3Réservoir d'eauNádoba na vodu
4Boutons de températureTlačítka teplot
4.1 Bouton de température « 70 °C »Tlačítko teploty „70°C“
4.2 Bouton de température « 80 °C »Tlačítko teploty „80°C“
4.3 Bouton de température « 95 °C »Tlačítko teploty „95°C“
4.4 Bouton de température « 100 °C »Tlačítko teploty „100°C“
5Indicateur de niveau d'eauUkazatel stavu vody
6PoignéeDržadlo
7Bouton de déverrouillage du couvercleZápadka uvolnění víka
8FIltre antitartreFiltr vodního kamene
eshu
1Cable de redHálózati kábel
2BaseAlap
3JarraVíztartály
4Teclas de temperaturaHőmérséklet-szabályozó gombok
4.1 Tecla de temperatura "70°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „70 °C“
4.2 Tecla de temperatura "80°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „80 °C“
4.3 Tecla de temperatura "95°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „95 °C“
4.4 Tecla de temperatura "100°C"Hőmérséklet-szabályozó gomb: „100 °C“
5Indicador del nivel de aguaVízszintjelző
6AsaFül
7Seguro de la tapaFedélzár
8Filtro de calVízkőszűrő
itnl
1Cavo elettricoNetsnoer
2Stazione di baseBasisstation
3Recipiente dell'acquaWaterreservoir
4Tasti delle temperatureTemperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C"Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C"Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C"Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Tasto della temperatura "100°C"Temperatuurtoets "100°C"
5Indicatore del livello dell'acquaWaterniveau-indicatie
6ImpugnaturaHandgreep
7Leva di sblocco del coperchioDekselontgrendeling
8Filtro anticalcareKalklter
nopl
1LedningPrzewód sieciowy
2SokkelPodstawa zasilająca
3VannbeholderZbiornik na wodę
4TemperaturtasterPrzyciski wyboru temperatury
4.1 Temperaturtast 70 °CPrzycisk wyboru temperatury „70°C”
4.2 Temperaturtast 80 °CPrzycisk wyboru temperatury „80°C”
4.3 Temperaturtast 95 °CPrzycisk wyboru temperatury „95°C”
4.4 Temperaturtast 100 °CPrzycisk wyboru temperatury „100°C”
5VannstandsmålerWskaźnik poziomu wody
6HåndtakUchwyt
7Utløserknapp for lokketOdblokowanie pokrywy
8KalklterFiltr antywapienny
rusk
1Сетевой шнурSieťový kábel
2БазаZákladná stanica
3Емкость для водыNádoba na vodu
4Кнопки выбора температурыTlačidlá teploty
4.1 Кнопка выбора температуры «70 °C»Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Кнопка выбора температуры «80 °C»Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Кнопка выбора температуры «95 °C»Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Кнопка выбора температуры «100 °C»Tlačidlo teploty „100 °C“
5Указатель уровня водыUkazovateľ hladiny vody
6РучкаRukoväť
7Запор крышкиBlokovací mechanizmus poklopu
8Фильтр накипиFilter vodného kameňa
sl
1Napajalni kabel
2Podstavek
3Vrč za vodo
4Tipke za temperaturo
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“
5Prikaz nivoja vode
6Ročaj
7Zaskočka
8Filter za vodni kamen
Návod na použitie .................................... 66
sk
Navodila za uporabo ...............................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Wasserkochers zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er
sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritterKundendienst in Verbindung.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder
ein Fernwirksystem betrieben
werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine
Spannungsquelle an, die den
Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Wasserkocher
nicht in Gebrauch ist, immer
den Netzstecker aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie
die Basisstation niemals Regen
oder anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte die Basisstation doch einmal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzstecker
aus der Steckdose und nehmen
Sie dann die Basis station aus
dem Wasser. Lassen Sie die
Basisstation danach von einer
3
Deutsch
zugelassenen Service stelle
überprüfen, bevor Sie sie wieder in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation
nicht mit feuchten Händen an.
Der Wasserkocher darf nicht
verwendet werden, wenn die
Basisstation feucht oder nass
ist oder wenn Sie auf feuchtem
Untergrund stehen. Betreiben
Sie den Wasserkocher nicht im
Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser
immer sofort ab. Ziehen Sie
vorher immer den Netzstecker
aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf
station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag
führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzkabel, die Basisstation und der
Wasserbehälter keine sichtbaren Schäden aufweisen. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist,
muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an
der Basisstation.
4
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen
Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasserbehälters sehr heiß werden.
Fassen Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel
des Wasserbehälters, da
heißes Wasser herausspritzen
kann. Heißes und kochendes
Wasser sowie der entstehende
Dampf können schwere Verbrennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maximale Füllmenge, da sonst
kochendes Wasser austreten
kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des
Wasser kochers sorgfältig
durch. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei
Weitergabe des Wasserkochers mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur
Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient
ausschließlich dem Erhitzen
von Wasser (keine Milch,
Instantprodukte etc.) in
haushaltsüblichen Mengen.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur
Beschädigung des Wasserkochers führen. Es entfallen
sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher
kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C,
95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass
Kalkablagerungen beim
Ausgießen mit ausgespült
werden, ist der Wasserkocher mit einem herausnehmbaren Kalklter ausgestattet. Zudem verfügt der
Wasserkocher über einen
Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn
kein oder zu wenig Wasser
eingefüllt ist.
INBETRIEBNAHME
• Nehmen Sie das Gerät
vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie
alle Verpackungsteile
und bewahren Sie diese
gemeinsam mit der Verpackung auf.
• Stellen Sie die Basisstation (2) auf eine ebene,
rutschfeste, trockene Unterlage in unmittelbarer Nähe
zu einer Netzsteckdose.
• Wickeln Sie das Netzkabel (1) soweit wie nötig ab.
• Verstauen Sie überschüssiges Netzkabel im Kabeldepot an der Unterseite der
Basisstation und führen Sie
das Netzkabel durch eine
der beiden Ausgangsöffnungen.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel mit der
Netzsteck dose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen,
diese nach oben ziehen und
mit dem Daumen gegenhalten.
• Reinigen Sie den Wasserbehälter vor der ersten
Verwendung wie unter
„Wasserbehälter entkalken“
beschrieben.
ANWENDUNG
Vorbereitung
Hinweis:
An der Basisstation kann
sich Kondenswasser bilden.
Dies ist ein normaler, physikalischer Vorgang, kein
Hinweis auf eine Beschädigung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel (1) mit der
Netzsteckdose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit dem Zeige-
nger unter die Deckel
entriegelung (7) fassen,
diese nach oben ziehen und
mit dem Daumen
halten
.
• Befüllen Sie den Wasserbehälter mit der gewünschten Menge an klarem
Wasser. Beachten Sie
dabei den minimalen und
den maximalen Wasser-
stand (Markierungen „min.“
und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
• Schließen Sie den
Deckel.
B
Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation.
Wasser erhitzen
• Schalten Sie den Wasserkocher durch Drücken der
gewünschten Temperaturtaste (4.1 - 4.4) an der
Basisstation (2) an. Die
LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der
Wasserkocher heizt das
Wasser auf.
gegen-
5
Deutsch
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie
den Deckel des Wasserbehälters, da heißes
Wasser herausspritzen
kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr
heiß werden. Fassen
Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Zieltemperatur erreicht, hört die
LED auf zu blinken und der
Wasser kocher schaltet sich
automatisch ab.
Hinweis:
Um das Wasser gleichmäßig zu erwärmen,
schaltet der Wasserkocher
zwischen 70°C und 95°C
automatisch mehrfach ab
und wieder an, was durch
leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
• Drücken Sie eine beliebige Temperaturtaste. Die
LED hört auf zu blinken und
der Aufheizvorgang wird
gestoppt.
Automatisch:
In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasserkocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der
Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehälter (Trockengehschutz)
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann
während des Aufheizvorgangs geändert werden:
• Für einen Temperaturwechsel schalten Sie
zunächst den Wasserkocher ab und drücken
dann die gewünschte
Temperaturtaste.
Hinweis:
Wird eine niedrigere Zieltemperatur gewählt, muss
das Wasser möglicherweise
abkühlen. In diesem Fall
kann der Vorgang länger
dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher
leer oder mit zu geringer
Wassermenge im Wasserbehälter eingeschaltet,
blinken alle vier LEDs und
der Wasserkocher schaltet
sich sofort wieder automatisch ab. Gehen Sie
folgendermaßen vor, damit
der Wasserkocher wieder
betriebsbereit ist:
• Lassen Sie den Wasserkocher einige Minuten
abkühlen.
• Füllen Sie den Wasserbehälter (3) mit klarem
Wasser.
Beachten Sie dabei den
minimalen und den maximalen Wasserstand
(Markierungen „min.“ und
„max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
• Schließen Sie den
Deckel.
• Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation und drücken Sie die
gewünschte Temperaturtaste (4.1 - 4.4). Die LED
der aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasserkocher erhitzt das Wasser.
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasserkocher regelmäßig, um
Kalkablagerungen vorzubeugen.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasserkocher vor dem Reinigen
abkühlen.
• Ziehen Sie das Netzkabel (1) am Stecker aus
der Netzsteckdose.
• Wischen Sie die Basisstation (2) und den Wasserbehälter (3) mit einem
feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der
Beschädigung des
Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive Flüssigkeiten,
Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung
in der Spülmaschine
geeignet.
6
Deutsch
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr
wasserdurchlässig ist und
deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter
seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss, ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig
ein.
• Entfernen Sie Verschmutzungen mit einer weichen
Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und
setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablagerungen entkalken Sie den
Wasser behälter.
Hinweis:
Wie oft der Wasserbehälter
entkalkt werden muss, ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
• Füllen Sie den Wasserbehälter mit etwa 0,7 l Wasser
und bis zur Markierung 1,0
an der Wasserstandsanzeige mit klarem haushaltsüblichem Essig auf. Oder
füllen Sie den Wasserbehälter mit etwa 0,9 l Wasser
und bis zur Markierung
1,0 an der Wasserstandsanzeige mit klarer EssigEssenz auf.
• Schließen Sie den
Deckel.
• Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation und drücken Sie die
Temperaturtaste „100°C“.
• Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher automatisch
abgeschaltet hat.
• Nehmen Sie den Wasserbehälter am Haltegriff von
der Basisstation und gießen
Sie das Wasser-EssigGemisch weg.
• Wiederholen Sie den
Vorgang 3-mal nur mit frischem, klarem Wasser.
Hinweis:
Sie können zum Entkalken
auch handelsübliche Entkalkungsmittel verwenden.
Halten Sie sich dann an die
Herstellerangaben auf der
Verpackung.
ENERGIESPARTIPPS
Der Strom, der zum Erhitzen von einem Liter Wasser
(Ausgangstemperatur
20° C) bis zum Siedepunkt
verbraucht wird, beträgt ca.
0,107 kWh. Der Energieverbrauch kann optimiert
werden, indem nur die
tatsächlich benötigte Wassermenge erhitzt wird und
indem nur auf die tatsächlich benötigte Temperatur
erhitzt wird.
Kalkablagerungen können
die Leistung des Gerätes
beeinträchtigen. Zur
Vermeidung übermäßiger Verkalkung muss die
Wasserrestmenge nach
dem Erhitzen ausgegossen
werden.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasserkocher für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer
das Kabeldepot an der
Unterseite der Basisstation.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf
am Ende seiner
Lebensdauer nicht
über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden. Das Symbol auf
dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder
der Verpackung weist
darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung
wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für
Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie
sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit
ist sicher gestellt, dass
Mängel und Störungen
fachgerecht und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können
erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel
beschädigt ist, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den
Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen.
Geben Sie die auf dem
Typenschild (siehe Abbildung) aufgedruckten oder
eingeprägten Informationen
an:
Netzspannung / Leistungsaufnahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasserkocher leisten wir eine
2-jährige HerstellerGarantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach
Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos
alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder
Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer
Wahl überlassen, ob wir
den Wasserkocher ganz
oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur
oder ein Garantie-Ersatz
verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die
ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden,
die durch Nichtbeachtung
dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden,
die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantie leistung ist, dass
dem Wasserkocher bei der
Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit
uns in Verbindung, bevor
Sie das Gerät zur GarantieReparatur schicken. Wir
senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung
zu.
8
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to
the kettle, please observe the following safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and
must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years
of age, by persons with limited
physical, sensory or intellectual capabilities or lacking in
relevant experience or knowledge, provided that they do so
under supervision or have been
instructed in safe use of the
appliance and understand the
potential risks associated with
its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol
system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the kettle is not in
use. When doing so, pull on the
plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base out
in the rain or subject it to any
other form of moisture. If the
base should fall into water, pull
the plug out of the mains socket
rst and then remove the appliance from the water. Have the
base inspected at an authorized
service centre before using it
again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before
touching the base. Do not use
the kettle if the base is wet or
damp or while you are standing
on a damp surface. Do not use
the kettle outdoors.
99
English
– Dry off any overow or con-
densate immediately. Always
unplug the appliance from the
mains before doing so.
– Do not ll the jug when it is
sitting on the base, as water
spillages may cause an electric
shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains
cable, base and jug. If the
mains cable is damaged then it
must be replaced by the manufacturer, the after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is
endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed
for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the
jug may get very hot. Always
use the handle to hold the
kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the process of heating water, as hot
water may splash out. Hot and
boiling water and the resulting
steam can cause severe burns.
– Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
10
English
Unfold the graphics in the
front of the book.
Please read the instructions
thoroughly before starting to
use the kettle. Keep these
operating instructions in
a safe place and enclose
them with the kettle when it
is handed on.
Alternatively, the current
operating instructions are
available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
This kettle is intended to
be used exclusively to heat
water (not milk, instant
drinks, etc.) on a domestic
scale. If the kettle is used
in a manner other than
its intended use, or if it is
incorrectly operated, severe
injuries may occur or the
kettle may be damaged. All
warranty and liability claims
will be rendered null and
void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to
heat water to four pre-
dened target temperatures
(70 °C, 80 °C, 95 °C and
100 °C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent limescale
deposits from inside the
jug being poured out with
the water. The kettle also
features boil-dry protection
to prevent it from overheating if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
• Remove the appliance
carefully from the packaging. Remove all packaging
components and keep them
in a safe place along with
the packaging itself.
• Place the base (2) on a
at, nonslip dry surface
close to a mains socket.
• Unwind the mains
cable (1) to the required
length.
• Keep any excess length
of mains cable stored in the
cord storage compartment
provided on the underside
of the base, and pass the
cable through one of the
two cord exits.
A
Plug the mains cable
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding the index nger
under the lid release (7),
pulling it up and holding it
with the thumb.
• Before using the kettle
for the rst time, clean it as
described under
“Descaling the jug”.
USING THE APPLIANCE
Preparation
Note:
Condensate may form on
the base. This is a normal
physical process and does
not indicate any damage to
your kettle.
Plug the mains cable (1)
A
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding the index nger
under the lid release (7),
pulling it up and
with the thumb
• Fill the jug with the
desired quantity of clear
water. Note the minimum
and maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
• Close the lid.
B
Place the jug on the
base.
Heating water
• Press the required temperature button (4.1 - 4.4)
on the base (2) to switch
the kettle on. The LED on
the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in
the process of heating
water, as hot water may
splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer
surface of the jug may
get very hot. Always use
the handle to hold the
kettle.
Once the target temperature is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
holding it
.
11
English
Note:
To ensure that heat is distributed evenly through the
water in the jug, the kettle
automatically switches off
and back on again several
times between 70 °C and
95 °C. A slight clicking
sound can be heard as this
happens.
Switching the appliance
off
Manually:
• Press any temperature
button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water.
Automatically:
The kettle switches off automatically in the following
situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry
protection)
Adjusting the temperature
You can adjust the target
temperature while the kettle
is in the process of heating
water.
• To adjust the tempera-
ture, rst turn off the kettle
and then press the relevant
temperature button.
Note:
If you select a lower tem-
perature, the water may
need to cool down. In this
case, the process may take
longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum
ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off automatically. Follow the steps
below to ensure that the
kettle is ready for use again:
• Allow the kettle to cool
down for a few minutes.
Fill the jug (3) with clear
water.
• Note the minimum and
maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
• Close the lid.
• Place the jug on the base
and press the required
temperature button (4.1 -
4.4). The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
CLEANING
Clean your kettle regularly
to avoid lime-scale build-up.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to
cool down before cleaning.
• Unplug the mains
cable (1) from the socket by
pulling on the plug.
• Wipe down the base (2)
and jug (3) with a damp
cloth.
CAUTION: Risk of
damage to the kettle:
– Do not use any scour-
ing agents, abrasive
cleansers, sponges with
rough surfaces or hard
brushes.
– The kettle is not suit-
able for washing in a
dishwasher.
Cleaning the lime-scale
lter
If the limescale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either
side of the lter during pouring, the lter needs to be
cleaned.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
• Immerse the lime-scale
lter in regular table vin-
egar.
• Remove any dirt with a
soft nylon brush.
• Rinse the limescale lter
with clear water and place it
back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if limescale build-up is visible.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the jug
needs to be de-scaled.
12
English
• Fill the jug with around
0.7 l of water and then top
up to the 1.0 mark on the
water level indicator with
clear table vinegar. Alterna-
tively, ll the jug with around
0.9 l of water and then top
up to the 1.0 mark on the
water level indicator with
clear vinegar essence.
• Close the lid.
• Place the jug on the base
and press the "100 °C"
temperature button.
• Wait until the kettle
switches off automatically.
• Use the handle to lift the
jug off the base and then
pour out the water/vinegar
mixture.
• Repeat this process
3 times with only fresh
water.
Note:
You may also use commercial de-scaling solutions
to de-scale the jug. In this
case, follow the manufacturer's instructions on the
packaging.
ENERGY SAVING TIPS
The current consumed
to heat a litre of water
(initial temperature 20 °C)
to boiling point is around
0.107 kWh. Energy consumption can be optimised by only heating the
amount of water actually
required and only heating
to the actual temperature
required.
Lime-scale build-up may
affect the performance of
your appliance. To prevent
excessive lime-scale, the
remaining water must be
poured away after heating.
STORAGE
Keep the kettle out of the
reach of children.
Always store the cable
in the cord storage compartment provided on the
underside of the base.
DISPOSAL
At the end of its
service life this
product may not be
disposed of as part
of normal domestic waste.
It must be taken to a
dedicated collection point
for recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on
the product, the operating
instructions or the
packaging.
The materials can be used
again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive
recycling or other forms of
recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting
our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for all
service, repairs and spare
parts issues.
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies
with the following regulations and directives:
The appliance thus complies with the CE specications.
Mains voltage / Power
consumption:
Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter kettle comes with
a 2-year manufacturer's
warranty, calculated from
the date of purchase and
in accordance with EU
warranty directives. For
any warranty claims or for
customer service, the kettle
must always be sent to the
customer service centre in
your country.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager la bouilloire, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à
partir de 8 ans ainsi que par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou ne
disposant pas de l'expérience
et des connaissances requises,
à condition qu'ils soient surveillés ou qu'ils aient reçu des
instructions sur l'utilisation de
l'appareil et soient conscients
des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants
sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est installée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est
en marche.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil si certains de ses éléments
sont endommagés et contacter
le service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une
minuterie ou d'un système de
télécommande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension
conforme aux indications gurant sur la plaque signalétique.
– Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de nettoyer la bouilloire ou lorsqu'elle
n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle
à la pluie ou à d'autres sources
d'humidité. Si le socle devait
toutefois tomber dans l'eau,
débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
1414
Français
– Ne jamais saisir le socle avec
des mains humides. Ne pas
utiliser la bouilloire lorsque le
socle est humide ou mouillé
ou si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser la
bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de
condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur le
socle, car l'eau renversée
peut provoquer une décharge
électrique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
si le câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent
aucun dommage apparent. Si
le câble secteur est endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service aprèsvente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant
(type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très
chaudes. Saisir la bouilloire
uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage
car de l'eau chaude risque
de jaillir. L'eau chaude ou
bouillante et la vapeur qu'elle
génère peuvent provoquer des
brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité
maximale car de l'eau bouillante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
15
Français
Déplier les graphiques qui
se trouvent dans la partie
avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en
service de la bouilloire.
Conserver le mode d'emploi
et le laisser avec la bouilloire lorsque celle-ci est
vendue.
La dernière version du
mode d'emploi est également disponible sous
www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclusivement à faire chauffer
de l'eau (pas de lait ni de
produits à préparation
instantanée) dans des
quantités prévues pour un
usage domestique. Une
utilisation non conforme
ou inadaptée peut être à
l'origine de graves blessures ou endommager la
bouilloire. Les clauses de
garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours
de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de
faire chauffer l'eau à quatre
températures cibles prédénies (70 °C, 80 °C, 95 °C et
100 °C).
Pour empêcher les dépôts
de tartre de se retrouver
dans l'eau lorsque celle-ci
est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire
possède par ailleurs une
protection contre la marche
à sec visant à empêcher
toute surchauffe en cas de
manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
• Sortir avec précaution
l'appareil de l'emballage.
Sortir tous les éléments de
l'emballage et les conserver
avec celui-ci.
• Placer le socle (2) sur
un support plan, antidérapant et sec, à proximité
immédiate d'une prise de
courant.
• Dérouler le câble
secteur (1) autant que
nécessaire.
• Enrouler la longueur de
câble superue dans le
range cordon situé sur le
dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un
des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant l’index sous le
bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut tout en
exerçant une contrepression avec le pouce.
• Nettoyer le réservoir
d’eau avant la première
utilisation, tel que décrit
à la section « Détartrer le
réservoir d'eau ».
UTILISATION
Préparations
Remarque :
De l'eau de condensation
peut se former au niveau du
socle ; il s'agit d'un phénomène physique normal, qui
n'indique pas que la bouilloire est endommagée.
A
Relier le câble secteur (1) à la prise de
courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en plaçant l’index sous le bouton
de déverrouillage du couvercle (7) et en tirant celui-ci
vers le haut tout en exerçant
une
contrepression avec le
.
pouce
• Remplir le réservoir d'eau
avec la quantité d'eau claire
souhaitée. Tenir compte des
niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. »
et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
• Fermer le couvercle.
B
Poser le réservoir d’eau
sur le socle.
16
Français
Faire chauffer l'eau
• Mettre en marche la
bouilloire en appuyant sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4) sur le
socle (2). La DEL du bouton
de température activé clignote et la bouilloire chauffe
l'eau.
ATTENTION, risque de
brûlure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la
phase de chauffage car
de l'eau chaude risque
de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces
extérieures du réservoir
d'eau peuvent devenir
très chaudes. Saisir la
bouilloire uniquement
par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la
température cible, la DEL
cesse de clignoter et la
bouilloire s'arrête automatiquement.
Remarque :
La bouilloire s'arrête auto-
matiquement à plusieurs
reprises entre 70 °C et
95 °C, puis se remet en
marche (un léger clic reten-
tit alors) an de chauffer
l'eau régulièrement.
Arrêt
Manuel :
• Appuyer sur n’importe
quel bouton de température. La DEL cesse de
clignoter et le chauffage est
arrêté.
Automatique :
La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les
situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réservoir d'eau (protection
contre la marche à sec)
Changement de
température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
• Pour modier la température, arrêter d'abord la
bouilloire puis appuyer sur
le bouton de température
souhaité.
Remarque :
Si une température cible
plus basse est sélectionnée, laisser refroidir l'eau si
possible. L'opération peut
prendre plus de temps dans
ce cas.
Protection contre la
marche à sec
Si la bouilloire est mise en
service alors qu'elle est
vide ou que la quantité
d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire
s'arrête aussitôt automatiquement. Pour remettre
en service la bouilloire,
procéder comme suit :
• Laisser refroidir la bouilloire pendant quelques
minutes.
Remplir le réservoir
d'eau (3) avec de l'eau
claire.
• Tenir compte des niveaux
d'eau minimal et maxi-
mal (repères « min. » et
« max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
• Fermer le couvercle.
• Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouilloire chauffe l'eau.
17
Français
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à intervalles réguliers pour prévenir tout dépôt de tartre.
ATTENTION, risque de
brûlure :
Laisser refroidir la bouilloire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble secteur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
• Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un
chiffon humide.
ATTENTION, risque
d'endommagement de la
bouilloire :
– Ne pas utiliser de
produits abrasifs, de
liquides agressifs,
d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses
dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être
nettoyée dans le lavevaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est
plus perméable, le liquide
s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque :
La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre
a ntitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre
domestique.
• Enlever les impuretés à
l'aide d'une brosse douce
en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en
place.
Détartrer le réservoir
d'eau
En cas de dépôt de tartre
apparent, il est nécessaire
de détartrer le réservoir
d'eau.
Remarque :
La fréquence de détartrage
du réservoir d'eau dépend
de la dureté locale de l'eau.
• Remplir le réservoir d’eau
avec environ 0,7 l d’eau
puis verser du vinaigre
blanc de ménage jusqu’au
repère 1.0 de l’indicateur de
niveau. Il est aussi possible
de remplir le réservoir d’eau
avec environ 0,9 l d’eau
puis de verser de l’essence
de vinaigre blanc jusqu’au
repère 1.0 de l’indicateur de
niveau.
• Fermer le couvercle.
• Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de température
« 100 °C ».
• Attendre jusqu'à ce que
la bouilloire s'arrête automatiquement.
• Saisir le réservoir d'eau
par la poignée pour le
retirer du socle et verser
le mélange d'eau et de
vinaigre.
• Recommencer trois fois
l'opération avec de l'eau
claire et fraîche.
Remarque :
Il est également possible
d'utiliser des produits de
détartrage du commerce.
Respecter dans ce cas les
indications du fabricant sur
l'emballage.
CONSEILS POUR LES
ÉCONOMIES D’ÉNERGIE
La consommation de
courant pour chauffer un
litre d’eau (à une température extérieure de 20 °C)
jusqu’au point d’ébullition
est d’environ 0,107 kWh. La
consommation énergétique
peut être optimisée en ne
chauffant que la quantité
d’eau réellement nécessaire
et en ne chauffant l’eau
que jusqu’à la température
réellement nécessaire.
Les dépôts de tartre
peuvent altérer la performance de l'appareil. Pour
éviter une calcication
excessive, il y a lieu de jeter
la quantité d’eau résiduelle
après l’avoir chauffée.
ENTREPOSAGE
Entreposer la bouilloire
de manière à ce qu'elle
soit inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range
cordon situé sur le dessous
du socle.
18
Français
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il
doit être remis à un centre
de recyclage des appareils
électriques et électroniques.
Le symbole apposé sur le
produit, le mode d'emploi
ou l'emballage attire
l'attention sur ce point.
Les marquages apposés
sur le produit indiquent
les matériaux recyclables.
Vous contribuez dans une
large mesure à protéger
notre environnement en
réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des
appareils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administration municipale, qui vous
donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur / Puissance
absorbée :
voir plaque signalétique sur
le dessous de l'appareil
Classe de protection : 1
GARANTIE
Nous offrons pour cette
bouilloire ritter une garantie fabricant de 2 ans à
compter de la date d'achat
et conformément aux directives de l'UE en termes de
garantie. En cas de réclamations au titre de la garantie ou pour les services à la
clientèle, la bouilloire doit
toujours être envoyée au
service après-vente.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
19
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození varné konvice,
bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Varná konvice je určena jen pro
použití v domácnosti, nikoli pro
živnostenské podnikání.
– Tento přístroj mohou používat
i děti od 8 let a osoby s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
či nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání přístroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– Děti přístroj nesmějí bez
dozoru čistit ani provádět
údržbu.
– Varnou konvici uvádějte do pro-
vozu až po jejím bezpečném
umístění.
– Během provozu nenechávejte
varnou konvici bez dozoru.
– Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a obraťte se
na zákaznický servis ritter.
– Varnou konvici nesmíte provo-
zovat přes spínací hodiny nebo
dálkové spínání.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Varnou konvici připojujte
výhradně k napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
dobou, kdy varnou konvici
nebudete používat, vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
– Základnu neponořujte do vody.
Základnu nikdy nevystavujte
dešti nebo jinému působení vlhkosti. Pokud by základna přece
jen spadla do vody, vytáhněte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vytahujte základnu z vody. Předtím,
než základnu opět uvedete do
provozu, nechejte ji zkontrolovat v autorizovaném servisu.
– Na základnu nesahejte vlh-
kýma rukama. Varnou konvici
nepoužívejte, když je mokrá
nebo vlhká nebo když stojí na
mokré podložce. Varnou konvici nepoužívejte venku.
2020
Čeština
– Přetečenou nebo kondenzo-
vanou vodu vždy neprodleně
vysušte. Předtím vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
– Nádobu na vodu nenaplňujte,
když stojí na základně, protože
by při rozlití mohlo dojít k úrazu
elektrickým proudem.
– Varnou konvici používejte
pouze, když není viditelně
poškozen síťový kabel,
základna ani nádoba na
vodu. Pokud je poškozen
síťový kabel, musí ho vyměnit
výrobce, jeho zákaznický servis
nebo příslušně kvalikovaná
osoba, aby nedošlo k ohrožení
osob.
– Po základně nikdy nepohybujte
kovovými předměty.
– Varnou konvici používejte
pouze s příslušnou základnou
(typ fontana 5).
Nebezpečí popálení
– Při ohřívání může být vnější
povrch nádoby na vodu velmi
horký. Nádobu na vodu držte
pouze za držadlo.
– Během ohřívání nikdy neote-
vírejte víko nádoby na vodu.
Horká voda by mohla vystříknout. Horká a vařící voda i vznikající pára mohou způsobit
těžká popálení.
– Nádobu na vodu nikdy nena-
plňujte více než na maximální
množství. V opačném případě
by mohla unikat vařící voda.
– Před čištěním nechejte varnou
konvici vychladnout.
21
Čeština
Odklopte přední obálku
s obrázky.
Před uvedením varné konvice do provozu si podrobně
přečtěte tento návod.
Návod k obsluze uschovejte
a předejte jej s varnou konvicí dalšímu uživateli.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Varná konvice slouží
výhradně k ohřívání vody
(nikoli mléka, instantních
výrobků atd.) v množství
odpovídajícím provozu
v domácnosti. Použití
v rozporu s určením nebo
nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním
nebo k poškození varné
konvice. V takovém případě
jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění
ze záruky.
POPIS FUNKCÍ
Varná konvice ohřívá vodu
na čtyři předem nastavené
teploty (70 °C, 80 °C, 95 °C
a 100 °C).
Varná konvice je vybavena vyjímatelným ltrem
vodního kamene zabra-
ňujícím vylévání usazenin
při nalévání vody. Varná
konvice má také ochranu
proti provozu bez vody, tedy
ochranu proti přehřátí, když
v konvici není žádná voda
nebo jí je v konvici málo.
UVEDENÍ DO PROVOZU
• Přístroj opatrně vyjměte
z obalu. Odstraňte veškeré
díly balení uložte je spolu
s obalem.
• Základnu (2) postavte na
rovné, neklouzavé, suché
místo v bezprostřední blízkosti síťové zásuvky.
• Odviňte potřebnou délku
síťového kabelu (1).
• Přebytečnou část
síťového kabelu uložte do
prostoru ve spodní části
základny a protáhněte kabel
jedním ze dvou otvorů.
A
Zapojte napájecí kabel
do síťové zásuvky.
• Zasuňte prst pod
západku (7), přidržte
západku palcem, zatáhněte nahoru a otevřete kryt
nádoby na vodu (3).
• Před prvním použitím vyčistěte nádobu na
vodu podle popisu v části
„Odstranění vodního
kamene z nádoby na vodu“.
POUŽÍVÁNÍ
Příprava
Upozornění:
Na základně může konden-
zovat voda. Jde o běžný
fyzikální jev, nikoli o znak
poškození varné konvice.
A
Zapojte napájecí
kabel (1) do zásuvky.
• Zasuňte prst pod
západku (7), přidržte
západku palcem, zatáhněte nahoru a otevřete kryt
nádoby na vodu (3).
• Naplňte nádobu na vodu
požadovaným množstvím
čisté vody. Dodržujte
minimální a maximální
stav vody (označený na
ukazateli (5) ryskami „min.“
a „max.“).
• Zavřete víko.
B
Postavte nádobu na
vodu na základnu.
Ohřívání vody
• Stisknutím požadovaného
tlačítka teploty (4.1 – 4.4)
na základně (2) zapněte
varnou konvici. Kontrolka
LED aktivního tlačítka teploty bliká a konvice ohřívá
vodu.
POZOR, nebezpečí
popálení:
– Během ohřívání nikdy
neotevírejte víko nádoby
na vodu. Horká voda by
mohla vystříknout.
– Při ohřívání může být
vnější povrch nádoby
na vodu velmi horký.
Nádobu na vodu držte
pouze za držadlo.
Jakmile voda dosáhne
cílové teploty, přestane kontrolka blikat a varná konvice
se automaticky vypne.
Upozornění:
Pro rovnoměrné ohřívání
vody se varná konvice mezí
teplotami 70 °C a 95 °C
automaticky několikrát
vypne a zapne - uslyšíte
tedy cvaknutí.
22
Čeština
Vypnutí
Ručně:
• Stiskněte libovolné
tlačítko teploty. Kontrolka
přestane blikat a ohřívání
bude vypnuto.
Automaticky:
V následujících situacích
se varná konvice vypíná
automaticky:
– při zvednutí nádoby na
vodu ze základny,
– při dosažení cílové
teploty,
– při příliš nízké hladině
vody v nádobě na vodu
(ochrana proti provozu
bez vody).
Změna teploty
Během ohřívání můžete
změnit cílovou teplotu:
• Pro změnu teploty nejprve varnou konvici vypněte
a poté stiskněte tlačítko
požadované teploty.
Upozornění:
Pokud nastavíte nižší cílovou teplotu, bude možná
nutné vyčkat na ochlazení
vody. V takovém případě
může postup trvat déle
Ochrana proti provozu
bez vody
Pokud zapnete prázdnou
varnou konvici nebo konvici
s příliš malým množstvím
vody, rozblikají se všechny
čtyři kontrolky a varná
konvice se okamžitě auto-
maticky vypne. K dalšímu
provozu můžete varnou
konvici připravit takto:
• Nechejte varnou konvici
na několik minut ochladit.
Naplňte nádobu na vodu (3)
čistou vodou.
• Dodržujte minimální
a maximální stav vody
(označený na ukazateli (5)
ryskami „min.“ a „max.“).
• Zavřete víko.
• Postavte nádobu na vodu
na základnu a stiskněte
požadované tlačítko teploty
(4.1 – 4.4). Kontrolka LED
aktivního tlačítka teploty
bliká a konvice ohřívá vodu.
ČIŠTĚNÍ
Varnou konvici pravidelně
čistěte, abyste předcházeli
usazování vodního kamene.
POZOR, nebezpečí
popálení:
Před čištěním nechejte
varnou konvici
vychladnout.
• Vytáhněte síťový
kabel (1) za zástrčku ze
zásuvky.
• Základnu (2) a nádobu
na vodu (3) otřete vlhkým
hadříkem.
POZOR, nebezpečí
poškození varné kon-
vice:
– Nepoužívejte abrazivní
prostředky, agresivní
tekutiny, houbičky s drsným povrchem nebo
tvrdé kartáče.
– Varná konvice není
určena k čištění
v myčce.
Čištění ltru vodního
kamene
Když ltr vodního kamene
při nalévání nepropouští
vodu a voda teče okolo,
musíte ltr vyčistit.
Upozornění:
Frekvence čištění ltru
vodního kamene závisí na
tvrdosti místní vody.
• Opláchněte ltr vodního
kamene čistou vodou
a znovu ho nasaďte.
Odstranění vodního
kamene z nádoby na vodu
Když je nádoba na vodu
viditelně znečištěna usazeným vodním kamenem,
kámen odstraňte.
Upozornění:
Frekvence odstraňování
vodního kamene z nádoby
na vodu závisí na tvrdosti
místní vody.
• Naplňte nádobu na
vodu přibližně 0,7 l vody
a doplňte ji až po rysku
1,0 na ukazateli čistým
kuchyňským octem.
NEBO: Naplňte nádobu na
vodu přibližně 0,9 l vody
a doplňte ji až po rysku 1,0
na ukazateli čistou octovou
esencí.
• Zavřete víko.
23
Čeština
• Postavte nádobu na vodu
na základnu a stiskněte
tlačítko teploty „100°C“.
• Vyčkejte, až se varná
konvice automaticky vypne.
• Zvedněte nádobu
na vodu za držadlo ze
základny a octový roztok
vylijte.
• Tento postup třikrát
opakujte s čerstvou čistou
vodou.
Upozornění:
Můžete použít i běžné
prostředky pro odstraňování vodního kamene.
V takovém případě se řiďte
pokyny výrobce na balení.
TIPY K ÚSPORÁM
ENERGIE
K ohřátí jednoho litru vody
na bod varu (z výchozí
teploty 20 °C) je potřeba přibližně 0,107 kWh energie.
Spotřebu energie můžete
optimalizovat, když budete
ohřívat jen takové množství
vody, které potřebujete,
a vodu ohřívejte pouze na
skutečně potřebnou teplotu.
Výkon přístroje může
ovlivňovat usazený vodní
kámen. Chceteli zabránit
nadměrnému usazování
vodního kamene, přebytečnou vodu po ohřátí vždy
vylévejte.
UKLÁDÁNÍ
Varnou konvici ukládejte
tak, aby byla mimo dosah
dětí.
Kabel ukládejte vždy do
prostoru na spodní straně
základny.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do
sběrného střediska pro
recyklaci elektrických
a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze
nebo balení.
Materiály jsou recyklova-
telné v souladu s jejich
označením. Zhodnocením materiálu nebo jiným
způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím recyklace přispějete
významným způsobem k
ochraně našeho životního
prostředí.
