Ritter AES72 SR-H User Manual

AES 72 SR AES 72 SR-H
Allesschneider Einbau system
de
Gebrauchs- und Montageanleitung
Built-in food slicer system
en
Operating and assembly instructions
fr
Notice d‘utilisation et de montage
Vestavný univerzální kráječ
cs
Návod k montáži a obsluze
Sistema de montaje de cortadora multiuso
es
Instrucciones de montaje y de uso
Beépíthető univerzális szeletelőgép
hu
Használati és összeszerelési útmutató
Affettatrici multiuso con sistema di montaggio
it
Istruzioni per l‘utilizzo e il montaggio
Allessnijder inbouwsysteem
nl
Gebruiks- en montage aanwijzing
Universalskjæremaskin for innbygging
no
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Krajalnica uniwersalna do zabudowy
pl
Instrukcja obsługi i montażu
Монтируемое универсальное режущее устройство
ru
Руководство по эксплуатации и инструкция по сборке
Univerzálny krájač, systém pre zabudovanie
sk
Návod na použitie a montáž
Univerzalni rezalnik za vgradnjo
sl
Navodila za uporabo in vgradnjo
it nl no
1 Sistema di accensione a
2 dita: 1a: Interruttore di sicurezza
1b: Tasto di accensione 2 Targhetta Typeplaatje Typeskilt 3 Piano mobile Aanslagplaat Stoppeplate 4 Manopola di regolazione
dello spessore del taglio 5 Vassoio per alimenti Opvangschaal voor snijwaren Oppsamlingsbrett for oppskjær 6 Tasto di sblocco Beslagontgrendeling Låsemekanisme 7 Angolare per protezione per
le dita 8 Angolare per pressasalumi Hoekbeugel voor restenhouder Festevinkel for s ikkerhetsholderen
9 Protezione per le dita Vingerbeveiliging Fingerbeskyttelse 10 Pressasalumi Restenhouder Sikkerhetsholder 11 Carrello Snijwarenslede Skyvebrett 12 Pulsante retraibile Bufferschroef Bufferskrue 13 Dispositivo di serraggio
della lama 14 Lama Rond mes Rundkniv
2-vinger-inschakelsysteem: 1a: inschakelbeveiliging 1b: inschakelknop
Snijdikteknop Justeringsknapp for skivetykkelse
Hoekbeugel voor vingerbeveiliging
Messluiting Knivlås
Topunkts startsystem: 1a: startsperre 1b: startknapp
Festevinkel for ngerbeskyttelsen
de en fr
1 2-Finger-Einschaltsystem:
1a: Einschaltsicherung 1b: Einschalttaste
2 Typenschild Type label Plaque signalétique 3 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame 4 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l'épaisseur
5 Schneidgut-Auffangschale Slice tray Plateau de réception des tranches 6 Beschlagsentriegelung Folding up feature release button Bouton de déverrouillage 7 Haltewinkel für Finger-
schutz
8 Haltewinkel für Restehalter Retaining bracket for left-over
9 Fingerschutz Finger protector Protège-doigts 10 Restehalter Left-over holder Pousse-restes 11 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot 12 Pufferschraube Buffer screw Vis de butée 13 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame 14 Rundmesser Rotary blade Lame
cs es hu
1 Systém zapínání dvěma prsty:
1a: Pojistka spínače 1b: Spínač
2 Výrobní štítek Placa de identicación Típusjelzés 3 Opěrná deska Placa de tope Ütközőlap 4 Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
5 Záchytná miska pro krájený
materiál
6 Prvek pro odemknutí závěsu Desbloqueo del soporte Zárószerkezet 7 Úchyt pro ochranu prstů Ángulo de soporte del protector
8 Úchyt pro posuvný držák Ángulo de soporte del
9 Ochrana prstů Protector para los dedos Ujjvédő 10 Posuvný držák Sujetarrestos Előtoló 11 Saně pro krájený materiál Carro para el producto Csúszka 12 Šroub dorazu Tornillo de tope Ütközőcsavar 13 Uzávěr nože Cierre de la cuchilla Késrögzítő zár 14 Kotoučový nůž Cuchilla circular Vágókés (körkés)
2-nger power control mechanism: 1a: Safety lockout button 1b: Power button
Retaining bracket for nger protector
holder
Sistema de marcha de dos botones: 1a: seguro de marcha 1b: botón de marcha
Regulador del grosor de corte Szeletvastagság-beállító gomb
Bandeja de recepción del producto cortado
para los dedos
sujetarrestos
Dispositif de mise sous tension à 2 doigts : 1a : Protection contre la mise sous tension 1b : Touche de mise sous tension
de coupe
Cornière pour protège-doigts
Cornière pour pousse-restes
Kétujjas bekapcsolórendszer: 1a: Bekapcsolóbiztosító 1b: Bekapcsológomb
Szeletgyűjtő tálca
Ujjvédőtartó
Előtolótartó
pl ru
1 System włączania dwoma palcami:
1a: Przycisk odblokowania włączania 1b: Przycisk włączania
2 Tabliczka znamionowa Маркировка 3 Płyta oporowa Упорная пластина 4 Pokrętło regulacji grubości krojenia Колесико для регулирования толщины
