1NetzkabelMains cableCâble secteur
2BasisstationBaseSocle
3WasserbehälterJugRéservoir d'eau
4TemperaturtastenTemperature buttonsBoutons de température
4.1 Temperaturtaste „70°C“"70°C" temperature button
4.2 Temperaturtaste „80°C“"80°C" temperature button
4.3 Temperaturtaste „95°C“"95°C" temperature button
4.4 Temperaturtaste „100°C“"100°C" temperature button
5WasserstandsanzeigeWater level indicatorIndicateur de niveau d'eau
6HaltegriffHandlePoignée
7DeckelentriegelungLid releaseBouton de déverrouillage du
8KalklterLime-scale lterFIltre antitartre
itesnl
1Cavo elettricoCable de redNetsnoer
2Stazione di baseBaseBasisstation
3Recipiente dell'acquaJarraWaterreservoir
4Tasti delle temperatureTeclas de temperaturaTemperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C" Tecla de temperatura "70°C"Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C" Tecla de temperatura "80°C"Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C" Tecla de temperatura "95°C"Temperatuurtoets "95°C"
Tasto della temperatura "100°C"
4.4
5Indicatore del livello dell'acquaIndicador del nivel de aguaWaterniveau-indicatie
6ImpugnaturaAsaHandgreep
7Leva di sblocco del coperchioSeguro de la tapaDekselontgrendeling
8Filtro anticalcareFiltro de calKalklter
Tecla de temperatura "100°C" Temperatuurtoets "100°C"
Bouton de température « 70°C »
Bouton de température « 80°C »
Bouton de température « 95°C »
Bouton de température « 100°C »
couvercle
nocshu
1LedningSíčový kabelNetsnoer
2SokkelZákladnaBasisstation
3VannbeholderNádoba na voduWaterreservoir
4TemperaturtasterTlačítka teplotTemperatuurtoetsen
4.1 Temperaturtast 70 °CTlačítko teploty „70°C“Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Temperaturtast 80 °CTlačítko teploty „80°C“Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Temperaturtast 95 °CTlačítko teploty „95°C“Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Temperaturtast 100 °CTlačítko teploty „100°C“Temperatuurtoets "100°C"
5VannstandsmålerUkazatel stavu vodyWaterniveau-indicatie
6HåndtakDržadloHandgreep
7Utløserknapp for lokketZápadka uvolnění víkaDekselontgrendeling
8KalklterFiltr vodního kameneKalklter
plsk
1Przewód sieciowySieťový kábel
2Podstawa zasilającaZákladná stanica
3Zbiornik na wodęNádoba na vodu
4Przyciski wyboru temperaturyTlačidlá teploty
4.1 Przycisk wyboru temperatury „70°C”Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Przycisk wyboru temperatury „80°C”Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Przycisk wyboru temperatury „95°C”Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Przycisk wyboru temperatury „100°C”Tlačidlo teploty „100 °C“
5Wskaźnik poziomu wodyUkazovateľ hladiny vody
6UchwytRukoväť
7Odblokowanie pokrywyBlokovací mechanizmus poklopu
8Filtr antywapiennyFilter vodného kameňa
slru
1Napajalni kabelСетевой шнур
2PodstavekПодставка
3Vrč za vodoЧайник
4Tipke za temperaturoКнопки температуры
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“Кнопка температуры «70 °C»
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“Кнопка температуры «80 °C»
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“Кнопка температуры «95 °C»
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“Кнопка температуры «100 °C»
5Prikaz nivoja vodeУказатель уровня воды
6RočajРучка
7ZaskočkaСтопор крышки
8Filter za vodni kamenФильтр накипи
Návod na použitie .................................... 64
sk
Navodila za uporabo ...............................70
sl
Руководство по использованию ........76
ru
3
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITS HINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Wasserkochers zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er
sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein. Schicken Sie
den kompletten Wasserkocher
dem ritter-Kundendienst zu.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder
ein Fernwirksystem betrieben
werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine
Spannungsquelle an, die den
Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Wasserkocher
nicht in Gebrauch ist, immer
den Netzstecker aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie
die Basisstation niemals Regen
oder anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte die Basisstation doch einmal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzstecker
aus der Steckdose und nehmen
Sie dann die Basis station aus
4
Deutsch
dem Wasser. Lassen Sie die
Basisstation danach von einer
zugelassenen Service stelle
überprüfen, bevor Sie sie wieder in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation
nicht mit feuchten Händen an.
