Ritter E 21, E 16 User Manual [nl]

MultiSchneider E 16 E 21
de
Gebrauchsanleitung
en
Operating instructions
fr
Mode d‘emploi
it
es
Instrucciones de uso
nl
Gebruiksaanwijzing
no
Bruksanvisning
cs
Návod k obsluze
hu
Használati utasítás
pl
Instrukcja obsługi
sk
Návod na použitie
sl
Navodilo za uporabo
ru
Руководство по использованию
E 16
1
11
10 9
2 3
4
8
E 21
5
6
1
2 3
4
7
11
10 9
8
7
6
de en fr
1 Wippschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb) 2 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame 3 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot 4 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
5 Schneidgut-Auffangschale* Slice tray* Plateau de réception des
6 Typenschild Type label Plaque signalétique 7 Netzkabel Mains cable Câble secteur 8 Kabeldepot Cable compartment Range cordon 9 Restehalter Left-over holder Pousse-restes 10 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame 11 Rundmesser Rotary blade Lame
*) bei Modell E 16 *) on model E 16 *) sur le modèle E 16
it es nl
1 Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
2 Piano mobile Placa de tope Aanslagplaat 3 Carrello Carro para el producto Snijwarenslede 4 Manopola di regolazione per lo
spessore di taglio 5 Vassoio per alimenti* Bandeja de recepción del
6 Targhetta Placa de identicación Typeplaatje 7 Cavo elettrico Cable de red Netsnoer 8 Alloggiamento per il cavo Compartimento para cable Snoeropbergvak 9 Pressasalumi Sujetarrestos Restenhouder 10 Dispositivo di serraggio della
lama 11 Lama Cuchilla circular Rond mes
*) per il modello E 16 *) en el modelo E 16 *) bij model E 16
Switch (temporary / continuous operation)
knob
Interruptor de encendido (Funcionamiento breve / Funcionamiento continuo)
Regulador del grosor de corte Snijdikteknop
producto cortado*
Cierre de la cuchilla Messluiting
Commutateur (Mode courte durée/Mode continu)
Bouton de réglage de l'épaisseur de coupe
tranches*
Aan-/uitschakelaar (korte werking / continue werking)
Opvangschaal voor snijwaren*
no cs hu
1 Startknapp (momentinnstilling /
fast innstilling) 2 Stoppeplate Opěrná deska Ütközőlap 3 Skyvebrett Saně pro krájený materiál Csúszka 4 Justeringsknapp for
skivetykkelse 5 Oppsamlingsbrett for
oppskjær* 6 Merkeskilt Výrobní štítek Típusjelzés 7 Ledning Síťový kabel Hálózati kábel 8 Ledningsrom Schránka na kabel Vezetéktartó 9 Sikkerhetsholder Posuvný držák Előtoló 10 Knivlås Uzávěr nože Késrögzítő zár 11 Rundkniv Kotoučový nůž Vágókés (körkés)
*) ved modell E 16 *) u modelu E 16 *) csak E 16 modell esetén
Spínač (krátkodobý/trvalý chod)
Kotouč pro seřízení tloušťky řezu
Záchytná miska pro krájený materiál*
Bekapcsoló (rövid használat / tartós használat)
Szeletvastagság-beállító gomb
Szeletgyűjtő tálca*
pl sk
1 Włącznik
(praca krótka / praca ciągła)
2 Płyta oporowa Dorazová doska 3 Prowadnica produktów Posúvač rezanej suroviny 4 Pokrętło regulacji grubości krojenia Regulátor hrúbky narezania 5 Tacka na pokrojone produkty* Zachytávacia miska odrezkov* 6 Tabliczka znamionowa Štítok typu 7 Przewód sieciowy Sieťový kábel 8 Zasobnik na przewód Uloženie kábla 9 Popychacz małych produktów Prítlačná doska 10 Blokada noża Uzáver noža 11 Nóż obrotowy Kotúčový nôž
*) przy modelu E 16 *) pri modeli E 16
sl ru
1 Stikalo
(kratkotrajno delovanje / dolgotrajno delovanje)
2 Mejna plošča Упорная пластина 3 Sani za živilo Направляющие 4 Gumb za določanje debeline rezanja Колесико для регулирования толщины
5 Prestrezna posoda za rezano živilo* Поддон для разрезаемых продуктов* 6 Tipska tablica Маркировка 7 Napajalni kabel Сетевой шнур 8 Shramba napajalnega kabla Кабеленакопитель 9 Držalo živila Держатель для остатков 10 Zapiralna odprtina na rezilu Предохранитель для ножа 11 Okroglo rezilo Дисковый нож
*) velja za model E 16 *) у модели E 16
Zapínač (Krátkodobá prevádzka / dlhodobá prevádzka)
Выключатель (Кратковременный режим / Продолжительный режим)
нарезки
Gebrauchsanleitung .............................. 3
de
Operating instructions ...........................8
en
Mode d‘emploi ......................................12
fr
Istruzioni d'uso .....................................16
it
Instrucciones de uso............................20
es
Gebruiksaanwijzing ..............................24
nl
Bruksanvisning.....................................28
no
Návod k obsluze ...................................32
cs
Használati utasítás ...............................36
hu
Instrukcja obsługi .................................40
pl
Návod na použitie .................................44
sk
Navodila za uporabo ............................48
sl
Руководство по использованию ......52
ru
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Setzen Sie den Multischnei-
der nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe offener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Verwenden Sie ausschließlich
ordnungsgemäße Verlänge­rungskabel.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
– Verlegen Sie das Netzkabel so,
dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher aufge­stellt wurde.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan­dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlusslei­tung sind von Kindern fernzu­halten.
– Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Lassen Sie das Gerät während
des Betriebs nicht unbeaufsich­tigt.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpackung!
– Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro­chen laufen.
3
Deutsch
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzste­cker aus der Steckdose und nehmen Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach das Gerät von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wie­der in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein. Schicken Sie das komplette Gerät dem ritter-Kundendienst zu.
– Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Reste halter benutzt werden, es sei denn die Größe und Form des Schneidguts lässt deren Gebrauch nicht zu.
– Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rund­messer!
– Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke- Verstellknopf in die „0“-Position.
– Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
4
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrü­cken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht diese Gebrauchs­anleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der MultiSchneider dient zum Schneiden von haushaltsüblichen Lebensmitteln. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschä­digung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf. Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, rutschfeste Unterlage in unmittelbarer Nähe einer Netz­steckdose.
Drücken Sie den Schneid­gutschlitten (3) mit etwas Kraft senkrecht in die Führungsrille des Gerätes ein, bis er hörbar einrastet.
Schieben Sie den Restehal­ter (9) auf den Griff des Schneid­gutschlittens auf.
Wickeln Sie die benötigte Länge Netzkabel (7) aus dem Kabeldepot (8) unter dem Gerät aus und stecken Sie den Netzste­cker in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte Schnittstärke mit dem Schnittstär­ke-Verstellknopf (4) ein.
Hinweis: Die Schnittstärke-Einstellskala ist keine Millimeterskala. Die „0“-Position ist aus Sicherheits­gründen als Messerüberdeckung ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlit­ten (3). Drücken Sie es mit dem Restehalter (9) leicht gegen die Anschlagplatte (2).
Vorsicht:
Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Schneid­gutschlitten und ggf. den Restehalter benutzen. Ausnah­me: übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit dem Wippschalter (1) ein. Es stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl: Kurzbetrieb (Position II): Das Rundmesser (11) läuft, solange der Schalter in dieser Position gedrückt bleibt. Dauerbetrieb (Position I): Das Rundmesser läuft, ohne dass der Schalter gedrückt gehalten wird, bis Sie den Schalter in Position „0“ drücken.
Hinweis: Verwenden Sie das Gerät maxi­mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut bei laufendem Gerät mit leichtem Vor­schub gegen das Rundmesser.
Nach Beendigung des Schnei­dens warten Sie, bis das Rund­messer zum völligen Stillstand gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem Ge­brauch den Schnittstärke-Verstell­knopf in die „0“-Position, um das scharfe Rundmesser abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
bei Modell E 16: Ziehen Sie die Schneidgut­Auffangschale (5) nach links aus dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnitt­stärke-Verstellknopf (4) in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den MultiSchneider regelmäßig. Auch das Rund­messer muss regelmäßig wie nachfolgend beschrieben gerei­nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Hinweis: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
Nehmen Sie die Schneidgut­Auffangschale (5, Modell E 16) und den Restehalter (9) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut­schlitten (3) nach vorn und heben Sie ihn dann nach oben aus der Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Setzen Sie eine geeignete Münze am Messerverschluss (10) an und drehen Sie diese im Uhrzeigersinn.
Fassen Sie das Rundmes­ser (11) im Drehzentrum an und nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abgenom­menen Teile einschließlich Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine).
5
Deutsch
Reinigen Sie das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis: Verwenden Sie keine Scheuer­mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am Rundmesser mit etwas Vaseline.
Bauen Sie das Rundmesser wieder ein.
WARTUNG
Der MultiSchneider ist wartungs­frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Schneidgutschlitten an seiner Führung gelegentlich mit etwas Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer das im Gerät integrierte Kabeldepot (8).
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdau­er nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert­bar. Mit der Wiederverwendung,
der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zustän­dige Entsorgungsstelle.
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und Schinkenaufschnitt ist ein unge­zahntes Rundmesser lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall bitten wir, unserem Kundendienst das kom­plette Gerät mit allem Zubehör zuzuschicken. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Stö­rungen fachmännisch und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer ent­stehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her­steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (6) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland:
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verord­nungen:
– 2004/108/EG – 2006/95/EG – 1935/2004/EG – EuP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf­nahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schnittstärke: 0 mm bis ca. 20 mm
6
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter MultiSchnei­der leisten wir eine 2-jährige Hersteller-Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtli­nien:
Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations­oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Verschleißteile wie z.B. die Schärfe des Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeach­tung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausge­schlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggres­siver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie-Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
Deutsch
7
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam­age to the appliance, please observe the following safety instructions:
– The multi slicer is to be used
for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to na-
ked ame.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– Use suitable extension cables
only.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around the appliance.
– Route the mains cable so that it
does not come into contact with hot or sharp-edged objects.
– Only start to use the appliance
after it has been securely set up.
– Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capabili­ties or lacking in relevant expe­rience and/or knowledge may use this appliance, provided that they do so under supervi­sion or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever it is to be left unsupervised, and also prior to assembly, disman­tling and cleaning.
– This appliance must not be
used by children. Keep the appliance and its connection cable out of reach of children.
– Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications
on the type label.
– Never leave the appliance
unattended while it is operating.
– Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing large stones, roast meats that are encased in netting or pack­aged foods!
– Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at a time.
8
English
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the appliance is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the appliance in
water. Never expose the appli­ance to rain or any other form of moisture. If the appliance falls into water, unplug the cable from the mains socket before removing the appliance from the water. Have the appliance inspected at an authorized service loca­tion before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors.
– Stop using the appliance im-
mediately if any parts are damaged. Send the complete appliance to the ritter after­sales service in this case.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the man­ufacturer, the manufacturer's after-sales service or a similarly
qualied person to eliminate
risk of personal injury.
Risk of injury
– This appliance may not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape of the food to be sliced means that they can­not be used.
– The appliance must be
switched off before changing accessories or add-on parts which move when operated and then disconnected from the mains.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotating blade
when the appliance is operat­ing!
– Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position.
– The rotary blade will continue
to run for a short time after being switched off.
9
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the appliance. Keep these operat­ing instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, these operating instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The multi slicer is used for the slicing of household foods. If the appliance is used for a pur­pose other than this, or if it is op­erated incorrectly, severe injuries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and li­ability claims will be rendered null and void in this case.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully from the packaging. Remove all packaging parts and keep these together with the packaging in a safe place. Clean the appli­ance before allowing it to come into contact with any food (see CLEANING).
Setting-up the appliance
Set the appliance down on a at, non-skid surface close to a
mains socket.
Using a small amount of force, push the slice carriage (3) vertically into the guide groove on the appliance until it audibly locks into place.
Slide the left-over holder (9) onto the slice carriage's handle.
Unwind the mains cable (7) to the length required from the cable compartment (8) under the appli­ance and insert the mains plug into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjust­ment knob (4) to set the required thickness.
Note: The slice thickness adjustment scale is not a millimetre scale. For safety reasons, the "0" posi­tion is designed to cover the blade.
Place the food to be sliced onto the slice carriage (3). Use the left-over holder (9) to press it up against the stop plate (2).
Caution:
Protect your hands by always using the slice carriage and, where applicable, the left-over holder. Exception: Excessively large foods to be sliced.
Switch the appliance on using the rocker switch (1). Two operat­ing modes are available: Temporary (Position II): The rotary blade (11) runs as long as the switch is pressed and held down in this position. Continuous operation (Position I): The rotary blade runs without the switch being pressed and held down until you move the switch to the "0" position.
Note: Never use the appliance for more than a maximum of 5 minutes in continuous operation.
With the appliance running, gently feed the food to be sliced into the path of the rotary blade.
Once slicing has been com­pleted, wait until the rotary blade has come to a complete stop.
After each use, turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position, in order to cover up the sharp rotating blade and to avoid any injuries.
for model E 16: Pull the slice tray (5) to the left and out of the appliance.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance off before cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob (4) to the "0" position.
Clean the multi slicer regularly to prevent the accumulation of food residue. The rotary blade must also be cleaned regularly as described below to prevent its surface from rusting.
Note: Over time, an accumulation of food residue may cause damage to the surface of the rotary blade, causing it to rust.
Preparation
Remove the slice tray (5, E 16) and the left-over holder (9).
Pull the slice carriage (3) forward and then lift it up and out of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Place a suitable coin on the blade catch (10) and turn it in a clockwise direction.
Take hold of the rotary blade (11) at its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use
Wipe down the housing and all removed parts, including the rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ­ing the rotary blade, a thorough wash in warm soapy water (not in the dishwasher!).
Clean the housing behind the blade using a dry cloth/brush.
Note: Do not use any abrasive cleans­ers, sponges with rough surfaces or hard brushes to clean the appliance.
10
English
Dry all parts that you have washed.
Grease the rotary blade's gear wheel with a little Vaseline.
Fit the rotary blade back into the appliance.
MAINTENANCE
Your multi slicer is maintenance­free. However, we recommend that you occasionally apply a little Vaseline to the rails for the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the carriage continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the reach of children.
To store the cable always use the cable compartment (8) integrated into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not be disposed of as part of
normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is indicated by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with their iden-
tication. The re-use, material-
sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the disposal
ofce at your local authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A non-toothed rotary blade is also
available specically for sliced
meat, sausage and ham.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after­sales service for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regulations and direc­tives:
– 2004/108/EC – 2006/95/EC – 1935/2004/EC – EuP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump­tion: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Slice thickness: 0 mm to approx. 20 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s war­ranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.
11
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager l'appareil, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Ne jamais poser l'appareil sur
une surface chaude ou à proxi­mité d'une amme non proté­gée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Utiliser exclusivement des
câbles rallonge en bon état.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour de l'appareil.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre jamais en contact avec des objets chauds ou à arêtes vives.
– Ne commencer à travailler avec
l'appareil que lorsqu'il est ins­tallé sur un support stable.
– L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne dispo-
sant pas de l'expérience et/ou des connaissances requises, à condition qu’elles soient sur­veillées ou qu’elles aient reçu des instructions sur l'utilisation et soient conscientes des dan­gers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous surveillance et avant d'être démonté, remonté ou nettoyé.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa­reil et son cordon d'alimenta­tion doivent être tenus éloignés des enfants.
– Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
– Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est en service.
– Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à
gros noyaux, de rôtis en let ou
d'aliments emballés !
– Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'aflée.
12
Français
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net­toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est
pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
– Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo­ser l'appareil à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si l'appareil devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir l'appareil de l'eau. Faire en-
suite vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides. Ne pas l'employer lorsqu'il est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l'appareil en plein air.
– Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil lorsque certains de ses éléments sont endommagés. Envoyer l'appareil complet au service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à trancher ne le per­mettent.
– Mettre l'appareil hors tension et
le débrancher avant de rem­placer des accessoires ou des pièces mobiles en cours de
fonctionnement. – La lame est très coupante. – En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame ! – Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ». – La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
13
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de l'appareil. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec l'appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
Le mode d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet de couper les produits alimen­taires à usage domestique. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endom­mager l'appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil de l'emballage. Sortir tous les éléments de l'emballage et les conserver avec celui-ci. Nettoyer l'appareil avant de le mettre en contact avec des produits alimen­taires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un support plan, antidérapant, à proxi­mité immédiate d'une prise de courant.
Insérer le chariot (3) dans la rainure de guidage de l'appareil avec une légère force verticale jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (9) sur la poignée du chariot.
Dérouler la longueur de câble (7) nécessaire hors du range cordon (8) sous l'appareil,
et brancher la che secteur dans
la prise de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe souhaitée au moyen du bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (4).
Remarque : la graduation de réglage de l'épaisseur de coupe n'est pas un repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est prévue pour recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le cha­riot (3). Le pousser légèrement au moyen du pousse-restes (9) contre la plaque protège­lame (2).
Attention :
Se protéger les mains en uti­lisant toujours le chariot et, le cas échéant, le pousse-restes. Exception : produit de coupe surdimensionné.
Mettre l'appareil en marche au moyen du commutateur à bascule (1). Deux modes de fonc­tionnement sont disponibles : Mode courte durée (position II) : la lame de coupe (11) tourne tant que le commutateur se trouve dans cette position. Mode continu (position I) : la lame de coupe tourne sans que le commutateur soit actionné jusqu'à ce que celui-ci soit ramené en position « 0 ».
Remarque : n'utiliser l'appareil que 5 minutes maximum en mode continu.
Presser le produit à couper contre la lame en rotation et avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée, attendre jusqu'à ce que la lame soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de blessures.
Avec le modèle E 16 : Sortir le plateau de réception des tranches (5) de l'appareil par la gauche.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (4) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s'agglu­tiner, nettoyer régulièrement la trancheuse universelle. La lame doit également être nettoyée régulièrement comme décrit ci-
après an de préserver la surface
inoxydable.
Remarque : Les résidus de nourriture sont susceptibles d'attaquer le maté­riau de la lame et de provoquer l'apparition de rouille.
Préparations
Retirer le plateau de réception des tranches (5, modèle E 16) et le pousse-restes (9).
Sortir le chariot (3) vers l'avant, puis le soulever de la rainure de guidage.
Démontage de la lame :
Introduire une pièce de mon­naie adéquate dans le dispositif de serrage de la lame (10) et la faire tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
Saisir la lame (11) en son centre et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que toutes les pièces qui ont été enle­vées, y compris la lame, à l'aide d'un chiffon humide.
14
Français
De temps à autre
Nettoyer minutieusement toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, dans de l'eau chaude (pas au lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière de la lame avec un chiffon sec/ un pinceau.
Remarque : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
Stocker l'appareil de manière à ce qu'il soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser toujours le range cordon (8) intégré á l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas l'éliminer
comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à pro­téger notre environnement en réutilisant, en recyclant des maté­riaux, ou par d'autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administration municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
REGLEMENT REACh
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Contacter le service après-vente local pour toute question relative au service, aux réparations et aux pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants:
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux pres­criptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalé­tique sur le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe: 0 mm à 20 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives euro­péennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyez toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
15
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all'apparecchio, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– Installare l'affettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e non commerciali.
– Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossimi­tà di amme.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Utilizzare solo prolunghe ade-
guate.
– Non calpestare il cavo elettrico.
Non avvolgere il cavo attorno all'apparecchio.
– Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o appuntiti.
– Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
– Questo apparecchio può esse-
re usato anche da soggetti con limitate capacità siche, sen­soriali o mentali o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che vengano sottopo­sti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia, accertarsi di aver scollegato l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
– L'apparecchio non deve esse-
re usato dai bambini. Tenere l'apparecchio e i relativi cavi fuori dalla portata dei bambini.
– Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte di alimentazione CA adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
– Non affettare alimenti congelati
o ancora confezionati, alimenti con noccioli grossi, arrosti con rete, ossa.
– Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di 5 minuti.
16
Italiano
Rischio di folgorazione
– Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli­zia o quando l'apparecchio non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai l'apparec-
chio in acqua. Tenere l'appa­recchio lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se l'apparecchio dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediata­mente la spina, quindi estrarlo dall'acqua. Prima di riutilizzare l'apparecchio, si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
– Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di utilizzare l'apparecchio quan­do questo è umido o quando il pavimento è bagnato. Non uti­lizzare l'apparecchio all'aperto.
– Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec­chio risultano danneggiate. Inviare l'apparecchio completo al servizio assistenza clienti ritter.
– Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicurez­za la sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza del pro­duttore o da personale altret-
tanto qualicato.
