Ritter cafena5 User Guide

cafena
Kaffeemaschine
de
Gebrauchsanleitung
Coffee machine
en
Operating instructions
fr
Mode d‘emploi
Kávovar
cs
Návod k obsluze
Cafetera eléctrica
es
Instrucciones de uso
Kávéfőző
hu
Használati utasítás
Macchine per il caffè
it
Istruzioni d‘uso
Kofemachine
nl
Gebruiksaanwijzing
Kaffetrakter
no
Bruksanvisning
Ekspres do kawy
pl
Instrukcja obsługi
Кофеварка
ru
Руководство по использованию
Kávovar
sk
Návod na použitie
Aparat za kavo
sl
Navodilo za uporabo
5
de en fr
1 Wassertankdeckel Water tank lid Couvercle du réservoir d'eau 2 Dampfaustrittsöffnung Steam outlet Ouverture de la sortie de
3 Wassertank Water tank Réservoir d'eau 4 Steigrohr Riser tube Conduite montante 5 Wasserstandsanzeige Water level indicator Indicateur de niveau d'eau 6 Netzschalter Power switch Interrupteur secteur 7 Pfeil Arrow Flèche 8 Isolierkannendeckel Thermal jug lid Couvercle de la verseuse
9 Isolierkanne Thermal jug Verseuse isotherme 10 Sockel Base Socle 11 Typenschild Type label Plaque signalétique 12 Netzkabel Mains cable Câble secteur 13 Filter Filter Filtre 14 Filterträger Filter holder Porte-ltre
cs es hu
1 Víko nádržky na vodu Tapa del depósito de agua Víztartályfedél 2 Otvor pro odvod páry Oricio de salida de vapor Gőzkivezető nyílás 3 Nádržka na vodu Depósito de agua Víztartály 4 Trubice Tubo ascendente Emelőcső 5 Ukazatel stavu vody Indicador del nivel de agua Vízszintjelző 6 Vypínač Interruptor de red Hálózati kapcsoló 7 Šipka Flecha Nyíl 8 Víko izolované konvice Tapa del termo Termoszkanna fedél 9 Izolovaná konvice Termo Termoszkanna 10 Podstavec Base Aljzat 11 Výrobní štítek Placa de identicación Típusjelzés 12 Síťový kabel Cable de red Hálózati kábel 13 Filtr Filtro Szűrő 14 Držák ltru Portaltro Szűrőtartó
vapeur
isotherme
it nl no
1 Tappo del serbatoio dell'acqua Deksel watertank Lokk på vanntank 2 Apertura per la fuoriuscita del
vapore 3 Serbatoio dell'acqua Watertank Vanntank 4 Tubo verticale Stijgbuis Vannrør 5 Indicatore del livello dell'acqua Waterniveau-indicatie Vannstandsmåler 6 Interruttore di rete Netschakelaar Strømbryter 7 Freccia Pijl Pil 8 Coperchio della caraffa
termica 9 Caraffa termica Isoleerkan Termokanne 10 Base Voetstuk Sokkel 11 Targhetta Typeplaatje Typeskilt 12 Cavo elettrico Netsnoer Ledning 13 Filtro Filter Filter 14 Porta-ltro Filterhouder Filterholder
Stoomuitlaatopening Dampåpning
Deksel isoleerkan Lokk til termokanne
pl ru
1 Pokrywa zbiornika na wodę Крышка емкости для воды 2 Otwór wylotu pary Отверстие для выпуска пара 3 Zbiornik na wodę Емкость для воды 4 Rura wznośna Напорная трубка 5 Wskaźnik poziomu wody Указатель уровня воды 6 Wyłącznik zasilania Сетевой выключатель 7 Strzałka Стрелка 8 Pokrywa dzbanka izolacyjnego Крышка термокофейника 9 Dzbanek izolacyjny Термокофейник 10 Podstawa Подставка 11 Tabliczka znamionowa Маркировка 12 Przewód sieciowy Сетевой шнур 13 Obudowa ltra Фильтр 14 Lejek na ltr Держатель фильтра
sk sl
1 Veko nádržky na vodu Pokrov posode za vodo 2 Otvor pre výstup pary Odprtina za izpust pare 3 Nádržka na vodu Posoda za vodo 4 Výtlaková rúrka Dvižna cev 5 Ukazovateľ hladiny vody Prikaz nivoja vode 6 Sieťový vypínač Stikalo za vklop 7 Šípka Puščica 8 Veko izolovanej kanvice Pokrov termos vrča 9 Izolovaná kanvica Termos vrč 10 Podstavec Podstavek 11 Štítok typu Tipska ploščica 12 Sieťový kábel Napajalni kabel 13 Filter Filter 14 Držiak ltra Nosilec za lter
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
de
Operating instructions .................................... 9
en
Mode d‘emploi ............................................... 14
fr
Návod k obsluze ............................................ 19
cs
Instrucciones de uso..................................... 24
es
Használati utasítás ........................................ 29
hu
Istruzioni d'uso .............................................. 34
it
Gebruiksaanwijzing ....................................... 39
nl
Bruksanvisning.............................................. 44
no
Instrukcja obsługi .......................................... 49
pl
Руководство по использованию ...............54
ru
Návod na použitie .......................................... 59
sk
Navodilo za uporabo ..................................... 64
sl
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung der Kaffeema­schine zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie das Gerät nur im
Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe offener Flammen.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
– Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegen­ständen in Berührung kommt. Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand der
Arbeitsäche herunterhängen.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf­gestellt wurde.