Der Wasserkocher darf nicht
verwendet werden, wenn die
Basisstation feucht oder nass
ist oder wenn sie auf feuchtem
Untergrund steht. Betreiben
Sie den Wasserkocher nicht im
Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser
immer sofort ab. Ziehen Sie
vorher immer den Netzstecker
aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf
station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag
führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzkabel, die Basisstation und der
Wasserbehälter keine sichtbaren Schäden aufweisen. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist,
muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an
der Basisstation.
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen
Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasserbehälters sehr heiß werden.
Fassen Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel
des Wasserbehälters, da
heißes Wasser herausspritzen
kann. Heißes und kochendes
Wasser sowie der entstehende
Dampf können schwere Verbrennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maximale Füllmenge, da sonst
kochendes Wasser austreten
kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des
Wasser kochers sorgfältig
durch. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei
Weitergabe des Wasserkochers mit.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient
ausschließlich dem Erhitzen
von Wasser (keine Milch,
Instantprodukte etc.) in
haushaltsüblichen Mengen.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur
Beschädigung des Wasserkochers führen. Es entfallen
sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher
kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C,
95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass
Kalkablagerungen beim
Ausgießen mit ausgespült
werden, ist der Wasserkocher mit einem herausnehmbaren Kalklter ausgestattet. Zudem verfügt der
Wasserkocher über einen
Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn
kein oder zu wenig Wasser
eingefüllt ist.
6
INBETRIEBNAHME
Führen Sie vor der ersten
Verwendung des Wasserkochers folgende Schritte
durch:
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den
Wasser kocher nur, wenn
das Netzkabel, die Basisstation und der Wasserbehälter keine sichtbaren
Schäden aufweisen.
• Stellen Sie die Basisstation (2) auf eine ebene,
rutschfeste, trockene Unterlage in unmittelbarer Nähe
zu einer Netzsteckdose.
• Wickeln Sie das Netzkabel (1) soweit wie nötig ab.
• Verstauen Sie überschüssiges Netzkabel im Kabeldepot an der Unterseite der
Basisstation und führen Sie
das Netzkabel durch eine
der beiden Ausgangsöffnungen.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel mit der
Netzsteck dose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit einem Finger
unter die Deckelentriegelung (7) fassen und diese
nach oben ziehen.
• Spülen Sie den Wasserbehälter mit kaltem, klarem
Wasser aus.
A
Füllen Sie den Wasserbehälter bis zum maximalen
Wasserstand (Markierung
„max.“ an der Wasserstandsanzeige (5)) mit
klarem Wasser.
B
Stellen Sie den Wasserbehälter auf die Basisstation und drücken Sie die
Temperaturtaste „100°C“ (4.4).
• Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher nach Erreichen der Zieltemperatur
automatisch abgeschaltet
hat.
• Nehmen Sie den Wasserbehälter am Haltegriff (6)
von der Basisstation und
gießen Sie das Wasser aus.
• Wiederholen Sie den Vorgang mit frischem Wasser.
ANWENDUNG
Vorbereitung
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den
Wasser kocher nur, wenn
das Netzkabel, die Basisstation und der Wasserbehälter keine sichtbaren
Schäden aufweisen.
Hinweis:
An der Basisstation kann
sich Kondenswasser bilden.
Dies ist ein normaler, physikalischer Vorgang, kein
Hinweis auf eine Beschädigung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das
Netzkabel (1) mit der
Netzsteckdose.
• Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit einem Finger
unter die Deckelentriegelung (7) fassen und diese
nach oben ziehen.
Deutsch
• Befüllen Sie den Wasserbehälter mit der gewünschten Menge an klarem
Wasser. Beachten Sie
dabei den minimalen und
den maximalen Wasserstand (Markierungen „min“.
und „max.“ an der Wasserstandsanzeige (5)).
• Schließen Sie den
Deckel.
Hinweis:
Der Deckel muss gut verschlossen sein, damit das
Wasser nicht verdunstet
und das Gerät nicht trocken
kocht.
Wasser erhitzen
• Schalten Sie den Wasserkocher durch Drücken der
gewünschten Temperaturtaste (4.1 - 4.4) an der
Basisstation (2) an. Die
LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der
Wasserkocher heizt das
Wasser auf.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie
den Deckel des Wasserbehälters, da heißes
Wasser herausspritzen
kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr
heiß werden. Fassen
Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Zieltemperatur erreicht, hört die
LED auf zu blinken und der
Wasser kocher schaltet sich
automatisch ab.
Hinweis:
Um das Wasser gleichmäßig zu erwärmen,
schaltet der Wasserkocher
zwischen 70°C und 95°C
automatisch mehrfach ab
und wieder an, was durch
leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
• Drücken Sie die aktive
Temperaturtaste. Die LED
hört auf zu blinken und
der Aufheizvorgang wird
gestoppt.