Pericolo di lesioni
– Utilizzare sempre il carrel-
lo o il pressasalumi, a meno che la forma o la grandezza dell'alimento da affettare non lo impediscano.
– Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione elettrica prima di procedere alla sostituzione di accessori o componenti aggiuntivi che sono in movimento quando la mac-
china è in funzione. – La lama è molto aflata. – Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione. – Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0". – Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
17
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore del libretto.
Leggere attentamente le istruzio­ni prima di mettere in funzione l'apparecchio. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell'apparecchio, consegnarle al nuovo proprietario.
Le istruzioni sono tuttavia sempre disponibili nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso consente di affettare alimenti per uso domestico. L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni all'apparecchio. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio dalla confezione. Rimuovere tutti i componenti dell'imballaggio e conservarli insieme alla confe­zione. Pulire l'apparecchio prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
Posizionamento dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su una supercie piana, non scivolo-
sa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (3) nella gui­da dell'apparecchio esercitando una lieve pressione, no a quan­do non si blocca in posizione.
Spingere il pressasalumi (9) sull'impugnatura del carrello.
Svolgere il cavo elettrico (7) dall'alloggiamento (8) posto nella parte inferiore dell'apparecchio e collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di taglio desiderato utilizzando l'apposita manopola (4).
Attenzione: Sulla scala di regolazione per lo spessore di taglio non sono indicati i millimetri. Per motivi di sicurezza, la posizione "0" corri­sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da affet­tare sul carrello (3). Utilizzando il pressasalumi (9), spingere l'alimento delicatamente contro il piano mobile (2).
Avvertenza:
Proteggere le mani utilizzando il carrello o il pressasalumi. Eccezione: prodotti particolar­mente grandi.
Azionare l'apparecchio utiliz­zando l'interruttore a bilico (1). È possibile scegliere tra due modalità di servizio: Utilizzo breve (posizione II): la lama (11) gira solo quando viene premuto l'interruttore. Utilizzo continuato (posizione I): la lama gira senza dover tenere premuto l'interruttore, per spegnere portare l'interruttore in posizione "0".
Attenzione: Non superare i 5 minuti di utilizzo continuato.
Spingere l'alimento verso la lama in funzione esercitando una leggera pressione.
Al termine dell'operazione di affettatura, attendere che la lama si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la manopola di regolazione sulla posizione "0" per coprire la lama ed evitare il rischio di lesioni.
Modello E 16: Estrarre il vassoio per alimenti (5) dall'apparecchio tirando verso sinistra.
PULIZIA
Avvertenza:
Spegnere l'apparecchio prima di pulirlo, staccarlo dalla presa e portare la manopola di rego­lazione (4) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui deperibili, pulire regolarmente l'affettatrice multiuso. Anche la lama deve essere pulita regolar­mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione: con il passar del tempo i residui alimentari possono intaccare il materiale della lama provocando­ne l'arrugginimento.
Preparazione
Rimuovere il vassoio per alimenti (5, modello E 16) e il pressasalumi (9).
Spingere il carrello (3) in avanti, quindi sollevarlo verso l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Inserire una moneta di dimen­sione adeguata sul dispositivo di serraggio della lama (10) e girarla in senso antiorario.
Afferrare la lama (11) dal cen­tro ed estrarla.
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i componenti rimossi, lama com­presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo­nenti rimossi, lama compresa, con acqua corrente calda (non lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro la lama con un panno o con un pennello umido.
Attenzione: non utilizzare materiale abrasivo, spugne ruvide o spazzole dure.
18
Italiano
Asciugare tutti i componenti lavati.
Oliare la ruota dentata sulla lama con un po' di vaselina.
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L'affettatrice multiuso non richie­de manutenzione. Si consiglia tuttavia di oliare di tanto in tanto la guida del carrello con un po' di vaselina per mantenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai bambini.
Riporre il cavo sempre nell'appo­sito alloggiamento (8).
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere smaltito separatamente.
Dovrà essere consegna­to in un centro per il riciclaggio di apparecchi elettrici ed elettronici. Vedere il simbolo riportato sul prodotto, sulle istruzioni d'uso oppure sulla confezione.
In base al contrassegno, i mate­riali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contribu­iscono notevolmente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione co­munale per richiedere informazioni sui centri di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACh
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale senza dentatura, adatta per affet­tare carni, salumi e prosciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le seguenti direttive e disposizioni:
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto confor­me alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta nella parte inferiore dell’apparecchio
Spessore di taglio: da 0 mm a 20 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter forniamo una garanzia del costruttore di 2 anni, calcolati a partire dalla data di acquisto e in conformità con le direttive della UE in materia di garanzia. In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, spedire l‘apparecchio in linea di massima ai centri di assistenza locali!
19
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterio­ro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
– Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
i ndustriales.
– No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o cerca
de llamas vivas.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el aparato.
– Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
– No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del aparato.
– Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en contac­to con objetos muy calientes o
con bordes alados.
– No trabaje con el aparato hasta
que esté colocado de forma segura.
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíqui­cas o por personas inexpertas siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no esté vigilado, antes de mon­tarlo y desmontarlo y antes de limpiarlo.
– Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Manten­ga fuera del alcance de los niños el aparato y su cable de conexión.
– Conecte el aparato sólo a fuen-
tes de tensión alterna compati-
bles con los datos especicados en la placa de identicación.
– Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcio­nando.
– No corte alimentos congela-
dos, huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla o alimentos envasados.
– No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente durante más de 5 minutos.
20
Español
Peligro de electrocución
– Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento, antes de la limpieza y cuando el aparato no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable.
– No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera caído al agua, primero desenchúfelo de la toma de corriente y después sáquelo del agua. Antes de volver a poner en funcionami­ento el aparato, asegúrese de que lo revisa un servicio téc­nico autorizado.
– No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente. Envíe el aparato completo al servicio técnico de ritter.
– En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla­zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
– Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no ser que el tamaño y la forma del producto no permitan su uso.
– El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléctri­ca antes de sustituir los acce­sorios o las piezas complemen­tarias que se mueven durante el funcionamiento.
– La cuchilla circular está muy
alada.
– En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
– Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del grosor de corte hasta la posición "0".
– La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto espacio de tiempo después de la desconexión.
21
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del folleto.
Lea atentamente las instruccio­nes antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instruccio­nes de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera persona.
Estas instrucciones de uso se encuentran disponibles también en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para cortar alimentos comunes. Cualquier utilización no apropia­da o no conforme con las instruc­ciones de uso puede provocar lesiones graves o deteriorar el aparato. Además, anula cualquier derecho de garantía y de recla­mación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del embalaje. Retire todos los ele­mentos del embalaje y guárdelos junto con éste. Limpie el aparato antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el producto (3) en posición recta y ejerciendo un poco de presión en el canal guía del aparato hasta que encaje de forma perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9) en el asa del carro para el producto.
Desenrolle la longitud necesa­ria del cable de red (7) del com­partimento del cable (8) que está debajo del aparato y enchúfelo en la toma de corriente.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte de­seado con el regulador del grosor de corte (4).
Advertencia: La escala de ajuste del grosor de corte no está en milímetros. Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa de tope.
Coloque el producto para cor­tar en el carro del producto (3). Presione ligeramente el producto con el sujetarrestos (9) contra la placa de tope (2).
Atención:
Proteja sus manos utilizan­do siempre el carro para el producto y, si es necesario, el sujetarrestos. Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente grande.
Encienda el aparato con el interruptor basculante (1). Se puede elegir entre dos modos de funcionamiento: Funcionamiento breve (Posi­ción II): La cuchilla circular (11) permanece en marcha mientras el interruptor se mantenga presio­nado en esta posición. Funcionamiento continuo (Posición I): La cuchilla circular permanece en marcha sin que el interruptor se mantenga pre­sionado hasta que se cambie el interruptor a la posición "0".
Advertencia: Utilice el aparato un máximo de 5 minutos en funcionamiento continuo.
Con el aparato en marcha, desplace el producto que se vaya a cortar empujándolo suavemente contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso de corte, espere hasta que la cuchilla circular se haya detenido por completo.
Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y evitar lesiones.
Modelo E 16: Saque del aparato la bandeja de recepción del producto corta­do (5) tirando de ella hacia la izquierda.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del grosor de cor­te (4) hasta la posición "0".
Limpie la cortadora multiuso frecuentemente para evitar la acumulación de restos de alimen­tos perecederos. Limpie también la cuchilla circular con frecuencia y tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la cuchilla circular al cabo del tiem­po y favorecer la oxidación.
Preparación
Retire la bandeja de recepción del producto cortado (5, modelo E 16) y el sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el producto (3) hacia delante y levántelo para extraerlo del canal guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Coloque una moneda del tamaño adecuado en el cierre de la cuchilla (10) y gírela en el sentido de las agujas del reloj.
Coja la cuchilla circular (11) por el centro de giro y sáquela.
22
Español
Después de cada operación de corte
Limpie la carcasa y todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla cir­cular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel.
Advertencia: No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des­pués de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada de la cuchilla circular con un poco de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos aplicar un poco de vaselina en la guía del carro para el producto para que la marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice siempre el compartimento del cable (8) integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe desecharse en la basura
doméstica normal. Debe llevarlo a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. El símbolo del producto, las instrucciones de uso o el embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables según indica el marcaje. Con la reutilización, el reciclaje y otras formas de valoración de aparatos obsoletos contribuye a la protec­ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál es el punto de recogida que le corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla circular no dentada especial para cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple las siguien­tes directivas y normas:
– 2004/108/CE – 2006/95/CE – 1935/2004/CE – EuP 2009/125/CE – 2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple con las normas de la CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver placa de identi­cación en la parte inferior del aparato
Grosor de corte: 0 mm hasta unos 20 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que empieza a contar a partir de la fecha de compra y es confor­me a las directivas de garantía de la UE. En caso de reclama­ción de garantía o reparación, envíe el aparato, como regla general, al servicio de atención al cliente de su país.
23
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de multi-snijder alleen
voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de buurt van open vuur.
– Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
– Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de voorschriften.
– Knik het netsnoer niet. Wikkel
het snoer nooit om het appa­raat.
– Leg het netsnoer zo dat het niet
in contact komt met voorwer­pen met scherpe randen.
– Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daar­bij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald wanneer er geen toezicht aan­wezig is en voordat het wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het apparaat en het aansluitsnoer moeten buiten bereik van kin­deren worden gehouden.
– Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis­selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
– Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
– Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen met grote pitten, vlees in een netje of levensmiddelen met verpakking!
– Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken draaien.
24
Nederlands
Gevaar voor een elektrische schok
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin­gen, vóór elke reiniging en als het apparaat niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer.
– Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa­raat nooit bloot aan regen of ander vocht. Als het apparaat toch in het water is gevallen, haal dan eerst de netstekker uit het stopcontact en haal pas dan het apparaat uit het water. Laat het apparaat daarna door een bevoegde servicedienst con­troleren voordat u het weer in gebruik neemt.
– Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het niet als het vochtig of nat is of als u op een natte vloer staat. Gebruik het apparaat niet in de open lucht.
– Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen onmid­dellijk buiten werking. Stuur het complete apparaat op naar de ritter-klantenservice.
– Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaar­lijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar
– Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren­slede of restenhouder, tenzij de grootte of vorm van het te snij­den voedsel het gebruik ervan niet toelaat.
– Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het gebruik bewegen, vervangt, dient u het apparaat uit te schakelen en van het lichtnet te
halen. – Het ronde mes is zeer scherp. – Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan! – Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien. – Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk stil.
25
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft van de gebruiksaanwij­zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van het apparaat zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als het apparaat van eigenaar verandert.
Daarnaast is deze gebruiksaan­wijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multi-snijder dient voor het snijden van levensmiddelen voor huishoudelijk gebruik. Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of beschadiging van het apparaat. Hierbij verval­len alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit de verpakking. Verwijder alle ver­pakkingsonderdelen en bewaar deze samen met de verpakking. Maak het apparaat schoon voor­dat het in aanraking komt met levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een vlakke, niet-glijdende ondergrond dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (3) met enige kracht loodrecht in de geleidegroef van het apparaat tot hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (9) op de greep van de snijwarenslede.
Wikkel de benodigde lengte van het netsnoer (7) uit het snoeropbergvak (8) onder het apparaat los en steek de netstek­ker in het stopcontact.
26
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (4).
Aanwijzing: De instelschaal voor de snijdikte is geen millimeterschaal. Om­wille van de veiligheid is bij de "0"-stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel op de snijwarenslede (3). Druk het met de restenhouder (9) licht tegen de aanslagplaat (2).
Voorzichtig:
Bescherm uw handen door altijd de snijwarenslee en evt. de restenhouder te gebrui­ken. Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met de wipschakelaar (1). U kunt kie­zen uit twee bedieningsstanden: Korte werking (stand II): het ronde mes (11) draait zolang de schakelaar in deze stand inge­drukt wordt gehouden. Continue werking (stand I): het ronde mes draait zonder dat de schakelaar ingedrukt wordt gehouden tot u de schakelaar in de stand "0" drukt.
Aanwijzing: Gebruik het apparaat maximaal 5 minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel bij draaiend apparaat met lichte duwende beweging tegen het ronde mes.
Als u klaar bent met snijden, wacht dan tot het ronde mes vol­ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij­dikteknop in de "0"-stand om het scherpe ronde mes af te dekken en verwondingen te voorkomen.
bij model E 16: Trek de opvangschaal voor de snijwaren (5) aan de linkerkant uit het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonma­ken, dient u het apparaat uit te schakelen, de netstekker uit het stopcontact te halen en de snijdikteknop (4) in de "0"-stand te draaien.
Reinig de allessnijder regelmatig om te voorkomen dat bederfelijke restanten vastkoeken. Ook het ronde mes moet voor het behoud van het roestvrije oppervlak regelmatig worden gereinigd zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing: Restanten van levensmiddelen kunnen na enige tijd het materiaal van het ronde mes aantasten en tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
Haal de opvangschaal voor snijwaren (5, bij model E 16) en de restenhouder (9) eraf.
Trek de snijwarenslede (3) naar voren en til hem dan langs boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Plaats een geschikte munt op de messluiting (10) en draai dit met de wijzers van de klok mee.
Pak het ronde mes (11) in het midden bij het draaipunt beet en haal het eraf.
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes schoon met een voch­tige doek.
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes grondig in een warm sopje (niet in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter het mes schoon met een droge doek/ kwast.
Aanwijzing: Gebruik geen schuurmiddelen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
Nederlands
Droog alle afgewassen onder­delen.
Smeer het tandwiel aan het ronde mes in met wat vaseline.
Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhouds­vrij. We adviseren u echter de snijwarenslede bij zijn geleiding af en toe in te smeren met wat vaseline, zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een plaats die voor kinderen niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen van het snoer altijd het in het apparaat geïntegreerde snoerop­bergvak (8).
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het einde van zijn gebruiks­duur niet met het
gewone huisvuil worden meegegeven. Het moet worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Met het symbool op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking wordt daarop gewezen.
De materialen zijn recyclebaar volgens de aanduiding. Met het hergebruik, de materiaalrecycling of andere vormen van verwerking van afgedankte apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar de bevoegde instantie voor afval­verwerking.
REACh- VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en ham is een niet gekarteld rond mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke servicedienst! Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de volgende richtlijnen en verorde­ningen:
– 2004/108/EG – 2006/95/EG – 1935/2004/EG – EuP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen vermogen: zie typeplaatje aan de onderkant van het apparaat
Snijdikte: 0 mm tot ca. 20 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-apparaat verlenen wij twee jaar fabrieksgarantie, te rekenen vanaf aankoopdatum en overeenkomstig de EU-garantie­richtlijnen. Stuur het apparaat in geval van garantie en reparatie in beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
27
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker­hetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at apparatet ødelegges.
– Multioppskjærmaskinen må kun
brukes i private husholdninger, og ikke i næringsvirksomhet.
– Sett aldri skjæremaskinen på
varme overater eller i nærhe­ten av åpen ild.
– Bruk utelukkende det tilbehøret
som følger med maskinen.
– Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
– Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må aldri vikles rundt maskinen.
– Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen­stander som er varme og/eller har skarpe kanter.
– Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
– Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer under tilsyn, eller de har fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er forbundet med bruken.
– Barn må ikke leke med maski-
nen.
– Maskinen må være koblet fra
strømnettet når den ikke er under tilsyn, og når den mon­teres, demonteres eller rengjø­res.
– Maskinen må ikke brukes av
barn. Både maskinen og strøm­ledningen må plasseres util­gjengelig for barn.
– Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm, som har den spenningen som er oppgitt på typeskiltet.
– Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være under tilsyn.
– Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer, knoker, matvarer med store kjerner, surret stek (med nett) eller matvarer med emballasje.
– La aldri maskinen gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
28
Norsk
Fare for elektrisk støt
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før maskinen skal rengjøres, og når den ikke er i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen.
– Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri utset­tes for regn eller annen fuktig­het. Hvis maskinen likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av stikkontakten og deretter maskinen opp av van­net. Maskinen må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert ser­viceverksted før den tas i bruk igjen.
– Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk aldri en fuktig eller våt maskin. Den må heller ikke brukes når du står på et fuktig underlag/ gulv. Maskinen må ikke brukes utendørs.
– Stans maskinen umiddelbart
når en maskindel er ødelagt eller skadet. Send den kom­plette maskinen til ritter-kunde­service.
– For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes av produsenten, eventuelt av kundeservice eller andre kvali­serte personer.
Fare for personskader
– Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker­hetsholder, med mindre matva­ren er så stor eller har en slik form at bruken ikke er mulig.
– Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler. – Rundkniven er svært skarp. – Pass på at du aldri kommer i
berøring med rundkniven under
arbeidet! – Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling. – Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
29
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før du tar maskinen i bruk. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted. Den hører til maskinen, og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også denne bruksanvis­ningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner seg til oppskjæring av matvarer i private husholdninger. Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge maskinen. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆRMAS­KINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av em­ballasjen. Ta av alle emballasje­deler og oppbevar disse sammen med emballasjen. Skjæremas­kinen må rengjøres før den tas i bruk (se RENGJØRING).
Sette opp multioppskjærmaskinen
Maskinen skal stå på et plant, sklisikkert underlag like i nærhe­ten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (3) med et bestemt trykk loddrett inn i sporet på maskinen til du hører at det går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (9) inn på endestykket til skyvebret­tet.
Dra ledningen (7) ut av led­ningsrommet (8) under maskinen til den har nødvendig lengde og stikk støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (4).
Merk! Skalaen for skivetykkelse er ikke en millimeterskala. "0"-stillingen er av sikkerhetsmessige årsaker konstruert slik at kniven blir tildekket.
Legg matvaren på skyvebret­tet (3). Press matvaren lett mot stoppeplaten (2) med sikkerhets­holderen (9).
OBS!
Bruk alltid skyvebrettet og sik­kerhetsholderen for å beskytte
ngrende dine. Unntak: store
matvareprodukter.
Start maskinen med vippebry­teren (1). Du kan velge mellom to innstillinger: Momentinnstilling (posisjon II): Rundkniven (11) går så lenge du holder knappen nede i denne stillingen. Fast innstilling (posisjon I): Rundkniven går uten at du holder knappen nede. Først når du sky­ver knappen i "0"-stilling, stanser kniven.
Merk! Bruk maskinen maksimalt 5 mi­nutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating mot rundkniven når maskinen er i gang.
Når oppskjæringen er avslut­tet, må du vente til rundkniven er stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har vært i bruk, må du dreie juste­ringsknappen for skivetykkelse i "0"-stilling slik at den skarpe rundkniven blir dekket til. Dermed unngås personskader.
for modell E 16: Trekk oppsamlingsbrettet (5) ut av maskinen mot venstre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal gjøres ren, ta støpselet ut av stikkontakten og sett juste­ringsknappen for skivetyk­kelse (4) i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen regelmessig for å hindre at lett bedervelige matrester setter seg fast. Rundkniven må også rengjø­res regelmessig som beskrevet under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk! Matrester kan over tid angripe materialet i rundkniven, og føre til at det oppstår rust.
Forberedelse
Ta av oppsamlingsbrettet (5, modell E 16) og sikkerhetsholde­ren (9).
Trekk skyvebrettet (3) frem,
og løft det opp og ut av sporene. Demonter rundkniven:
Drei knivlåsen (10) med urvi-
seren ved hjelp av en egnet mynt.
Ta av rundkniven (11), og pass på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon­terte deler inkludert rundkniven med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte deler inkludert rundkniven grundig i varmt vann (ikke i oppvaskmas­kinen).
Rengjør huset bak kniven ved hjelp av en tørr klut eller en liten kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper med ru overate eller harde
børster.
