Ritter Fontana 5 User Guide

fontana
Wasserkocher
de
Gebrauchsanleitung
Kettle
en
Operating instructions
fr
Mode d'emploi
Varná konvice
cs
Návod k obsluze
Hervidor de agua
es
Instrucciones de uso
hu
Használati utasítás
Bollitore
it
Istruzioni d'uso
Waterkoker
nl
Gebruiksaanwijzing
Vannkoker
no
Bruksanvisning
Czajnik elektryczny
pl
Instrukcja obsługi
Чайник
ru
Руководство по использованию
Varná kanvica
sk
Návod na použitie
Kuhalnik za vodo
sl
Navodila za uporabo
5
A
B C
de en
1 Netzkabel Mains cable 2 Basisstation Base
3 Wasserbehälter Jug 4 Temperaturtasten Temperature buttons
4.1 Temperaturtaste „70°C“ "70°C" temperature button
4.2 Temperaturtaste „80°C“ "80°C" temperature button
4.3 Temperaturtaste „95°C“ "95°C" temperature button
4.4 Temperaturtaste „100°C“ "100°C" temperature button 5 Wasserstandsanzeige Water level indicator 6 Haltegriff Handle 7 Deckelentriegelung Lid release 8 Kalklter Lime-scale lter
fr cs
1 Câble secteur Síťový kabel 2 Socle Základna
3 Réservoir d'eau Nádoba na vodu 4 Boutons de température Tlačítka teplot
4.1 Bouton de température « 70 °C » Tlačítko teploty „70°C“
4.2 Bouton de température « 80 °C » Tlačítko teploty „80°C“
4.3 Bouton de température « 95 °C » Tlačítko teploty „95°C“
4.4 Bouton de température « 100 °C » Tlačítko teploty „100°C“ 5 Indicateur de niveau d'eau Ukazatel stavu vody 6 Poignée Držadlo 7 Bouton de déverrouillage du couvercle Západka uvolnění víka 8 FIltre antitartre Filtr vodního kamene
es hu
1 Cable de red Hálózati kábel 2 Base Alap
3 Jarra Víztartály 4 Teclas de temperatura Hőmérséklet-szabályozó gombok
4.1 Tecla de temperatura "70°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „70 °C“
4.2 Tecla de temperatura "80°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „80 °C“
4.3 Tecla de temperatura "95°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „95 °C“
4.4 Tecla de temperatura "100°C" Hőmérséklet-szabályozó gomb: „100 °C“ 5 Indicador del nivel de agua Vízszintjelző 6 Asa Fül 7 Seguro de la tapa Fedélzár 8 Filtro de cal Vízkőszűrő
it nl
1 Cavo elettrico Netsnoer 2 Stazione di base Basisstation 3 Recipiente dell'acqua Waterreservoir 4 Tasti delle temperature Temperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C" Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C" Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C" Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Tasto della temperatura "100°C" Temperatuurtoets "100°C" 5 Indicatore del livello dell'acqua Waterniveau-indicatie 6 Impugnatura Handgreep 7 Leva di sblocco del coperchio Dekselontgrendeling 8 Filtro anticalcare Kalklter
no pl
1 Ledning Przewód sieciowy 2 Sokkel Podstawa zasilająca 3 Vannbeholder Zbiornik na wodę 4 Temperaturtaster Przyciski wyboru temperatury
4.1 Temperaturtast 70 °C Przycisk wyboru temperatury „70°C”
4.2 Temperaturtast 80 °C Przycisk wyboru temperatury „80°C”
4.3 Temperaturtast 95 °C Przycisk wyboru temperatury „95°C”
4.4 Temperaturtast 100 °C Przycisk wyboru temperatury „100°C” 5 Vannstandsmåler Wskaźnik poziomu wody 6 Håndtak Uchwyt 7 Utløserknapp for lokket Odblokowanie pokrywy 8 Kalklter Filtr antywapienny
ru sk
1 Сетевой шнур Sieťový kábel 2 База Základná stanica 3 Емкость для воды Nádoba na vodu 4 Кнопки выбора температуры Tlačidlá teploty
4.1 Кнопка выбора температуры «70 °C» Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Кнопка выбора температуры «80 °C» Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Кнопка выбора температуры «95 °C» Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Кнопка выбора температуры «100 °C» Tlačidlo teploty „100 °C“ 5 Указатель уровня воды Ukazovateľ hladiny vody 6 Ручка Rukoväť 7 Запор крышки Blokovací mechanizmus poklopu 8 Фильтр накипи Filter vodného kameňa
sl
1 Napajalni kabel 2 Podstavek 3 Vrč za vodo 4 Tipke za temperaturo
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“ 5 Prikaz nivoja vode 6 Ročaj 7 Zaskočka 8 Filter za vodni kamen
de
Gebrauchsanleitung .................................. 3
Operating instructions .............................. 9
en
Mode d'emploi .........................................14
fr
Návod k obsluze ......................................20
cs
Instrucciones de uso...............................25
es
Használati utasítás .................................. 31
hu
Istruzioni d'uso ........................................ 36
it
Gebruiksaanwijzing ................................. 42