– Dieses Gerät kann von Kin-
dern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur­den und die daraus resultie­renden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Kinder jünger als 8 Jahre sind
vom Gerät und der Anschluss­leitung fernzuhalten.
– Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und beaufsichtigt.
– Das Gerät darf nicht über eine
Zeitschaltuhr oder ein Fern­wirksystem betrieben werden.
– Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Das Gerät darf nur bis zur
maximal möglichen Tassenan­zahl mit kaltem Wasser gefüllt werden (Markierung „max“).
– Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht unbe­aufsichtigt.
3
Deutsch
– Fassen Sie Geräteteile nur
an den dafür vorgesehenen Griffen an.
– Es besteht Verbrühungsgefahr
durch austretenden Dampf an der Dampfaustrittsöffnung. Diese darf nicht abgedeckt werden. Während des Betrie­bes niemals den Filter heraus­schwenken oder den Wasser­tankdeckel öffnen.
– In das eingeschaltete oder
noch heiße Gerät darf kein Wasser eingefüllt werden.
– Erhitzen Sie die Isolierkanne
nicht auf einer Gasamme,
auf einer Elektroplatte, in der Mikrowelle oder Ähnlichem.
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist und bei nicht vor­handener Aufsicht immer den Netzstecker aus der Steck­dose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie das Gerät nie-
mals in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte das Gerät doch einmal ins Wasser gefallen sein, zie­hen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und neh­men Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie es danach von einer zugelasse­nen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benut­zen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden ste­hen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritter Kunden­dienst in Verbindung.
– Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kun­dendienst oder ähnlich qua-
lizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
4
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch­rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Die Kaffeemaschine dient der Zubereitung von Filterkaffee.
Setzen Sie das Gerät nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschä­digung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
FUNKTIONS­BESCHREIBUNG
Mit der Kaffeemaschine können bis zu 8 Tassen á 125 ml Fil­terkaffee gekocht werden. Die Tassenanzahl kann an der Was­serstandsanzeige im Wassertank abgelesen werden.
Der Wassertank und das Brüh-
system der Maschine benden
sich oberhalb des Filters. Der kurze Weg zwischen Wassertank und Filter vermindert Temperatur­verluste und spart somit Energie.
Die Isolierkanne ist mit einem Vakuum-Edelstahlzylinder ausgekleidet, so dass sie sowohl zum Warmhalten des Kaffees als auch als Servierkanne verwendet werden kann. Die Isolierkanne fasst bis zu 1 Liter Kaffee.
Die Kaffeemaschine schaltet sich kurz nach dem Brühvorgang automatisch ab. Der Standby­Verbrauch liegt bei 0 Watt.
Die Kalkstopp-Automatik verhin­dert frühzeitigen Verschleiß und erhöhten Energieverbrauch durch verkalkte Geräteteile.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf. Bei der späteren Entsorgung der Verpackungsteile sind die gelten­den gesetzlichen Bestimmungen zur fachgerechten Entsorgung zu beachten.
Isolierkanne verwenden
VORSICHT, Gefahr der Beschädigung des Geräts:
– Erhitzen Sie die Isolierkanne
nicht auf einer Gasamme,
auf einer Elektroplatte, in der Mikrowelle oder Ähnlichem.
– Zerlegen Sie die Isolier-
kanne nicht.
Hinweis: Füllen Sie keine Milchprodukte und kohlesäurehaltigen Getränke in die Isolierkanne (9).
Der Isolierkannendeckel (8) verfügt über drei Positionen. Diese sind über Piktogramme gekennzeichnet:
Kaffee brühen
Kaffee ausgießen
Deckel abnehmen
Die aktuelle Position wird durch einen Pfeil (7) auf der Isolier­kanne angezeigt.
Kaffee brühen:
Bei der Lieferung bendet sich
der Isolierkannendeckel (8) in der Position „Kaffee brühen“.
Kaffee ausgießen:
Drehen Sie den Isolierkannen-
deckel (8) auf die Position „Kaffee ausgießen“. Der Deckel lockert sich und hebt sich etwas an.
Gießen Sie den Kaffee aus.
und Deckel abnehmen/
schließen:
Zum Abnehmen drehen Sie den Isolierkannendeckel (8) auf die Position „Deckel abnehmen".
Zum Schließen setzen Sie den Deckel in der Position „Deckel abnehmen“ auf die Isolier­kanne (9). Drehen Sie den Deckel auf „Kaffee brühen“.
Gerät aufstellen
Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine ebene, rutschfeste, tro­ckene Unterlage in unmittelbarer Nähe zu einer Netzsteckdose.
Verbinden Sie das Netzka­bel (12) mit der Netzsteckdose.
