Ritter Fontana 5 User Manual [ru]

Wasserkocher fontana
de
5
Gebrauchsanleitung Operating instructions
en
Mode d‘emploi
fr
Istruzioni d‘uso
it
es
Gebruiksaanwijzing
nl
Bruksanvisning
no
Návod k obsluze
cs
Használati utasítás
hu
Instrukcja obsługi
pl
Návod na použitie
sk
sl
Руководство по использованию
ru
A
B C
de en fr
1 Netzkabel Mains cable Câble secteur 2 Basisstation Base Socle 3 Wasserbehälter Jug Réservoir d'eau 4 Temperaturtasten Temperature buttons Boutons de température
4.1 Temperaturtaste „70°C“ "70°C" temperature button
4.2 Temperaturtaste „80°C“ "80°C" temperature button
4.3 Temperaturtaste „95°C“ "95°C" temperature button
4.4 Temperaturtaste „100°C“ "100°C" temperature button 5 Wasserstandsanzeige Water level indicator Indicateur de niveau d'eau 6 Haltegriff Handle Poignée 7 Deckelentriegelung Lid release Bouton de déverrouillage du
8 Kalklter Lime-scale lter FIltre antitartre
it es nl
1 Cavo elettrico Cable de red Netsnoer 2 Stazione di base Base Basisstation 3 Recipiente dell'acqua Jarra Waterreservoir 4 Tasti delle temperature Teclas de temperatura Temperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C" Tecla de temperatura "70°C" Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C" Tecla de temperatura "80°C" Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C" Tecla de temperatura "95°C" Temperatuurtoets "95°C"
Tasto della temperatura "100°C"
4.4 5 Indicatore del livello dell'acqua Indicador del nivel de agua Waterniveau-indicatie 6 Impugnatura Asa Handgreep 7 Leva di sblocco del coperchio Seguro de la tapa Dekselontgrendeling 8 Filtro anticalcare Filtro de cal Kalklter
Tecla de temperatura "100°C" Temperatuurtoets "100°C"
Bouton de température « 70°C » Bouton de température « 80°C » Bouton de température « 95°C » Bouton de température « 100°C »
couvercle
no cs hu
1 Ledning Síčový kabel Netsnoer 2 Sokkel Základna Basisstation 3 Vannbeholder Nádoba na vodu Waterreservoir 4 Temperaturtaster Tlačítka teplot Temperatuurtoetsen
4.1 Temperaturtast 70 °C Tlačítko teploty „70°C“ Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Temperaturtast 80 °C Tlačítko teploty „80°C“ Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Temperaturtast 95 °C Tlačítko teploty „95°C“ Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Temperaturtast 100 °C Tlačítko teploty „100°C“ Temperatuurtoets "100°C" 5 Vannstandsmåler Ukazatel stavu vody Waterniveau-indicatie 6 Håndtak Držadlo Handgreep 7 Utløserknapp for lokket Západka uvolnění víka Dekselontgrendeling 8 Kalklter Filtr vodního kamene Kalklter
pl sk
1 Przewód sieciowy Sieťový kábel 2 Podstawa zasilająca Základná stanica 3 Zbiornik na wodę Nádoba na vodu 4 Przyciski wyboru temperatury Tlačidlá teploty
4.1 Przycisk wyboru temperatury „70°C” Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Przycisk wyboru temperatury „80°C” Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Przycisk wyboru temperatury „95°C” Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Przycisk wyboru temperatury „100°C” Tlačidlo teploty „100 °C“
5 Wskaźnik poziomu wody Ukazovateľ hladiny vody 6 Uchwyt Rukoväť 7 Odblokowanie pokrywy Blokovací mechanizmus poklopu 8 Filtr antywapienny Filter vodného kameňa
sl ru
1 Napajalni kabel Сетевой шнур 2 Podstavek Подставка 3 Vrč za vodo Чайник 4 Tipke za temperaturo Кнопки температуры
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“ Кнопка температуры «70 °C»
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“ Кнопка температуры «80 °C»
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“ Кнопка температуры «95 °C»
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“ Кнопка температуры «100 °C»
5 Prikaz nivoja vode Указатель уровня воды 6 Ročaj Ручка 7 Zaskočka Стопор крышки 8 Filter za vodni kamen Фильтр накипи
1
de
Gebrauchsanleitung .................................. 4
Operating instructions ........................... 10
en
Mode d'emploi ........................................16
fr
Istruzioni d'uso ....................................... 22
it
Instrucciones de uso...............................28
es
Gebruiksaanwijzing ................................. 34
nl
Bruksanvisning........................................40
no
Návod k obsluze ......................................46
cs
Használati utasítás .................................. 52
hu
Instrukcja obsługi ................................... 58
pl
Návod na použitie .................................... 64
sk
Navodila za uporabo ...............................70
sl
Руководство по использованию ........76
ru
3
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITS HINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Wasser­kochers zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
– Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er sicher aufgestellt wurde.
– Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein. Schicken Sie den kompletten Wasserkocher dem ritter-Kundendienst zu.
– Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder ein Fernwirksystem betrieben werden.
Stromschlaggefahr
– Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine Spannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie die Basisstation niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte die Basisstation doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen Sie dann die Basis station aus
4
Deutsch
dem Wasser. Lassen Sie die Basisstation danach von einer zugelassenen Service stelle überprüfen, bevor Sie sie wie­der in Betrieb nehmen.
– Fassen Sie
die Basisstation nicht mit feuchten Händen an. Der Wasserkocher darf nicht verwendet werden, wenn die Basisstation feucht oder nass ist oder wenn sie auf feuchtem Untergrund steht. Betreiben Sie den Wasserkocher nicht im Freien.
– Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser immer sofort ab. Ziehen Sie vorher immer den Netzstecker aus der Steckdose.
– Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf station
steht, da verschüttetes
der Basis-
Wasser zu einem Stromschlag führen kann.
– Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzka­bel, die Basisstation und der Wasserbehälter keine sichtba­ren Schäden aufweisen. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Herstel­ler, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden.
– Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an der Basisstation.
– Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
– Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasser­behälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
– Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel des Wasserbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann. Heißes und kochendes Wasser sowie der entstehende Dampf können schwere Ver­brennungen verursachen.
– Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maxi­male Füllmenge, da sonst kochendes Wasser austreten kann.
– Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus. Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des Wasser kochers sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Wasser­kochers mit.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient ausschließlich dem Erhitzen von Wasser (keine Milch, Instantprodukte etc.) in haushaltsüblichen Mengen. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schwe­ren Verletzungen oder zur Beschädigung des Wasser­kochers führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C, 95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass Kalkablagerungen beim Ausgießen mit ausgespült werden, ist der Wasser­kocher mit einem heraus­nehmbaren Kalklter ausge­stattet. Zudem verfügt der Wasserkocher über einen Trockengehschutz, der vor Überhitzung schützt, wenn kein oder zu wenig Wasser eingefüllt ist.
6
INBETRIEBNAHME
Führen Sie vor der ersten Verwendung des Wasser­kochers folgende Schritte durch:
WARNUNG, Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den Wasser kocher nur, wenn das Netzkabel, die Basis­station und der Wasser­behälter keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Stellen Sie die Basis­station (2) auf eine ebene, rutschfeste, trockene Unter­lage in unmittelbarer Nähe zu einer Netzsteckdose.
Wickeln Sie das Netzka­bel (1) soweit wie nötig ab.
Verstauen Sie überschüs­siges Netzkabel im Kabel­depot an der Unterseite der Basisstation und führen Sie das Netzkabel durch eine der beiden Ausgangsöff­nungen.
A
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Netzsteck dose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit einem Finger unter die Deckelentriege­lung (7) fassen und diese nach oben ziehen.
Spülen Sie den Wasser­behälter mit kaltem, klarem Wasser aus.
A
Füllen Sie den Wasser­behälter bis zum maximalen Wasserstand (Markierung „max.“ an der Wasser­standsanzeige (5)) mit klarem Wasser.
B
Stellen Sie den Wasser­behälter auf die Basis­station und drücken Sie die Temperaturta­ste „100°C“ (4.4).
Warten Sie, bis sich der Wasserkocher nach Errei­chen der Zieltemperatur automatisch abgeschaltet hat.
Nehmen Sie den Wasser­behälter am Haltegriff (6) von der Basisstation und gießen Sie das Wasser aus.
Wiederholen Sie den Vor­gang mit frischem Wasser.
ANWENDUNG Vorbereitung
WARNUNG, Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den Wasser kocher nur, wenn das Netzkabel, die Basis­station und der Wasser­behälter keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Hinweis: An der Basisstation kann sich Kondenswasser bilden. Dies ist ein normaler, phy­sikalischer Vorgang, kein Hinweis auf eine Beschädi­gung des Wasser kochers.
A
Verbinden Sie das Netzkabel (1) mit der Netzsteckdose.
Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (3), indem Sie mit einem Finger unter die Deckelentriege­lung (7) fassen und diese nach oben ziehen.
Deutsch
Befüllen Sie den Wasser­behälter mit der gewünsch­ten Menge an klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maximalen Wasser­stand (Markierungen „min“. und „max.“ an der Wasser­standsanzeige (5)).
Schließen Sie den Deckel.