U místní správy si zjistěte,
kde je příslušné místní
sběrné středisko odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
Při potřebě servisu, oprav
a obstarání náhradních
dílů se obracejte na místní
zákaznický servis.
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje
následujícím směrnicím
a nařízením:
Napájecí napětí / příkon:
viz výrobní štítek na spodní
části přístroje
Třída ochrany: 1
ZÁRUKA
Na tuto varnou konvici ritter
poskytujeme dvouletou
záruku výrobce, počítanou
od data zakoupení a odpo-
vídající záručním předpisům
EU: Při uplatňování nároků
ze záruky nebo potřebě
poprodejního servisu je
varnou konvici nutné zaslat
zákaznickému servisu
v dané zemi.
24
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o que el
hervidor de agua se deteriore
respete en todo momento las
siguientes normas de seguridad:
– Utilice el hervidor de agua
sólo con nes domésticos y no
industriales.
– Este aparato también puede
ser utilizado por niños a partir
de 8 años de edad y por personas con disminución de sus
facultades físicas, sensoriales
o psíquicas o por personas
inexpertas siempre y cuando lo
hagan bajo supervisión o se les
haya instruido sobre la manipulación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Los niños no pueden realizar
la limpieza ni el mantenimiento
del aparato si no están vigilados por un adulto.
– No ponga en funcionamiento el
hervidor de agua hasta que se
encuentre instalado de forma
segura.
– Vigile el hervidor de agua en
todo momento cuando esté
funcionando.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente
y póngase en contacto con el
servicio técnico de ritter.
– No utilice el hervidor de agua
con temporizadores ni con dispositivos de control remoto.
Peligro de electrocución
– Conecte el hervidor de agua
sólo a fuentes de tensión
c ompatibles con los datos
especicados en la placa de
identicación.
– Desenchufe siempre el her-
vidor de agua de la toma de
corriente en caso de fallos en
el funcionamiento, antes de la
limpieza y cuando el hervidor
de agua no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
– No sumerja la base en agua.
No exponga nunca la base a
la lluvia o a otro tipo de humedad. Si la base hubiera caído
al agua, primero desenchufe el
aparato de la toma de corriente
y después sáquela del agua.
Antes de volver a poner en funcionamiento la base, asegúrese
de que la revisa un servicio
técnico autorizado.
25
Español
– No toque la base con las
manos húmedas. Si la base
está húmeda o se ha mojado,
o si se encuentra sobre una
supercie húmeda, no se
puede utilizar el hervidor de
agua. No utilice el hervidor de
agua al aire libre.
– Seque inmediatamente el agua
derramada y el agua de condensación. Antes de hacerlo
desenchufe siempre el aparato.
– No llene nunca la jarra cuando
ésta se encuentre en la base
para evitar el riesgo de electrocución por el agua derramada.
– Utilice el hervidor de agua solo
si el cable de red, la base y la
jarra se encuentran en perfecto
estado y no presentan signos
de deterioro. Si el cable de red
está dañado deberá reemplazarlo el fabricante, su servicio
técnico o personas cualicadas
para evitar riesgos.
– No introduzca nunca objetos
metálicos en la base.
– Utilice el hervidor de agua
exclusivamente con su base
(modelo fontana 5).
Peligro de quemaduras
– Durante el funcionamiento las
supercies exteriores de la
jarra pueden calentarse mucho.
Sujete el hervidor de agua solo
por el asa de la jarra.
– No abra nunca la tapa de la
jarra mientras el hervidor está
calentando el agua porque
podrían producirse salpicaduras de agua muy caliente. El
contacto con agua muy caliente
o hirviendo y con el vapor producido puede provocar quemaduras graves.
– No llene el hervidor de agua
nunca por encima del nivel
máximo indicado para evitar
que el agua hirviendo se desborde.
– Deje enfriar el hervidor de agua
antes de limpiarlo.
26
Español
Despliegue los grácos
de la cubierta anterior del
folleto.
Lea atentamente las instrucciones antes de poner
en marcha el hervidor de
agua. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas
al hervidor de agua si
se lo entrega a terceras
personas.
La versión actualizada de
las instrucciones de uso
se encuentra disponible en
www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
El hervidor de agua sirve
únicamente para calentar
agua (y no otros productos
como leche, productos
instantáneos, etc.) y en
las cantidades habituales
para uso doméstico. Un
uso distinto del previsto o
una utilización incorrecta
puede provocar lesiones
graves o daños en el
hervidor de agua. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación
de r esponsabilidad.
FUNCIONES
Con el hervidor de agua se
puede calentar agua hasta
alcanzar uno de los cuatro
niveles de temperatura
programados (70 °C, 80 °C,
95 °C y 100 °C).
El hervidor de agua
incorpora un ltro de cal
extraíble para separar los
depósitos de cal al verter el
agua. También dispone de
un sistema de protección
contra marcha en seco que
evita que se sobrecaliente
cuando la jarra no tiene
agua o tiene muy poca.
PUESTA EN MARCHA
• Saque con cuidado el
aparato del embalaje.
Retire todos los elementos
del embalaje y guárdelos
junto con éste.
• Coloque la base (2)
en una supercie plana,
antideslizante y seca justo
al lado de una toma de
corriente.
• Desenrolle el cable de
red (1) lo justo y necesario.
• Disponga el cable de red
sobrante en el compartimento al efecto de la parte
inferior de la base y haga
pasar el cable por una de
las dos salidas disponibles.
A
Enchufe el cable de red
en la toma de corriente.
• Abra la tapa de la
jarra (3) colocando el
dedo índice por debajo del
seguro (7), tirando de él
hacia arriba y sujetando con
el pulgar.
• Limpie la jarra antes del
primer uso como se des-
cribe en “Descalcicación
de la jarra”.
MODO DE USO
Nota
Advertencia:
Puede formarse agua de
vapor condensado en la
base. Se trata de un pro-
ceso físico normal y no es
ningún signo de deterioro
del hervidor de agua.
A
Enchufe el cable de
red (1) en la toma de
corriente.
• Abra la tapa de la jarra (3)
colocando el dedo índice
por debajo del seguro (7),
tirando de él hacia arriba y
sujetando con el
• Llene la jarra con la
cantidad de agua deseada.
Asegúrese de que el nivel
de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min."
y "max." del indicador del
nivel de agua (5)).
• Cierre la tapa.
B
Coloque la jarra en la
base.
Calentar agua
• Encienda el hervidor de
agua pulsando la tecla de
temperatura deseada (4.1
- 4.4) de la base (2). El LED
de la tecla de temperatura
activa parpadea y el hervidor calienta el agua.
pulgar
.
27
Español
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
– No abra nunca la tapa
de la jarra mientras el
hervidor está calentando
el agua porque podrían
producirse salpicaduras
de agua muy caliente.
– Durante el funciona-
miento las supercies
exteriores de la jarra
pueden calentarse
mucho. Sujete el hervidor de agua solo por el
asa de la jarra.
Una vez el agua alcanza la
temperatura programada el
LED deja de parpadear y el
hervidor de agua se apaga
automáticamente.
Nota
Para calentar el agua de
forma homogénea el hervidor de agua se apaga y
enciende automáticamente
entre 70 °C y 95 °C varias
veces, lo que se puede percibir con un leve sonido.
Apagado
Manualmente:
• Pulse la tecla de temperatura deseada. El LED
deja de parpadear y el
calentamiento se interrumpe.
Automáticamente:
El hervidor de agua se
apaga automáticamente en
los siguientes casos:
– Cuando se separa el her-
vidor de agua de su base
– Cuando alcanza la tem-
peratura programada
– Cuando la jarra no
contiene una cantidad de
agua suciente (protección contra marcha en
seco)
Cambio de temperatura
Durante el calentamiento se
puede cambiar la temperatura programada:
• Para cambiar la temperatura apague primero el
hervidor de agua y a continuación pulse la tecla de
temperatura deseada.
Nota
Si se selecciona una
temperatura inferior es
posible que el agua tenga
que enfriarse. En ese caso
el proceso podría ser más
largo.
Protección contra la
marcha en seco
Si el hervidor de agua se
enciende con la jarra vacía
o con una cantidad de agua
insuciente los cuatro LED
parpadean y el hervidor se
vuelve a apagar automáticamente de inmediato.
Haga lo siguiente para
poder volver a utilizar el
hervidor:
• Deje que el hervidor
se enfríe durante unos
minutos.
Llene la jarra de agua (3).
• Asegúrese de que el
nivel de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min."
y "max." del indicador del
nivel de agua (5)).
• Cierre la tapa.
• Coloque la jarra en la
base y pulse la tecla de
temperatura (4.1 - 4.4). El
LED de la tecla de temperatura activa parpadea y el
hervidor calienta el agua.
LIMPIEZA
Limpie el hervidor de agua
con frecuencia para evitar
que se formen depósitos
de cal.
ATENCIÓN, peligro de
quemaduras:
Deje enfriar el hervidor de
agua antes de limpiarlo.
• Extraiga el enchufe del
cable de red (1) de la toma
de corriente.
• Limpie la base (2) y
la jarra (3) con un trapo
húmedo.
ATENCIÓN, peligro de
deteriorar el hervidor de
agua:
– No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos
agresivos, esponjas
con supercie rugosa ni
cepillos duros.
– El hervidor de agua no
se puede lavar en el
lavavajillas.
28
Español
Limpieza del ltro de cal
Hay que limpiar el ltro de
cal cuando éste deja de ser
permeable al agua, lo que
se hace evidente porque al
verter el agua ésta discurre
por su lado y no a través
de él.
Nota
El ltro de cal deberá limpiarse con mayor o menor
frecuencia en función de la
dureza del agua.
C
Extraiga el ltro de
cal (8).
• Sumerja el ltro de cal en
vinagre común.
• Elimine los restos de
suciedad con un cepillo de
nailon suave.
• Aclare el ltro de cal con
agua y vuelva a introducirlo
en la jarra.
Descalcicación de la
jarra
Si se han formado depósitos de cal en la jarra hay
que descalcicarla.
Nota
La jarra deberá descalcicarse con mayor o menor
frecuencia en función de la
dureza del agua.
• Vierta en la jarra aproximadamente 0,7 l de agua y
añada vinagre común hasta
la marca 1,0 del indicador
de nivel de agua. Otra
opción es verter en la jarra
aproximadamente 0,9 l de
agua y añadir esencia de
vinagre hasta la marca 1,0
del indicador de nivel de
agua.
• Cierre la tapa.
• Coloque la jarra en la
base y pulse la tecla de
temperatura "100 °C".
• Espere a que el hervidor de agua se apague
automáticamente.
• Agarre la jarra del asa
para separarla de la base y
deseche la mezcla de agua
y vinagre.
• Repita el proceso 3 veces
solo con agua nueva y
limpia.
Nota
También puede utilizar un
producto descalcicador
convencional. En tal caso
deberá seguir las instrucciones del fabricante consignadas en el envase.
CONSEJOS PARA
AHORRAR ENERGÍA
La corriente necesaria para
calentar un litro de agua
(que se encuentra a 20 °C)
hasta el punto de ebullición
es de aproximadamente
0,107 kWh. El consumo de
energía se puede optimizar
calentando solo la cantidad de agua estrictamente
necesaria y a la temperatura que se necesita.
Los depósitos de cal pueden disminuir el rendimiento
del aparato. Para evitar
una calcicación excesiva debe desecharse el
agua sobrante después de
haber calentado la que se
necesita.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el hervidor de
agua fuera del alcance de
los niños.
Para guardar el cable utilice
siempre el compartimento
al efecto de la parte inferior
de la base.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida
útil, este producto no
debe desecharse en
la basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un
punto de recogida especí-
co para el reciclaje de
aparatos eléctricos y
electrónicos. Así lo indican
el símbolo correspondiente
en el producto, las instrucciones de uso y el envase.
Los materiales son recicla-
bles y se identican como
tales. Con la reutilización, el
reciclaje y otras formas de
recuperación de aparatos obsoletos realiza una
importante contribución
a la protección del medio
ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
29
Español
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y
PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas
de repuesto, póngase en
contacto con el servicio
técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con
las siguientes directivas y
normas:
De este modo, el aparato
cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo
de potencia:
ver placa de identicación
en la parte inferior del
aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Este hervidor de agua
ritter tiene una garantía de
fabricante de 2 años de
duración a partir de la fecha
de compra y conforme a
lo dispuesto en las directivas comunitarias sobre
garantías comerciales. En
caso de reclamación de la
garantía o para la prestación de servicios posventa,
el hervidor debe enviarse
siempre al servicio técnico
del país.
30
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Személyi sérülések, illetve a víz-
forraló károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biztonsági előírásokat:
– A vízforralót csak háztartási
célokra szabad használni, ipari
célra nem.
– A készüléket 8 év feletti gyer-
mekek, valamint testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy korlátozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik
a készülék használatában rejlő
veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
– A tisztítást és a használó által
elvégzendő karbantartást
gyermekek csak felügyelettel
végezhetik.
– A vízforralót előbb helyezze el
biztonságosan, és csak ezután
helyezze üzembe.
– Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a vízforralót.
– Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
– A vízforralót nem szabad idő-
kapcsoló órával vagy távvezér-
léssel üzemeltetni.
Áramütésveszély
– A vízforralót csak olyan feszült-
ségforrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típus-
táblán található adatoknak.
– Üzemzavar esetén, minden
tisztítás előtt, vagy ha a vízforralót nem használja, mindig
húzza ki a konnektorból a háló-
zati csatlakozót. A vezetéket
a csatlakozónál fogva húzza ki,
ne a kábelt húzza.
– A vízforraló alapját ne merítse
vízbe. A vízforraló alapját nem
szabad eső vagy egyéb nedvesség hatásának kitenni. Ha
a vízforraló alapja mégis vízbe
esne, először húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a
vízből. Ezt követően a vízforraló alapját ellenőriztesse egy
felhatalmazott márkaszervizben, mielőtt ismét használatba
venné.
31
Magyar
– A vízforraló alapját soha ne
fogja meg nedves kézzel.
A vízforralót nem szabad hasz-
nálni, ha az alapja nedves vagy
vizes, vagy ha nedves felületen
áll. Ne üzemeltesse a vízforralót a szabadban.
– A kifolyt vizet és kondenzvi-
zet mindig azonnal törölje le.
Ilyenkor előbb mindig húzza
ki a hálózati csatlakozót
a konnektorból.
– Ne töltsön vizet a víztartályba,
ha a víztartály az alapon áll,
mivel az esetleg kifröccsenő víz
áramütéshez vezethet.
– Csak akkor üzemeltesse a víz-
forralót, ha a hálózati kábelen,
az alapon és a víztartályon
nincs látható károsodás. Ha
a hálózati kábel sérült, a sze-
mélyi sérülések elkerülése
érdekében a gyártóval, annak
ügyfélszolgálatával vagy egyéb
szakemberrel cseréltesse ki.
– A vízforraló alapja ne érint-
kezzen fém tárgyakkal, pl. ne
próbálja meg fém tárgyakkal
szerelni a vízforraló alapját.
– A vízforralót csak a hozzá tar-
tozó alappal (típus: fontana 5)
használja.
Égésveszély
– Forralás közben a víztartály
külső felülete nagyon forró
lehet. A vízforralót csak a fülénél fogja meg.
– Forralás közben soha ne
nyissa ki a víztartály fedelét,
mert a forró víz kifröccsenhet.
A forró és forrásban lévő víz,
valamint a keletkező gőz súlyos
égési sérüléseket okozhat.
– A víztartályt mindig csak
a
maximális töltési mennyi-
ségig töltse meg, különben
af orrásban lévő víz kifuthat
atartályból.
– Tisztítás előtt hagyja lehűlni
a vízforralót.
32
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső borítójából.
Olvassa el gyelmesen
a használati utasítást a vízforraló használatba vétele
előtt. A használati utasítást
őrizze meg, és adja át azt
a készülék esetleges új
tulajdonosának.
A használati utasítás
aktuális változata
a www.ritterwerk.de oldalon
is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A vízforraló kizárólag
háztartásban használatos
mennyiségű víz forralására
szolgál (tejet, instant termé-
keket stb. nem szabad vele
forralni). A nem rendelte-
tésszerű használat, illetve
a nem megfelelő üzemel-
tetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat
a készülékben. Ebben az
esetben a vásárló minden
garanciális és kártérítési
igénye érvényét veszti.
FUNKCIÓLEÍRÁS
A vízforralóval négy előre
meghatározható hőmérsék-
letre (70 °C, 80 °C, 95 °C
és 100 °C) melegítheti
a vizet.
A vízforraló kivehető vízkőszűrővel rendelkezik, így
elkerülhető, hogy a víz kiöntésekor a vízkőlerakódások
a vízbe kerüljenek. A víz-
forraló ezen kívül szárazon
futás elleni védelemmel is
rendelkezik, amely megvédi
a túlmelegedéstől, ha nem
öntöttek bele vizet, vagy túl
kevés vizet öntöttek bele.
HASZNÁLATBAVÉTEL
• A készüléket óvatosan
emelje ki a dobozból. A cso-
magolóanyagokat távolítsa
el, és a dobozzal együtt
őrizze meg.
• Helyezze a vízforraló
alapját (2) sima, csúszásmentes, száraz felületre,
elektromos hálózati csatla-
kozó közvetlen közelébe.
• A hálózati kábelt (1)
a szükséges mértékben
tekerje le.
• A hálózati kábel felesleges részét helyezze
a vízforraló alapjának alján
lévő vezetéktartóba, és
a hálózati kábelt vezesse
át valamelyik kimeneti
nyíláson.
A
Kösse össze a hálózati
kábelt az elektromos
hálózati csatlakozóval.
• Nyissa ki a víztartály
fedelét (3) úgy, hogy muta-
tóujját a fedélzár (7) alá
helyezi, majd a fedélzárat
felfelé húzza, miközben
hüvelykujjával ellentart.
• Az első használat
előtt tisztítsa meg a víztartályt a „Víztartály
vízkőtelenítése“ részben
leírtak szerint.
ALKALMAZÁS
Előkészületek
Megjegyzés:
A vízforraló alapján kondenzvíz keletkezhet. Ez
normális folyamat, és nem
jelenti azt, hogy a vízforralón bármilyen károsodás
keletkezett.
A
Kösse össze a hálózati
kábelt (1) az elektromos
hálózati csatlakozóval
• Nyissa ki a víztartály fedelét (3) úgy, hogy mutatóujját
a fedélzár (7) alá helyezi,
majd a fedélzárat felfelé
húzza, miközben hüvelykuj-
jával
ellentart
• Töltse a víztartályba
a szükséges mennyiségű
tiszta vizet. Vegye gyelembe a minimális és
maximális vízszintet mutató
jelzéseket („min.“ és „max.“
jelzés a vízszintjelzőn (5)).
• Zárja le a fedelet.
B
Helyezze a víztartályt
a vízforraló alapjára.
