug with around
0.7 l of water and then top
up to the 1.0 mark on the
water level indicator with
clear table vinegar. Alterna-
tively, ll the jug with around
0.9 l of water and then top
up to the 1.0 mark on the
water level indicator with
clear vinegar essence.
• Close the lid.
• Place the jug on the base
and press the "100 °C"
temperature button.
• Wait until the kettle
switches off automatically.
• Use the handle to lift the
jug off the base and then
pour out the water/vinegar
mixture.
• Repeat this process
3 times with only fresh
water.
Note:
You may also use commercial de-scaling solutions
to de-scale the jug. In this
case, follow the manufacturer's instructions on the
packaging.
ENERGY SAVING TIPS
The current consumed
to heat a litre of water
(initial temperature 20 °C)
to boiling point is around
0.107 kWh. Energy consumption can be optimised by only heating the
amount of water actually
required and only heating
to the actual temperature
required.
Lime-scale build-up may
affect the performance of
your appliance. To prevent
excessive lime-scale, the
remaining water must be
poured away after heating.
STORAGE
Keep the kettle out of the
reach of children.
Always store the cable
in the cord storage compartment provided on the
underside of the base.
DISPOSAL
At the end of its
service life this
product may not be
disposed of as part
of normal domestic waste.
It must be taken to a
dedicated collection point
for recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on
the product, the operating
instructions or the
packaging.
The materials can be used
again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive
recycling or other forms of
recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting
our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for all
service, repairs and spare
parts issues.
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies
with the following regulations and directives:
The appliance thus complies with the CE specications.
Mains voltage / Power
consumption:
Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter kettle comes with
a 2-year manufacturer's
warranty, calculated from
the date of purchase and
in accordance with EU
warranty directives. For
any warranty claims or for
customer service, the kettle
must always be sent to the
customer service centre in
your country.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager la bouilloire, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à
partir de 8 ans ainsi que par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou ne
disposant pas de l'expérience
et des connaissances requises,
à condition qu'ils soient surveillés ou qu'ils aient reçu des
instructions sur l'utilisation de
l'appareil et soient conscients
des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants
sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est installée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est
en marche.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil si certains de ses éléments
sont endommagés et contacter
le service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une
minuterie ou d'un système de
télécommande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension
conforme aux indications gurant sur la plaque signalétique.
– Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de nettoyer la bouilloire ou lorsqu'elle
n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle
à la pluie ou à d'autres sources
d'humidité. Si le socle devait
toutefois tomber dans l'eau,
débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
1414
Français
– Ne jamais saisir le socle avec
des mains humides. Ne pas
utiliser la bouilloire lorsque le
socle est humide ou mouillé
ou si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser la
bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de
condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur le
socle, car l'eau renversée
peut provoquer une décharge
électrique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
si le câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent
aucun dommage apparent. Si
le câble secteur est endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service aprèsvente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant
(type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très
chaudes. Saisir la bouilloire
uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage
car de l'eau chaude risque
de jaillir. L'eau chaude ou
bouillante et la vapeur qu'elle
génère peuvent provoquer des
brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité
maximale car de l'eau bouillante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
15
Français
Déplier les graphiques qui
se trouvent dans la partie
avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en
service de la bouilloire.
Conserver le mode d'emploi
et le laisser avec la bouilloire lorsque celle-ci est
vendue.
La dernière version du
mode d'emploi est également disponible sous
www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclusivement à faire chauffer
de l'eau (pas de lait ni de
produits à préparation
instantanée) dans des
quantités prévues pour un
usage domestique. Une
utilisation non conforme
ou inadaptée peut être à
l'origine de graves blessures ou endommager la
bouilloire. Les clauses de
garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours
de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de
faire chauffer l'eau à quatre
températures cibles prédénies (70 °C, 80 °C, 95 °C et
100 °C).
Pour empêcher les dépôts
de tartre de se retrouver
dans l'eau lorsque celle-ci
est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire
possède par ailleurs une
protection contre la marche
à sec visant à empêcher
toute surchauffe en cas de
manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
• Sortir avec précaution
l'appareil de l'emballage.
Sortir tous les éléments de
l'emballage et les conserver
avec celui-ci.
• Placer le socle (2) sur
un support plan, antidérapant et sec, à proximité
immédiate d'une prise de
courant.