Hinweis: Der Deckel muss gut ver­schlossen sein, damit das Wasser nicht verdunstet und das Gerät nicht trocken kocht.
Wasser erhitzen
Schalten Sie den Wasser­kocher durch Drücken der gewünschten Temperatur­taste (4.1 - 4.4) an der Basisstation (2) an. Die LED der aktiven Tempe­raturtaste blinkt und der Wasserkocher heizt das Wasser auf.
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
– Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie den Deckel des Was­serbehälters, da heißes Wasser herausspritzen kann.
– Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr heiß werden. Fassen Sie den Wasser kocher nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Ziel­temperatur erreicht, hört die LED auf zu blinken und der Wasser kocher schaltet sich automatisch ab.
Hinweis: Um das Wasser gleich­mäßig zu erwärmen, schaltet der Wasserkocher zwischen 70°C und 95°C automatisch mehrfach ab und wieder an, was durch leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
Drücken Sie die aktive Temperaturtaste. Die LED hört auf zu blinken und der Aufheizvorgang wird gestoppt.
Automatisch: In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasser­kocher automatisch ab:
– beim Abheben des
Wasserbehälters von der Basisstation
– beim Erreichen der Ziel-
temperatur (Überhitzungsschutz)
– bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehäl­ter (Trockengehschutz)
Hinweis: Der Überhitzungs- und Trocken gehschutz funktio­niert nur, wenn der Deckel des Wasserbehälters geschlossen ist.
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann während des Aufheizvor­gangs geändert werden:
Drücken Sie die gewünschte Temperaturta­ste (4.1 - 4.4). Die LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der Wasser­kocher erhitzt das Wasser, bis die neu gewählte Ziel­temperatur erreicht ist.
Hinweis: Wird eine niedrigere Ziel­temperatur gewählt, muss das Wasser möglicherweise abkühlen. In diesem Fall kann der Vorgang länger dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher leer oder mit zu geringer Wassermenge im Was­serbehälter eingeschaltet, blinken alle vier LEDs und der Wasserkocher schaltet sich sofort wieder auto­matisch ab. Gehen Sie folgendermaßen vor, damit der Wasserkocher wieder betriebsbereit ist:
Lassen Sie den Wasser­kocher einige Minuten abkühlen.
Füllen Sie den Wasser­behälter (3) mit klarem Wasser. Beachten Sie dabei den minimalen und den maxi­malen Wasserstand (Markierungen „min“. und „max.“ an der Wasser­standsanzeige (5)).
Drücken Sie die gewünschte Temperatur­taste (4.1 - 4.4). Die LED der aktiven Temperaturtaste blinkt und der Wasser­kocher erhitzt das Wasser.
7
Deutsch
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasser­kocher regelmäßig, um Kalkablagerungen vorzu­beugen. Kalkablagerungen können die Leistung des Gerätes beeinträchtigen.
VORSICHT, Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasser­kocher vor dem Reinigen abkühlen.
Ziehen Sie das Netz­kabel (1) am Stecker aus der Netzsteckdose.
Wischen Sie die Basis­station (2) und den Wasser­behälter (3) mit einem feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der Beschädigung des Wasserkochers:
– Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggres­sive Flüssigkeiten, Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
– Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung in der Spülmaschine geeignet.
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr wasserdurchlässig ist und deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
C
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
• Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig ein.
Entfernen Sie Verschmut­zungen mit einer weichen Nylonbürste.
• Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablage­rungen entkalken Sie den Wasser behälter.
Hinweis: Wie oft der Wasserbehälter entkalkt werden muss ist abhängig von der lokalen Wasserhärte.
Füllen Sie den Wasser­behälter (3) mit etwa 1 l Wasser und drücken Sie die Temperatur­taste „100°C“ (4.4)
Sobald sich der Wasser­kocher automatisch abgeschaltet hat, füllen Sie ihn bis zur maximalen Füll­menge (Markierung „max.“ an der Wasserstands­anzeige (5)) mit haushalts­üblichem Essig auf.
Belassen Sie diese Entkalkungsmischung über Nacht im Wasserbehälter.
Leeren Sie den Wasser­behälter und spülen Sie ihn 3-mal mit klarem Wasser nach.
Hinweis: Sie können zum Entkalken auch handelsübliche Ent­kalkungsmittel verwenden.
Halten Sie sich dann an die Herstellerangaben auf der Verpackung.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasser­kocher für Kinder unzu­gänglich auf.
Benutzen Sie zum Ver­stauen des Kabels immer das Kabeldepot an der Unterseite der Basisstation.
Vorsicht:
Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammel­punkt für das Recycling von elektrischen und elektroni­schen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unse­rer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungs­stelle.