Gerät spülen
Vor der ersten Verwendung, muss die Kaffeemaschine 2-mal mit Wasser gespült werden:
Stellen Sie die Isolierkanne (9) mittig auf den Sockel (10). Achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil (7) auf „Kaffee brühen“ zeigt.
Füllen Sie kaltes, klares Was­ser in ein sauberes Gefäß.
Klappen Sie den Wassertank-
deckel (1) nach oben.
Hinweis: Das Gerät darf nur bis zur maxi­mal möglichen Tassenanzahl mit kaltem Wasser gefüllt werden (Markierung „max“).
Befüllen Sie den Wasser­tank (3) bis zur Markierung „max“ der Wasserstandsanzeige (5) mit Wasser.
Schließen Sie den Wasser­tankdeckel.
5
Deutsch
Schalten Sie die Kaffeema­schine mit dem Netzschalter (6) ein. Die Lampe am Schalter leuchtet rot.
VORSICHT, Verbrühungs­gefahr:
– Es besteht Verbrühungs-
gefahr durch austretenden Dampf an der Dampfaus­trittsöffnung (2). Diese darf nicht abgedeckt werden. Während des Betriebes niemals den Filter heraus­schwenken oder den Wassertankdeckel öffnen.
– In das eingeschaltete oder
noch heiße Gerät darf kein Wasser eingefüllt werden.
Warten Sie, bis sich die Kaffee­maschine nach Beendigung des Brühvorgangs automatisch abgeschaltet hat. Der Netzschal­ter springt dann zurück in die Ausgangsposition.
Leeren Sie die Isolierkanne.
Wiederholen Sie die beschrie-
benen Schritte mit frischem Wasser.
KAFFEE KOCHEN
Verbinden Sie das Netzka­bel (12) mit der Netzsteckdose.
Hinweise: Der Kaffee bleibt länger warm, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
– Spülen Sie die Isolierkanne (9)
vor dem Kaffeekochen mit heißem Wasser.
– Nehmen Sie die Isolierkanne
vom Sockel (10), wenn der Kaffee vollständig durchgelau­fen ist.
Stellen Sie die Isolierkanne mittig auf den Sockel. Achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil (7) auf „Kaffee brühen“ zeigt.
Füllen Sie kaltes, klares Was­ser in ein sauberes Gefäß.
Klappen Sie den Wassertank-
deckel (1) nach oben.
Hinweis: Das Gerät darf nur bis zur maxi­mal möglichen Tassenanzahl mit kaltem Wasser gefüllt werden (Markierung „max“).
Befüllen Sie den Wasser­tank (3) bis zur gewünschten Tassenanzahl. Diese kann an der Wasserstandsanzeige (5) abgelesen werden.
Schließen Sie den Wasser­tankdeckel.
Schwenken Sie den Filter (13) bis zum Anschlag nach links aus dem Gerät.
• Setzen Sie einen Papierlter
(Filtergröße 4) gerade in den Filterträger (14) ein. Falten Sie dabei gestanzte Ränder des
Papierlters um, so dass dieser
nicht übersteht.
Geben Sie den gemahlenen Kaffee für die gewünschte Tas-
senanzahl in den Papierlter.
Schwenken Sie den Filter
zurück in das Gerät.
Schalten Sie die Kaffeema­schine mit dem Netzschalter (6) ein. Die Lampe am Schalter leuchtet rot.
VORSICHT, Verbrühungs­gefahr:
– Es besteht Verbrühungs-
gefahr durch austretenden Dampf an der Dampfaus­trittsöffnung (2). Diese darf nicht abgedeckt werden. Während des Betriebes niemals den Filter heraus­schwenken oder den Wassertankdeckel öffnen.
– In das eingeschaltete oder
noch heiße Gerät darf kein Wasser eingefüllt werden.
Warten Sie, bis sich die Kaffee­maschine nach Beendigung des Brühvorgangs automatisch abgeschaltet hat. Der Netzschal­ter springt dann zurück in die Ausgangsposition.
Wenn der Kaffee vollständig durchgelaufen ist, entnehmen Sie die Isolierkanne.
Drehen Sie den Isolierkannen­deckel (8) auf die Position „Kaffee ausgießen“ und servieren Sie den Kaffee.
Hinweis: Legen Sie die Isolierkanne nicht hin, da diese nicht absolut dicht ist.
Kaffeelter entnehmen
Schwenken Sie den Filter (13) bis zum Anschlag nach links aus dem Gerät.
Entriegeln Sie den Filterträ­ger (14), indem Sie den Hebel nach rechts schieben.
Entnehmen Sie den Filter-
träger und entsorgen Sie den
Kaffeesatz samt Papierlter im
Bioabfall.
Setzen Sie den Filterträger wieder ein.
Verriegeln Sie ihn, indem Sie den Hebel bis zum Einrasten nach links schieben.
REINIGEN
Reinigen Sie die Kaffeemaschine regelmäßig, um Kalkablagerun­gen vorzubeugen. Kalkablage­rungen können die Leistung des Gerätes beeinträchtigen.
Hinweise:
– Die Geräteteile sind nicht für
eine Reinigung in der Spülma-
schine geeignet.