5 Tacka na pokrojone produkty Поддон для разрезаемых продуктов 6 Przycisk odblokowania okucia Кнопка деблокирования крепления 7 Uchwyt kątowy do zawieszenia osłony na palce Крепёжный уголок для предохранительной
8 Uchwyt kątowy do zawieszenia popychacza
małych produktów
9 Osłona na palce Предохранительная планка 10 Popychacz małych produktów Держатель для остатков 11 Prowadnica produktów Направляющие 12 Śruba regulacyjna Винт буфера 13 Blokada noża Предохранитель для ножа 14 Nóż obrotowy Дисковый нож
sk sl
1 2-prstový systém zapínania:
1a: Poistka proti neúmyselnému zapnutiu 1b: Zapínacie tlačidlo
2 Typový štítok Tipska ploščica 3 Dorazová doska Prislonska plošča 4 Regulátor hrúbky narezania Gumb za nastavitev debeline rezanja 5 Zachytávacia miska odrezkov Pladenj 6 Odblokovanie kovania Gumb za sprostitev okovja 7 Pridržiavací uholník chrániča prstov Kotnik za zaščito prstov 8 Pridržiavací uholník prítlačnej dosky Kotnik za držalo 9 Chránič prstov Zaščita prstov 10 Posuvný držiak Držalo 11 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo 12 Dorazová skrutka Blažilni vijak 13 Uzáver noža Zaklep rezila 14 Kotúčový nôž Okroglo rezilo
2-пальцевая система включения: 1a: кнопка деблокирования 1b: кнопка включения
нарезки
планки Крепёжный уголок для держателя остатков
2-prstni sistem za vklop: 1a: varnostni gumb za vklop 1b: gumb za vklop
P
Q
AES 72 SR-H
R
S
Gebrauchs- und Montageanleitung .................................3
de
Operating and assembly instructions ............................9
en
Notice d'utilisation et de montage ................................14
fr
Návod k montáži a obsluze.............................................19
cs
Instrucciones de montaje y de uso................................24
es
Használati és összeszerelési útmutató .........................29
hu
Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................34
it
Gebruiks- en montageaanwijzing ..................................39
nl
Bruksanvisning og monteringsveiledning ....................44
no
Instrukcja obsługi i montażu .........................................49
pl
Руководство по эксплуатации и инструкция
ru
по сборке ........................................................................54
Návod na použitie a montáž ...........................................59
sk
Navodila za uporabo in vgradnjo ...................................64
sl
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerä­tes zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Allesschneider
nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Die Einbaumontage (siehe
Seite 8) muss in jedem Fall von Fachpersonal ausgeführt werden. ritterwerk haftet nicht für Folgen aus unvorschrifts­mäßiger oder mangelhafter Montage.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, wenn es fachgerecht eingebaut wurde.
– Klappen Sie das Gerät nach
jedem Gebrauch ein und schlie­ßen Sie den Schubkasten.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Die Netzleitung muss so geführt
sein, dass sich das Gerät, ohne diese einzuklemmen, völlig ein­schwenken lässt. Die Netzlei­tung muss direkt vom Einbau­system frei zur im Unterschrank zu montierenden Steckdose geführt werden.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unter­wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­standen haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan­dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschluss­leitung sind von Kindern f ernzuhalten.
– Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
– Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpackung!
3
Deutsch
– Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro­chen laufen.
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzste­cker aus der Steckdose und nehmen Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach das Gerät von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wie­der in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und set-
zen Sie sich mit dem ritter­Kundendienst in Verbindung.
– Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Reste halter benutzt werden, es sei denn die Größe und Form des Schneidguts lässt deren Gebrauch nicht zu.
– Vor dem Auswechseln von Zu-
behör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das R undmesser!
– Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke- Verstellknopf in die „0“-Position.
– Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
4
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch­rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum Schneiden von haushaltsüblichen Lebensmitteln. Nicht bestimmungsgemä­ßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschä­digung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Lassen Sie das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme von einem Fachmann in einen geeigneten Schubkasten einbauen.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Ziehen Sie den Schubkasten mit dem Allesschneider bis zum Anschlag heraus.
Heben Sie das Gerät an der Anschlagplatte (3) an und schwenken Sie diese, bis sie senkrecht steht und hörbar ein­rastet. Die Schneidgut-Auffang­schale (5) klappt dabei automa­tisch in die Arbeitsposition.
Setzen Sie den Finger­schutz (9) mit dem Bolzen in den Aufnahmeschlitz des Schneidgut­schlittens (11).
Drücken Sie den Fingerschutz in Richtung Anschlagplatte (3), bis er hörbar einrastet.
S
chieben Sie den Reste­halter (10) auf den Fingerschutz auf.
Geräteposition justieren
Bei ausgeklapptem Allesschnei­der sollte sich das Gerät nicht in Längsrichtung verschieben las­sen, d.h. die Pufferschraube (12) sollte spielfrei an der Vorderkante der Arbeitsplatte anliegen. Ist dies nicht der Fall, kann eine Nachjustierung selbst vorgenom­men werden:
Stellen Sie das Gerät, wie oben beschrieben, auf.
Drehen Sie die Pufferschrau­be, bis sie leicht an der Vorder­kante der Arbeitsplatte anliegt (nicht festklemmen!).
Prüfen Sie die Einstellung durch mehrfaches Aus- und Einklappen.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte Schnittstärke mit dem Schnitt­stärke-Verstellknopf (4) ein.
Hinweis: Die Schnittstärke-Einstellskala ist keine Millimeterskala. Die „0“-Position ist aus Sicherheits­gründen als Messerüberdeckung ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlitten (11). Drücken Sie es mit dem Reste­halter (10) leicht gegen die Anschlagplatte (3).
Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Finger­schutz (9) und ggf. den Res­tehalter benutzen. Ausnahme: übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät ein:
Drücken Sie mit dem Zeige- oder Mittelnger die Einschalt
sicherung (1a) und halten Sie diese gedrückt.
Drücken Sie mit dem Daumen die Einschalttaste (1b).
Es stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl:
Kurzbetrieb: Halten Sie beide Tasten des Einschaltsystems gedrückt. Das Rundmesser (14) läuft, bis Sie die Einschalttaste loslassen.
Dauerbetrieb: Lassen Sie erst die Einschaltsicherung und dann die Einschalttaste los. Das Rundmesser läuft, bis Sie die Ein­schaltsicherung erneut drücken.
Hinweis: Verwenden Sie das Gerät maxi­mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Setzen Sie ggf. die Schneid­gut-Auffangschale (5) schräg in die Halterung ein und schwenken Sie sie ab.
Führen Sie das Schneidgut bei laufendem Gerät mit leichtem Vor­schub gegen das Rundmesser.
Nach Beendigung des Schnei­dens warten Sie, bis das Rund­messer zum völligen Stillstand gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem Gebrauch den Schnittstärke­Verstellknopf in die „0“-Position, um das scharfe Rundmesser abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnitt­stärke-Verstellknopf (4) in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den Allesschneider regelmäßig. Auch das Rund­messer muss regelmäßig wie nachfolgend beschrieben gerei­nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Hinweis: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
5
Deutsch
Vorbereitung
Nehmen Sie den Schneidgut­schlitten (11) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut­schlitten bis zum ersten Anschlag nach vorne. Heben Sie ihn leicht an und ziehen Sie ihn über den ersten Anschlag weiter bis zum zweiten. Heben Sie ihn erneut leicht an und ziehen Sie ihn komplett vom Gerät.
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Klappen Sie den Messerver­schluss (13) auf, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab.
Fassen Sie das Rundmesser im Drehzentrum an und nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abge­nommenen Teile einschließ­lich Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis: Verwenden Sie keine Scheuer­mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am Rundmesser mit etwas Vaseline.
Bauen Sie das Rundmesser wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs­frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Schneidgutschlitten an seiner Führung gelegentlich mit etwas Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Nehmen Sie den Finger­schutz (9) und den Restehal­ter (10) ab und hängen Sie beide in die Haltewinkel (7) und (8) ein.
Stellen Sie sicher, dass sich der Schnittstärke-Verstellknopf (4) in
Position „0“ bendet, sonst lässt
sich das Gerät aus Sicherheits­gründen nicht einklappen.