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tannhjulet på rundkniven
med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
30
Norsk
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er vedli­keholdsfri. Vi anbefaler imidlertid å ettersmøre sporet på skyve­brettet med vaselin med jevne mellomrom, slik at det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det integrerte ledningsrommet (8).
KASSERING
Dette produktet må ikke kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det skal leveres inn til oppsamlings­sted/kommunalt mottak for gjenvinning av elektriske og elektroniske apparater. Symbolet på produktet, bruksanvisningen eller forpakningen opplyser om dette.
Materialene kan gjenbrukes i henhold til kjennemerkingen. Med gjenbruk, nyttiggjøring av stoffene eller andre former for nyttiggjø­ring yter du et viktig bidrag for å beskytte miljøet vårt.
Vennligst forhør deg i kommunen om hvordan avfallsstoffene skal disponeres.
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kun­deservice for service, reparasjo­ner og reservedeler! Besøk oss på: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskinen er i samsvar med følgende direktiver forskrifter
Dermed tilsvarer maskinen CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se typeskiltet på undersiden av produktet.
Skivetykkelse: 0 mm til ca. 20 mm
:
– 2004/108/EF – 2006/95/EF – 1935/2004/EF – EuP 2009/125/EF – 2011/65/EU
og
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på dette ritter-apparatet, regnet fra kjøpedato og i overensstem­melse med EUs garantidirektiv. Ved garanti- eller reparasjonskrav skal apparatet som en hovedre­gel sendes inn til den nasjonale kundeservice!
DET EUROPEISKE KJE­MIKALIEREGELVERKET (REACh)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad) som egner seg spesielt for skjæ­ring av kjøtt, pølse og skinke, kan leveres.
31
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození přístroje, bez­podmínečně dodržujte následují­cí bezpečnostní pokyny:
– Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Přístroj nikdy nestavte na horké
plochy nebo do blízkosti otevře­ného ohně.
– Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
– Používejte výhradně prodlužo-
vací kabel předpisového prove-
dení.
Na kabelu nevytvářejte smyčky.
Kabel neovíjejte kolem přístro­je.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatými předměty.
– S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně umís­těn.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psy­chickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi či nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží, demontáží nebo čištěním odpo­jujte přístroj od napájení.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
– Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet bez
přestávky déle než 5 minut.
32
Čeština
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před del­ší nečinností přístroje vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Tahejte přitom za vidli-
ci, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevystavuj­te dešti nebo jinému působení
vlhkosti.
Pokud by přístroj přece jen spadl do vody, vytáhněte ne­jprve síťovou vidlici ze zásu-
vky a teprve potom vytahujte
přístroj z vody. Předtím, než přístroj opět uvedete do pro­vozu, jej nechejte přezkoušet
v autorizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestli­že je mokrý nebo vlhký, nebo když stojíte na mokré podlaze. Přístroj nepoužívejte venku.
– Při poškození součástí pří-
stroj ihned vyřaďte z provozu. Kompletní přístroj odešlete do
zákaznického servisu ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn výrobcem, jeho zákaznickým servisem nebo příslušně kvali­kovanými osobami, aby nedo­šlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
– Tento přístroj nesmí být použí-
ván bez saní pro krájený mate­riál nebo bez posuvného držá­ku, pokud se nejedná o použití
pro velikost a tvar krájeného
materiálu, který je mimo jejich
meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za pro­vozu pohybují, musíte přístroj
vypnout a odpojit ho od napá-
jení. – Kotoučový nůž je velmi ostrý.Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože! – Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seříze-
ní tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“. – Kotoučový nůž po vypnutí po-
honu ještě určitou dobu dobíhá.
33
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu uživateli spolu s přístrojem.
Tento návod k použití máte
k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke kráje­ní běžných potravin
v domácnosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo k poškození přístroje. V takovém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu. Odstraňte veškeré díly balení uložte je spolu s obalem. Než se přístroj dostane do styku s potra­vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
• Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený materiál (3) zasuňte mírnou silou do vodicí drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (9) nasuňte na úchytku saní pro krájený materiál.
Odviňte potřebnou délku síťo-
vého kabelu (7) ze schránky pro
kabel (8) pod přístrojem a síťovou vidlici zasuňte do zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení tloušťky řezu nastavte požadova­nou tloušťku řezu (4).
Upozornění: Stupnice pro seřízení tloušťky řezu je číslována v milimetrech. Polohu „0“ z bezpečnostních důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte na saně pro krájený materiál (3). Pomocí posuvného držáku (9) jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (2).
Pozor:
Abyste si chránili ruce, pou-
žívejte vždy saně pro krájený materiál a případně posuvný držák. Výjimka: nadměrná
velikost krájeného materiálu.
Pomocí kolébkového spína-
če (1) zapněte přístroj. Lze vybrat jeden ze dvou druhů provozu,
které jsou k dispozici:
Krátkodobý provoz (poloha II): Kotoučový nůž (11) se otáčí po dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze.
Trvalý chod (poloha I): Kotoučový nůž se otáčí, aniž byste museli držet stisknuté tlačítko, až do přepnutí spínače do polohy „0“.
Upozornění: Na trvalý chod nechávejte přístroj pracovat maximálně 5 minut.
• Když přístroj běží, přisunujte krájený materiál mírným tlakem proti kotoučovému noži.
• Po dokončení krájení vyčkejte, až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
• Po každém použití přestavte kotouč pro seřízení tloušťky řezu do polohy „0“, aby byl ostrý kotoučový nůž zakryt a zabránili jste poranění.
model E 16:
Vytáhněte záchytnou misku pro krájený materiál (5) z přístroje směrem doleva.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte, vytáhněte síťovou vidlici ze zásuvky a kotouč pro seřízení tloušťky řezu (4) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis­těte, aby se v něm neusazovaly rozkládající se zbytky. Kotoučový nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho povrch nekorodoval.
Upozornění: Zbytky potravin mohou po určité době narušit materiál kotoučové­ho nože a způsobit korozi.
Příprava
• Odstraňte záchytnou misku pro krájený materiál (5, model E 16) a posuvný držák (9).
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (3) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Na uzávěr nože (10) nasaďte vhodnou minci a otočte jí ve směru hodinových ručiček.
• Kotoučový nůž (11) uchopte ve středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
• Skříň a všechny demontované díly včetně kotoučového nože otřete vlhkou utěrkou.
Občas
• Demontované díly včetně kotoučového nože důkladně očis­těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
• Očistěte skříň za nožem su­chou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění: Nepoužívejte abrazivní prostřed­ky, houbičky s drsným povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
• Namažte ozubené kolo kotou­čového nože trochou vazelíny.
• Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
34
Čeština
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové zařízení. Přesto vám doporu­čujeme příležitostně promazat
trochou vazelíny vodicí lišty saní
pro krájený materiál, aby se saně
pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl mimo dosah dětí.
K uložení kabelu používejte vždy schránku na kabel (8) vestavěnou v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti
nevyhazujte do domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného střediska pro recyklaci elektric­kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení. Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení starých přístrojů prostřednictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický
servis! Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují­cím směrnicím a nařízením:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE. Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní straně přístroje
Tloušťka řezu: 0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky­tujeme 2letou záruku výrobce, počítanou od datumu koupě a dle ustanovení záručních směrnic EU. V záručním případě a v pří­padě potřeby opravy zašlete pří­stroj do servisní opravny zásadně podle země určení!
PŘEDPIS REACh
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šun­ky je možné objednat speciální kotoučový nůž bez zubů.
35
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biz­tonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet csak
háztartási célokra szabad hasz­nálni, ipari célra nem.
– A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng közelébe.
– Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
– Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
– Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje körbe a készülék körül.
– A hálózati kábelt úgy vezes-
se el, hogy az ne érintkezzen forró, illetve éles peremű tár­gyakkal.
– A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már sta­bilan felállította.
– A készüléket testi vagy szelle-
mi fogyatékkal élő vagy kor­látozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és amennyiben ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek a
készülékkel játsszanak.
– A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny­nyiben felügyelet nélkül hagy­ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
– A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típustáblán található adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer, hálóba helyezett sült hús, cso­magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél hosszabb ideig.
36
Magyar
Áramütésveszély
– Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem használja, mindig húzza ki a konnektorból a hálózati csat­lakozót. A vezetéket a csatla­kozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza.
– A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatásá­nak. Ha a készülék mégis vízbe esne, először húzza ki a háló­zati csatlakozót a konnektor­ból, és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt követő­en ellenőriztesse a készüléket márkaszervizben, mielőtt ismét
használatba venné
.
– Ne érjen a készülékhez nedves
kézzel. Nedves felületen állva ne használja a készüléket, és akkor sem, ha a készülék vizes vagy nedves. Ne üzemeltesse a készüléket a szabadban.
– Azonnal állítsa le a készülé-
ket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik. Küldje el a komplett készüléket a ritter­ügyfélszolgálatnak.
– Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké­ben cseréltesse ki a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával vagy egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
– A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül, kivéve ha a szeletelendő anyag
mérete vagy formája azok
használatát nem teszi lehetővé.
– A működés közben mozgó tar-
tozékok cseréje előtt a készü-
léket ki kell kapcsolni, és le kell választani a hálózati feszült-
ségről.
– A vágókés rendkívül éles.A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagság­beállító gombot „0” állásba.
– Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
37
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv elül-
ső, illetve hátsó borítójából. Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz­nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház­tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat a készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki a dobozból. A csomagolóanya­gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg a készüléket, mielőtt élelmiszert helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima, csúszásmentes felületre, egy elektromos hálózati csatlakozó közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (3) kis erővel függőleges irányban a készülé­ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (9) a
csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelelő hosszú­ságú hálózati kábelt (7) a készü­lék alatti vezetéktartóból (8), és a hálózati csatlakozót dugja be a konnektorba.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas­tagságot a szeletvastagság-beál­lító gombbal (4).
Megjegyzés: A szeletvastagság-beállítási skála nem milliméter beosztású. A „0” pozíció biztonsági okokból a kés fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (3). Ezután
nyomja az előtolóval (9) noman az ütközőlaphoz (3).
Figyelem:
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét megvédje a sérüléstől. Kivételt képeznek a nagy méretű szele­telendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a billenőkapcsolóval (1). Két üzem­mód választható: Rövid használat (II-es állás): A vágókés (11) csak addig forog, amíg a gombot ebben az állás­ban nyomva tartja. Tartós használat (I-es állás): A vágókés a gomb nyomva tartása nélkül folyamatosan forog mindaddig, amíg a gombot vissza nem kapcsolja „0” állásba.