8
Deutsch
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht den einschlägigen Sicher­heitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall bitten wir, unserem Kundendienst das komplette Gerät zuzu­schicken. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fachgerecht und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbe­stellungen müssen grund­sätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (siehe Abbil­dung) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ- Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verordnungen:
– 2004/108/EG – 2006/95/EG – 1935/2004/EG – EuP 2009/125/EG
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungs­aufnahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasser­kocher leisten wir eine 2-jährige Hersteller­Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-Gewähr­leistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweis­lich auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir den Wasserkocher ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garan­tiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge­schlossen sind Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls aus­geschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Reinigungs­mittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie leistung ist, dass dem Wasserkocher bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie­Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbe­reiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung zu.
9
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to the kettle, please observe the following safety instructions:
– The kettle is to be used for
domestic purposes only and must not be used commercially.
– This appliance may also be
used by children over 8 years of age, by persons with limited physical, sensory or intellec­tual capabilities or lacking in relevant experience or knowl­edge, provided that they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user maintenance on the appliance unsupervised.
– Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
– Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
– Stop using the appliance imme-
diately if any parts are dam­aged. Send the complete kettle to the ritter after-sales service in this case.
– The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol system.
Risk of electric shock
– Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the kettle is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the base in
water. Never leave the base out in the rain or subject it to any other form of moisture. If the base should however fall into water, pull the plug out of
the mains socket rst and then
remove the appliance from the water. Have the base inspected at an authorized service loca­tion before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before touching the
base
. Do not use the kettle if the base is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the kettle outdoors.
10
English
Dry off any overow or con-
densate immediately. Always unplug the appliance from the mains before doing so.
Do not ll the jug when it is
sitting on
the base
, as water spillages may cause an electric shock.
– Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains cable, base and jug. If the mains cable is damaged then it must be replaced by the manu­facturer, its after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is endangered.
– You should never place any
metal objects in the base.
– Only use the kettle with the
base that has been designed for it (type fontana 5).
Risk of burns
– When the kettle is heating
water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
– Never open the lid of the jug
while the kettle is in the pro­cess of heating water, as hot water may splash out. Hot and boiling water and the resulting steam can cause severe burns.
Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
– Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
11
English
Unfold the graphics in the front of the book.
Please read the instructions thoroughly before starting to use the kettle. Keep these operating instructions in a safe place and enclose them with the kettle when it is handed on.
INTENDED USE
This kettle is intended to be used exclusively to heat water (not milk, instant drinks, etc.) on a domestic scale.
If the kettle is used in a manner other than its intended use, or if it is incorrectly operated, severe injuries may occur or the kettle may be damaged. All warranty and liability claims will be rendered null and void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to heat water to four pre-
dened target temperatures
(70°C, 80°C, 95°C and 100°C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent lime-scale
deposits from inside the jug being poured out with the water. The kettle also features boil-dry protection to prevent it from overheat­ing if the water in the jug is
below the minimum ll level.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Follow the steps below before using your kettle for
the rst time:
WARNING: Risk of electric shock:
Only use the kettle if there is no visible damage to the mains cable, base and jug.
Set the base (2) down on a at, non-skid surface
close to a mains socket.
Unwind the mains cable (1) to the required length.
Keep any excess length of mains cable stored in the cord storage compartment provided on the underside of the base, and pass the cable through one of the two cord exits.
A
Plug the mains cable into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling it up.
Rinse out the jug with cold, clear water.
A
Fill the jug up to the
maximum ll level (marked
"max." on the water level indicator (5)) with clear water.
B
Place the jug on the base and press the "100°C" temperature button (4.4).
Wait until the kettle switches off automatically after reaching the target temperature.
Use the handle (6) to lift the jug off the base and then pour out the water.
Repeat this process with fresh water.
USING THE APPLIANCE Preparation
WARNING: Risk of electric shock:
Only use the kettle if there is no visible damage to the mains cable, base and jug.
Note: Condensate may form on the base. This is a normal physical process and does not indicate any damage to your kettle.
A
Plug the mains cable (1) into the socket.
Open the lid of the jug (3) by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling it up.
Fill the jug with the desired quantity of clear water. Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
12
English
Close the lid.
Note: The lid must be closed tightly to prevent water evaporation, which could cause the appliance to boil dry.
Heating water
Press the required tem­perature button (4.1 - 4.4) on the base (2) to switch the kettle on. The LED on the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
– Never open the lid of the
jug while the kettle is in the process of heating water, as hot water may splash out.
– When the kettle is
heating water, the outer surface of the jug may get very hot. Always use the handle to hold the kettle.
Once the target tempera­ture is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
Note: To ensure that heat is dis­tributed evenly through the water in the jug, the kettle automatically switches off and back on again sev­eral times between 70°C and 95°C. A slight clicking sound can be heard as this happens.