Halten Sie das Gerät an der Anschlagplatte (3) fest und drücken Sie mit der anderen Hand die Beschlagsentriege­lung (6).
Schwenken Sie das Gerät, bis es vollständig im Schubkasten liegt.
Hinweis: Der Schneidgutschlitten (11) und die Schneidgut-Auffangschale (5) können am Gerät verbleiben.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebens­dauer nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert­bar. Mit der Wiederverwendung,
der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Ge­meindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und Schinkenaufschnitt ist ein unge­zahntes Rundmesser lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Stö­rungen fachmännisch und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparatu­ren können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durch­geführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Her­steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-Er­satzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem Typenschild (2) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
6
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verord­nungen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung/Leistungsaufnah­me: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schnittstärke: 0 mm bis ca. 14 mm
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei­der leisten wir eine 2-jährige Hersteller-Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maß­gabe der EU-Gewährleistungs­richtlinien.
Darüber hinaus leistet ritterwerk für alle ritter Einbausysteme, welche im Rahmen eines Werk­vertrags (d. h. mit einer individuell geplanten Küche) verkauft und von Fachpersonal (Küchenmon­teur, Schreiner etc.) montiert bzw. eingebaut wurden, eine 5-jährige Herstellergarantie, gerechnet ab Kaufdatum. Als Nachweis gilt der Kaufbeleg der kompletten Küche.
Innerhalb der Garantiezeiten beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantiereparatur oder ein Garantieersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche, unter anderem Ansprüche auf Ersatz des Montageaufwandes, sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind natürliche Verschleiß- und Abnutzungserscheinungen, Ver­schleißteile wie z. B. die Schärfe des Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachge­mäßen Einbau, die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzste­cker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantiereparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vor­bereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
7
Deutsch
MONTAGE UND EINBAU
Beachten Sie die Graken (P
bis S) im hinteren und vorderen Buchrücken.
Weitere Informationen zum
Einbau nden Sie auch unter
www.ritterwerk.de/ einbauhinweise.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Die Montage muss in jedem
Fall von Fachpersonal ausgeführt werden. ritterwerk haftet nicht für Folgen aus unvorschriftsmäßiger und / oder mangelhafter Montage.
– Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das Gerät, ohne diese einzuklem­men, völlig einschwenken lässt. Die Netzleitung muss direkt vom Einbausystem frei zur im Unterschrank zu mon­tierenden Steckdose geführt werden.
– Ziehen Sie vor der Montage
den Netzstecker aus der Steckdose.
Einbaubedingungen
Die nachfolgenden Angaben sind Mindestmaße.
– Lichte Breite Schubkasten:
AES 72 SR: 344 mm AES 72 SR-H: 392 mm
– Lichte Höhe Schubkastenbo-
den / Traverse: ohne Sockelplatte: 75 mm mit Sockelplatte: 83 mm
– Lichter Auszug Arbeitsplatten-
vorderkante / Innenkante Schubkastenblende: 365 mm (Fingerschutz und Restehalter nicht montiert)
– Gerätebreite:
AES 72 SR: 342 mm AES 72 SR-H: 390 mm
Der Schubkastenboden sollte mindestens 16 mm stark sein.
Die Schubkastenführung sollte bei einer Nennlänge von ca. 500 mm eine statische Belastbar­keit von mindestens 40 kg haben.
Steckdose montieren
Hinweis: Eine Aufbausteckdose (ent-
sprechend VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) muss auf Höhe des Schubkastens an oder hinter der Rückwand vorhanden sein.
P
Die Verbindung zwischen Steckdose und Netzanschluss­leitung soll unterhalb der hinteren Traverse bzw. des Oberbodens und möglichst weit oben in der hinteren Unterschrankecke liegen.
Der Schubkasten muss sich bei eingestecktem Netzstecker voll­ständig einschieben lassen.
Der Netzstecker muss für den Anwender zugänglich sein, damit er das Gerät bei Bedarf (z. B. zur Reinigung) von der Netzspan­nung trennen kann.
Allesschneider montieren
Vorbereitung:
Ziehen Sie den Schubkasten bis zum Anschlag aus.
Q
Bestimmen Sie die Position des Allesschneiders gemäß der Montagezeichnung.
oder
Positionieren Sie das Gerät in eingeklapptem Zustand im Schubkasten. Der Abstand zwischen Arbeitsplatten vorderkante und der vollständig eingeschraubten Pufferschraube (12) sollte ca. 5 mm betragen.