Megjegyzés: Tartós használatban legfeljebb 5 percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, egyenle­tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le nem áll.
Minden használat után for­dítsa a szeletvastagság-beállító gombot „0” állásba, így az éles vágókés fedett helyzetbe kerül, és
a sérülések elkerülhetők.
az E 16 modellnél:
Húzza ki (balra) a készülékből a szeletgyűjtő tálcát (5).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagság-be­állító gombot (4) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen az univer­zális vágót, hogy ne maradjanak rajta maradékok, amelyek káro­síthatják. A vágókést is rendsze­resen tisztítani kell az alábbiak szerint a rozsdamentes felület megóvása érdekében.
Megjegyzés: Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz vezethet.
Előkészületek
• Vegye le a szeletgyűjtő tál­cát (5, E 16) és az előtolót (9).
Húzza előre a csúszkát (3),
majd emelje ki a vezetőhorony-
ból. Szerelje ki a vágókést:
Illesszen egy megfelelő érmét
a késrögzítő zárba (10), és
fordítsa el az óramutató járásával azonos irányba.
Fogja meg a vágókést (11) a közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után
• Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket (beleértve a vágókést is).
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga­tógépben) alaposan mossa el a levett részeket, beleértve a vágókést is.
A készülék kés mögötti részeit száraz ruhával vagy ecsettel tisztítsa meg.
Megjegyzés: Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
38
Magyar
Az elmosott részeket szárítsa meg.
A vágókés fogaskerekét zsí­rozza meg egy kis vazelinnel.
Szerelje vissza a helyére a vágókést.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel karbantartást. Azonban aján-
latos a csúszkát és a vezetőt
alkalmanként egy kis vazelinnal utánzsírozni, hogy továbbra is könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen. A vezetéket mindig a készülékbe
épített vezetéktartóban (8) tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe. Elektromos és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasítás­ban vagy a csomagoláson található jel.
A termékben felhasznált anyagok jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi gépek
újrahasznosításanak különböző
formáival nagy mértékben hozzá­járul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány­zatnál, hogy hol tudja leadni a készüléket.
REACh RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete­léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdé­seivel forduljon a helyi ügyfélszol­gálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi irányelveknek és rendelkezé­seknek:
– 2004/108/EK – 2006/95/EK – 1935/2004/EK – EuP 2009/125/EK – 2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény­felvétel: lásd a készülék alján található típusjelzést
Szeletvastagság: 0-tól kb. 20 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott készülékre a jótállásra vonatko-
zó európai uniós előírásoknak megfelelően a vásárlás időpont­jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk.A jótállás igénybe vétele vagy javítás esetén a készüléket az adott országban található vevőszolgá­lathoz kell elküldeni!
39
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOT.
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz uszkodzeń urządzenia, należy koniecznie przestrzegać nastę­pujących wskazówek dotyczą­cych bezpieczeństwa.
– Krajalnicy wielofunkcyjnej wol-
no używać tylko w gospodar­stwach domowych; nie nadaje się ona do zastosowań komer­cyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach ani w pobliżu otwartego ognia.
– Stosować wyłącznie dostarczo-
ne wraz z urządzeniem akce-
soria.
Wolno stosować wyłącznie
przepisowe przewody przedłu­żające.
– Nie zaginać przewodu siecio-
wego. Nie wolno nawijać prze­wodu na urządzenie.
– Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami ani powierzchniami mającymi ostre krawędzie.
– Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych,
bądź osoby z brakiem doświad­czenia i wiedzy, jeśli mają one
zapewniony nadzór lub zosta-
ły poinstruowane w zakresie bezpiecznego używania urzą­dzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się urzą-
dzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed zmonto­waniem, rozmontowaniem oraz
czyszczeniem należy odłączyć
je od zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla przyłączeniowego.
– Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor­macjami zamieszczonymi na tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
– Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani zapakowanych produktów spo-
żywczych!
– Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej niż przez 5 minut.
40
Polski
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
– W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia oraz gdy urządzenie nie jest używane, trzeba wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Należy ciągnąć za wtyczkę, nie
za przewód.
Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać urządzenia na deszcz ani w inny sposób narażać na działanie wilgoci. Jeżeli urządzenie wpadnie do wody, najpierw należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i dopiero potem
wyjąć urządzenie z wody.
Przed ponownym uruchom-
ieniem urządzenia zlecić jego kontrolę w autoryzowanym
punkcie serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać urządzenia stojąc na wilgotnym lub mokrym podłożu lub jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre. Nie używać urządzenia na zewnątrz pomieszczeń.
– Urządzenie należy natych-
miast wyłączyć w przypadku stwierdzenia uszkodzeń ele­mentów urządzenia. Należy przesłać kompletne urządzenie
do punktu obsługi klienta rmy
ritterwerk.
– Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymienio­ny przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub inne wykwalikowane osoby; pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
– Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza ma-
łych produktów, chyba że wiel­kość i kształt krojonego produk­tu na to nie pozwalają.
Przed wymianą akcesoriów lub
elementów dodatkowych, które
poruszają się podczas pracy, urządzenie należy wyłączyć i odłączyć od napięcia siecio-
wego. – Nóż obrotowy jest bardzo ostry.Podczas pracy urządzenia nie
wolno nigdy dotykać noża obro-
towego! – Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia na-
leży je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia do pozycji „0”. – Po wyłączeniu urządzenia
nóż obraca się jeszcze przez
chwilę.
41
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze­nia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Zachować instrukcję obsługi i w przypadku przekazania urządzenia następ­nemu użytkownikowi przekazać ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również skorzystać z tej instrukcji obsługi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze­znaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych
w gospodarstwie domowym.
Użycie niezgodne z przeznacze­niem lub niewłaściwa obsługa mogą spowodować poważne skaleczenia ciała lub uszkodze­nie urządzenia. W konsekwencji wygasają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie z opakowania. Usunąć wszystkie elementy opakowania, należy przechowywać je wraz z opa-
kowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw­czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
• Urządzenie należy ustawić na płaskim, nieśliskim podłożu w pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły wcis­nąć prowadnicę produktów (3) do rowka prowadzącego na urządze­niu tak, aby słychać było wyraźne zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (9) na uchwyt prowad­nicy produktów.
42
Odwinąć potrzebną dłu-
gość przewodu sieciowego (7)
z zasobnika na przewód (8) znaj-
dującego się pod urządzeniem i włożyć wtyczkę do gniazdka.
KROJENIE
Pokrętłem regulacji grubości krojenia (4) nastawić żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości krojenia nie jest skalą z podziałką milimetrową. Pozycja „0” ze względów bezpieczeństwa jest pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają zostać pokrojone, na prowadnicy produktów (3). Docisnąć je lekko za pomocą popychacza małych produktów (9) do płyty oporo-
wej (2).
Uwaga:
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produk­tów i ewentualnie popychacza
małych produktów. Wyjątek:
produkty ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie za pomo­cą przełącznika kołyskowego (1). Do wyboru są dwa tryby pracy: Praca krótka (pozycja II): Nóż obrotowy (11) pracuje tak długo, jak długo przełącznik pozostaje wciśnięty w tej pozycji. Praca ciągła (pozycja I): Nóż
obrotowy pracuje bez koniecz-
ności trzymania wciśniętego prze­łącznika, aż do momentu, gdy przełącznik zostaje przełączony
do pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
Produkty przeznaczone do pokrojenia należy przesuwać do przodu w kierunku obracające­go się noża, lekko je do niego dociskając.
• Po zakończeniu krojenia należy odczekać, aż nóż obroto­wy całkowicie się zatrzyma.
• Zawsze po zakończeniu pracy z urządzeniem należy przesta­wić pokrętło regulacji grubości krojenia do pozycji „0”, aby zakryć ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
W przypadku modelu E 16:
Wyjąć z urządzenia tackę na pokrojone produkty (5), ciągnąc ją w lewo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i przesta­wić pokrętło regulacji grubości
krojenia (4) do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały się psujące się resztki żywności, należy regularnie myć krajalni­cę uniwersalną. Należy także regularnie czyścić nóż obrotowy, jak opisano poniżej, aby na jego powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po dłuższym czasie naruszyć materiał, z jakiego wykonany jest nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
• Zdjąć tackę na pokrojone
produkty (5, modelu E 16) i popy-
chacz małych produktów (9).
Pociągnąć prowadnicę pro­duktów (3) do przodu i podnosząc ją, wyjąć ją z rowka prowadzą-
cego.
Zdemontować nóż obrotowy:
Przyłożyć monetę odpo­wiedniej wielkości do blokady noża (10) i obracać ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Chwycić nóż obrotowy (11) za jego środek, a następnie go zdjąć.
Polski
Po każdym krojeniu
• Wytrzeć wilgotną ściereczką obudowę oraz wszystkie zdemon­towane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
• Wszystkie zdemontowane czę­ści łącznie z nożem obrotowym umyć dokładnie w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do zmywania (nie myć w zmywarce).
• Suchą ściereczką lub pędzlem oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
Wszystkie umyte elementy należy osuszyć.
• Nasmarować koło zębate noża obrotowego niewielką ilością
wazeliny.
• Z powrotem zamontować nóż
obrotowy.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże, aby od czasu do czasu smarować element prowadzący prowadni­cy produktów niewielką ilością wazeliny, co pozwoli zachować lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy­wać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Przewód należy przechowywać
w zasobniku na przewód (8),
umieszczonym w urządzeniu.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy oddać go do punktu zbiórki urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych do przetwórstwa wtórnego. Wskazuje na to symbol umieszczony na produkcie,
w instrukcji obsługi lub na
opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania wg ich oznako­wania. Wtórne wykorzystanie,
odzyskiwanie materiałów lub
inna forma wykorzystania starych
urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego środo-
wiska. Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACh
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki można zamówić specjalny nóż obrotowy bez ząbków.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw i czę­ści zamiennych należy skontak­tować się z miejscowym punktem obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia wy­magania następujących dyrektyw i rozporządzeń:
– 2004/108/WE – 2006/95/WE – 1935/2004/WE – EuP 2009/125/WE – 2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia Grubość krojenia:
od 0 do ok. 20 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter udzielamy
2-letniej gwarancji producenta,
licząc od daty zakupu i zgodnie
z dyrektywami gwarancyjnymi UE. W celu skorzystania z gwa-
rancji lub w celu naprawy należy zawsze wysyłać urządzenie do placówek serwisowych w Pań-
stwa kraju!