– Tauchen Sie die Isolier-
kanne (9) niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten,
da sonst Wasser zwischen
die Wände der Isolierkanne
gelangen kann.
Reinigen Sie die Isolierkanne und den Isolierkannendeckel (8) bei Bedarf mit etwas Spülmittel und einer weichen Bürste.
Wischen Sie die Außenteile der Kaffeemaschine mit einem feuchten Tuch ab.
6
Deutsch
Wenn der Tropfstopp des Fil­terträgers (14) undicht ist, spülen
Sie diesen unter ießendem
Wasser ab.
Entkalken
Entkalken Sie die Kaffeema­schine regelmäßig. Regelmäßi­ges Entkalken spart Energie. Die Entkalkungshäugkeit ist abhän­gig von der lokalen Wasserhärte.
Folgende Anzeichen deuten da rauf hin, dass die Kaffeema­schine entkalkt werden muss:
– Gerät schaltet sich ab, obwohl
noch Wasser im Wasser­tank (3) ist (Kalkstopp-Auto­matik)
– sichtbare Kalkablagerungen im
Wassertank und im Steig­rohr (4)
– Brühvorgang dauert auffällig
länger
– Brühvorgang ist lauter als
normal
– starker Dampfaustritt während
des Brühvorgangs
Gehen Sie zum Entkalken wie folgt vor:
Setzen Sie einen leeren Papierlter in den Filterträger (14)
ein, um den Kalk darin aufzu­fangen.
Mischen Sie 1,1 Liter Entkal­kungslösung nach Herstelleran­gaben (bei Essig- oder Zitro­nenessenz verwenden Sie 1 Teil Essenz und 2 Teile Wasser).
Befüllen Sie den Wassertank bis zur Markierung „max“ der Wasserstandsanzeige (5) mit der Entkalkungslösung.
Schalten Sie die Kaffeema­schine mit dem Netzschalter (6) ein.
Lassen Sie etwa zwei Tassen durchlaufen und schalten Sie dann das Gerät ab.
Lassen Sie die Entkalkungs­lösung 20 bis 30 Minuten einwirken.
Schalten Sie das Gerät wieder ein und lassen Sie die verbleibende Entkalkungslösung durchlaufen.
Hinweis: Es ist möglich, dass sich das Gerät abschaltet, obwohl noch Entkalkungslösung im Wassertank ist. Lassen Sie diese dann nochmal einwirken und schalten Sie danach das Gerät wieder ein.
Spülen Sie 2-mal mit frischem Wasser (siehe „Gerät spülen“ unter „Inbetriebnahme“).
Wiederholen Sie die Entkal­kung bei Bedarf.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebens­dauer nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert­bar. Mit der Wiederverwendung,
der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zustän­dige Entsorgungsstelle.
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störun­gen fachmännisch und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparatu­ren können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durch­geführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Her­steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (11) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
7
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verordnungen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf­nahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diese ritter Kaffeemaschine leisten wir eine 2-jährige Herstel­ler-Garantie, gerechnet ab Kauf­datum und nach Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations­oder Materialfehler zurückzufüh­ren sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die durch Nicht­beachtung dieser Gebrauchs­anleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netz­stecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie-Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
8
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the coffee machine, please observe the following safety instructions:
– The appliance is to be used
for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
– Use the accessories included
in the delivery specication
only.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around the appliance.
– Route the mains cable so that
it does not come into con­tact with hot or sharp-edged objects. Do not allow the mains cable to hang down over the edge of the worktop.
– Only start to use the appliance
after it has been securely set up.
– This appliance may be used
by children over 8 years of age as well as by persons with reduced physical, sensory or intellectual capabilities or persons lacking in relevant
experience and/or knowledge provided that they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Keep the appliance and its
connection cable out of reach of children under the age of 8.
– Children must not be permit-
ted to clean or perform user maintenance on the appliance unless they are over 8 years of age and supervised.
– The appliance must not be
operated using a timer or tele­control system.
– Only connect the appliance to
a suitable AC power source that complies with the speci­cations on the type label.
– The appliance must only be
lled with cold water up to the
maximum number of cups (marked "max").
– Never leave the appli-
ance unattended while it is operating.
– Always use the handles pro-
vided when touching any of the components.
9
English
Steam owing out of the
steam outlet presents a scald­ing hazard. This outlet must not be covered. Never swivel
out the lter or open the water
tank lid while the appliance is operating.
– Never put water into the appli-
ance if it is still operating or is still hot.
– Do not heat the thermal jug
over a gas ame, on an elec­tric hob, in a microwave or using other similar heating methods.
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before clean­ing, when the appliance is not in use, and when it is left unsupervised. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
Have it inspected at an autho­rized service location before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are stand­ing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service.
– If the mains cable is dam-
aged, it must be replaced by the manufacturer, the manu­facturer's after-sales service
or a similarly qualied person
to eliminate risk of personal injury.
– Never immerse the appliance
in water or any other liquid. Never expose the appliance to rain or any other form of moisture. If the appliance falls into water, unplug the cable from the mains socket before removing the appliance from the water.