Zeichnen Sie die so ermittelte Lage des vorderen und hinteren Befestigungswinkels auf dem Schubkastenboden an.
Nehmen Sie das Gerät aus dem Schubkasten.
Durchführung:
Bohren Sie die angezeichne­ten vier Löcher zur Montage des Gerätes auf dem Schubkasten­boden vor.
Montieren Sie das Gerät mit vier Flachkopfschrauben, Panhead 4,0 x 16 (bei Schubka­stenboden 16 mm).
R
H-Varianten:
Falls der Schneidgutschlit­ten (11) an der Arbeitsplatten­vorderkante anstößt, können bei Bedarf Sockelplatten (a) und Distanzplatten (b) untergelegt werden. Verwenden Sie dann auch entsprechend längere Schrauben für die Montage.
Haltewinkel montieren
Q
Positionieren Sie die Halte-
winkel (7) und (8).
S
Überprüfen Sie die Position, indem Sie den Fingerschutz und den Restehalter auf den entspre­chenden Haltewinkel probeweise aufstecken.
Zeichnen Sie die Löcher an und bohren Sie sie vor.
Montieren Sie die beiden Hal­tewinkel mit Senkkopfschrauben (Kreuzschlitz) PZ 3,5 x 12 (bei Schubkastenboden 16 mm).
Geräteposition justieren
Stellen Sie das Gerät, wie unter INBETRIEBNAHME beschrieben, auf.
Drehen Sie die Pufferschrau­be (12) heraus, bis sie leicht an der Vorderkante der Arbeitsplatte anliegt (nicht festklemmen!).
Prüfen Sie die Einstellung durch mehrfaches Aus- und Einklappen.
Hinweis: Alle Maßangaben in den Montagezeichnungen in mm!
8
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam­age to the appliance, please observe the following safety instructions:
– The food slicer is to be used
for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Assembly (see page 13)
must be performed by quali-
ed personnel only. ritterwerk
will not be held liable for the consequences of improper or incorrect assembly.
– Do not start using the appliance
until it has been assembled by a professional.
– Fold the appliance away after
each use and keep the drawer closed.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli­ance can be fully folded down into the drawer without the cable becoming trapped. The mains cable must be routed directly and without obstruction from the built-in system to the socket, which must be mounted
in the oor unit.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around the appliance.
– Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa­bilities or lacking in relevant experience and/or knowledge may only use this appliance if they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and under­stand the potential risks associ­ated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever it is to be left unsupervised, and also prior to assembly, disman­tling and cleaning.
– This appliance must not be
used by children. Keep the appliance and its connection cable out of reach of children.
– Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications
on the type label.
– Never leave the appliance
unattended while it is operating.
– Do not use it to cut frozen foods,
bones, food containing large stones, roast meats that are encased in netting or packaged foods!
– Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at a time.
9
English
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the appliance is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the appliance in
water. Never expose the appli­ance to rain or any other form of moisture. If the appliance falls into wa­ter, unplug the cable from the mains socket before removing the appliance from the water. Have the appliance inspected at an authorized service loca­tion before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the man­ufacturer, the manufacturer's after-sales service or a similarly
qualied person to eliminate
risk of personal injury.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape of the food to be sliced means that these parts cannot be used.
– Before replacing accessories or
add-on parts that move when operated, the appliance must be switched off and discon­nected from the mains.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotating
blade when the appliance is operating!
– Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position.
– The rotary blade will continue
to run for a short time after being switched off.
10
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the appliance. Keep these operat­ing instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operat­ing instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the slicing of household foods. If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe inju­ries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability claims will be ren­dered null and void in this case.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation
Before you use the appliance for
the rst time, have a specialist
install it in a suitable drawer. Clean the appliance before allow-
ing it to come into contact with any food (see CLEANING).
Setting-up the appliance
Pull out the drawer containing the food slicer to the stop.
Lift the appliance using the stop plate (3) and swivel it until it is vertical and latches audibly into place. The slice tray (5) folds automatically into its working position.
Fit the nger protector (9) into
the locating slot on the slice car­riage (11) using the bolt.
• Press the nger protector
towards the stop plate (3) until it audibly latches into place.
Slide the left-over holder (10)
onto the nger protector.
Adjusting appliance position
When the food slicer is swung out the appliance must not be capable of being pushed in a longitudinal direction, i.e. the
buffer screw (12) should be ush
with the front edge of the worktop without any play. If this is not the case then you can re-adjust it:
Position the appliance as described above.