Víz melegítése
• A megfelelő hőmérséklet
szabályozó gomb (4.1 –
4.4) megnyomásával
kapcsolja be az alapon (2)
álló vízforralót. Az aktuálisan beállított hőmérsék-
let LED-je villogni kezd,
és a vízforraló felforralja
a vizet.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
– Forralás közben soha
ne nyissa ki a víztartály
fedelét, mert a forró víz
kifröccsenhet.
– Forralás közben a
víztartály külső felülete
nagyon forró lehet.
A vízforralót csak a fülénél fogja meg.
.
33
Magyar
A beállított hőmérséklet
elérése után a LED kialszik,
és a vízforraló automatikusan lekapcsol.
Megjegyzés:
A víz egyenletes melegítése
érdekében 70 °C és 95 °C
között a vízforraló többször
is lekapcsol, majd ismét
bekapcsol automatikusan,
ilyenkor halk kattanás
hallható.
Lekapcsolás
Manuálisan:
• Nyomja meg a kívánt
hőmérsékletszabályozó
gombot. A LED villogása
abbamarad, és a melegítési
folyamat leáll.
Automatikusan:
A vízforraló a következő
eseteken automatikusan
lekapcsol:
– ha a víztartályt leemelik
az alapról
– a beállított hőmérséklet
elérésekor
– ha a víztartályban túl
kevés víz van (szárazon
futás elleni védelem)
Beállított hőmérséklet
módosítása
Melegítés közben meg
lehet változtatni a beállított
hőmérsékletet:
• A hőmérsékletváltáshoz először kapcsolja ki
a vízforralót, majd nyomja
meg a kívánt hőmérséklet
szabályozó gombot.
Megjegyzés:
Ha a módosított
hőmérséklet alacsonyabb,
mint az eredetileg beállított
hőmérséklet, előfordulhat,
hogy a víznek le kell
hűlnie. Ebben az esetben
a folyamat hosszabb ideig
tarthat.
Szárazon futás elleni
védelem
Ha a vízforralót üresen vagy
túl kevés vízzel kapcsol-
ják be, akkor mind a négy
LED világít, és a vízforraló
automatikusan lekapcsol.
A vízforralót így helyezheti
ismét üzemképes állapotba:
• Hagyja, hogy a vízforraló
pár percig hűljön.
Töltse fel tiszta vízzel a víz-
tartályt (3).
• Vegye gyelembe a minimális és maximális vízszintet mutató jelzéseket („min.“
és „max.“ jelzés a vízszintjelzőn (5)).
• Zárja le a fedelet.
• Állítsa a víztartályt az
alapra, és nyomja meg
a kívánt hőmérsékletszabályozó gombot (4.1 – 4.4).
A beállított hőmérséklet
LED-je villog, és a vízforraló
melegíteni kezdi a vizet.
TISZTÍTÁS
A vízkövesedés megelőzése érdekében rendszeresen tisztítsa a vízforralót.
VIGYÁZAT! Égésveszély:
Tisztítás előtt hagyja
lehűlni a vízforralót.
• A hálózati kábelt (1)
a csatlakozójánál fogva
húzza ki az elektromos
hálózati csatlakozóból.
• A vízforraló alapját (2)
és a víztartályt (3) törölje le
nedves kendővel.
VIGYÁZAT! A vízforraló
károsodhat:
– Ne használjon súroló-
szert, agresszív folya-
dékokat, durva felületű
szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
– A vízforralót nem sza-
bad mosogatógéppel
tisztítani.
A vízkőszűrő tisztítása
A vízkőszűrőt tisztítani
kell, ha már nem ereszti át
a vizet, és ezért a víz kiön-
tés közben a vízkőszűrő
mellett, oldalt folyik ki.
Megjegyzés:
A helyi vízkeménységtől
függ, hogy milyen gyakran
van szükség a vízkőszűrő
tisztítására.
C
Vegye ki
a vízkőszűrőt (8).
• Helyezze a vízkőszűrőt
háztartásban használatos
ecetbe.
• Puha nylon kefével távolítsa el a szennyeződéseket.
• Öblítse le a vízkőszűrőt
tiszta vízzel, majd tegye
vissza a helyére.
Víztartály vízkőtelenítése
Látható vízkőlerakódás
esetén vízkőtelenítse
a víztartályt.
Megjegyzés:
A helyi vízkeménységtől
függ, hogy milyen gyakran
van szükség a víztartály
vízkőtelenítésére.
34
Magyar
• Töltsön a víztartályba
körülbelül 0,7 l vizet, majd
töltse fel a víztartályt az
1,0 jelöléséig hígítatlan háztartási ecettel. Vagy töltsön
a víztartályba körülbelül
0,9 l vizet, majd töltse fel
a víztartályt az 1,0 jelöléséig hígítatlan háztartási
ecetsaveszenciával.
• Zárja le a fedelet.
• Állítsa a víztartályt az
alapra, és nyomja meg
a „100 °C“ hőmérséklet
szabályozó gombot.
• Várja meg, amíg
a vízforraló automatikusan
kikapcsol.
• A vízforralót ezután
a fülénél fogva vegye le az
alapról, és öntse ki belőle
a víz-ecet oldatot.
• Ismételje meg az egész
folyamatot háromszor friss,
tiszta vízzel.
Megjegyzés:
A vízkőtelenítéshez a keres-
kedelemben kapható
vízkőtelenítő szereket is
használhatja. Ilyenkor tartsa
be a csomagoláson talál-
ható gyártói utasításokat.
ENERGIATAKARÉKOS-
SÁGI TIPPEK
Egy liter víz (20 °C-os
eredeti hőmérséklettel) forráspontra történő
melegítése körülbelül
0,107 kWh energiát igényel.
Az energiafelhasználás
optimalizálható azzal, hogy
csak a valóban szükséges
vízmennyiséget melegíti, és
csak a ténylegesen szüksé-
ges hőmérsékletre.
A vízkőlerakódás ronthatja
a készülék teljesítményét.
A túlzott vízkőképződés
megelőzése érdekében
a felmelegítés után fel nem
használt vizet ki kell ölteni.
TÁROLÁS
A vízforralót tartsa gyerme-
kek számára nem hozzáférhető helyen.
A kábel elrejtésére mindig
a vízforraló alapjának alján
található vezetéktartót
használja.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos és elektronikus
készülékeket újrahaszno-
sító gyűjtőhelyen kell leadni.
Erre utal a terméken,
a használati utasításban
vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált
anyagok jelölésük szerint
újrahasznosíthatók. A régi
készülékek újrahasznosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul
a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormányzatnál, hogy hol tudja
leadni a készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással
és alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel forduljon
a helyi ügyfélszolgálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
teljesítményfelvétel:
lásd a készülék alján talál-
ható típusjelzést
Védelmi osztály: 1
GARANCIA
Erre a ritter vízforralóra a
jótállásra vonatkozó uniós
irányelveknek megfelelően
a vásárlás dátumától számítva két év gyártói garanciát biztosítunk. Garanciális
igények vagy vevőszolgálati
szolgáltatások esetén a
vízforralót minden esetben
a helyi ügyfélszolgálat számára kell elküldeni.
35
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni al bollitore,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare il bollitore solo in
ambienti domestici e non
commerciali.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da bambini
a partire dagli 8 anni, nonché
da soggetti con limitate capa-
cità siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a supervisione e istruiti sul sicuro
utilizzo dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne
d erivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono
essere effettuate da bambini
senza sorveglianza.
– Mettere in funzione il bollitore
solo se posizionato in un luogo
sicuro.
– Non lasciare il bollitore incusto-
dito mentre è in funzione.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell'apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
– Il bollitore non deve essere
messo in funzione tramite
timer o sistema di controllo a
distanza.
Rischio di folgorazione
– Collegare il bollitore esclusiva-
mente a una fonte di tensione
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
– In caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di
pulizia o quando il bollitore non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai la stazione
di base in acqua. Tenere la stazione di base lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se la stazione di base dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente la
spina, quindi estrarla dall'acqua. Prima di riutilizzare la
stazione di base, si consiglia di
farla controllare accuratamente
in uno dei centri di assistenza
autorizzati.
3636
Italiano
– Non afferrare mai la stazione
di base con le mani umide.
Non utilizzare il bollitore se la
stazione di base è umida o
bagnata o se è posizionata su
una supercie umida. Non utilizzare il bollitore all'aperto.
– Asciugare sempre subito
l'acqua o la condensa fuoriuscita. Per prima cosa estrarre
sempre la spina dalla presa di
alimentazione.
– Non riempire il recipiente
dell'acqua quando è collocato
sulla stazione di base, poiché
un'eventuale fuoriuscita d'acqua potrebbe provocare una
folgorazione.
– Utilizzare il bollitore solo se il
cavo elettrico, la stazione di
base e il recipiente dell'acqua
non presentano alcun danno.
Se il cavo elettrico è danneggiato, per motivi di sicurezza la
sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza del produttore
o da personale altrettanto
qualicato.
– Non toccare mai la stazione di
base con oggetti metallici.
– Utilizzare il bollitore solo con
la stazione di base corrispondente (modello fontana 5).
Pericolo di ustione
– Durante il processo di riscalda-
mento, le superci esterne del
recipiente dell'acqua potrebbero diventare molto calde.
Afferrare il bollitore solo utilizzando l'impugnatura.
– Non aprire mai il coperchio
durante il processo di riscaldamento, poiché potrebbero fuoriuscire schizzi di acqua calda.
L'acqua calda e bollente nonché il vapore generato potrebbero provocare gravi ustioni.
– Non riempire mai il recipiente
dell'acqua oltre il limite massimo indicato per evitare
la fuoriuscita dell'acqua in
ebollizione.
– Prima di effettuare le opera-
zioni di pulizia, aspettare che il
bollitore si raffreddi.
37
Italiano
Aprire la pagina delle immagini nella copertina anteriore
del libretto.
Leggere attentamente le
istruzioni prima di mettere in
funzione il bollitore. Conservare le istruzioni e, in caso
di cessione del bollitore,
consegnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre
disponibili istruzioni d'uso
aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Il bollitore serve esclusivamente a riscaldare
l'acqua (non latte o prodotti
istantanei, ecc.) in quantità
necessarie all'uso domestico. L'utilizzo improprio
o errato può causare gravi
lesioni personali o danni al
bollitore. In questi casi la
garanzia perde la validità e
l'azienda declina ogni forma
di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Il bollitore è in grado di
riscaldare l'acqua a quattro
temperature predenite:
70°C, 80°C, 95°C e 100°C.
Per evitare la presenza di
sedimenti calcarei nell'acqua versata, il bollitore è
dotato di un ltro anticalcare
rimovibile. Inoltre il bollitore
dispone di una protezione
contro il funzionamento a
secco, che lo protegge da
surriscaldamento quando
è vuoto o viene riempito
con una quantità di acqua
insufciente.
38
MESSA IN FUNZIONE
• Estrarre con cura l'apparecchio dalla confezione.
Rimuovere tutti i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla
confezione.
• Posizionare la stazione
di base (2) su una super-
cie piana, non scivolosa,
asciutta e vicino a una
presa.
• Svolgere il cavo elettrico (1) quanto necessario.
• Riporre il cavo elettrico
in eccesso nell'apposito
alloggiamento nella parte
inferiore della stazione
di base e farlo passare
attraverso una delle due
aperture di uscita.
A
Collegare il cavo
elettrico alla presa.
• Per aprire il coperchio
del bollitore (3), inserire il
dito indice sotto alla leva di
sblocco del coperchio (7),
tirare la leva verso l'alto,
tenendo fermo con il pollice.
• Pulire il recipiente
dell'acqua prima del primo
utilizzo come descritto
nella sezione „Rimozione
del calcare dal recipiente
dell'acqua“.
UTILIZZO
Preparazione
Informazioni:
Sulla stazione di base
si potrebbe creare della
condensa. Si tratta di un
processo sico normale che
non indica nessun danno
del bollitore.
Collegare il cavo
A
elettrico (1) alla presa.
• Per aprire il coperchio
del bollitore (3), inserire il
dito indice sotto alla leva di
sblocco del coperchio (7),
tirare la leva verso l'alto,
tenendo fermo con il pollice
• Riempire il recipiente
dell'acqua con la quantità desiderata di acqua
fresca. Fare attenzione al
livello minimo e massimo
dell'acqua (contrassegnati
da "min." e "max." sull'indicatore del livello
dell'acqua (5)).
• Chiudere il coperchio.
B
Posizionare il recipiente
dell'acqua sulla stazione di
base.
Riscaldamento dell'acqua
• Accendere il bollitore
premendo il tasto corrispondente alla temperatura
desiderata (4.1 - 4.4) sulla
stazione di base (2). L'indicatore LED del tasto di temperatura attivo lampeggerà
durante il riscaldamento
dell'acqua nel bollitore.
ATTENZIONE, pericolo
di ustione:
– Non aprire mai il coper-
chio durante il processo
di riscaldamento, poiché
potrebbero fuoriuscire
schizzi di acqua calda.
– Durante il processo
di riscaldamento, le
superci esterne del
recipiente dell'acqua
potrebbero diventare
molto calde. Afferrare il
bollitore solo utilizzando
l'impugnatura.
.
Italiano
Quando l'acqua raggiunge
la temperatura desiderata,
l'indicatore LED smette di
lampeggiare e il bollitore si
spegne automaticamente.
Informazioni:
Per riscaldare l'acqua in
modo uniforme, spegnere e
riaccendere più volte il bollitore automaticamente tra i
70°C e i 95°C no a sentire
un leggero clic.
Spegnimento
Manuale:
• Premere uno dei tasti
della temperatura. L'indicatore LED smetterà di
lampeggiare e il processo
di riscaldamento verrà
interrotto.
Automatico:
Nelle seguenti situazioni il
bollitore si spegnerà automaticamente:
– sollevando il recipiente
dell'acqua dalla stazione
di base
– al raggiungimento della
temperatura desiderata
– in presenza di una quan-
tità di acqua insufciente
nel recipiente dell'acqua
(protezione contro il funzionamento a secco)
Modica della
t emperatura
La temperatura desiderata
può essere modicata
durante il processo di
r iscaldamento.
• Per modicare la temperatura, spegnere innanzitutto il bollitore, quindi
premere il tasto della
temperatura desiderata.
Informazioni:
Se si seleziona una temperatura più bassa, potrebbe
essere necessario far raffreddare l'acqua. In questo
caso il processo potrebbe
durare più a lungo.
Protezione contro il
f unzionamento a secco
Se il bollitore viene acceso
quando è vuoto o quando
contiene una qualità di
acqua insufciente, tutti e
quattro gli indicatori LED
inizieranno a lampeggiare
e il bollitore si spegnerà
subito automaticamente.
Procedere come segue
per rimettere in funzione il
bollitore:
• Lasciare raffreddare
il bollitore per qualche
minuto.
Riempire il recipiente
dell'acqua (3) con acqua
fresca.
• Fare attenzione al livello
minimo e massimo dell'acqua (contrassegnati da
"min." e "max."
sull' indicatore del livello
dell' acqua (5)).
• Chiudere il coperchio.
• Posizionare il recipiente
dell'acqua sulla stazione
di base e premere il tasto
della temperatura desiderata (4.1 - 4.4). L'indicatore
LED del tasto della temperatura attivo inizierà a
lampeggiare e il bollitore
riscalderà l'acqua.
PULIZIA
Pulire il bollitore regolarmente, per prevenire la
formazione di sedimenti di
calcare.
ATTENZIONE, pericolo
di ustione:
Prima di effettuare le operazioni di pulizia, aspettare
che il bollitore si raffreddi.
• Rimuovere il cavo
elettrico (1) dalla presa
afferrando la spina.
• Pulire la stazione di
base (2) e il recipiente
dell'acqua (3) con un panno
umido.
ATTENZIONE, pericolo
di danneggiamento del
bollitore:
– Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggressivi, spugne ruvide o
spazzole dure.
– Il bollitore non può
essere lavato in
lavastoviglie.
Pulizia del ltro
anticalcare
Il ltro anticalcare deve
essere pulito quando ostruisce il passaggio dell'acqua
che pertanto inizia a scor-
rere lateralmente al ltro
quando viene versata.
Informazioni:
La frequenza della pulizia
del ltro anticalcare dipende
dalla durezza dell'acqua
locale.
C
Rimuovere il ltro
anticalcare (8).
39
Italiano
• Posizionare il ltro in
normale aceto per uso
domestico.
• Rimuovere i sedimenti
utilizzando una morbida
spazzola in nylon.
• Sciacquare il ltro anticalcare con acqua fresca
e inserirlo nuovamente in
posizione.
Rimozione del calcare dal
recipiente dell'acqua
Rimuovere i sedimenti di
calcare visibili dal recipiente
dell'acqua.
Informazioni:
La frequenza della pulizia
del recipiente dell'acqua
dipende dalla durezza
dell'acqua locale.
• Nel recipiente dell'acqua
aggiungere circa 0,7 l di
acqua e aceto bianco per
uso domestico no al livello
1,0 contrassegnato sull'indicatore del livello dell'acqua.
In alternativa, nel recipiente
dell'acqua aggiungere circa
0,9 l di acqua ed estratto di
aceto bianco no al livello
1,0 contrassegnato sull'indicatore del livello dell'acqua.
• Chiudere il coperchio.
• Posizionare il recipiente
dell'acqua sulla stazione
di base e premere il tasto
della temperatura "100°C".
• Attendere no allo spegnimento automatico del
bollitore.
• Rimuovere il recipiente
dell'acqua dalla stazione di
base afferrando l'impugnatura e gettare la miscela di
acqua-aceto.
• Ripetere il processo
3 volte utilizzando esclusivamente acqua fresca
pulita.
Informazioni:
Per rimuovere il calcare è
possibile utilizzare anche
un prodotto anticalcare
disponibile in commercio. In
questo caso, attenersi alle
indicazioni del produttore
riportate sulla confezione.
SUGGERIMENTI PER IL
RISPARMIO ENERGETICO
La corrente, utilizzata per
riscaldare un litro di acqua
(temperatura di uscita 20°C)
no al punto di ebollizione,
è pari a ca. 0,107 kWh. Il
consumo energetico può
essere ottimizzato riscaldando soltanto la quantità
di acqua effettivamente
necessaria raggiungendo la
temperatura effettivamente
necessaria.
Depositi calcarei potrebbero
compromettere le prestazioni dell'apparecchio. Per
evitare un'incrostazione
calcarea eccessiva, occorre
rimuovere l'acqua residua
dopo che è stata riscaldata.
CONSERVAZIONE
Tenere il bollitore fuori dalla
portata dei bambini.
Riporre sempre il cavo
nell'apposito alloggiamento
nella parte inferiore della
stazione di base.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di
vita, il prodotto deve
essere smaltito
separatamente.
Dovrà essere consegnato
ad un centro per il riciclaggio di apparecchi elettrici ed
elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno,
i materiali sono riciclabili.
Il recupero dei materiali o
altre forme di recupero di
apparecchi obsoleti contribuiscono notevolmente alla
tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione comunale per richiedere informazioni sui centri
di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E
PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e
per eventuali riparazioni o
parti di ricambio contattare
il servizio di assistenza
locale.