• Dérouler le câble
secteur (1) autant que
nécessaire.
• Enrouler la longueur de
câble superue dans le
range cordon situé sur le
dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un
des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant l’index sous le
bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut tout en
exerçant une contrepression avec le pouce.
• Nettoyer le réservoir
d’eau avant la première
utilisation, tel que décrit
à la section « Détartrer le
réservoir d'eau ».
UTILISATION
Préparations
Remarque :
De l'eau de condensation
peut se former au niveau du
socle ; il s'agit d'un phénomène physique normal, qui
n'indique pas que la bouilloire est endommagée.
A
Relier le câble secteur (1) à la prise de
courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en plaçant l’index sous le bouton
de déverrouillage du couvercle (7) et en tirant celui-ci
vers le haut tout en exerçant
une
contrepression avec le
.
pouce
• Remplir le réservoir d'eau
avec la quantité d'eau claire
souhaitée. Tenir compte des
niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. »
et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
• Fermer le couvercle.
B
Poser le réservoir d’eau
sur le socle.
16
Français
Faire chauffer l'eau
• Mettre en marche la
bouilloire en appuyant sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4) sur le
socle (2). La DEL du bouton
de température activé clignote et la bouilloire chauffe
l'eau.
ATTENTION, risque de
brûlure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la
phase de chauffage car
de l'eau chaude risque
de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces
extérieures du réservoir
d'eau peuvent devenir
très chaudes. Saisir la
bouilloire uniquement
par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la
température cible, la DEL
cesse de clignoter et la
bouilloire s'arrête automatiquement.
Remarque :
La bouilloire s'arrête auto-
matiquement à plusieurs
reprises entre 70 °C et
95 °C, puis se remet en
marche (un léger clic reten-
tit alors) an de chauffer
l'eau régulièrement.
Arrêt
Manuel :
• Appuyer sur n’importe
quel bouton de température. La DEL cesse de
clignoter et le chauffage est
arrêté.
Automatique :
La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les
situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réservoir d'eau (protection
contre la marche à sec)
Changement de
température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
• Pour modier la température, arrêter d'abord la
bouilloire puis appuyer sur
le bouton de température
souhaité.
Remarque :
Si une température cible
plus basse est sélectionnée, laisser refroidir l'eau si
possible. L'opération peut
prendre plus de temps dans
ce cas.
Protection contre la
marche à sec
Si la bouilloire est mise en
service alors qu'elle est
vide ou que la quantité
d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire
s'arrête aussitôt automatiquement. Pour remettre
en service la bouilloire,
procéder comme suit :
• Laisser refroidir la bouilloire pendant quelques
minutes.
Remplir le réservoir
d'eau (3) avec de l'eau
claire.
• Tenir compte des niveaux
d'eau minimal et maxi-
mal (repères « min. » et
« max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
• Fermer le couvercle.
• Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouilloire chauffe l'eau.
17
Français
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à intervalles réguliers pour prévenir tout dépôt de tartre.
ATTENTION, risque de
brûlure :
Laisser refroidir la bouilloire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble secteur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
• Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un
chiffon humide.
ATTENTION, risque
d'endommagement de la
bouilloire :
– Ne pas utiliser de
produits abrasifs, de
liquides agressifs,
d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses
dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être
nettoyée dans le lavevaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est
plus perméable, le liquide
s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque :
La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre
a ntitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre
domestique.
• Enlever les impuretés à
l'aide d'une brosse douce
en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en
place.
Détartrer le réservoir
d'eau
En cas de dépôt de tartre
apparent, il est nécessaire
de détartrer le réservoir
d'eau.
Remarque :
La fréquence de détartrage
du réservoir d'eau dépend
de la dureté locale de l'eau.
• Remplir le réservoir d’eau
avec environ 0,7 l d’eau
puis verser du vinaigre
blanc de ménage jusqu’au
repère 1.0 de l’indicateur de
niveau. Il est aussi possible
de remplir le réservoir d’eau
avec environ 0,9 l d’eau
puis de verser de l’essence
de vinaigre blanc jusqu’au
repère 1.0 de l’indicateur de
niveau.
• Fermer le couvercle.
• Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de température
« 100 °C ».
• Attendre jusqu'à ce que
la bouilloire s'arrête automatiquement.
• Saisir le réservoir d'eau
par la poignée pour le
retirer du socle et verser
le mélange d'eau et de
vinaigre.