nl
Bruksanvisning........................................48
no
Instrukcja obsługi .................................... 53
pl
Руководство по использованию .........60
ru
Návod na použitie .................................... 66
sk
Navodila za uporabo ...............................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Wasser­kochers zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und set­zen Sie sich mit dem ritter­Kundendienst in Verbindung.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder ein Fernwirksystem betrieben werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine Spannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie die Basisstation niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte die Basisstation doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen Sie dann die Basis station aus dem Wasser. Lassen Sie die Basisstation danach von einer
3
Deutsch
zugelassenen Service stelle überprüfen, bevor Sie sie wie­der in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation nicht mit feuchten Händen an. Der Wasserkocher darf nicht verwendet werden, wenn die Basisstation feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Untergrund stehen. Betreiben Sie den Wasserkocher nicht im Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser immer sofort ab. Ziehen Sie vorher immer den Netzstecker aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzka­bel, die Basisstation und der Wasserbehälter keine sichtba­ren Schäden aufweisen. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Herstel­ler, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an der Basisstation.
4
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasser­behälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel des Wasserbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann. Heißes und kochendes Wasser sowie der entstehende Dampf können schwere Ver­brennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maxi­male Füllmenge, da sonst kochendes Wasser austreten kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus. Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des Wasser kochers sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Wasser­kochers mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient ausschließlich dem Erhitzen von Wasser (keine Milch, Instantprodukte etc.) in haushaltsüblichen Mengen. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schwe­ren Verletzungen oder zur Beschädigung des Wasser­kochers führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C, 95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass Kalkablagerungen beim Ausgießen mit ausgespült werden, ist der Wasser­kocher mit einem heraus­nehmbaren Kalklter ausge­stattet. Zudem verfügt der Wasserkocher über einen Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn kein oder zu wenig Wasser eingefüllt ist.
INBETRIEBNAHME
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Ver­packung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpa­ckung auf.
Stellen Sie die Basis­station (2) auf eine ebene, rutschfeste, trockene Unter­lage in unmittelbarer Nähe zu einer Netzsteckdose.
Wickeln Sie das Netzka­bel (1) soweit wie nötig ab.
Verstauen Sie überschüs­siges Netzkabel im Kabel­depot an der Unterseite der Basisstation und führen Sie das Netzkabel durch eine der beiden Ausgangsöff­nungen.
A
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Netzsteck dose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen, diese nach oben ziehen und mit dem Daumen gegen­halten.
Reinigen Sie den Was­serbehälter vor der ersten Verwendung wie unter
„Wasserbehälter entkalken“
beschrieben.
ANWENDUNG Vorbereitung
Hinweis: An der Basisstation kann sich Kondenswasser bilden. Dies ist ein normaler, phy­sikalischer Vorgang, kein Hinweis auf eine Beschädi­gung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das Netzkabel (1) mit der Netzsteckdose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen, diese nach oben ziehen und mit dem Daumen halten
.
Befüllen Sie den Wasser­behälter mit der gewünsch­ten Menge an klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maximalen Wasser-
stand (Markierungen „min.“ und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Schließen Sie den Deckel.
B
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basis­station.