Automatisch:
In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasserkocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der
Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur
(Überhitzungsschutz)
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehälter (Trockengehschutz)
Hinweis:
Der Überhitzungs- und
Trocken gehschutz funktioniert nur, wenn der Deckel
des Wasserbehälters
geschlossen ist.
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann
während des Aufheizvorgangs geändert werden:
• Drücken Sie die
gewünschte Temperaturtaste (4.1 - 4.4). Die LED der
aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasserkocher erhitzt das Wasser,
bis die neu gewählte Zieltemperatur erreicht ist.
Hinweis:
Wird eine niedrigere Zieltemperatur gewählt, muss
das Wasser möglicherweise
abkühlen. In diesem Fall
kann der Vorgang länger
dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher
leer oder mit zu geringer
Wassermenge im Wasserbehälter eingeschaltet,
blinken alle vier LEDs und
der Wasserkocher schaltet
sich sofort wieder automatisch ab. Gehen Sie
folgendermaßen vor, damit
der Wasserkocher wieder
betriebsbereit ist:
• Lassen Sie den Wasserkocher einige Minuten
abkühlen.
• Füllen Sie den Wasserbehälter (3) mit klarem
Wasser.
Beachten Sie dabei den
minimalen und den maximalen Wasserstand
(Markierungen „min“. und
„max.“ an der Wasserstandsanzeige (5)).
• Drücken Sie die
gewünschte Temperaturtaste (4.1 - 4.4). Die LED
der aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasserkocher erhitzt das Wasser.
7
Deutsch
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasserkocher regelmäßig, um
Kalkablagerungen vorzubeugen. Kalkablagerungen
können die Leistung des
Gerätes beeinträchtigen.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasserkocher vor dem Reinigen
abkühlen.
• Ziehen Sie das Netzkabel (1) am Stecker aus
der Netzsteckdose.
• Wischen Sie die Basisstation (2) und den Wasserbehälter (3) mit einem
feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der
Beschädigung des
Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggressive Flüssigkeiten,
Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung
in der Spülmaschine
geeignet.
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr
wasserdurchlässig ist und
deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter
seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig
ein.
• Entfernen Sie Verschmutzungen mit einer weichen
Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und
setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablagerungen entkalken Sie den
Wasser behälter.
Hinweis:
Wie oft der Wasserbehälter
entkalkt werden muss ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
• Füllen Sie den Wasserbehälter (3) mit etwa 1 l
Wasser und drücken
Sie die Temperaturtaste „100°C“ (4.4)
• Sobald sich der Wasserkocher automatisch
abgeschaltet hat, füllen Sie
ihn bis zur maximalen Füllmenge (Markierung „max.“
an der Wasserstandsanzeige (5))mit haushaltsüblichem Essig auf.
• Belassen Sie diese
Entkalkungsmischung über
Nacht im Wasserbehälter.
• Leeren Sie den Wasserbehälter und spülen Sie ihn
3-mal mit klarem Wasser
nach.
Hinweis:
Sie können zum Entkalken
auch handelsübliche Entkalkungsmittel verwenden.
Halten Sie sich dann an die
Herstellerangaben auf der
Verpackung.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasserkocher für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer
das Kabeldepot an der
Unterseite der Basisstation.
Vorsicht:
Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf
am Ende seiner
Lebensdauer nicht
über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden. Das Symbol auf
dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder
der Verpackung weist
darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung
wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
8
Deutsch
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für
Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall bitten wir,
unserem Kundendienst das
komplette Gerät zuzuschicken. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und
Störungen fachgerecht und
schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können
erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel
beschädigt ist, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den
Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen.
Geben Sie die auf dem
Typenschild (siehe Abbildung) aufgedruckten oder
eingeprägten Informationen
an:
Netzspannung / Leistungsaufnahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasserkocher leisten wir eine
2-jährige HerstellerGarantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach
Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos
alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder
Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer
Wahl überlassen, ob wir
den Wasserkocher ganz
oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur
oder ein Garantie-Ersatz
verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die
ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden,
die durch Nichtbeachtung
dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden,
die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantie leistung ist, dass
dem Wasserkocher bei der
Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit
uns in Verbindung, bevor
Sie das Gerät zur GarantieReparatur schicken. Wir
senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung
zu.
9
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to
the kettle, please observe the
following safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and
must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years
of age, by persons with limited
physical, sensory or intellectual capabilities or lacking in
relevant experience or knowledge, provided that they do so
under supervision or have been
instructed in the safe use of the
appliance and understand the
potential risks associated with
its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance imme-
diately if any parts are damaged. Send the complete kettle
to the ritter after-sales service
in this case.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol
system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the kettle is not in
use. When doing so, pull on the
plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base
out in the rain or subject it to
any other form of moisture. If
the base should however fall
into water, pull the plug out of
the mains socket rst and then
remove the appliance from the
water. Have the base inspected
at an authorized service location before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before
touching the
base
. Do not use
the kettle if the base is wet or
damp or while you are standing
on a damp surface. Do not use
the kettle outdoors.