43
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
ODKAZY
Aby sa predišlo zraneniam alebo poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny:
Používajte viacúčelový krájač
len v domácnosti, a nie na pod-
nikateľské účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu doda-
né príslušenstvo.
Používajte výlučne schválené
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel. Neomo-
távajte kábel okolo prístroja.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horúci­mi alebo ostrohrannými pred­metmi.
S prístrojom pracujte až jeho
po bezpečnom zostavení.
– Tieto prístroje môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedosta­točnými skúsenosťami a/ale­bo vedomosťami, keď sú pod dozorom alebo boli poučené ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho zostavením, rozobratím alebo
čistením.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne k vhod-
nému zdroju striedavého napä-
tia, ktorý zodpovedá údajom na výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko mra-
zenú stravu, kosti, potraviny
s hrubými zrnami, pečené mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie ako 5 minút.
44
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
– Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel zo zástrčky. Neťahajte pritom za kábel, ale za zástrčku.
– Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj daž­ďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj predsa len spadol do vody, najprv vytiahnite koncovku zo zásu-
vky a až potom vyberte prístroj z vody. Pred opätovným uve-
dením do prevádzky nechajte
prístroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj, ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
– Pri poškodeniach častí prístroja
okamžite zastavte prevádz­ku. Kompletný prístroj zašlite zákazníckemu servisu výrobcu.
– Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom, jeho servisnou službou alebo podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo ohro­zeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
– Prístroj sa nesmie používať bez
posúvača rezanej suroviny ale­bo bez prítlačnej dosky, iba ak veľkosť a tvar rezanej suroviny nedovoľuje ich použitie.
– Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré sa počas prevádzky pohybujú, sa prístroj musí vypnúť a odpo­jiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý. – Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete dotknúť kotúčového noža!
– Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
45
Slovenčina
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju. Alternatívne je tento návod na
používanie k dispozícii na www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymyká z určeného účelu alebo nespráv­na obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu prístroja. Stratíte nárok na celú
záruku a nároky vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj. Odstráň­te všetky časti balenia a uscho­vajte ich spolu s obalom. Prv než
príde prístroj do styku s potravi-
nami, vyčistite ho (prečítajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
• Postavte prístroj na rovný, ne­kĺzavý podklad v bezprostrednej
blízkosti zásuvky elektrickej siete.
Zatlačte posúvač rezanej
suroviny (3) malou silou do do
vodiacej drážky prístroja tak, aby počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (9)
na držiak posúvača rezanej
suroviny.
Vytiahnite potrebnú dĺžku
sieťového kábla (7) z uloženia
kábla (8) na spodku prístroja
a zastrčte koncovku do zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (4) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie: Rozsah nastavenia hrúbky nare-
zania nie je udaný v milimetroch. Poloha „0“ je z bezpečnostných
dôvodov nastavená ako kryt
noža.
Položte rezanú surovinu na posúvač rezanej suroviny (3). Pritlačte ju zľahka prítlačnou do-
skou (9) na dorazovú dosku (2).
Pozor:
Chráňte si ruky tak, že vždy budete používať posúvač
rezanej suroviny a v prípa-
de potreby prítlačnú dosku. Výnimka: nadrozmerná rezaná
surovina.
Zapnite prístroj pomocou
dvojpolohového spínača (1). Na výber sú dva druhy prevádzky:
Krátkodobá prevádzka (polo-
ha II): Kotúčový nôž (11) beží, pokiaľ zostáva spínač stlačený
v tejto polohe. Dlhodobá prevádzka (poloha I):
Kotúčový nôž beží bez toho, aby sa musel držať stlačený spínač, až pokým nestlačíte spínač do
polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
• Veďte surovinu pri bežiacom prístroji ľahkým posunutím proti kotúču noža.
• Po ukončení krájania vyčkajte, kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
• Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné zakryť kotúčový nôž a zamedziť tak
zraneniam.
pri modeli E 16: Vytiahnite zachytávaciu misku odrezkov (5) z prístroja smerom
doľava.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite, vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania (4) do polohy „0“.
Univerzálny krájač pravidelne čistie, aby sa neusádzali zvyšky podliehajúce skaze. Aj kotúčový nôž čistite pravidelne podľa na-
sledovného opisu, aby nehrdza-
vejúci povrch zostal zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom čase narušiť materiál kotúčového noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
Odoberte zachytávaciu misku odrezkov (5, model E 16)
a prítlačnú dosku (9).
Vytiahnite posúvač potra-
vín (3) dopredu a zdvihnite ho
potom hore z vodiacej drážky. Vybratie kotúčového noža:
Priložte vhodnú mincu na uzá­ver noža (10) a otáčajte ju v sme­re chodu hodinových ručičiek.
• Uchopte kotúčový nôž (11) v strede otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté časti vrátane kotúčového noža vlhkou handričkou.
Občas
• Vyčistite všetky odobraté časti vrátane kotúčového noža dôklad­ne v teplej vode (nie v umývačke
riadu).
• Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne prostried­ky, špongie s drsným povrchom
alebo tvrdé kefy.
• Všetky umyté časti osušte.
• Ozubené koleso na kotúčovom noži namastite malým množ-
stvom vazelíny.
• Kotúčový nôž znova namon­tujte.
46
Slovenčina
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyžadu­je údržbu. Napriek tomu však odporúčame vedenie posúvača rezanej suroviny príležitostne namazať malým množstvom vazelíny, aby bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu detí.
Kábel vždy odložte do integrova­ného úložného priestoru v prístro­ji určeného na tento účel (8).
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie
likvidovať cez bežný domový odpad. Musí sa odovzdať v zbernom mieste pre recykláciu elektrických a elektro­nických prístrojov. Poukazuje na to symbol na výrobku, v návode na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho ozna­čenia recyklovateľné. Recyklá-
ciou, zhodnotením materiálov
alebo inými formami zhodnotenia starých prístrojov značne prispie­vate k ochrane nášho životného
prostredia. Informujte sa na správe obce
na príslušné miesto likvidácie odpadu.
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte s miestnym servis­ným miestom! Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasle­dujúcim smerniciam a nariade­niam:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EÚ
Prístroj tým zodpovedá predpi­som CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozri výrobný štítok na spodnej strane
prístroja Hrúbka narezania:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter poskytujeme 2-ročnú záruku vý­robcu, ktorá sa počíta od dátumu kúpy a riadi sa podľa ustano-
vení smerníc EU o zárukách. V prípade záruky a opravy pošlite zariadenie zásadne na zákazníc­ke pracovisko príslušnej krajiny!
NARIADENIE REACh
(nariadenie o regulácii, evaluácii
a autorizácii chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč noža bez zúbkovania.
47
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškod­be ali okvare naprave vedno upoštevajte naslednje varnostne napotke:
Večnamenski rezalnik uporab-
ljajte izključno v gospodinjstvu
in ne profesionalno.
– Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
– Nikoli ne upogibajte napajalne-
ga kabla. Napajalnega kabla ne ovijajte okoli naprave.
– Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
– Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
– Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zični­mi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkan-
jem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate, pred sestavljan-
jem, razstavljanjem ali čiščen-
jem.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni kabel hranite nedosegljivo otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape­tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
– Naprave med delovanjem nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamrz-
njene hrane, kosti, živil z veli­kimi peškami, pečenke v mreži ali živil v embalaži!
– Naprava ne sme nikoli
neprekin jeno delovati dlje od 5 minut.
48
Slovenščina
Nevarnost električnega udara
– V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
– Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izpostavljaj-
te dežju ali drugi vlagi. Če bi naprava vseeno padla v vodo, najprej izključite elek­trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz vode. V takšnem primeru jo naj pred ponovno uporabo pregle-
da pooblaščeni servis.
– Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave ne uporabljajte, če je vlažna ali mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na pro­stem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehaj­te uporabljati. Celotno napravo
takoj pošljite servisni službi
ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili nevarnosti, zamenjati samo proizvajalec, njegova servisna služba ali podobno usposoblje­na oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
– Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen če velikost in oblika živila, ki ga režete, tega ne dopuščata.
– Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz omrežne vtičnice.
– Okroglo rezilo je zelo ostro. – Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
– Okroglo rezilo se po izklopu še
49
Slovenščina
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici. Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo shranite in jih priložite napravi, če jo posre­dujete naprej.
Ta navodila za uporabo so na voljo tudi na spletnem naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je namen­jen rezanju živil. Neustrezna ali napačna uporaba lahko povzroči telesne poškodbe
ali okvare naprave. V takšnih pri­merih prenehata veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele embalaže in jih shranite skupaj z embalažo. Napravo očistite, preden pride v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Napravo postavite na ravno, nedrsečo podlago v neposredno bližino omrežne vtičnice.
Pritisnite sani za živilo (3) navpično v vodilo naprave, da se slišno zaskočijo.
Na ročaj sani za živilo natakni­te držalo (9).
Odvijte potrebno dolžino
napajalnega kabla (7) iz prostora za kabel (8), ki je pod napravo, in
električni vtikač vključite v omre­žno vtičnico.
REZANJE
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (4) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba: Nastavitvena lestvica debeline
rezanja ni v milimetrih. Položaj
„0“ je iz varnostnih razlogov nastavljen kot pokrov rezila.
Živilo, namenjeno rezanju, položite na sani za živilo (3). S pomočjo držala (9) potisnite živilo rahlo proti mejni plošči (2).
Opozorilo:
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in držalo. Izjema: izredno velik kos živila.
Napravo vklopite s klečnim
stikalom (1). Na voljo sta dva
načina delovanja: Kratko delovanje (položaj II):
okroglo rezilo (11) se vrti, dokler
držite stikalo pritisnjeno v tem položaju.
Neprekinjeno delovanje (polo-
žaj I): okroglo rezilo se vrti, ne da bi morali držati pritisnjeno stikalo,
in sicer vse dokler stikala ne
preklopite v položaj „0“.
Opomba: Naprava naj ne deluje neprekinje­no dlje od 5 minut.
• Med delovanjem naprave živilo
rahlo potisnite proti okroglemu rezilu.
• Po končanem rezanju počakaj­te, da se okroglo rezilo popolno­ma ustavi.
Po vsaki uporabi zavrtite gumb za nastavljanje debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način pokrijete ostro rezilo in preprečite
poškodbe.
Pri modelu E 16: Povlecite prestrezno posodo (5) v levo iz naprave.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo izklo­pite, izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavljanje debeline
rezanja (4) v položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno čistite, da se ne začnejo nabirati
pokvarljivi ostanki hrane. Tudi okroglo rezilo je treba redno čisti­ti, kot je opisano v nadaljevanju, da se ohranijo nerjavne lastnosti površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe­nem času vplivajo na material okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
Odstranite prestrezno poso- do (5, model E 16) in držalo (9).