Wasser erhitzen
Schalten Sie den Wasser­kocher durch Drücken der gewünschten Temperatur­taste (4.1 - 4.4) an der Basisstation (2) an. Die LED der aktiven Tempe­raturtaste blinkt und der Wasserkocher heizt das Wasser auf.
gegen-
5
Deutsch
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie den Deckel des Was­serbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Ziel­temperatur erreicht, hört die LED auf zu blinken und der Wasser kocher schaltet sich automatisch ab.
Hinweis: Um das Wasser gleich­mäßig zu erwärmen, schaltet der Wasserkocher zwischen 70°C und 95°C automatisch mehrfach ab und wieder an, was durch leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
Drücken Sie eine belie­bige Temperaturtaste. Die LED hört auf zu blinken und der Aufheizvorgang wird gestoppt.
Automatisch: In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasser­kocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehäl­ter (Trockengehschutz)
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann während des Aufheizvor­gangs geändert werden:
Für einen Tempera­turwechsel schalten Sie zunächst den Wasser­kocher ab und drücken dann die gewünschte Temperaturtaste.
Hinweis: Wird eine niedrigere Ziel­temperatur gewählt, muss das Wasser möglicherweise abkühlen. In diesem Fall kann der Vorgang länger dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher leer oder mit zu geringer Wassermenge im Was­serbehälter eingeschaltet, blinken alle vier LEDs und der Wasserkocher schaltet sich sofort wieder auto­matisch ab. Gehen Sie folgendermaßen vor, damit der Wasserkocher wieder betriebsbereit ist:
Lassen Sie den Wasser­kocher einige Minuten abkühlen.
Füllen Sie den Wasser­behälter (3) mit klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maxi­malen Wasserstand
(Markierungen „min.“ und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Schließen Sie den Deckel.
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basissta­tion und drücken Sie die gewünschte Temperatur­taste (4.1 - 4.4). Die LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der Wasser­kocher erhitzt das Wasser.
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasser­kocher regelmäßig, um Kalkablagerungen vorzu­beugen.
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasser­kocher vor dem Reinigen abkühlen.
Ziehen Sie das Netz­kabel (1) am Stecker aus der Netzsteckdose.
Wischen Sie die Basis­station (2) und den Wasser­behälter (3) mit einem feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der Beschädigung des Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggres­sive Flüssigkeiten, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung in der Spülmaschine geeignet.
6
Deutsch
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr wasserdurchlässig ist und deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss, ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig ein.
Entfernen Sie Verschmut­zungen mit einer weichen Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablage­rungen entkalken Sie den Wasser behälter.
Hinweis: Wie oft der Wasserbehälter entkalkt werden muss, ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
Füllen Sie den Wasserbe­hälter mit etwa 0,7 l Wasser und bis zur Markierung 1,0 an der Wasserstandsan­zeige mit klarem haushalts­üblichem Essig auf. Oder füllen Sie den Wasserbe­hälter mit etwa 0,9 l Wasser und bis zur Markierung 1,0 an der Wasserstands­anzeige mit klarer Essig­Essenz auf.
Schließen Sie den Deckel.
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basissta­tion und drücken Sie die
Temperaturtaste „100°C“.
Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher automatisch abgeschaltet hat.
Nehmen Sie den Wasser­behälter am Haltegriff von der Basisstation und gießen Sie das Wasser-Essig­Gemisch weg.
Wiederholen Sie den Vorgang 3-mal nur mit fri­schem, klarem Wasser.
Hinweis: Sie können zum Entkalken auch handelsübliche Ent­kalkungsmittel verwenden. Halten Sie sich dann an die Herstellerangaben auf der Verpackung.
ENERGIESPARTIPPS
Der Strom, der zum Erhit­zen von einem Liter Wasser (Ausgangstemperatur 20° C) bis zum Siedepunkt verbraucht wird, beträgt ca. 0,107 kWh. Der Energie­verbrauch kann optimiert werden, indem nur die tatsächlich benötigte Was­sermenge erhitzt wird und indem nur auf die tatsäch­lich benötigte Temperatur erhitzt wird. Kalkablagerungen können die Leistung des Gerätes beeinträchtigen. Zur Vermeidung übermäßi­ger Verkalkung muss die Wasserrestmenge nach dem Erhitzen ausgegossen werden.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasser­kocher für Kinder unzu­gänglich auf.