10
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the appliance. Keep these operat­ing instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operat­ing instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The coffee machine is intended to
be used to prepare lter coffee.
The appliance is to be used for domestic purposes only and must not be used commercially.
If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe inju­ries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability claims will be ren­dered null and void in this case.
FUNCTIONS
The coffee machine can make up
to 8 cups of 125 ml of lter coffee.
The water level indicator on the water tank indicates the number of cups that can be made.
The appliance's water tank and brewing system are located
above the lter. Having the water tank located this close to the lter
reduces heat loss and therefore also energy loss.
The thermal jug is lined with a stainless steel vacuum cylinder, which means it can be used both to keep the coffee warm and as a serving jug. The thermal jug holds up to 1 litre of coffee.
The coffee machine automati­cally switches off shortly after the brewing process is complete. Standby power consumption is 0 watt.
The appliance’s automatic lime­scale detection feature prevents premature wear and tear as well as increased energy consumption due to the build-up of limescale deposits on the appliance’s components.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully from the packaging. Remove all packaging parts and keep these together with the packaging in a safe place. When disposing of the packaging parts later, please observe the statutory regulations governing proper disposal.
Using the thermal jug
CAUTION: Risk of damage to the appliance:
– Do not heat the thermal jug
over a gas ame, on an
electric hob, in the micro­wave or using other similar heating methods.
– Do not dismantle the thermal
jug.
Note: Do not put any milk products or
carbonated (zzy) drinks into the
thermal jug (9).
The thermal jug lid (8) has three positions. Each of these is indi­cated by a different picture:
Make coffee
Pour coffee
Remove lid
The current position is indicated by an arrow (7) on the thermal jug.
Making coffee:
The coffee machine comes
shipped with the thermal jug lid (8) in the "Make coffee" position.
Pouring coffee:
Twist the thermal jug lid (8)
into the "Pour coffee" position. The lid becomes looser and is slightly raised.
You can now pour the coffee out.
and Removing/closing
the lid:
To remove the lid, twist the thermal jug lid (8) into the "Remove lid" position.
To close the lid, place the lid on thermal jug (9) in the "Remove lid" position. Then twist the lid into the "Make coffee" position.
Setting up the appliance
Place the coffee machine on an even, non-skid, dry surface close to a mains socket.
Plug the mains cable (12) into the socket.
Cleaning the appliance
Rinse out the coffee machine with water twice before using it for the
rst time.
Place the thermal jug (9)
on the centre of the base (10). Ensure that the arrow (7) is point­ing to "Make coffee".
Fill a clean container with cold, clean water.
Flip the water tank lid (1)
upwards.
Note:
The appliance must only be lled
with cold water up to the maxi­mum number of cups (marked "max").
11
English
Fill the water tank (3) with water up to the "max" level shown on the water level indicator (5).
Close the water tank lid.
Switch the appliance on using
the power switch (6). The light on the switch lights up red.
CAUTION: Risk of scalding
Steam owing out of the
steam outlet (2) presents a scalding hazard. The outlet must not be covered. Never
swivel out the lter or open
the water tank lid while the appliance is operating.
– Never put water into the
appliance if it is still operat­ing or is still hot.
Wait until the coffee machine switches off automatically after the brewing process is complete. The power switch then goes back to its initial position.
Empty the thermal jug.
Repeat the steps using fresh
water.
MAKING COFFEE
Plug the mains cable (12) into the socket.
Notes: The coffee will stay warm for longer if you follow the instruc­tions below:
– Before making coffee, rinse
out the thermal jug (9) with hot water.
– Remove the thermal jug from
the base (10) when the coffee brewing process is complete.
Place the jug on the centre of the base. Ensure that the arrow (7) is pointing to "Make coffee".
Fill a clean container with cold, clean water.
Flip the water tank lid (1)
upwards.
Note:
The appliance must only be lled
with cold water up to the maxi­mum number of cups (marked "max").
Fill the water tank (3) up to the desired number of cups. The water level indicator (5) indicates the number of cups that can be made.
Close the water tank lid. Swivel the lter (13) to the left
out of the appliance until it locks into position.
• Insert a paper lter (lter
size 4) directly into the lter
holder (14). Fold the paper along the crimped edges so that it
ts into the lter holder without
protruding.
• Place a sufcient amount of
ground coffee for the number of cups you want to make in the
paper lter.
• Swivel the lter back into the
appliance.
Switch the appliance on using
the power switch (6). The light on the switch lights up red.
CAUTION: Risk of scalding
Steam owing out of the
steam outlet (2) presents a scalding hazard. The outlet must not be covered. Never
swivel out the lter or open
the water tank lid while the appliance is operating.
– Never put water into the
appliance if it is still operat­ing or is still hot.
Wait until the coffee machine
switches off automatically after the brewing process is complete. The power switch then goes back to its initial position.
Remove the thermal jug when
the coffee brewing process is complete.
Twist the thermal jug lid (8) into the "Pour coffee" position and serve the coffee.
Note: Do not set the thermal jug down because it is not completely leak-proof.
Removing the coffee lter
Swivel the lter (13) to the left
out of the appliance until it locks into position.