Switching the appliance off
Manually:
Press the active tempera­ture button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water. Automatically:
The kettle switches off auto­matically in the following situations:
– if the jug is removed from
the base
– when the target tempera-
ture is reached (overheat­ing protection)
– if there is not enough
water in the jug (boil-dry protection)
Note: Overheating protection and boil-dry protection only work if the jug lid is closed.
Adjusting the temperature
You can adjust the target temperature while the kettle is in the process of heating water.
Press the required tem­perature button (4.1 - 4.4). The LED on the active temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water until the newly selected target temperature is reached.
Note: If you select a lower tem­perature, the water may need to cool down. In this case, the process may take longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off auto­matically. Follow the steps below to ensure that the kettle is ready for use again:
Allow the kettle to cool down for a few minutes.
Fill the jug (3) with clear water. Note the minimum and maximum water levels (marked with "min." and "max." on the water level indicator (5)).
Press the required tem­perature button (4.1 - 4.4). The LED on the active temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
13
English
CLEANING
Clean your kettle regularly to avoid lime-scale build-up. Lime-scale build-up may affect the performance of your appliance.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to cool down before clea­ning.
Unplug the mains cable (1) from the socket by pulling on the plug.
Wipe down the base (2) and jug (3) with a damp cloth.
CAUTION: Risk of damage to the kettle:
– Do not use any scou-
ring agents, abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes.
– The kettle is not suitable
for washing in the dish­washer.
Cleaning the lime-scale
lter
If the lime-scale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either side of the lter during pour­ing, the lter needs to be
cleaned.
Note: The hardness of the water in your local area will determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
C
Remove the lime-scale
lter (8).
Immerse the lime-scale lter in regular table vin-
egar.
Remove any dirt with a soft nylon brush.
• Rinse the lime-scale lter
with clear water and place it back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if lime­scale build-up is visible.
Note: The hardness of the water in your local area will determine how often the jug needs to be de-scaled.
Fill the jug (3) with approx. 1 litre of water and press the "100°C" tempera­ture button (4.4)
As soon as the kettle switches off automatically,
ll it up to the maximum ll
level (marked "max." on the
ll level indicator (5)) with
regular table vinegar.
Leave this de-scaling solution in the jug overnight.
Empty the jug and then re-ll and empty it 3 more
times to rinse it thoroughly.
Note: You may also use com­mercial de-scaling solutions to de-scale the jug. In this case, follow the manufac­turer's instructions on the packaging.
STORAGE
Keep the kettle out of the reach of children.
Always store the cable in the cord storage com­partment provided on the underside of the base.
Caution:
Never wrap the cable around the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not be
disposed of as part of normal domestic waste. It must be taken to a dedi­cated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
14
English
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Your kettle complies with the valid safety provisions that apply to electrical domestic appliances.
If a repair is required, please send the complete appliance to our after-sales service. This ensures that
deciencies and defects
can be eliminated quickly by a professional.
Improper repairs may cause serious harm to users. Repairs must only be carried out by trained and
qualied personnel.
If the mains cable is damaged then it must be replaced by the manufac­turer, its after-sales service or a similarly qualied per­son in order to ensure that no-one is endangered.
If the appliance is still in warranty, please always provide proof of purchase.
Only use original spare parts. As a rule, orders for replacement parts must be made in writing. Specify the information printed or engraved on the type
label (see gure):
1. the 6-digit type number
2. the 3-digit FD number
Please contact your local after-sales service for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regula­tions and directives:
– 2004/108/EC – 2006/95/EC – 1935/2004/EC – EuP 2009/125/EC
The appliance thus com­plies with the CE specica­tions.
Mains voltage/power con­sumption: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Safety class: 1
GUARANTEE EXPLANATION
This ritter appliance comes with a two-year manu­facturer’s warranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.
15
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager la bouilloire, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de l'expérience et des connaissances requises, à condition qu'ils soient sur­veillés ou qu'ils aient reçu des instructions sur l'utilisation de l'appareil et soient conscients des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
– Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est instal­lée sur un support stable.
– Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est en service.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil lorsque certains de ses éléments sont endommagés. Envoyer la bouilloire complète au service après-vente ritter.
– La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une minu­terie ou d'un système de télé­commande.
Risque de décharge électrique
– Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net­toyer la bouilloire ou lorsqu'elle n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non pas sur le câble.
– Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si le socle devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
16
Français
– Ne jamais saisir
le socle
avec des mains humides. Ne pas utiliser la bouilloire lorsque le socle est humide ou mouillé ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser la bouilloire en plein air.
– Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
– Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur socle
car l'eau renversée peut
le
provoquer une décharge élec­trique.
– Utiliser la bouilloire uniquement
lorsque le câble secteur, le
socle et le réservoir d'eau ne présentent aucun dommage
apparent. Si le câble secteur
est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne disposant de la qua-
lication requise, an d'exclure
tout risque.
– Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
– Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant (type fontana 5).
Risque de brûlure
– Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réser­voir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
– Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir. L'eau chaude ou bouillante et la vapeur qu'elle génère peuvent provoquer des brûlures graves.
– Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité maximale car de l'eau bouil­lante risque de s'échapper.
– Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
17
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de la bouilloire. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec la bouil­loire lorsque celle-ci est vendue.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclusi­vement à faire chauffer de l'eau (pas de lait ni de pro­duits à préparation instan­tanée) dans des quantités prévues pour un usage domestique.
Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endommager la bouilloire. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de faire chauffer l'eau à quatre températures cibles prédé-
nies (70°C, 80°C, 95°C et
100°C). Pour empêcher les dépôts
de tartre de se retrouver dans l'eau lorsque celle-ci est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire
possède par ailleurs une protection contre la marche à sec visant à empêcher toute surchauffe en cas de manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation de la bouilloire, effectuer les étapes suivantes :
AVERTISSEMENT, risque de décharge électrique :
Utiliser la bouilloire uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne pré­sentent aucun dommage apparent
Placer le socle (2) sur un support plan, antidé­rapant et sec, à proximité immédiate d'une prise de courant.
• Dérouler le câble sec­teur (1) autant que néces­saire.
Enrouler la longueur de câble superue dans le
range cordon situé sur le dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un des deux orices de sortie.
A
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en plaçant le doigt sous le bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut.
Rincer le réservoir d'eau en utilisant une eau froide et claire.
A
Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau claire jusqu'au niveau maximal (repère « max. » sur l'indicateur de niveau d'eau (5)).
B
Placer le réservoir d'eau sur le socle et appuyer sur le bouton de tempéra­ture « 100°C » (4.4).
Attendre jusqu'à ce que la bouilloire s'arrête automati­quement lorsque la tempé­rature cible est atteinte.
Saisir le réservoir d'eau par la poignée (6) pour le retirer du socle et verser l'eau.
Recommencer l'opération avec de l'eau claire.
18
Français
UTILISATION Préparations
AVERTISSEMENT, risque de décharge électrique :
Utiliser la bouilloire uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne pré­sentent aucun dommage apparent
Remarque : De l'eau de condensation peut se former au niveau du socle ; il s'agit d'un phéno­mène physique normal, qui n'indique pas que la bouil­loire est endommagée.
A
Relier le câble sec­teur (1) à la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'eau (3) en plaçant le doigt sous le bouton de déverrouillage du couvercle (7) et en tirant celui-ci vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau avec la quantité d'eau claire souhaitée. Tenir compte des niveaux d'eau minimal et maximal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur de niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
Remarque : Le couvercle doit être cor­rectement fermé pour éviter que l'eau ne s'évapore et que l'appareil ne fonctionne à sec.
Faire chauffer l'eau
Mettre en marche la bouilloire en appuyant sur le bouton de température souhaité (4.1 - 4.4) sur le socle (2). La DEL du bouton de température activé cli­gnote et la bouilloire chauffe l'eau.
ATTENTION, risque de blessure :
– Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la phase de chauffage car de l'eau chaude risque de jaillir.
– Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces extérieures du réservoir d'eau peuvent devenir très chaudes. Saisir la bouilloire uniquement par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la température cible, la DEL cesse de clignoter et la bouilloire s'arrête automati­quement.
Remarque : La bouilloire s'arrête auto­matiquement à plusieurs reprises entre 70°C et 95°C, puis se remet en marche (un léger clic retentit alors) an de chauffer l'eau régu­lièrement.
Arrêt
Manuel :
Appuyer sur le bouton de température activé. La DEL cesse de clignoter et le chauffage est arrêté.
Automatique : La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les situations suivantes :
– lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
– lorsque la température
cible est atteinte (protec­tion antisurchauffe)
– en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réser­voir d'eau (protection contre la marche à sec)
Remarque : Les protections antisur­chauffe et contre la marche à sec ne fonctionnent que si le couvercle du réservoir d'eau est fermé.
Changement de température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
Appuyer sur le bouton de température sou­haité (4.1 - 4.4). La DEL du bouton de température activé clignote et la bouil­loire chauffe l'eau jusqu'à ce que la nouvelle tempéra­ture cible soit atteinte.
Remarque : Si une température cible plus basse est sélection­née, laisser refroidir l'eau si possible. L'opération peut prendre plus de temps dans ce cas.