• Recommencer trois fois
l'opération avec de l'eau
claire et fraîche.
Remarque :
Il est également possible
d'utiliser des produits de
détartrage du commerce.
Respecter dans ce cas les
indications du fabricant sur
l'emballage.
CONSEILS POUR LES
ÉCONOMIES D’ÉNERGIE
La consommation de
courant pour chauffer un
litre d’eau (à une température extérieure de 20 °C)
jusqu’au point d’ébullition
est d’environ 0,107 kWh. La
consommation énergétique
peut être optimisée en ne
chauffant que la quantité
d’eau réellement nécessaire
et en ne chauffant l’eau
que jusqu’à la température
réellement nécessaire.
Les dépôts de tartre
peuvent altérer la performance de l'appareil. Pour
éviter une calcication
excessive, il y a lieu de jeter
la quantité d’eau résiduelle
après l’avoir chauffée.
ENTREPOSAGE
Entreposer la bouilloire
de manière à ce qu'elle
soit inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range
cordon situé sur le dessous
du socle.
18
Français
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il
doit être remis à un centre
de recyclage des appareils
électriques et électroniques.
Le symbole apposé sur le
produit, le mode d'emploi
ou l'emballage attire
l'attention sur ce point.
Les marquages apposés
sur le produit indiquent
les matériaux recyclables.
Vous contribuez dans une
large mesure à protéger
notre environnement en
réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des
appareils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administration municipale, qui vous
donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur / Puissance
absorbée :
voir plaque signalétique sur
le dessous de l'appareil
Classe de protection : 1
GARANTIE
Nous offrons pour cette
bouilloire ritter une garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d'achat
et conformément aux directives de l'UE en termes de
garantie. En cas de réclamations au titre de la garantie ou pour les services à la
clientèle, la bouilloire doit
toujours être envoyée au
service après-vente.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
19
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození varné konvice,
bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Varná konvice je určena jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
či nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání přístroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Děti přístroj nesmějí bez
dozoru čistit ani provádět
údržbu.
– Varnou konvici uvádějte do pro-
vozu až po jejím bezpečném
umístění.
– Během provozu nenechávejte
varnou konvici bez dozoru.
– Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
– Varnou konvici nesmíte provo-
zovat přes spínací hodiny nebo
dálkové spínání.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Varnou konvici připojujte
výhradně k napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
dobou, kdy varnou konvici
nebudete používat, vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
– Základnu neponořujte do vody.
Základnu nikdy nevystavujte
dešti nebo jinému působení vlhkosti. Pokud by základna přece
jen spadla do vody, vytáhněte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vytahujte základnu z vody. Předtím,
než základnu opět uvedete do
provozu, nechejte ji zkontrolovat v autorizovaném servisu.
– Na základnu nesahejte vlh-
kýma rukama. Varnou konvici
nepoužívejte, když je mokrá
nebo vlhká nebo když stojí na
mokré podložce. Varnou konvici nepoužívejte venku.
2020
Čeština
– Přetečenou nebo kondenzo-
vanou vodu vždy neprodleně
vysušte. Předtím vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
– Nádobu na vodu nenaplňujte,
když stojí na základně, protože
by při rozlití mohlo dojít k úrazu
elektrickým proudem.
– Varnou konvici používejte
pouze, když není viditelně
poškozen síťový kabel,
základna ani nádoba na
vodu. Pokud je poškozen
síťový kabel, musí ho vyměnit
výrobce, jeho zákaznický servis
nebo příslušně kvalikovaná
osoba, aby nedošlo k ohrožení
osob.
– Po základně nikdy nepohybujte
kovovými předměty.
– Varnou konvici používejte
pouze s příslušnou základnou
(typ fontana 5).
Nebezpečí popálení
– Při ohřívání může být vnější
povrch nádoby na vodu velmi
horký. Nádobu na vodu držte
pouze za držadlo.
– Během ohřívání nikdy neote-
vírejte víko nádoby na vodu.
Horká voda by mohla vystříknout. Horká a vařící voda i vznikající pára mohou způsobit
těžká popálení.
– Nádobu na vodu nikdy nena-
plňujte více než na maximální
množství. V opačném případě
by mohla unikat vařící voda.
– Před čištěním nechejte varnou
konvici vychladnout.
21
Loading...
+ 55 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.