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
40
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le seguenti direttive e
disposizioni:
L'apparecchio è pertanto
conforme alle normative
europee.
Voltaggio/consumo
energetico:
vedere la targhetta
nella parte inferiore
dell'apparecchio
Classe di sicurezza: 1
GARANZIA
Per questo bollitore ritter
viene concessa una garanzia del produttore di 2 anni,
calcolati dalla data di acquisto e conforme alle norme
stabilite dalla direttiva sulle
garanzie EU. Per i reclami
in garanzia o per le prestazioni del servizio clienti il
bollitore deve essere in ogni
caso spedito al servizio
clienti nazionale.
Italiano
41
Nederlands
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem om verwondingen of
beschadiging van de waterkoker
te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
– Gebruik de waterkoker alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Dit apparaat kan ook worden
gebruikt door kinderen vanaf
8 jaar en door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring
en kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik
van het apparaat en begrijpen
welke gevaren daarbij kunnen
o ptreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– De reiniging en het gebruikers-
onderhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
– Stel de waterkoker pas in
werking wanneer hij veilig is
opgesteld.
– Laat de waterkoker niet onbe-
waakt werken.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking en
neem contact op met de ritterklantenservice.
– De waterkoker mag niet via een
tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden
ingeschakeld.
Gevaar voor een elektrische
schok
– Sluit de waterkoker uitsluitend
aan op een spanningsbron die
overeenkomt met de gegevens
op het typeplaatje.
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij storingen in de
werking, vóór elke reiniging en
wanneer de waterkoker niet in
gebruik is. Trek daarbij aan de
stekker en niet aan het snoer.
– Dompel het basisstation nooit
onder in water. Stel het basisstation nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het basisstation toch in het water is gevallen, haal dan eerst de netstekker uit het stopcontact en haal
pas dan het basisstation uit
het water. Laat het basisstation
daarna door een bevoegde servicedienst controleren voordat u
het weer in gebruik neemt.
4242
Nederlands
– Pak het basisstation niet met
vochtige handen beet. De
waterkoker mag niet worden
gebruikt wanneer het basisstation vochtig of nat is of wanneer
het op een vochtige ondergrond staat. Gebruik de waterkoker niet in de open lucht.
– Droog overgelopen water en
condens altijd meteen af. Trek
altijd eerst de netstekker uit het
stopcontact.
– Vul het waterreservoir niet wan-
neer het op het basisstation
staat, omdat gemorst water
een elektrische schok kan
v eroorzaken.
– Gebruik de waterkoker alleen
wanneer het netsnoer, het
basisstation en het waterreservoir geen zichtbare schade
vertonen. Als het netsnoer is
beschadigd, moet dit door de
fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
– Kom nooit met metalen voor-
werpen aan het basisstation.
– Gebruik de waterkoker alleen
met het bijbehorende basisstation (type fontana 5).
Verbrandingsgevaar
– Bij het verwarmen kunnen de
buitenoppervlakken van het
waterreservoir zeer heet worden. Pak de waterkoker uitsluitend beet aan de handgreep.
– Open tijdens het verwarmen
nooit het deksel van het waterreservoir, omdat er heet water
uit kan spatten. Heet en kokend
water en ook de vrijkomende
stoom kunnen ernstige brandwonden veroorzaken.
– Vul het waterreservoir nooit tot
boven de maximale vulhoeveelheid, omdat er anders kokend
water uit kan komen.
– Laat de waterkoker afkoelen
voordat u hem schoon gaat
maken.
43
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voorkaft
van de gebruiksaanwijzing
open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van
de waterkoker zorgvuldig
door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze
mee als de waterkoker van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele
gebruiksaanwijzing ook
beschikbaar onder
www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De waterkoker is uitsluitend bedoeld voor het
verwarmen van water (geen
melk, instantproducten
etc.) in hoeveelheden die
voor huishoudelijk gebruik
gangbaar zijn. Niet-beoogd
gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging van de waterkoker. Hierbij vervallen alle
r echten op garantie en
aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
Met de waterkoker kan
water worden verwarmd tot
vier voorgedenieerde doeltemperaturen (70 °C, 80 °C,
95 °C en 100 °C).
Om te voorkomen dat kalkaanslag bij het uitschenken
meekomt, is de waterkoker
voorzien van een uitneem-
bare kalklter. Bovendien
beschikt de waterkoker over
een droogloopbescherming, die beschermt tegen
oververhitting wanneer er
geen of te weinig water in is
gedaan.
INGEBRUIKNEMING
• Haal het apparaat voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder alle verpakkingsonderdelen en bewaar deze
samen met de verpakking.
• Plaats het basisstation (2)
op een vlakke, niet-glijdende en droge ondergrond
dicht bij een stopcontact.
• Wikkel het netsnoer (1)
zo ver als nodig is af.
• Berg de rest van het netsnoer in het snoeropbergvak aan de onderzijde van
het basisstation op en steek
het netsnoer door een van
de beide uitgangsopeningen.
A
Sluit het netsnoer aan
op het stopcontact.
• Open het deksel van het
waterreservoir (3) door de
wijsvinger onder de dekselontgrendeling (7) te steken,
deze omhoog te trekken
en met de duim tegen te
houden.
• Reinig het waterreservoir, voordat het voor het
eerst gebruikt, zoals onder
„Waterreservoir ontkalken“
is beschreven.
GEBRUIK
Voorbereiding
Aanwijzing:
Op het basisstation kan
condens ontstaan. Dat is
een normaal, fysisch proces
en wijst niet op een beschadiging van de waterkoker.
A
Sluit het netsnoer (1)
aan op het stopcontact.
• Open het deksel van het
waterreservoir (3) door de
wijsvinger onder de dekselontgrendeling (7) te steken,
deze omhoog te trekken
en met de duim
houden
• Vul het waterreservoir
met de gewenste hoeveelheid zuiver water. Let
daarbij op het minimale
en maximale waterniveau
(markeringen "min." en
"max." op de waterniveauindicatie (5)).
• Sluit het deksel.
Plaats het waterreservoir op het basisstation.
.
B
tegen te
44
Nederlands
Water verwarmen
• Schakel de waterkoker in
door de gewenste temperatuurtoets (4.1 - 4.4) op het
basisstation (2) in te drukken. De LED van de actieve
temperatuurtoets knippert
en de waterkoker warmt het
water op.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
– Open tijdens het ver-
warmen nooit het deksel
van het waterreservoir,
omdat er heet water uit
kan spatten.
– Bij het verwarmen kun-
nen de buitenoppervlakken van het waterreservoir zeer heet worden.
Pak de waterkoker
uitsluitend beet aan de
handgreep.
Als het water de doeltemperatuur heeft bereikt, houdt
de LED op met knipperen
en schakelt de waterkoker
zichzelf automatisch uit.
Aanwijzing:
Om het water gelijkmatig
te verwarmen, schakelt de
waterkoker tussen 70 °C en
95 °C automatisch meermalen uit en weer in, wat te
horen is aan een lichte klik.
Uitschakelen
Handmatig:
• Druk op een willekeurige
temperatuurtoets. De LED
houdt op met knipperen
en het verwarmingsproces
wordt gestopt.
Automatisch:
In de volgende situaties
schakelt de waterkoker
zichzelf automatisch uit:
– wanneer het waterreser-
voir wordt opgetild van
het basisstation;
– wanneer de doeltempera-
tuur wordt bereikt;
– wanneer er te weinig
water in het waterreservoir zit (bescherming
tegen drooglopen).
Temperatuur veranderen
De doeltemperatuur kan tijdens het opwarmen worden
gewijzigd:
• Om de temperatuur te
veranderen schakelt u eerst
de waterkoker uit en drukt u
vervolgens op de gewenste
temperatuurtoets.
Aanwijzing:
Als een lagere doeltempe-
ratuur wordt gekozen, moet
het water mogelijk afkoelen.
In dat geval kan het proces
langer duren.
Droogloopbescherming
Wanneer de waterkoker
leeg of met te weinig water
erin wordt ingeschakeld,
knipperen alle vier LED's
en schakelt de waterkoker
zichzelf meteen weer automatisch uit. Ga als volgt te
werk om ervoor te zorgen
dat de waterkoker weer
klaar voor gebruik is:
• Laat de waterkoker een
paar minuten afkoelen.
Vul het waterreservoir (3)
met zuiver water.
• Let daarbij op het minimale en maximale waterniveau (markeringen "min."
en "max." op de waterniveau-indicatie (5)).
• Sluit het deksel.
• Plaats het waterreservoir
op het basisstation en druk
de gewenste temperatuurtoets (4.1 - 4.4) in. De LED
van de actieve temperatuurtoets knippert en de waterkoker verwarmt het water.
REINIGEN
Reinig de waterkoker regelmatig om kalkaanslag te
voorkomen.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Laat de waterkoker afkoelen voordat u hem schoon
gaat maken.
• Trek het netsnoer (1)
aan de stekker uit het
stopcontact.
• Neem het basisstation (2)
en het waterreservoir (3) af
met een vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar
voor beschadiging van
de waterkoker:
– Gebruik geen schuur-
middelen, agressieve
vloeistoffen, sponsjes
met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
– De waterkoker is niet
geschikt voor reiniging
in de vaatwasser.
45
Nederlands
Kalklter reinigen
De kalklter moet worden
gereinigd wanneer hij niet
meer waterdoorlatend is en
het water daarom bij het
uitschenken aan de zijkant
langs de kalklter stroomt.
Aanwijzing:
Hoe vaak de kalklter
moet worden gereinigd, is
afhankelijk van de lokale
waterhardheid.
C
Haal de kalklter (8)
eruit.
• Leg de kalklter in
huishoudazijn.
• Verwijder vervuilingen met een zachte
n ylonborstel.
• Spoel de kalklter af met
zuiver water en plaats hem
weer.
Waterreservoir ontkalken
Bij zichtbare kalkaanslag
moet u het waterreservoir
ontkalken.
Aanwijzing:
Hoe vaak het waterreservoir moet worden ontkalkt,
is afhankelijk van de lokale
waterhardheid.
• Vul het waterreservoir
met ongeveer 0,7 l water
en tot aan de markering 1,0
op de waterniveau-indicatie
met zuivere huishoudazijn.
Of vul het waterreservoir
met ongeveer 0,9 l water
en tot aan de markering 1,0
op de waterniveau-indicatie
met zuivere azijnessence.
• Sluit het deksel.
• Plaats het waterreser-
voir op het basisstation en
druk de temperatuurtoets
"100 °C" in.
• Wacht tot de waterkoker
zichzelf automatisch heeft
uitgeschakeld.
• Haal het waterreservoir
aan de handgreep van het
basisstation af en giet het
water-azijnmengsel weg.
• Herhaal het proces drie
keer met alleen maar vers,
zuiver water.
Aanwijzing:
U kunt voor het ontkalken
ook gangbare ontkalkingsmiddelen gebruiken. Houd
u dan aan de voorschriften
van de fabrikant op de
verpakking.
TIPS VOOR
ENERGIEBESPARING
De stroom die wordt verbruikt om een liter water
(uitgangstemperatuur
20 °C) tot het kookpunt
te verwarmen, bedraagt
ca. 0,107 kWh. Het is
mogelijk het energieverbruik
te optimaliseren door alleen
maar de werkelijk benodigde waterhoeveelheid
te verwarmen en alleen te
verwarmen tot de werkelijk
benodigde temperatuur.
Kalkaanslag kan afbreuk
doen aan de prestatie
van het apparaat. Om
overmatige verkalking te
voorkomen moet de resterende waterhoeveelheid
na het verwarmen worden
w eggegooid.
OPBERGEN
Berg de waterkoker weg op
een plaats die voor kinderen niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen van het snoer altijd
het snoeropbergvak aan
de onderzijde van het
basisstation.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet
met het gewone
huisvuil worden meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische
apparaten. Met het symbool
op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking
wordt daarop gewezen.
De materialen zijn recyclebaar volgens de aanduiding. Met het hergebruik,
de materiaalrecycling
of andere vormen van
verwerking van afgedankte
apparaten levert u een
belangrijke bijdrage aan
de bescherming van ons
milieu.
Informeer bij uw gemeente
naar de bevoegde instantie
voor afvalverwerking.
46
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE,
REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen
contact op met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan
de volgende richtlijnen en
verordeningen:
Het apparaat voldoet daarmee aan de
CE- voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen:
zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Beschermingsklasse: 1
Nederlands
GARANTIE
Voor deze ritter waterkoker verlenen wij 2 jaar
fabrieksgarantie, gerekend
vanaf de aankoopdatum
en met inachtneming van
de EU-garantierichtlijnen.
Bij garantieclaims of voor
diensten van de klantenservice moet de waterkoker in
elk geval naar de nationale
klantenservice worden
gestuurd.
47
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig at sikkerhetsbestemmelsene under overholdes,
for å unngå personskader eller at
produktet ødelegges:
– Vannkokeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
– Den kan også brukes av barn
over 8 år og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring eller kunnskaper, hvis
det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan
den brukes på en sikker måte,
og de forstår farene som er
forbundet med bruken.
– Barn må ikke leke med
v annkokeren.
– Barn må ikke rengjøre eller
utføre daglig vedlikehold på
vannkokeren uten tilsyn.
– Vannkokeren må ikke bru-
kes før den er trygt og sikkert
plassert.
– Gå aldri fra en vannkoker som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
– Slutt å bruke vannkokeren
umiddelbart hvis en del er ødelagt eller skadet, og ta kontakt
med ritter kundeservice.
– Vannkokeren må ikke
kobles til et tidsur eller et
fjernkontrollsystem.
Fare for elektrisk støt
– Vannkokeren må bare kobles
til strømuttak med den spenningen som er oppgitt på
t ypeskiltet.
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før vannkokeren skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
– Sokkelen må ikke dyppes i
vann. Sokkelen må aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis den likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten og
deretter sokkelen opp av vannet. Sokkelen må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før den tas i
bruk igjen.
– Hold aldri i sokkelen med
fuktige hender. Vannkokeren
må ikke brukes hvis sokkelen
er fuktig eller våt, eller hvis
den står på et fuktig underlag.
Vannkokeren må ikke brukes
utendørs.
48
Norsk
– Tørk straks av eventuelt kon-
densvann eller vann som har
rent over. Trekk alltid støpselet
ut av stikkontakten først.
– Ikke fyll vann i vannbeholderen
når den står på sokkelen. Hvis
du søler vann, kan du få støt.
– Vannkokeren må ikke brukes
hvis ledningen, sokkelen eller
vannbeholderen har synlige
skader. For å unngå farlige
situasjoner skal en skadet ledning skiftes ut av produsenten,
kundeservice eller av andre
kvaliserte personer.
– Sokkelen må aldri håndteres
ved hjelp av metallgjenstander.
– Vannkokeren skal bare bru-
kes sammen med den sokkelen som følger med (type
fontana 5).
Forbrenningsfare
– Under oppkok kan vannkoke-
ren bli svært varm på utsiden.
Hold alltid vannkokeren etter
håndtaket.
– Åpne aldri lokket på vannkoke-
ren under oppkok, da det kan
sprute ut varmt vann. Varmt og
kokende vann og dampen som
oppstår, kan forårsake alvorlige
forbrenninger.
– Vannkokeren må aldri fylles
mer enn til maksimum angitt
vannmengde, ellers kan vannet
koke over.
– La vannkokeren avkjøles før
rengjøring.
49
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran
i heftet.
Les bruksanvisningen nøye
før du tar vannkokeren i
bruk. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted, den
hører til vannkokeren og
skal følge med til eventuell
ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Vannkokeren skal bare
brukes til oppvarming av
vann til husholdningsbruk,
og aldri til melk, pulverprodukter eller lignende. Ikke
forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til
alvorlige personskader eller
ødelegge vannkokeren. Alle
garanti- og ansvarskrav vil
da bortfalle.
KAFFETRAKTERENS
FUNKSJONER
Vannkokeren har re
forhåndsdenerte tempe-
raturer slik at vannet kan
varmes opp til 70 °C, 80 °C,
95 °C eller 100 °C.
For å hindre at eventuelle
kalkavleiringer følger med
vannet som skjenkes ut, har
vannkokeren et uttakbart
kalklter. Vannkokeren er
også utstyrt med et tørrkokingsvern som beskytter
mot overoppheting, hvis det
er lite vann eller tomt for
vann i vannbeholderen.
TA VANNKOKEREN I
BRUK
• Ta vannkokeren forsiktig
ut av emballasjen. Ta av
alle emballasjedeler og oppbevar disse sammen med
emballasjen.
• Sokkelen (2) skal stå på
et plant, sklisikkert og tørt
underlag like i nærheten av
en stikkontakt.
• Vikle ut så mye av ledningen (1) som du trenger.
• Legg resten av ledningen
i ledningsrommet på undersiden av sokkelen, og trekk
ledningen gjennom en av
de to ledningsåpningene.
A
Sett ledningen inn i
stikkontakten.
• Åpne lokket på vannbeholderen (3) ved å løfte
utløserknappen (7) med
pekengeren samtidig som
du holder igjen med tommelen.
• Rengjør vannbeholderen
før første gangs bruk som
beskrevet i «Avkalke vannbeholderen».
BRUK
Forberedelse
Merk!
Det kan dannes kondens
på sokkelen. Dette er et helt
normalt fenomen, og ikke
et tegn på at det er noe galt
med vannkokeren.
A
Sett ledningen (1) inn i
stikkontakten.
• Åpne lokket på vannbeholderen (3), ved å løfte
på utløserknappen (7) med
pekengeren samtidig
som du
t ommelen.
• Fyll vannbeholderen med
ønsket mengde rent vann.
Ta hensyn til merkene for
maksimum og minimum
vannstand, angitt med
«min» og «max» på vannstandsmåleren (5).
• Lukk lokket.
Sett vannbeholderen på
sokkelen.
Varme vann
• Slå på vannkokeren ved
å trykke på ønsket temperaturtast (4.1–4.4) på
sokkelen (2). Lysdioden for
den aktive temperaturtasten
blinker og vannkokeren
varmer opp vannet.
Når vannet er varmet opp
til valgt temperatur, slutter
lysdioden å blinke, og vannkokeren slår seg automatisk
av.
Merk!
For å varme opp vannet
jevnt slår vannkokeren seg
automatisk av og på ere
ganger når temperaturen
holder igjen med
B
OBS! Forbrenningsfare
– Åpne aldri lokket på
vannkokeren under oppkok, da det kan sprute
ut varmt vann.
– Under oppkok kan
vannkokeren bli svært
varm på utsiden. Hold
alltid vannkokeren etter
håndtaket.
50
Norsk
ligger mellom 70 °C og
95 °C, og det høres en svak
klikkelyd.
Slå av
Manuelt:
• Trykk på en vilkårlig
temperaturtast. Lysdioden
slutter å blinke og oppvarmingen stopper.