19
Français
Protection contre la marche à sec
Si la bouilloire est mise en service alors qu'elle est vide ou que la quantité d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire s'arrête aussitôt automa­tiquement. Pour remettre en service la bouilloire, procéder comme suit :
Laisser refroidir la bouil­loire pendant quelques minutes.
Remplir le réservoir d'eau (3) avec de l'eau claire. Tenir compte des niveaux d'eau minimal et maxi­mal (repères « min. » et « max. » sur l'indicateur de niveau d'eau (5)).
Appuyer sur le bouton de température sou­haité (4.1 - 4.4). La DEL du bouton de température activé clignote et la bouil­loire chauffe l'eau.
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à inter­valles réguliers pour préve­nir tout dépôt de tartre. Les dépôts de tartre peuvent altérer la performance de l'appareil.
ATTENTION, risque de blessure :
Laisser refroidir la bouillo­ire avant de la nettoyer.
• Retirer le câble sec­teur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un chiffon humide.
ATTENTION, risque d'endommagement de la bouilloire :
– Ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, de liquides agressifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
– La bouilloire n'est
pas conçue pour être nettoyée dans le lave­vaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est plus perméable, le liquide s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque : La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
C
Retirer le ltre antitartre (8).
• Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre domestique.
Enlever les impuretés à l'aide d'une brosse douce en nylon.
• Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en place.
Détartrer le réservoir d'eau
En cas de dépôt de tartre apparent, il est nécessaire de détartrer le réservoir d'eau.
Remarque : La fréquence de détartrage du réservoir d'eau dépend de la dureté locale de l'eau.
Verser environ 1 l d'eau dans le réservoir d'eau (3) et appuyer sur le bouton de température « 100°C » (4.4)
Dès que la bouilloire s'arrête automatiquement, la remplir jusqu'au niveau maximal (repère « max. » sur l'indicateur de niveau d'eau (5)) avec du vinaigre domestique.
Laisser agir ce mélange de détartrage dans le réser­voir d'eau pendant la nuit.
Vider le réservoir d'eau et le rincer 3 fois à l'eau claire.
Remarque : Il est également possible d'utiliser des produits de détartrage du commerce. Respecter dans ce cas les indications du fabricant sur l'emballage.
20
Français
STOCKAGE
Stocker la bouilloire de manière à ce qu'elle soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range cordon situé sur le dessous du socle.
Attention :
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas
l'éliminer comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d'autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administra­tion municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACh
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
La bouilloire est conforme aux règlements de sécurité en vigueur pour les appa­reils électriques domes­tiques.
En cas de réparation, prière d'envoyer l'appareil complet à notre service après-vente
an de garantir la réparation
rapide et appropriée des pannes et des défauts.
Les réparations non conformes peuvent générer des risques considérables pour l'utilisateur. Les réparations ne doivent être effectuées que par un
personnel qualié dûment
formé.
Si le câble secteur est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne disposant de
la qualication requise, an
d'exclure tout risque. Pendant la période couverte
par la garantie, toujours
joindre le justicatif d'achat.
Utiliser uniquement les pièces de rechange d'origine. Les pièces de rechange doivent être com­mandées généralement par écrit. Indiquer les informa­tions imprimées ou gravées sur la plaque signalétique (voir illustration) :
1. Le numéro de modèle (6 chiffres)
2. La date de fabrication (3 chiffres)
Prière de contacter le ser­vice après-vente local pour les questions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE
L'appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalétique sur le dessous de l'appareil.
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
21
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni al bollitore, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– Installare il bollitore solo in
ambienti domestici e non com­merciali.
– Questo apparecchio può
essere usato anche da bambini maggiori di 8 anni, nonché da soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che ven­gano sottoposti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo dell'apparecchio, compren­dendo i pericoli che ne deri­vano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono essere effettuate da bambini senza sorveglianza.
– Mettere in funzione il bollitore
solo se posizionato in un luogo sicuro.
– Non lasciare il bollitore incusto-
dito mentre è in funzione.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec­chio risultano danneggiate.
Inviare il bollitore completo al servizio assistenza clienti ritter.
– Il bollitore non deve essere
messo in funzione tramite timer o sistema di controllo a distanza.
Rischio di folgorazione
– Collegare il bollitore esclusiva-
mente a una fonte di tensione corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– In caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di pulizia o quando il bollitore non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai la stazione
di base in acqua. Tenere la stazione di base lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se la stazione di base dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediata­mente la spina, quindi estrarla dall'acqua. Prima di riutilizzare la stazione di base, si consi­glia di farla controllare accu­ratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
22
Italiano
– Non afferrare mai
di base
con le mani umide.
la stazione
Non utilizzare il bollitore se la stazione di base è umida o bagnata o se è posizionata su una supercie umida. Non uti­lizzare il bollitore all'aperto.