10
English
– Dry off any overow or con-
densate immediately. Always
unplug the appliance from the
mains before doing so.
– Do not ll the jug when it is
sitting on
the base
, as water
spillages may cause an electric
shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains
cable, base and jug. If the
mains cable is damaged then it
must be replaced by the manufacturer, its after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is
endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed
for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the
jug may get very hot. Always
use the handle to hold the
kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the process of heating water, as hot
water may splash out. Hot and
boiling water and the resulting
steam can cause severe burns.
– Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
11
English
Unfold the graphics in the
front of the book.
Please read the instructions
thoroughly before starting to
use the kettle. Keep these
operating instructions in
a safe place and enclose
them with the kettle when it
is handed on.
INTENDED USE
This kettle is intended to
be used exclusively to heat
water (not milk, instant
drinks, etc.) on a domestic
scale.
If the kettle is used in a
manner other than its
intended use, or if it is
incorrectly operated, severe
injuries may occur or the
kettle may be damaged. All
warranty and liability claims
will be rendered null and
void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to
heat water to four pre-
dened target temperatures
(70°C, 80°C, 95°C and
100°C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent lime-scale
deposits from inside the
jug being poured out with
the water. The kettle also
features boil-dry protection
to prevent it from overheating if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Follow the steps below
before using your kettle for
the rst time:
WARNING: Risk of
electric shock:
Only use the kettle if there
is no visible damage to
the mains cable, base and
jug.
• Set the base (2) down
on a at, non-skid surface
close to a mains socket.
• Unwind the mains
cable (1) to the required
length.
• Keep any excess length
of mains cable stored in the
cord storage compartment
provided on the underside
of the base, and pass the
cable through one of the
two cord exits.
A
Plug the mains cable
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling
it up.
• Rinse out the jug with
cold, clear water.
A
Fill the jug up to the
maximum ll level (marked
"max." on the water level
indicator (5)) with clear
water.
B
Place the jug on the
base and press the "100°C"
temperature button (4.4).
• Wait until the kettle
switches off automatically
after reaching the target
temperature.
• Use the handle (6) to lift
the jug off the base and
then pour out the water.
• Repeat this process with
fresh water.
USING THE APPLIANCE
Preparation
WARNING: Risk of
electric shock:
Only use the kettle if there
is no visible damage to
the mains cable, base and
jug.
Note:
Condensate may form on
the base. This is a normal
physical process and does
not indicate any damage to
your kettle.
A
Plug the mains cable (1)
into the socket.
• Open the lid of the jug (3)
by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling
it up.
• Fill the jug with the
desired quantity of clear
water. Note the minimum
and maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
12
English
• Close the lid.
Note:
The lid must be closed
tightly to prevent water
evaporation, which could
cause the appliance to boil
dry.
Heating water
• Press the required temperature button (4.1 - 4.4)
on the base (2) to switch
the kettle on. The LED on
the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in
the process of heating
water, as hot water may
splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer
surface of the jug may
get very hot. Always use
the handle to hold the
kettle.
Once the target temperature is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
Note:
To ensure that heat is distributed evenly through the
water in the jug, the kettle
automatically switches off
and back on again several times between 70°C
and 95°C. A slight clicking
sound can be heard as this
happens.
Switching the appliance
off
Manually:
• Press the active temperature button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water.
Automatically:
The kettle switches off automatically in the following
situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached (overheating protection)
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry
protection)
Note:
Overheating protection and
boil-dry protection only work
if the jug lid is closed.
Adjusting the temperature
You can adjust the target
temperature while the kettle
is in the process of heating
water.
• Press the required temperature button (4.1 - 4.4).
The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water until the newly
selected target temperature
is reached.
Note:
If you select a lower temperature, the water may
need to cool down. In this
case, the process may take
longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum
ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off automatically. Follow the steps
below to ensure that the
kettle is ready for use again:
• Allow the kettle to cool
down for a few minutes.
• Fill the jug (3) with clear
water.
Note the minimum and
maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
• Press the required temperature button (4.1 - 4.4).
The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
13
English
CLEANING
Clean your kettle regularly
to avoid lime-scale build-up.
Lime-scale build-up may
affect the performance of
your appliance.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to
cool down before cleaning.
• Unplug the mains
cable (1) from the socket by
pulling on the plug.