Automatisk:
I følgende situasjoner
slår vannkokeren seg av
automatisk:
– når vannbeholderen løf-
tes opp fra sokkelen
– når valgt temperatur er
nådd
– når det er for lite vann
i vannbeholderen
(t ørrkokingsvern)
Endre
temperaturinnstilling
Det er mulig å forandre
på temperaturinnstillingen
under oppkok.
• For å endre på temperaturen slår du først av vannkokeren, og trykker deretter
på ønsket temperaturtast.
Merk!
Hvis du velger en lavere
temperatur, er det mulig at
vannet må kjøles ned. I så
fall kan det ta noe lengre tid.
Tørrkokingsvern
Hvis vannkokeren blir slått
på når det er for lite vann
i vannbeholderen, vil alle
de re lysdiodene blinke
og vannkokeren slår seg
automatisk av. Gå fram på
følgende måte for å gjøre
vannkokeren klar til bruk på
nytt:
• La vannkokeren avkjøles
noen minutter.
Fyll rent vann i vannbeholderen (3).
• Ta hensyn til merkene
for maksimum og minimum
vannstand, angitt med
«min» og «max» på vannstandsmåleren (5).
• Lukk lokket.
• Sett vannbeholderen
på sokkelen, og trykk
på ønsket temperaturtast°(4.1–4.4). Lysdioden
for den aktive temperaturtasten blinker, og vannkokeren varmer opp vannet.
RENGJØRING
Rengjør vannkokeren
r egelmessig for unngå
kalkavleiringer.
OBS! Forbrenningsfare
La vannkokeren avkjøles
før rengjøring.
• Hold i støpselet når du
trekker ledningen (1) ut av
stikkontakten.
• Tørk av sokkelen (2) og
vannbeholderen (3) med en
fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
vannkokeren.
– Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker,
svamper med ru over-
ate eller harde børster.
– Vannkokeren egner
seg ikke for rengjøring i
oppvaskmaskin.
Rengjøre kalklteret
Kalklteret må rengjøres
når det ikke lenger slipper igjennom vannet, og
vannet renner ved siden av
lteret når man heller fra
vannbeholderen.
Merk!
Hvor ofte kalklteret må
rengjøres, avhenger av
hardheten på vannet som
blir brukt.
C
Ta ut kalklteret (8).
• Legg kalklteret i vanlig
husholdningseddik.
• Fjern urenheter med en
myk nylonbørste.
• Skyll av kalklteret i rent
vann og sett det tilbake på
plass.
Avkalke vannbeholderen
Hvis den har synlige kalkavleiringer, bør vannbeholderen avkalkes.
Merk!
Hvor ofte vannbeholderen
må avkalkes, avhenger av
hardheten på vannet som
blir brukt.
• Fyll vannbeholderen med
ca 0,7 l vann og deretter
med hvit husholdningseddik opp til 1,0-litersmerket
på vannstandsmåleren.
Eller fyll vannbeholderen
med ca. 0,9 l vann og
deretter med hvit eddikessens opp til 1,0 på
vannstandsmåleren.
• Lukk lokket.
• Sett vannbeholderen på
sokkelen, og trykk på temperaturtasten for 100 °C.
51
Norsk
• Vent til vannkokeren slår
seg av automatisk.
• Løft vannbeholderen opp
fra sokkelen etter håndtaket, og tøm ut vann- og
eddikblandingen.
• Gjenta dette forløpet
tre ganger med friskt, rent
vann.
Merk!
Du kan også bruke et vanlig
avkalkingsmiddel. Da følger
du veiledningen fra produsenten på pakningen.
ENERGISPARETIPS
Det trengs ca. 0,107 kWt til
å varme opp én liter vann
med en utgangstemperatur på 20° til kokepunktet.
Energiforbruket kan optimaliseres ved at man bare varmer opp den vannmengden
som man faktisk trenger,
og kun til den temperaturen
som man har behov for.
Kalkavleiringer kan redusere ytelsen til kaffetrakteren. For å unngå unødvendig forkalking må vann
som ikke blir brukt, straks
slås ut.
OPPBEVARING
Oppbevar vannkokeren
utilgjengelig for barn.
Oppbevar alltid ledningen i
ledningsrommet på undersiden av sokkelen.
KASSERING
Dette produktet må
ikke kasseres
sammen med vanlig
husholdningsavfall
etter endt levetid. Det skal
leveres inn til oppsamlingssted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater.
Symbolet på produktet,
bruksanvisningen eller
emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til merkingen.
Med gjenvinning, gjenbruk
av materialene eller andre
former for nyttiggjøring av
kasserte apparater, yter du
et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om
avhending hos de lokale
myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kundeservice for service,
reparasjoner og reservedeler!
Se: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette elektriske husholdningsapparatet oppfyller
følgende direktiver og
forskrifter:
Dette betyr at apparatet
oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt:
Se typeskiltet på undersi-
den av vannkokeren
Beskyttelsesklasse: 1
GARANTI
ritter gir en 2-årig produsentgaranti på denne
vannkokeren, regnet fra
kjøpsdato og i henhold
til EUs garantiregler. Ved
garantikrav eller assistanse
fra kundeservice må vannkokeren alltid sendes til
kundeservice i det aktuelle
landet.
52
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała
lub uszkodzeń czajnika elektrycznego, należy koniecznie
przestrzegać następujących
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa:
– Czajnik elektryczny przezna-
czony jest tylko do użytku
w gospodarstwach domowych;
nie nadaje się do zastosowań
komercyjnych.
– Urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku powyżej
8 lat oraz osoby o ograniczonych umiejętnościach zycznych, sensorycznych lub men-
talnych bądź osoby niemające
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane
w
zakresie bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją
zagrożenia związane z jego
używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Czynności związane z czysz-
czeniem i wykonywane we
własnym zakresie prace konserwacyjne nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez
nadzoru.
– Czajnik elektryczny można uru-
chomić dopiero wtedy, gdy jest
bezpiecznie ustawiony.
– Nie należy pozostawiać pracu-
jącego czajnika elektrycznego
bez nadzoru.
– Jeśli zostanie stwierdzone
uszkodzenie elementów urządzenia, należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontaktować się z punktem obsługi
klienta rmy ritterwerk.
– Czajnik elektryczny nie może
być sterowany za pomocą
zegara sterującego ani sys-
temu zdalnego sterowania.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
– Czajnik elektryczny należy
podłączać wyłącznie do źródła
napięcia zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
– W przypadku zakłóceń w pracy,
przed przystąpieniem do
czyszczenia oraz gdy czajnik
elektryczny nie jest używany,
należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
5353
Polski
– Nie należy zanurzać podstawy
zasilającej w wodzie. W żadnym wypadku nie należy wystawiać podstawy zasilającej na
deszcz ani w inny sposób nara-
żać na działanie wilgoci. Jeżeli
podstawa zasilająca wpadnie do wody, należy najpierw
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, a dopiero potem
wyciągnąć podstawę zasilającą z wody. Przed ponownym
użyciem podstawy zasilającej
należy zlecić jej kontrolę w
autoryzowanym punkcie serwisowym.
– Nie należy dotykać podstawy
zasilającej wilgotnymi rękami.
Nie należy używać czajnika
elektrycznego, gdy podstawa
zasilająca jest wilgotna lub
mokra bądź stoi na wilgotnym
podłożu. Nie należy używać
czajnika elektrycznego na
zewnątrz pomieszczeń.
– Skroploną parę wodną i wodę,
która się przelała, należy
natychmiast wycierać. Zawsze
należy najpierw wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
– Nie należy napełniać zbiornika
na wodę, gdy jest on umieszczony na podstawie zasilającej , gdyż rozlana woda może
spowodować porażenie prą-
dem elektrycznym.
54
– Czajnika elektrycznego należy
używać tylko wówczas, gdy
przewód sieciowy, podstawa
zasilająca i zbiornik na wodę
nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń. Uszkodzony
przewód zasilający musi zostać
wymieniony przez producenta, serwis producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
– Pod żadnym pozorem nie
należy podczas wykonywania
prac przy podstawie zasilającej
używać metalowych przedmio-
tów.
– Czajnika elektrycznego należy
używać tylko z odpowiednią podstawą zasilającą (typ
f ontana 5).
Niebezpieczeństwo poparzenia
– W trakcie nagrzewania
powierzchnie zewnętrzne zbiornika na wodę mogą być bardzo
gorące. Czajnik elektryczny
należy trzymać wyłącznie za
uchwyt.
– Pod żadnym pozorem nie należy
otwierać pokrywy zbiornika na
wodę podczas nagrzewania,
gdyż może to spowodować
wypryskiwanie gorącej wody.
Gorąca lub wrząca woda oraz
powstająca para mogą być przyczyną poważnych oparzeń.
– Nie należy napełniać zbiornika
na wodę powyżej poziomu maksymalnego, gdyż może to spowodować wypryskiwanie gorącej
wody.
– Przed przystąpieniem do czysz-
czenia czajnika elektrycznego
należy odczekać, aż ostygnie.
Polski
55
Polski
Należy rozłożyć ilustracje
znajdujące się za przednią
okładką instrukcji.
Przed uruchomieniem
czajnika elektrycznego
należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Instrukcję
obsługi należy zachować,
a w przypadku przekazania czajnika elektrycznego
następnemu użytkownikowi
należy ją przekazać wraz
z urządzeniem.
Alternatywnie można również skorzystać z aktualnej
instrukcji obsługi, dostępnej
na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Czajnik elektryczny jest
przeznaczony wyłącznie
do podgrzewania wody
(nie nadaje się do podgrzewania mleka, produktów
instantyzowanych itp.)
w ilościach zwykle używanych w gospodarstwie
domowym. Użycie niezgodne z przeznaczeniem
lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować
poważne skaleczenia ciała
lub uszkodzenie urządze-
nia. W konsekwencji wyga-
sają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
OPIS DZIAŁANIA
Czajnik elektryczny pod-
grzewa wodę do czterech
zadanych temperatur docelowych (70°C, 80°C, 95°C i
100°C).
Czajnik elektryczny wypo-
sażony jest w wyjmowany
ltr antywapienny, aby
56
wraz z wylewaną wodą nie
wypływały osady wapienne.
Ponadto czajnik elektryczny
jest wyposażony w funkcję
ochrony przed pracą na
sucho, która zabezpiecza
przed przegrzaniem w przy-
padku braku lub zbyt małej
ilości wody w pojemniku.
URUCHOMIENIE
• Wyjąć ostrożnie urządzenie z opakowania.
Usunąć wszystkie elementy
opakowania, które należy
przechowywać wraz z opa-
kowaniem.
• Podstawę zasilającą (2)
należy ustawić na płaskim,
nieśliskim oraz suchym
podłożu w pobliżu gniazda
sieciowego.
• Odwinąć potrzebną
długość przewodu
sieciowego (1).
• Nadmiar przewodu
sieciowego należy umieścić
w zasobniku na przewód
znajdującym się na spodzie
podstawy zasilającej. Przewód sieciowy należy poprowadzić przez jeden z dwóch
otworów wyjściowych.
A
Podłączyć przewód
sieciowy do gniazda
sieciowego.
• Otworzyć pokrywę zbiornika na wodę (3), chwytając
palcem wskazującym za
mechanizm odblokowujący
pokrywę (7), ciągnąc go
do góry i przytrzymując
kciukiem.
• Wyczyścić zbiornik na
wodę przed pierwszym
użyciem w sposób opisany
w sekcji „Czyszczenie ltra
antywapiennego”.
UŻYCIE
Przygotowanie
Wskazówka:
Na podstawie zasilającej
może skraplać się para
wodna. Jest to normalny
proces zyczny i nie świadczy o uszkodzeniu czajnika
elektrycznego.
A
Podłączyć przewód
sieciowy (1) do gniazda
sieciowego.
• Otworzyć pokrywę zbiornika na wodę (3), chwytając
palcem wskazującym za
mechanizm odblokowujący
pokrywę (7), ciągnąc go
do góry i przytrzymując
kciukiem.
• Napełnić zbiornik na
wodę odpowiednią ilością
czystej wody. Należy przy
tym przestrzegać mini-
malnego i maksymalnego
poziomu wody [oznaczenia
„min.” i „max.” na wskaźniku
poziomu wody (5)].
• Zamknąć pokrywę.
B
Umieścić zbiornik na
wodę na podstawie
zasilającej.
Polski
Podgrzewanie wody
• Włączyć czajnik elektryczny, naciskając odpo-
wiedni przycisk wyboru
temperatury (4.1-4.4) na
podstawie zasilającej (2).
Dioda LED aktywnego przycisku wyboru temperatury
miga i czajnik podgrzewa
wodę.
UWAGA, niebezpieczeństwo poparzenia:
– Pod żadnym pozorem
nie należy otwierać
pokrywy zbiornika na
wodę podczas nagrzewania, gdyż może to
spowodować wypryskiwanie gorącej wody.
– W trakcie nagrze-
wania powierzchnie
zewnętrzne zbiornika na
wodę mogą być bardzo
gorące. Czajnik elektryczny należy trzymać
wyłącznie za uchwyt.
Po osiągnięciu tempera-
tury docelowej dioda LED
przestanie migać i czajnik
elektryczny wyłączy się
automatycznie.
Wskazówka:
W celu równomiernego podgrzania wody czajnik elek-
tryczny wielokrotnie włącza
i wyłącza się automatycznie
w zakresie temperatur
od 70°C do 95°C; słyszalne jest wówczas ciche
pstryknięcie.
Wyłączanie
Ręcznie:
• Należy nacisnąć dowolny
przycisk wyboru temperatury. Dioda LED przestaje
migać i proces podgrzewania zostaje zatrzymany.
Automatycznie:
Czajnik elektryczny wyłączy
się automatycznie w następujących sytuacjach:
– po zdjęciu zbiornika
na wodę z podstawy
zasilającej,
– po osiągnięciu tempera-
tury docelowej,
– przy zbyt małej ilości
wody w zbiorniku na
wodę (ochrona przed
pracą na sucho).
Zmiana temperatury
Temperaturę docelową
można zmieniać w trakcie
podgrzewania:
• Aby zmienić temperaturę,
należy najpierw wyłączyć
czajnik, a następnie nacisnąć odpowiedni przycisk
wyboru temperatury.
Wskazówka:
W przypadku wybrania niższej temperatury docelowej
woda być może będzie
musiała ostygnąć. W takim
wypadku proces może
potrwać dłużej.
Ochrona przed pracą na
sucho
W przypadku włączenia
czajnika z pustym zbior-
nikiem lub ze zbyt małą
ilością wody w zbiorniku
wszystkie cztery diody LED
zaczną migać i czajnik
natychmiast automatycznie
się wyłączy. Aby przywrócić
gotowość do pracy czajnika,
należy wykonać poniższe
czynności:
• Odczekać kilka minut, aż
czajnik ostygnie.
Napełnić zbiornik (3) czystą
wodą.
• Należy przy tym przestrzegać minimalnego
i maksymalnego poziomu
wody [oznaczenia „min.”
i „max.” na wskaźniku
poziomu wody (5)].
• Zamknąć pokrywę.
• Zbiornik na wodę umieścić na podstawie zasilającej i nacisnąć żądany
przycisk wyboru temperatury (4.1-4.4). Dioda
LED aktywnego przycisku
wyboru temperatury miga
i czajnik podgrzewa wodę.
57
Polski
CZYSZCZENIE
Czajnik należy czyścić
regularnie, aby zapobiec
odkładaniu się kamienia.
UWAGA, niebezpieczeństwo poparzenia:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia czajnika elek-
trycznego należy odczekać, aż ostygnie.
• Wyciągnąć wtyczkę (1)
z gniazda sieciowego.
• Przetrzeć wilgotną
szmatką podstawę (2)
i zbiornik na wodę (3).
UWAGA, niebezpie-
czeństwo uszkodzenia
czajnika:
– Nie wolno stosować
środków do czyszczenia
z drobinkami szorującymi, szorstkich gąbek
ani twardych szczotek.
– Czajnik nie jest przysto-
sowany do czyszczenia w zmywarkach do
naczyń.
Czyszczenie ltra
antywapiennego
Filtr antywapienny należy
wyczyścić, jeśli nie przepuszcza już wody i podczas
wylewania woda przepływa
obok ltra.
Wskazówka:
Częstotliwość czyszczenia
ltra zależy od twardości
wody.
C
Wyjąć ltr
antywapienny (8).
• Włożyć ltr antywapienny
do zwykłego octu.
• Usunąć zabrudzenia za
pomocą miękkiej szczotki
nylonowej.
• Opłukać ltr pod czystą wodą i ponownie
zamontować.
Odkamienianie zbiornika
na wodę
Zbiornik na wodę należy
odkamienić w przypadku
widocznego osadu.
Wskazówka:
Częstotliwość odkamieniania zbiornika zależy od
twardości wody.
• Wlać do zbiornika na
wodę ok. 0,7 l wody i napełnić go do oznaczenia 1,0 na
wskaźniku poziomu wody
czystym octem spożywczym. Lub wlać do zbiornika
na wodę ok. 0,9 l wody
i napełnić go do oznaczenia
1,0 na wskaźniku poziomu
wody czystą esencją
octową.
• Zamknąć pokrywę.
• Zbiornik na wodę
umieścić na podstawie
zasilającej i nacisnąć przy-
cisk wyboru temperatury
„100°C”.
• Odczekać do momentu,
aż czajnik elektryczny wyłączy się automatycznie.
• Chwycić za uchwyt zbiornika na wodę, zdjąć go z
podstawy zasilającej i wylać
z niego mieszankę wody
i octu.
• Powtórzyć czynność trzy
razy, tylko z użyciem świeżej, czystej wody.
Wskazówka:
Do odkamieniania zbiornika
można używać również
dostępnych w handlu
odkamieniaczy. Należy
wtedy postępować zgodnie
ze wskazówkami producenta umieszczonymi na
o pakowaniu.
WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE
OSZCZĘDZANIA ENERGII
Zużycie prądu potrzebnego
do podgrzania jednego
litra wody (temperatura
wyjściowa 20°C) aż do
osiągnięcia tempera-
tury wrzenia wynosi ok.
0,107 kWh. Zużycie energii
można zoptymalizować
poprzez podgrzewanie tylko
rzeczywiście potrzebnej
ilości wody oraz poprzez
podgrzewanie tylko do
osiągnięcia rzeczywiście
wymaganej temperatury.
Osad z kamienia może
obniżyć sprawność urządzenia. Aby uniknąć
nadmiernego osadzania się
kamienia, po podgrzaniu
należy wylać pozostałą ilość
wody.
58
Polski
PRZECHOWYWANIE
Czajnik należy przechowywać w miejscu niedostęp-
nym dla dzieci.
Przewód należy przechowywać w zasobniku na
przewód znajdującym się
pod podstawą zasilającą.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu
nie utylizować wraz
z typowymi odpadami domowymi.
Należy oddać go do punktu
zbiórki urządzeń elektrycz-
nych i elektronicznych
przeznaczonych do
recyklingu. Wskazuje na to
symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji
obsługi lub na opakowaniu.