Potegnite sani za živilo (3)
proti sebi in jih dvignite navzgor iz vodil.
Odstranite okroglo rezilo:
V zapiralo rezila (10) vstavite ustrezno velik kovanec in ga zavrtite v smeri urnega kazalca.
Primite okroglo rezilo (11) na sredini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene dele, vključno z okroglim rezilom, obrišite z vlažno krpo.
Občasno
• Vse odstranjene dele, vključno z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem stroju).
• Ohišje za rezilom očistite s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil, gobic z grobo površino ali trdih ščetk.
50
Slovenščina
• Posušite vse očiščene dele.
• Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
Znova namestite okroglo rezilo.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zahteva vzdrževanja. Vendar vam svetuje­mo, da občasno namažete vodilo sani za živilo z malo vazelina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte tako, da je nedostopna otrokom.
Za shranjevanje napajalnega kabla vedno uporabljajte prostor za kabel (8) na napravi.
ODLAGANJE MED ODPADKE
Naprave po uporabi ne
vrzite med običajne
gospodinjske odpadke. Odnesite jo na zbirno
mesto za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka. Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira­njem starih naprav prispevate k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo pristojna zbirna mesta.
SERVIS, POPRAVILA IN NADOMESTNI DELI
Za servis, popravila in nadome-
stne dele se obrnite na službo za pomoč kupcem. Obiščite: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu z nasle­dnjimi direktivami in uredbami:
– 2004/108/ES – 2006/95/ES – 1935/2004/ES – EuP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Naprava je izdelana v skladu s predpisi CE.
Omrežna napetost/moč: glejte tipsko ploščico na spodnji strani
naprave Debelina rezanja:
0 mm do približno 20 mm
GARANCIJA
Za ta večnamenski rezalnik pod­jetja ritter dajemo 2-letno garanci­jo proizvajalca od datuma nakupa in v skladu z direktivami EU o jamstvu. Prosimo, da v primeru garancije in popravila napravo pošljete na pristojni servis!
UREDBA REACh
Obiščite www.ritterwerk.de
DODATNA OPREMA
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
51
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения устройства, обра­тите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте универсальный
режущий инструмент только в домашнем хозяйстве, а не в промышленном производ­стве.
– Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность или вблизи открытого огня.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в ком­плект поставки.
– Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
– Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на устройство.
– Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не соприкасал­ся с горячими предметами или предметами с острыми краями.
– Работайте с устройством
только тогда, когда оно надежно установлено.
– Это устройство может ис-
пользоваться лицами с огра­ниченными физическими, сенсорными или умствен­ными способностями или
52
недостаточным опытом и (или) знаниями, если они действую под надзором или были проинформированы о методах безопасного приме­нения и понимают возникаю­щие вследствие этого опас­ности.
– Не разрешается давать
детям играть с устройством.
– При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой или очисткой устройство следует отсоединить от сети.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено. Устройство и его соедини­тельный провод не должны быть доступны детям.
– Устройство может подклю-
чаться только к подходящему источнику напряжения, со­ответствующему указаниям, приведенным на фирменной табличке.
– Не оставляйте устройство во
время его работы без при­смотра.
– Не разрезайте свежезамо-
роженные продукты, кости, продукты с большими косточ­ками, жаркое в сетке или про­дукты питания в упаковке!
– Никогда не позволяйте
устройству работать беспре­рывно больше, чем 5 минут.
Русский
Опасность удара током
– Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе, перед каждой очисткой и когда устройство не использу­ется. Держитесь при этом за вилку, а не за шнур.
– Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда не подвергайте устройство воз­действию дождя или другой влажной среды. Если устройство все же попало в воду, выньте вилку из розетки и только потом вытащите устройство из воды. После этого проверьте устройство в сервисном центре прежде, чем снова использовать его.
– Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не используйте устройство при большой влажности или если Вы стоите на влажном полу. Не используйте устройство на открытом воздухе.
– Запрещается использовать
устройство, если какие-либо из его частей повреждены. Пришлите устройство в ком­плекте в сервисный центр
ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен производителем, его сервис-
ными службами или другим квалифицированным персо­налом, чтобы избежать опас­ности.
Опасность травмы
– Это устройство не может
использоваться без направ­ляющих для разрезаемых продуктов или держателя для остатков, если только вели­чина и форма разрезаемого продукта не позволяют это сделать.
– Перед сменой принадлеж-
ностей или запчастей, кото­рые двигаются при работе, устройство должно быть выключено и отсоединено от сети.
Дисковый нож очень острый.Ни в коем случае во время
работы устройства не касай­тесь дискового ножа!
– Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из розетки и поверните колесико для регулирования толщины нарезки в положение «0».
– Дисковый нож после выклю-
чения некоторое время вра­щается.
53
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руко­водство перед запуском устрой­ства. Сохраните руководство по использованию и отдайте его при передаче устройства.
Данное руководство по экс­плуатации приведено также на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
MultiSchneider служит для нарезки продуктов питания в домашних условиях. Использование устройства не по назначению или неверное обслуживание может приве­сти к тяжелым травмам или повреждению устройства. Исключаются все гарантийные требования и материальная ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
Осторожно извлеките устрой­ство из упаковки. Удалите все части упаковки и сохраните их вместе с упаковкой. Очистите устройство прежде, чем оно соприкоснется с продуктами питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
• Поставьте устройство на ров­ную нескользкую поверхность в непосредственной близости от розетки.
С небольшим усилием вставьте направляющие для разрезаемых продуктов (3) в боковые желобки устройства до фиксации.
Отодвиньте держатель для остатков (9) на зажим на­правляющих для разрезаемых продуктов.
Отмотайте необходимую длину сетевого шнура (7) из кабеленакопителя (8) под устройством и вставьте вилку в розетку.
54
НАРЕЗКА
Установите желаемую толщину отрезаемых частей с помощью колесика для регули­рования толщины нарезки (4).
Указание: Градуированная шкала толщи­ны не является миллиметро­вой шкалой. Положение «0» из соображение безопасности определено как перекрытие ножа.
Положите разрезаемые продукты на направляющие (3). С помощью держателя для остатков (9) слегка нажмите по направлению к упорной пластине (2).
Осторожно:
Защищайте Ваши руки в то время, когда Вы используете направляющие и держатель для остатков. Исключение: очень большие разрезаемые продукты.
Включите устройство с помощью выключателя (1). На выбор существует два режима работы: Кратковременный режим (по­ложение II): дисковый нож (11) двигается до тех пор, пока выключатель остается нажатым в этом положении. Продолжительный режим (положение I): дисковый нож двигается до тех пор, пока переключатель не будет уста­новлен в положение «0».
Указание: Используйте устройство в продолжительном режиме работы максимум 5 минут.
• Проводите разрезаемые продукты при работающем устройстве с небольшим усили­ем против дискового ножа.
• После завершения разреза­ния подождите, пока дисковый нож полностью не остановится.
• После каждого использо­вания поверните колесико для регулирования толщины нарезки в положение «0», чтобы закрыть дисковый нож и избежать травм.
Для модели E 16:
Выдвиньте влево поддон для разрезаемых продуктов (5) из устройства.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите устройство, выньте вилку из розетки и поверните колесико для регулирования толщины нарезки (4) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева­ние разлагающихся остатков, регулярно выполняйте очистку универсального режущего устройства. Также следует регу­лярно чистить дисковый нож, чтобы исключить возможность коррозии.
Указание: Остатки пищевых продуктов могут через некоторое время воздействовать на материал дискового ножа и привести появлению коррозии.
Подготовка
• Снимите поддон для разрезаемых продуктов (5, модель E 16) и держатель для остатков (9).
Потяните направляющие (3) вперед и поднимите их вверх из боковых желобков.
Снимите дисковый нож:
Установите защелку в предохранитель для ножа (10) и поверните её по часовой стрелке.
• Возьмите дисковый нож (11) по центру вращения и снимите его.
Русский
После каждого резания
• Протрите влажной салфет­кой корпус, а также все снятые детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
• Тщательно промойте теплой водой (не в посудомоечной машине) все снятые детали, включая дисковый нож.
• Очистите корпус за ножом с помощью сухой салфетки или кисти.
Указание: Не используйте никакие чистящие средства, губки с шероховатыми поверхностя­ми или жесткие щетки.
• Просушите все вымытые детали.
• Смажьте зубчатое колесо на дисковом ноже небольшим количеством вазелина.
• Снова установите дисковый нож.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального режущего устройства не тре­буется. Однако рекомендуется время от времени смазывать направляющие небольшим количеством вазелина, чтобы сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах, недоступных для детей.
Всегда используйте для хране­ния шнура питания встроенный в устройство кабеленакопи­тель 8).
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может утилизироваться в конце его срока службы
как обыкновенный домашний мусор. Оно должно быть передано на сборный пункт по переработке электри­ческих и электронных устройств. На это указывает символ на изделии, руковод­стве по использованию или упаковке.
Материалы являются пере­рабатываемыми согласно их обозначениям. С помощью повторного использования, материального использования или других способов утили­зации старых устройств Вы вносите важный вклад в защиту окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в му­ниципальных органах упол­номоченное учреждение по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACh
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕ­МЫЕ ПО ЗАКАЗУ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания мяса, колбасы и ветчины по­ставляется дисковый нож без зубцов.
ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ И СМЕННЫЕ ДЕТАЛИ
Если вам необходимы сервис, ремонт и запасные части, обращайтесь, пожалуйста, в сервисные пункты в вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует следующим положениям и ин­струкциям:
2004/108/ЕС2006/95/ЕС1935/2004/ЕСEuP 2009/125/ ЕС – 2011/65/EC
Устройство соответствует также CE-предписаниям.
Напряжение сети/ мая мощность: см. маркировку на нижней стороне устройства
Толщина разреза: 0 - 20 мм
Потребляе-
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к вы­полнению гарантии и необхо­димости проведения ремонта, просим выслать устройство почтой в главный офис сервис­ного обслуживания соответ­ствующей земли или страны!
55
56
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest Stewardship Councils (FSC). Der FSC schreibt strenge Kriterien bei der Wald­bewirtschaftung vor und vermeidet damit unkontrollierte Abholzung, Verletzung der Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 01/14 Teile-Nr. 517.631
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de www.facebook.com/ritterwerk
Loading...