• Wipe down the base (2)
and jug (3) with a damp
cloth.
CAUTION: Risk of
damage to the kettle:
– Do not use any scou-
ring agents, abrasive
cleansers, sponges with
rough surfaces or hard
brushes.
– The kettle is not suitable
for washing in the dishwasher.
Cleaning the lime-scale
lter
If the lime-scale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either
side of the lter during pouring, the lter needs to be
cleaned.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
• Immerse the lime-scale
lter in regular table vin-
egar.
• Remove any dirt with a
soft nylon brush.
• Rinse the lime-scale lter
with clear water and place it
back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if limescale build-up is visible.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the jug
needs to be de-scaled.
• Fill the jug (3) with
approx. 1 litre of water and
press the "100°C" temperature button (4.4)
• As soon as the kettle
switches off automatically,
ll it up to the maximum ll
level (marked "max." on the
ll level indicator (5)) with
regular table vinegar.
• Leave this de-scaling
solution in the jug overnight.
• Empty the jug and then
re-ll and empty it 3 more
times to rinse it thoroughly.
Note:
You may also use commercial de-scaling solutions
to de-scale the jug. In this
case, follow the manufacturer's instructions on the
packaging.
STORAGE
Keep the kettle out of the
reach of children.
Always store the cable
in the cord storage compartment provided on the
underside of the base.
Caution:
Never wrap the cable
around the appliance.
DISPOSAL
At the end of its
service life this
product may not be
disposed of as part
of normal domestic waste. It
must be taken to a dedicated collection point for
recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on
the product, the operating
instructions or the
packaging.
The materials can be used
again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive
recycling or other forms of
recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting
our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
14
English
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Your kettle complies with
the valid safety provisions
that apply to electrical
domestic appliances.
If a repair is required,
please send the complete
appliance to our after-sales
service. This ensures that
deciencies and defects
can be eliminated quickly
by a professional.
Improper repairs may
cause serious harm to
users. Repairs must only be
carried out by trained and
qualied personnel.
If the mains cable is
damaged then it must be
replaced by the manufacturer, its after-sales service
or a similarly qualied person in order to ensure that
no-one is endangered.
If the appliance is still in
warranty, please always
provide proof of purchase.
Only use original spare
parts. As a rule, orders for
replacement parts must be
made in writing. Specify
the information printed
or engraved on the type
label (see gure):
1. the 6-digit type number
2. the 3-digit FD number
Please contact your local
after-sales service for all
service, repairs and spare
parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies
with the following regulations and directives:
The appliance thus complies with the CE specications.
Mains voltage/power consumption: Refer to the type
label on the underside of
the appliance.
Safety class: 1
GUARANTEE
EXPLANATION
This ritter appliance comes
with a two-year manufacturer’s warranty, starting
with the date of purchase
and in accordance with the
EU warranty directives.
In the event of a warranty
claim or for servicing, the
appliance must always
be sent to the appropriate
national customer service
centre.
15
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager la bouilloire, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées
ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à
partir de 8 ans ainsi que par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou ne
disposant pas de l'expérience
et des connaissances requises,
à condition qu'ils soient surveillés ou qu'ils aient reçu des
instructions sur l'utilisation de
l'appareil et soient conscients
des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants
sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est installée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est
en service.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés.
Envoyer la bouilloire complète
au service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une minuterie ou d'un système de télécommande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension
conforme aux indications gurant sur la plaque signalétique.
– Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de nettoyer la bouilloire ou lorsqu'elle
n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non pas sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle
à la pluie ou à d'autres sources
d'humidité. Si le socle devait
toutefois tomber dans l'eau,
débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
16
Français
– Ne jamais saisir
le socle
avec
des mains humides. Ne pas
utiliser la bouilloire lorsque le
socle est humide ou mouillé
ou si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser la
bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de
condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur
socle
car l'eau renversée peut
le
provoquer une décharge électrique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
lorsque le câble secteur, le
socle et le réservoir d'eau ne
présentent aucun dommage
apparent. Si le câble secteur
est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son
service après-vente ou une
personne disposant de la qua-
lication requise, an d'exclure
tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant
(type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très
chaudes. Saisir la bouilloire
uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage
car de l'eau chaude risque
de jaillir. L'eau chaude ou
bouillante et la vapeur qu'elle
génère peuvent provoquer des
brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité
maximale car de l'eau bouillante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
17
Français
Déplier les graphiques qui
se trouvent dans la partie
avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en
service de la bouilloire.
Conserver le mode d'emploi
et le laisser avec la bouilloire lorsque celle-ci est
vendue.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclusivement à faire chauffer de
l'eau (pas de lait ni de produits à préparation instantanée) dans des quantités
prévues pour un usage
domestique.