Unlock the lter holder (14) by
sliding the lever to the right.
Lift out the lter holder and
remove the coffee dregs and
paper lter for disposal with your
other biodegradable waste.
• Put the lter holder back into
the appliance.
To secure it, slide the lever to the left until it locks into place.
CLEANING
Clean your coffee machine regularly to avoid lime-scale build-up. Lime-scale build-up may affect the performance of your appliance.
Notes:
– The appliance's components
are not suitable for washing in the dishwasher.
– Never immerse the thermal
jug (9) in water or any other
uid, as it may permeate the
space between the thermal jug's walls.
If necessary, clean the thermal jug and the thermal jug lid (8) with a little detergent and a soft brush.
Wipe down the outer parts of the coffee machine with a damp cloth.
• If the drip stop of the lter
holder (14) is not leak-proof, rinse it under running water.
De-scaling
De-scale your coffee machine regularly. Regular de-scaling saves energy. The frequency with which you need to de-scale
12
English
depends on the hardness of the water in your local area.
The following signs indicate that your coffee machine needs to be de-scaled:
– The appliance switches off
automatically, even though there is still some water in the water tank (3) (automatic lime­scale detection feature).
– There is visible lime-scale
build-up in the water tank and in the riser tube (4)
– The brewing process is notice-
ably longer.
– The brewing process is noisier
than usual.
A signicant amount of steam
escapes during the brewing process.
To de-scale the appliance, follow the steps below:
• Insert an empty paper lter into the lter holder (14) to catch the
limescale.
Mix 1.1 litres of de-scaling solution following the manufactur­er’s instructions (if using vinegar or lemon essence, mix 1 part essence and 2 parts water).
Fill the water tank with de­scaling solution up to the “max” level shown on the water level indicator (5).
Switch the appliance on using the power switch (6).
Allow approx. two cupfuls to run through the appliance before switching it off.Leave the de­scaling solution to take effect for 20 to 30 minutes.
Switch the appliance on again and allow the remaining de­scaling solution to run through it.
Note: The appliance may switch off automatically, even though there is still some de-scaling solution in the water tank. If this happens, leave the solution to take effect again and then switch the appli­ance back on.
Rinse twice with fresh water (see “Cleaning the appliance” under “Before using the appliance
for the rst time”).
Repeat the de-scaling process
if necessary.
STORAGE
Keep the appliance out of the reach of children.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not be disposed of as part of
normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is referred to by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with their
identication. The reusage,
material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the disposal
ofce at your local authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after­sales service for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regulations and directives:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EC – ErP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump­tion: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Safety class: 1
WARRANTY
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s war­ranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager la cafetière, res­pecter impérativement les ins­tructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour de l'appareil.
– Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre jamais en contact avec des objets chauds ou à arêtes vives. Ne laisser jamais retom­ber le câble secteur sur le bord du plan de travail.
– Ne commencer à travailler
avec l'appareil que lorsqu'il est installé sur un support stable.
– Cet appareil peut être utilisé
par des enfants dès 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l'expé­rience et/ou des connais­sances requises, à condition qu'elles soient surveillées ou qu'elles aient reçu des instruc­tions sur l'utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– Les enfants de moins de 8 ans
doivent être tenus à l'écart de l'appareil et du cordon d'ali­mentation.
– Le nettoyage et la mainte-
nance de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu'ils n'aient plus de 8 ans et qu'ils soient sous surveillance.
– L'appareil ne doit pas fonction-
ner par le biais d'une minuterie ou d'un système de télécom­mande.
– Brancher l'appareil unique-
ment sur une source de ten­sion alternative adéquate, conforme aux indications gu­rant sur la plaque signalétique.
– L'appareil peut être rempli
avec de l'eau froide jusqu'au nombre de tasses maximal possible (marquage « max »).
14
Français
– Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est en service.
– Ne saisir les pièces de l'appa-
reil que par les poignées prévues.
– Un risque brûlure de existe en
raison de la sortie de vapeur sur l'ouverture de sortie de la vapeur. Cette dernière ne doit pas être recouverte. Pendant le fonctionnement, ne jamais
ressortir le ltre ni ouvrir le
couvercle du réservoir d'eau.
– Il est interdit de verser de l'eau
dans l'appareil en service ou encore chaud.
– Ne pas réchauffer la verseuse
isotherme sur le gaz, une plaque électrique, au micro­ondes, ou via un dispositif similaire.
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de nettoyer l'appareil, lorsqu'il n'est pas utilisé et qu'il n'est
pas surveillé. Tirer sur la che
et non sur le câble.
– Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau ou un autre liquide. Ne pas exposer l'appareil à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si l'appareil devait toutefois tomber dans l'eau, débran-
cher d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis sortir l'appareil de l'eau. Le
faire ensuite vérier dans un
centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides. Ne pas l'employer lorsqu'il est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l'appa­reil en plein air.
– Cesser aussitôt d'utiliser
l'appareil lorsque certains de ses éléments sont endom­magés et contacter le service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne
disposant de la qualication requise, an d'exclure tout
risque.