Benutzen Sie zum Ver­stauen des Kabels immer das Kabeldepot an der Unterseite der Basisstation.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammel­punkt für das Recycling von elektrischen und elektroni­schen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unse­rer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungs­stelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht den einschlägigen Sicher­heitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kunden­dienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fachgerecht und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbe­stellungen müssen grund­sätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (siehe Abbil­dung) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ- Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verordnungen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungs­aufnahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasser­kocher leisten wir eine 2-jährige Hersteller­Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-Gewähr­leistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweis­lich auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir den Wasserkocher ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garan­tiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge­schlossen sind Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls aus­geschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Reinigungs­mittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie leistung ist, dass dem Wasserkocher bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie­Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbe­reiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung zu.
8
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to the kettle, please observe the fol­lowing safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years of age, by persons with limited physical, sensory or intellec­tual capabilities or lacking in relevant experience or knowl­edge, provided that they do so under supervision or have been instructed in safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user maintenance on the appliance unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the kettle is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base out in the rain or subject it to any other form of moisture. If the base should fall into water, pull the plug out of the mains socket rst and then remove the appli­ance from the water. Have the base inspected at an authorized service centre before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before touching the base. Do not use the kettle if the base is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the kettle outdoors.
99
English
Dry off any overow or con-
densate immediately. Always unplug the appliance from the mains before doing so.
Do not ll the jug when it is
sitting on the base, as water spillages may cause an electric shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains cable, base and jug. If the mains cable is damaged then it must be replaced by the manu­facturer, the after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the pro­cess of heating water, as hot water may splash out. Hot and boiling water and the resulting steam can cause severe burns.
Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
10
English
Unfold the graphics in the front of the book.
Please read the instructions thoroughly before starting to use the kettle. Keep these operating instructions in a safe place and enclose them with the kettle when it is handed on.
Alternatively, the current operating instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This kettle is intended to be used exclusively to heat water (not milk, instant drinks, etc.) on a domestic scale. If the kettle is used in a manner other than its intended use, or if it is incorrectly operated, severe injuries may occur or the kettle may be damaged. All warranty and liability claims will be rendered null and void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to heat water to four pre-
dened target temperatures
(70 °C, 80 °C, 95 °C and 100 °C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent limescale
deposits from inside the jug being poured out with the water. The kettle also features boil-dry protection to prevent it from overheat­ing if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Remove the appliance carefully from the packag­ing. Remove all packaging components and keep them in a safe place along with the packaging itself.
Place the base (2) on a at, nonslip dry surface
close to a mains socket.
Unwind the mains cable (1) to the required length.
Keep any excess length of mains cable stored in the cord storage compartment provided on the underside of the base, and pass the cable through one of the two cord exits.
A
Plug the mains cable into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding the index nger
under the lid release (7), pulling it up and holding it with the thumb.
Before using the kettle for the rst time, clean it as
described under
“Descaling the jug”.
USING THE APPLIANCE Preparation
Note: Condensate may form on the base. This is a normal physical process and does not indicate any damage to your kettle.
Plug the mains cable (1)
A
into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding the index nger
under the lid release (7), pulling it up and with the thumb
Fill the jug with the desired quantity of clear water. Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
Close the lid.
B
Place the jug on the base.
Heating water
Press the required tem­perature button (4.1 - 4.4) on the base (2) to switch the kettle on. The LED on the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in the process of heating water, as hot water may splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
Once the target tempera­ture is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
holding it
.
11
English
Note: To ensure that heat is dis­tributed evenly through the water in the jug, the kettle automatically switches off and back on again several times between 70 °C and 95 °C. A slight clicking sound can be heard as this happens.
Switching the appliance off
Manually:
Press any temperature button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water. Automatically:
The kettle switches off auto­matically in the following situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry protection)
Adjusting the temperature
You can adjust the target temperature while the kettle is in the process of heating water.
To adjust the tempera- ture, rst turn off the kettle
and then press the relevant temperature button.
Note: If you select a lower tem-
perature, the water may need to cool down. In this case, the process may take longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off auto­matically. Follow the steps below to ensure that the kettle is ready for use again:
Allow the kettle to cool down for a few minutes. Fill the jug (3) with clear water.
Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
Close the lid.
Place the jug on the base
and press the required temperature button (4.1 -
4.4). The LED on the active temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
CLEANING
Clean your kettle regularly to avoid lime-scale build-up.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to cool down before cleaning.
Unplug the mains cable (1) from the socket by pulling on the plug.
Wipe down the base (2) and jug (3) with a damp cloth.
CAUTION: Risk of damage to the kettle:
– Do not use any scour-
ing agents, abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes.
– The kettle is not suit-
able for washing in a dishwasher.
Cleaning the lime-scale
lter
If the limescale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either side of the lter during pour­ing, the lter needs to be
cleaned.
Note: The hardness of the water
in your local area will determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
Immerse the lime-scale lter in regular table vin-
egar.
Remove any dirt with a soft nylon brush.
• Rinse the limescale lter
with clear water and place it back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if lime­scale build-up is visible.
Note: The hardness of the water in your local area will determine how often the jug needs to be de-scaled.
12
English
Fill the jug with around
0.7 l of water and then top up to the 1.0 mark on the water level indicator with clear table vinegar. Alterna-
tively, ll the jug with around
0.9 l of water and then top up to the 1.0 mark on the water level indicator with clear vinegar essence.
Close the lid.
Place the jug on the base
and press the "100 °C" temperature button.
Wait until the kettle switches off automatically.
Use the handle to lift the jug off the base and then pour out the water/vinegar mixture.
Repeat this process 3 times with only fresh water.
Note: You may also use com­mercial de-scaling solutions to de-scale the jug. In this case, follow the manufac­turer's instructions on the packaging.
ENERGY SAVING TIPS
The current consumed to heat a litre of water (initial temperature 20 °C) to boiling point is around
0.107 kWh. Energy con­sumption can be opti­mised by only heating the amount of water actually required and only heating to the actual temperature required.
Lime-scale build-up may affect the performance of your appliance. To prevent excessive lime-scale, the remaining water must be poured away after heating.
STORAGE
Keep the kettle out of the reach of children.
Always store the cable in the cord storage com­partment provided on the underside of the base.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not be
disposed of as part of normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after-sales service for all service, repairs and spare parts issues. See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regula­tions and directives:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EC – ErP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus com­plies with the CE specica­tions.
Mains voltage / Power consumption:
Refer to the type label on the underside of the appli­ance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter kettle comes with a 2-year manufacturer's warranty, calculated from the date of purchase and in accordance with EU warranty directives. For any warranty claims or for customer service, the kettle must always be sent to the customer service centre in your country.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager la bouilloire, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de l'expérience et des connaissances requises, à condition qu'ils soient sur­veillés ou qu'ils aient reçu des instructions sur l'utilisation de l'appareil et soient conscients des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est instal­lée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est en marche.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil si certains de ses éléments sont endommagés et contacter le service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une minuterie ou d'un système de télécommande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net­toyer la bouilloire ou lorsqu'elle n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si le socle devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
1414
Français
– Ne jamais saisir le socle avec
des mains humides. Ne pas utiliser la bouilloire lorsque le socle est humide ou mouillé ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser la bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur le socle, car l'eau renversée peut provoquer une décharge électrique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
si le câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent aucun dommage apparent. Si le câble secteur est endom­magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant (type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réser­voir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir. L'eau chaude ou bouillante et la vapeur qu'elle génère peuvent provoquer des brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité maximale car de l'eau bouil­lante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
15
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de la bouilloire. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec la bouil­loire lorsque celle-ci est vendue.
La dernière version du mode d'emploi est égale­ment disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclu­sivement à faire chauffer de l'eau (pas de lait ni de produits à préparation instantanée) dans des quantités prévues pour un usage domestique. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves bles­sures ou endommager la bouilloire. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de faire chauffer l'eau à quatre températures cibles prédé­nies (70 °C, 80 °C, 95 °C et 100 °C).
Pour empêcher les dépôts de tartre de se retrouver dans l'eau lorsque celle-ci est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire possède par ailleurs une protection contre la marche à sec visant à empêcher toute surchauffe en cas de manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
Sortir avec précaution l'appareil de l'emballage. Sortir tous les éléments de l'emballage et les conserver avec celui-ci.