Une utilisation non
conforme ou inadaptée peut
être à l'origine de graves
blessures ou endommager
la bouilloire. Les clauses de
garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours
de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de
faire chauffer l'eau à quatre
températures cibles prédé-
nies (70°C, 80°C, 95°C et
100°C).
Pour empêcher les dépôts
de tartre de se retrouver
dans l'eau lorsque celle-ci
est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire
possède par ailleurs une
protection contre la marche
à sec visant à empêcher
toute surchauffe en cas de
manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation
de la bouilloire, effectuer les
étapes suivantes :
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Utiliser la bouilloire
uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent aucun dommage
apparent
• Placer le socle (2) sur
un support plan, antidérapant et sec, à proximité
immédiate d'une prise de
courant.
• Dérouler le câble secteur (1) autant que nécessaire.
• Enrouler la longueur de
câble superue dans le
range cordon situé sur le
dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un
des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant le doigt sous le
bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut.
• Rincer le réservoir d'eau
en utilisant une eau froide
et claire.
A
Remplir le réservoir
d'eau avec de l'eau claire
jusqu'au niveau maximal
(repère « max. » sur
l'indicateur de niveau
d'eau (5)).
B
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de température « 100°C » (4.4).
• Attendre jusqu'à ce que la
bouilloire s'arrête automatiquement lorsque la température cible est atteinte.
• Saisir le réservoir d'eau
par la poignée (6) pour le
retirer du socle et verser
l'eau.
• Recommencer l'opération
avec de l'eau claire.
18
Français
UTILISATION
Préparations
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Utiliser la bouilloire
uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne présentent aucun dommage
apparent
Remarque :
De l'eau de condensation
peut se former au niveau du
socle ; il s'agit d'un phénomène physique normal, qui
n'indique pas que la bouilloire est endommagée.
A
Relier le câble secteur (1) à la prise de
courant.
• Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant le doigt sous le
bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut.
• Remplir le réservoir d'eau
avec la quantité d'eau claire
souhaitée. Tenir compte des
niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. »
et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
• Fermer le couvercle.
Remarque :
Le couvercle doit être correctement fermé pour éviter
que l'eau ne s'évapore et
que l'appareil ne fonctionne
à sec.
Faire chauffer l'eau
• Mettre en marche la
bouilloire en appuyant sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4) sur le
socle (2). La DEL du bouton
de température activé clignote et la bouilloire chauffe
l'eau.
ATTENTION,
risque de blessure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la
phase de chauffage car
de l'eau chaude risque
de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces
extérieures du réservoir
d'eau peuvent devenir
très chaudes. Saisir la
bouilloire uniquement
par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la
température cible, la DEL
cesse de clignoter et la
bouilloire s'arrête automatiquement.
Remarque :
La bouilloire s'arrête automatiquement à plusieurs
reprises entre 70°C et 95°C,
puis se remet en marche
(un léger clic retentit alors)
an de chauffer l'eau régulièrement.
Arrêt
Manuel :
• Appuyer sur le bouton
de température activé. La
DEL cesse de clignoter et le
chauffage est arrêté.
Automatique :
La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les
situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte (protection antisurchauffe)
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réservoir d'eau (protection
contre la marche à sec)
Remarque :
Les protections antisurchauffe et contre la marche
à sec ne fonctionnent que
si le couvercle du réservoir
d'eau est fermé.
Changement de
température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
• Appuyer sur le bouton
de température souhaité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouilloire chauffe l'eau jusqu'à
ce que la nouvelle température cible soit atteinte.
Remarque :
Si une température cible
plus basse est sélectionnée, laisser refroidir l'eau si
possible. L'opération peut
prendre plus de temps dans
ce cas.
19
Français
Protection contre la
marche à sec
Si la bouilloire est mise en
service alors qu'elle est
vide ou que la quantité
d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire
s'arrête aussitôt automatiquement. Pour remettre
en service la bouilloire,
procéder comme suit :
• Laisser refroidir la bouilloire pendant quelques
minutes.
• Remplir le réservoir
d'eau (3) avec de l'eau
claire.
Tenir compte des niveaux
d'eau minimal et maximal (repères « min. » et
« max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
• Appuyer sur le bouton
de température souhaité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouilloire chauffe l'eau.
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à intervalles réguliers pour prévenir tout dépôt de tartre. Les
dépôts de tartre peuvent
altérer la performance de
l'appareil.
ATTENTION,
risque de blessure :
Laisser refroidir la bouilloire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble secteur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
• Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un
chiffon humide.