Turn the buffer screw until it comes into contact with the front edge of the worktop (but do not clamp tight!).
Check the setup by folding and unfolding the appliance several times in succession.
SLICING
Use the slice thickness adjust­ment knob (4) to set the required thickness.
Note: The slice thickness adjustment scale is not a millimetre scale. For safety reasons, the "0" position is designed to cover the blade.
Place the food to be sliced onto the slice carriage (11). Use the left-over holder (10) to hold
the food rmly against the stop
plate (3).
Protect your hands, by always
using the nger protector (9) and,
where applicable, the left-over holder. Exception: Excessively large foods to be sliced.
Switch the appliance on:
Press and hold down the safety lockout button (1a) with
your index or middle nger.
Press the power button (1b)
with your thumb. Two operating modes are avail-
able:
Temporary operation: Keep both power control buttons pressed. The rotary blade (14) will run until you release the power button.
Continuous operation: First release the safety lockout button and then the power button. The rotary blade will continue to run until you press the safety lockout button again.
Note: Never use the appliance for more than a maximum of 5 minutes in continuous operation.
If necessary, place the slice tray (5) at an incline into the holder and swivel it down.
With the appliance running, gently feed the food to be sliced into the path of the rotary blade.
Once slicing has been com­pleted, wait until the rotary blade has come to a complete stop.
After each use, turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position, in order to cover up the sharp rotating blade and to avoid any injuries.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance off before cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob (4) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly to prevent the accumulation of food residue. The rotary blade must also be cleaned regularly as described below to prevent its surface from rusting.
Note: Over time, an accumulation of food residue may cause damage to the surface of the rotary blade, causing it to rust.
11
English
Preparation
Removing the slice carriage (11).
Pull the slice carriage for-
wards up to the rst stop. Raise
it slightly and then pull it over the
rst stop and on to the second
one. Raise it again and then pull it completely off the appliance.
Removing the rotary blade:
Fold the blade catch (13) upwards, turn it clockwise, and remove it.
Take hold of the rotary blade at its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use
Wipe down the housing and all removed parts, including the rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ­ing the rotary blade, a thorough wash in warm soapy water (not in the dishwasher!).
Clean the housing behind the blade using a dry cloth/brush.
Note: Do not use any abrasive cleans­ers, sponges with rough surfaces or hard brushes to clean the appliance.
Dry all parts that you have washed.
Grease the rotary blade's gear wheel with a little Vaseline.
Fit the rotary blade back into the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance­free. However, we recommend that you occasionally apply a little Vaseline to the rails for the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the carriage continues to move easily.
STORAGE
Remove the nger protec­tor (9) and left-over holder (10) and hang them both onto the retaining brackets (7) and (8).
Make sure that the slice thick­ness adjustment knob (4) is set to position "0", as otherwise the appliance cannot be folded down for safety reasons.
Hold the appliance at the stop plate (3) and use the other hand to press the folding up feature release button (6).
Swivel the appliance until it is located fully in the drawer.
Note: The slice carriage (11) and slice tray (5) can be left on the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service life this product may not be disposed of as part of
normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for recycling electrical and electronic devices. This is referred to by the symbol on the product, the operating instructions or the packaging.
The materials can be used again in accordance with their
identication. The reusage,
material-sensitive recycling or other forms of recycling of old appliances enables you to make a vital contribution to protecting our environment.
Please consult with the disposal
ofce at your local authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A non-toothed rotary blade is also
available specically for sliced
meat, sausage and ham.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after­sales service for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regulations and direc­tives:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump­tion: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Slice thickness: 0 mm to approx. 14 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s war­ranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.
12
English
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Please refer to the illustra­tions (P to S) provided at the front and back of this manual.
For more information about installation, see also www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Safety instructions
To avoid personal injury or damage to the appliance, please observe the following safety instructions:
– This appliance may only
be assembled by qualied
personnel. ritterwerk will not be held liable for the conse­quences of any improper and/ or incorrect assembly.
– The mains cable must be
positioned to ensure that the appliance can be fully folded down into the drawer without the cable becoming trapped. The mains cable must be routed directly and without obstruction from the built-in system to the socket, which
must be mounted in the oor
unit.
– Unplug the cable from the
socket before assembly.