Placer le socle (2) sur un support plan, antidé­rapant et sec, à proximité immédiate d'une prise de courant.
• Dérouler le câble
secteur (1) autant que nécessaire.
Enrouler la longueur de câble superue dans le
range cordon situé sur le dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en plaçant l’index sous le
bouton de déverrouillage du couvercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut tout en exerçant une contrepres­sion avec le pouce.
Nettoyer le réservoir d’eau avant la première utilisation, tel que décrit
à la section « Détartrer le réservoir d'eau ».
UTILISATION Préparations
Remarque : De l'eau de condensation
peut se former au niveau du socle ; il s'agit d'un phéno­mène physique normal, qui n'indique pas que la bouil­loire est endommagée.
A
Relier le câble sec­teur (1) à la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en pla­çant l’index sous le bouton de déverrouillage du cou­vercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut tout en exerçant une
contrepression avec le
.
pouce
Remplir le réservoir d'eau avec la quantité d'eau claire souhaitée. Tenir compte des niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
B
Poser le réservoir d’eau sur le socle.
16
Français
Faire chauffer l'eau
Mettre en marche la bouilloire en appuyant sur le bouton de température souhaité (4.1 - 4.4) sur le socle (2). La DEL du bouton de température activé cli­gnote et la bouilloire chauffe l'eau.
ATTENTION, risque de brûlure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la température cible, la DEL cesse de clignoter et la bouilloire s'arrête automati­quement.
Remarque : La bouilloire s'arrête auto-
matiquement à plusieurs reprises entre 70 °C et 95 °C, puis se remet en marche (un léger clic reten-
tit alors) an de chauffer
l'eau régulièrement.
Arrêt
Manuel :
Appuyer sur n’importe quel bouton de tempé­rature. La DEL cesse de clignoter et le chauffage est arrêté.
Automatique : La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réser­voir d'eau (protection contre la marche à sec)
Changement de température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
• Pour modier la tempé­rature, arrêter d'abord la bouilloire puis appuyer sur le bouton de température souhaité.
Remarque : Si une température cible
plus basse est sélection­née, laisser refroidir l'eau si possible. L'opération peut prendre plus de temps dans ce cas.
Protection contre la marche à sec
Si la bouilloire est mise en service alors qu'elle est vide ou que la quantité d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire s'arrête aussitôt automa­tiquement. Pour remettre en service la bouilloire, procéder comme suit :
Laisser refroidir la bouil­loire pendant quelques minutes. Remplir le réservoir d'eau (3) avec de l'eau claire.
Tenir compte des niveaux d'eau minimal et maxi-
mal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur le bouton de température souhaité (4.1 - 4.4). La DEL du bouton de température activé clignote et la bouil­loire chauffe l'eau.
17
Français
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à inter­valles réguliers pour préve­nir tout dépôt de tartre.
ATTENTION, risque de brûlure :
Laisser refroidir la bouil­loire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble sec­teur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un chiffon humide.
ATTENTION, risque d'endommagement de la bouilloire :
– Ne pas utiliser de
produits abrasifs, de liquides agressifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être nettoyée dans le lave­vaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est plus perméable, le liquide s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque : La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre a ntitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre domestique.
Enlever les impuretés à l'aide d'une brosse douce en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en place.
Détartrer le réservoir d'eau
En cas de dépôt de tartre apparent, il est nécessaire de détartrer le réservoir d'eau.
Remarque : La fréquence de détartrage du réservoir d'eau dépend de la dureté locale de l'eau.
Remplir le réservoir d’eau avec environ 0,7 l d’eau puis verser du vinaigre blanc de ménage jusqu’au repère 1.0 de l’indicateur de niveau. Il est aussi possible de remplir le réservoir d’eau avec environ 0,9 l d’eau puis de verser de l’essence de vinaigre blanc jusqu’au repère 1.0 de l’indicateur de niveau.
Fermer le couvercle.
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur le bouton de température
« 100 °C ».
Attendre jusqu'à ce que
la bouilloire s'arrête auto­matiquement.
Saisir le réservoir d'eau par la poignée pour le retirer du socle et verser le mélange d'eau et de vinaigre.
Recommencer trois fois l'opération avec de l'eau claire et fraîche.