ATTENTION, risque
d'endommagement de la
bouilloire :
– Ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, de liquides
agressifs, d'éponges à
surface rugueuse ou de
brosses dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être
nettoyée dans le lavevaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est
plus perméable, le liquide
s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque :
La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre
antitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre
domestique.
• Enlever les impuretés à
l'aide d'une brosse douce
en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en
place.
Détartrer le réservoir
d'eau
En cas de dépôt de tartre
apparent, il est nécessaire
de détartrer le réservoir
d'eau.
Remarque :
La fréquence de détartrage
du réservoir d'eau dépend
de la dureté locale de l'eau.
• Verser environ 1 l d'eau
dans le réservoir d'eau (3)
et appuyer sur le bouton de
température « 100°C » (4.4)
• Dès que la bouilloire
s'arrête automatiquement,
la remplir jusqu'au niveau
maximal (repère « max. »
sur l'indicateur de niveau
d'eau (5)) avec du vinaigre
domestique.
• Laisser agir ce mélange
de détartrage dans le réservoir d'eau pendant la nuit.
• Vider le réservoir d'eau et
le rincer 3 fois à l'eau claire.
Remarque :
Il est également possible
d'utiliser des produits de
détartrage du commerce.
Respecter dans ce cas les
indications du fabricant sur
l'emballage.
20
Français
STOCKAGE
Stocker la bouilloire de
manière à ce qu'elle soit
inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range
cordon situé sur le dessous
du socle.
Attention :
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il
doit être remis à un centre
de recyclage des appareils
électriques et électroniques.
Le symbole apposé sur le
produit, le mode d'emploi
ou l'emballage attire
l'attention sur ce point.
Les marquages apposés
sur le produit indiquent
les matériaux recyclables.
Vous contribuez dans une
large mesure à protéger
notre environnement en
réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des
appareils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administration municipale, qui vous
donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACh
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
La bouilloire est conforme
aux règlements de sécurité
en vigueur pour les appareils électriques domestiques.
En cas de réparation, prière
d'envoyer l'appareil complet
à notre service après-vente
an de garantir la réparation
rapide et appropriée des
pannes et des défauts.
Les réparations non
conformes peuvent générer
des risques considérables
pour l'utilisateur. Les
réparations ne doivent
être effectuées que par un
personnel qualié dûment
formé.
Si le câble secteur est
endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant,
son service après-vente ou
une personne disposant de
la qualication requise, an
d'exclure tout risque.
Pendant la période couverte
par la garantie, toujours
joindre le justicatif d'achat.
Utiliser uniquement les
pièces de rechange
d'origine. Les pièces de
rechange doivent être commandées généralement par
écrit. Indiquer les informations imprimées ou gravées
sur la plaque signalétique
(voir illustration) :
1. Le numéro de modèle
(6 chiffres)
2. La date de fabrication
(3 chiffres)
Prière de contacter le service après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque
signalétique sur le dessous
de l'appareil.
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE
GARANTIE
La garantie fabricant pour
cet appareil ritter est de
2 ans à compter de la date
d’achat et conformément
aux directives européennes
sur les garanties. En cas de
prestations dans le cadre
de la garantie ou en cas de
réparation, envoyer toujours
l’appareil à un centre SAV
de votre pays !
21
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni al bollitore,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare il bollitore solo in
ambienti domestici e non commerciali.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da bambini
maggiori di 8 anni, nonché da
soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e
competenza, a patto che vengano sottoposti a supervisione
e istruiti sul sicuro utilizzo
dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono
essere effettuate da bambini
senza sorveglianza.
– Mettere in funzione il bollitore
solo se posizionato in un luogo
sicuro.
– Non lasciare il bollitore incusto-
dito mentre è in funzione.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparecchio risultano danneggiate.
Inviare il bollitore completo al
servizio assistenza clienti ritter.
– Il bollitore non deve essere
messo in funzione tramite
timer o sistema di controllo a
distanza.
Rischio di folgorazione
– Collegare il bollitore esclusiva-
mente a una fonte di tensione
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
– In caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di
pulizia o quando il bollitore non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai la stazione
di base in acqua. Tenere la
stazione di base lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
la stazione di base dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediatamente la spina, quindi estrarla
dall'acqua. Prima di riutilizzare
la stazione di base, si consiglia di farla controllare accuratamente in uno dei centri di
assistenza autorizzati.
22
Italiano
– Non afferrare mai
di base
con le mani umide.
la stazione
Non utilizzare il bollitore se la
stazione di base è umida o
bagnata o se è posizionata su
una supercie umida. Non utilizzare il bollitore all'aperto.