15
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de l'appareil. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec l'appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d'emploi est également dispo­nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La cafetière sert à préparer du
café ltre.
Utiliser l’appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles. Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endom­mager l'appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
La cafetière permet de préparer jusqu'à 8 tasses de 125 ml de
café ltre. Le nombre de tasses
peut être relevée sur l'indicateur de niveau d'eau sur le réservoir d'eau.
Le réservoir d'eau et le système de préparation de la machine
se trouvent au-dessus du ltre.
Le trajet court entre le réservoir
d'eau et le ltre réduit les pertes
de température et permet ainsi une économie d'énergie.
La verseuse isotherme est revêtue d'un cylindre en acier inoxydable avec vide d'air de sorte qu'elle peut servir à garder le café chaud ou de verseuse de table. La verseuse isotherme peut contenir jusqu'à 1 litre de café.
16
La cafetière se coupe automati­quement peu de temps après la
n du processus de percolation.
En veille, la consommation est de 0 Watt.
Le dispositif automatique antical­caire évite une usure prématurée et une consommation énergé­tique accrue en raison d'éléments entartrés de l'appareil.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil de l'emballage. Sortir tous les éléments de l'emballage et les conserver avec celui-ci. Lors de la mise au rebut ulté­rieure des éléments de l'embal­lage, les directives légales en vigueur relatives à une mise au rebut correcte doivent être respectées.
Utilisation de la verseuse isotherme
ATTENTION, risque d'endommagement de l'appareil :
– Ne pas réchauffer la
verseuse isotherme sur le gaz, une plaque électrique, au micro-ondes, ou via un dispositif similaire.
– Ne pas démonter la ver-
seuse isotherme.
Remarque : ne pas verser de produits laitiers ni de boissons gazeuses dans la verseuse isotherme (9).
Le couvercle de la verseuse isotherme (8) comporte trois posi­tions. Elles sont caractérisées par des pictogrammes :
Préparer le café
Verser le café
Retirer le couvercle
La position actuelle est indiquée
par une èche (7) sur la verseuse
isotherme.
Préparer le café :
Lors de la livraison, le
couvercle de la verseuse isotherme (8) se trouve sur la position "Préparer le café".
Verser le café :
Tourner le couvercle de la
verseuse isotherme (8) sur la position "Verser le café". Le cou­vercle se desserre et se soulève un peu.
Verser le café.
et Retirer/Fermer le
couvercle:
Pour retirer le couvercle de la verseuse isotherme (8), le tourner sur la position "Retirer le couvercle".
Pour fermer le couvercle, le placer sur la position "Retirer le couvercle" sur la verseuse isotherme (9). Tourner le couvercle sur la posi­tion "Préparer le café".
Installer l'appareil
Placer la cafetière sur un support plan, antidérapant et sec, à proximité immédiate d'une prise de courant.
Relier le câble secteur (12) à la prise de courant.
Rincer l'appareil
Avant la première utilisation, la cafetière doit être rincée 2 fois à l'eau :
Placer la verseuse iso­therme (9) au centre du socle (10). Veiller à ce que la
èche (7) indique la position
"Préparer le café".
Remplir un récipient propre d'eau froide et propre.
Relever le couvercle du réser-
voir d'eau (1) vers le haut.
Remarque : l'appareil peut être rempli avec de l'eau froide jusqu'au nombre de tasses maximal possible (marquage « max ).
Français
Remplir le réservoir d'eau (3) jusqu'au marquage « max » de l'indicateur de niveau d'eau (5).
Fermer le couvercle du réser­voir d'eau.
Mettre la cafetière en marche à l'aide de l'interrupteur secteur (6). La lampe sur l'interrupteur s'allume en rouge.
ATTENTION, risque de brûlure :
– Un risque de brûlure existe
en raison de la sortie de vapeur sur l'ouverture de sortie de la vapeur (2). Cette dernière ne doit pas être recouverte. Pendant le fonctionnement, ne jamais
ressortir le ltre ni ouvrir le
couvercle du réservoir d'eau.
– Il est interdit de verser de
l'eau dans l'appareil en ser­vice ou encore chaud.
Attendre jusqu'à ce que la cafetière s'arrête automatique-
ment à la n du processus de
percolation. L'interrupteur secteur revient automatiquement sur sa position d'origine.
Vider la verseuse isotherme.
Recommencer les opérations
décrites avec de l'eau claire.
PRÉPARER LE CAFÉ
Relier le câble secteur (12) à la prise de courant.
Remarques : Le café reste chaud plus longtemps si vous respectez les remarques suivantes :
– Rincer la verseuse iso-
therme (9) à l'eau chaude avant de préparer le café.
– Retirer la verseuse isotherme
du socle (10) lorsque le café est prêt.
Placer la verseuse isotherme au centre du socle. Veiller à
ce que la èche (7) indique la
position "Préparer le café".
Remplir un récipient propre d'eau froide et propre.
Relever le couvercle du réser-
voir d'eau (1) vers le haut.
Remarque : l'appareil peut être rempli avec de l'eau froide jusqu'au nombre de tasses maximal possible (marquage « max »).