Materiały nadają się do
wtórnego wykorzystania wg
ich oznakowania. Wtórne
wykorzystanie, odzyski-
wanie materiałów lub
inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco
przyczynia się do ochrony
naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można
uzyskać w urzędach gminy.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawach związanych
z serwisem, naprawami
i częściami zamiennymi
należy skontaktować się
z miejscowym punktem
obsługi klienta.
Patrz: www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie
spełnia wymagania
następujących dyrektyw
i rozporządzeń:
Na niniejszy czajnik ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji producenta. Okres
gwarancji liczony jest
od daty zakupu zgodnie
z dyrektywami UE dotyczącymi rękojmi. W przypadku
roszczeń gwarancyjnych
lub świadczeń związanych
z obsługą klienta czajnik
elektryczny należy zawsze
wysłać do krajowego punktu
obsługi klienta.
ROZPORZĄDZENIE
REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
59
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения чайника, обратите внимание на следующие
указания по безопасности:
– Используйте чайник только
в домашнем хозяйстве,
а не в промышленном
производстве.
– Это устройство также может
использоваться детьми возрастом более 8 лет, а также
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными
или умственными способностями или отсутствием опыта
и знаний, если они действуют
под надзором или были проинформированы о методах
безопасного применения
устройства и понимают возникающие вследствие этого
опасности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– Не разрешается разрешать
детям без надзора выполнять
очистку и обслуживание.
– Пользуйтесь чайником
только после того, как он
был надежно и устойчиво
установлен.
– Не оставляйте чайник
во время его работы без
присмотра.
– При повреждении деталей
устройства следует немедленно прекратить его использование и обратиться в сервисный центр компании ritter.
– Запрещается эксплуатиро-
вать чайник с выключателем
с часовым механизмом или с
телемеханической системой.
Опасность поражения
электрическим током
– Чайник разрешается под-
ключать только к источнику
напряжения, соответствующему сведениям, указанным
на маркировке.
– Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда чайник не используется.
Держитесь при этом за вилку,
а не за шнур.
– Не погружайте базу в воду.
Никогда не подвергайте базу
воздействию дождя или другой влажной среды. Если база
все же попала в воду, выньте
вилку из розетки и только
потом вытащите ее из воды.
После этого проверьте базу
60
Русский
в авторизованном сервисном
центре перед ее последующим использованием.
– Не прикасайтесь к базе влаж-
ными руками. Запрещается
использовать чайник в случае
влажной базы или если пользователь стоит на влажном
полу. Не используйте чайник
на открытом воздухе.
– Незамедлительно вытрите
пролившуюся воду и сконденсировавшуюся воду. Всегда
сначала вынимайте вилку из
штепсельной розетки.
– Не заполняйте емкость для
воды, если она стоит на базе,
так как пролившаяся вода
может привести к поражению
электрическим током.
– Используйте чайник только в
том случае, если на сетевом
шнуре, базе и емкости для
воды нет видимых повреждений. Если сетевой шнур
поврежден, он должен быть
заменен производителем,
его сервисной службой или
другим квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
– Категорически запрещаются
любые манипуляции металлическими предметами с
базой.
– Используйте чайник только в
сочетании с соответствующей
базой (модель fontana 5).
Опасность ожогов
– При нагревании наружные
поверхности емкости для
воды могут стать очень горячими. Берите емкость для
воды только за ручку.
– Никогда не открывайте
крышку емкости для воды во
время нагрева, так как при
этом возможны ожоги изза
брызг горячей воды. Горячая
и кипящая вода, а также возникающий пар могут привести к тяжелым ожогам.
– Никогда не заполняйте
емкость для воды больше
максимального объема, так
как в ином случае может пролиться кипящая вода.
– Перед очисткой дайте чай-
нику остыть.
61
Русский
Откройте изображения
на первой и последней
странице брошюры.
Прочитайте руководство
перед первым использованием чайника. Сохраните руководство по
использованию и отдайте
его при передаче чайника.
Данное руководство по
использованию также
доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Чайник предназначен
только для нагрева воды
(но не молока, быстрорастворимых продуктов
и т. д.) в обычных для
домашнего хозяйства
количествах. Использование устройства не по
назначению или неверное
обслуживание может привести к тяжелым травмам или повреждению
чайника. Исключаются
все гарантийные требования и материальная
ответственность.
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
ОПИСАНИЕ
Чайник позволяет нагревать воду до четырех
предварительно заданных
целевых значений температуры (70 °C, 80 °C,
95 °C и 100 °C).
Чтобы при выливании
воды также не были
вылиты отложения
накипи, чайник оснащен
съемным фильтром
накипи. Кроме того,
чайник имеет защиту от
работы всухую, которая
защищает его от перегрева, если в нем нет или
слишком мало воды.
ПЕРВОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
• Осторожно выньте
устройство из упаковки.
Уберите все части
упаковки и сохраните их
вместе с упаковкой.
• Установите базу (2) на
ровную нескользкую и
сухую поверхность в непосредственной близости от
розетки.
• Размотайте сетевой
шнур (1) на необходимую
длину.
• Оставьте лишний сетевой шнур в креплении для
кабеля на нижней стороне
базы и выведите сетевой
шнур через одно из двух
выходных отверстий.
A
Вставьте вилку
сетевого шнура в розетку.
• Откройте крышку емкости для воды (3), подхватив указательным пальцем запор крышки (7),
потянув его вверх и
придерживая большим
пальцем.
• Выполните очистку
емкости для воды перед
первым использованием,
как описано в разделе
«Очистка фильтра
накипи».
ПРИМЕНЕНИЕ
Подготовка
Указание:
На базе может конденсироваться вода. Это
нормальный физический
процесс, который не
является признаком
повреждения чайника.
A
Вставьте вилку
сетевого шнура (1) в
розетку.
• Откройте крышку емкости для воды (3), подхватив указательным пальцем
запор крышки (7), потянув
его вверх и
большим пальцем
• Заполните емкость для
воды требуемым количеством воды. Соблюдайте
при этом минимальный и
максимальный уровень
воды (отметки «min.»
и «max.» на указателе
уровня воды (5)).
• Закройте крышку.
B
Поставьте емкость для
воды на базу.
Нагрев воды
• Включите чайник,
нажав для этого требуемую кнопку выбора
температуры (4.1 – 4.4) на
базе (2). Начинает мигать
светодиодный индикатор
нажатой кнопки выбора
температуры, чайник
нагревает воду.
придерживая
.
62
Русский
ОСТОРОЖНО,
опасность ожогов:
– Никогда не откры-
вайте крышку емкости
для воды во время
нагрева, так как при
этом возможны ожоги
изза брызг горячей
воды.
– При нагревании наруж-
ные поверхности емкости для воды могут
стать очень горячими.
Берите емкость для
воды только за ручку.
Если вода достигла
целевой температуры,
светодиодный индикатор прекращает мигать,
а чайник автоматически
выключается.
Указание:
Чтобы равномерно
нагревать воду, чайник
многократно автоматически выключается
и включается между
значениями температуры 70 °C и 95 °C,
что слышно по тихим
щелчкам.
Целевую температуру
можно изменить во время
нагрева:
• Для изменения температуры сначала выключите
чайник, а затем нажмите
требуемую кнопку выбора
температуры.
Указание:
Если выбрана более
низкая целевая температура, возможно, надо
дать воде остыть. В
этом случае процесс
может занять больше
времени.
Защита от работы
в сухую
Если включить пустой
чайник или со слишком
малым количеством воды
в его емкости, начинают
мигать все четыре светодиодных индикатор и
чайник немедленно автоматически выключается.
Выполните следующие
действия, чтобы чайник
снова был готов к работе:
• Дайте чайнику остыть в
течение нескольких минут.
Заполните емкость для
воды (3) чистой водой.
• Соблюдайте при этом
минимальный и максимальный уровень воды
(отметки «min.» и «max.»
на указателе уровня
воды (5)).
• Закройте крышку.
• Поставьте емкость для
воды на базу и нажмите
требуемую кнопку выбора
температуры (4.1 – 4.4).
Начинает мигать светодиодный индикатор нажатой
кнопки выбора температуры, чайник нагревает
воду.
ОЧИСТКА
Необходимо регулярно
выполнять чистку чайника, чтобы предотвратить образование накипи.
ОСТОРОЖНО,
опасность ожогов:
Перед очисткой дайте
чайнику остыть.
• Выньте вилку сетевого
шнура (1) из розетки.
• Протрите базу (2) и
емкость для воды (3)
влажной тканевой
с алфеткой.
ОСТОРОЖНО,
опасность повреждения чайника:
– Не используйте абра-
зивные материалы,
агрессивные жидкости,
губки с шероховатыми
поверхностями или
жесткие щетки.
– Чайник не подходит
для мытья в посудомоечной машине.
63
Русский
Очистка фильтра накипи
Фильтр накипи требуется
очистить, если он больше
не пропускает воду и
поэтому при наливании
воды она течет сбоку
мимо фильтра.
Указание:
Частота очистки филь-
тра накипи зависит от
жесткости используемой
воды.
C
Выньте фильтр
накипи (8).
• Положите фильтр в
столовый уксус.
• Удалите загрязнения,
используя мягкую щетку с
нейлоновой щетиной.
• Промойте фильтр
накипи чистой водой и
вставьте его на место.
Очистка емкости для
воды от накипи
При видимых отложениях
накипи следует очистить
от них емкость для воды.
Указание:
Частота очистки емкости для воды от накипи
зависит от жесткости
используемой воды.
• Налейте в емкость
примерно 0,7 л воды,
после чего долейте в нее
чистого столового уксуса
до отметки 1,0 л на указателе уровня. Или налейте
в емкость примерно 0,9 л
воды, после чего долейте
в нее чистой уксусной
эссенции до отметки 1,0 л
на указателе уровня.
• Закройте крышку.
• Поставьте емкость для
воды на базу и нажмите
кнопку выбора температуры «100 °C».
• Подождите до автоматического выключения
чайника.
• Снимите чайник с
базы, взяв его за ручку,
и вылейте смесь воды и
уксуса.
• Затем повторите эту
процедуру 3 раза, используя только свежую чистую
воду.
Указание:
Для очистки от накипи
также можно использовать бытовые средства
для очистки от накипи.
При этом соблюдайте
указания производителя,
изложенные на упаковке.
СОВЕТЫ ПО ЭКОНОМИИ
ЭНЕРГИИ
Для нагрева одного
литра воды (с начальном
температурой 20 °C) до
температуры кипения требуется около 0,107 кВт · ч.
Потребление энергии
можно оптимизировать,
если нагревать только
действительно необходимое количество воды и
только до действительно
требуемой температуры.
Накипь может отрицательно повлиять на
работу устройства. Для
предотвращения чрезмерных отложений накипи
следует вылить оставшуюся воду после нагрева.
ХРАНЕНИЕ
Храните чайник в недоступном для детей месте.
Всегда используйте для
хранения шнура питания
крепление для кабеля на
нижней стороне базы.
УТИЛИЗАЦИЯ
Запрещается
утилизировать это
изделие в конце его
срока службы как
обыкновенный домашний
мусор. Оно должно быть
передано на сборный
пункт по переработке
электрических и электронных устройств. На это
указывает символ на изделии, руководстве по
использованию или
упаковке.
Материалы являются
перерабатываемыми
согласно их обозначениям. С помощью повторного использования, материального использования
или других способов утилизации старых устройств
вносится важный вклад
в защиту окружающей
среды.
Узнайте в муниципальных
органах о местонахождении уполномоченного
учреждения по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
64
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
Для сервисного обслуживания, ремонта и приобретения запасных деталей
следует обращаться
в местную сервисную
службу!
См. www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует следующим положениям и инструкциям:
С учетом этого данное
устройств соответствует
требованиям к получению
маркировки CE.
Сетевое напряжение /
потребляемая мощность:
см. маркировку на нижней
стороне устройства
Класс защиты: 1
Русский
ГАРАНТИЯ
В случае гарантийных
претензий или потребности в услугах сервисной
службы необходимо в
обязательном порядке
отправить чайник в сервисную службу в соответствующей стране.
65
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu varnej kanvice, bez-
vať aj deti od 8 rokov, ako aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami
a vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho
vyplývajú.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Čistenie a užívateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
– Uveďte varnú kanvicu do pre-
vádzky až potom, ako ste ju
bezpečne umiestnili.
– Počas prevádzky nenechávajte
varnú kanvicu bez dozoru.
– V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa so
zákazníckou službou spoloč-
nosti ritter.
– Varná kanvica sa nesmie pou-
žívať prostredníctvom spínacích hodín alebo diaľkového
systému.
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
– Pripojte varnú kanvicu výlučne
k zdroju napätia, ktorý zodpovedá údajom na výrobnom
štítku.
– Pri prevádzkových poruchách,
pred každým čistením a ak nie
je varná kanvica v prevádzke,
vždy vytiahnite elektrickú
zástrčku zo zásuvky. Neťahajte pritom za kábel, ale za
zástrčku.
– Neponárajte základnú sta-
nicu do vody. Nevystavujte
základnú stanicu nikdy dažďu
alebo inej vlhkosti. V prípade,
ak by základná stanica predsa
len raz spadla do vody, najprv
vytiahnite elektrickú zástrčku
zo zásuvky a až potom vyberte
základnú stanicu z vody. Pred
opätovným uvedením do prevádzky nechajte základnú
stanicu preskúšať schválenému
servisnému miestu.
66
Slovenčina
– Nedotýkajte sa základnej
stanice vlhkými rukami. Varná
kanvica sa nesmie používať,
keď je základná stanica vlhká
alebo mokrá, alebo ak stojíte
na vlhkej podlahe. Nepouží-
vajte varnú kanvicu v exteriéri.
– Vždy okamžite utrite prete-
čenú vodu a kondenzát. Predtým vždy vytiahnite elektrickú
zástrčku zo zásuvky.
– Nenapĺňajte nádobu na vodu,
keď stojí na základnej stanici,
pretože rozliata voda môže
spôsobiť zasiahnutie elektrickým prúdom.
– Používajte varnú kanvicu iba
vtedy, keď sieťový kábel, základná stanica a nádoba na
vodu nevykazujú žiadne viditeľné poškodenia. Ak je poškodený sieťový kábel, musí byť
nahradený výrobcom, jeho servisnou službou alebo podobnými kvalikovanými osobami,
aby sa predišlo ohrozeniu.
– Nikdy nemanipulujte s kovo-
vými predmetmi na základnej
stanici.
– Prevádzkujte varnú kanvicu iba
s príslušnou základnou stanicou (typ fontana 5).
Nebezpečenstvo popálenia
– Pri zohriatí môžu byť vonkajšie
plochy nádoby na vodu veľmi
horúce. Držte varnú kanvicu iba
za rukoväť.
– Počas procesu ohrievania
nikdy neotvárajte poklop
nádoby na vodu, pretože
môže vystreknúť horúca voda.
Horúca a variaca sa voda, ako
aj vznikajúca para môžu spôsobiť ťažné popálenia.
– Neplňte nádobu na vodu nikdy
nad maximálne plniace množstvo, pretože inak môže unikať
variaca sa voda.
– Varnú kanvicu nechajte pred
čistením vychladnúť.
67
Slovenčina
Odkryte obrázky na prednej
obálke návodu.
Prosím, pred uvedením var-
nej kanvice do prevádzky si
starostlivo prečítajte návod.
Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odo-
vzdania varnej kanvice inej
osobe ho k nej priložte.
Alternatívne je k dispozícii
aktuálny návod na použitie
na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Varná kanvica slúži výlučne
na zohrievanie vody (žiadne
mlieko, instantné výrobky
atď.) v bežných množstvách
pre domácnosť. Použitie, ktoré nezodpovedá
určenému účelu, alebo
nesprávna obsluha môžu
viesť k ťažkým zraneniam
alebo k poškodeniu varnej
kanvice. Stratíte nárok na
celú záruku a nároky vyplývajúce z ručenia.
OPIS FUNKCIÍ
Touto varnou kanvicou
možno zohrievať vodu na
štyri preddenované cieľové
teploty (70 °C, 80 °C, 95 °C
a 100 °C).
Aby sa zabránilo tomu, aby
sa pri vylievaní vyplachovali aj usadeniny vodného
kameňa, varná kanvica je
vybavená vyberateľným
ltrom vodného kameňa.
Okrem toho má varná kan-
vica ochranu pred chodom
nasucho, ktorá chráni pred
prehriatím, keď sa v kanvici
nenachádza žiadna alebo
iba málo vody.
68
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
• Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti bale-
nia a uschovajte ich spolu
s obalom.
• Postavte základnú
stanicu (2) na rovný,
nekĺzavý, suchý podklad
v bezprostrednej blízkosti
zásuvky elektrickej siete.
• Odmotajte sieťový
kábel (1) do takej miery, aká
je potrebná.
• Uložte prebytočný kábel
na odkladacom mieste
kábla na spodnej strane
základnej stanice a prevlečte sieťový kábel cez
jeden z dvoch výstupných
otvorov.
A
Spojte sieťový kábel
s elektrickou zásuvkou.
• Otvorte poklop nádoby na
vodu (3) tým, že siahnete
prstom pod blokovací
mechanizmus poklopu (7).
potiahnete ho nahor
a palcom ho pridržíte.
• Nádobu na vodu pred
prvým použitím vyčistite
podľa popisu v časti „Čistenie ltra vodného kameňa“.
POUŽITIE
Príprava
Upozornenie:
Na základnej stanici sa
môže tvoriť kondenzát. Toto
je normálny, fyzikálny pro-
ces, žiadne poukázanie na
poškodenie varnej kanvice.
A
Spojte sieťový kábel (1)
s elektrickou zásuvkou.
• Otvorte poklop nádoby
na vodu (3) tým, že siah-
nete prstom pod blokovací
mechanizmus poklopu (7).
potiahnete ho nahor a palcom ho
• Naplňte nádobu na vodu
požadovaným množstvom
čistej vody. Rešpektujte pritom minimálnu a maximálnu
hladinu vody (označenia
„min.“ a „max.“ na ukazova-
teli hladiny vody (5)).
• Zatvorte poklop.
Postavte nádobu na
vodu na základnú stanicu.
Zohrievanie vody
• Zapnite varnú kanvicu
stlačením požadovaného
tlačidla teploty (4.1 – 4.4)
na základnej stanici (2).
LED aktívneho tlačidla teploty bliká a varná kanvica
ohrieva vodu.
Keď voda dosiahla cieľovú
teplotu, prestane LED blikať
a varná kanvica sa automa-
ticky vypne.
Upozornenie:
Aby sa voda zohrievala
rovnomerne, varná kanvica
sa medzi 70 °C a 95 °C
pridržíte
.
B
POZOR, nebezpečenstvo popálenia:
– Počas procesu ohrie-
vania nikdy neotvárajte
poklop nádoby na vodu,
pretože môže vystreknúť horúca voda.
– Pri zohriatí môžu byť
vonkajšie plochy nádoby
na vodu veľmi horúce.
Držte varnú kanvicu iba
za rukoväť.
Slovenčina
automaticky viackrát vypne
a zapne, čo možno počuť
ako tiché cvaknutie.