– Asciugare sempre subito
l'acqua o la condensa fuoriuscita. Per prima cosa estrarre
sempre la spina dalla presa di
alimentazione.
– Non riempire il recipiente
dell'acqua quando è collocato
sulla
stazione di base
, poiché un'eventuale fuoriuscita
d'acqua potrebbe provocare
una folgorazione.
– Utilizzare il bollitore solo se il
cavo elettrico, la stazione di
base e il recipiente dell'acqua
non presentano alcun danno.
Se il cavo elettrico è danneggiato, per motivi di sicurezza la
sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza del produttore
o da personale altrettanto quali-
cato.
– Non toccare mai la stazione di
base con oggetti metallici.
– Utilizzare il bollitore solo con
la stazione di base corrispondente (modello fontana 5).
Pericolo di ustione
– Durante il processo di riscalda-
mento, le superci esterne del
recipiente dell'acqua potrebbero diventare molto calde.
Afferrare il bollitore solo utilizzando l'impugnatura.
– Non aprire mai il coperchio
durante il processo di riscaldamento, poiché potrebbero fuoriuscire schizzi di acqua calda.
L'acqua calda e bollente nonché il vapore generato potrebbero provocare gravi ustioni.
– Non riempire mai il recipiente
dell'acqua oltre il limite massimo indicato per evitare la
fuoriuscita dell'acqua in ebollizione.
– Prima di effettuare le opera-
zioni di pulizia, aspettare che il
bollitore si raffreddi.
23
Italiano
Aprire la pagina delle
immagini nella copertina
anteriore del libretto.
Leggere attentamente le
istruzioni prima di mettere
in funzione il bollitore.
Conservare le istruzioni e,
in caso di cessione del bollitore, consegnarle al nuovo
proprietario.
UTILIZZO PREVISTO
Il bollitore serve esclusivamente a riscaldare l'acqua
(non latte o prodotti istantanei, ecc.) in quantità necessarie all'uso domestico.
L'utilizzo improprio o
errato può causare gravi
lesioni personali o danni al
bollitore. In questi casi la
garanzia perde la validità e
l'azienda declina ogni forma
di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Il bollitore è in grado di
riscaldare l'acqua a quattro
temperature predenite
(70°C, 80°C, 95°C e
100°C).
Per evitare la presenza di
sedimenti calcarei nell'acqua versata, il bollitore è
dotato di un ltro anticalcare
rimovibile. Inoltre il bollitore
dispone di una protezione
contro il funzionamento a
secco, che lo protegge da
surriscaldamento quando
è vuoto o viene riempito
con una quantità di acqua
insufciente.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di utilizzare il bollitore
per la prima volta, seguite
la procedura descritta di
seguito:
ATTENZIONE,
rischio di folgorazione:
Utilizzare il bollitore
solo se il cavo elettrico,
la stazione di base e il
recipiente dell'acqua non
presentano alcun danno.
• Posizionare la stazione
di base (2) su una super-
cie piana, non scivolosa,
asciutta e vicino a una
presa.
• Svolgere il cavo elettrico (1) quanto necessario.
• Riporre il cavo elettrico
in eccesso nell'apposito
alloggiamento nella parte
inferiore della stazione
di base e farlo passare
attraverso una delle due
aperture di uscita.
A
Collegare il cavo
elettrico alla presa.
• Aprire il coperchio del bollitore (3) inserendo un dito
sotto alla leva di sblocco
del coperchio (7) e tirando
verso l'alto.
• Risciacquare il recipiente
dell'acqua con acqua fredda
e pulita.
A
Riempire il recipiente
dell'acqua no al livello
massimo (contrassegnato
da "max." sull'indicatore del
livello dell'acqua (5))
B
Posizionare il
re cipiente dell'acqua sulla
stazione di base e premere
il tasto della temperatura "100°C" (4.4).
• Attendere no allo spegnimento automatico del
bollitore al raggiungimento
della temperatura desiderata.
• Rimuovere il recipiente
dell'acqua dalla stazione di
base afferrando l'impugnatura (6) e versare l'acqua.
• Ripetere il processo utilizzando acqua fresca.
UTILIZZO
Preparazione
ATTENZIONE,
rischio di folgorazione:
Utilizzare il bollitore
solo se il cavo elettrico,
la stazione di base e il
recipiente dell'acqua non
presentano alcun danno.
Attenzione:
Sulla stazione di base
si potrebbe creare della
condensa. Si tratta di un
processo sico normale che
non indica nessun danno
del bollitore.
A
Collegare il cavo
elettrico (1) alla presa.
• Aprire il coperchio del bollitore (3) inserendo un dito
sotto alla leva di sblocco
del coperchio (7) e tirando
verso l'alto.
24
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.