Installation conditions
The following dimensions repre­sent minimum values:
– Drawer clearance width:
AES 72 SR: 344 mm AES 72 SR-H: 392 mm
– Clearance height for drawer
base/crossbeam: without baseplate: 75 mm with baseplate: 83 mm
– Pullout clearance for front
edge of worktop/inner edge of front drawer panel: 365 mm
(nger protector and leftover
holder not mounted)
– Appliance width:
AES 72 SR: 342 mm
AES 72 SR-H: 390 mm
The drawer base should be at least 16 mm thick.
At a nominal length of 500 mm, the drawer runners should have a static load capacity of at least 40 kg.
Mounting the socket
Note: A surface-mounted socket (that
complies with VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) must be mounted either on or behind the rear panel at drawer height.
P
The mains cable connection to the socket should be routed under the rear crossbeam or the underside of the work top and as high up as possible in the corner
of the oor cabinet's rear panel.
It must be possible to slide the drawer in fully while the mains plug is in the socket.
The mains plug must be eas­ily accessible to the user to ensure that the appliance can be unplugged from the mains as required (for example, prior to cleaning).
Mounting the food slicer
Preparation:
Pull out the drawer until it stops.
Q
Determine the position for the food slicer in accordance with the assembly drawing.
or
Position the appliance, when folded, into the drawer. The distance between the front edge of the worktop and the completely screwed-in buffer screw (12) should be approx. 5 mm.
Mark the position of the front and rear fastening brackets deter­mined in this manner on the base of the drawer.
Remove the appliance from the drawer.
Execution:
Drill the four holes as marked for assembling the appliance onto the base of the drawer.
Mount the appliance using four pan-head screws 4.0 x 16 (for drawer base 16 mm).
R
H variants:
If the slice carriage (11) touches off the front edge of the worktop, baseplates (a) and spacer plates (b) can be placed under­neath if necessary. In this case, longer screws must also be used for assembly.
Mounting retaining brackets
Q
Position the retaining brack-
ets (7) and (8).
S
Check the position by placing
the nger protector and the left
over holder onto the correspond­ing retaining bracket.
Mark the position of the holes and then drill them.
Mount the two retaining brack­ets using countersunk screws (Phillips drive) PZ 3.5 x 12 (for drawer base 16 mm).
Adjusting appliance position
Position the appliance as described in BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME.
Turn the buffer screw (12) until it just makes contact with the front edge of the worktop (do not clamp tight!).
Check the setup by folding and unfolding the appliance several times in succession.
Note: All dimensions in the assembly drawings stated in mm!
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'en­dommager l'appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Dans tous les cas, le montage
encastré (voir page 18) doit être effectué par du personnel
qualié. ritterwerk n’est pas
responsable des conséquences découlant d’un montage défec­tueux ou non conforme aux prescriptions.
– N'utiliser l'appareil que lorsqu'il
a été monté correctement.
– Rabattre l'appareil après chaque
utilisation et fermer le tiroir.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Le câble d'alimentation doit être
acheminé de manière à ce que l'appareil puisse être complè­tement rabattu sans coincer le câble. Le câble d'alimentation doit être acheminé directe­ment et librement du système d'encastrement vers la prise de courant qui doit être montée dans le meuble bas.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour de l'appareil.
14
– L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne dispo­sant pas de l'expérience et/ou des connaissances requises, à condition qu'elles soient surveil­lées ou qu'elles aient reçu des instructions sur l'utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous surveillance et avant d'être démonté, remonté ou nettoyé.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa­reil et son cordon d'alimentation doivent être tenus éloignés des enfants.
– Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
– Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est en service.
– Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à gros noyaux, de rôtis en let ou d'ali­ments emballés !
Français
– Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'aflée.
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net­toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est
pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
– Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo­ser l'appareil à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si l'appareil devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir l'appareil de l'eau. Faire ensuite
vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides. Ne pas l'employer lorsqu'il est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l'appa­reil en plein air.
– Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de ses éléments sont endom­magés et contacter le service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à trancher ne le p ermettent.
– Mettre l’appareil hors tension
et le débrancher avant de remplacer des accessoires ou des pièces mobiles en cours de
fonctionnement. – La lame est très coupante. – En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame ! – Avant de nettoyer l'appareil,
le mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ». – La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
15
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de l'appareil. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec l'appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet de couper les produits alimen­taires à usage domestique. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endom­mager l'appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Avant la première mise en ser­vice, l'appareil doit être encastré dans un tiroir adapté par une
personne qualiée.
Nettoyer l'appareil avant de le mettre en contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Ouvrir le tiroir avec la tran­cheuse universelle jusqu'à la butée.