Remarque : Il est également possible
d'utiliser des produits de détartrage du commerce. Respecter dans ce cas les indications du fabricant sur l'emballage.
CONSEILS POUR LES ÉCONOMIES D’ÉNERGIE
La consommation de courant pour chauffer un litre d’eau (à une tempéra­ture extérieure de 20 °C) jusqu’au point d’ébullition est d’environ 0,107 kWh. La consommation énergétique peut être optimisée en ne chauffant que la quantité d’eau réellement nécessaire et en ne chauffant l’eau que jusqu’à la température réellement nécessaire.
Les dépôts de tartre peuvent altérer la perfor­mance de l'appareil. Pour
éviter une calcication
excessive, il y a lieu de jeter la quantité d’eau résiduelle après l’avoir chauffée.
ENTREPOSAGE
Entreposer la bouilloire de manière à ce qu'elle soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range cordon situé sur le dessous du socle.
18
Français
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas
l'éliminer comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d'autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administra­tion municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l'UE.
Tension secteur / Puissance absorbée :
voir plaque signalétique sur le dessous de l'appareil
Classe de protection : 1
GARANTIE
Nous offrons pour cette bouilloire ritter une garan­tie fabricant de 2 ans à compter de la date d'achat et conformément aux direc­tives de l'UE en termes de garantie. En cas de récla­mations au titre de la garan­tie ou pour les services à la clientèle, la bouilloire doit toujours être envoyée au service après-vente.
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le ser­vice après-vente local pour les questions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
19
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození varné konvice,
bezpodmínečně dodržujte násle­dující bezpečnostní pokyny:
– Varná konvice je určena jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omeze­nými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
či nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání pří­stroje a chápou rizika z toho vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Děti přístroj nesmějí bez
dozoru čistit ani provádět údržbu.
– Varnou konvici uvádějte do pro-
vozu až po jejím bezpečném umístění.
Během provozu nenechávejte
varnou konvici bez dozoru.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte přístroj používat a obraťte se na zákaznický servis ritter.
– Varnou konvici nesmíte provo-
zovat přes spínací hodiny nebo dálkové spínání.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Varnou konvici připojujte
výhradně k napájecím zdrojům odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
dobou, kdy varnou konvici
nebudete používat, vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Základnu neponořujte do vody.
Základnu nikdy nevystavujte dešti nebo jinému působení vlh­kosti. Pokud by základna přece jen spadla do vody, vytáh­něte nejprve síťovou vidlici ze zásuvky a teprve potom vyta­hujte základnu z vody. Předtím, než základnu opět uvedete do
provozu, nechejte ji zkontrolo­vat v autorizovaném servisu.
Na základnu nesahejte vlh-
kýma rukama. Varnou konvici nepoužívejte, když je mokrá nebo vlhká nebo když stojí na mokré podložce. Varnou kon­vici nepoužívejte venku.
2020
Čeština
– Přetečenou nebo kondenzo-
vanou vodu vždy neprodleně vysušte. Předtím vždy vytáh­něte zástrčku ze zásuvky.
– Nádobu na vodu nenaplňujte,
když stojí na základně, protože by při rozlití mohlo dojít k úrazu elektrickým proudem.
– Varnou konvici používejte
pouze, když není viditelně poškozen síťový kabel, základna ani nádoba na
vodu. Pokud je poškozen
síťový kabel, musí ho vyměnit výrobce, jeho zákaznický servis nebo příslušně kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení
osob.
Po základně nikdy nepohybujte
kovovými předměty.
– Varnou konvici používejte
pouze s příslušnou základnou
(typ fontana 5).
Nebezpečí popálení
– Při ohřívání může být vnější
povrch nádoby na vodu velmi horký. Nádobu na vodu držte pouze za držadlo.
– Během ohřívání nikdy neote-
vírejte víko nádoby na vodu. Horká voda by mohla vystřík­nout. Horká a vařící voda i vzni­kající pára mohou způsobit těžká popálení.
– Nádobu na vodu nikdy nena-
plňujte více než na maximální množství. V opačném případě by mohla unikat vařící voda.
Před čištěním nechejte varnou
konvici vychladnout.
21
Loading...
+ 55 hidden pages