– Asciugare sempre subito
l'acqua o la condensa fuoriu­scita. Per prima cosa estrarre sempre la spina dalla presa di alimentazione.
– Non riempire il recipiente
dell'acqua quando è collocato sulla
stazione di base
, poi­ché un'eventuale fuoriuscita d'acqua potrebbe provocare una folgorazione.
– Utilizzare il bollitore solo se il
cavo elettrico, la stazione di base e il recipiente dell'acqua non presentano alcun danno. Se il cavo elettrico è danneg­giato, per motivi di sicurezza la sostituzione deve essere effet­tuata dal produttore, dal servi­zio di assistenza del produttore o da personale altrettanto quali-
cato.
– Non toccare mai la stazione di
base con oggetti metallici.
– Utilizzare il bollitore solo con
la stazione di base corrispon­dente (modello fontana 5).
Pericolo di ustione
– Durante il processo di riscalda-
mento, le superci esterne del
recipiente dell'acqua potreb­bero diventare molto calde. Afferrare il bollitore solo utiliz­zando l'impugnatura.
– Non aprire mai il coperchio
durante il processo di riscalda­mento, poiché potrebbero fuo­riuscire schizzi di acqua calda. L'acqua calda e bollente non­ché il vapore generato potreb­bero provocare gravi ustioni.
– Non riempire mai il recipiente
dell'acqua oltre il limite mas­simo indicato per evitare la fuoriuscita dell'acqua in ebolli­zione.
– Prima di effettuare le opera-
zioni di pulizia, aspettare che il bollitore si raffreddi.
23
Italiano
Aprire la pagina delle immagini nella copertina anteriore del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bollitore. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione del bol­litore, consegnarle al nuovo proprietario.
UTILIZZO PREVISTO
Il bollitore serve esclusiva­mente a riscaldare l'acqua (non latte o prodotti istanta­nei, ecc.) in quantità neces­sarie all'uso domestico.
L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni al bollitore. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Il bollitore è in grado di riscaldare l'acqua a quattro
temperature predenite
(70°C, 80°C, 95°C e 100°C).
Per evitare la presenza di sedimenti calcarei nell'ac­qua versata, il bollitore è
dotato di un ltro anticalcare
rimovibile. Inoltre il bollitore dispone di una protezione contro il funzionamento a secco, che lo protegge da surriscaldamento quando è vuoto o viene riempito con una quantità di acqua
insufciente.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di utilizzare il bollitore per la prima volta, seguite la procedura descritta di seguito:
ATTENZIONE, rischio di folgora­zione:
Utilizzare il bollitore solo se il cavo elettrico, la stazione di base e il recipiente dell'acqua non presentano alcun danno.
Posizionare la stazione di base (2) su una super-
cie piana, non scivolosa,
asciutta e vicino a una presa.
Svolgere il cavo elet­trico (1) quanto necessario.
Riporre il cavo elettrico in eccesso nell'apposito alloggiamento nella parte inferiore della stazione di base e farlo passare attraverso una delle due aperture di uscita.
A
Collegare il cavo elettrico alla presa.
Aprire il coperchio del bol­litore (3) inserendo un dito sotto alla leva di sblocco del coperchio (7) e tirando verso l'alto.
Risciacquare il recipiente dell'acqua con acqua fredda e pulita.
A
Riempire il recipiente
dell'acqua no al livello
massimo (contrassegnato da "max." sull'indicatore del livello dell'acqua (5))
B
Posizionare il re cipiente dell'acqua sulla stazione di base e premere il tasto della tempera­tura "100°C" (4.4).
• Attendere no allo spe­gnimento automatico del bollitore al raggiungimento della temperatura deside­rata.
Rimuovere il recipiente dell'acqua dalla stazione di base afferrando l'impugna­tura (6) e versare l'acqua.
Ripetere il processo utiliz­zando acqua fresca.
UTILIZZO Preparazione
ATTENZIONE, rischio di folgora­zione:
Utilizzare il bollitore solo se il cavo elettrico, la stazione di base e il recipiente dell'acqua non presentano alcun danno.
Attenzione: Sulla stazione di base si potrebbe creare della condensa. Si tratta di un
processo sico normale che
non indica nessun danno del bollitore.
A
Collegare il cavo elettrico (1) alla presa.
Aprire il coperchio del bol­litore (3) inserendo un dito sotto alla leva di sblocco del coperchio (7) e tirando verso l'alto.
24
Loading...
+ 58 hidden pages