Soulever l'appareil par la plaque protège-lame (3) et orienter cette plaque jusqu'à ce qu'elle soit à la verticale et qu'elle s'encliquette. Dès lors, le plateau de réception des tranches (5) se met automatiquement en position de travail.
Placer le protège-doigts (9) avec le boulon dans la fente du chariot (11).
Appuyer sur le protège­doigts en direction de la plaque protège-lame (3) jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Faire coulisser le pousse-
restes (10) sur le protège-doigts.
Régler la position de l'appareil
Lorsque la trancheuse universelle est relevée, l'appareil ne doit pas pouvoir se déplacer dans le sens longitudinal. En d'autres termes, la vis de butée (12) doit adhérer sans jeu au bord avant du plan de travail. Dans le cas contraire, il est possible d'effectuer soi-même un réajustement :
Installer l'appareil tel que décrit ci-dessus.
Visser la vis de butée jusqu'à ce qu'elle adhère légèrement au bord avant du plan de travail (ne pas bloquer !).
• Vérier le réglage en relevant
et en rabattant l'appareil plusieurs fois.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe souhaitée au moyen du bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (4).
Remarque : la graduation de réglage de l'épaisseur de coupe n'est pas un repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est prévue pour recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le cha­riot (11). Le pousser légèrement au moyen du pousse-restes (10) contre la plaque protège­lame (3).
Se protéger les mains en utili­sant toujours le protège-doigts (9) et, le cas échéant, le pousse­restes. Exception : produit de coupe surdimensionné.
Mise de l'appareil sous tension :
Appuyer avec l'index ou le majeur sur la protection contre la mise sous tension (1a) et la maintenir enfoncée.
Appuyer avec le pouce sur la touche de mise sous tension (1b).
Deux modes de fonctionnement sont disponibles :
Mode courte durée : maintenir les deux touches du dispositif de mise sous tension enfoncées. La lame (14) fonctionne tant que la touche de mise sous tension est enfoncée.
Mode continu : relâcher d'abord la protection contre la mise sous tension, puis la touche de mise sous tension. La lame fonctionne tant que la protection contre la mise sous tension n'est pas de nouveau enfoncée.
Remarque : n'utiliser l'appareil que 5 minutes maximum en mode continu.
Le cas échéant, placer le plateau de réception des tranches (5) en oblique dans le support et le faire pivoter.
Presser le produit à couper contre la lame en rotation et avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée, attendre jusqu'à ce que la lame soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de blessures.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le mettre hors tension, débrancher
la che secteur de la prise de
courant et placer le bouton de réglage de l'épaisseur de cou­pe (4) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s'agglu­tiner, nettoyer régulièrement la trancheuse universelle. La lame doit également être nettoyée régulièrement comme décrit
ciaprès an de préserver la
surface inoxydable.
16
Français
Remarque : Les résidus de nourriture sont susceptibles d'attaquer le maté­riau de la lame et de provoquer l'apparition de rouille.
Préparations
Retirer le chariot (11) . Sortir le chariot vers l'avant
jusqu'à la première butée. Le soulever légèrement et le sortir jusqu'à la deuxième butée. Le soulever à nouveau légèrement et le retirer complètement de l'appareil.
Démontage de la lame :
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (13), le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et le retirer.
Saisir la lame en son centre et
la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle­vées, y compris la lame, à l'aide d'un chiffon humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, dans de l'eau chaude (pas au lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chiffon sec/ un pinceau.
Remarque : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
Retirer le protège-doigts (9) et le pousse-restes (10) et les accrocher dans les cornières (7) et (8).
S'assurer que le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (4) est en position « 0 », sinon il ne sera pas possible de rabattre l'appareil pour des raisons de sécurité.
Tenir l'appareil par la plaque protège-lame (3) et appuyer de l'autre main sur le bouton de déverrouillage (6).
Incliner l'appareil jusqu'à ce qu'il soit complètement dans le tiroir.
Remarque : Le chariot (11) et le plateau de réception des tranches (5) peuvent rester sur l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas l‘éliminer
comme déchet ménager normal. Il doit être remis à un centre de recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole apposé sur le produit, le mode d‘emploi ou l‘emballage attirent l‘attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux recyclables. Vous contribuez dans une large mesure à pro­téger notre environnement en réutilisant, en recyclant des maté­riaux, ou par d‘autres formes de recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l‘administration municipale, qui vous donnera l‘adresse de la décheterie compétente.
REGLEMENT REACh
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les ques­tions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L‘appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l‘UE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalé­tique sur le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe : 0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compter de la date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
17
Loading...
+ 52 hidden pages