Vypnutie
Ručne:
• Stlačte ľubovoľné tlačidlo
teploty. LED prestane blikať
a proces zohrievania sa
zastaví.
Automaticky:
V nasledujúcich situáciách
sa varná kanvica vypne
automaticky:
– pri nadvihnutí nádoby
na vodu zo základnej
stanice,
– pri dosiahnutí cieľovej
teploty
– pri príliš malom množstve
vody v nádobe na vodu
(ochrana pred chodom
nasucho)
Zmena teploty
Cieľová teplota sa môže
počas procesu zohrievania
zmeniť:
• Pre zmenu teploty najprv
rýchlovarnú kanvicu vypnite
a následne stlačte želané
tlačidlo teploty.
Upozornenie:
Ak sa zvolí nižšia cieľová
teplota, musí voda pravdepodobne ochladnúť.
V tomto prípade môže tento
proces trvať dlhšie.
Ochrana pred chodom
nasucho
Ak sa zapne prázdna varná
kanvica alebo s príliš malým
množstvom vody v nádobe
na vodu, blikajú všetky
štyri LED a varná kanvica
sa automaticky ihneď opäť
vypne. Postupujte nasle-
dovne, aby bola varná
kanvica opäť pripravená na
prevádzku:
• Nechajte varnú kanvicu
na niekoľko minút ochladnúť.
Naplňte nádobu na vodu (3)
čistou vodou.
• Rešpektujte pritom mini-
málnu a maximálnu hladinu
vody (označenia „min.“
a „max.“ na ukazovateli
hladiny vody (5)).
• Zatvorte poklop.
• Postavte nádobu na
vodu na základnú stanicu
a stlačte želané tlačidlo
teploty (4.1 - 4.4). LED
aktívneho tlačidla teploty
bliká a varná kanvica
zohrieva vodu.
ČISTENIE
Čistite varnú kanvicu
pravidelne, aby ste sa vyhli
usadeniu vodného kameňa.
POZOR, nebezpečenstvo popálenia:
Varnú kanvicu nechajte
pred čistením vychladnúť.
• Vytiahnite sieťový
kábel (1) za zástrčku z elek-
trickej zásuvky.
• Utrite základnú sta-
nicu (2) a nádobu na
vodu (3) vlhkou handričkou.
POZOR, nebezpečenstvo poškodenia varnej
kanvice:
– Nepoužívajte žiadne
abrazívne prostriedky,
agresívne kvapaliny,
špongie s drsným povrchom alebo tvrdé kefy.
– Varná kanvica nie je
vhodná na čistenie
v umývačke riadu.
Čistenie ltra vodného
kameňa
Filter vodného kameňa sa
musí vyčistiť, keď už neprepúšťa vodu, a preto voda pri
vylievaní tečie zboku popri
ltri vodného kameňa.
Upozornenie:
Ako často sa musí meniť
lter vodného kameňa, to
závisí od miestnej tvrdosti
vody.
C
Vyberte lter vodného
kameňa (8).
• Vložte lter vodného
kameňa do octu, ktorý
sa bežne používa
v domácnosti.
• Odstráňte nečistoty mäkkou nylonovou kefou.
• Prepláchnite lter vodného kameňa čistou vodou
a opäť ho nasaďte.
Odstránenie vodného
kameňa z nádoby na vodu
Pri viditeľných usadeninách
vodného kameňa odvápnite
nádobu na vodu.
Upozornenie:
Ako často sa musí odvápňovať nádoba na vodu, to
závisí od miestnej tvrdosti
vody.
69
Slovenčina
• Naplňte nádobu na
vodu približne 0,7 l vody
a až po označenie 1,0 na
ukazovateli hladiny vody
čistým octom. Alebo naplňte
nádobu na vodu približne
0,9 l vody a až po označenie 1,0 na ukazovateli
hladiny vody čistou octovou
esenciou.
• Zatvorte poklop.
• Postavte nádobu na
vodu na základnú stanicu
a stlačte tlačidlo teploty
„100 °C“.
• Počkajte, pokým sa
varná kanvica automaticky
nevypne.
• Zoberte nádobu na vodu
za rukoväť zo základnej
stanice a vylejte zmes vody
a octu.
• Zopakujte postup 3krát
už len s čistou vodou.
Upozornenie:
Na odvápnenie môžete
použiť aj odvápňovacie
prostriedky, ktoré sa bežne
používajú v domácnosti.
Riaďte sa pritom pokynmi
od výrobcu, ktoré sú uve-
dené na obale.
TIPY PRE ÚSPORU
ENERGIE
Množstvo prúdu, ktoré
sa spotrebuje na ohriatie
jedného litra vody (počiatočná teplota vody 20 °C)
až po bod varu činí pribl.
0,107 kWh. Spotreba ener-
gie sa dá optimalizovať tak,
že sa ohreje len skutočne
potrebné množstvo vody na
skutočne potrebnú teplotu.
Usadeniny vodného
kameňa môžu ovplyvniť
výkon prístroja. Aby sa predišlo nadmernému zaváp-
neniu, musí sa zvyškové
množstvo vody po ohriatí
vyliať.
USCHOVANIE
Uschovajte varnú kanvicu
mimo dosahu detí.
Na uloženie kábla používajte vždy odkladacie
miesto kábla na spodnej
strane základnej stanice.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste
na recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným
použitím materiálov alebo
inými formami zhodnotenia
odpadu z prístrojov značne
prispievate k ochrane nášho
životného prostredia.
Informujte sa na správe
obce o príslušnom mieste
likvidácie odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
Sieťové napätie/Príkon:
pozri typový štítok na spod-
nej strane prístroja
Trieda ochrany: 1
ZÁRUKA
Pre túto ritter varnú kanvicu
poskytujeme 2ročnú
záruku od výrobcu, odpočítavanú od dátumu zakúpenia a podľa pravidiel
reklamačných poriadkov
EÚ. V prípade záručných
nárokov alebo za účelom
využitia zákazníckej služby,
treba varnú kanvicu v každom prípade odoslať národnej zákazníckej službe.
70
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare kuhalnika za vodo,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
izključno v gospodinjstvu in ne
profesionalno.
– To napravo lahko uporabljajo
tudi otroci, starejši od 8 let, ter
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi oziroma s pomanj-
kanjem izkušen in znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti
pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Otroci ne smejo naprave čistiti
in vzdrževati, če niso pri tem
nadzorovani.
– Kuhalnik za vodo začnite
uporabljati šele, ko je varno
nameščen.
– Kuhalnika za vodo med delova-
njem ne pustite brez nadzora.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
– Kuhalnika za vodo ni dovoljeno
napajati prek časovnega stikala
ali daljinsko vodenega sistema.
Nevarnost električnega udara
– Kuhalnik za vodo priključite
izključno na vir napetosti, ki
ustreza navedbam na tipski
ploščici.
– V primeru motenj delova-
nja, pred vsakim čiščenjem
ali če kuhalnika za vodo ne
uporabljajte, vedno izključite
električni vtikač iz električne
vtičnice. Pri tem ne vlecite za
napajalni kabel, temveč za električni vtikač.
– Podstavka ne potapljajte
v vodo. Podstavka ne izpo-
stavljajte dežju ali drugi vlagi.
Če podstavek kljub temu pade
v vodo, najprej izključite električni vtikač iz električne vtičnice
in šele nato vzemite podstavek
iz vode. V takšnem primeru naj
podstavek pregleda poobla-
ščeni servis, preden ga znova
začnete uporabljati.
– Podstavka se ne dotikajte
z mokrimi rokami. Kuhalnika
za vodo ne uporabljajte, če je
podstavek vlažen ali moker
oziroma stoji na vlažni podlagi.
Kuhalnika za vodo ne
uporabljajte na prostem.
71
Slovenščina
– Polito vodo in kondenzat vedno
takoj pobrišite. Pred tem vedno
izključite električni vtikač iz
električne vtičnice.
– Vrča za vodo ne polnite, če stoji
na podstavku, ker lahko polita
voda povzroči električni udar.
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
samo, če na napajalnem kablu,
podstavku in vrču za vodo ni
vidnih poškodb. Poškodovan
napajalni kabel sme zamenjati
samo proizvajalec, njegova
servisna služba ali podobno
usposobljena oseba, da se
preprečijo nevarnosti.
– Podstavka se nikoli ne dotikajte
s kovinskimi predmeti.
– Kuhalnik za vodo uporabljajte
samo skupaj s priloženim podstavkom (vrsta fontana 5).
Nevarnost opeklin
– Pri segrevanju vode se lahko
zunanje površine vrča za vodo
zelo segrejejo. Vrč za vodo
primite samo za ročaj.
– Med segrevanjem vode nikoli
ne odpirajte pokrova vrča za
vodo, ker lahko iz njega brizgne
vroča voda. Vroča in vrela voda
ter njena para lahko povzročijo
hude opekline.
– Vrča za vodo nikoli ne napol-
nite čez oznako za maksimalno
količino, ker lahko sicer iz vrča
za vodo brizga vrela voda.
– Pred čiščenjem počakajte, da
se kuhalnik za vodo ohladi.
72
Slovenščina
Razgrnite slike na sprednji
platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za
uporabo kuhalnika za vodo.
Navodila za uporabo shra-
nite in jih priložite kuhalniku
za vodo, če ga predate
naprej.
Najnovejša navodila za
uporabo so na voljo tudi na
spletnem naslovu
www.ritterwerk.de.
NAMEN UPORABE
Kuhalnik za vodo je
namenjen izključno
segrevanju vode (ne
mleka, instantnih živil itn.)
v količinah, običajnih za
gospodinjstva. Neustrezna
ali napačna uporaba lahko
povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare kuhalnika za vodo. V takšnih
primerih prenehata veljati
garancija in jamstvo.
OPIS FUNKCIJ
S kuhalnikom za vodo lahko
vodo segrejete na štiri dolo-
čene temperature (70 °C,
80 °C, 95 °C in 100 °C).
Kuhalnik za vodo ima
odstranljiv lter za vodni
kamen, ki preprečuje, da
bi skupaj z vodo iz kuhal-
nika za vodo natočili tudi
usedline vodnega kamna.
Poleg tega ima kuhalnik
za vodo tudi zaščito pred
segrevanjem praznega vrča
za vodo, ko je v kuhalniku
za vodo premalo vode ali je
sploh ni.
PRVA UPORABA
• Napravo previdno vze-
mite iz embalaže. Odstranite vse dele embalaže in
jih shranite skupaj
z embalažo.
• Podstavek (2) postavite
na ravno, nedrsečo, suho
podlago, ki je v neposredni
bližini električne vtičnice.
• Napajalni kabel (1) čim
bolj odvijte.
• Nepotrebno dolžino
napajalnega kabla pustite
v prostoru za shranjevanje
kabla, ki je na spodnji strani
podstavka, in napajalni
kabel zataknite skozi eno
od zarez za kabel.
A
Vključite napajalni kabel
v električno vtičnico.
• Odprite pokrov vrča
za vodo (3) tako, da
s kazalcem sežete pod
zaskočko (7) in jo povlečete
navzgor, medtem ko jo pri
tem podpirate s palcem.
• Vrč za vodo pred prvo
uporabo očistite, kot je opisano v razdelku „Čiščenje
ltra za vodni kamen“.
UPORABA
Priprava
Opomba:
Na podstavku se lahko
nabira kondenzat. To je
normalen zikalni pojav in
ne pomeni okvare kuhalnika
za vodo.
A
Vključite napajalni
kabel (1) v električno
vtičnico.
• Odprite pokrov vrča za
vodo (3) tako, da s kazalcem
sežete pod zaskočko (7) in
jo povlečete navzgor,
tem ko jo pri tem podpirate
s palcem
• V vrč za vodo nalijte
želeno količino čiste
vode. Pri tem upoštevajte
minimalni in maksimalni
nivo vode (oznaki „min.“
in „max.“ na prikazu nivoja
vode (5)).
• Zaprite pokrov.
B
Postavite vrč za vodo na
podstavek.
Segrevanje vode
• Kuhalnik za vodo vklopite
tako, da pritisnete želeno
tipko za temperaturo (4.1–
4.4) na podstavku (2).
Utripa LEDlučka izbrane
tipke za temperaturo in
kuhalnik za vodo segreva
vodo.
PREVIDNO, nevarnost
opeklin:
.
– Med segrevanjem
vode nikoli ne odpi-
rajte pokrova vrča za
vodo, ker lahko iz njega
brizgne vroča voda.
– Pri segrevanju vode se
lahko zunanje površine
vrča za vodo zelo segrejejo. Vrč za vodo primite
samo za ročaj.
med-
73
Slovenščina
Ko voda doseže ciljno
temperaturo, LEDlučka
preneha utripati in kuhalnik za vodo se samodejno
izklopi.
Opomba:
Za enakomerno segrevanje
vode se kuhalnik za vodo
med temperaturama 70 °C
in 95 °C večkrat samodejno
izklopi in znova vklopi, kar
je slišati kot tiho klikanje.
Izkop
Ročen:
• Pritisnite želeno tipko za
temperaturo. LEDlučka
preneha utripati in segrevanje vode se ustavi.
Samodejno:
Kuhalnik za vodo se samo-
dejno izklopi v naslednjih
primerih:
– ko vrč za vodo dvignete
s podstavka
– ko se doseže ciljna tem-
peratura
– ko v vrču za vodo ni
dovolj vode (zaščita pred
segrevanjem praznega
vrča za vodo)
Spreminjanje temperature
Ciljno temperaturo lahko
spremenite tudi med segrevanjem vode:
• Če želite spremeniti
temperaturo, kuhalnik za
vodo najprej izklopite, nato
pa pritisnite želeno tipko za
temperaturo.
Opomba:
Če ste izbrali nižjo temperaturo, se bo voda morda
morala ohladiti. V tem
primeru lahko postopek
traja dlje.
Zaščita pred segrevanjem
praznega vrča za vodo
Če kuhalnik za vodo
vklopite, ko je vrč za vodo
prazen ali je v njem premalo
vode, začnejo utripati vse
štiri LEDlučke in kuhalnik
za vodo se takoj samodejno
izklopi. Sledite naslednjemu
postopku, da kuhalnik za
vodo znova pripravite za
uporabo:
• Počakajte nekaj minut, da
se kuhalnik za vodo ohladi.
V vrč za vodo (3) natočite
čisto vodo.
• Pri tem upoštevajte
minimalni in maksimalni
nivo vode (oznaki „min.“ in
„max.“ na prikazu nivoja
vode (5)).
• Zaprite pokrov.
• Postavite vrč za vodo
na podstavek in pritisnite
želeno tipko za temperaturo (4.1–4.4). Utripa
LEDlučka izbrane tipke za
temperaturo in kuhalnik za
vodo segreva vodo.
ČIŠČENJE
Kuhalnik za vodo čistite
redno, da preprečite nabi
ranje vodnega kamna.
PREVIDNO, nevarnost
opeklin:
Pred čiščenjem počakajte,
da se kuhalnik za vodo
ohladi.
• Izključite napajalni
kabel (1) za električni vtikač
iz električne vtičnice.
• Obrišite podstavek (2)
in vrč za vodo (3) z vlažno
krpo.
PREVIDNO, nevarnost
poškodb kuhalnika za
vodo:
– Ne uporabljajte jedkih
čistil, agresivnih tekočin,
gobic z grobo površino
ali trdih ščetk.
– Kuhalnik za vodo ni
primeren za pomivanje
v pomivalnem stroju.
Čiščenje ltra za vodni
kamen
Filter za vodni kamen
očistite, ko več ne prepušča vode in voda zato pri
nalivanju teče ob strani ltra
za vodni kamen.
Opomba:
Pogostost čiščenja ltra za
vodni kamen je odvisna od
lokalne trdosti vode.
C
Odstranite lter za vodni
kamen (8).
• Potopite lter za vodni
kamen v običajni jedilni kis.
• Umazanijo očistite
z mehko najlonsko ščetko.
• Filter za vodni kamen
sperite s čisto vodo in ga
znova vstavite v vrč za
vodo.
Odstranjevanje vodnega
kamna iz vrča za vodo
Ko se v vrču za vodo vidno
nabere vodni kamen, ga
očistite.
Opomba:
Pogostost odstranjevanja
vodnega kamna iz vrča za
vodo je odvisna od lokalne
trdosti vode.
74
Slovenščina
• V vrč za vodo natočite
približno 0,7 l vode in do
oznake 1,0 na prikazu
nivoja vode dodajte običajni
jedilni kis. Ali pa v vrč za
vodo natočite približno 0,9 l
vode in do oznake 1,0 na
prikazu nivoja vode dodajte
čisto kisovo esenco.
• Zaprite pokrov.
• Postavite vrč za vodo na
podstavek in pritisnite tipko
za temperaturo „100 °C“.
• Počakajte, da se kuhal-
nik za vodo samodejno
izklopi.
• Vrč za vodo dvignite za
ročaj s podstavka in izlijte
mešanico vode in kisa.
• Postopek ponovite 3-krat
samo s svežo, čisto vodo.
Opomba:
Za odstranjevanje vodnega
kamna lahko uporabite
tudi običajna sredstva za
odstranjevanje vodnega
kamna iz proste prodaje. Pri
tem upoštevajte proizvajal-
čeva navodila za uporabo,
ki jih najdete na embalaži.
NASVETI ZA
VARČEVANJE
Z ENERGIJO
Za segretje enega litra vode
(pri začetni temperaturi
20 °C) do vrelišča je potrebnega približno 0,107 kWh
električnega toka. Porabo
energije je mogoče znižati
tako, da segrevate samo
potrebno količino vode
na samo zares potrebno
t emperaturo.
Vodni kamen lahko vpliva
na delovanje naprave. Za
preprečevanje nabiranja
vodnega kamna je treba
nepotrebno količino segrete
vode izliti.
SHRANJEVANJE
Kuhalnik za vodo shranjujte
nedosegljivo otrokom.
Za shranjevanje napajalnega kabla vedno uporabljajte prostor za shranjevanje kabla, ki je na spodnji
strani podstavka.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu
njene življenjske
dobe ne odvrzite
med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno mesto
za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na
izdelku, navodila za
uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale je glede na
njihove oznake mogoče
znova uporabiti. S ponovno
uporabo in recikliranjem
starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski
upravi pozanimate, kje se
nahajajo pristojna zbirna
mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
SERVIS, POPRAVILA IN
NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in
nadomestne dele se obrnite
na najbližjo servisno službo.
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu
z naslednjimi direktivami in
uredbami:
Za ta kuhalnik za vodo
znamke ritter dajemo
2-letno garancijo proizvajalca, ki velja od datuma
nakupa in po določbah
direktiv EU o jamstvu. Za
uveljavljanje garancije ali
servisne storitve je treba
kuhalnik za vodo v vsakem
primeru poslati nacionalni
servisni službi.
75
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest
Stewardship Councils (FSC). Der FSC
schreibt strenge Kriterien bei der Waldbewirtschaftung vor und vermeidet damit
unkontrollierte Abholzung, Verletzung der
Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 06/17
Teile-Nr. 635.640
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.