Remplir le réservoir d'eau (3) jusqu'à le nombre de tasses sou­haité. Celui-ci peut être relevé sur l'indicateur de niveau d'eau (5).
Fermer le couvercle du réser­voir d'eau.
Faire pivoter hors de l'appareil
le ltre (13) vers la gauche
jusqu'à la butée.
• Placer un ltre papier (taille 4) bien droit dans le porte-ltre (14).
Replier les bords découpés du
ltre papier pour qu'il ne dépasse
pas.
Verser le café moulu dans le ltre papier pour le nombre de
tasses souhaité.
• Pivoter de nouveau le ltre
dans l'appareil.
Mettre la cafetière en marche à l'aide de l'interrupteur secteur (6). La lampe sur l'interrupteur s'allume en rouge.
ATTENTION, risque de brûlure :
– Un risque de brûlure existe
en raison de la sortie de vapeur sur l'ouverture de sortie de la vapeur (2). Cette dernière ne doit pas être recouverte. Pendant le fonctionnement, ne jamais
ressortir le ltre ni ouvrir le
couvercle du réservoir d'eau.
– Il est interdit de verser de
l'eau dans l'appareil en ser­vice ou encore chaud.
Attendre jusqu'à ce que la cafetière s'arrête automatique-
ment à la n du processus de
percolation. L'interrupteur secteur revient automatiquement sur sa position d'origine.
Lorsque le café est entière­ment passé, retirer la verseuse isotherme.
Tourner le couvercle de la verseuse isotherme (8) sur la position "Verser le café" et server le café.
Remarque : Ne pas incliner la verseuse iso­therme puisque celle-ci n'est pas entièrement étanche.
Retirer le ltre à café
Faire pivoter hors de l'appareil
le ltre (13) vers la gauche
jusqu'à la butée.
Déverrouiller le porte-
ltre (14) en poussant le levier
vers la droite.
Retirer le porte-ltre, éliminer
le marc de café et le ltre papier
avec les déchets recyclables.
• Replacer le porte-ltre.
Le verrouiller en poussant le
levier vers la gauche jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
NETTOYAGE
Nettoyer la cafetière à intervalles réguliers pour prévenir tout dépôt de tartre. Les dépôts de tartre peuvent altérer la performance de l'appareil.
Remarques :
– Les éléments de l'appareil ne
sont pas conçus pour être net­toyés dans le lave-vaisselle.
– Ne jamais plonger la verseuse
isotherme (9) dans l'eau ou un autre liquide puisque sinon, de
l'eau pourrait s'inltrer entre
les parois de la verseuse isotherme.
Nettoyer la verseuse isotherme et son couvercle (8) si nécessaire avec un peu de produit vaisselle et une brosse souple.
Essuyer les parties extérieures de la cafetière au moyen d'un chiffon humide.
17
Français
Lorsque le stop-goutte du porte-ltre (14) ne fonctionne
plus, le rincer sous l'eau courante.
Détartrage
Détartrer régulièrement la cafetière. Un détartrage régulier permet un gain d'énergie. La fréquence du détartrage dépend de la dureté locale de l'eau.
Les signes suivants indiquent que la cafetière doit être détartrée :
– L'appareil se coupe bien que
de l'eau soit encore présente dans le réservoir d'eau (3) (dispositif automatique anti­calcaire)
– Dépôts de tartre visibles dans
le réservoir d'eau et dans la conduite montante (4)
– Le processus de percolation
dure plus longtemps
– Le processus de percolation
est plus bruyant que d'habitude
– Sortie de vapeur plus élevée
pendant le processus de percolation
Pour le détartrage, procéder de la manière suivante :
• Placer un ltre vide papier vide dans le porte-ltre (14) an d'y
récupérer le calcaire.
Mélanger 1,1 litre de détartrant selon les indications du fabricant (en cas de concentré de vinaigre ou de citron, utiliser une portion de concentré pour deux d'eau).
Remplir le réservoir d'eau de détartrant jusqu'au marquage « max » de l'indicateur de niveau d'eau (5).
Mettre la cafetière en marche à l'aide de l'interrupteur secteur (6).
Faire passer deux tasses environ et arrêter l'appareil.
Laisser agir le détartrant entre 20 et 30 minutes. Allumer de nouveau l'appareil et faire passer la quantité restante de détartrant.
Remarque : Il est possible que l'appareil se coupe alors que le réservoir d'eau contient encore du détartrant. Laisser agir encore une fois puis allumer de nouveau l'appareil.
Rincer deux fois avec de l'eau fraîche (voir "Rincer l'appareil" sous "Mise en service").
Renouveler le détartrage si nécessaire.
STOCKAGE
Stocker l'appareil de manière à ce qu'il soit inaccessible pour les enfants.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas l‘éliminer
comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d‘emploi ou l‘emballage attirent l‘attention sur ce point. Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à protéger notre environnement en réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d‘autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l‘administration municipale, qui vous donnera l‘adresse de la décheterie compétente.
RÈGLEMENT REACh
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les ques­tions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux pres­criptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absor­bée : voir plaque signalétique sur le dessous de l'appareil.
Classe de protection : 1
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
18
Loading...
+ 51 hidden pages